1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
20 "n%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: geany.desktop.in:14
41 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: data/geany.glade:147
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
57 #: data/geany.glade:319
61 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
77 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
94 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
95 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
99 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
103 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
117 msgstr "Najdi _uporabo"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
125 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
126 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
128 #: data/geany.glade:528
129 msgid "Conte_xt Action"
130 msgstr "Dejanje _konteksta"
132 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
136 #: data/geany.glade:730
140 #: data/geany.glade:733
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Tekoči znaki"
144 #: data/geany.glade:736
146 msgstr "Ujemanje oklepajev"
148 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
152 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
153 #: data/geany.glade:2125
157 #: data/geany.glade:753
161 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
165 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
169 #: data/geany.glade:878
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
173 #: data/geany.glade:882
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
177 #: data/geany.glade:894
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
181 #: data/geany.glade:897
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
187 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
189 #: data/geany.glade:909
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
193 #: data/geany.glade:930
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Zagon</b>"
197 #: data/geany.glade:958
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
202 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
208 #: data/geany.glade:974
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
213 #: data/geany.glade:978
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
219 #: data/geany.glade:990
221 msgstr "Potrdi izhod"
223 #: data/geany.glade:994
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
227 #: data/geany.glade:1012
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
231 #: data/geany.glade:1046
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Zagonska pot:"
235 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
236 #: data/geany.glade:1059
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
242 #: data/geany.glade:1094
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Projektne datoteke:"
246 #: data/geany.glade:1109
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
250 #: data/geany.glade:1148
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
254 #: data/geany.glade:1163
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
261 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
264 #: data/geany.glade:1206
268 #: data/geany.glade:1223
272 #: data/geany.glade:1252
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
276 #: data/geany.glade:1256
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
283 #: data/geany.glade:1268
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
287 #: data/geany.glade:1272
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
295 #: data/geany.glade:1284
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
299 #: data/geany.glade:1288
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
305 "v oknu sporočil stanja."
307 # Kot naslednji/As next
308 #: data/geany.glade:1300
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
312 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
313 #: data/geany.glade:1304
315 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
316 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
317 "fields and the VTE."
319 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
320 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
322 # Original needs rewording!
323 #: data/geany.glade:1316
324 msgid "Use Windows native dialogs"
326 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
329 # Original needs rewording!
330 #: data/geany.glade:1320
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
337 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
338 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
339 msgstr "<b>Raznotero</b>"
341 #: data/geany.glade:1366
342 msgid "Always wrap search"
343 msgstr "Vedno obrni iskanje"
345 #: data/geany.glade:1370
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
349 #: data/geany.glade:1382
350 msgid "Hide the Find dialog"
351 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
353 #: data/geany.glade:1386
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
357 #: data/geany.glade:1398
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
361 #: data/geany.glade:1402
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
367 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
369 #: data/geany.glade:1414
370 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
371 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
373 #: data/geany.glade:1435
374 msgid "<b>Search</b>"
377 #: data/geany.glade:1463
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
381 #: data/geany.glade:1467
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
389 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
390 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
393 #: data/geany.glade:1485
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekti</b>"
397 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
398 msgid "Miscellaneous"
401 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
405 #: data/geany.glade:1566
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
409 #: data/geany.glade:1570
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
413 #: data/geany.glade:1590
414 msgid "Default symbol sorting mode"
417 #: data/geany.glade:1596
419 msgid "Default sorting mode:"
420 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
422 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
426 #: data/geany.glade:1621
429 msgstr "Uredi po _videzu"
431 #: data/geany.glade:1646
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
435 #: data/geany.glade:1650
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
439 #: data/geany.glade:1666
441 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
443 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
447 #: data/geany.glade:1745
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
451 #: data/geany.glade:1823
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
455 #: data/geany.glade:1858
457 msgstr "Seznam simbolov:"
459 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Sporočilno okno:"
463 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
465 msgstr "Urejevalnik:"
467 #: data/geany.glade:1902
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
471 #: data/geany.glade:1920
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
475 #: data/geany.glade:1937
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
479 #: data/geany.glade:1955
481 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
483 #: data/geany.glade:1983
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
487 #: data/geany.glade:1987
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
491 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
495 #: data/geany.glade:2051
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
499 #: data/geany.glade:2066
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
503 #: data/geany.glade:2070
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
509 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
511 #: data/geany.glade:2093
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
515 #: data/geany.glade:2112
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
519 #: data/geany.glade:2129
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
523 #: data/geany.glade:2149
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
527 #: data/geany.glade:2153
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
533 #: data/geany.glade:2175
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
537 #: data/geany.glade:2179
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
541 #: data/geany.glade:2191
542 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
543 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
545 #: data/geany.glade:2213
546 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
549 #: data/geany.glade:2214
550 msgid "Tab label length:"
553 #: data/geany.glade:2226
554 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
557 #: data/geany.glade:2254
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
561 #: data/geany.glade:2324
563 msgstr "Stranska vrstica:"
565 #: data/geany.glade:2396
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
569 #: data/geany.glade:2416
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Zavihek zvezka"
573 #: data/geany.glade:2456
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
577 #: data/geany.glade:2471
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
581 # Ni: Add --> Temveč: Pack
582 #: data/geany.glade:2475
583 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
586 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
590 #: data/geany.glade:2584
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Si_stemsko privzeto"
594 #: data/geany.glade:2598
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Besedilo _in podobe"
598 #: data/geany.glade:2615
600 msgstr "Samo _podobe"
602 #: data/geany.glade:2632
604 msgstr "Samo _besedilo"
606 #: data/geany.glade:2657
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
610 #: data/geany.glade:2690
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
614 #: data/geany.glade:2704
618 #: data/geany.glade:2721
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Drobne ikone"
622 #: data/geany.glade:2738
624 msgstr "_Velike ikone"
626 #: data/geany.glade:2763
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
630 #: data/geany.glade:2782
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
634 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
636 msgstr "Orodna vrstica"
638 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Zavijanje vrstic"
642 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
649 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
650 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
652 #: data/geany.glade:2868
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
656 #: data/geany.glade:2872
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
665 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
666 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
667 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
670 #: data/geany.glade:2884
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
674 #: data/geany.glade:2888
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
680 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
682 #: data/geany.glade:2900
684 msgstr "Zvijanje kode"
686 #: data/geany.glade:2915
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
690 #: data/geany.glade:2919
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
696 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
698 #: data/geany.glade:2931
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
702 # squiggly=twisty!-->wavy
703 #: data/geany.glade:2935
705 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
706 "where the compiler found a warning or an error"
708 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
709 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
711 #: data/geany.glade:2947
712 msgid "Newline strips trailing spaces"
713 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
715 #: data/geany.glade:2951
716 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
719 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
723 #: data/geany.glade:3011
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Oznaka komentarja:"
727 #: data/geany.glade:3024
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
733 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
735 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Možnosti</b>"
739 #: data/geany.glade:3066
743 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
749 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
751 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
756 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
760 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
762 msgid "Auto-indent _mode:"
763 msgstr "Samozamikalni način:"
765 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
766 msgid "Detect type from file"
767 msgstr "Zaznaj po vsebini"
769 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
771 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
775 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "R_azmaki in presledki"
779 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
786 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
790 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
791 msgid "Use spaces when inserting indentation"
792 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
794 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
798 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
799 msgid "Use one tab per indent"
800 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
802 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
803 msgid "Detect width from file"
804 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
806 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
808 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
813 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
814 #: data/geany.glade:9678
818 #: data/geany.glade:3332
820 msgid "Tab _key indents"
821 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
823 #: data/geany.glade:3336
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
829 #: data/geany.glade:3348
831 msgid "_Backspace key unindents"
832 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
834 #: data/geany.glade:3352
836 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
837 "deleting one character"
840 #: data/geany.glade:3370
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
844 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
848 #: data/geany.glade:3420
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Dokončanje koščkov"
852 #: data/geany.glade:3424
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
857 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
858 "zapletenega z uporabo ene tipke"
860 #: data/geany.glade:3436
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
864 #: data/geany.glade:3440
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
868 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
872 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
877 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
878 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
880 #: data/geany.glade:3468
881 msgid "Autocomplete symbols"
882 msgstr "Samodokončaj simbole"
884 #: data/geany.glade:3472
886 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
890 "spremenljivke, ...)"
892 #: data/geany.glade:3484
893 msgid "Autocomplete all words in document"
894 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
896 #: data/geany.glade:3499
897 msgid "Drop rest of word on completion"
898 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
900 #: data/geany.glade:3524
901 msgid "Max. symbol name suggestions:"
902 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
904 #: data/geany.glade:3539
905 msgid "Completion list height:"
906 msgstr "Višina seznama dokončanja"
908 #: data/geany.glade:3554
909 msgid "Characters to type for autocompletion:"
910 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
912 #: data/geany.glade:3567
914 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
915 "autocompletion list"
917 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
919 #: data/geany.glade:3584
920 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
923 #: data/geany.glade:3603
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
925 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
927 #: data/geany.glade:3622
928 msgid "Symbol list update frequency:"
929 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
931 #: data/geany.glade:3637
933 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
934 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
935 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
938 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
939 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
941 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
945 #: data/geany.glade:3695
946 msgid "Parenthesis ( )"
949 #: data/geany.glade:3699
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
953 #: data/geany.glade:3711
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
957 #: data/geany.glade:3715
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
961 #: data/geany.glade:3727
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
965 #: data/geany.glade:3731
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
969 #: data/geany.glade:3743
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
973 #: data/geany.glade:3747
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
977 #: data/geany.glade:3759
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
981 #: data/geany.glade:3763
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
985 #: data/geany.glade:3781
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
989 #: data/geany.glade:3801
991 msgstr "Dopolnjevanja"
993 #: data/geany.glade:3833
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
997 #: data/geany.glade:3837
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
1001 #: data/geany.glade:3849
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1005 # right indent=pravilna ali desna?
1006 #: data/geany.glade:3853
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1011 #: data/geany.glade:3865
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1015 #: data/geany.glade:3869
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1019 #: data/geany.glade:3887
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1023 #: data/geany.glade:3891
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1027 #: data/geany.glade:3903
1029 msgid "Show only non-default line endings"
1030 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1032 #: data/geany.glade:3907
1034 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1035 "line ending character"
1038 #: data/geany.glade:3923
1039 msgid "Show line numbers"
1040 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1042 #: data/geany.glade:3927
1043 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1044 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1046 #: data/geany.glade:3939
1047 msgid "Show markers margin"
1048 msgstr "Pokaži rob oznak"
1050 #: data/geany.glade:3943
1052 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1055 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1056 "označevanje vrstic"
1058 #: data/geany.glade:3955
1059 msgid "Stop scrolling at last line"
1060 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1062 #: data/geany.glade:3959
1063 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1064 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1066 #: data/geany.glade:3979
1067 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1070 #: data/geany.glade:4018
1071 msgid "<b>Display</b>"
1072 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1074 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1078 #: data/geany.glade:4067
1082 #: data/geany.glade:4098
1083 msgid "Sets the color of the long line marker"
1084 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1086 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1087 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1088 msgid "Color Chooser"
1089 msgstr "Barvni izbiralnik"
1091 #: data/geany.glade:4114
1093 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1094 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1095 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1097 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1098 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1099 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1101 #: data/geany.glade:4138
1105 #: data/geany.glade:4142
1107 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1110 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1113 #: data/geany.glade:4154
1117 #: data/geany.glade:4158
1119 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1120 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1121 "proportional fonts)"
1123 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1124 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1125 "proporcionalni nabor znakov. "
1127 #: data/geany.glade:4181
1131 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1132 msgid "<b>Long line marker</b>"
1133 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1135 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1137 msgstr "Onemogočeno"
1139 #: data/geany.glade:4234
1140 msgid "Do not show virtual spaces"
1141 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1143 #: data/geany.glade:4246
1144 msgid "Only for rectangular selections"
1145 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1147 #: data/geany.glade:4250
1149 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1152 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1155 #: data/geany.glade:4263
1159 #: data/geany.glade:4267
1160 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1161 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1163 #: data/geany.glade:4286
1164 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1165 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1167 #: data/geany.glade:4315
1169 msgid "Show in markers margin"
1170 msgstr "Pokaži rob oznak"
1172 #: data/geany.glade:4329
1174 msgid "Show as underline indicators"
1175 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1177 #: data/geany.glade:4349
1179 msgid "<b>Change History</b>"
1180 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1182 #: data/geany.glade:4369
1186 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1189 msgstr "Urejevalnik"
1191 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1192 #: data/geany.glade:4420
1193 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1196 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1197 #: data/geany.glade:4424
1199 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1201 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1203 #: data/geany.glade:4464
1204 msgid "Default end of line characters:"
1205 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1207 #: data/geany.glade:4495
1208 msgid "<b>New files</b>"
1209 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1211 #: data/geany.glade:4530
1212 msgid "Default encoding (new files):"
1213 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1215 #: data/geany.glade:4544
1216 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1217 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1219 #: data/geany.glade:4570
1220 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1221 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1223 #: data/geany.glade:4574
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1229 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1230 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1233 #: data/geany.glade:4592
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1237 #: data/geany.glade:4606
1238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1239 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1241 #: data/geany.glade:4638
1242 msgid "<b>Encodings</b>"
1243 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1245 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1246 msgid "Ensure new line at file end"
1247 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1249 #: data/geany.glade:4670
1250 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1251 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1253 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1254 msgid "Ensure consistent line endings"
1255 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1257 #: data/geany.glade:4686
1259 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1260 "mixed line endings in the same file"
1262 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1263 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1265 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1269 #: data/geany.glade:4702
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1274 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1278 #: data/geany.glade:4718
1279 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1280 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1282 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1286 #: data/geany.glade:4775
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1290 #: data/geany.glade:4788
1291 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1292 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1294 # fsck 3rd rock from the Sun?
1295 #: data/geany.glade:4807
1296 msgid "Disk check timeout:"
1297 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1299 #: data/geany.glade:4822
1301 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1302 "disables checking."
1304 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1307 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1312 #: data/geany.glade:4929
1316 #: data/geany.glade:4942
1320 #: data/geany.glade:4957
1322 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1325 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1328 #: data/geany.glade:4971
1329 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1332 #: data/geany.glade:4974
1334 msgid "System default"
1335 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
1337 #: data/geany.glade:5030
1341 #: data/geany.glade:5093
1342 msgid "<b>Tool paths</b>"
1343 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1345 #: data/geany.glade:5126
1346 msgid "Context action:"
1347 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1349 #: data/geany.glade:5138
1351 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1352 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1355 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1356 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1359 #: data/geany.glade:5177
1360 msgid "<b>Commands</b>"
1361 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1363 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1367 #: data/geany.glade:5252
1368 msgid "Email address of the developer"
1369 msgstr "E-poštni naslov razvijalca"
1371 #: data/geany.glade:5268
1372 msgid "Initials of the developer name"
1373 msgstr "Začetnice razvijalca"
1375 #: data/geany.glade:5284
1376 msgid "Initial version:"
1377 msgstr "Začetna različica:"
1379 #: data/geany.glade:5299
1380 msgid "Version number, which a new file initially has"
1381 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1383 #: data/geany.glade:5315
1384 msgid "Company name"
1387 #: data/geany.glade:5331
1389 msgstr "Razvijalec:"
1391 #: data/geany.glade:5344
1395 #: data/geany.glade:5359
1396 msgid "Mail address:"
1397 msgstr "Elektronska pošta:"
1399 #: data/geany.glade:5374
1403 #: data/geany.glade:5389
1404 msgid "The name of the developer"
1405 msgstr "Ime razvijalca:"
1407 #: data/geany.glade:5403
1411 #: data/geany.glade:5418
1415 #: data/geany.glade:5433
1416 msgid "Date & time:"
1417 msgstr "Datum in čas:"
1419 #: data/geany.glade:5448
1422 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1423 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1426 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1427 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1429 #: data/geany.glade:5464
1432 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1433 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1435 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1436 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1438 #: data/geany.glade:5480
1441 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1442 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1444 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1445 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1447 #: data/geany.glade:5507
1448 msgid "<b>Template data</b>"
1449 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1451 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1455 #: data/geany.glade:5595
1459 #: data/geany.glade:5617
1460 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1461 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1463 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1465 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1467 #: data/geany.glade:5674
1471 #: data/geany.glade:5687
1472 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1473 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1475 #: data/geany.glade:5722
1476 msgid "Use an external command for printing"
1477 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1479 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1480 msgid "Print line numbers"
1481 msgstr "Natisni številke vrstic"
1483 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1484 msgid "Add line numbers to the printed page"
1485 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1487 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1488 msgid "Print page numbers"
1489 msgstr "Natisni številko strani"
1491 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1493 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1495 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1498 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1499 msgid "Print page header"
1500 msgstr "Natisni glavo strani"
1502 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1504 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1505 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1507 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1508 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1510 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1514 #: data/geany.glade:5824
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1518 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Oblika datuma:"
1522 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1523 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1526 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1527 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1528 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1530 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1531 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1532 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1534 #: data/geany.glade:5891
1535 msgid "Use native GTK printing"
1536 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1538 #: data/geany.glade:5915
1539 msgid "<b>Printing</b>"
1540 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1542 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1546 #: data/geany.glade:5963
1548 msgstr "Nabor znakov:"
1550 #: data/geany.glade:5977
1551 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1552 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1554 #: data/geany.glade:5979
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1558 #: data/geany.glade:5991
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Barva ospredja:"
1562 #: data/geany.glade:6006
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Barva ozadja:"
1566 #: data/geany.glade:6021
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1570 #: data/geany.glade:6036
1574 #: data/geany.glade:6052
1575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1576 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1578 #: data/geany.glade:6069
1579 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1580 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1582 #: data/geany.glade:6085
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1587 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1589 #: data/geany.glade:6105
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1596 #: data/geany.glade:6154
1597 msgid "Scroll on keystroke"
1598 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1600 #: data/geany.glade:6158
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1604 #: data/geany.glade:6169
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Pomakni na izhodu"
1608 #: data/geany.glade:6173
1609 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1610 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1612 #: data/geany.glade:6184
1613 msgid "Cursor blinks"
1614 msgstr "Utripanje kazalke"
1616 #: data/geany.glade:6188
1617 msgid "Whether to blink the cursor"
1618 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1620 #: data/geany.glade:6199
1621 msgid "Override Geany keybindings"
1622 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1624 #: data/geany.glade:6203
1626 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1630 #: data/geany.glade:6214
1631 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1632 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1634 #: data/geany.glade:6218
1636 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1637 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1640 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1641 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1642 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1644 #: data/geany.glade:6229
1645 msgid "Follow path of the current file"
1646 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1648 #: data/geany.glade:6233
1650 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1652 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1654 #: data/geany.glade:6244
1655 msgid "Execute programs in the VTE"
1656 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1658 #: data/geany.glade:6248
1660 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1661 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1663 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1664 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1666 #: data/geany.glade:6259
1667 msgid "Don't use run script"
1668 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1670 #: data/geany.glade:6264
1672 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1673 "status of the executed program"
1675 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1676 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1678 #: data/geany.glade:6288
1679 msgid "<b>Terminal</b>"
1680 msgstr "<b>Terminal</b>"
1682 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1686 #: data/geany.glade:6390
1687 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1688 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1690 #: data/geany.glade:6416
1691 msgid "<b>Various preferences</b>"
1692 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1694 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1698 #: data/geany.glade:6479
1702 #: data/geany.glade:6497
1703 msgid "New (with _Template)"
1704 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1706 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1710 #: data/geany.glade:6535
1711 msgid "Recent _Files"
1712 msgstr "_Nedavne datoteke"
1714 #: data/geany.glade:6557
1716 msgstr "Shrani kot..."
1718 #: data/geany.glade:6568
1720 msgstr "Shrani _vse"
1722 # ponovno naloži datoteko
1723 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1724 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1726 msgstr "_Ponovno odpri"
1728 #: data/geany.glade:6590
1730 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1732 #: data/geany.glade:6636
1734 msgstr "Nastavitev _strani"
1736 #: data/geany.glade:6643
1740 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1741 msgid "Close Ot_her Documents"
1742 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1744 # zapre vse dokumente
1745 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1749 #: data/geany.glade:6813
1753 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1754 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1755 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1757 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1758 msgid "_Copy Current Line(s)"
1759 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1761 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1762 msgid "_Delete Current Line(s)"
1763 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1765 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1766 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1767 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1769 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1770 msgid "S_elect Current Line(s)"
1771 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1773 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1774 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1775 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1777 #: data/geany.glade:6892
1778 msgid "_Move Line(s) Up"
1779 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1781 #: data/geany.glade:6901
1782 msgid "M_ove Line(s) Down"
1783 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1785 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1786 msgid "_Send Selection to Terminal"
1787 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1789 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1792 msgstr "Združi vrstice"
1794 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1795 msgid "_Reflow Lines/Block"
1796 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1798 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1799 msgid "T_oggle Case of Selection"
1800 msgstr "Pre_obrni izbor"
1802 #: data/geany.glade:6971
1803 msgid "_Comment Line(s)"
1804 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1806 #: data/geany.glade:6980
1807 msgid "U_ncomment Line(s)"
1808 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1810 #: data/geany.glade:6989
1811 msgid "_Toggle Line Commentation"
1812 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1814 #: data/geany.glade:7002
1815 msgid "_Increase Indent"
1816 msgstr "_Povečanje zamika"
1818 #: data/geany.glade:7013
1819 msgid "_Decrease Indent"
1820 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1822 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1823 msgid "S_mart Line Indent"
1824 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1826 #: data/geany.glade:7041
1827 msgid "_Send Selection to"
1828 msgstr "_Pošlji izbor v"
1830 #: data/geany.glade:7069
1831 msgid "I_nsert Comments"
1832 msgstr "Vstavi _komentar"
1834 #: data/geany.glade:7203
1835 msgid "Preference_s"
1838 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1839 msgid "P_lugin Preferences"
1840 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1842 #: data/geany.glade:7239
1846 #: data/geany.glade:7252
1848 msgstr "Išči _naslednje"
1850 #: data/geany.glade:7261
1851 msgid "Find _Previous"
1852 msgstr "Išči _predhodno"
1854 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1855 msgid "Find in F_iles..."
1856 msgstr "Išči v _datoteki"
1858 #: data/geany.glade:7285
1860 msgstr "_Zamenjaj..."
1862 #: data/geany.glade:7302
1863 msgid "Next Me_ssage"
1864 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1866 #: data/geany.glade:7313
1867 msgid "Pr_evious Message"
1868 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1870 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1871 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1872 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1874 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1875 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1876 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1878 #: data/geany.glade:7354
1879 msgid "_Go to Line..."
1880 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1882 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1883 msgid "Find Next _Selection"
1884 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1886 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1887 msgid "Find Pre_vious Selection"
1888 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1890 # zgradi izvorno kodo z make all
1891 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1893 msgstr "_Označi vse"
1895 #: data/geany.glade:7448
1897 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1898 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1900 #: data/geany.glade:7465
1904 #: data/geany.glade:7472
1905 msgid "Change _Font..."
1906 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1908 #: data/geany.glade:7483
1909 msgid "Change _Color Scheme..."
1910 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1912 #: data/geany.glade:7502
1913 msgid "Show _Markers Margin"
1914 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1916 #: data/geany.glade:7512
1917 msgid "Show _Line Numbers"
1918 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1920 #: data/geany.glade:7522
1921 msgid "Show White S_pace"
1922 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1924 #: data/geany.glade:7531
1925 msgid "Show Line _Endings"
1926 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1928 #: data/geany.glade:7540
1929 msgid "Show Indentation _Guides"
1930 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1932 #: data/geany.glade:7555
1934 msgstr "_Celozaslonsko"
1936 #: data/geany.glade:7564
1937 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1938 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1940 #: data/geany.glade:7573
1941 msgid "Show Message _Window"
1942 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1944 #: data/geany.glade:7583
1945 msgid "Show _Toolbar"
1946 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1948 #: data/geany.glade:7593
1949 msgid "Show Side_bar"
1950 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1952 #: data/geany.glade:7643
1956 #: data/geany.glade:7652
1957 msgid "_Line Wrapping"
1958 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1960 #: data/geany.glade:7662
1961 msgid "Line _Breaking"
1962 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1964 #: data/geany.glade:7671
1965 msgid "_Auto-indentation"
1966 msgstr "S_amozamikanje"
1968 #: data/geany.glade:7681
1969 msgid "In_dent Type"
1970 msgstr "Vrsta _zamika"
1972 # Automatic, from _Content
1973 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1974 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1975 msgid "_Detect from Content"
1976 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1978 #: data/geany.glade:7725
1979 msgid "T_abs and Spaces"
1980 msgstr "R_azmaki in presledki"
1982 #: data/geany.glade:7739
1983 msgid "Indent Widt_h"
1984 msgstr "Širina _zamika"
1986 #: data/geany.glade:7763
1990 #: data/geany.glade:7772
1994 #: data/geany.glade:7782
1998 #: data/geany.glade:7792
2002 #: data/geany.glade:7803
2006 #: data/geany.glade:7813
2010 #: data/geany.glade:7823
2014 #: data/geany.glade:7833
2018 #: data/geany.glade:7853
2020 msgstr "Le za _branje"
2022 #: data/geany.glade:7862
2023 msgid "_Write Unicode BOM"
2024 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
2026 #: data/geany.glade:7877
2027 msgid "Set File_type"
2028 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
2030 #: data/geany.glade:7897
2031 msgid "Set _Encoding"
2032 msgstr "Nastavi _kodiranje"
2034 #: data/geany.glade:7917
2035 msgid "Set Line E_ndings"
2036 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
2038 #: data/geany.glade:7926
2040 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2041 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
2043 #: data/geany.glade:7935
2044 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2045 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2047 #: data/geany.glade:7946
2049 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2050 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2052 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2056 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2057 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2058 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2060 #: data/geany.glade:7984
2061 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2062 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2064 #: data/geany.glade:7993
2065 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2066 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2068 #: data/geany.glade:8008
2072 #: data/geany.glade:8017
2076 #: data/geany.glade:8032
2077 msgid "Remove _Markers"
2078 msgstr "_Odstrani oznake"
2080 #: data/geany.glade:8041
2081 msgid "Remove Error _Indicators"
2082 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2084 #: data/geany.glade:8054
2088 #: data/geany.glade:8062
2092 #: data/geany.glade:8073
2093 msgid "New from _Folder..."
2096 #: data/geany.glade:8097
2097 msgid "_Recent Projects"
2098 msgstr "Ne_davni projekti"
2100 #: data/geany.glade:8103
2104 #: data/geany.glade:8122
2105 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2106 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2108 #: data/geany.glade:8123
2109 msgid "_Apply Default Indentation"
2110 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2112 # zgradi izvorno kodo
2113 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2117 #: data/geany.glade:8160
2121 #: data/geany.glade:8167
2122 msgid "_Reload Configuration"
2123 msgstr "_Osveži nastavitve"
2125 #: data/geany.glade:8178
2126 msgid "C_onfiguration Files"
2127 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2129 #: data/geany.glade:8194
2130 msgid "_Color Chooser"
2131 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2133 #: data/geany.glade:8207
2135 msgstr "_Preštevalnik besed"
2137 #: data/geany.glade:8216
2139 msgid "Load Ta_gs File..."
2140 msgstr "Naloži _značke"
2142 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2146 #: data/geany.glade:8249
2147 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2148 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2150 #: data/geany.glade:8258
2151 msgid "Debug _Messages"
2152 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2154 #: data/geany.glade:8273
2158 #: data/geany.glade:8282
2162 #: data/geany.glade:8291
2163 msgid "Report a _Bug..."
2164 msgstr "Prijavi _hrošča"
2166 #: data/geany.glade:8300
2170 #: data/geany.glade:8369
2173 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2176 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
2179 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2183 #: data/geany.glade:8439
2187 #: data/geany.glade:8498
2191 #: data/geany.glade:8527
2193 msgstr "Prevajalnik"
2195 #: data/geany.glade:8558
2199 #: data/geany.glade:8586
2203 #: data/geany.glade:8633
2204 msgid "Project Properties"
2205 msgstr "Lastnosti projekta"
2207 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2209 msgstr "Ime datoteke:"
2211 #: data/geany.glade:8716
2216 #: data/geany.glade:8732
2218 msgid "_Description:"
2221 #: data/geany.glade:8749
2224 msgstr "Osnovna pot:"
2226 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2228 msgid "File _patterns:"
2229 msgstr "Datotečni vzorci:"
2231 #: data/geany.glade:8826
2233 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2236 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2239 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2241 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2242 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2245 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2246 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2247 "datotečno ime projekta."
2249 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2253 #: data/geany.glade:9316
2257 #: data/geany.glade:9357
2261 #: data/geany.glade:9376
2262 msgid "Use global settings"
2263 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2265 #: data/geany.glade:9703
2269 #: data/geany.glade:9719
2271 msgstr "<b>Pot:</b>"
2273 #: data/geany.glade:9735
2277 #: data/geany.glade:9751
2279 msgstr "Kodi_ranje:"
2281 # prilagojeno, spremenjeno
2282 #: data/geany.glade:9767
2284 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2286 #: data/geany.glade:9783
2288 msgstr "Spremenjeno:"
2290 #: data/geany.glade:9799
2294 #: data/geany.glade:9843
2295 msgid "(only inside Geany)"
2296 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2298 #: data/geany.glade:9942
2299 msgid "Permissions:"
2300 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2302 #: data/geany.glade:9956
2306 #: data/geany.glade:9970
2310 #: data/geany.glade:9984
2315 #: data/geany.glade:9998
2319 #: data/geany.glade:10010
2323 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2324 #: data/geany.glade:10022
2330 "Copyright (c) 2005\n"
2331 "The Geany contributors"
2339 msgid "A fast and lightweight IDE"
2340 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2344 msgid "(built on or after %s)"
2345 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2349 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2352 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2363 msgstr "vzdrževalec"
2365 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2370 msgid "translation maintainer"
2371 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2378 msgid "Previous Translators"
2379 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2382 msgid "Contributors"
2388 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2390 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2402 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2403 "gpl-2.0.txt to view it online."
2405 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2406 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2411 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2412 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2415 msgid "Process failed, no working directory"
2416 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2420 msgid "%s (in directory: %s)"
2421 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2425 msgid "Process failed (%s)"
2426 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2430 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2431 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2435 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2437 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2441 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2442 "or Enter to clear it)."
2448 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2450 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2453 msgid "Compilation failed."
2454 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2457 msgid "Compilation finished successfully."
2458 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2462 msgstr "Besedilo po meri"
2465 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2467 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2469 # skok na naslednjo napako
2472 msgstr "_Naslednja napaka"
2474 # skok na prejšnjo napako
2476 msgid "_Previous Error"
2477 msgstr "_Predhodna napaka"
2479 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2480 msgid "_Set Build Commands"
2481 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2483 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2484 msgid "Build the current file"
2485 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2488 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2489 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2492 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2493 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2496 msgid "Compile the current file with Make"
2497 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2501 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2502 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2504 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2505 msgid "No more build errors."
2506 msgstr "Ni več napak gradnje."
2508 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2509 msgid "Set menu item label"
2510 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2512 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2516 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2521 msgid "Working directory"
2522 msgstr "Delovni imenik"
2529 msgid "Click to set menu item label"
2530 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2532 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2533 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2540 msgstr "Brez tipa datoteke"
2542 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2543 msgid "Error regular expression:"
2544 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2547 msgid "Independent commands"
2548 msgstr "Samostojni ukazi"
2551 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2552 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2555 msgid "Execute commands"
2556 msgstr "Izvedi ukaze"
2561 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2562 "manual for details."
2564 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2565 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2568 msgid "Set Build Commands"
2569 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2575 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2579 # zgradi izvorno kodo z make custom
2580 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2581 msgid "Make Custom _Target..."
2582 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2584 # zgradi izvorno kodo z make object
2585 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2586 msgid "Make _Object"
2587 msgstr "Zgradi _objekt"
2589 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2593 # zgradi izvorno kodo z make all
2596 msgstr "Zgradi _vse"
2598 #: src/callbacks.c:145
2600 msgid "%d file saved."
2601 msgid_plural "%d files saved."
2602 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2603 msgstr[1] "%d files saved."
2604 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2605 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2607 #: src/callbacks.c:353
2608 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2611 #: src/callbacks.c:354
2613 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2614 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2616 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2618 msgstr "Pojdi na vrstico"
2620 #: src/callbacks.c:968
2621 msgid "Enter the line you want to go to:"
2622 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2624 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2626 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2628 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2631 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2632 msgid "No more message items."
2633 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2635 #: src/callbacks.c:1493
2637 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2638 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2640 #: src/callbacks.c:1542
2641 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2644 #: src/callbacks.c:1547
2646 msgid "Check the path setting in Preferences."
2647 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2649 #: src/callbacks.c:1560
2651 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2652 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2654 #: src/callbacks.c:1569
2656 msgid "No context action set."
2657 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2659 # Search regexp I assume for now.
2660 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2661 #: src/document.c:2389
2663 msgid "\"%s\" was not found."
2664 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2666 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2667 msgid "Detect from file"
2668 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2670 #: src/dialogs.c:224
2672 msgid "Programming Languages"
2673 msgstr "_Programski jeziki"
2675 #: src/dialogs.c:226
2677 msgid "Scripting Languages"
2678 msgstr "_Skriptni jeziki"
2680 #: src/dialogs.c:228
2682 msgid "Markup Languages"
2683 msgstr "_Označevalni jeziki"
2685 #: src/dialogs.c:306
2686 msgid "_More Options"
2687 msgstr "_Več možnosti"
2689 # line 1 with checkbox and encoding combo
2690 #: src/dialogs.c:313
2691 msgid "Show _hidden files"
2692 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2694 #: src/dialogs.c:324
2695 msgid "Set encoding:"
2696 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2698 #: src/dialogs.c:333
2700 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2701 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2702 "correctly by Geany.\n"
2703 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2706 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2707 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2708 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2711 # line 2 with filetype combo
2712 #: src/dialogs.c:340
2713 msgid "Set filetype:"
2714 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2716 #: src/dialogs.c:349
2718 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2719 "filename extension.\n"
2720 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2723 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2725 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2726 "izbranim tipom datoteke."
2728 # initialize the dialog
2729 #: src/dialogs.c:375
2731 msgstr "Odpri datoteko"
2733 #: src/dialogs.c:379
2735 msgctxt "Open dialog action"
2739 #: src/dialogs.c:381
2741 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2742 "all files will be opened read-only."
2744 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2745 "tako bodo odprle vse datoteke."
2747 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2749 msgstr "Se prepiše?"
2751 #: src/dialogs.c:529
2752 msgid "Filename already exists!"
2753 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2755 #: src/dialogs.c:558
2757 msgstr "Shrani datoteko"
2759 #: src/dialogs.c:567
2763 #: src/dialogs.c:568
2764 msgid "Save the file and rename it"
2765 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2767 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2771 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2775 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2779 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2781 msgstr "Informacije"
2783 #: src/dialogs.c:766
2787 #: src/dialogs.c:795
2789 msgid "The file '%s' is not saved."
2790 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2792 #: src/dialogs.c:796
2793 msgid "Do you want to save it before closing?"
2794 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2796 #: src/dialogs.c:866
2798 msgstr "Izberite nabor znakov"
2800 #: src/dialogs.c:1160
2802 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2805 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2808 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2809 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2810 #: src/ui_utils.c:286
2814 #: src/dialogs.c:1194
2816 msgid "%s Properties"
2817 msgstr "%s lastnosti"
2819 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2823 #: src/dialogs.c:1226
2824 msgid "(without BOM)"
2827 #: src/document.c:729
2829 msgid "File %s closed."
2830 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2832 #: src/document.c:882
2834 msgid "New file \"%s\" opened."
2835 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2837 #: src/document.c:956
2839 msgid "Could not open file %s (%s)"
2840 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2842 # Za prevajalce - primer:
2843 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2844 #: src/document.c:1005
2846 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2847 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2849 #: src/document.c:1011
2852 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2855 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2857 #: src/document.c:1021
2860 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2861 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2862 "cause data loss.\n"
2863 "The file was set to read-only."
2865 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2866 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2867 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2868 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2870 #: src/document.c:1233
2874 #: src/document.c:1236
2878 #: src/document.c:1239
2879 msgid "Tabs and Spaces"
2880 msgstr "Razmaki in presledki"
2882 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2883 # * and Spaces), the second one is the filename
2884 #: src/document.c:1244
2886 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2887 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2889 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2890 # * and Spaces), the second one is the filename
2891 #: src/document.c:1255
2893 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2894 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2896 #: src/document.c:1509
2898 msgid "File %s reloaded."
2899 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2901 #: src/document.c:1517
2903 msgid "File %s opened (%d%s)."
2904 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2906 #: src/document.c:1519
2908 msgstr ", za branje"
2910 #: src/document.c:1637
2911 msgid "Discard history"
2914 #: src/document.c:1638
2916 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2917 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2918 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2922 #: src/document.c:1642
2924 msgid "The file has been reloaded."
2925 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2927 #: src/document.c:1672
2928 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2929 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2931 #: src/document.c:1673
2933 msgid "Undo history will be lost."
2934 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2936 #: src/document.c:1674
2938 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2939 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2941 #: src/document.c:1780
2942 msgid "Error renaming file."
2943 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2945 #: src/document.c:1898
2948 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2951 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2952 "ostaja neshranjena."
2954 #: src/document.c:1919
2957 "Error message: %s\n"
2958 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2960 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2961 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2963 #: src/document.c:1923
2965 msgid "Error message: %s."
2966 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2968 #: src/document.c:1983
2970 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2971 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2973 #: src/document.c:2001
2975 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2976 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2978 #: src/document.c:2015
2980 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2981 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2983 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2986 msgstr "Se prepiše?"
2988 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2990 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2992 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2993 "trenutni pomnilnik."
2995 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2996 msgid "Try to resave the file?"
2997 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2999 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3001 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3002 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
3004 #: src/document.c:2140
3006 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3009 #: src/document.c:2208
3011 msgid "Error saving file (%s)."
3012 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
3014 #: src/document.c:2213
3019 "The file on disk may now be truncated!"
3023 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
3025 #: src/document.c:2215
3026 msgid "Error saving file."
3027 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
3029 #: src/document.c:2239
3031 msgid "File %s saved."
3032 msgstr "Datoteka %s shranjena."
3034 #: src/document.c:2389
3035 msgid "Wrap search and find again?"
3036 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
3038 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3039 #: src/search.c:2238
3041 msgid "No matches found for \"%s\"."
3042 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
3044 #: src/document.c:2484
3046 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3047 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3049 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3050 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3051 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3053 #: src/document.c:3622
3054 msgid "Do you want to reload it?"
3055 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3057 #: src/editor.c:4467
3058 msgid "Enter Tab Width"
3059 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3061 #: src/editor.c:4468
3062 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3063 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3065 #: src/editor.c:4684
3067 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3068 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3070 #: src/encodings.c:71
3074 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3078 #: src/encodings.c:74
3082 #: src/encodings.c:75
3083 msgid "South European"
3084 msgstr "Južnoevropsko"
3086 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3090 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3094 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3095 msgid "Central European"
3096 msgstr "Srednjeevropsko"
3098 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3099 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3100 #: src/encodings.c:92
3104 #: src/encodings.c:93
3105 msgid "Cyrillic/Russian"
3106 msgstr "Cirilsko-rusko"
3108 #: src/encodings.c:94
3109 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3110 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3112 #: src/encodings.c:95
3116 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3120 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3121 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3125 #: src/encodings.c:104
3126 msgid "Hebrew Visual"
3127 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3129 #: src/encodings.c:106
3133 #: src/encodings.c:107
3137 #: src/encodings.c:108
3141 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3145 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3149 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3150 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3151 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3155 # available, original comment fails
3156 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3157 #: src/encodings.c:129
3158 msgid "Chinese Simplified"
3159 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3161 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3162 msgid "Chinese Traditional"
3163 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3165 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3166 #: src/encodings.c:136
3170 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3171 #: src/encodings.c:140
3175 #: src/encodings.c:142
3176 msgid "Without encoding"
3177 msgstr "Brez kodiranja"
3179 #: src/encodings.c:413
3180 msgid "_West European"
3181 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3183 #: src/encodings.c:414
3184 msgid "_East European"
3185 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3187 #: src/encodings.c:415
3189 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3191 #: src/encodings.c:416
3192 msgid "_SE & SW Asian"
3193 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3195 #: src/encodings.c:417
3196 msgid "_Middle Eastern"
3197 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3199 #: src/encodings.c:418
3203 #: src/encodings.c:534
3204 msgid "West European"
3205 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3207 #: src/encodings.c:536
3208 msgid "East European"
3209 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3211 #: src/encodings.c:538
3213 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3215 #: src/encodings.c:540
3216 msgid "SE & SW Asian"
3217 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3219 #: src/encodings.c:542
3220 msgid "Middle Eastern"
3221 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3223 #: src/filetypes.c:86
3225 msgid "%s source file"
3226 msgstr "%s izvorna datoteka"
3228 #: src/filetypes.c:87
3231 msgstr "%s izvorna datoteka"
3233 #: src/filetypes.c:88
3238 #: src/filetypes.c:89
3241 msgstr "%s dokument"
3243 #: src/filetypes.c:154
3247 #: src/filetypes.c:155
3249 msgstr "Datoteka gradnje"
3251 #: src/filetypes.c:159
3252 msgid "Cascading Stylesheet"
3253 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3255 #: src/filetypes.c:169
3259 #: src/filetypes.c:170
3260 msgid "Gettext translation"
3261 msgstr "Gettext prevod"
3263 #: src/filetypes.c:434
3264 msgid "_Programming Languages"
3265 msgstr "_Programski jeziki"
3267 #: src/filetypes.c:435
3268 msgid "_Scripting Languages"
3269 msgstr "_Skriptni jeziki"
3271 #: src/filetypes.c:436
3272 msgid "_Markup Languages"
3273 msgstr "_Označevalni jeziki"
3275 #: src/filetypes.c:437
3276 msgid "M_iscellaneous"
3279 #: src/filetypes.c:1190
3281 msgstr "Vsa izvorna koda"
3283 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3285 msgstr "Vse datoteke"
3287 #: src/filetypes.c:1264
3289 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3290 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3294 msgstr "neimenovano"
3296 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3297 #: src/templates.c:230
3299 msgid "Could not find file '%s'."
3300 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3302 #: src/highlighting.c:1307
3306 #: src/highlighting.c:1348
3307 msgid "The current filetype overrides the default style."
3308 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3310 #: src/highlighting.c:1349
3311 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3312 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3314 #: src/highlighting.c:1374
3315 msgid "Color Schemes"
3316 msgstr "Barvni izbiralnik"
3318 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3322 #: src/keybindings.c:311
3326 #: src/keybindings.c:312
3330 #: src/keybindings.c:313
3334 #: src/keybindings.c:314
3338 #: src/keybindings.c:315
3342 #: src/keybindings.c:316
3346 #: src/keybindings.c:317
3350 #: src/keybindings.c:318
3354 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3358 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3359 #: src/ui_utils.c:2270
3363 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3367 #: src/keybindings.c:324
3371 #: src/keybindings.c:325
3372 msgid "Notebook tab"
3373 msgstr "Zavihek zvezka"
3375 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3379 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3383 #: src/keybindings.c:339
3384 msgid "Open selected file"
3385 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3387 #: src/keybindings.c:341
3391 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3395 #: src/keybindings.c:345
3399 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3403 #: src/keybindings.c:350
3407 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3411 #: src/keybindings.c:354
3415 #: src/keybindings.c:357
3417 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3419 #: src/keybindings.c:359
3421 msgid "Reload all files"
3422 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3424 #: src/keybindings.c:361
3425 msgid "Re-open last closed tab"
3426 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3428 #: src/keybindings.c:363
3432 #: src/keybindings.c:370
3433 msgid "New from Folder"
3436 #: src/keybindings.c:382
3440 #: src/keybindings.c:384
3444 #: src/keybindings.c:393
3445 msgid "Delete to line end"
3446 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3448 #: src/keybindings.c:396
3450 msgid "Delete to beginning of line"
3451 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3453 #: src/keybindings.c:399
3454 msgid "_Transpose Current Line"
3455 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3457 #: src/keybindings.c:401
3458 msgid "Scroll to current line"
3459 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3461 #: src/keybindings.c:403
3462 msgid "Scroll up the view by one line"
3463 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3465 #: src/keybindings.c:405
3466 msgid "Scroll down the view by one line"
3467 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3469 #: src/keybindings.c:407
3470 msgid "Complete snippet"
3471 msgstr "Zaključi košček"
3473 #: src/keybindings.c:409
3474 msgid "Move cursor in snippet"
3475 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3477 #: src/keybindings.c:411
3478 msgid "Suppress snippet completion"
3479 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3481 #: src/keybindings.c:413
3482 msgid "Context Action"
3483 msgstr "Kontekstno dejanje"
3485 #: src/keybindings.c:415
3486 msgid "Complete word"
3487 msgstr "Dokončaj besedo"
3489 #: src/keybindings.c:417
3490 msgid "Show calltip"
3491 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3493 #: src/keybindings.c:419
3494 msgid "Word part completion"
3495 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3497 #: src/keybindings.c:422
3498 msgid "Move line(s) up"
3499 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3501 #: src/keybindings.c:425
3502 msgid "Move line(s) down"
3503 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3505 #: src/keybindings.c:430
3509 #: src/keybindings.c:432
3513 #: src/keybindings.c:434
3517 #: src/keybindings.c:445
3521 #: src/keybindings.c:447
3522 msgid "Select current word"
3523 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3525 #: src/keybindings.c:455
3526 msgid "Select to previous word part"
3527 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3529 #: src/keybindings.c:457
3530 msgid "Select to next word part"
3531 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3533 #: src/keybindings.c:465
3534 msgid "Toggle line commentation"
3535 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3537 #: src/keybindings.c:468
3538 msgid "Comment line(s)"
3539 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3541 #: src/keybindings.c:470
3542 msgid "Uncomment line(s)"
3543 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3545 #: src/keybindings.c:472
3546 msgid "Increase indent"
3547 msgstr "Povečaj zamik"
3549 #: src/keybindings.c:475
3550 msgid "Decrease indent"
3551 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3553 #: src/keybindings.c:478
3554 msgid "Increase indent by one space"
3555 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3557 #: src/keybindings.c:480
3558 msgid "Decrease indent by one space"
3559 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3561 #: src/keybindings.c:484
3562 msgid "Send to Custom Command 1"
3563 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3565 #: src/keybindings.c:486
3566 msgid "Send to Custom Command 2"
3567 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3569 #: src/keybindings.c:488
3570 msgid "Send to Custom Command 3"
3571 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3573 #: src/keybindings.c:490
3575 msgid "Send to Custom Command 4"
3576 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3578 #: src/keybindings.c:492
3580 msgid "Send to Custom Command 5"
3581 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3583 #: src/keybindings.c:494
3585 msgid "Send to Custom Command 6"
3586 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3588 #: src/keybindings.c:496
3590 msgid "Send to Custom Command 7"
3591 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3593 #: src/keybindings.c:498
3595 msgid "Send to Custom Command 8"
3596 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3598 #: src/keybindings.c:500
3600 msgid "Send to Custom Command 9"
3601 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3603 #: src/keybindings.c:513
3605 msgstr "Vstavi datum"
3607 #: src/keybindings.c:519
3608 msgid "Insert New Line Before Current"
3609 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3611 #: src/keybindings.c:521
3612 msgid "Insert New Line After Current"
3613 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3615 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3619 #: src/keybindings.c:536
3621 msgstr "Najdi naslednje"
3623 #: src/keybindings.c:538
3624 msgid "Find Previous"
3625 msgstr "Najdi predhodno"
3627 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3631 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3632 msgid "Find in Files"
3633 msgstr "Najdi v datotekah"
3635 #: src/keybindings.c:550
3636 msgid "Next Message"
3637 msgstr "Naslednje sporočilo"
3639 #: src/keybindings.c:552
3640 msgid "Previous Message"
3641 msgstr "Predhodno sporočilo"
3643 #: src/keybindings.c:555
3645 msgstr "Najdi uporabo"
3647 #: src/keybindings.c:558
3648 msgid "Find Document Usage"
3649 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3651 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3652 msgid "Navigate back a location"
3653 msgstr "Krmari nazaj "
3655 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3656 msgid "Navigate forward a location"
3657 msgstr "Krmari naprej"
3659 #: src/keybindings.c:572
3660 msgid "Go to matching brace"
3661 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3663 #: src/keybindings.c:575
3664 msgid "Toggle marker"
3665 msgstr "Preklopi oznako"
3667 #: src/keybindings.c:584
3669 msgid "Go to Symbol Definition"
3670 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3672 #: src/keybindings.c:587
3674 msgid "Go to Symbol Declaration"
3675 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3677 #: src/keybindings.c:589
3678 msgid "Go to Start of Line"
3679 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3681 #: src/keybindings.c:591
3682 msgid "Go to End of Line"
3683 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3685 #: src/keybindings.c:593
3686 msgid "Go to Start of Display Line"
3687 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3689 #: src/keybindings.c:595
3690 msgid "Go to End of Display Line"
3691 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3693 #: src/keybindings.c:597
3694 msgid "Go to Previous Word Part"
3695 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3697 #: src/keybindings.c:599
3698 msgid "Go to Next Word Part"
3699 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3701 #: src/keybindings.c:604
3702 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3703 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3705 #: src/keybindings.c:607
3707 msgstr "Celozaslonsko"
3709 #: src/keybindings.c:609
3710 msgid "Toggle Messages Window"
3711 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3713 #: src/keybindings.c:612
3714 msgid "Toggle Sidebar"
3715 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3717 #: src/keybindings.c:614
3721 #: src/keybindings.c:616
3725 #: src/keybindings.c:618
3727 msgstr "Ponastavi prikaz"
3729 #: src/keybindings.c:623
3730 msgid "Switch to Editor"
3731 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3733 #: src/keybindings.c:625
3734 msgid "Switch to Search Bar"
3735 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3737 #: src/keybindings.c:627
3738 msgid "Switch to Message Window"
3739 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3741 #: src/keybindings.c:629
3742 msgid "Switch to Compiler"
3743 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3745 #: src/keybindings.c:631
3746 msgid "Switch to Messages"
3747 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3749 #: src/keybindings.c:633
3750 msgid "Switch to Scribble"
3751 msgstr "Preklopi v beležko"
3753 #: src/keybindings.c:635
3754 msgid "Switch to VTE"
3755 msgstr "Preklopi v VTE"
3757 #: src/keybindings.c:637
3758 msgid "Switch to Sidebar"
3759 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3761 #: src/keybindings.c:639
3762 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3763 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3765 #: src/keybindings.c:641
3766 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3767 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3769 #: src/keybindings.c:646
3770 msgid "Switch to left document"
3771 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3773 #: src/keybindings.c:648
3774 msgid "Switch to right document"
3775 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3777 #: src/keybindings.c:650
3778 msgid "Switch to last used document"
3779 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3781 #: src/keybindings.c:653
3782 msgid "Move document left"
3783 msgstr "Premakni dokument levo"
3785 #: src/keybindings.c:656
3786 msgid "Move document right"
3787 msgstr "Premakni dokument desno"
3789 #: src/keybindings.c:658
3790 msgid "Move document first"
3791 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3793 #: src/keybindings.c:660
3794 msgid "Move document last"
3795 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3797 #: src/keybindings.c:665
3798 msgid "Toggle Line wrapping"
3799 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3801 #: src/keybindings.c:667
3802 msgid "Toggle Line breaking"
3803 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3805 #: src/keybindings.c:675
3806 msgid "Replace spaces with tabs"
3807 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3809 #: src/keybindings.c:677
3810 msgid "Toggle current fold"
3811 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3813 #: src/keybindings.c:679
3817 #: src/keybindings.c:681
3821 #: src/keybindings.c:683
3822 msgid "Reload symbol list"
3823 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3825 #: src/keybindings.c:685
3826 msgid "Remove Markers"
3827 msgstr "Odstrani _oznake"
3829 #: src/keybindings.c:687
3830 msgid "Remove Error Indicators"
3831 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3833 #: src/keybindings.c:689
3834 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3835 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3837 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3841 #: src/keybindings.c:698
3845 #: src/keybindings.c:701
3846 msgid "Make custom target"
3847 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3849 #: src/keybindings.c:703
3851 msgstr "Zgradi objekt"
3853 #: src/keybindings.c:705
3855 msgstr "Naslednja napaka"
3857 #: src/keybindings.c:707
3858 msgid "Previous error"
3859 msgstr "Predhodna napaka"
3861 #: src/keybindings.c:709
3865 #: src/keybindings.c:711
3866 msgid "Build options"
3867 msgstr "Možnosti gradnje"
3869 #: src/keybindings.c:716
3870 msgid "Show Color Chooser"
3871 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3873 #: src/keybindings.c:999
3874 msgid "Keyboard Shortcuts"
3875 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3877 #: src/keybindings.c:1011
3878 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3879 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3881 #: src/keyfile.c:1139
3882 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3883 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3885 #: src/keyfile.c:1395
3886 msgid "Failed to load one or more session files."
3887 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3889 #: src/libmain.c:121
3892 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3893 "conjunction with --line)"
3895 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3898 #: src/libmain.c:121
3902 #: src/libmain.c:122
3904 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3905 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3907 #: src/libmain.c:122
3911 #: src/libmain.c:123
3912 msgid "Print internal filetype names"
3913 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3915 #: src/libmain.c:124
3916 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3917 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3919 #: src/libmain.c:125
3921 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3922 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3925 #: src/libmain.c:127
3926 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3927 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3929 #: src/libmain.c:128
3932 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3934 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3937 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3941 #: src/libmain.c:129
3942 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3943 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3945 #: src/libmain.c:131
3947 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3948 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3950 #: src/libmain.c:131
3954 #: src/libmain.c:132
3955 msgid "Don't show message window at startup"
3956 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3958 #: src/libmain.c:133
3959 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3960 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3962 #: src/libmain.c:135
3963 msgid "Don't load plugins"
3964 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3966 #: src/libmain.c:137
3967 msgid "Print Geany's installation prefix"
3968 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3970 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3971 #: src/libmain.c:138
3972 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3973 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3975 #: src/libmain.c:139
3976 msgid "Don't load the previous session's files"
3977 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3979 #: src/libmain.c:141
3980 msgid "Don't load terminal support"
3981 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3983 #: src/libmain.c:142
3984 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3987 #: src/libmain.c:144
3991 #: src/libmain.c:145
3992 msgid "Show version and exit"
3993 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3995 #: src/libmain.c:555
3997 msgstr "[DATOTEKE...]"
3999 #: src/libmain.c:557
4001 msgid "A fast and lightweight IDE."
4002 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
4004 #: src/libmain.c:558
4005 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4008 #: src/libmain.c:591
4010 msgid "built on %s with "
4011 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
4013 #: src/libmain.c:684
4014 msgid "Move it now?"
4015 msgstr "Premaknem zdaj?"
4017 #: src/libmain.c:686
4018 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4019 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
4021 #: src/libmain.c:695
4024 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4026 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
4028 #: src/libmain.c:705
4031 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4032 "Please move manually the directory to the new location."
4034 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v "
4035 "\"%s\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
4037 #: src/libmain.c:787
4040 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4041 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4042 "Start Geany anyway?"
4044 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4045 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4046 "Vseeno poženem Geany?"
4048 #: src/libmain.c:1174
4050 msgid "This is Geany %s."
4051 msgstr "To je Geany %s."
4053 #: src/libmain.c:1177
4055 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4056 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4058 #: src/libmain.c:1185
4059 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4062 #: src/libmain.c:1411
4063 msgid "Do you really want to quit?"
4064 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4066 #: src/libmain.c:1449
4067 msgid "Configuration files reloaded."
4068 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4071 msgid "Debug Messages"
4072 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4078 #: src/msgwindow.c:208
4079 msgid "Status messages"
4080 msgstr "Sporočila stanja"
4082 #: src/msgwindow.c:658
4086 #: src/msgwindow.c:667
4088 msgstr "Kopiraj _vse"
4090 #: src/msgwindow.c:697
4091 msgid "_Hide Message Window"
4092 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4094 #: src/msgwindow.c:758
4096 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4097 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4099 #: src/msgwindow.c:1174
4100 msgid "The document has been closed."
4103 #: src/notebook.c:197
4104 msgid "Switch to Document"
4105 msgstr "Preklopi v dokument"
4107 # initialize the dialog
4108 #: src/notebook.c:479
4110 msgid "Open in New _Window"
4111 msgstr "Odpri datoteko"
4113 #: src/notebook.c:504
4115 msgid "Close Documents to the _Right"
4116 msgstr "Premakni dokument desno"
4118 #: src/plugins.c:231
4121 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4122 "please recompile it."
4124 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4125 "prevedite vstavek. "
4127 #: src/plugins.c:1220
4128 msgid "_Plugin Manager"
4129 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4131 #: src/plugins.c:1599
4134 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4138 #: src/plugins.c:1601
4146 #: src/plugins.c:1629
4147 msgid "No plugins available."
4148 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4150 #: src/plugins.c:1761
4154 #: src/plugins.c:1768
4158 #: src/plugins.c:1885
4162 #: src/plugins.c:1926
4163 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4164 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4166 #: src/plugins.c:2019
4169 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4173 #: src/pluginutils.c:426
4174 msgid "Configure Plugins"
4175 msgstr "Nastavi vstavke"
4179 msgstr "Zagrabi tipko"
4183 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4184 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4186 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4188 msgstr "_Razširi vse"
4190 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4191 msgid "_Collapse All"
4211 msgid "Override that keybinding?"
4212 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4216 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4217 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4219 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4222 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4224 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4230 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4233 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4237 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4238 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4239 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4241 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4242 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4243 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4247 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4248 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4250 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4251 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4253 #: src/printing.c:162
4255 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4256 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4258 #: src/printing.c:232
4259 msgid "Document Setup"
4260 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4262 #: src/printing.c:267
4263 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4264 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4266 #: src/printing.c:419
4268 msgstr "Ostranjevanje"
4270 #: src/printing.c:443
4272 msgid "Page %d of %d"
4273 msgstr "Stran %d od %d"
4275 #: src/printing.c:499
4277 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4278 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4280 #: src/printing.c:501
4282 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4283 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4285 #: src/printing.c:552
4287 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4288 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4290 #: src/printing.c:590
4291 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4293 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4295 #: src/printing.c:598
4298 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4302 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4306 #: src/printing.c:613
4309 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4311 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4313 #: src/printing.c:620
4315 msgid "File %s printed."
4316 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4318 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4319 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4320 #: src/project.c:101
4324 #: src/project.c:124
4325 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4328 #: src/project.c:176
4330 msgstr "Nov projekt"
4332 #: src/project.c:181
4336 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4340 #: src/project.c:199
4342 msgid "Project name"
4345 #: src/project.c:211
4348 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4349 "should normally have the \"%s\" extension."
4352 #: src/project.c:225
4354 msgstr "Osnovna pot:"
4356 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4357 msgid "Choose Project Base Path"
4358 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4360 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4361 msgid "Project file could not be written"
4362 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4364 #: src/project.c:282
4366 msgid "Project \"%s\" created."
4367 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4369 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4370 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4372 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4373 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4375 #: src/project.c:347
4376 msgid "Open Project"
4377 msgstr "Odpri projekt"
4379 #: src/project.c:367
4380 msgid "Project files"
4381 msgstr "Projektne datoteke"
4383 #: src/project.c:426
4385 msgid "Project \"%s\" closed."
4386 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4388 #: src/project.c:633
4390 msgid "Project \"%s\" saved."
4391 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4393 #: src/project.c:667
4394 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4395 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4397 #: src/project.c:668
4399 msgid "The '%s' project is open."
4400 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4402 #: src/project.c:717
4403 msgid "The specified project name is too short."
4404 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4406 #: src/project.c:723
4408 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4409 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4411 #: src/project.c:735
4412 msgid "You have specified an invalid project filename."
4413 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4415 #: src/project.c:758
4416 msgid "Create the project's base path directory?"
4417 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4419 #: src/project.c:759
4421 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4422 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4424 #: src/project.c:768
4426 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4427 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4429 #: src/project.c:781
4431 msgid "Project file could not be written (%s)."
4432 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4434 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4438 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4440 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4441 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4443 #: src/project.c:935
4444 msgid "Choose Project Filename"
4445 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4447 #: src/project.c:1045
4449 msgid "Project \"%s\" opened."
4450 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4452 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4453 msgid "_Use regular expressions"
4454 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4459 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4460 "regular expressions, please refer to the manual."
4462 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4463 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4466 msgid "Use _escape sequences"
4467 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4471 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4472 "corresponding control characters"
4474 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4475 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4478 msgid "Use multi-line matchin_g"
4483 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4484 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4485 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4490 msgid "Search _backwards"
4491 msgstr "Išči naza_j"
4493 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4494 msgid "C_ase sensitive"
4495 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4497 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4498 msgid "Match only a _whole word"
4499 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4501 # tako imenovano mehko iskanje
4502 # so called softseek
4504 msgid "Match from s_tart of word"
4505 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4515 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4516 msgid "_Search for:"
4528 msgid "Mark all matches in the current document"
4529 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4531 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4535 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4536 msgid "_In Document"
4537 msgstr "V _dokumentu"
4539 # close window checkbox
4540 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4541 msgid "Close _dialog"
4542 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4544 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4545 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4546 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4549 msgid "Replace & Fi_nd"
4550 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4553 msgid "Replace wit_h:"
4554 msgstr "Za_menjaj z:"
4557 msgid "Re_place All"
4558 msgstr "Zamenjaj _vse"
4561 msgid "In Se_lection"
4565 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4566 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4572 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4573 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4584 "All: search all files in the directory\n"
4585 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4586 "Custom: specify file patterns manually"
4588 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4589 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4590 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4594 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4596 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
4605 msgstr "Kodi_ranje:"
4608 msgid "See grep's manual page for more information"
4610 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4613 msgid "_Recurse in subfolders"
4614 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4617 msgid "_Invert search results"
4618 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4621 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4622 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4624 #: src/search.c:1009
4625 msgid "E_xtra options:"
4626 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4628 #: src/search.c:1017
4629 msgid "Other options to pass to Grep"
4630 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4632 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4634 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4635 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4636 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4637 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4638 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4639 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4641 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4642 #: src/search.c:1433
4644 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4645 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4647 #: src/search.c:1464
4649 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4652 #: src/search.c:1465
4653 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4656 #: src/search.c:1630
4657 msgid "Invalid directory for find in files."
4658 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4660 #: src/search.c:1647
4661 msgid "No text to find."
4662 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4664 #: src/search.c:1723
4665 msgid "Searching..."
4668 #: src/search.c:1725
4670 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4671 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4673 #: src/search.c:1733
4676 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4677 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4679 #: src/search.c:1773
4681 msgid "Could not open directory (%s)"
4682 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4684 #: src/search.c:1863
4685 msgid "Search failed."
4686 msgstr "Iskanje spodletelo."
4688 #: src/search.c:1887
4690 msgid "Search completed with %d match."
4691 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4692 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4693 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4694 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4695 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4697 #: src/search.c:1895
4698 msgid "No matches found."
4699 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4701 #: src/search.c:1925
4703 msgid "Bad regex: %s"
4704 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4708 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4710 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4712 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4713 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4714 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4716 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4717 msgid "Text ended before matching quote was found"
4721 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4724 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4725 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4728 # Search regexp I assume for now.
4731 msgid "Program not found"
4732 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4736 msgid "Failed to change to the working directory"
4737 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4740 msgid "Unknown error executing child process"
4747 #: src/symbols.c:1218
4749 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4750 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4752 #: src/symbols.c:1244
4754 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4756 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4759 #: src/symbols.c:1251
4762 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4765 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4768 #: src/symbols.c:1252
4772 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 #: src/symbols.c:1266
4781 msgid "Load Tags File"
4782 msgstr "Naloži značke"
4784 #: src/symbols.c:1273
4786 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4787 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4789 #: src/symbols.c:1293
4791 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4792 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
4794 #: src/symbols.c:1296
4796 msgid "Could not load tags file '%s'."
4797 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4799 #: src/symbols.c:1518
4801 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4802 msgstr "<b>Prikaz</b>"
4804 #: src/symbols.c:1521
4806 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4807 msgstr "<b>Prikaz</b>"
4809 #: src/symbols.c:1742
4811 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4812 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
4814 #: src/symbols.c:1744
4816 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4817 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
4819 #: src/symbols.c:2179
4820 msgid "Sort by _Name"
4821 msgstr "Uredi po _imenu"
4823 #: src/symbols.c:2186
4824 msgid "Sort by _Appearance"
4825 msgstr "Uredi po _videzu"
4827 #: src/symbols.c:2196
4828 msgid "_Group by Type"
4831 #: src/templates.c:81
4833 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4834 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4836 #: src/templates.c:651
4839 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4840 "are a common cause of errors. Error: %s."
4844 msgid "Save the current file"
4845 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4848 msgid "Save all open files"
4849 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4852 msgid "Reload the current file from disk"
4853 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4856 msgid "Close the current file"
4857 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4860 msgid "Close all open files"
4861 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4864 msgid "Cut the current selection"
4865 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4868 msgid "Copy the current selection"
4869 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4872 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4873 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4876 msgid "Delete the current selection"
4877 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4880 msgid "Undo the last modification"
4881 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4884 msgid "Redo the last modification"
4885 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4888 msgid "Compile the current file"
4889 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4892 msgid "Run or view the current file"
4893 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4897 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4899 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4903 msgid "Zoom in the text"
4904 msgstr "Poveča besedilo."
4907 msgid "Zoom out the text"
4908 msgstr "Zmanjša besedilo."
4911 msgid "Decrease indentation"
4912 msgstr "Zmanjša zamik."
4915 msgid "Increase indentation"
4916 msgstr "Poveča zamik."
4918 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4919 msgid "Find the entered text in the current file"
4920 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4922 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4923 msgid "Jump to the entered line number"
4924 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4927 msgid "Show the preferences dialog"
4928 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4932 msgstr "Zapusti Geany"
4935 msgid "Print document"
4936 msgstr "Natisni dokument"
4939 msgid "Replace text in the current document"
4940 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
4942 #: src/toolbar.c:359
4943 msgid "Create a new file"
4944 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4946 #: src/toolbar.c:360
4947 msgid "Create a new file from a template"
4948 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
4950 #: src/toolbar.c:367
4951 msgid "Open an existing file"
4952 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
4954 #: src/toolbar.c:368
4955 msgid "Open a recent file"
4956 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
4958 #: src/toolbar.c:376
4959 msgid "Choose more build actions"
4960 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
4962 #: src/toolbar.c:383
4963 msgid "Search Field"
4964 msgstr "Iskalno polje"
4966 #: src/toolbar.c:393
4968 msgstr "Pojdi na polje"
4970 #: src/toolbar.c:584
4974 #: src/toolbar.c:585
4975 msgid "--- Separator ---"
4976 msgstr "--- Ločilo ---"
4978 #: src/toolbar.c:957
4980 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4983 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
4984 "spuščanjem jih lahko preuredite."
4986 #: src/toolbar.c:973
4987 msgid "Available Items"
4988 msgstr "Dostopne izbire"
4990 #: src/toolbar.c:994
4991 msgid "Displayed Items"
4992 msgstr "Prikazane izbire"
4996 msgid "Invalid command: %s"
4997 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5001 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5002 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5007 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5008 "changed. Error message: %s"
5010 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5011 "Sporočilo o napaki: %s"
5014 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5015 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5020 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5022 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5024 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5025 msgid "Set Custom Commands"
5026 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5030 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5031 "of the command replaces the current selection."
5033 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5034 "zamenja trenutni izbor."
5041 msgid "No custom commands defined."
5042 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5046 msgstr "Štetje besed"
5053 msgid "whole document"
5054 msgstr "celoten dokument"
5072 #: src/sidebar.c:165
5074 msgid "No symbols found"
5075 msgstr "Ni najdenih značk"
5077 #: src/sidebar.c:1070
5078 msgid "Show S_ymbol List"
5079 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5081 #: src/sidebar.c:1077
5082 msgid "Show _Document List"
5083 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5085 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5086 msgid "H_ide Sidebar"
5087 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5089 #: src/sidebar.c:1173
5091 msgid "D_ocuments Only"
5094 #: src/sidebar.c:1174
5096 msgstr "Pokaži _poti"
5098 #: src/sidebar.c:1175
5101 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
5103 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5104 msgid "_Find in Files..."
5105 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5107 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5108 #: src/ui_utils.c:62
5111 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5112 "%e filetype: %f scope: %S"
5114 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5115 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5117 #: src/ui_utils.c:237
5123 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5128 #: src/ui_utils.c:249
5133 #: src/ui_utils.c:249
5138 #: src/ui_utils.c:263
5143 #: src/ui_utils.c:266
5148 #: src/ui_utils.c:269
5152 #: src/ui_utils.c:277
5156 #: src/ui_utils.c:405
5157 msgid " (new instance)"
5158 msgstr "(nov izvod)"
5160 #: src/ui_utils.c:435
5162 msgid "Font updated (%s)."
5163 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5165 #: src/ui_utils.c:686
5166 msgid "C Standard Library"
5167 msgstr "C standardna knjižnica"
5169 #: src/ui_utils.c:687
5173 #: src/ui_utils.c:688
5174 msgid "C++ (C Standard Library)"
5175 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5177 #: src/ui_utils.c:689
5178 msgid "C++ Standard Library"
5179 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5181 #: src/ui_utils.c:690
5185 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5189 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5191 msgstr "mm.dd.lllll"
5193 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5197 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5198 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5199 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5201 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5202 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5203 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5205 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5206 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5207 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5209 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5210 msgid "_Use Custom Date Format"
5211 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5213 #: src/ui_utils.c:728
5214 msgid "Custom Date Format"
5215 msgstr "Oblika datuma po meri"
5217 #: src/ui_utils.c:729
5220 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5221 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5223 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5224 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5226 #: src/ui_utils.c:750
5227 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5228 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5230 #: src/ui_utils.c:825
5231 msgid "_Set Custom Date Format"
5232 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5234 #: src/ui_utils.c:2004
5236 msgid "Select Project Base Path"
5237 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
5239 #: src/ui_utils.c:2029
5240 msgid "Select Folder"
5241 msgstr "Izberite mapo"
5243 #: src/ui_utils.c:2029
5245 msgstr "Izberite datoteko"
5247 #: src/ui_utils.c:2231
5249 msgid "_Filetype Configuration"
5250 msgstr "_Osveži nastavitve"
5252 #: src/ui_utils.c:2268
5256 #: src/ui_utils.c:2269
5260 #: src/ui_utils.c:2505
5261 msgid "Geany cannot start!"
5262 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5265 msgid "Select Browser"
5266 msgstr "Izberite brskalnik"
5271 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5272 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5274 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5275 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5279 msgid "Windows (CRLF)"
5284 msgid "Classic Mac (CR)"
5305 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5306 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5309 msgid "_Set Path From Document"
5310 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5313 msgid "_Restart Terminal"
5314 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5317 msgid "_Input Methods"
5318 msgstr "_Vnosne metode"
5322 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5323 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5328 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5335 msgstr "Imenski obsegi"
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5385 msgid "Typedefs / Enums"
5386 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5395 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5396 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5397 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5410 msgstr "Spremenljivke"
5412 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5413 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5414 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5416 msgid "Extern Variables"
5417 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5419 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5420 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5492 msgstr "Podrazdelek"
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5495 msgid "Subsubsection"
5496 msgstr "Podpodrazdelek"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5508 msgid "Book Chapters"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5512 msgid "Books & Conference Proceedings"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5516 msgid "Conference Papers"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5549 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5557 # lahko tudi kazalniki
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5562 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5563 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5564 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5567 msgstr "Spremenljivke"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5594 msgid "ID Selectors"
5595 msgstr "ID izbirniki"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5598 msgid "Type Selectors"
5599 msgstr "Izbirniki tipov"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5602 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5608 msgstr "Enoelementni nizi "
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5620 msgid "Architectures"
5621 msgstr "Arhitekture"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5624 msgid "Functions / Procedures"
5625 msgstr "Funkcije / Procedure"
5627 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5628 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5629 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5632 msgid "Variables / Signals / Ports"
5633 msgstr "Spremenljivke / Signali"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5636 msgid "Processes / Blocks / Components"
5637 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5640 msgid "Type constructors"
5641 msgstr "Konstruktorji tipov"
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5655 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5659 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5664 msgid "Functions / Subroutines"
5665 msgstr "Funkcije / Procedure"
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5669 msgstr "Sestavni deli"
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5675 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5688 msgstr "Podrazdelek"
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5692 msgid "Subsubsections"
5693 msgstr "Podpodrazdelek"
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5697 msgid "Level 4 sections"
5698 msgstr "Spravi dejanja"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5702 msgid "Level 5 sections"
5703 msgstr "Spravi dejanja"
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5710 msgid "Functions / Tasks"
5711 msgstr "Funkcije / Opravila"
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5717 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5721 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5725 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5733 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5737 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5738 msgid "Section Level 1"
5741 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5742 msgid "Section Level 2"
5745 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5746 msgid "Section Level 3"
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5750 msgid "Section Level 4"
5753 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5755 msgid "Section Level 5"
5758 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5762 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5766 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5770 # lahko tudi: "Izvede:"
5771 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5772 msgid "Implementations"
5775 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5778 msgstr "Pojdi na polje"
5780 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5785 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5790 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5794 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5799 #: plugins/classbuilder.c:34
5800 msgid "Class Builder"
5801 msgstr "Graditelj razredov"
5803 #: plugins/classbuilder.c:34
5804 msgid "Creates source files for new class types."
5805 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5807 #: plugins/classbuilder.c:431
5808 msgid "Create Class"
5809 msgstr "Ustvari razred"
5811 #: plugins/classbuilder.c:441
5812 msgid "Create C++ Class"
5813 msgstr "Ustvari C++ razred"
5815 #: plugins/classbuilder.c:444
5816 msgid "Create GTK+ Class"
5817 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5819 #: plugins/classbuilder.c:447
5820 msgid "Create PHP Class"
5821 msgstr "Ustvari PHP razred"
5823 #: plugins/classbuilder.c:464
5825 msgstr "Imenski obsegi"
5827 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5831 #: plugins/classbuilder.c:480
5832 msgid "Header file:"
5833 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5835 #: plugins/classbuilder.c:482
5836 msgid "Source file:"
5837 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5839 #: plugins/classbuilder.c:484
5843 #: plugins/classbuilder.c:486
5845 msgstr "Osnovni razred:"
5847 #: plugins/classbuilder.c:494
5848 msgid "Base source:"
5849 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5851 #: plugins/classbuilder.c:499
5852 msgid "Base header:"
5853 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5855 #: plugins/classbuilder.c:507
5859 #: plugins/classbuilder.c:526
5861 msgstr "Osnovni GType:"
5863 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5864 #: plugins/classbuilder.c:531
5868 #: plugins/classbuilder.c:533
5872 #: plugins/classbuilder.c:550
5873 msgid "Create constructor"
5874 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5876 #: plugins/classbuilder.c:555
5877 msgid "Create destructor"
5878 msgstr "Ustvari uničevalec"
5880 #: plugins/classbuilder.c:562
5882 msgstr "Je abstraktno"
5884 #: plugins/classbuilder.c:565
5885 msgid "Is singleton"
5886 msgstr "Je enoelementni niz "
5888 #: plugins/classbuilder.c:575
5889 msgid "Constructor type:"
5890 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5892 #: plugins/classbuilder.c:1087
5893 msgid "Create Cla_ss"
5894 msgstr "Ustvari ra_zred"
5896 #: plugins/classbuilder.c:1093
5897 msgid "_C++ Class..."
5898 msgstr "_C++ razred"
5900 #: plugins/classbuilder.c:1096
5901 msgid "_GTK+ Class..."
5902 msgstr "_GTK+ razred"
5904 #: plugins/classbuilder.c:1099
5905 msgid "_PHP Class..."
5906 msgstr "_PHP razred"
5908 #: plugins/htmlchars.c:38
5909 msgid "HTML Characters"
5912 #: plugins/htmlchars.c:38
5913 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5914 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5916 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5917 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5918 msgid "The Geany developer team"
5919 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5921 #: plugins/htmlchars.c:73
5922 msgid "HTML characters"
5925 #: plugins/htmlchars.c:79
5926 msgid "ISO 8859-1 characters"
5927 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5929 #: plugins/htmlchars.c:177
5930 msgid "Greek characters"
5931 msgstr "Grški znaki"
5933 #: plugins/htmlchars.c:232
5934 msgid "Mathematical characters"
5935 msgstr "Matematični znaki"
5937 #: plugins/htmlchars.c:273
5938 msgid "Technical characters"
5939 msgstr "Tehnični znaki"
5941 #: plugins/htmlchars.c:281
5942 msgid "Arrow characters"
5943 msgstr "Puščični znaki"
5945 #: plugins/htmlchars.c:294
5946 msgid "Punctuation characters"
5949 #: plugins/htmlchars.c:310
5950 msgid "Miscellaneous characters"
5951 msgstr "Razni drugi znaki"
5953 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5954 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5955 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5957 #: plugins/htmlchars.c:486
5958 msgid "Special Characters"
5959 msgstr "Posebni znaki"
5961 #: plugins/htmlchars.c:488
5965 #: plugins/htmlchars.c:497
5967 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5968 "the button to insert it at the current cursor position."
5970 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5971 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5973 #: plugins/htmlchars.c:511
5977 #: plugins/htmlchars.c:517
5981 #: plugins/htmlchars.c:736
5982 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5983 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5985 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5986 #: plugins/htmlchars.c:751
5987 msgid "_HTML Replacement"
5988 msgstr "_HTML zamenjave"
5990 #: plugins/htmlchars.c:758
5991 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5992 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5994 #: plugins/htmlchars.c:767
5995 msgid "_Replace Characters in Selection"
5996 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5998 #: plugins/htmlchars.c:783
5999 msgid "Insert Special HTML Characters"
6000 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
6002 #: plugins/htmlchars.c:786
6003 msgid "Replace special characters"
6004 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
6006 #: plugins/htmlchars.c:789
6007 msgid "Toggle plugin status"
6008 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
6010 #: plugins/export.c:36
6014 #: plugins/export.c:36
6015 msgid "Exports the current file into different formats."
6016 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
6018 #: plugins/export.c:168
6020 msgstr "Izvozi datoteko"
6022 #: plugins/export.c:186
6023 msgid "_Insert line numbers"
6024 msgstr "_Natisni številke vrstic"
6026 #: plugins/export.c:188
6027 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6028 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
6030 #: plugins/export.c:198
6031 msgid "_Use current zoom level"
6032 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
6034 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
6035 #: plugins/export.c:200
6037 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6038 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
6040 #: plugins/export.c:278
6042 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6043 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
6045 #: plugins/export.c:280
6047 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6048 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
6050 #: plugins/export.c:746
6055 #: plugins/export.c:753
6057 msgstr "Kot _HTML..."
6060 #: plugins/export.c:759
6061 msgid "As _LaTeX..."
6062 msgstr "Kot _LaTeX..."
6064 #: plugins/filebrowser.c:49
6065 msgid "File Browser"
6066 msgstr "Brskalnik datotek"
6068 #: plugins/filebrowser.c:49
6069 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6070 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
6072 #: plugins/filebrowser.c:423
6073 msgid "Too many items selected!"
6074 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
6076 #: plugins/filebrowser.c:493
6078 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6079 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
6081 # initialize the dialog
6082 #: plugins/filebrowser.c:657
6084 msgid "Open in _Geany"
6085 msgstr "Odpri datoteko"
6087 #: plugins/filebrowser.c:663
6088 msgid "Open _Externally"
6089 msgstr "Odpri _zunanje"
6091 #: plugins/filebrowser.c:688
6092 msgid "Show _Hidden Files"
6093 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
6095 #: plugins/filebrowser.c:918
6099 #: plugins/filebrowser.c:923
6103 #: plugins/filebrowser.c:928
6107 #: plugins/filebrowser.c:933
6108 msgid "Set path from document"
6109 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
6111 #: plugins/filebrowser.c:947
6115 #: plugins/filebrowser.c:956
6117 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6120 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
6123 #: plugins/filebrowser.c:1172
6124 msgid "Focus File List"
6125 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
6127 #: plugins/filebrowser.c:1174
6128 msgid "Focus Path Entry"
6129 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
6132 #: plugins/filebrowser.c:1267
6133 msgid "External open command:"
6134 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
6136 #: plugins/filebrowser.c:1275
6139 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6141 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6142 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6145 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
6147 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
6148 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
6150 #: plugins/filebrowser.c:1283
6151 msgid "Show hidden files"
6152 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6154 #: plugins/filebrowser.c:1291
6155 msgid "Hide file extensions:"
6156 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
6158 #: plugins/filebrowser.c:1310
6159 msgid "Follow the path of the current file"
6160 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
6162 #: plugins/filebrowser.c:1316
6163 msgid "Use the project's base directory"
6164 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
6166 #: plugins/filebrowser.c:1320
6168 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6169 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
6171 #: plugins/saveactions.c:42
6172 msgid "Save Actions"
6173 msgstr "Spravi dejanja"
6175 #: plugins/saveactions.c:42
6176 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6178 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
6180 #: plugins/saveactions.c:176
6182 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6183 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
6185 # običajno se to ne zgodi
6186 #: plugins/saveactions.c:210
6188 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6189 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
6191 #: plugins/saveactions.c:235
6193 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6194 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
6196 #: plugins/saveactions.c:286
6198 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6199 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
6201 #: plugins/saveactions.c:386
6203 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6204 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6205 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6206 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6207 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6208 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6210 #: plugins/saveactions.c:454
6211 msgid "Select Directory"
6212 msgstr "Izberite mapo"
6214 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6215 #: plugins/saveactions.c:544
6217 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6218 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6220 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6221 #: plugins/saveactions.c:561
6222 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6223 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6225 #: plugins/saveactions.c:642
6227 msgstr "Samodejno shrani"
6229 #: plugins/saveactions.c:644
6230 msgid "Enable save when losing _focus"
6231 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6233 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6234 #: plugins/saveactions.c:786
6238 #: plugins/saveactions.c:658
6239 msgid "Auto save _interval:"
6240 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6242 #: plugins/saveactions.c:666
6246 #: plugins/saveactions.c:675
6247 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6248 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6250 #: plugins/saveactions.c:683
6251 msgid "Save only current open _file"
6252 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6254 #: plugins/saveactions.c:690
6255 msgid "Sa_ve all open files"
6256 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6258 #: plugins/saveactions.c:711
6259 msgid "Instant Save"
6260 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6262 #: plugins/saveactions.c:721
6264 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6265 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6267 #: plugins/saveactions.c:742
6269 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6272 #: plugins/saveactions.c:766
6274 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6275 "automatically cleared,\n"
6276 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6277 "plugin will not delete the created files.</i>"
6280 #: plugins/saveactions.c:784
6282 msgstr "Varnostna kopija"
6284 #: plugins/saveactions.c:794
6285 msgid "_Directory to save backup files in:"
6286 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6288 #: plugins/saveactions.c:817
6290 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6291 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6294 #: plugins/saveactions.c:830
6295 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6296 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6298 #: plugins/splitwindow.c:33
6299 msgid "Split Window"
6300 msgstr "Razdeli okno"
6302 #: plugins/splitwindow.c:33
6303 msgid "Splits the editor view into two windows."
6304 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6306 #: plugins/splitwindow.c:297
6307 msgid "Show the current document"
6308 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6310 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6311 #: plugins/splitwindow.c:465
6315 #: plugins/splitwindow.c:432
6316 msgid "_Split Window"
6317 msgstr "_Razdeli okno"
6319 #: plugins/splitwindow.c:440
6320 msgid "_Side by Side"
6321 msgstr "_Drug ob drugem"
6323 #: plugins/splitwindow.c:445
6324 msgid "_Top and Bottom"
6327 #: plugins/splitwindow.c:461
6328 msgid "Side by Side"
6329 msgstr "_Drug ob drugem"
6331 #: plugins/splitwindow.c:463
6332 msgid "Top and Bottom"
6335 #~ msgid "Use project-based session files"
6336 #~ msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
6339 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6342 #~ "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem "
6343 #~ "odpiranju projekta"
6345 #~ msgid "Geany project files"
6346 #~ msgstr "Geany projektne datoteke"
6348 #~ msgid "Executables"
6349 #~ msgstr "Izvajalne datoteke"
6351 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6353 #~ "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6357 #~ msgstr "Da_toteke:"
6359 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6360 #~ msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
6363 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6364 #~ "Colomban Wendling\n"
6365 #~ "Nick Treleaven\n"
6366 #~ "Matthew Brush\n"
6367 #~ "Enrico Tröger\n"
6369 #~ "All rights reserved."
6371 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6372 #~ "Colomban Wendling\n"
6373 #~ "Nick Treleaven\n"
6374 #~ "Matthew Brush\n"
6375 #~ "Enrico Tröger\n"
6377 #~ "Vse pravice pridržane."
6379 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6380 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6382 #~ msgid "Background image:"
6383 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6385 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6386 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6390 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6393 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6395 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6396 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6398 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6399 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6401 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6402 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6405 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6406 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6408 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6409 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6412 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6414 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6417 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6420 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6424 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6427 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6430 #~ msgid "Detect by file extension"
6431 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6433 #~ msgid "Close _without saving"
6434 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6436 #~ msgid "Show macro list"
6437 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6442 #~ msgid "Description"
6445 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6446 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6451 #~ msgid "Author(s):"
6452 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6454 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6455 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6456 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6459 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6462 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6464 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6465 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6467 #~ msgid "Subroutines"
6468 #~ msgstr "Podprogrami"
6470 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6471 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6473 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6474 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6476 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6477 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6479 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6480 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"