1 # Romanian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
13 "Language-Team: Romanian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Mediu de dezvoltare"
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
39 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: data/geany.glade:147
47 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
57 #: data/geany.glade:319
62 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
66 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
70 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
74 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
78 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Inserează _antet fișier"
82 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Inserează notiță GPL"
86 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
90 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
92 msgstr "In_serează dată"
94 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
95 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
96 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
100 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
104 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
109 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
113 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
118 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
120 msgstr "Caută f_olosiri"
123 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Caută folosiri în _document"
127 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
129 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
130 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
132 #: data/geany.glade:528
133 msgid "Conte_xt Action"
134 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
136 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
140 #: data/geany.glade:730
144 #: data/geany.glade:733
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Caractere curente"
148 #: data/geany.glade:736
150 msgstr "Potrivește paranteze"
152 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
156 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
157 #: data/geany.glade:2125
161 #: data/geany.glade:753
165 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
169 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
173 #: data/geany.glade:878
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
177 #: data/geany.glade:882
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
181 #: data/geany.glade:894
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
185 #: data/geany.glade:897
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
192 "l dacă nu-l folosiți."
194 #: data/geany.glade:909
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activează suport pentru module"
198 #: data/geany.glade:930
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Pornire</b>"
202 #: data/geany.glade:958
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
207 #: data/geany.glade:962
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
212 #: data/geany.glade:974
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
217 #: data/geany.glade:978
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
222 #: data/geany.glade:990
224 msgstr "Confirmă ieșirea"
226 #: data/geany.glade:994
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
231 #: data/geany.glade:1012
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Închidere</b>"
235 #: data/geany.glade:1046
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Cale de pornire:"
239 #: data/geany.glade:1059
242 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
245 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
247 #: data/geany.glade:1094
248 msgid "Project files:"
249 msgstr "Fișierele proiectului:"
251 #: data/geany.glade:1109
252 msgid "Path to start in when opening project files"
253 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
255 #: data/geany.glade:1148
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Activează suport pentru module"
260 #: data/geany.glade:1163
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
267 #: data/geany.glade:1206
271 #: data/geany.glade:1223
276 #: data/geany.glade:1252
277 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
278 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
280 #: data/geany.glade:1256
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
289 #: data/geany.glade:1268
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
293 #: data/geany.glade:1272
296 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
297 "new status message arrives"
299 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
300 "dacă apare un nou mesaj de stare."
302 #: data/geany.glade:1284
303 msgid "Suppress status messages in the status bar"
304 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
306 #: data/geany.glade:1288
308 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
309 "in the status messages window."
311 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
312 "fereastra de mesaje de stare."
314 #: data/geany.glade:1300
316 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
317 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
319 #: data/geany.glade:1304
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
326 #: data/geany.glade:1316
327 msgid "Use Windows native dialogs"
330 #: data/geany.glade:1320
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Diverse</b>"
340 #: data/geany.glade:1366
341 msgid "Always wrap search"
344 #: data/geany.glade:1370
345 msgid "Always wrap search around the document"
348 #: data/geany.glade:1382
349 msgid "Hide the Find dialog"
352 #: data/geany.glade:1386
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
356 #: data/geany.glade:1398
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
360 #: data/geany.glade:1402
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
367 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
369 #: data/geany.glade:1414
371 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
372 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
374 #: data/geany.glade:1435
375 msgid "<b>Search</b>"
376 msgstr "<b>Căutare</b>"
378 #: data/geany.glade:1463
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
382 #: data/geany.glade:1467
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 #: data/geany.glade:1485
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Proiect</b>"
394 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "<b>Diverse</b>"
399 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
403 #: data/geany.glade:1566
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Arată lista de simboluri"
407 #: data/geany.glade:1570
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
411 #: data/geany.glade:1590
412 msgid "Default symbol sorting mode"
415 #: data/geany.glade:1596
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
420 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
425 #: data/geany.glade:1621
428 msgstr "<b>Aspect</b>"
430 #: data/geany.glade:1646
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Arată lista de documente"
434 #: data/geany.glade:1650
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
438 #: data/geany.glade:1666
441 msgstr "Arată bara _laterală"
443 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
448 #: data/geany.glade:1745
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
452 #: data/geany.glade:1823
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "Fereastra de mesaje:"
457 #: data/geany.glade:1858
459 msgstr "Listă simboluri:"
461 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Fereastra de mesaje:"
465 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
469 #: data/geany.glade:1902
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
473 #: data/geany.glade:1920
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
477 #: data/geany.glade:1937
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
481 #: data/geany.glade:1955
483 msgstr "<b>Font-uri</b>"
485 #: data/geany.glade:1983
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Arată bara de stare"
489 #: data/geany.glade:1987
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
494 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
498 #: data/geany.glade:2051
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Arată tab-uri în editor"
502 #: data/geany.glade:2066
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Arată butoane de închidere"
506 #: data/geany.glade:2070
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
513 "click (necesită repornirea Geany)."
515 #: data/geany.glade:2093
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
519 #: data/geany.glade:2112
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
523 #: data/geany.glade:2129
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
527 #: data/geany.glade:2149
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Salvează fișierul curent"
532 #: data/geany.glade:2153
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 #: data/geany.glade:2175
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
543 #: data/geany.glade:2179
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
548 #: data/geany.glade:2191
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
553 #: data/geany.glade:2213
554 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
557 #: data/geany.glade:2214
558 msgid "Tab label length:"
561 #: data/geany.glade:2226
562 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
565 #: data/geany.glade:2254
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
569 #: data/geany.glade:2324
571 msgstr "Bară laterală:"
573 #: data/geany.glade:2396
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
577 #: data/geany.glade:2416
578 msgid "Notebook tabs"
581 #: data/geany.glade:2456
583 msgid "Show t_oolbar"
584 msgstr "Arată bară de unelte"
586 #: data/geany.glade:2471
587 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 #: data/geany.glade:2475
591 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
596 msgid "Customize Toolbar"
597 msgstr "Arată _bara de unelte"
599 #: data/geany.glade:2584
600 msgid "System _default"
603 #: data/geany.glade:2598
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Imagini _și text"
608 #: data/geany.glade:2615
611 msgstr "Doar _imagini"
613 #: data/geany.glade:2632
618 #: data/geany.glade:2657
620 msgid "<b>Icon style</b>"
621 msgstr "<b>Font-uri</b>"
623 #: data/geany.glade:2690
624 msgid "S_ystem default"
627 #: data/geany.glade:2704
630 msgstr "Icon-uri m_ici"
632 #: data/geany.glade:2721
634 msgid "_Very small icons"
635 msgstr "Icon-uri m_ici"
637 #: data/geany.glade:2738
640 msgstr "Icon-uri _mari"
642 #: data/geany.glade:2763
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
647 #: data/geany.glade:2782
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
651 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
653 msgstr "Bară de unelte"
655 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Încadrare linii"
659 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
665 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
666 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
667 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
669 #: data/geany.glade:2868
671 msgid "\"Smart\" home key"
672 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
674 #: data/geany.glade:2872
676 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
677 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
678 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
679 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
680 "its current position."
682 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
683 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
684 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
685 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
686 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
689 #: data/geany.glade:2884
690 msgid "Disable Drag and Drop"
691 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
693 #: data/geany.glade:2888
695 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
696 "drop any selections within or outside of the editor window"
699 #: data/geany.glade:2900
702 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
704 #: data/geany.glade:2915
706 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
707 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
709 #: data/geany.glade:2919
712 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
713 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
715 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
716 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
717 "comportamentul contrar."
719 #: data/geany.glade:2931
720 msgid "Use indicators to show compile errors"
721 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
723 #: data/geany.glade:2935
726 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
727 "where the compiler found a warning or an error"
729 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
730 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
732 #: data/geany.glade:2947
733 msgid "Newline strips trailing spaces"
734 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
736 #: data/geany.glade:2951
738 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
739 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
741 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
742 msgid "Line breaking column:"
745 #: data/geany.glade:3011
747 msgid "Comment toggle marker:"
748 msgstr "Marcaj linie lungă:"
750 #: data/geany.glade:3024
752 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
753 "used to mark the comment as toggled."
756 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
757 msgid "<b>Features</b>"
758 msgstr "<b>Funcții</b>"
760 #: data/geany.glade:3066
764 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
766 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
767 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
770 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
775 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
776 msgid "The width in chars of a single indent"
777 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
779 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
781 msgid "Auto-indent _mode:"
782 msgstr "Mod indentare automată"
784 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
786 msgid "Detect type from file"
787 msgstr "Determină din fișier"
789 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
792 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
795 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
798 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
800 msgid "T_abs and spaces"
801 msgstr "T_ab-uri și spații"
803 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
805 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
807 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
808 "ului, altfel amândouă"
810 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
814 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
815 msgid "Use spaces when inserting indentation"
816 msgstr "Folosește spații la indentare"
818 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
822 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
823 msgid "Use one tab per indent"
824 msgstr "Folosește indentare la un tab"
826 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
828 msgid "Detect width from file"
829 msgstr "Determină din fișier"
831 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
834 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
837 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
840 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
841 #: data/geany.glade:9678
845 #: data/geany.glade:3332
847 msgid "Tab _key indents"
848 msgstr "Indentare inteligentă"
850 #: data/geany.glade:3336
852 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
855 #: data/geany.glade:3348
857 msgid "_Backspace key unindents"
858 msgstr "Indentare inteligentă"
860 #: data/geany.glade:3352
862 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
863 "deleting one character"
866 #: data/geany.glade:3370
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Indentare</b>"
870 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
873 msgstr "<b>Indentare</b>"
875 #: data/geany.glade:3420
876 msgid "Snippet completion"
879 #: data/geany.glade:3424
881 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
882 "string using a single keypress"
885 #: data/geany.glade:3436
887 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
888 msgstr "Completare automată etichete XML"
890 #: data/geany.glade:3440
891 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
894 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
895 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
898 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
900 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
901 "when a new line is entered inside such a comment"
904 #: data/geany.glade:3468
905 msgid "Autocomplete symbols"
908 #: data/geany.glade:3472
910 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
913 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
914 "funcții, variabile globale, ...)"
916 #: data/geany.glade:3484
917 msgid "Autocomplete all words in document"
920 #: data/geany.glade:3499
921 msgid "Drop rest of word on completion"
924 #: data/geany.glade:3524
925 msgid "Max. symbol name suggestions:"
928 #: data/geany.glade:3539
929 msgid "Completion list height:"
932 #: data/geany.glade:3554
934 msgid "Characters to type for autocompletion:"
935 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
937 #: data/geany.glade:3567
940 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
941 "autocompletion list"
943 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
946 #: data/geany.glade:3584
948 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
949 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
951 #: data/geany.glade:3603
953 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
954 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
956 #: data/geany.glade:3622
957 msgid "Symbol list update frequency:"
960 #: data/geany.glade:3637
962 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
963 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
964 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
967 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
968 msgid "<b>Completions</b>"
969 msgstr "<b>Completări</b>"
971 #: data/geany.glade:3695
972 msgid "Parenthesis ( )"
975 #: data/geany.glade:3699
976 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
979 #: data/geany.glade:3711
980 msgid "Curly brackets { }"
983 #: data/geany.glade:3715
984 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
987 #: data/geany.glade:3727
988 msgid "Square brackets [ ]"
991 #: data/geany.glade:3731
992 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
995 #: data/geany.glade:3743
996 msgid "Single quotes ' '"
999 #: data/geany.glade:3747
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1003 #: data/geany.glade:3759
1004 msgid "Double quotes \" \""
1007 #: data/geany.glade:3763
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1011 #: data/geany.glade:3781
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1015 #: data/geany.glade:3801
1019 #: data/geany.glade:3833
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1023 #: data/geany.glade:3837
1025 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1026 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1028 #: data/geany.glade:3849
1029 msgid "Show indentation guides"
1030 msgstr "Arată ghidări indentare"
1032 #: data/geany.glade:3853
1034 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1036 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1038 #: data/geany.glade:3865
1039 msgid "Show white space"
1040 msgstr "Arată spațiu albe"
1042 #: data/geany.glade:3869
1044 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1045 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1047 #: data/geany.glade:3887
1048 msgid "Show line endings"
1049 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1051 #: data/geany.glade:3891
1053 msgid "Shows the line ending character"
1054 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1056 #: data/geany.glade:3903
1058 msgid "Show only non-default line endings"
1059 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1061 #: data/geany.glade:3907
1063 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1064 "line ending character"
1067 #: data/geany.glade:3923
1069 msgid "Show line numbers"
1070 msgstr "Arată numerele de _linie"
1072 #: data/geany.glade:3927
1074 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1075 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1077 #: data/geany.glade:3939
1079 msgid "Show markers margin"
1080 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1082 #: data/geany.glade:3943
1085 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1088 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1091 #: data/geany.glade:3955
1092 msgid "Stop scrolling at last line"
1095 #: data/geany.glade:3959
1096 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1099 #: data/geany.glade:3979
1100 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1103 #: data/geany.glade:4018
1104 msgid "<b>Display</b>"
1105 msgstr "<b>Afișare</b>"
1107 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1112 #: data/geany.glade:4067
1117 #: data/geany.glade:4098
1118 msgid "Sets the color of the long line marker"
1119 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1121 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1122 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1123 msgid "Color Chooser"
1124 msgstr "Selector culoare"
1126 #: data/geany.glade:4114
1128 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1129 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1130 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1133 #: data/geany.glade:4138
1137 #: data/geany.glade:4142
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1143 #: data/geany.glade:4154
1147 #: data/geany.glade:4158
1149 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1150 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1151 "proportional fonts)"
1154 #: data/geany.glade:4181
1159 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1160 msgid "<b>Long line marker</b>"
1161 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1163 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1167 #: data/geany.glade:4234
1168 msgid "Do not show virtual spaces"
1171 #: data/geany.glade:4246
1172 msgid "Only for rectangular selections"
1175 #: data/geany.glade:4250
1177 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1181 #: data/geany.glade:4263
1185 #: data/geany.glade:4267
1187 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1188 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1190 #: data/geany.glade:4286
1192 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1193 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1195 #: data/geany.glade:4315
1197 msgid "Show in markers margin"
1198 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1200 #: data/geany.glade:4329
1202 msgid "Show as underline indicators"
1203 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1205 #: data/geany.glade:4349
1207 msgid "<b>Change History</b>"
1208 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
1210 #: data/geany.glade:4369
1214 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1219 #: data/geany.glade:4420
1220 msgid "Open new documents from the command-line"
1223 #: data/geany.glade:4424
1224 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1227 #: data/geany.glade:4464
1228 msgid "Default end of line characters:"
1229 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1231 #: data/geany.glade:4495
1232 msgid "<b>New files</b>"
1233 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1235 #: data/geany.glade:4530
1236 msgid "Default encoding (new files):"
1237 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1239 #: data/geany.glade:4544
1241 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1242 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1244 #: data/geany.glade:4570
1246 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1247 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1249 #: data/geany.glade:4574
1252 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1253 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1254 "(usually not needed)"
1256 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1257 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1258 "necesară în mod normal)"
1260 #: data/geany.glade:4592
1262 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1263 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1265 #: data/geany.glade:4606
1267 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1268 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1270 #: data/geany.glade:4638
1271 msgid "<b>Encodings</b>"
1274 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1275 msgid "Ensure new line at file end"
1276 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1278 #: data/geany.glade:4670
1279 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1280 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1282 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1284 msgid "Ensure consistent line endings"
1285 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1287 #: data/geany.glade:4686
1289 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1290 "mixed line endings in the same file"
1293 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1295 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1296 msgstr "Elimină dâra de spații"
1298 #: data/geany.glade:4702
1300 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1301 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1303 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1304 msgid "Replace tabs with space"
1305 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1307 #: data/geany.glade:4718
1309 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1310 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1312 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1313 msgid "<b>Saving files</b>"
1314 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1316 #: data/geany.glade:4775
1317 msgid "Recent files list length:"
1318 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1320 #: data/geany.glade:4788
1322 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1324 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1326 #: data/geany.glade:4807
1327 msgid "Disk check timeout:"
1330 #: data/geany.glade:4822
1332 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1333 "disables checking."
1336 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1341 #: data/geany.glade:4929
1345 #: data/geany.glade:4942
1349 #: data/geany.glade:4957
1351 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1355 #: data/geany.glade:4971
1356 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1357 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1359 #: data/geany.glade:4974
1360 msgid "System default"
1363 #: data/geany.glade:5030
1367 #: data/geany.glade:5093
1368 msgid "<b>Tool paths</b>"
1369 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1371 #: data/geany.glade:5126
1372 msgid "Context action:"
1373 msgstr "Acțiune contextuală:"
1375 #: data/geany.glade:5138
1377 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1378 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1381 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1382 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1384 #: data/geany.glade:5177
1385 msgid "<b>Commands</b>"
1386 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1388 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1392 #: data/geany.glade:5252
1393 msgid "Email address of the developer"
1394 msgstr "Adresa email a dezvoltatorului"
1396 #: data/geany.glade:5268
1397 msgid "Initials of the developer name"
1398 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1400 #: data/geany.glade:5284
1401 msgid "Initial version:"
1402 msgstr "Versiunea inițială:"
1404 #: data/geany.glade:5299
1405 msgid "Version number, which a new file initially has"
1406 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1408 #: data/geany.glade:5315
1409 msgid "Company name"
1410 msgstr "Nume companie"
1412 #: data/geany.glade:5331
1414 msgstr "Dezvoltator:"
1416 #: data/geany.glade:5344
1420 #: data/geany.glade:5359
1421 msgid "Mail address:"
1422 msgstr "Adresă mail:"
1424 #: data/geany.glade:5374
1428 #: data/geany.glade:5389
1429 msgid "The name of the developer"
1430 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1432 #: data/geany.glade:5403
1436 #: data/geany.glade:5418
1440 #: data/geany.glade:5433
1442 msgid "Date & time:"
1443 msgstr "Data & ora:"
1445 #: data/geany.glade:5448
1448 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1449 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1452 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1453 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1455 #: data/geany.glade:5464
1458 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1459 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1461 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1462 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1464 #: data/geany.glade:5480
1467 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1468 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1470 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1471 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1473 #: data/geany.glade:5507
1474 msgid "<b>Template data</b>"
1475 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1477 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1481 #: data/geany.glade:5595
1485 #: data/geany.glade:5617
1486 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1487 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1489 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1491 msgstr "Combinații de taste"
1493 #: data/geany.glade:5674
1497 #: data/geany.glade:5687
1499 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1501 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1504 #: data/geany.glade:5722
1505 msgid "Use an external command for printing"
1506 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1508 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1509 msgid "Print line numbers"
1510 msgstr "Imprimă numere de linie"
1512 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1514 msgid "Add line numbers to the printed page"
1515 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1517 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1518 msgid "Print page numbers"
1519 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1521 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1524 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1526 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1529 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1530 msgid "Print page header"
1531 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1533 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1536 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1537 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1539 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1540 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1542 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1543 msgid "Use the basename of the printed file"
1544 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1546 #: data/geany.glade:5824
1548 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1549 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1551 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1552 msgid "Date format:"
1553 msgstr "Format dată:"
1555 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1557 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1558 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1559 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1562 #: data/geany.glade:5891
1563 msgid "Use native GTK printing"
1564 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1566 #: data/geany.glade:5915
1568 msgid "<b>Printing</b>"
1569 msgstr "<b>Codare:</b>"
1571 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1575 #: data/geany.glade:5963
1579 #: data/geany.glade:5977
1581 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1582 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1584 #: data/geany.glade:5979
1586 msgid "Choose Terminal Font"
1587 msgstr "Font terminal:"
1589 #: data/geany.glade:5991
1590 msgid "Foreground color:"
1591 msgstr "Culoare text:"
1593 #: data/geany.glade:6006
1594 msgid "Background color:"
1595 msgstr "Culoare fundal:"
1597 #: data/geany.glade:6021
1598 msgid "Scrollback lines:"
1599 msgstr "Linii istoric:"
1601 #: data/geany.glade:6036
1605 #: data/geany.glade:6052
1607 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1608 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1610 #: data/geany.glade:6069
1612 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1613 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1615 #: data/geany.glade:6085
1618 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1621 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1624 #: data/geany.glade:6105
1627 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1630 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1633 #: data/geany.glade:6154
1634 msgid "Scroll on keystroke"
1635 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1637 #: data/geany.glade:6158
1639 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1640 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1642 #: data/geany.glade:6169
1643 msgid "Scroll on output"
1644 msgstr "Derulare la ieșire"
1646 #: data/geany.glade:6173
1648 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1649 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1651 #: data/geany.glade:6184
1652 msgid "Cursor blinks"
1655 #: data/geany.glade:6188
1657 msgid "Whether to blink the cursor"
1658 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1660 #: data/geany.glade:6199
1661 msgid "Override Geany keybindings"
1662 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1664 #: data/geany.glade:6203
1667 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1669 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1672 #: data/geany.glade:6214
1673 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1674 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1676 #: data/geany.glade:6218
1678 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1679 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1682 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1683 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1684 "Midnight Commander în VTE."
1686 #: data/geany.glade:6229
1688 msgid "Follow path of the current file"
1689 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1691 #: data/geany.glade:6233
1693 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1694 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1696 #: data/geany.glade:6244
1698 msgid "Execute programs in the VTE"
1699 msgstr "Execută programele în VTE"
1701 #: data/geany.glade:6248
1704 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1705 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1707 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1708 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1710 #: data/geany.glade:6259
1711 msgid "Don't use run script"
1712 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1714 #: data/geany.glade:6264
1717 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1718 "status of the executed program"
1720 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1721 "de ieșire a programului executat."
1723 #: data/geany.glade:6288
1725 msgid "<b>Terminal</b>"
1726 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1728 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1732 #: data/geany.glade:6390
1733 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1736 #: data/geany.glade:6416
1738 msgid "<b>Various preferences</b>"
1739 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1741 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1746 #: data/geany.glade:6479
1750 #: data/geany.glade:6497
1751 msgid "New (with _Template)"
1752 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1754 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1759 #: data/geany.glade:6535
1760 msgid "Recent _Files"
1761 msgstr "_Fișiere recente"
1763 #: data/geany.glade:6557
1766 msgstr "Salvează ca"
1768 #: data/geany.glade:6568
1770 msgstr "Sa_lvează tot"
1772 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1773 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1777 #: data/geany.glade:6590
1781 #: data/geany.glade:6636
1783 msgstr "Setări pa_gină"
1785 #: data/geany.glade:6643
1790 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1791 msgid "Close Ot_her Documents"
1792 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1794 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1796 msgstr "Înc_hide toate"
1798 #: data/geany.glade:6813
1803 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1805 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1806 msgstr "Taie liniile curente"
1808 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1810 msgid "_Copy Current Line(s)"
1811 msgstr "Copiază liniile curente"
1813 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1815 msgid "_Delete Current Line(s)"
1816 msgstr "Șterge liniile curente"
1818 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1820 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1821 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1823 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1825 msgid "S_elect Current Line(s)"
1826 msgstr "Selectează liniile curente"
1828 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1830 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1831 msgstr "Selectează paragraful curent"
1833 #: data/geany.glade:6892
1835 msgid "_Move Line(s) Up"
1836 msgstr "Comentează liniile"
1838 #: data/geany.glade:6901
1840 msgid "M_ove Line(s) Down"
1841 msgstr "Comentează liniile"
1843 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1845 msgid "_Send Selection to Terminal"
1846 msgstr "Trimite _selecția la"
1848 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1851 msgstr "Comentează liniile"
1853 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1854 msgid "_Reflow Lines/Block"
1857 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1858 msgid "T_oggle Case of Selection"
1862 #: data/geany.glade:6971
1863 msgid "_Comment Line(s)"
1864 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1866 #: data/geany.glade:6980
1867 msgid "U_ncomment Line(s)"
1868 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1870 #: data/geany.glade:6989
1871 msgid "_Toggle Line Commentation"
1872 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1874 #: data/geany.glade:7002
1875 msgid "_Increase Indent"
1876 msgstr "_Mărește indentarea"
1878 #: data/geany.glade:7013
1879 msgid "_Decrease Indent"
1880 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1882 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1884 msgid "S_mart Line Indent"
1885 msgstr "Indentare inteligentă"
1887 #: data/geany.glade:7041
1888 msgid "_Send Selection to"
1889 msgstr "Trimite _selecția la"
1891 #: data/geany.glade:7069
1892 msgid "I_nsert Comments"
1893 msgstr "I_nserează comentarii"
1895 #: data/geany.glade:7203
1897 msgid "Preference_s"
1900 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1902 msgid "P_lugin Preferences"
1905 #: data/geany.glade:7239
1910 #: data/geany.glade:7252
1912 msgstr "Caută ur_mător"
1914 #: data/geany.glade:7261
1915 msgid "Find _Previous"
1916 msgstr "Caută _precedent"
1918 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1920 msgid "Find in F_iles..."
1921 msgstr "Caută în f_ișiere"
1923 #: data/geany.glade:7285
1926 msgstr "Î_nlocuiește"
1928 #: data/geany.glade:7302
1929 msgid "Next Me_ssage"
1930 msgstr "_Mesaj următor"
1932 #: data/geany.glade:7313
1933 msgid "Pr_evious Message"
1934 msgstr "Mesajul ant_erior"
1936 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1937 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1940 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1942 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1943 msgstr "Eroare a_nterioră"
1945 #: data/geany.glade:7354
1947 msgid "_Go to Line..."
1948 msgstr "Mer_gi la linia"
1950 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1952 msgid "Find Next _Selection"
1953 msgstr "Caută selecția următoare"
1955 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1957 msgid "Find Pre_vious Selection"
1958 msgstr "Caută selecția precedentă"
1960 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1963 msgstr "Sa_lvează tot"
1965 #: data/geany.glade:7448
1967 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1968 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1970 #: data/geany.glade:7465
1972 msgstr "_Vizualizare"
1974 #: data/geany.glade:7472
1976 msgid "Change _Font..."
1977 msgstr "Schimbă _font"
1979 #: data/geany.glade:7483
1981 msgid "Change _Color Scheme..."
1982 msgstr "Selector _culoare"
1984 #: data/geany.glade:7502
1985 msgid "Show _Markers Margin"
1986 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1988 #: data/geany.glade:7512
1989 msgid "Show _Line Numbers"
1990 msgstr "Arată numerele de _linie"
1992 #: data/geany.glade:7522
1994 msgid "Show White S_pace"
1995 msgstr "Arată spațiu albe"
1997 #: data/geany.glade:7531
1999 msgid "Show Line _Endings"
2000 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2002 #: data/geany.glade:7540
2004 msgid "Show Indentation _Guides"
2005 msgstr "Arată ghidări indentare"
2007 #: data/geany.glade:7555
2009 msgstr "Ecran c_omplet"
2011 #: data/geany.glade:7564
2012 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2013 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2015 #: data/geany.glade:7573
2016 msgid "Show Message _Window"
2017 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
2019 #: data/geany.glade:7583
2020 msgid "Show _Toolbar"
2021 msgstr "Arată _bara de unelte"
2023 #: data/geany.glade:7593
2024 msgid "Show Side_bar"
2025 msgstr "Arată bara _laterală"
2027 #: data/geany.glade:7643
2031 #: data/geany.glade:7652
2032 msgid "_Line Wrapping"
2033 msgstr "Despărțire pe _linii"
2035 #: data/geany.glade:7662
2037 msgid "Line _Breaking"
2038 msgstr "Încadrare linii"
2040 #: data/geany.glade:7671
2041 msgid "_Auto-indentation"
2042 msgstr "Indentare _automată"
2044 #: data/geany.glade:7681
2045 msgid "In_dent Type"
2046 msgstr "Tip in_dentare"
2048 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2050 msgid "_Detect from Content"
2051 msgstr "Determină din fișier"
2053 #: data/geany.glade:7725
2054 msgid "T_abs and Spaces"
2055 msgstr "T_ab-uri și spații"
2057 #: data/geany.glade:7739
2058 msgid "Indent Widt_h"
2061 #: data/geany.glade:7763
2065 #: data/geany.glade:7772
2069 #: data/geany.glade:7782
2073 #: data/geany.glade:7792
2077 #: data/geany.glade:7803
2081 #: data/geany.glade:7813
2085 #: data/geany.glade:7823
2089 #: data/geany.glade:7833
2093 #: data/geany.glade:7853
2095 msgstr "Doar _citire"
2097 #: data/geany.glade:7862
2098 msgid "_Write Unicode BOM"
2099 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2101 #: data/geany.glade:7877
2102 msgid "Set File_type"
2103 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2105 #: data/geany.glade:7897
2106 msgid "Set _Encoding"
2107 msgstr "Stabilește codar_ea"
2109 #: data/geany.glade:7917
2110 msgid "Set Line E_ndings"
2111 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2113 #: data/geany.glade:7926
2115 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2116 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2118 #: data/geany.glade:7935
2119 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2120 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2122 #: data/geany.glade:7946
2124 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2125 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2127 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2132 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2133 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2134 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2136 #: data/geany.glade:7984
2137 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2138 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2140 #: data/geany.glade:7993
2142 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2143 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2146 #: data/geany.glade:8008
2148 msgstr "_Restrânge toate"
2150 #: data/geany.glade:8017
2152 msgstr "_Extinde toate"
2154 #: data/geany.glade:8032
2155 msgid "Remove _Markers"
2156 msgstr "Șterge _marcatori"
2158 #: data/geany.glade:8041
2159 msgid "Remove Error _Indicators"
2160 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2162 #: data/geany.glade:8054
2166 #: data/geany.glade:8062
2171 #: data/geany.glade:8073
2172 msgid "New from _Folder..."
2175 #: data/geany.glade:8097
2177 msgid "_Recent Projects"
2178 msgstr "Deschide proiect"
2180 #: data/geany.glade:8103
2184 #: data/geany.glade:8122
2185 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2188 #: data/geany.glade:8123
2190 msgid "_Apply Default Indentation"
2191 msgstr "Indentare _automată"
2193 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2195 msgstr "Cons_truiește"
2197 #: data/geany.glade:8160
2201 #: data/geany.glade:8167
2202 msgid "_Reload Configuration"
2203 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2205 #: data/geany.glade:8178
2207 msgid "C_onfiguration Files"
2208 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2210 #: data/geany.glade:8194
2211 msgid "_Color Chooser"
2212 msgstr "Selector _culoare"
2214 #: data/geany.glade:8207
2216 msgstr "Contor cu_vinte"
2218 #: data/geany.glade:8216
2220 msgid "Load Ta_gs File..."
2221 msgstr "Încarcă _etichete"
2223 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2227 #: data/geany.glade:8249
2228 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2229 msgstr "S_curtături"
2231 #: data/geany.glade:8258
2233 msgid "Debug _Messages"
2234 msgstr "Mesaje depanare"
2236 #: data/geany.glade:8273
2240 #: data/geany.glade:8282
2244 #: data/geany.glade:8291
2245 msgid "Report a _Bug..."
2248 #: data/geany.glade:8300
2253 #: data/geany.glade:8369
2255 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2259 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2263 #: data/geany.glade:8439
2267 #: data/geany.glade:8498
2271 #: data/geany.glade:8527
2275 #: data/geany.glade:8558
2279 #: data/geany.glade:8586
2283 #: data/geany.glade:8633
2284 msgid "Project Properties"
2285 msgstr "Proprietăți proiect"
2287 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2289 msgstr "Nume fișier:"
2291 #: data/geany.glade:8716
2296 #: data/geany.glade:8732
2298 msgid "_Description:"
2301 #: data/geany.glade:8749
2304 msgstr "Cale de bază:"
2306 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2308 msgid "File _patterns:"
2309 msgstr "Modele fișier:"
2311 #: data/geany.glade:8826
2313 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2317 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2319 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2320 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2323 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2324 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2325 "numele de fișier al proiectului."
2327 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2331 #: data/geany.glade:9316
2336 #: data/geany.glade:9357
2341 #: data/geany.glade:9376
2342 msgid "Use global settings"
2345 #: data/geany.glade:9703
2349 #: data/geany.glade:9719
2352 msgstr "<b>Locație:</b>"
2354 #: data/geany.glade:9735
2357 msgstr ", doar-citire"
2359 #: data/geany.glade:9751
2362 msgstr "Stabilește codarea:"
2364 #: data/geany.glade:9767
2367 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2369 #: data/geany.glade:9783
2374 #: data/geany.glade:9799
2377 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2379 #: data/geany.glade:9843
2380 msgid "(only inside Geany)"
2381 msgstr "(numai în Geany)"
2383 #: data/geany.glade:9942
2385 msgid "Permissions:"
2386 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2388 #: data/geany.glade:9956
2392 #: data/geany.glade:9970
2396 #: data/geany.glade:9984
2400 #: data/geany.glade:9998
2402 msgstr "Proprietar:"
2404 #: data/geany.glade:10010
2408 #: data/geany.glade:10022
2414 "Copyright (c) 2005\n"
2415 "The Geany contributors"
2420 msgstr "Despre Geany"
2423 msgid "A fast and lightweight IDE"
2424 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2428 msgid "(built on or after %s)"
2429 msgstr "(construit la sau după %s)"
2433 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2442 msgstr "Dezvoltatori"
2446 msgstr "responsabil"
2448 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2450 msgstr "dezvoltator"
2453 msgid "translation maintainer"
2454 msgstr "responsabil traducere"
2458 msgstr "Traducători"
2461 msgid "Previous Translators"
2462 msgstr "Traducători precedenți"
2465 msgid "Contributors"
2466 msgstr "Contribuitori"
2471 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2473 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2486 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2487 "gpl-2.0.txt to view it online."
2489 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2490 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2494 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2499 msgid "Process failed, no working directory"
2500 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2504 msgid "%s (in directory: %s)"
2505 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2509 msgid "Process failed (%s)"
2510 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2514 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2515 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2519 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2520 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2524 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2525 "or Enter to clear it)."
2531 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2534 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2538 msgid "Compilation failed."
2539 msgstr "Compilare eșuată"
2542 msgid "Compilation finished successfully."
2543 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2548 msgstr "Format dată personalizat"
2551 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2556 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2559 msgid "_Previous Error"
2560 msgstr "Eroare a_nterioră"
2562 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2564 msgid "_Set Build Commands"
2565 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2567 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2569 msgid "Build the current file"
2570 msgstr "Compilează fișierul curent"
2574 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2575 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2579 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2580 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2584 msgid "Compile the current file with Make"
2585 msgstr "Compilează fișierul curent"
2589 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2590 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2592 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2593 msgid "No more build errors."
2594 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2596 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2597 msgid "Set menu item label"
2600 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2604 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2610 msgid "Working directory"
2611 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2619 msgid "Click to set menu item label"
2622 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2625 msgstr "Comenzi pentru %s"
2630 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2633 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2635 msgid "Error regular expression:"
2636 msgstr "Expresii regulate Grep"
2640 msgid "Independent commands"
2641 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2644 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2649 msgid "Execute commands"
2650 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2654 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2655 "manual for details."
2660 msgid "Set Build Commands"
2661 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2665 msgstr "_Compilează"
2667 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2672 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2674 msgid "Make Custom _Target..."
2675 msgstr "Format dată personalizat"
2677 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2678 msgid "Make _Object"
2681 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2690 #: src/callbacks.c:145
2692 msgid "%d file saved."
2693 msgid_plural "%d files saved."
2694 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2695 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2696 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2698 #: src/callbacks.c:353
2699 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2702 #: src/callbacks.c:354
2704 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2705 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2707 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2709 msgstr "Mergi la linia"
2711 #: src/callbacks.c:968
2712 msgid "Enter the line you want to go to:"
2713 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2715 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2717 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2719 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2722 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2723 msgid "No more message items."
2724 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2726 #: src/callbacks.c:1493
2728 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2729 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2731 #: src/callbacks.c:1542
2732 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2735 #: src/callbacks.c:1547
2737 msgid "Check the path setting in Preferences."
2739 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2742 #: src/callbacks.c:1560
2744 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2745 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2747 #: src/callbacks.c:1569
2749 msgid "No context action set."
2750 msgstr "Acțiune contextuală:"
2752 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2753 #: src/document.c:2389
2755 msgid "\"%s\" was not found."
2756 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2758 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2759 msgid "Detect from file"
2760 msgstr "Determină din fișier"
2762 #: src/dialogs.c:224
2764 msgid "Programming Languages"
2765 msgstr "Limbaje de _programare"
2768 #: src/dialogs.c:226
2770 msgid "Scripting Languages"
2771 msgstr "Limbaje de _scripting"
2773 #: src/dialogs.c:228
2775 msgid "Markup Languages"
2776 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2778 #: src/dialogs.c:306
2780 msgid "_More Options"
2783 #: src/dialogs.c:313
2784 msgid "Show _hidden files"
2785 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2787 #: src/dialogs.c:324
2788 msgid "Set encoding:"
2789 msgstr "Stabilește codarea:"
2791 #: src/dialogs.c:333
2793 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2794 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2795 "correctly by Geany.\n"
2796 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2800 #: src/dialogs.c:340
2801 msgid "Set filetype:"
2802 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2804 #: src/dialogs.c:349
2806 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2807 "filename extension.\n"
2808 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2812 #: src/dialogs.c:375
2814 msgstr "Deschide fișier"
2816 #: src/dialogs.c:379
2818 msgctxt "Open dialog action"
2820 msgstr "_Vizualizare"
2822 #: src/dialogs.c:381
2824 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2825 "all files will be opened read-only."
2827 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2828 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2830 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2833 msgstr "S_uprascrie"
2835 #: src/dialogs.c:529
2836 msgid "Filename already exists!"
2839 #: src/dialogs.c:558
2841 msgstr "Salvează fișier"
2843 #: src/dialogs.c:567
2845 msgstr "R_edenumește"
2847 #: src/dialogs.c:568
2849 msgid "Save the file and rename it"
2850 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2852 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2856 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2860 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2864 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2868 #: src/dialogs.c:766
2872 #: src/dialogs.c:795
2874 msgid "The file '%s' is not saved."
2875 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2877 #: src/dialogs.c:796
2878 msgid "Do you want to save it before closing?"
2879 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2881 #: src/dialogs.c:866
2885 #: src/dialogs.c:1160
2887 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2890 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2891 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2893 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2894 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2895 #: src/ui_utils.c:286
2899 #: src/dialogs.c:1194
2901 msgid "%s Properties"
2902 msgstr "Proprietăți"
2904 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2908 #: src/dialogs.c:1226
2909 msgid "(without BOM)"
2912 #: src/document.c:729
2914 msgid "File %s closed."
2915 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2917 #: src/document.c:882
2919 msgid "New file \"%s\" opened."
2920 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2922 #: src/document.c:956
2924 msgid "Could not open file %s (%s)"
2925 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2928 #: src/document.c:1005
2930 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2931 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2933 #: src/document.c:1011
2936 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2939 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2941 #: src/document.c:1021
2944 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2945 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2946 "cause data loss.\n"
2947 "The file was set to read-only."
2949 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2950 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2951 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2952 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2954 #: src/document.c:1233
2958 #: src/document.c:1236
2962 #: src/document.c:1239
2963 msgid "Tabs and Spaces"
2964 msgstr "Tab-uri și spații"
2966 #: src/document.c:1244
2968 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2969 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2971 #: src/document.c:1255
2973 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2974 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2976 #: src/document.c:1509
2978 msgid "File %s reloaded."
2979 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2981 #: src/document.c:1517
2983 msgid "File %s opened (%d%s)."
2984 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2986 #: src/document.c:1519
2988 msgstr ", doar-citire"
2990 #: src/document.c:1637
2991 msgid "Discard history"
2994 #: src/document.c:1638
2996 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2997 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2998 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3002 #: src/document.c:1642
3004 msgid "The file has been reloaded."
3005 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
3007 #: src/document.c:1672
3008 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3009 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
3011 #: src/document.c:1673
3013 msgid "Undo history will be lost."
3014 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
3016 #: src/document.c:1674
3018 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3019 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
3021 #: src/document.c:1780
3023 msgid "Error renaming file."
3024 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3026 #: src/document.c:1898
3029 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3032 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
3035 #: src/document.c:1919
3038 "Error message: %s\n"
3039 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3041 "Mesaj de eroare: %s\n"
3042 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
3044 #: src/document.c:1923
3046 msgid "Error message: %s."
3047 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
3049 #: src/document.c:1983
3051 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3054 #: src/document.c:2001
3056 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3059 #: src/document.c:2015
3061 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3064 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3067 msgstr "S_uprascrie"
3069 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3071 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3073 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3076 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3077 msgid "Try to resave the file?"
3078 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3080 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3082 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3083 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3085 #: src/document.c:2140
3087 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3090 #: src/document.c:2208
3092 msgid "Error saving file (%s)."
3093 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3095 #: src/document.c:2213
3100 "The file on disk may now be truncated!"
3103 #: src/document.c:2215
3104 msgid "Error saving file."
3105 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3107 #: src/document.c:2239
3109 msgid "File %s saved."
3110 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3112 #: src/document.c:2389
3113 msgid "Wrap search and find again?"
3116 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3117 #: src/search.c:2238
3119 msgid "No matches found for \"%s\"."
3120 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3122 #: src/document.c:2484
3124 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3125 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3126 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3127 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3128 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3130 #: src/document.c:3622
3131 msgid "Do you want to reload it?"
3132 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3134 #: src/editor.c:4467
3135 msgid "Enter Tab Width"
3136 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3138 #: src/editor.c:4468
3139 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3141 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3143 #: src/editor.c:4684
3145 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3148 #: src/encodings.c:71
3152 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3156 #: src/encodings.c:74
3160 #: src/encodings.c:75
3161 msgid "South European"
3162 msgstr "Sud europeană"
3164 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3168 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3172 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3173 msgid "Central European"
3174 msgstr "Central europeană"
3176 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3177 #: src/encodings.c:92
3181 #: src/encodings.c:93
3182 msgid "Cyrillic/Russian"
3183 msgstr "Chirilică/Rusă"
3185 #: src/encodings.c:94
3186 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3187 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3189 #: src/encodings.c:95
3193 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3197 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3201 #: src/encodings.c:104
3202 msgid "Hebrew Visual"
3203 msgstr "Ebraică vizual"
3205 #: src/encodings.c:106
3209 #: src/encodings.c:107
3213 #: src/encodings.c:108
3217 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3221 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3225 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3226 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3227 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3231 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3232 #: src/encodings.c:129
3233 msgid "Chinese Simplified"
3234 msgstr "Chineză simplificată"
3236 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3237 msgid "Chinese Traditional"
3238 msgstr "Chineză tradițională"
3240 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3241 #: src/encodings.c:136
3245 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3246 #: src/encodings.c:140
3250 #: src/encodings.c:142
3251 msgid "Without encoding"
3252 msgstr "Fără codare"
3254 #: src/encodings.c:413
3255 msgid "_West European"
3256 msgstr "_Vest europeană"
3258 #: src/encodings.c:414
3259 msgid "_East European"
3260 msgstr "_Este europeană"
3262 #: src/encodings.c:415
3264 msgstr "_Asia de est"
3266 #: src/encodings.c:416
3267 msgid "_SE & SW Asian"
3268 msgstr "Asia de _SE & SV"
3270 #: src/encodings.c:417
3271 msgid "_Middle Eastern"
3272 msgstr "_Orientul mijlociu"
3274 #: src/encodings.c:418
3278 #: src/encodings.c:534
3280 msgid "West European"
3281 msgstr "_Vest europeană"
3283 #: src/encodings.c:536
3285 msgid "East European"
3286 msgstr "_Este europeană"
3288 #: src/encodings.c:538
3291 msgstr "_Asia de est"
3293 #: src/encodings.c:540
3295 msgid "SE & SW Asian"
3296 msgstr "Asia de _SE & SV"
3298 #: src/encodings.c:542
3300 msgid "Middle Eastern"
3301 msgstr "_Orientul mijlociu"
3303 #: src/filetypes.c:86
3305 msgid "%s source file"
3308 #: src/filetypes.c:87
3313 #: src/filetypes.c:88
3316 msgstr "Fișier script %s"
3318 #: src/filetypes.c:89
3321 msgstr "Document XML"
3323 #: src/filetypes.c:154
3328 #: src/filetypes.c:155
3330 msgstr "Fișier make"
3332 #: src/filetypes.c:159
3334 msgid "Cascading Stylesheet"
3335 msgstr "Stiluri în cascadă"
3337 #: src/filetypes.c:169
3340 msgstr "Fișier configurare"
3342 #: src/filetypes.c:170
3344 msgid "Gettext translation"
3345 msgstr "Fișier traducere gettext"
3347 #: src/filetypes.c:434
3348 msgid "_Programming Languages"
3349 msgstr "Limbaje de _programare"
3352 #: src/filetypes.c:435
3353 msgid "_Scripting Languages"
3354 msgstr "Limbaje de _scripting"
3356 #: src/filetypes.c:436
3357 msgid "_Markup Languages"
3358 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3360 #: src/filetypes.c:437
3362 msgid "M_iscellaneous"
3363 msgstr "<b>Diverse</b>"
3365 #: src/filetypes.c:1190
3369 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3371 msgstr "Toate fișierele"
3373 #: src/filetypes.c:1264
3375 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3376 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3382 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3383 #: src/templates.c:230
3385 msgid "Could not find file '%s'."
3386 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3388 #: src/highlighting.c:1307
3392 #: src/highlighting.c:1348
3394 msgid "The current filetype overrides the default style."
3395 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3397 #: src/highlighting.c:1349
3398 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3401 #: src/highlighting.c:1374
3403 msgid "Color Schemes"
3404 msgstr "Selector _culoare"
3406 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3410 #: src/keybindings.c:311
3414 #: src/keybindings.c:312
3418 #: src/keybindings.c:313
3422 #: src/keybindings.c:314
3426 #: src/keybindings.c:315
3430 #: src/keybindings.c:316
3434 #: src/keybindings.c:317
3438 #: src/keybindings.c:318
3442 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3446 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3447 #: src/ui_utils.c:2270
3449 msgstr "Construiește"
3451 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3455 #: src/keybindings.c:324
3457 msgstr "Focalizează"
3459 #: src/keybindings.c:325
3460 msgid "Notebook tab"
3463 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3467 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3471 #: src/keybindings.c:339
3472 msgid "Open selected file"
3473 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3475 #: src/keybindings.c:341
3479 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3481 msgstr "Salvează ca"
3483 #: src/keybindings.c:345
3485 msgstr "Salvează toate"
3487 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3489 msgstr "Proprietăți"
3491 #: src/keybindings.c:350
3495 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3499 #: src/keybindings.c:354
3501 msgstr "Închide toate"
3503 #: src/keybindings.c:357
3505 msgstr "Reîncarcă fișier"
3507 #: src/keybindings.c:359
3509 msgid "Reload all files"
3510 msgstr "Reîncarcă fișier"
3512 #: src/keybindings.c:361
3513 msgid "Re-open last closed tab"
3516 #: src/keybindings.c:363
3520 #: src/keybindings.c:370
3521 msgid "New from Folder"
3524 #: src/keybindings.c:382
3528 #: src/keybindings.c:384
3532 #: src/keybindings.c:393
3534 msgid "Delete to line end"
3535 msgstr "Șterge liniile curente"
3537 #: src/keybindings.c:396
3539 msgid "Delete to beginning of line"
3540 msgstr "Șterge liniile curente"
3542 #: src/keybindings.c:399
3544 msgid "_Transpose Current Line"
3545 msgstr "Transpune linia curentă"
3547 #: src/keybindings.c:401
3548 msgid "Scroll to current line"
3551 #: src/keybindings.c:403
3552 msgid "Scroll up the view by one line"
3555 #: src/keybindings.c:405
3556 msgid "Scroll down the view by one line"
3559 #: src/keybindings.c:407
3560 msgid "Complete snippet"
3563 #: src/keybindings.c:409
3564 msgid "Move cursor in snippet"
3567 #: src/keybindings.c:411
3568 msgid "Suppress snippet completion"
3571 #: src/keybindings.c:413
3572 msgid "Context Action"
3573 msgstr "Acțiune contextuală"
3575 #: src/keybindings.c:415
3576 msgid "Complete word"
3577 msgstr "Completează cuvânt"
3579 #: src/keybindings.c:417
3580 msgid "Show calltip"
3583 #: src/keybindings.c:419
3585 msgid "Word part completion"
3586 msgstr "Completare automată etichete XML"
3588 #: src/keybindings.c:422
3590 msgid "Move line(s) up"
3591 msgstr "Comentează liniile"
3593 #: src/keybindings.c:425
3595 msgid "Move line(s) down"
3596 msgstr "Comentează liniile"
3598 #: src/keybindings.c:430
3602 #: src/keybindings.c:432
3606 #: src/keybindings.c:434
3610 #: src/keybindings.c:445
3612 msgstr "Selectează tot"
3614 #: src/keybindings.c:447
3615 msgid "Select current word"
3616 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3618 #: src/keybindings.c:455
3619 msgid "Select to previous word part"
3622 #: src/keybindings.c:457
3624 msgid "Select to next word part"
3625 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3627 #: src/keybindings.c:465
3628 msgid "Toggle line commentation"
3631 #: src/keybindings.c:468
3632 msgid "Comment line(s)"
3633 msgstr "Comentează liniile"
3635 #: src/keybindings.c:470
3636 msgid "Uncomment line(s)"
3637 msgstr "Decomentează liniile"
3639 #: src/keybindings.c:472
3640 msgid "Increase indent"
3641 msgstr "Mărește indentarea"
3643 #: src/keybindings.c:475
3644 msgid "Decrease indent"
3645 msgstr "Micșorează indentarea"
3647 #: src/keybindings.c:478
3648 msgid "Increase indent by one space"
3651 #: src/keybindings.c:480
3652 msgid "Decrease indent by one space"
3655 #: src/keybindings.c:484
3656 msgid "Send to Custom Command 1"
3657 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3659 #: src/keybindings.c:486
3660 msgid "Send to Custom Command 2"
3661 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3663 #: src/keybindings.c:488
3664 msgid "Send to Custom Command 3"
3665 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3667 #: src/keybindings.c:490
3669 msgid "Send to Custom Command 4"
3670 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3672 #: src/keybindings.c:492
3674 msgid "Send to Custom Command 5"
3675 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3677 #: src/keybindings.c:494
3679 msgid "Send to Custom Command 6"
3680 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3682 #: src/keybindings.c:496
3684 msgid "Send to Custom Command 7"
3685 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3687 #: src/keybindings.c:498
3689 msgid "Send to Custom Command 8"
3690 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3692 #: src/keybindings.c:500
3694 msgid "Send to Custom Command 9"
3695 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3697 #: src/keybindings.c:513
3699 msgstr "Inserează dată"
3701 #: src/keybindings.c:519
3702 msgid "Insert New Line Before Current"
3705 #: src/keybindings.c:521
3706 msgid "Insert New Line After Current"
3709 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3713 #: src/keybindings.c:536
3715 msgstr "Caută următor"
3717 #: src/keybindings.c:538
3718 msgid "Find Previous"
3719 msgstr "Caută precedent"
3721 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3723 msgstr "Înlocuiește"
3725 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3726 msgid "Find in Files"
3727 msgstr "Caută în fișiere"
3729 #: src/keybindings.c:550
3730 msgid "Next Message"
3731 msgstr "Mesajul următor"
3733 #: src/keybindings.c:552
3734 msgid "Previous Message"
3735 msgstr "Mesajul anterior"
3737 #: src/keybindings.c:555
3739 msgstr "Caută folosiri"
3741 #: src/keybindings.c:558
3743 msgid "Find Document Usage"
3744 msgstr "Caută folosiri"
3746 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3747 msgid "Navigate back a location"
3748 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3750 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3751 msgid "Navigate forward a location"
3752 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3754 #: src/keybindings.c:572
3755 msgid "Go to matching brace"
3758 #: src/keybindings.c:575
3759 msgid "Toggle marker"
3762 #: src/keybindings.c:584
3764 msgid "Go to Symbol Definition"
3765 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3767 #: src/keybindings.c:587
3769 msgid "Go to Symbol Declaration"
3770 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3772 #: src/keybindings.c:589
3773 msgid "Go to Start of Line"
3774 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3776 #: src/keybindings.c:591
3777 msgid "Go to End of Line"
3778 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3780 #: src/keybindings.c:593
3782 msgid "Go to Start of Display Line"
3783 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3785 #: src/keybindings.c:595
3787 msgid "Go to End of Display Line"
3788 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3790 #: src/keybindings.c:597
3791 msgid "Go to Previous Word Part"
3794 #: src/keybindings.c:599
3795 msgid "Go to Next Word Part"
3798 #: src/keybindings.c:604
3799 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3800 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3802 #: src/keybindings.c:607
3804 msgstr "Ecran complet"
3806 #: src/keybindings.c:609
3807 msgid "Toggle Messages Window"
3808 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3810 #: src/keybindings.c:612
3811 msgid "Toggle Sidebar"
3812 msgstr "Comută bara laterală"
3814 #: src/keybindings.c:614
3818 #: src/keybindings.c:616
3822 #: src/keybindings.c:618
3827 #: src/keybindings.c:623
3828 msgid "Switch to Editor"
3829 msgstr "Treci la editor"
3831 #: src/keybindings.c:625
3832 msgid "Switch to Search Bar"
3833 msgstr "Treci la bara de căutare"
3835 #: src/keybindings.c:627
3837 msgid "Switch to Message Window"
3838 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3840 #: src/keybindings.c:629
3841 msgid "Switch to Compiler"
3842 msgstr "Comută la compilator"
3844 #: src/keybindings.c:631
3846 msgid "Switch to Messages"
3847 msgstr "Treci la bara laterală"
3849 #: src/keybindings.c:633
3850 msgid "Switch to Scribble"
3851 msgstr "Treci la scribble"
3853 #: src/keybindings.c:635
3854 msgid "Switch to VTE"
3855 msgstr "Treci la VTE"
3857 #: src/keybindings.c:637
3858 msgid "Switch to Sidebar"
3859 msgstr "Treci la bara laterală"
3861 #: src/keybindings.c:639
3863 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3864 msgstr "Treci la bara laterală"
3866 #: src/keybindings.c:641
3868 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3869 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3871 #: src/keybindings.c:646
3872 msgid "Switch to left document"
3873 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3875 #: src/keybindings.c:648
3876 msgid "Switch to right document"
3877 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3879 #: src/keybindings.c:650
3880 msgid "Switch to last used document"
3881 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3883 #: src/keybindings.c:653
3884 msgid "Move document left"
3885 msgstr "Mută documentul în stânga"
3887 #: src/keybindings.c:656
3888 msgid "Move document right"
3889 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3891 #: src/keybindings.c:658
3892 msgid "Move document first"
3893 msgstr "Mută documentul la început"
3895 #: src/keybindings.c:660
3896 msgid "Move document last"
3897 msgstr "Mută documentul la final"
3899 #: src/keybindings.c:665
3901 msgid "Toggle Line wrapping"
3902 msgstr "Încadrare linii"
3904 #: src/keybindings.c:667
3906 msgid "Toggle Line breaking"
3907 msgstr "Încadrare linii"
3909 #: src/keybindings.c:675
3911 msgid "Replace spaces with tabs"
3912 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3914 #: src/keybindings.c:677
3916 msgid "Toggle current fold"
3917 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3919 #: src/keybindings.c:679
3921 msgstr "Restrânge toate"
3923 #: src/keybindings.c:681
3925 msgstr "Extinde toate"
3927 #: src/keybindings.c:683
3928 msgid "Reload symbol list"
3929 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3931 #: src/keybindings.c:685
3933 msgid "Remove Markers"
3934 msgstr "Șterge _marcatori"
3936 #: src/keybindings.c:687
3938 msgid "Remove Error Indicators"
3939 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3941 #: src/keybindings.c:689
3943 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3944 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3946 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3950 #: src/keybindings.c:698
3954 #: src/keybindings.c:701
3955 msgid "Make custom target"
3958 #: src/keybindings.c:703
3962 #: src/keybindings.c:705
3964 msgstr "Eroarea următoare"
3966 #: src/keybindings.c:707
3967 msgid "Previous error"
3968 msgstr "Eroarea anterioară"
3970 #: src/keybindings.c:709
3974 #: src/keybindings.c:711
3975 msgid "Build options"
3976 msgstr "Opțiuni construcție"
3978 #: src/keybindings.c:716
3979 msgid "Show Color Chooser"
3980 msgstr "Arată Selector culoare"
3982 #: src/keybindings.c:999
3983 msgid "Keyboard Shortcuts"
3986 #: src/keybindings.c:1011
3987 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3988 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3990 #: src/keyfile.c:1139
3991 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3993 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3995 #: src/keyfile.c:1395
3996 msgid "Failed to load one or more session files."
3997 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3999 #: src/libmain.c:121
4001 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4002 "conjunction with --line)"
4005 #: src/libmain.c:121
4009 #: src/libmain.c:122
4011 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4012 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
4014 #: src/libmain.c:122
4019 #: src/libmain.c:123
4020 msgid "Print internal filetype names"
4021 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
4023 #: src/libmain.c:124
4024 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4025 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
4027 #: src/libmain.c:125
4028 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4031 #: src/libmain.c:127
4032 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4034 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
4037 #: src/libmain.c:128
4039 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4042 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
4046 #: src/libmain.c:129
4047 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4050 #: src/libmain.c:131
4051 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4054 #: src/libmain.c:131
4058 #: src/libmain.c:132
4059 msgid "Don't show message window at startup"
4060 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
4062 #: src/libmain.c:133
4063 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4064 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
4066 #: src/libmain.c:135
4067 msgid "Don't load plugins"
4068 msgstr "Nu încărca module"
4070 #: src/libmain.c:137
4071 msgid "Print Geany's installation prefix"
4072 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4074 #: src/libmain.c:138
4075 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4078 #: src/libmain.c:139
4079 msgid "Don't load the previous session's files"
4080 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4082 #: src/libmain.c:141
4083 msgid "Don't load terminal support"
4084 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4086 #: src/libmain.c:142
4087 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4090 #: src/libmain.c:144
4094 #: src/libmain.c:145
4095 msgid "Show version and exit"
4096 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4098 #: src/libmain.c:555
4100 msgstr "[FIȘIERE...]"
4102 #: src/libmain.c:557
4104 msgid "A fast and lightweight IDE."
4105 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
4107 #: src/libmain.c:558
4108 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4111 #: src/libmain.c:591
4113 msgid "built on %s with "
4114 msgstr "(construit la sau după %s)"
4116 #: src/libmain.c:684
4117 msgid "Move it now?"
4120 #: src/libmain.c:686
4121 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4124 #: src/libmain.c:695
4127 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4131 #: src/libmain.c:705
4134 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4135 "Please move manually the directory to the new location."
4138 #: src/libmain.c:787
4141 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4142 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4143 "Start Geany anyway?"
4145 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4146 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4147 "Porniți oricum Geany?"
4149 #: src/libmain.c:1174
4151 msgid "This is Geany %s."
4152 msgstr "Acesta este Geany %s."
4154 #: src/libmain.c:1177
4156 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4157 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4159 #: src/libmain.c:1185
4160 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4163 #: src/libmain.c:1411
4164 msgid "Do you really want to quit?"
4165 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4167 #: src/libmain.c:1449
4168 msgid "Configuration files reloaded."
4169 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4172 msgid "Debug Messages"
4173 msgstr "Mesaje depanare"
4180 #: src/msgwindow.c:208
4181 msgid "Status messages"
4182 msgstr "Mesaje de stare"
4184 #: src/msgwindow.c:658
4189 #: src/msgwindow.c:667
4192 msgstr "Înc_hide toate"
4194 #: src/msgwindow.c:697
4195 msgid "_Hide Message Window"
4196 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4198 #: src/msgwindow.c:758
4200 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4201 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4203 #: src/msgwindow.c:1174
4204 msgid "The document has been closed."
4207 #: src/notebook.c:197
4209 msgid "Switch to Document"
4210 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4212 #: src/notebook.c:479
4214 msgid "Open in New _Window"
4215 msgstr "Deschide fișier"
4217 #: src/notebook.c:504
4219 msgid "Close Documents to the _Right"
4220 msgstr "Mută documentul în dreapta"
4222 #: src/plugins.c:231
4225 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4226 "please recompile it."
4228 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4229 "rugăm compilați-l din nou."
4231 #: src/plugins.c:1220
4232 msgid "_Plugin Manager"
4233 msgstr "Manager _module"
4235 #: src/plugins.c:1599
4238 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4242 #: src/plugins.c:1601
4250 #: src/plugins.c:1629
4251 msgid "No plugins available."
4252 msgstr "Nu există module disponibile."
4254 #: src/plugins.c:1761
4258 #: src/plugins.c:1768
4262 #: src/plugins.c:1885
4266 #: src/plugins.c:1926
4267 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4270 #: src/plugins.c:2019
4273 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4277 #: src/pluginutils.c:426
4278 msgid "Configure Plugins"
4283 msgstr "Înhață tasta"
4287 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4289 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4291 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4294 msgstr "Găsește to_ate"
4296 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4298 msgid "_Collapse All"
4299 msgstr "Înc_hide toate"
4315 msgstr "S_uprascrie"
4318 msgid "Override that keybinding?"
4319 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4323 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4324 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4327 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4329 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4334 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4337 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4342 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4343 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4344 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4346 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4347 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4348 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4352 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4353 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4356 #: src/printing.c:162
4358 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4359 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4362 #: src/printing.c:232
4363 msgid "Document Setup"
4364 msgstr "Setare document"
4366 #: src/printing.c:267
4368 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4369 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4371 #: src/printing.c:419
4376 #: src/printing.c:443
4378 msgid "Page %d of %d"
4379 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4381 #: src/printing.c:499
4383 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4386 #: src/printing.c:501
4388 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4391 #: src/printing.c:552
4393 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4394 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4396 #: src/printing.c:590
4398 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4400 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4402 #: src/printing.c:598
4405 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4409 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4413 #: src/printing.c:613
4416 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4419 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4422 #: src/printing.c:620
4424 msgid "File %s printed."
4425 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4427 #: src/project.c:101
4431 #: src/project.c:124
4432 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4435 #: src/project.c:176
4437 msgstr "Proiect nou"
4439 #: src/project.c:181
4443 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4447 #: src/project.c:199
4449 msgid "Project name"
4452 #: src/project.c:211
4455 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4456 "should normally have the \"%s\" extension."
4459 #: src/project.c:225
4461 msgstr "Cale de bază:"
4463 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4464 msgid "Choose Project Base Path"
4465 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4467 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4469 msgid "Project file could not be written"
4470 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4472 #: src/project.c:282
4474 msgid "Project \"%s\" created."
4475 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4477 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4479 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4480 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4482 #: src/project.c:347
4483 msgid "Open Project"
4484 msgstr "Deschide proiect"
4486 #: src/project.c:367
4487 msgid "Project files"
4488 msgstr "Fișiere proiect"
4490 #: src/project.c:426
4492 msgid "Project \"%s\" closed."
4493 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4495 #: src/project.c:633
4497 msgid "Project \"%s\" saved."
4498 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4500 #: src/project.c:667
4501 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4502 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4504 #: src/project.c:668
4506 msgid "The '%s' project is open."
4507 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4509 #: src/project.c:717
4510 msgid "The specified project name is too short."
4511 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4513 #: src/project.c:723
4515 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4516 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4518 #: src/project.c:735
4519 msgid "You have specified an invalid project filename."
4520 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4522 #: src/project.c:758
4523 msgid "Create the project's base path directory?"
4524 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4526 #: src/project.c:759
4528 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4529 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4531 #: src/project.c:768
4533 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4534 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4536 #: src/project.c:781
4538 msgid "Project file could not be written (%s)."
4539 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4541 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4543 msgstr "Î_nlocuiește"
4545 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4547 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4548 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4550 #: src/project.c:935
4551 msgid "Choose Project Filename"
4552 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4554 #: src/project.c:1045
4556 msgid "Project \"%s\" opened."
4557 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4559 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4560 msgid "_Use regular expressions"
4561 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4566 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4567 "regular expressions, please refer to the manual."
4569 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4570 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4573 msgid "Use _escape sequences"
4574 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4579 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4580 "corresponding control characters"
4582 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4583 "caracterele de control corespunzătoare."
4586 msgid "Use multi-line matchin_g"
4591 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4592 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4593 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4598 msgid "Search _backwards"
4599 msgstr "Caută îna_poi"
4601 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4602 msgid "C_ase sensitive"
4603 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4605 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4606 msgid "Match only a _whole word"
4607 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4610 msgid "Match from s_tart of word"
4611 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4621 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4622 msgid "_Search for:"
4623 msgstr "_Caută după:"
4627 msgstr "Găsește to_ate"
4635 msgid "Mark all matches in the current document"
4636 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4638 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4640 msgstr "În _sesiune"
4642 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4643 msgid "_In Document"
4644 msgstr "_În document"
4646 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4647 msgid "Close _dialog"
4648 msgstr "Închide _dialogul"
4650 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4652 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4653 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4656 msgid "Replace & Fi_nd"
4657 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4660 msgid "Replace wit_h:"
4661 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4664 msgid "Re_place All"
4665 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4668 msgid "In Se_lection"
4669 msgstr "În se_lecție"
4672 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4673 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4691 "All: search all files in the directory\n"
4692 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4693 "Custom: specify file patterns manually"
4698 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4699 msgstr "Modele fișier:"
4708 msgstr "Stabilește codarea:"
4712 msgid "See grep's manual page for more information"
4713 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4716 msgid "_Recurse in subfolders"
4717 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4720 msgid "_Invert search results"
4721 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4725 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4727 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4729 #: src/search.c:1009
4730 msgid "E_xtra options:"
4731 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4733 #: src/search.c:1017
4734 msgid "Other options to pass to Grep"
4735 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4737 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4739 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4740 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4741 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4742 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4743 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4745 #: src/search.c:1433
4747 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4748 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4750 #: src/search.c:1464
4752 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4755 #: src/search.c:1465
4756 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4759 #: src/search.c:1630
4760 msgid "Invalid directory for find in files."
4761 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4763 #: src/search.c:1647
4764 msgid "No text to find."
4765 msgstr "Nici un text de căutat."
4767 #: src/search.c:1723
4769 msgid "Searching..."
4772 #: src/search.c:1725
4774 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4775 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4777 #: src/search.c:1733
4780 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4782 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4785 #: src/search.c:1773
4787 msgid "Could not open directory (%s)"
4788 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4790 #: src/search.c:1863
4791 msgid "Search failed."
4792 msgstr "Căutare eșuată."
4794 #: src/search.c:1887
4796 msgid "Search completed with %d match."
4797 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4798 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4799 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4800 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4802 #: src/search.c:1895
4803 msgid "No matches found."
4804 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4806 #: src/search.c:1925
4808 msgid "Bad regex: %s"
4809 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4813 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4815 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4818 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4819 msgid "Text ended before matching quote was found"
4823 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4826 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4827 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4832 msgid "Program not found"
4833 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4837 msgid "Failed to change to the working directory"
4838 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4841 msgid "Unknown error executing child process"
4848 #: src/symbols.c:1218
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4853 #: src/symbols.c:1244
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4857 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4859 #: src/symbols.c:1251
4862 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4865 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4868 #: src/symbols.c:1252
4872 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4879 #: src/symbols.c:1266
4881 msgid "Load Tags File"
4882 msgstr "Încarcă etichete"
4884 #: src/symbols.c:1273
4886 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4887 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4889 #: src/symbols.c:1293
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4894 #: src/symbols.c:1296
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4899 #: src/symbols.c:1518
4901 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4902 msgstr "<b>Afișare</b>"
4904 #: src/symbols.c:1521
4906 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4907 msgstr "<b>Afișare</b>"
4909 #: src/symbols.c:1742
4911 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 #: src/symbols.c:1744
4916 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4917 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4919 #: src/symbols.c:2179
4920 msgid "Sort by _Name"
4921 msgstr "Sortează după _nume"
4923 #: src/symbols.c:2186
4924 msgid "Sort by _Appearance"
4925 msgstr "Sortează după _apariție"
4927 #: src/symbols.c:2196
4928 msgid "_Group by Type"
4931 #: src/templates.c:81
4933 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4936 #: src/templates.c:651
4939 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4940 "are a common cause of errors. Error: %s."
4944 msgid "Save the current file"
4945 msgstr "Salvează fișierul curent"
4948 msgid "Save all open files"
4949 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4952 msgid "Reload the current file from disk"
4953 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4956 msgid "Close the current file"
4957 msgstr "Închide fișierul curent"
4961 msgid "Close all open files"
4962 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4966 msgid "Cut the current selection"
4967 msgstr "Taie liniile curente"
4971 msgid "Copy the current selection"
4972 msgstr "Compilează fișierul curent"
4975 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "Șterge liniile curente"
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "Anulează ultima modificare"
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "Reface ultima modificare"
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "Compilează fișierul curent"
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5002 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5004 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5005 "culori dintr-o paletă."
5009 msgid "Zoom in the text"
5010 msgstr "Mărește textul"
5013 msgid "Zoom out the text"
5014 msgstr "Micșorează textul"
5017 msgid "Decrease indentation"
5018 msgstr "Micșorează indentarea"
5021 msgid "Increase indentation"
5022 msgstr "Mărește indentarea"
5024 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
5025 msgid "Find the entered text in the current file"
5026 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5028 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5039 msgstr "Părăsește Geany"
5043 msgid "Print document"
5044 msgstr "Document XML"
5048 msgid "Replace text in the current document"
5049 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5051 #: src/toolbar.c:359
5052 msgid "Create a new file"
5053 msgstr "Crează un fișier nou"
5055 #: src/toolbar.c:360
5057 msgid "Create a new file from a template"
5058 msgstr "Crează un fișier nou"
5060 #: src/toolbar.c:367
5061 msgid "Open an existing file"
5062 msgstr "Deschide un fișier existent"
5064 #: src/toolbar.c:368
5066 msgid "Open a recent file"
5067 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5069 #: src/toolbar.c:376
5071 msgid "Choose more build actions"
5072 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5074 #: src/toolbar.c:383
5076 msgid "Search Field"
5077 msgstr "Căutare eșuată."
5079 #: src/toolbar.c:393
5083 #: src/toolbar.c:584
5087 #: src/toolbar.c:585
5088 msgid "--- Separator ---"
5091 #: src/toolbar.c:957
5093 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5097 #: src/toolbar.c:973
5098 msgid "Available Items"
5101 #: src/toolbar.c:994
5103 msgid "Displayed Items"
5108 msgid "Invalid command: %s"
5109 msgstr "Comandă rulare:"
5113 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5120 "changed. Error message: %s"
5124 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5130 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5133 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5136 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5137 msgid "Set Custom Commands"
5138 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5142 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5143 "of the command replaces the current selection."
5152 msgid "No custom commands defined."
5153 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5157 msgstr "Contor cuvinte"
5164 msgid "whole document"
5165 msgstr "întregul document"
5183 #: src/sidebar.c:165
5185 msgid "No symbols found"
5186 msgstr "Nu am găsit etichete"
5188 #: src/sidebar.c:1070
5189 msgid "Show S_ymbol List"
5190 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5192 #: src/sidebar.c:1077
5193 msgid "Show _Document List"
5194 msgstr "Arată lista de _documente"
5196 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5197 msgid "H_ide Sidebar"
5198 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5200 #: src/sidebar.c:1173
5202 msgid "D_ocuments Only"
5205 #: src/sidebar.c:1174
5208 msgstr "Arată calea com_pletă"
5210 #: src/sidebar.c:1175
5213 msgstr "Arată _bara de unelte"
5215 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5217 msgid "_Find in Files..."
5218 msgstr "_Caută în fișiere"
5220 #: src/ui_utils.c:62
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5223 "%e filetype: %f scope: %S"
5226 #: src/ui_utils.c:237
5231 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5235 #: src/ui_utils.c:249
5239 #: src/ui_utils.c:249
5243 #: src/ui_utils.c:263
5247 #: src/ui_utils.c:266
5251 #: src/ui_utils.c:269
5255 #: src/ui_utils.c:277
5259 #: src/ui_utils.c:405
5261 msgid " (new instance)"
5264 #: src/ui_utils.c:435
5266 msgid "Font updated (%s)."
5267 msgstr "Font actualizat (%s)."
5269 #: src/ui_utils.c:686
5270 msgid "C Standard Library"
5271 msgstr "Biblioteca standard C"
5273 #: src/ui_utils.c:687
5277 #: src/ui_utils.c:688
5278 msgid "C++ (C Standard Library)"
5279 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5281 #: src/ui_utils.c:689
5282 msgid "C++ Standard Library"
5283 msgstr "Biblioteca standard C++"
5285 #: src/ui_utils.c:690
5289 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5293 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5297 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5301 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5305 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5309 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5313 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5317 #: src/ui_utils.c:728
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Format dată personalizat"
5321 #: src/ui_utils.c:729
5324 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5325 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5327 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5328 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5330 #: src/ui_utils.c:750
5331 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5332 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5334 #: src/ui_utils.c:825
5335 msgid "_Set Custom Date Format"
5336 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5338 #: src/ui_utils.c:2004
5340 msgid "Select Project Base Path"
5341 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
5343 #: src/ui_utils.c:2029
5344 msgid "Select Folder"
5345 msgstr "Selectați dosar"
5347 #: src/ui_utils.c:2029
5349 msgstr "Selectați fișier"
5351 #: src/ui_utils.c:2231
5353 msgid "_Filetype Configuration"
5354 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5356 #: src/ui_utils.c:2268
5359 msgstr "Sa_lvează tot"
5361 #: src/ui_utils.c:2269
5364 msgstr "Înc_hide toate"
5366 #: src/ui_utils.c:2505
5367 msgid "Geany cannot start!"
5372 msgid "Select Browser"
5373 msgstr "Navigator fișiere"
5377 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5378 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5383 msgid "Windows (CRLF)"
5388 msgid "Classic Mac (CR)"
5409 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5413 msgid "_Set Path From Document"
5414 msgstr "_Stabilește calea din document"
5417 msgid "_Restart Terminal"
5418 msgstr "_Repornește consola"
5421 msgid "_Input Methods"
5422 msgstr "Metode _intrare"
5426 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5427 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5432 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5439 msgstr "Spațiu de nume"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5464 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5490 msgid "Typedefs / Enums"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5498 msgstr "Macrocomenzi"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5516 msgid "Extern Variables"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5549 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5553 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5557 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5561 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5590 msgstr "Subsecțiune"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5593 msgid "Subsubsection"
5594 msgstr "Subsubsecțiune"
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5606 msgid "Book Chapters"
5609 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5610 msgid "Books & Conference Proceedings"
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5614 msgid "Conference Papers"
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5626 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5654 msgstr "Proprietăți"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5672 msgstr "_Vizualizare"
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5692 msgid "ID Selectors"
5693 msgstr "În se_lecție"
5695 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5697 msgid "Type Selectors"
5698 msgstr "Constructori tip"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5714 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5721 msgid "Architectures"
5724 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5726 msgid "Functions / Procedures"
5727 msgstr "Proprietăți"
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5731 msgid "Variables / Signals / Ports"
5734 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5735 msgid "Processes / Blocks / Components"
5738 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5739 msgid "Type constructors"
5740 msgstr "Constructori tip"
5742 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5747 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5752 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5757 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5762 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5766 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5768 msgid "Functions / Subroutines"
5769 msgstr "Proprietăți"
5771 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5776 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5780 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5781 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5786 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5791 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5794 msgstr "Subsecțiune"
5796 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5798 msgid "Subsubsections"
5799 msgstr "Subsubsecțiune"
5801 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5803 msgid "Level 4 sections"
5804 msgstr "Acțiuni salvare"
5806 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5808 msgid "Level 5 sections"
5809 msgstr "Acțiuni salvare"
5811 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5815 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5817 msgid "Functions / Tasks"
5820 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5824 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5828 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5832 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5837 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5841 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5845 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5847 msgid "Section Level 1"
5850 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5852 msgid "Section Level 2"
5855 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5857 msgid "Section Level 3"
5860 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5862 msgid "Section Level 4"
5865 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5867 msgid "Section Level 5"
5870 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5874 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5878 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5882 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5884 msgid "Implementations"
5885 msgstr "<b>Indentare</b>"
5887 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5891 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5896 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5901 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5905 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5910 #: plugins/classbuilder.c:34
5911 msgid "Class Builder"
5912 msgstr "Constructor clasă"
5914 #: plugins/classbuilder.c:34
5915 msgid "Creates source files for new class types."
5916 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5918 #: plugins/classbuilder.c:431
5919 msgid "Create Class"
5920 msgstr "Crează clasă"
5922 #: plugins/classbuilder.c:441
5924 msgid "Create C++ Class"
5925 msgstr "Crează clasă"
5927 #: plugins/classbuilder.c:444
5929 msgid "Create GTK+ Class"
5930 msgstr "Crează clasă"
5932 #: plugins/classbuilder.c:447
5934 msgid "Create PHP Class"
5935 msgstr "Crează clasă"
5937 #: plugins/classbuilder.c:464
5940 msgstr "Spațiu de nume"
5942 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5946 #: plugins/classbuilder.c:480
5947 msgid "Header file:"
5948 msgstr "Fișier antet:"
5950 #: plugins/classbuilder.c:482
5951 msgid "Source file:"
5952 msgstr "Fișier sursă:"
5954 #: plugins/classbuilder.c:484
5958 #: plugins/classbuilder.c:486
5960 msgstr "Clasă de bază:"
5962 #: plugins/classbuilder.c:494
5964 msgid "Base source:"
5967 #: plugins/classbuilder.c:499
5968 msgid "Base header:"
5969 msgstr "Antet de bază:"
5971 #: plugins/classbuilder.c:507
5975 #: plugins/classbuilder.c:526
5977 msgstr "GType de bază:"
5979 #: plugins/classbuilder.c:531
5983 #: plugins/classbuilder.c:533
5987 #: plugins/classbuilder.c:550
5988 msgid "Create constructor"
5989 msgstr "Crează constructor"
5991 #: plugins/classbuilder.c:555
5992 msgid "Create destructor"
5993 msgstr "Crează destructor"
5995 #: plugins/classbuilder.c:562
5999 #: plugins/classbuilder.c:565
6000 msgid "Is singleton"
6003 #: plugins/classbuilder.c:575
6005 msgid "Constructor type:"
6006 msgstr "Tip constructor GTK+"
6008 #: plugins/classbuilder.c:1087
6009 msgid "Create Cla_ss"
6010 msgstr "Crează cla_să"
6012 #: plugins/classbuilder.c:1093
6014 msgid "_C++ Class..."
6017 #: plugins/classbuilder.c:1096
6019 msgid "_GTK+ Class..."
6020 msgstr "Clasă _GTK+"
6022 #: plugins/classbuilder.c:1099
6024 msgid "_PHP Class..."
6027 #: plugins/htmlchars.c:38
6028 msgid "HTML Characters"
6029 msgstr "Caractere HTML"
6031 #: plugins/htmlchars.c:38
6032 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6033 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
6035 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
6036 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
6037 msgid "The Geany developer team"
6038 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
6040 #: plugins/htmlchars.c:73
6041 msgid "HTML characters"
6042 msgstr "Caractere HTML"
6044 #: plugins/htmlchars.c:79
6045 msgid "ISO 8859-1 characters"
6046 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
6048 #: plugins/htmlchars.c:177
6049 msgid "Greek characters"
6050 msgstr "Caractere grecești"
6052 #: plugins/htmlchars.c:232
6053 msgid "Mathematical characters"
6054 msgstr "Operatori matematici"
6056 #: plugins/htmlchars.c:273
6057 msgid "Technical characters"
6058 msgstr "Caractere tehnice"
6060 #: plugins/htmlchars.c:281
6061 msgid "Arrow characters"
6064 #: plugins/htmlchars.c:294
6065 msgid "Punctuation characters"
6066 msgstr "Semne de punctuație"
6068 #: plugins/htmlchars.c:310
6069 msgid "Miscellaneous characters"
6070 msgstr "Caractere diverse"
6072 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6073 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6074 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
6076 #: plugins/htmlchars.c:486
6077 msgid "Special Characters"
6078 msgstr "Caractere speciale"
6080 #: plugins/htmlchars.c:488
6084 #: plugins/htmlchars.c:497
6086 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6087 "the button to insert it at the current cursor position."
6089 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
6090 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
6092 #: plugins/htmlchars.c:511
6096 #: plugins/htmlchars.c:517
6098 msgstr "HTML (cuvântul)"
6100 #: plugins/htmlchars.c:736
6102 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6103 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
6105 #: plugins/htmlchars.c:751
6107 msgid "_HTML Replacement"
6108 msgstr "Înlocuiește"
6110 #: plugins/htmlchars.c:758
6112 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6113 msgstr "Caractere speciale"
6115 #: plugins/htmlchars.c:767
6117 msgid "_Replace Characters in Selection"
6118 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
6120 #: plugins/htmlchars.c:783
6121 msgid "Insert Special HTML Characters"
6122 msgstr "Inserează caracter HTML special"
6124 #: plugins/htmlchars.c:786
6126 msgid "Replace special characters"
6127 msgstr "Caractere speciale"
6129 #: plugins/htmlchars.c:789
6130 msgid "Toggle plugin status"
6133 #: plugins/export.c:36
6137 #: plugins/export.c:36
6138 msgid "Exports the current file into different formats."
6139 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
6141 #: plugins/export.c:168
6143 msgstr "Exportă fișier"
6145 #: plugins/export.c:186
6147 msgid "_Insert line numbers"
6148 msgstr "Imprimă numere de linie"
6150 #: plugins/export.c:188
6151 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6154 #: plugins/export.c:198
6155 msgid "_Use current zoom level"
6156 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
6158 #: plugins/export.c:200
6161 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6162 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
6164 #: plugins/export.c:278
6166 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6167 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
6169 #: plugins/export.c:280
6171 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6172 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
6174 #: plugins/export.c:746
6178 #: plugins/export.c:753
6183 #: plugins/export.c:759
6185 msgid "As _LaTeX..."
6188 #: plugins/filebrowser.c:49
6189 msgid "File Browser"
6190 msgstr "Navigator fișiere"
6192 #: plugins/filebrowser.c:49
6193 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6194 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
6196 #: plugins/filebrowser.c:423
6197 msgid "Too many items selected!"
6198 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
6200 #: plugins/filebrowser.c:493
6202 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6203 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
6205 #: plugins/filebrowser.c:657
6207 msgid "Open in _Geany"
6208 msgstr "Deschide fișier"
6210 #: plugins/filebrowser.c:663
6212 msgid "Open _Externally"
6213 msgstr "Deschide _extern"
6215 #: plugins/filebrowser.c:688
6216 msgid "Show _Hidden Files"
6217 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
6219 #: plugins/filebrowser.c:918
6223 #: plugins/filebrowser.c:923
6225 msgstr "Reîmprospătare"
6227 #: plugins/filebrowser.c:928
6231 #: plugins/filebrowser.c:933
6232 msgid "Set path from document"
6233 msgstr "Stabilește calea din document"
6235 #: plugins/filebrowser.c:947
6239 #: plugins/filebrowser.c:956
6241 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6245 #: plugins/filebrowser.c:1172
6246 msgid "Focus File List"
6247 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6249 #: plugins/filebrowser.c:1174
6250 msgid "Focus Path Entry"
6251 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6253 #: plugins/filebrowser.c:1267
6254 msgid "External open command:"
6255 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6257 #: plugins/filebrowser.c:1275
6260 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6262 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6263 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6266 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6267 "metacaracterele %f și %d.\n"
6268 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6269 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6271 #: plugins/filebrowser.c:1283
6272 msgid "Show hidden files"
6273 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6275 #: plugins/filebrowser.c:1291
6277 msgid "Hide file extensions:"
6278 msgstr "Determină după extensie"
6280 #: plugins/filebrowser.c:1310
6281 msgid "Follow the path of the current file"
6282 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6284 #: plugins/filebrowser.c:1316
6286 msgid "Use the project's base directory"
6287 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6289 #: plugins/filebrowser.c:1320
6292 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6293 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6295 #: plugins/saveactions.c:42
6296 msgid "Save Actions"
6297 msgstr "Acțiuni salvare"
6299 #: plugins/saveactions.c:42
6300 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6301 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6303 #: plugins/saveactions.c:176
6305 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6306 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6308 #: plugins/saveactions.c:210
6310 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6311 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6313 #: plugins/saveactions.c:235
6315 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6316 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6318 #: plugins/saveactions.c:286
6320 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6321 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
6323 #: plugins/saveactions.c:386
6325 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6326 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6327 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6328 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6329 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6331 #: plugins/saveactions.c:454
6332 msgid "Select Directory"
6333 msgstr "Selectați dosar"
6335 #: plugins/saveactions.c:544
6337 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6338 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6340 #: plugins/saveactions.c:561
6341 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6342 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6344 #: plugins/saveactions.c:642
6346 msgstr "Salvare automată"
6348 #: plugins/saveactions.c:644
6349 msgid "Enable save when losing _focus"
6352 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6353 #: plugins/saveactions.c:786
6357 #: plugins/saveactions.c:658
6358 msgid "Auto save _interval:"
6359 msgstr "_Interval salvare automată:"
6361 #: plugins/saveactions.c:666
6365 #: plugins/saveactions.c:675
6366 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6367 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6369 #: plugins/saveactions.c:683
6370 msgid "Save only current open _file"
6371 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6373 #: plugins/saveactions.c:690
6374 msgid "Sa_ve all open files"
6375 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6377 #: plugins/saveactions.c:711
6378 msgid "Instant Save"
6379 msgstr "Salvare instantanee"
6381 #: plugins/saveactions.c:721
6383 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6384 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6386 #: plugins/saveactions.c:742
6388 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6391 #: plugins/saveactions.c:766
6393 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6394 "automatically cleared,\n"
6395 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6396 "plugin will not delete the created files.</i>"
6399 #: plugins/saveactions.c:784
6401 msgstr "Copie de siguranță"
6403 #: plugins/saveactions.c:794
6404 msgid "_Directory to save backup files in:"
6405 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6407 #: plugins/saveactions.c:817
6409 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6410 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6413 #: plugins/saveactions.c:830
6414 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6416 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6418 #: plugins/splitwindow.c:33
6419 msgid "Split Window"
6420 msgstr "Împarte fereastra"
6422 #: plugins/splitwindow.c:33
6423 msgid "Splits the editor view into two windows."
6424 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6426 #: plugins/splitwindow.c:297
6428 msgid "Show the current document"
6429 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6431 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6432 #: plugins/splitwindow.c:465
6437 #: plugins/splitwindow.c:432
6438 msgid "_Split Window"
6439 msgstr "Î_mparte fereastra"
6441 #: plugins/splitwindow.c:440
6443 msgid "_Side by Side"
6444 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6446 #: plugins/splitwindow.c:445
6447 msgid "_Top and Bottom"
6450 #: plugins/splitwindow.c:461
6452 msgid "Side by Side"
6453 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6455 #: plugins/splitwindow.c:463
6457 msgid "Top and Bottom"
6460 #~ msgid "Use project-based session files"
6461 #~ msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
6465 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6468 #~ "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă "
6469 #~ "o dată cu acesta."
6471 #~ msgid "Geany project files"
6472 #~ msgstr "Fișiere de proiect Geany"
6474 #~ msgid "Executables"
6475 #~ msgstr "Executabile"
6477 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6479 #~ "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6482 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6483 #~ msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
6486 #~ msgid "Background image:"
6490 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6491 #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
6495 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6498 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6501 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6502 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6504 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6505 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6507 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6508 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6511 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6512 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6514 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6515 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6518 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6521 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6525 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6528 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6532 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6535 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6538 #~ msgid "Detect by file extension"
6539 #~ msgstr "Determină după extensie"
6541 #~ msgid "Show macro list"
6542 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6545 #~ msgid "Description"
6546 #~ msgstr "Descriere:"
6548 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6549 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6556 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6559 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6562 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6563 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6565 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6566 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6568 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6569 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6571 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6572 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6575 #~ msgid "Shell script"
6576 #~ msgstr "Script consolă"
6578 #~ msgid "Subroutines"
6579 #~ msgstr "Subrutine"
6582 #~ msgid "style: %d"
6583 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6586 #~ msgid "Split Horizontally"
6587 #~ msgstr "_Orizontal"
6590 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6591 #~ "the -e argument)"
6593 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6594 #~ "accepte parametrul -e)"
6596 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6597 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6601 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6604 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6605 #~ "fișier într-un nou tab."
6607 #~ msgid "Invalid filename"
6608 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6610 #~ msgid "_Debug Messages"
6611 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6613 #~ msgid "Project properties"
6614 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6618 #~ msgstr "Mergi la"
6620 #~ msgid "Clear the filter"
6621 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6625 #~ msgstr "Compilator"
6628 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6629 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6631 #~ msgid "SQL Dump file"
6632 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6634 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6635 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6638 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6639 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6642 #~ "Plugin: %s %s\n"
6643 #~ "Description: %s\n"
6647 #~ "Descriere: %s\n"
6651 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6652 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6653 #~ "Configuration.</i>"
6655 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6656 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6657 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6660 #~ msgid "Namespace:"
6661 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6663 #~ msgid "Class name:"
6664 #~ msgstr "Nume clasă:"
6666 #~ msgid "Hide object files"
6667 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6670 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6671 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6673 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6674 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6676 #~ msgid "_Horizontally"
6677 #~ msgstr "_Orizontal"
6679 #~ msgid "Find _Selected"
6680 #~ msgstr "Caută _selecția"
6682 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6683 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6685 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6686 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6688 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6690 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6693 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6694 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6701 #~ msgid "Fixed s_trings"
6702 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6705 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6706 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6708 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6709 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6712 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6713 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6718 #~ msgid "encoding: %s %s"
6719 #~ msgstr "codare: %s %s"
6721 #~ msgid "filetype: %s"
6722 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6725 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6726 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6728 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6729 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6731 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6732 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6734 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6735 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6737 #~ msgid "_View DVI File"
6738 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6740 #~ msgid "V_iew PDF File"
6741 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6743 #~ msgid "_Set Arguments"
6744 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6746 #~ msgid "Set Arguments"
6747 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6749 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6751 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6752 #~ "fișierelor (La)TeX"
6754 #~ msgid "DVI creation:"
6755 #~ msgstr "Creare DVI:"
6757 #~ msgid "PDF creation:"
6758 #~ msgstr "Creare PDF:"
6760 #~ msgid "DVI preview:"
6761 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6763 #~ msgid "PDF preview:"
6764 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6767 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6768 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6770 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6771 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6773 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6774 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6776 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6777 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6780 #~ msgstr "Compilare"
6783 #~ msgstr "Construire:"
6785 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6786 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6789 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6790 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6792 #~ msgid "Icon size:"
6793 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6796 #~ msgid "Hard tab width:"
6797 #~ msgstr "Lățime tab:"
6799 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6801 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6803 #~ msgid "Long line marker:"
6804 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6806 #~ msgid "Long line marker color:"
6807 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6809 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6810 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6812 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6813 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6816 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6817 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6819 #~ msgid "Run (alternative command)"
6820 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6823 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6824 #~ "loaded when Geany is started."
6826 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6827 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6829 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6830 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6832 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6833 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6835 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6836 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6837 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6838 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6839 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6844 #~ msgid "Terminal plugin"
6845 #~ msgstr "Modul terminal"
6848 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6849 #~ "if the VTE library could be loaded."
6851 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6852 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6856 #~ msgstr "_Reunește"
6858 #~ msgid "Diff file"
6859 #~ msgstr "Fișier diff"
6861 #~ msgid "reStructuredText file"
6862 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6864 #~ msgid "Select _All"
6865 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6867 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6868 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6870 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6871 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6875 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6877 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6880 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6881 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6883 #~ msgid "Version Diff"
6884 #~ msgstr "Diff versiune"
6886 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6887 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6889 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6890 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6893 #~ "%s exited with an error: \n"
6896 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6899 #~ msgid "No changes were made."
6900 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6902 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6903 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6905 #~ msgid "_Version Diff"
6906 #~ msgstr "Diff _versiune"
6908 #~ msgid "From Current _File"
6909 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6911 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6912 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6914 #~ msgid "From Current _Directory"
6915 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6917 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6918 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6920 #~ msgid "From Current _Project"
6921 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6923 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6924 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6926 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6927 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6929 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6930 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6932 #~ msgid "Compiles the current file"
6933 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6935 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6936 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6938 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6939 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6941 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6942 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6944 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6945 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6947 #~ msgid "Compile and view the current file"
6948 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6950 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6951 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6953 #~ msgid "Saves all open files"
6954 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6956 #~ msgid "Prints the current file"
6957 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6959 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6960 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6962 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6963 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6965 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6966 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6968 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6969 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6971 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6972 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6975 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6977 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6979 #~ msgid "Change the default font"
6980 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6982 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6983 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6985 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6986 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6988 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6989 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6992 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6993 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6995 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6996 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6998 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6999 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
7002 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7005 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
7008 #~ msgid "Load global tags file"
7009 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
7011 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7012 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
7014 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7015 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
7017 #~ msgid "Go to the entered line"
7018 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
7020 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7021 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
7023 #~ msgid "Show file operation buttons"
7024 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
7026 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7028 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
7031 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7032 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
7034 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7035 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
7037 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7038 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
7041 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7044 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
7047 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7048 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
7050 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7051 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
7053 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7054 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
7056 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7057 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
7059 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7060 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
7062 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7063 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
7065 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7066 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
7068 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7070 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
7072 #~ msgid "Show Search field"
7073 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
7075 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7076 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
7078 #~ msgid "Show Go to Line field"
7079 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
7081 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7082 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
7084 #~ msgid "Show Quit button"
7085 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
7087 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7088 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
7090 #~ msgid "<b>Items</b>"
7091 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
7094 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7095 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
7097 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7098 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
7100 #~ msgid "JavaScript functions"
7101 #~ msgstr "Funcții javascript"
7103 #~ msgid "Heading (H2)"
7104 #~ msgstr "Antet (H2)"
7106 #~ msgid "Heading (H3)"
7107 #~ msgstr "Antet (H3)"
7109 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7110 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
7112 #~ msgid "Terminal emulation:"
7113 #~ msgstr "Emulare terminal:"
7116 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7117 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7119 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
7120 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
7123 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7124 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7125 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7126 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7127 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
7129 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7130 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
7132 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7133 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
7135 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7136 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"