1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: geany.desktop.in:14
40 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Предпочитания"
45 #: data/geany.glade:147
48 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
50 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
54 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
58 #: data/geany.glade:319
63 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
68 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Вмъква коментар на функция"
73 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
78 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
82 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
84 msgid "Insert File _Header"
87 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
89 msgid "Insert _GPL Notice"
90 msgstr "Вмъква GPL бележка"
92 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
94 msgid "Insert _BSD License Notice"
95 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
97 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
101 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
102 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
103 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
107 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
108 msgid "_Insert \"include <...>\""
109 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
111 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
113 msgid "Insert Alternative _White Space"
114 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
116 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
120 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
121 msgid "Open Selected F_ile"
122 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
124 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
127 msgstr "Намери къде се използва"
129 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
131 msgid "Find _Document Usage"
132 msgstr "Намери къде се използва"
134 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
136 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
137 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
139 #: data/geany.glade:528
141 msgid "Conte_xt Action"
142 msgstr "Контекстно действие"
144 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
148 #: data/geany.glade:730
152 #: data/geany.glade:733
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Текущи символи"
156 #: data/geany.glade:736
159 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
161 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
165 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
166 #: data/geany.glade:2125
170 #: data/geany.glade:753
174 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
178 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
180 msgstr "Предпочитания"
182 #: data/geany.glade:878
183 msgid "Load files from the last session"
184 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
186 #: data/geany.glade:882
187 msgid "Opens at startup the files from the last session"
188 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
190 #: data/geany.glade:894
192 msgid "Load virtual terminal support"
193 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
195 #: data/geany.glade:897
198 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
199 "disable it if you do not need it"
201 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
202 "Изключете го ако не ви трябва."
204 #: data/geany.glade:909
205 msgid "Enable plugin support"
206 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
208 #: data/geany.glade:930
210 msgid "<b>Startup</b>"
211 msgstr "<b>Странична лента</b>"
213 #: data/geany.glade:958
215 msgid "Save window size"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: data/geany.glade:962
220 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
222 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
224 #: data/geany.glade:974
226 msgid "Save window position"
227 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
229 #: data/geany.glade:978
231 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
233 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
235 #: data/geany.glade:990
237 msgstr "Потвръждение при излизане."
239 #: data/geany.glade:994
241 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
242 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
244 #: data/geany.glade:1012
246 msgid "<b>Shutdown</b>"
247 msgstr "<b>Изключване</b>"
249 #: data/geany.glade:1046
251 msgid "Startup path:"
252 msgstr "Основен път:"
254 #: data/geany.glade:1059
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
259 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
260 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
261 "работната директория."
263 #: data/geany.glade:1094
264 msgid "Project files:"
265 msgstr "Файлове на проекта:"
267 #: data/geany.glade:1109
268 msgid "Path to start in when opening project files"
269 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
271 #: data/geany.glade:1148
273 msgid "Extra plugin path:"
274 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
276 #: data/geany.glade:1163
278 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
279 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
280 "for plugins. Leave blank to disable."
283 #: data/geany.glade:1206
285 msgstr "<b>Пътища</b>"
287 #: data/geany.glade:1223
292 #: data/geany.glade:1252
293 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
294 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
296 #: data/geany.glade:1256
299 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
302 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
304 #: data/geany.glade:1268
305 msgid "Switch to status message list at new message"
306 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
308 #: data/geany.glade:1272
311 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
312 "new status message arrives"
314 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
315 "белебник) ако се появи ново съобщение"
317 #: data/geany.glade:1284
318 msgid "Suppress status messages in the status bar"
319 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
321 #: data/geany.glade:1288
323 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
324 "in the status messages window."
326 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
327 "показват в прозореца за съобщения."
329 #: data/geany.glade:1300
331 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
332 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
334 #: data/geany.glade:1304
336 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
337 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
338 "fields and the VTE."
340 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
341 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
342 "до, както и за VTE."
344 #: data/geany.glade:1316
345 msgid "Use Windows native dialogs"
348 #: data/geany.glade:1320
350 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
354 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
355 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
356 msgstr "<b>Разни</b>"
358 #: data/geany.glade:1366
359 msgid "Always wrap search"
362 #: data/geany.glade:1370
364 msgid "Always wrap search around the document"
365 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
367 #: data/geany.glade:1382
369 msgid "Hide the Find dialog"
370 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
372 #: data/geany.glade:1386
374 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
376 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
377 "на Намери следващото/предишното"
379 #: data/geany.glade:1398
380 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
383 #: data/geany.glade:1402
385 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
386 "Replace dialog and there is no selection"
389 #: data/geany.glade:1414
391 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
392 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
394 #: data/geany.glade:1435
396 msgid "<b>Search</b>"
397 msgstr "<b>Странична лента</b>"
399 #: data/geany.glade:1463
401 msgid "Store project file inside the project base directory"
402 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
404 #: data/geany.glade:1467
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
413 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
414 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
415 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
417 #: data/geany.glade:1485
419 msgid "<b>Projects</b>"
420 msgstr "<b>Проекти</b>"
422 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
424 msgid "Miscellaneous"
425 msgstr "<b>Разни</b>"
427 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
431 #: data/geany.glade:1566
432 msgid "Show symbol list"
433 msgstr "Покажи списъка със символите"
435 #: data/geany.glade:1570
436 msgid "Toggle the symbol list on and off"
437 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
439 #: data/geany.glade:1590
440 msgid "Default symbol sorting mode"
443 #: data/geany.glade:1596
445 msgid "Default sorting mode:"
446 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
448 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
453 #: data/geany.glade:1621
456 msgstr "<b>Външен вид</b>"
458 #: data/geany.glade:1646
460 msgid "Show documents list"
461 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
463 #: data/geany.glade:1650
465 msgid "Toggle the documents list on and off"
466 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
468 #: data/geany.glade:1666
471 msgstr "Покажи _страничната лента"
473 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
478 #: data/geany.glade:1745
479 msgid "<b>Sidebar</b>"
480 msgstr "<b>Странична лента</b>"
482 #: data/geany.glade:1823
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Прозорец за съобщения:"
487 #: data/geany.glade:1858
489 msgstr "Списък със символите:"
491 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Прозорец за съобщения:"
495 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
499 #: data/geany.glade:1902
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
503 #: data/geany.glade:1920
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
507 #: data/geany.glade:1937
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Задава шрифт на редактора"
511 #: data/geany.glade:1955
513 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
515 #: data/geany.glade:1983
517 msgid "Show status bar"
518 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
520 #: data/geany.glade:1987
522 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
523 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
525 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
529 #: data/geany.glade:2051
530 msgid "Show editor tabs"
531 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
533 #: data/geany.glade:2066
535 msgid "Show close buttons"
536 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
538 #: data/geany.glade:2070
541 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
542 "clicking on it (requires restart of Geany)"
544 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
545 "(изисква рестарт на Geany)"
547 #: data/geany.glade:2093
548 msgid "Placement of new file tabs:"
549 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
551 #: data/geany.glade:2112
552 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
553 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
555 #: data/geany.glade:2129
556 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
557 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
559 #: data/geany.glade:2149
561 msgid "Next to current"
562 msgstr "Запази текущия файл"
564 #: data/geany.glade:2153
566 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
570 #: data/geany.glade:2175
572 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
573 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
575 #: data/geany.glade:2179
577 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
578 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
580 #: data/geany.glade:2191
582 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
583 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
585 #: data/geany.glade:2213
586 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
589 #: data/geany.glade:2214
590 msgid "Tab label length:"
593 #: data/geany.glade:2226
594 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
597 #: data/geany.glade:2254
599 msgid "<b>Editor tabs</b>"
600 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
602 #: data/geany.glade:2324
604 msgstr "Странична лента:"
606 #: data/geany.glade:2396
608 msgid "<b>Tab positions</b>"
609 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
611 #: data/geany.glade:2416
613 msgid "Notebook tabs"
616 #: data/geany.glade:2456
618 msgid "Show t_oolbar"
619 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
621 #: data/geany.glade:2471
622 msgid "_Append toolbar to the menu"
625 #: data/geany.glade:2475
626 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
629 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
631 msgid "Customize Toolbar"
632 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
634 #: data/geany.glade:2584
635 msgid "System _default"
638 #: data/geany.glade:2598
640 msgid "Images _and text"
641 msgstr "Изображения и текст"
643 #: data/geany.glade:2615
646 msgstr "Само изображения"
648 #: data/geany.glade:2632
653 #: data/geany.glade:2657
655 msgid "<b>Icon style</b>"
656 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
658 #: data/geany.glade:2690
659 msgid "S_ystem default"
662 #: data/geany.glade:2704
667 #: data/geany.glade:2721
669 msgid "_Very small icons"
672 #: data/geany.glade:2738
675 msgstr "Големи икони"
677 #: data/geany.glade:2763
679 msgid "<b>Icon size</b>"
680 msgstr "<b>Размер:</b>"
682 #: data/geany.glade:2782
684 msgid "<b>Toolbar</b>"
685 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
687 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
689 msgstr "Лента с инсрументи"
691 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
692 msgid "Line wrapping"
693 msgstr "Пренасяне на редове"
695 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
697 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
698 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
699 "disabled on slow machines."
701 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
702 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
703 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
705 #: data/geany.glade:2868
707 msgid "\"Smart\" home key"
708 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
710 #: data/geany.glade:2872
712 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
713 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
714 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
715 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
716 "its current position."
718 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
719 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
720 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
721 "настоящата му позиция."
723 #: data/geany.glade:2884
724 msgid "Disable Drag and Drop"
725 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
727 #: data/geany.glade:2888
730 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
731 "drop any selections within or outside of the editor window"
733 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
734 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
737 #: data/geany.glade:2900
740 msgstr "Разреши сгъването"
742 #: data/geany.glade:2915
744 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
745 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
747 #: data/geany.glade:2919
750 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
751 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
753 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
754 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
756 #: data/geany.glade:2931
757 msgid "Use indicators to show compile errors"
758 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
760 #: data/geany.glade:2935
763 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
764 "where the compiler found a warning or an error"
766 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
767 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
769 #: data/geany.glade:2947
771 msgid "Newline strips trailing spaces"
772 msgstr "Махни излишните символи на края"
774 #: data/geany.glade:2951
776 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
777 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
779 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
780 msgid "Line breaking column:"
783 #: data/geany.glade:3011
785 msgid "Comment toggle marker:"
786 msgstr "Включи/изключи маркера"
788 #: data/geany.glade:3024
790 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
791 "used to mark the comment as toggled."
794 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
795 msgid "<b>Features</b>"
796 msgstr "<b>Свойства</b>"
798 #: data/geany.glade:3066
801 msgstr "<b>Свойства</b>"
803 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
805 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
806 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
809 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
814 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
816 msgid "The width in chars of a single indent"
817 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
819 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
821 msgid "Auto-indent _mode:"
822 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
824 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
826 msgid "Detect type from file"
827 msgstr "Засечи от файла"
829 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
832 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
834 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
836 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
838 msgid "T_abs and spaces"
839 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
841 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
843 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
846 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
851 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
852 msgid "Use spaces when inserting indentation"
855 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
858 msgstr "Под-прозорци"
860 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
861 msgid "Use one tab per indent"
864 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
866 msgid "Detect width from file"
867 msgstr "Засечи от файла"
869 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
872 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
874 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
876 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
877 #: data/geany.glade:9678
881 #: data/geany.glade:3332
883 msgid "Tab _key indents"
884 msgstr "Умно вмъкване на реда"
886 #: data/geany.glade:3336
888 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
891 #: data/geany.glade:3348
893 msgid "_Backspace key unindents"
894 msgstr "Умно вмъкване на реда"
896 #: data/geany.glade:3352
898 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
899 "deleting one character"
902 #: data/geany.glade:3370
904 msgid "<b>Indentation</b>"
905 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
907 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
910 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
912 #: data/geany.glade:3420
914 msgid "Snippet completion"
915 msgstr "Не завършвай блоковете"
917 #: data/geany.glade:3424
920 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
921 "string using a single keypress"
922 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
924 #: data/geany.glade:3436
926 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
927 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
929 #: data/geany.glade:3440
930 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
933 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
934 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
937 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
939 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
940 "when a new line is entered inside such a comment"
943 #: data/geany.glade:3468
944 msgid "Autocomplete symbols"
947 #: data/geany.glade:3472
949 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
952 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
953 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
955 #: data/geany.glade:3484
956 msgid "Autocomplete all words in document"
959 #: data/geany.glade:3499
960 msgid "Drop rest of word on completion"
963 #: data/geany.glade:3524
964 msgid "Max. symbol name suggestions:"
967 #: data/geany.glade:3539
968 msgid "Completion list height:"
971 #: data/geany.glade:3554
973 msgid "Characters to type for autocompletion:"
974 msgstr "Съкращения за разширяване:"
976 #: data/geany.glade:3567
979 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
980 "autocompletion list"
982 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
984 #: data/geany.glade:3584
986 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
988 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
991 #: data/geany.glade:3603
993 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
995 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
998 #: data/geany.glade:3622
999 msgid "Symbol list update frequency:"
1002 #: data/geany.glade:3637
1004 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
1005 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
1006 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
1009 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
1011 msgid "<b>Completions</b>"
1012 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1014 #: data/geany.glade:3695
1015 msgid "Parenthesis ( )"
1018 #: data/geany.glade:3699
1019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1022 #: data/geany.glade:3711
1023 msgid "Curly brackets { }"
1026 #: data/geany.glade:3715
1027 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1030 #: data/geany.glade:3727
1031 msgid "Square brackets [ ]"
1034 #: data/geany.glade:3731
1035 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1038 #: data/geany.glade:3743
1039 msgid "Single quotes ' '"
1042 #: data/geany.glade:3747
1043 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1046 #: data/geany.glade:3759
1047 msgid "Double quotes \" \""
1050 #: data/geany.glade:3763
1051 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1054 #: data/geany.glade:3781
1055 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1058 #: data/geany.glade:3801
1061 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1063 #: data/geany.glade:3833
1065 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1066 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1068 #: data/geany.glade:3837
1070 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1071 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1073 #: data/geany.glade:3849
1074 msgid "Show indentation guides"
1075 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1077 #: data/geany.glade:3853
1079 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1081 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1084 #: data/geany.glade:3865
1085 msgid "Show white space"
1086 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1088 #: data/geany.glade:3869
1090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1091 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1093 #: data/geany.glade:3887
1094 msgid "Show line endings"
1095 msgstr "Показвай края на редовете"
1097 #: data/geany.glade:3891
1099 msgid "Shows the line ending character"
1100 msgstr "Показва символа за край на ред"
1102 #: data/geany.glade:3903
1104 msgid "Show only non-default line endings"
1105 msgstr "Показвай края на редовете"
1107 #: data/geany.glade:3907
1109 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1110 "line ending character"
1113 #: data/geany.glade:3923
1115 msgid "Show line numbers"
1116 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1118 #: data/geany.glade:3927
1120 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1121 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1123 #: data/geany.glade:3939
1125 msgid "Show markers margin"
1126 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1128 #: data/geany.glade:3943
1131 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1134 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1135 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1137 #: data/geany.glade:3955
1139 msgid "Stop scrolling at last line"
1140 msgstr "Компилирай текущия файл"
1142 #: data/geany.glade:3959
1143 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1146 #: data/geany.glade:3979
1147 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1150 #: data/geany.glade:4018
1151 msgid "<b>Display</b>"
1152 msgstr "<b>Покажи</b>"
1154 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1159 #: data/geany.glade:4067
1164 #: data/geany.glade:4098
1165 msgid "Sets the color of the long line marker"
1166 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1168 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1169 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1170 msgid "Color Chooser"
1171 msgstr "Избери цвят"
1173 #: data/geany.glade:4114
1176 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1177 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1178 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1180 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1181 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1182 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1185 #: data/geany.glade:4138
1189 #: data/geany.glade:4142
1192 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1195 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1198 #: data/geany.glade:4154
1202 #: data/geany.glade:4158
1205 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1206 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1207 "proportional fonts)"
1209 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1210 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1211 "пропорционални шрифтове)"
1213 #: data/geany.glade:4181
1218 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1219 msgid "<b>Long line marker</b>"
1220 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1222 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1226 #: data/geany.glade:4234
1227 msgid "Do not show virtual spaces"
1230 #: data/geany.glade:4246
1231 msgid "Only for rectangular selections"
1234 #: data/geany.glade:4250
1236 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1240 #: data/geany.glade:4263
1244 #: data/geany.glade:4267
1246 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1247 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1249 #: data/geany.glade:4286
1251 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1252 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1254 #: data/geany.glade:4315
1256 msgid "Show in markers margin"
1257 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1259 #: data/geany.glade:4329
1261 msgid "Show as underline indicators"
1262 msgstr "Показва символа за край на ред"
1264 #: data/geany.glade:4349
1266 msgid "<b>Change History</b>"
1267 msgstr "<b>Променен:</b>"
1269 #: data/geany.glade:4369
1272 msgstr "<b>Покажи</b>"
1274 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1279 #: data/geany.glade:4420
1280 msgid "Open new documents from the command-line"
1283 #: data/geany.glade:4424
1284 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1287 #: data/geany.glade:4464
1289 msgid "Default end of line characters:"
1290 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1292 #: data/geany.glade:4495
1293 msgid "<b>New files</b>"
1294 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1296 #: data/geany.glade:4530
1298 msgid "Default encoding (new files):"
1299 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1301 #: data/geany.glade:4544
1303 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1304 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1306 #: data/geany.glade:4570
1308 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1309 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1311 #: data/geany.glade:4574
1314 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1315 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1316 "(usually not needed)"
1318 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1319 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1322 #: data/geany.glade:4592
1324 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1325 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1327 #: data/geany.glade:4606
1329 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1330 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1332 #: data/geany.glade:4638
1334 msgid "<b>Encodings</b>"
1335 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1337 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1338 msgid "Ensure new line at file end"
1339 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1341 #: data/geany.glade:4670
1342 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1343 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1345 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1347 msgid "Ensure consistent line endings"
1348 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1350 #: data/geany.glade:4686
1352 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1353 "mixed line endings in the same file"
1356 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1358 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1359 msgstr "Махни излишните символи на края"
1361 #: data/geany.glade:4702
1363 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1364 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1366 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1367 msgid "Replace tabs with space"
1368 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1370 #: data/geany.glade:4718
1372 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1373 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1375 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1376 msgid "<b>Saving files</b>"
1377 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1379 #: data/geany.glade:4775
1380 msgid "Recent files list length:"
1381 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1383 #: data/geany.glade:4788
1385 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1387 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1390 #: data/geany.glade:4807
1391 msgid "Disk check timeout:"
1394 #: data/geany.glade:4822
1396 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1397 "disables checking."
1400 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1405 #: data/geany.glade:4929
1409 #: data/geany.glade:4942
1413 #: data/geany.glade:4957
1415 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1419 #: data/geany.glade:4971
1420 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1421 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1423 #: data/geany.glade:4974
1424 msgid "System default"
1427 #: data/geany.glade:5030
1431 #: data/geany.glade:5093
1432 msgid "<b>Tool paths</b>"
1433 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1435 #: data/geany.glade:5126
1437 msgid "Context action:"
1438 msgstr "Контекстно действие"
1440 #: data/geany.glade:5138
1443 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1444 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1447 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1448 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1450 #: data/geany.glade:5177
1452 msgid "<b>Commands</b>"
1455 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1457 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1459 msgstr "Инструменти"
1461 #: data/geany.glade:5252
1462 msgid "Email address of the developer"
1463 msgstr "Адрес на електронната поща на разработчика"
1465 #: data/geany.glade:5268
1466 msgid "Initials of the developer name"
1467 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1469 #: data/geany.glade:5284
1471 msgid "Initial version:"
1472 msgstr "Първоначална версия:"
1474 #: data/geany.glade:5299
1475 msgid "Version number, which a new file initially has"
1476 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1478 #: data/geany.glade:5315
1479 msgid "Company name"
1480 msgstr "Име на дружеството"
1482 #: data/geany.glade:5331
1484 msgstr "Разработчик:"
1486 #: data/geany.glade:5344
1490 #: data/geany.glade:5359
1491 msgid "Mail address:"
1492 msgstr "Пощенски адрес:"
1494 #: data/geany.glade:5374
1498 #: data/geany.glade:5389
1499 msgid "The name of the developer"
1500 msgstr "Име на разработчика"
1502 #: data/geany.glade:5403
1505 msgstr "Странична лента:"
1507 #: data/geany.glade:5418
1512 #: data/geany.glade:5433
1513 msgid "Date & time:"
1516 #: data/geany.glade:5448
1519 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1520 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1523 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1524 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1525 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1527 #: data/geany.glade:5464
1530 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1531 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1533 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1534 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1535 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1537 #: data/geany.glade:5480
1540 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1541 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1543 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1544 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1545 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1547 #: data/geany.glade:5507
1548 msgid "<b>Template data</b>"
1549 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1551 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1555 #: data/geany.glade:5595
1560 #: data/geany.glade:5617
1561 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1562 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1564 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1568 #: data/geany.glade:5674
1573 #: data/geany.glade:5687
1575 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1577 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1579 #: data/geany.glade:5722
1580 msgid "Use an external command for printing"
1581 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1583 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1585 msgid "Print line numbers"
1586 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1588 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1590 msgid "Add line numbers to the printed page"
1591 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1593 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1595 msgid "Print page numbers"
1596 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1598 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1601 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1602 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1604 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1606 msgid "Print page header"
1607 msgstr "Основен път:"
1609 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1612 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1613 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1615 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1616 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1618 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1620 msgid "Use the basename of the printed file"
1621 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1623 #: data/geany.glade:5824
1625 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1626 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1628 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1630 msgid "Date format:"
1631 msgstr "Потребителски формат за дата"
1633 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1636 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1637 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1638 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1640 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1641 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1642 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1644 #: data/geany.glade:5891
1645 msgid "Use native GTK printing"
1646 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1648 #: data/geany.glade:5915
1650 msgid "<b>Printing</b>"
1651 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1653 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1656 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1658 #: data/geany.glade:5963
1662 #: data/geany.glade:5977
1664 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1665 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1667 #: data/geany.glade:5979
1669 msgid "Choose Terminal Font"
1670 msgstr "Терминален шрифт:"
1672 #: data/geany.glade:5991
1673 msgid "Foreground color:"
1674 msgstr "Нормален цвят:"
1676 #: data/geany.glade:6006
1677 msgid "Background color:"
1678 msgstr "Фонов цвят:"
1680 #: data/geany.glade:6021
1681 msgid "Scrollback lines:"
1682 msgstr "Прелистване назад:"
1684 #: data/geany.glade:6036
1688 #: data/geany.glade:6052
1690 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1691 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1693 #: data/geany.glade:6069
1695 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1696 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1698 #: data/geany.glade:6085
1701 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1704 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1707 #: data/geany.glade:6105
1710 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1713 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1715 #: data/geany.glade:6154
1716 msgid "Scroll on keystroke"
1717 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1719 #: data/geany.glade:6158
1721 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1722 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1724 #: data/geany.glade:6169
1725 msgid "Scroll on output"
1726 msgstr "Прелиствай при изход"
1728 #: data/geany.glade:6173
1730 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1731 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1733 #: data/geany.glade:6184
1734 msgid "Cursor blinks"
1737 #: data/geany.glade:6188
1739 msgid "Whether to blink the cursor"
1740 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1742 #: data/geany.glade:6199
1743 msgid "Override Geany keybindings"
1744 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1746 #: data/geany.glade:6203
1749 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1750 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1752 #: data/geany.glade:6214
1753 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1754 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1756 #: data/geany.glade:6218
1758 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1759 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1762 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1763 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1766 #: data/geany.glade:6229
1768 msgid "Follow path of the current file"
1769 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1771 #: data/geany.glade:6233
1773 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1775 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1778 #: data/geany.glade:6244
1780 msgid "Execute programs in the VTE"
1781 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1783 #: data/geany.glade:6248
1786 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1787 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1789 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1790 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1792 #: data/geany.glade:6259
1793 msgid "Don't use run script"
1794 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1796 #: data/geany.glade:6264
1799 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1800 "status of the executed program"
1802 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1803 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1805 #: data/geany.glade:6288
1807 msgid "<b>Terminal</b>"
1808 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1810 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1814 #: data/geany.glade:6390
1815 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1818 #: data/geany.glade:6416
1820 msgid "<b>Various preferences</b>"
1821 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1823 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1828 #: data/geany.glade:6479
1832 #: data/geany.glade:6497
1833 msgid "New (with _Template)"
1834 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1836 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1841 #: data/geany.glade:6535
1842 msgid "Recent _Files"
1843 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1845 #: data/geany.glade:6557
1848 msgstr "Запази като"
1850 #: data/geany.glade:6568
1852 msgstr "Запази _всички"
1854 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1855 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1859 #: data/geany.glade:6590
1861 msgstr "Пр_езареди като"
1863 #: data/geany.glade:6636
1866 msgstr "Настройки на страни_цата"
1868 #: data/geany.glade:6643
1871 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1873 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1875 msgid "Close Ot_her Documents"
1876 msgstr "Затвори текущия файл"
1878 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1880 msgstr "_Затвори Всички"
1882 #: data/geany.glade:6813
1887 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1889 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1890 msgstr "Затвори текущия файл"
1892 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1894 msgid "_Copy Current Line(s)"
1895 msgstr "Компилирай текущия файл"
1897 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1899 msgid "_Delete Current Line(s)"
1900 msgstr "Затвори текущия файл"
1902 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1904 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1905 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1907 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1909 msgid "S_elect Current Line(s)"
1910 msgstr "Избери текущата дума"
1912 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1914 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1915 msgstr "Избери текущата дума"
1917 #: data/geany.glade:6892
1919 msgid "_Move Line(s) Up"
1920 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1922 #: data/geany.glade:6901
1924 msgid "M_ove Line(s) Down"
1925 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1927 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1929 msgid "_Send Selection to Terminal"
1930 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1932 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1935 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1937 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1938 msgid "_Reflow Lines/Block"
1941 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1943 msgid "T_oggle Case of Selection"
1944 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1946 #: data/geany.glade:6971
1947 msgid "_Comment Line(s)"
1948 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1950 #: data/geany.glade:6980
1951 msgid "U_ncomment Line(s)"
1952 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1954 #: data/geany.glade:6989
1955 msgid "_Toggle Line Commentation"
1956 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1958 #: data/geany.glade:7002
1959 msgid "_Increase Indent"
1960 msgstr "У_величи отстъпа"
1962 #: data/geany.glade:7013
1963 msgid "_Decrease Indent"
1964 msgstr "_Намали отстъпа"
1966 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1968 msgid "S_mart Line Indent"
1969 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1971 #: data/geany.glade:7041
1972 msgid "_Send Selection to"
1973 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1975 #: data/geany.glade:7069
1976 msgid "I_nsert Comments"
1977 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1979 #: data/geany.glade:7203
1981 msgid "Preference_s"
1982 msgstr "Предпочитания"
1984 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1986 msgid "P_lugin Preferences"
1987 msgstr "Предпочитания"
1989 #: data/geany.glade:7239
1994 #: data/geany.glade:7252
1996 msgstr "Намери с_ледващото"
1998 #: data/geany.glade:7261
1999 msgid "Find _Previous"
2000 msgstr "Наимери _предишния"
2002 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
2004 msgid "Find in F_iles..."
2005 msgstr "Намери въф _файлове"
2007 #: data/geany.glade:7285
2012 #: data/geany.glade:7302
2013 msgid "Next Me_ssage"
2014 msgstr "След_ващо съобщение"
2016 #: data/geany.glade:7313
2018 msgid "Pr_evious Message"
2019 msgstr "Следващо съобщение"
2021 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
2023 msgid "Go to Ne_xt Marker"
2024 msgstr "Отиди до следващия маркер"
2026 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
2028 msgid "Go to Pre_vious Marker"
2029 msgstr "Отиди до предишния маркер"
2031 #: data/geany.glade:7354
2033 msgid "_Go to Line..."
2034 msgstr "Отско_чи до ред"
2036 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
2038 msgid "Find Next _Selection"
2039 msgstr "Намери следващото избрано"
2041 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
2043 msgid "Find Pre_vious Selection"
2044 msgstr "Намери предишното избрано"
2046 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
2049 msgstr "_Направи всички (make)"
2051 #: data/geany.glade:7448
2053 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2054 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2056 #: data/geany.glade:7465
2060 #: data/geany.glade:7472
2062 msgid "Change _Font..."
2063 msgstr "Промени _Шрифта"
2065 #: data/geany.glade:7483
2067 msgid "Change _Color Scheme..."
2068 msgstr "Из_бери цвят"
2070 #: data/geany.glade:7502
2071 msgid "Show _Markers Margin"
2072 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2074 #: data/geany.glade:7512
2075 msgid "Show _Line Numbers"
2076 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2078 #: data/geany.glade:7522
2080 msgid "Show White S_pace"
2081 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2083 #: data/geany.glade:7531
2085 msgid "Show Line _Endings"
2086 msgstr "Показвай края на редовете"
2088 #: data/geany.glade:7540
2090 msgid "Show Indentation _Guides"
2091 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2093 #: data/geany.glade:7555
2097 #: data/geany.glade:7564
2099 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2100 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2102 #: data/geany.glade:7573
2103 msgid "Show Message _Window"
2104 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2106 #: data/geany.glade:7583
2107 msgid "Show _Toolbar"
2108 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2110 #: data/geany.glade:7593
2111 msgid "Show Side_bar"
2112 msgstr "Покажи _страничната лента"
2114 #: data/geany.glade:7643
2118 #: data/geany.glade:7652
2119 msgid "_Line Wrapping"
2120 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2122 #: data/geany.glade:7662
2124 msgid "Line _Breaking"
2125 msgstr "Пренасяне на редове"
2127 #: data/geany.glade:7671
2129 msgid "_Auto-indentation"
2130 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2132 #: data/geany.glade:7681
2133 msgid "In_dent Type"
2134 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2136 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2138 msgid "_Detect from Content"
2139 msgstr "Засечи от файла"
2141 #: data/geany.glade:7725
2143 msgid "T_abs and Spaces"
2144 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2146 #: data/geany.glade:7739
2147 msgid "Indent Widt_h"
2150 #: data/geany.glade:7763
2154 #: data/geany.glade:7772
2158 #: data/geany.glade:7782
2162 #: data/geany.glade:7792
2166 #: data/geany.glade:7803
2170 #: data/geany.glade:7813
2174 #: data/geany.glade:7823
2178 #: data/geany.glade:7833
2182 #: data/geany.glade:7853
2184 msgstr "Само за _четене"
2186 #: data/geany.glade:7862
2187 msgid "_Write Unicode BOM"
2188 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2190 #: data/geany.glade:7877
2191 msgid "Set File_type"
2192 msgstr "Задай _тип на файла"
2194 #: data/geany.glade:7897
2195 msgid "Set _Encoding"
2196 msgstr "Задай ко_дировка"
2198 #: data/geany.glade:7917
2199 msgid "Set Line E_ndings"
2200 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2202 #: data/geany.glade:7926
2204 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2205 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2207 #: data/geany.glade:7935
2208 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2209 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2211 #: data/geany.glade:7946
2213 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2214 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2216 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2221 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2223 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2224 msgstr "Махни излишните символи на края"
2226 #: data/geany.glade:7984
2227 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2228 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2230 #: data/geany.glade:7993
2232 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2233 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2235 #: data/geany.glade:8008
2237 msgstr "С_гъни всички"
2239 #: data/geany.glade:8017
2241 msgstr "_Отсгъни всички"
2243 #: data/geany.glade:8032
2244 msgid "Remove _Markers"
2245 msgstr "Премахни _бележките"
2247 #: data/geany.glade:8041
2248 msgid "Remove Error _Indicators"
2249 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2251 #: data/geany.glade:8054
2255 #: data/geany.glade:8062
2260 #: data/geany.glade:8073
2261 msgid "New from _Folder..."
2264 #: data/geany.glade:8097
2266 msgid "_Recent Projects"
2267 msgstr "Отвори проект"
2269 #: data/geany.glade:8103
2273 #: data/geany.glade:8122
2274 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2277 #: data/geany.glade:8123
2279 msgid "_Apply Default Indentation"
2280 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2282 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2286 #: data/geany.glade:8160
2288 msgstr "_Инструменти"
2290 #: data/geany.glade:8167
2291 msgid "_Reload Configuration"
2294 #: data/geany.glade:8178
2296 msgid "C_onfiguration Files"
2297 msgstr "Не успях да компилирам."
2299 #: data/geany.glade:8194
2301 msgid "_Color Chooser"
2302 msgstr "Из_бери цвят"
2304 #: data/geany.glade:8207
2306 msgstr "Б_рояч на думи"
2308 #: data/geany.glade:8216
2310 msgid "Load Ta_gs File..."
2311 msgstr "Зареди при_бавки"
2313 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2317 #: data/geany.glade:8249
2318 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2319 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2321 #: data/geany.glade:8258
2323 msgid "Debug _Messages"
2326 #: data/geany.glade:8273
2328 msgstr "И_нтернет сайт"
2330 #: data/geany.glade:8282
2334 #: data/geany.glade:8291
2335 msgid "Report a _Bug..."
2338 #: data/geany.glade:8300
2341 msgstr "_Не запазвай"
2343 #: data/geany.glade:8369
2345 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2349 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2353 #: data/geany.glade:8439
2358 #: data/geany.glade:8498
2362 #: data/geany.glade:8527
2366 #: data/geany.glade:8558
2370 #: data/geany.glade:8586
2374 #: data/geany.glade:8633
2375 msgid "Project Properties"
2376 msgstr "Свойства на проекта"
2378 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2380 msgstr "Име на файла:"
2382 #: data/geany.glade:8716
2387 #: data/geany.glade:8732
2389 msgid "_Description:"
2392 #: data/geany.glade:8749
2395 msgstr "Основен път:"
2397 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2399 msgid "File _patterns:"
2400 msgstr "Файлови образци:"
2402 #: data/geany.glade:8826
2404 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2408 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2411 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2412 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2415 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2416 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2418 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2423 #: data/geany.glade:9316
2426 msgstr "<b>Покажи</b>"
2428 #: data/geany.glade:9357
2433 #: data/geany.glade:9376
2434 msgid "Use global settings"
2437 #: data/geany.glade:9703
2441 #: data/geany.glade:9719
2444 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2446 #: data/geany.glade:9735
2449 msgstr ", само за четене"
2451 #: data/geany.glade:9751
2454 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2456 #: data/geany.glade:9767
2459 msgstr "<b>Променен:</b>"
2461 #: data/geany.glade:9783
2466 #: data/geany.glade:9799
2469 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2471 #: data/geany.glade:9843
2472 msgid "(only inside Geany)"
2473 msgstr "(само в Geany)"
2475 #: data/geany.glade:9942
2477 msgid "Permissions:"
2478 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2480 #: data/geany.glade:9956
2484 #: data/geany.glade:9970
2488 #: data/geany.glade:9984
2492 #: data/geany.glade:9998
2494 msgstr "Собственик:"
2496 #: data/geany.glade:10010
2500 #: data/geany.glade:10022
2506 "Copyright (c) 2005\n"
2507 "The Geany contributors"
2515 msgid "A fast and lightweight IDE"
2516 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2520 msgid "(built on or after %s)"
2521 msgstr "(компилиран на %s)"
2525 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2534 msgstr "Разработчици"
2539 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2541 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2543 msgstr "разработчик"
2546 msgid "translation maintainer"
2547 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2555 msgid "Previous Translators"
2560 msgid "Contributors"
2566 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2567 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2579 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2580 "gpl-2.0.txt to view it online."
2582 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2583 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2587 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2592 msgid "Process failed, no working directory"
2593 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2597 msgid "%s (in directory: %s)"
2598 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2602 msgid "Process failed (%s)"
2603 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2607 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2608 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2612 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2613 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2617 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2618 "or Enter to clear it)."
2624 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2627 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2631 msgid "Compilation failed."
2632 msgstr "Неуспешна компилация."
2635 msgid "Compilation finished successfully."
2636 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2641 msgstr "Направете потребителска цел"
2645 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2647 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2648 "командата за построяване."
2652 msgstr "_Следваща грешка"
2656 msgid "_Previous Error"
2657 msgstr "_Предишна грешка"
2659 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2661 msgid "_Set Build Commands"
2662 msgstr "Задайте потребителски команди"
2664 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2666 msgid "Build the current file"
2667 msgstr "Компилирай текущия файл"
2671 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2672 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2676 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2677 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2681 msgid "Compile the current file with Make"
2682 msgstr "Компилирай текущия файл"
2686 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2687 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2689 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2690 msgid "No more build errors."
2691 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2693 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2694 msgid "Set menu item label"
2697 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2701 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2707 msgid "Working directory"
2708 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2713 msgstr "Намали шрифта"
2716 msgid "Click to set menu item label"
2719 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2727 msgstr "Задай _тип на файла"
2729 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2731 msgid "Error regular expression:"
2732 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2736 msgid "Independent commands"
2737 msgstr "Вмъкни коментари"
2740 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2745 msgid "Execute commands"
2746 msgstr "Задайте потребителски команди"
2750 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2751 "manual for details."
2756 msgid "Set Build Commands"
2757 msgstr "Задайте потребителски команди"
2761 msgstr "_Компилирай"
2763 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2768 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2770 msgid "Make Custom _Target..."
2771 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2773 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2774 msgid "Make _Object"
2775 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2777 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2784 msgstr "_Направи всички (make)"
2786 #: src/callbacks.c:145
2788 msgid "%d file saved."
2789 msgid_plural "%d files saved."
2790 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2791 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2793 #: src/callbacks.c:353
2794 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2797 #: src/callbacks.c:354
2799 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2800 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2802 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2804 msgstr "Отиди на ред"
2806 #: src/callbacks.c:968
2807 msgid "Enter the line you want to go to:"
2808 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2810 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2812 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2813 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2815 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2816 msgid "No more message items."
2817 msgstr "Няма повече съобщения."
2819 #: src/callbacks.c:1493
2821 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2822 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2824 #: src/callbacks.c:1542
2825 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2828 #: src/callbacks.c:1547
2830 msgid "Check the path setting in Preferences."
2832 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2835 #: src/callbacks.c:1560
2837 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2838 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2840 #: src/callbacks.c:1569
2842 msgid "No context action set."
2843 msgstr "Контекстно действие"
2845 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2846 #: src/document.c:2389
2848 msgid "\"%s\" was not found."
2849 msgstr "Не успях да намеря %s."
2851 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2852 msgid "Detect from file"
2853 msgstr "Засечи от файла"
2855 #: src/dialogs.c:224
2857 msgid "Programming Languages"
2858 msgstr "Езици за _програмиране"
2860 #: src/dialogs.c:226
2862 msgid "Scripting Languages"
2863 msgstr "_Скриптови езици"
2865 #: src/dialogs.c:228
2867 msgid "Markup Languages"
2868 msgstr "_Markup езици"
2870 #: src/dialogs.c:306
2872 msgid "_More Options"
2875 #: src/dialogs.c:313
2876 msgid "Show _hidden files"
2877 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2879 #: src/dialogs.c:324
2880 msgid "Set encoding:"
2881 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2883 #: src/dialogs.c:333
2885 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2886 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2887 "correctly by Geany.\n"
2888 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2891 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2892 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2894 #: src/dialogs.c:340
2895 msgid "Set filetype:"
2896 msgstr "Задай тип на файла:"
2898 #: src/dialogs.c:349
2900 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2901 "filename extension.\n"
2902 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2905 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2906 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2909 #: src/dialogs.c:375
2911 msgstr "Отвори файл"
2913 #: src/dialogs.c:379
2915 msgctxt "Open dialog action"
2919 #: src/dialogs.c:381
2921 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2922 "all files will be opened read-only."
2924 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2925 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2927 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2930 msgstr "_Предефиниране"
2932 #: src/dialogs.c:529
2933 msgid "Filename already exists!"
2936 #: src/dialogs.c:558
2938 msgstr "Запази файла"
2940 #: src/dialogs.c:567
2943 msgstr "Име на файла:"
2945 #: src/dialogs.c:568
2947 msgid "Save the file and rename it"
2948 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2950 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2954 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2958 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2960 msgstr "Предупреждение"
2962 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2966 #: src/dialogs.c:766
2968 msgstr "_Не запазвай"
2970 #: src/dialogs.c:795
2972 msgid "The file '%s' is not saved."
2973 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2975 #: src/dialogs.c:796
2976 msgid "Do you want to save it before closing?"
2977 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2979 #: src/dialogs.c:866
2981 msgstr "Избери шрифт"
2983 #: src/dialogs.c:1160
2985 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2988 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2990 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2991 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2992 #: src/ui_utils.c:286
2996 #: src/dialogs.c:1194
2998 msgid "%s Properties"
3001 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
3005 #: src/dialogs.c:1226
3006 msgid "(without BOM)"
3009 #: src/document.c:729
3011 msgid "File %s closed."
3012 msgstr "Затворих файла %s."
3014 #: src/document.c:882
3016 msgid "New file \"%s\" opened."
3017 msgstr "Отворих новия файл %s."
3019 #: src/document.c:956
3021 msgid "Could not open file %s (%s)"
3022 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
3024 #: src/document.c:1005
3026 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
3027 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
3029 #: src/document.c:1011
3032 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
3035 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
3037 #: src/document.c:1021
3040 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
3041 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
3042 "cause data loss.\n"
3043 "The file was set to read-only."
3045 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
3046 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
3047 "може да се изгуби информация.\n"
3048 "Файлът е в режим \"само четене\"."
3050 #: src/document.c:1233
3055 #: src/document.c:1236
3057 msgstr "Под-прозорци"
3059 #: src/document.c:1239
3061 msgid "Tabs and Spaces"
3062 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3064 #: src/document.c:1244
3066 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3067 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3069 #: src/document.c:1255
3071 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3072 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3074 #: src/document.c:1509
3076 msgid "File %s reloaded."
3077 msgstr "Файлът %s е презареден."
3079 #: src/document.c:1517
3081 msgid "File %s opened (%d%s)."
3082 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3084 #: src/document.c:1519
3086 msgstr ", само за четене"
3088 #: src/document.c:1637
3089 msgid "Discard history"
3092 #: src/document.c:1638
3094 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3095 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3096 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3100 #: src/document.c:1642
3102 msgid "The file has been reloaded."
3103 msgstr "Файлът %s е презареден."
3105 #: src/document.c:1672
3106 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3107 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3109 #: src/document.c:1673
3111 msgid "Undo history will be lost."
3112 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3114 #: src/document.c:1674
3116 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3117 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3119 #: src/document.c:1780
3121 msgid "Error renaming file."
3122 msgstr "Грешка при записването на файла."
3124 #: src/document.c:1898
3127 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3130 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3132 "Съобщение на грешката: %s\n"
3134 #: src/document.c:1919
3137 "Error message: %s\n"
3138 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3140 "Съобщение за грешка: %s\n"
3141 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3143 #: src/document.c:1923
3145 msgid "Error message: %s."
3146 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3148 #: src/document.c:1983
3150 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3153 #: src/document.c:2001
3155 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3158 #: src/document.c:2015
3160 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3163 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3166 msgstr "_Предефиниране"
3168 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3170 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3172 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3175 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3176 msgid "Try to resave the file?"
3177 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3179 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3181 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3182 msgstr "Не успях да намеря %s."
3184 #: src/document.c:2140
3186 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3189 #: src/document.c:2208
3191 msgid "Error saving file (%s)."
3192 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3194 #: src/document.c:2213
3199 "The file on disk may now be truncated!"
3202 #: src/document.c:2215
3203 msgid "Error saving file."
3204 msgstr "Грешка при записването на файла."
3206 #: src/document.c:2239
3208 msgid "File %s saved."
3209 msgstr "Запазих файла %s."
3211 #: src/document.c:2389
3212 msgid "Wrap search and find again?"
3213 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3215 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3216 #: src/search.c:2238
3218 msgid "No matches found for \"%s\"."
3219 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3221 #: src/document.c:2484
3223 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3224 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3225 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3226 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3228 #: src/document.c:3622
3229 msgid "Do you want to reload it?"
3230 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3232 #: src/editor.c:4467
3234 msgid "Enter Tab Width"
3235 msgstr "Широчина на табулацията"
3237 #: src/editor.c:4468
3238 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3239 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3241 #: src/editor.c:4684
3243 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3246 #: src/encodings.c:71
3250 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3254 #: src/encodings.c:74
3256 msgstr "Скандинавски"
3258 #: src/encodings.c:75
3259 msgid "South European"
3260 msgstr "Южноевропейски"
3262 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3266 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3270 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3271 msgid "Central European"
3272 msgstr "Централно-европейски"
3274 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3275 #: src/encodings.c:92
3279 #: src/encodings.c:93
3280 msgid "Cyrillic/Russian"
3281 msgstr "Кирилица/Русия"
3283 #: src/encodings.c:94
3284 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3285 msgstr "Кирилица/Украйна"
3287 #: src/encodings.c:95
3291 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3295 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3299 #: src/encodings.c:104
3301 msgid "Hebrew Visual"
3302 msgstr "Еврейски Визуален"
3304 #: src/encodings.c:106
3308 #: src/encodings.c:107
3312 #: src/encodings.c:108
3316 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3320 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3324 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3325 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3326 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3330 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3331 #: src/encodings.c:129
3332 msgid "Chinese Simplified"
3333 msgstr "Упростен китайски"
3335 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3336 msgid "Chinese Traditional"
3337 msgstr "Традниционен китайски"
3339 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3340 #: src/encodings.c:136
3344 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3345 #: src/encodings.c:140
3349 #: src/encodings.c:142
3350 msgid "Without encoding"
3351 msgstr "Без кодиране"
3353 #: src/encodings.c:413
3354 msgid "_West European"
3355 msgstr "_Западно-европейски"
3357 #: src/encodings.c:414
3358 msgid "_East European"
3359 msgstr "_Източно-европейски"
3361 #: src/encodings.c:415
3363 msgstr "Източно_азиатски"
3365 #: src/encodings.c:416
3366 msgid "_SE & SW Asian"
3367 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3369 #: src/encodings.c:417
3370 msgid "_Middle Eastern"
3371 msgstr "_Средно-европейски"
3373 #: src/encodings.c:418
3377 #: src/encodings.c:534
3379 msgid "West European"
3380 msgstr "_Западно-европейски"
3382 #: src/encodings.c:536
3384 msgid "East European"
3385 msgstr "_Източно-европейски"
3387 #: src/encodings.c:538
3390 msgstr "Източно_азиатски"
3392 #: src/encodings.c:540
3394 msgid "SE & SW Asian"
3395 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3397 #: src/encodings.c:542
3399 msgid "Middle Eastern"
3400 msgstr "_Средно-европейски"
3402 #: src/filetypes.c:86
3404 msgid "%s source file"
3405 msgstr "Изходен файл на С"
3407 #: src/filetypes.c:87
3410 msgstr "Изходен файл на С"
3412 #: src/filetypes.c:88
3415 msgstr "%s скриптов файл"
3417 #: src/filetypes.c:89
3420 msgstr "XML документ"
3422 #: src/filetypes.c:154
3427 #: src/filetypes.c:155
3431 #: src/filetypes.c:159
3433 msgid "Cascading Stylesheet"
3436 #: src/filetypes.c:169
3439 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3441 #: src/filetypes.c:170
3443 msgid "Gettext translation"
3444 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3446 #: src/filetypes.c:434
3447 msgid "_Programming Languages"
3448 msgstr "Езици за _програмиране"
3450 #: src/filetypes.c:435
3451 msgid "_Scripting Languages"
3452 msgstr "_Скриптови езици"
3454 #: src/filetypes.c:436
3455 msgid "_Markup Languages"
3456 msgstr "_Markup езици"
3458 #: src/filetypes.c:437
3460 msgid "M_iscellaneous"
3461 msgstr "<b>Разни</b>"
3463 #: src/filetypes.c:1190
3465 msgstr "Всички изходни файлове"
3467 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3469 msgstr "Всички файлове"
3471 #: src/filetypes.c:1264
3473 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3478 msgstr "неозагалвен"
3480 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3481 #: src/templates.c:230
3483 msgid "Could not find file '%s'."
3484 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3486 #: src/highlighting.c:1307
3490 #: src/highlighting.c:1348
3492 msgid "The current filetype overrides the default style."
3493 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3495 #: src/highlighting.c:1349
3496 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3499 #: src/highlighting.c:1374
3501 msgid "Color Schemes"
3502 msgstr "Из_бери цвят"
3504 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3509 #: src/keybindings.c:311
3513 #: src/keybindings.c:312
3516 msgstr "Избери всичко"
3518 #: src/keybindings.c:313
3523 #: src/keybindings.c:314
3528 #: src/keybindings.c:315
3533 #: src/keybindings.c:316
3538 #: src/keybindings.c:317
3541 msgstr "Прескочи до ред"
3543 #: src/keybindings.c:318
3547 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3552 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3553 #: src/ui_utils.c:2270
3557 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3562 #: src/keybindings.c:324
3566 #: src/keybindings.c:325
3568 msgid "Notebook tab"
3571 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3575 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3579 #: src/keybindings.c:339
3580 msgid "Open selected file"
3581 msgstr "Отвори избрания файл"
3583 #: src/keybindings.c:341
3587 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3589 msgstr "Запази като"
3591 #: src/keybindings.c:345
3593 msgstr "Запази всички"
3595 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3599 #: src/keybindings.c:350
3601 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3603 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3607 #: src/keybindings.c:354
3609 msgstr "Затвори всички"
3611 #: src/keybindings.c:357
3613 msgstr "Презареди файла"
3615 #: src/keybindings.c:359
3617 msgid "Reload all files"
3618 msgstr "Презареди файла"
3620 #: src/keybindings.c:361
3621 msgid "Re-open last closed tab"
3624 #: src/keybindings.c:363
3628 #: src/keybindings.c:370
3629 msgid "New from Folder"
3632 #: src/keybindings.c:382
3636 #: src/keybindings.c:384
3638 msgstr "Направи отново"
3640 #: src/keybindings.c:393
3642 msgid "Delete to line end"
3643 msgstr "Затвори текущия файл"
3645 #: src/keybindings.c:396
3647 msgid "Delete to beginning of line"
3648 msgstr "Затвори текущия файл"
3650 #: src/keybindings.c:399
3652 msgid "_Transpose Current Line"
3653 msgstr "Принтира текущия файл"
3655 #: src/keybindings.c:401
3657 msgid "Scroll to current line"
3658 msgstr "Компилирай текущия файл"
3660 #: src/keybindings.c:403
3662 msgid "Scroll up the view by one line"
3663 msgstr "Компилирай текущия файл"
3665 #: src/keybindings.c:405
3666 msgid "Scroll down the view by one line"
3667 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3669 #: src/keybindings.c:407
3671 msgid "Complete snippet"
3672 msgstr "Завърши блока"
3674 #: src/keybindings.c:409
3675 msgid "Move cursor in snippet"
3678 #: src/keybindings.c:411
3680 msgid "Suppress snippet completion"
3681 msgstr "Не завършвай блоковете"
3683 #: src/keybindings.c:413
3684 msgid "Context Action"
3685 msgstr "Контекстно действие"
3687 #: src/keybindings.c:415
3688 msgid "Complete word"
3689 msgstr "Завърши думата"
3691 #: src/keybindings.c:417
3692 msgid "Show calltip"
3693 msgstr "Покажи сподсказка"
3695 #: src/keybindings.c:419
3697 msgid "Word part completion"
3698 msgstr "Не завършвай блоковете"
3700 #: src/keybindings.c:422
3702 msgid "Move line(s) up"
3703 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3705 #: src/keybindings.c:425
3707 msgid "Move line(s) down"
3708 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3710 #: src/keybindings.c:430
3714 #: src/keybindings.c:432
3719 #: src/keybindings.c:434
3723 #: src/keybindings.c:445
3725 msgstr "Избери всичко"
3727 #: src/keybindings.c:447
3728 msgid "Select current word"
3729 msgstr "Избери текущата дума"
3731 #: src/keybindings.c:455
3733 msgid "Select to previous word part"
3734 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3736 #: src/keybindings.c:457
3738 msgid "Select to next word part"
3739 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3741 #: src/keybindings.c:465
3742 msgid "Toggle line commentation"
3743 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3745 #: src/keybindings.c:468
3746 msgid "Comment line(s)"
3747 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3749 #: src/keybindings.c:470
3750 msgid "Uncomment line(s)"
3751 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3753 #: src/keybindings.c:472
3754 msgid "Increase indent"
3755 msgstr "Увеличи отстъпа"
3757 #: src/keybindings.c:475
3758 msgid "Decrease indent"
3759 msgstr "Намали отстъпа"
3761 #: src/keybindings.c:478
3763 msgid "Increase indent by one space"
3764 msgstr "Увеличи отстъпа"
3766 #: src/keybindings.c:480
3768 msgid "Decrease indent by one space"
3769 msgstr "Намали отстъпа"
3771 #: src/keybindings.c:484
3772 msgid "Send to Custom Command 1"
3773 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3775 #: src/keybindings.c:486
3776 msgid "Send to Custom Command 2"
3777 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3779 #: src/keybindings.c:488
3780 msgid "Send to Custom Command 3"
3781 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3783 #: src/keybindings.c:490
3785 msgid "Send to Custom Command 4"
3786 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3788 #: src/keybindings.c:492
3790 msgid "Send to Custom Command 5"
3791 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3793 #: src/keybindings.c:494
3795 msgid "Send to Custom Command 6"
3796 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3798 #: src/keybindings.c:496
3800 msgid "Send to Custom Command 7"
3801 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3803 #: src/keybindings.c:498
3805 msgid "Send to Custom Command 8"
3806 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3808 #: src/keybindings.c:500
3810 msgid "Send to Custom Command 9"
3811 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3813 #: src/keybindings.c:513
3815 msgstr "Вмъкни дата"
3817 #: src/keybindings.c:519
3818 msgid "Insert New Line Before Current"
3821 #: src/keybindings.c:521
3822 msgid "Insert New Line After Current"
3825 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3829 #: src/keybindings.c:536
3831 msgstr "Намери следващото"
3833 #: src/keybindings.c:538
3834 msgid "Find Previous"
3835 msgstr "Намери предишното"
3837 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3841 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3843 msgid "Find in Files"
3844 msgstr "Намери въф _файлове"
3846 #: src/keybindings.c:550
3847 msgid "Next Message"
3848 msgstr "Следващо съобщение"
3850 #: src/keybindings.c:552
3852 msgid "Previous Message"
3853 msgstr "Следващо съобщение"
3855 #: src/keybindings.c:555
3857 msgstr "Намери къде се използва"
3859 #: src/keybindings.c:558
3861 msgid "Find Document Usage"
3862 msgstr "Намери къде се използва"
3864 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3866 msgid "Navigate back a location"
3867 msgstr "Върни назад"
3869 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3871 msgid "Navigate forward a location"
3872 msgstr "Премести напред"
3874 #: src/keybindings.c:572
3876 msgid "Go to matching brace"
3877 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3879 #: src/keybindings.c:575
3880 msgid "Toggle marker"
3881 msgstr "Включи/изключи маркера"
3883 #: src/keybindings.c:584
3885 msgid "Go to Symbol Definition"
3886 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3888 #: src/keybindings.c:587
3890 msgid "Go to Symbol Declaration"
3891 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3893 #: src/keybindings.c:589
3895 msgid "Go to Start of Line"
3896 msgstr "Прескочи до ред"
3898 #: src/keybindings.c:591
3900 msgid "Go to End of Line"
3901 msgstr "Прескочи до ред"
3903 #: src/keybindings.c:593
3905 msgid "Go to Start of Display Line"
3906 msgstr "Прескочи до ред"
3908 #: src/keybindings.c:595
3910 msgid "Go to End of Display Line"
3911 msgstr "Прескочи до ред"
3913 #: src/keybindings.c:597
3915 msgid "Go to Previous Word Part"
3916 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3918 #: src/keybindings.c:599
3920 msgid "Go to Next Word Part"
3921 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3923 #: src/keybindings.c:604
3925 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3926 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3928 #: src/keybindings.c:607
3932 #: src/keybindings.c:609
3933 msgid "Toggle Messages Window"
3934 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3936 #: src/keybindings.c:612
3937 msgid "Toggle Sidebar"
3938 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3940 #: src/keybindings.c:614
3942 msgstr "Увеличи шрифта"
3944 #: src/keybindings.c:616
3946 msgstr "Намали шрифта"
3948 #: src/keybindings.c:618
3951 msgstr "Намали шрифта"
3953 #: src/keybindings.c:623
3954 msgid "Switch to Editor"
3955 msgstr "Превключи към редактора"
3957 #: src/keybindings.c:625
3958 msgid "Switch to Search Bar"
3959 msgstr "Превключи към страничната лента"
3961 #: src/keybindings.c:627
3963 msgid "Switch to Message Window"
3964 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3966 #: src/keybindings.c:629
3968 msgid "Switch to Compiler"
3969 msgstr "Превключи към страничната лента"
3971 #: src/keybindings.c:631
3973 msgid "Switch to Messages"
3974 msgstr "Превключи към страничната лента"
3976 #: src/keybindings.c:633
3977 msgid "Switch to Scribble"
3978 msgstr "Превключи към бележника"
3980 #: src/keybindings.c:635
3981 msgid "Switch to VTE"
3982 msgstr "Превключи към конзолата"
3984 #: src/keybindings.c:637
3986 msgid "Switch to Sidebar"
3987 msgstr "Превключи към страничната лента"
3989 #: src/keybindings.c:639
3991 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3992 msgstr "Превключи към страничната лента"
3994 #: src/keybindings.c:641
3996 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3997 msgstr "Превключи към левия документ"
3999 #: src/keybindings.c:646
4000 msgid "Switch to left document"
4001 msgstr "Превключи към левия документ"
4003 #: src/keybindings.c:648
4004 msgid "Switch to right document"
4005 msgstr "Превключи към десния документ"
4007 #: src/keybindings.c:650
4008 msgid "Switch to last used document"
4009 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
4011 #: src/keybindings.c:653
4013 msgid "Move document left"
4014 msgstr "цял документ"
4016 #: src/keybindings.c:656
4018 msgid "Move document right"
4019 msgstr "цял документ"
4021 #: src/keybindings.c:658
4023 msgid "Move document first"
4024 msgstr "цял документ"
4026 #: src/keybindings.c:660
4028 msgid "Move document last"
4029 msgstr "цял документ"
4031 #: src/keybindings.c:665
4033 msgid "Toggle Line wrapping"
4034 msgstr "Пренасяне на редове"
4036 #: src/keybindings.c:667
4038 msgid "Toggle Line breaking"
4039 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
4041 #: src/keybindings.c:675
4043 msgid "Replace spaces with tabs"
4044 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
4046 #: src/keybindings.c:677
4048 msgid "Toggle current fold"
4049 msgstr "Избери текущата дума"
4051 #: src/keybindings.c:679
4053 msgstr "Сгъни всички"
4055 #: src/keybindings.c:681
4057 msgstr "Отсгъни всички"
4059 #: src/keybindings.c:683
4060 msgid "Reload symbol list"
4061 msgstr "Презареди списъка със символите"
4063 #: src/keybindings.c:685
4065 msgid "Remove Markers"
4066 msgstr "Премахни _бележките"
4068 #: src/keybindings.c:687
4070 msgid "Remove Error Indicators"
4071 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4073 #: src/keybindings.c:689
4075 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4076 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4078 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
4082 #: src/keybindings.c:698
4084 msgstr "Направи всички"
4086 #: src/keybindings.c:701
4087 msgid "Make custom target"
4088 msgstr "Направи потербителска цел"
4090 #: src/keybindings.c:703
4092 msgstr "Направи обект"
4094 #: src/keybindings.c:705
4096 msgstr "Следваща грешка"
4098 #: src/keybindings.c:707
4100 msgid "Previous error"
4103 #: src/keybindings.c:709
4107 #: src/keybindings.c:711
4108 msgid "Build options"
4109 msgstr "Настройки на построяването"
4111 #: src/keybindings.c:716
4113 msgid "Show Color Chooser"
4114 msgstr "Покажи избор на цвят"
4116 #: src/keybindings.c:999
4118 msgid "Keyboard Shortcuts"
4119 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4121 #: src/keybindings.c:1011
4123 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4124 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4126 #: src/keyfile.c:1139
4127 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4128 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4130 #: src/keyfile.c:1395
4131 msgid "Failed to load one or more session files."
4132 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4134 #: src/libmain.c:121
4137 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4138 "conjunction with --line)"
4140 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4141 "комбинация с --line0"
4143 #: src/libmain.c:121
4147 #: src/libmain.c:122
4149 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4150 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4152 #: src/libmain.c:122
4156 #: src/libmain.c:123
4157 msgid "Print internal filetype names"
4158 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4160 #: src/libmain.c:124
4162 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4163 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4165 #: src/libmain.c:125
4166 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4169 #: src/libmain.c:127
4171 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4173 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4175 #: src/libmain.c:128
4177 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4180 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
4184 #: src/libmain.c:129
4185 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4188 #: src/libmain.c:131
4190 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4191 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4193 #: src/libmain.c:131
4197 #: src/libmain.c:132
4199 msgid "Don't show message window at startup"
4200 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4202 #: src/libmain.c:133
4204 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4206 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4208 #: src/libmain.c:135
4209 msgid "Don't load plugins"
4210 msgstr "Не зареждай приставки"
4212 #: src/libmain.c:137
4213 msgid "Print Geany's installation prefix"
4214 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4216 #: src/libmain.c:138
4217 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4220 #: src/libmain.c:139
4221 msgid "Don't load the previous session's files"
4222 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4224 #: src/libmain.c:141
4226 msgid "Don't load terminal support"
4227 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4229 #: src/libmain.c:142
4230 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4233 #: src/libmain.c:144
4237 #: src/libmain.c:145
4239 msgid "Show version and exit"
4240 msgstr "покажи версията и излез"
4242 #: src/libmain.c:555
4244 msgstr "[Файлове...]"
4246 #: src/libmain.c:557
4248 msgid "A fast and lightweight IDE."
4249 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
4251 #: src/libmain.c:558
4252 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4255 #: src/libmain.c:591
4257 msgid "built on %s with "
4258 msgstr "(компилиран на %s)"
4260 #: src/libmain.c:684
4261 msgid "Move it now?"
4264 #: src/libmain.c:686
4265 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4268 #: src/libmain.c:695
4271 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4275 #: src/libmain.c:705
4278 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4279 "Please move manually the directory to the new location."
4282 #: src/libmain.c:787
4285 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4286 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4287 "Start Geany anyway?"
4289 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4290 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4291 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4293 #: src/libmain.c:1174
4295 msgid "This is Geany %s."
4296 msgstr "Това е Geany·%s."
4298 #: src/libmain.c:1177
4300 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4301 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4303 #: src/libmain.c:1185
4304 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4307 #: src/libmain.c:1411
4308 msgid "Do you really want to quit?"
4309 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4311 #: src/libmain.c:1449
4313 msgid "Configuration files reloaded."
4314 msgstr "Не успях да компилирам."
4318 msgid "Debug Messages"
4326 #: src/msgwindow.c:208
4327 msgid "Status messages"
4328 msgstr "Съобщения за състоянието"
4330 #: src/msgwindow.c:658
4335 #: src/msgwindow.c:667
4338 msgstr "_Затвори Всички"
4340 #: src/msgwindow.c:697
4341 msgid "_Hide Message Window"
4342 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4344 #: src/msgwindow.c:758
4346 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4347 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4349 #: src/msgwindow.c:1174
4350 msgid "The document has been closed."
4353 #: src/notebook.c:197
4355 msgid "Switch to Document"
4356 msgstr "Превключи към левия документ"
4358 #: src/notebook.c:479
4360 msgid "Open in New _Window"
4361 msgstr "Отвори файл"
4363 #: src/notebook.c:504
4365 msgid "Close Documents to the _Right"
4366 msgstr "цял документ"
4368 #: src/plugins.c:231
4371 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4372 "please recompile it."
4375 #: src/plugins.c:1220
4377 msgid "_Plugin Manager"
4378 msgstr "Управител на приставките"
4380 #: src/plugins.c:1599
4383 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4387 #: src/plugins.c:1601
4395 #: src/plugins.c:1629
4396 msgid "No plugins available."
4397 msgstr "Няма налични приставки."
4399 #: src/plugins.c:1761
4404 #: src/plugins.c:1768
4408 #: src/plugins.c:1885
4412 #: src/plugins.c:1926
4413 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4416 #: src/plugins.c:2019
4419 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4423 #: src/pluginutils.c:426
4424 msgid "Configure Plugins"
4430 msgstr "Клавиш за улавяне"
4434 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4436 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4438 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4441 msgstr "Намери всички"
4443 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4445 msgid "_Collapse All"
4446 msgstr "_Затвори Всички"
4462 msgstr "_Предефиниране"
4465 msgid "Override that keybinding?"
4466 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4470 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4471 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4474 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4476 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4477 "можете да оставите празни."
4481 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4484 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4485 "документацията за подробности."
4489 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4490 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4491 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4493 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4494 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4495 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4496 "кобинацията направо."
4500 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4501 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4504 #: src/printing.c:162
4506 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4507 msgstr "<b>Променен:</b>"
4509 #: src/printing.c:232
4511 msgid "Document Setup"
4514 "<b>Меню документ</b>\n"
4516 #: src/printing.c:267
4518 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4519 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4521 #: src/printing.c:419
4524 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4526 #: src/printing.c:443
4528 msgid "Page %d of %d"
4529 msgstr "<b>Променен:</b>"
4531 #: src/printing.c:499
4533 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4536 #: src/printing.c:501
4538 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4541 #: src/printing.c:552
4543 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4544 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4546 #: src/printing.c:590
4548 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4550 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4552 #: src/printing.c:598
4555 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4559 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4563 #: src/printing.c:613
4566 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4569 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4572 #: src/printing.c:620
4574 msgid "File %s printed."
4575 msgstr "Принтирах файла %s."
4577 #: src/project.c:101
4581 #: src/project.c:124
4582 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4585 #: src/project.c:176
4589 #: src/project.c:181
4593 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4597 #: src/project.c:199
4599 msgid "Project name"
4602 #: src/project.c:211
4605 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4606 "should normally have the \"%s\" extension."
4609 #: src/project.c:225
4611 msgstr "Основен път:"
4613 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4614 msgid "Choose Project Base Path"
4615 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4617 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4619 msgid "Project file could not be written"
4620 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4622 #: src/project.c:282
4624 msgid "Project \"%s\" created."
4625 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4627 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4629 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4630 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4632 #: src/project.c:347
4633 msgid "Open Project"
4634 msgstr "Отвори проект"
4636 #: src/project.c:367
4637 msgid "Project files"
4638 msgstr "Файлове на проекта"
4640 #: src/project.c:426
4642 msgid "Project \"%s\" closed."
4643 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4645 #: src/project.c:633
4647 msgid "Project \"%s\" saved."
4648 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4650 #: src/project.c:667
4651 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4652 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4654 #: src/project.c:668
4656 msgid "The '%s' project is open."
4657 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4659 #: src/project.c:717
4660 msgid "The specified project name is too short."
4661 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4663 #: src/project.c:723
4665 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4666 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4668 #: src/project.c:735
4669 msgid "You have specified an invalid project filename."
4670 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4672 #: src/project.c:758
4673 msgid "Create the project's base path directory?"
4674 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4676 #: src/project.c:759
4678 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4679 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4681 #: src/project.c:768
4683 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4684 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4686 #: src/project.c:781
4688 msgid "Project file could not be written (%s)."
4689 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4691 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4695 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4697 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4698 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4700 #: src/project.c:935
4701 msgid "Choose Project Filename"
4702 msgstr "Изберете име за проекта"
4704 #: src/project.c:1045
4706 msgid "Project \"%s\" opened."
4707 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4709 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4710 msgid "_Use regular expressions"
4711 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4716 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4717 "regular expressions, please refer to the manual."
4719 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4720 "моля прочетете документацията."
4723 msgid "Use _escape sequences"
4724 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4729 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4730 "corresponding control characters"
4732 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4733 "контролни символи."
4736 msgid "Use multi-line matchin_g"
4741 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4742 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4743 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4749 msgid "Search _backwards"
4750 msgstr "_Търси назад"
4752 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4754 msgid "C_ase sensitive"
4755 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4757 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4758 msgid "Match only a _whole word"
4759 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4762 msgid "Match from s_tart of word"
4763 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4773 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4775 msgid "_Search for:"
4781 msgstr "Намери всички"
4789 msgid "Mark all matches in the current document"
4790 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4792 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4796 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4797 msgid "_In Document"
4798 msgstr "В _Документа"
4800 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4801 msgid "Close _dialog"
4802 msgstr "Затвори _прозореца"
4804 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4806 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4807 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4811 msgid "Replace & Fi_nd"
4812 msgstr "За_мени и намери"
4816 msgid "Replace wit_h:"
4817 msgstr "Замени със:"
4821 msgid "Re_place All"
4822 msgstr "Замени всички"
4825 msgid "In Se_lection"
4826 msgstr "В _избраното"
4829 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4830 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4848 "All: search all files in the directory\n"
4849 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4850 "Custom: specify file patterns manually"
4855 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4856 msgstr "Файлови образци:"
4861 msgstr "Директория:"
4866 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4870 msgid "See grep's manual page for more information"
4871 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4874 msgid "_Recurse in subfolders"
4875 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4878 msgid "_Invert search results"
4879 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4883 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4885 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4886 "съвпадащите редове."
4888 #: src/search.c:1009
4889 msgid "E_xtra options:"
4890 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4892 #: src/search.c:1017
4893 msgid "Other options to pass to Grep"
4894 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4896 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4898 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4899 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4900 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4901 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4903 #: src/search.c:1433
4905 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4906 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4908 #: src/search.c:1464
4910 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4913 #: src/search.c:1465
4914 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4917 #: src/search.c:1630
4918 msgid "Invalid directory for find in files."
4919 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4921 #: src/search.c:1647
4922 msgid "No text to find."
4923 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4925 #: src/search.c:1723
4927 msgid "Searching..."
4930 #: src/search.c:1725
4932 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4933 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4935 #: src/search.c:1733
4938 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4940 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4943 #: src/search.c:1773
4945 msgid "Could not open directory (%s)"
4946 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4948 #: src/search.c:1863
4949 msgid "Search failed."
4950 msgstr "Търсенето се провали."
4952 #: src/search.c:1887
4954 msgid "Search completed with %d match."
4955 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4956 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4957 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4959 #: src/search.c:1895
4960 msgid "No matches found."
4961 msgstr "Не открих съвпадения."
4963 #: src/search.c:1925
4965 msgid "Bad regex: %s"
4970 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4972 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4975 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4976 msgid "Text ended before matching quote was found"
4980 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4983 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4984 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4989 msgid "Program not found"
4990 msgstr "Не успях да намеря %s."
4994 msgid "Failed to change to the working directory"
4995 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4999 msgid "Unknown error executing child process"
5000 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
5006 #: src/symbols.c:1218
5008 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5009 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5011 #: src/symbols.c:1244
5013 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5014 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5016 #: src/symbols.c:1251
5019 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5022 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5025 #: src/symbols.c:1252
5029 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5036 #: src/symbols.c:1266
5038 msgid "Load Tags File"
5039 msgstr "Зареди таговете"
5041 #: src/symbols.c:1273
5043 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5044 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5046 #: src/symbols.c:1293
5048 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5049 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5051 #: src/symbols.c:1296
5053 msgid "Could not load tags file '%s'."
5054 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5056 #: src/symbols.c:1518
5058 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
5059 msgstr "<b>Покажи</b>"
5061 #: src/symbols.c:1521
5063 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
5064 msgstr "<b>Покажи</b>"
5066 #: src/symbols.c:1742
5068 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5069 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5071 #: src/symbols.c:1744
5073 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5074 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5076 #: src/symbols.c:2179
5078 msgid "Sort by _Name"
5079 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5081 #: src/symbols.c:2186
5083 msgid "Sort by _Appearance"
5084 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5086 #: src/symbols.c:2196
5087 msgid "_Group by Type"
5090 #: src/templates.c:81
5092 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5095 #: src/templates.c:651
5098 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5099 "are a common cause of errors. Error: %s."
5103 msgid "Save the current file"
5104 msgstr "Запази текущия файл"
5107 msgid "Save all open files"
5108 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5111 msgid "Reload the current file from disk"
5112 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5115 msgid "Close the current file"
5116 msgstr "Затвори текущия файл"
5120 msgid "Close all open files"
5121 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5125 msgid "Cut the current selection"
5126 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5130 msgid "Copy the current selection"
5131 msgstr "Компилирай текущия файл"
5134 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5139 msgid "Delete the current selection"
5140 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5143 msgid "Undo the last modification"
5144 msgstr "Отмени последната промяна"
5147 msgid "Redo the last modification"
5148 msgstr "Направи отново послената промяна"
5151 msgid "Compile the current file"
5152 msgstr "Компилирай текущия файл"
5155 msgid "Run or view the current file"
5156 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5161 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5162 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5165 msgid "Zoom in the text"
5166 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5169 msgid "Zoom out the text"
5170 msgstr "Намали размера на шрифта"
5174 msgid "Decrease indentation"
5175 msgstr "Намали отстъпа"
5179 msgid "Increase indentation"
5180 msgstr "Увеличи отстъпа"
5182 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
5183 msgid "Find the entered text in the current file"
5184 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5186 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
5188 msgid "Jump to the entered line number"
5189 msgstr "Прескача до въведения ред."
5192 msgid "Show the preferences dialog"
5197 msgstr "Излез от Geany"
5201 msgid "Print document"
5202 msgstr "XML документ"
5206 msgid "Replace text in the current document"
5207 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5209 #: src/toolbar.c:359
5210 msgid "Create a new file"
5211 msgstr "Създай нов файл"
5213 #: src/toolbar.c:360
5215 msgid "Create a new file from a template"
5216 msgstr "Създай нов файл"
5218 #: src/toolbar.c:367
5219 msgid "Open an existing file"
5220 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5222 #: src/toolbar.c:368
5224 msgid "Open a recent file"
5225 msgstr "Отвори избрания файл"
5227 #: src/toolbar.c:376
5229 msgid "Choose more build actions"
5230 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5232 #: src/toolbar.c:383
5234 msgid "Search Field"
5235 msgstr "Търсенето се провали."
5237 #: src/toolbar.c:393
5241 #: src/toolbar.c:584
5245 #: src/toolbar.c:585
5246 msgid "--- Separator ---"
5249 #: src/toolbar.c:957
5251 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5255 #: src/toolbar.c:973
5256 msgid "Available Items"
5259 #: src/toolbar.c:994
5261 msgid "Displayed Items"
5262 msgstr "<b>Покажи</b>"
5266 msgid "Invalid command: %s"
5267 msgstr "Команда за изпълнение:"
5271 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5272 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5277 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5278 "changed. Error message: %s"
5282 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5288 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5291 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5294 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5295 msgid "Set Custom Commands"
5296 msgstr "Задайте потребителски команди"
5300 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5301 "of the command replaces the current selection."
5303 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5304 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5311 msgid "No custom commands defined."
5312 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5316 msgstr "Броя на думи"
5323 msgid "whole document"
5324 msgstr "цял документ"
5342 #: src/sidebar.c:165
5344 msgid "No symbols found"
5345 msgstr "Не намерих тагове."
5347 #: src/sidebar.c:1070
5349 msgid "Show S_ymbol List"
5350 msgstr "Покажи списъка със символите"
5352 #: src/sidebar.c:1077
5354 msgid "Show _Document List"
5355 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5357 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5359 msgid "H_ide Sidebar"
5360 msgstr "Скрий страничната лента"
5362 #: src/sidebar.c:1173
5364 msgid "D_ocuments Only"
5367 #: src/sidebar.c:1174
5370 msgstr "Покажи _целия път"
5372 #: src/sidebar.c:1175
5375 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
5377 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5379 msgid "_Find in Files..."
5380 msgstr "Намери във _файлове"
5382 #: src/ui_utils.c:62
5384 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5385 "%e filetype: %f scope: %S"
5388 #: src/ui_utils.c:237
5393 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5397 #: src/ui_utils.c:249
5401 #: src/ui_utils.c:249
5405 #: src/ui_utils.c:263
5409 #: src/ui_utils.c:266
5414 #: src/ui_utils.c:269
5418 #: src/ui_utils.c:277
5422 #: src/ui_utils.c:405
5424 msgid " (new instance)"
5427 #: src/ui_utils.c:435
5429 msgid "Font updated (%s)."
5430 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5432 #: src/ui_utils.c:686
5433 msgid "C Standard Library"
5434 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5436 #: src/ui_utils.c:687
5440 #: src/ui_utils.c:688
5441 msgid "C++ (C Standard Library)"
5442 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5444 #: src/ui_utils.c:689
5445 msgid "C++ Standard Library"
5446 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5448 #: src/ui_utils.c:690
5452 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5456 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5460 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5464 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5465 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5466 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5468 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5469 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5470 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5472 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5473 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5474 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5476 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5478 msgid "_Use Custom Date Format"
5479 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5481 #: src/ui_utils.c:728
5482 msgid "Custom Date Format"
5483 msgstr "Потребителски формат за дата"
5485 #: src/ui_utils.c:729
5488 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5489 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5491 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5492 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5493 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5495 #: src/ui_utils.c:750
5496 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5498 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5501 #: src/ui_utils.c:825
5503 msgid "_Set Custom Date Format"
5504 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5506 #: src/ui_utils.c:2004
5508 msgid "Select Project Base Path"
5509 msgstr "Изберете основен път за проекта"
5511 #: src/ui_utils.c:2029
5512 msgid "Select Folder"
5513 msgstr "Изберете папка"
5515 #: src/ui_utils.c:2029
5517 msgstr "Изберете файл"
5519 #: src/ui_utils.c:2231
5521 msgid "_Filetype Configuration"
5522 msgstr "Не успях да компилирам."
5524 #: src/ui_utils.c:2268
5527 msgstr "Запази _всички"
5529 #: src/ui_utils.c:2269
5532 msgstr "_Затвори Всички"
5534 #: src/ui_utils.c:2505
5535 msgid "Geany cannot start!"
5540 msgid "Select Browser"
5541 msgstr "Файлов браузър:"
5545 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5546 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5551 msgid "Windows (CRLF)"
5556 msgid "Classic Mac (CR)"
5577 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5582 msgid "_Set Path From Document"
5583 msgstr "Превключи към левия документ"
5587 msgid "_Restart Terminal"
5591 msgid "_Input Methods"
5592 msgstr "_Метеди за вход"
5596 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5597 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5602 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5613 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5622 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5634 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5638 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5642 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5659 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5660 msgid "Typedefs / Enums"
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5664 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5675 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5679 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5686 msgid "Extern Variables"
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5691 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5697 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5702 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5703 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5714 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5724 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5725 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5726 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5728 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5732 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5736 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5741 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5745 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5750 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5754 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5755 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5759 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5763 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5764 msgid "Subsubsection"
5765 msgstr "Под-подраздел"
5767 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5771 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5775 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5777 msgid "Book Chapters"
5780 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5781 msgid "Books & Conference Proceedings"
5784 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5785 msgid "Conference Papers"
5788 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5792 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5797 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5801 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5806 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5807 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5808 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5809 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5810 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5815 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5816 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5821 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5825 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5830 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5834 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5839 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5843 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5848 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5852 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5856 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5860 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5864 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5866 msgid "ID Selectors"
5867 msgstr "В _избраното"
5869 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5871 msgid "Type Selectors"
5872 msgstr "Завърши блока"
5874 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5875 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5880 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5884 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5885 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5889 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5892 msgstr "неозагалвен"
5894 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5896 msgid "Architectures"
5899 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5901 msgid "Functions / Procedures"
5904 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5906 msgid "Variables / Signals / Ports"
5909 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5910 msgid "Processes / Blocks / Components"
5913 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5915 msgid "Type constructors"
5916 msgstr "Завърши блока"
5918 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5922 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5926 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5930 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5934 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5938 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5940 msgid "Functions / Subroutines"
5943 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5946 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5948 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5952 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5953 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5958 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5963 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5968 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5970 msgid "Subsubsections"
5971 msgstr "Под-подраздел"
5973 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5975 msgid "Level 4 sections"
5978 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5980 msgid "Level 5 sections"
5983 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5987 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5989 msgid "Functions / Tasks"
5992 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5996 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
6000 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
6004 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
6009 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
6013 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
6017 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
6019 msgid "Section Level 1"
6022 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
6024 msgid "Section Level 2"
6027 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
6029 msgid "Section Level 3"
6032 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
6034 msgid "Section Level 4"
6037 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
6039 msgid "Section Level 5"
6042 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
6046 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
6050 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
6054 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
6056 msgid "Implementations"
6057 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6059 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
6063 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
6068 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
6073 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
6077 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
6082 #: plugins/classbuilder.c:34
6084 msgid "Class Builder"
6087 #: plugins/classbuilder.c:34
6088 msgid "Creates source files for new class types."
6089 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
6091 #: plugins/classbuilder.c:431
6093 msgid "Create Class"
6096 #: plugins/classbuilder.c:441
6098 msgid "Create C++ Class"
6101 #: plugins/classbuilder.c:444
6103 msgid "Create GTK+ Class"
6106 #: plugins/classbuilder.c:447
6108 msgid "Create PHP Class"
6111 #: plugins/classbuilder.c:464
6116 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
6121 #: plugins/classbuilder.c:480
6123 msgid "Header file:"
6124 msgstr "Презареди файла"
6126 #: plugins/classbuilder.c:482
6128 msgid "Source file:"
6129 msgstr "Изходен файл на С"
6131 #: plugins/classbuilder.c:484
6136 #: plugins/classbuilder.c:486
6139 msgstr "Основен път:"
6141 #: plugins/classbuilder.c:494
6143 msgid "Base source:"
6144 msgstr "Изходен файл на С"
6146 #: plugins/classbuilder.c:499
6148 msgid "Base header:"
6149 msgstr "Основен път:"
6151 #: plugins/classbuilder.c:507
6155 #: plugins/classbuilder.c:526
6158 msgstr "Основен път:"
6160 #: plugins/classbuilder.c:531
6164 #: plugins/classbuilder.c:533
6169 #: plugins/classbuilder.c:550
6171 msgid "Create constructor"
6172 msgstr "Завърши блока"
6174 #: plugins/classbuilder.c:555
6176 msgid "Create destructor"
6177 msgstr "Завърши блока"
6179 #: plugins/classbuilder.c:562
6183 #: plugins/classbuilder.c:565
6185 msgid "Is singleton"
6188 #: plugins/classbuilder.c:575
6190 msgid "Constructor type:"
6191 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
6193 #: plugins/classbuilder.c:1087
6195 msgid "Create Cla_ss"
6198 #: plugins/classbuilder.c:1093
6200 msgid "_C++ Class..."
6203 #: plugins/classbuilder.c:1096
6205 msgid "_GTK+ Class..."
6208 #: plugins/classbuilder.c:1099
6210 msgid "_PHP Class..."
6213 #: plugins/htmlchars.c:38
6215 msgid "HTML Characters"
6216 msgstr "HTML·символи"
6218 #: plugins/htmlchars.c:38
6219 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6220 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
6222 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
6223 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
6225 msgid "The Geany developer team"
6226 msgstr "Име на разработчика"
6228 #: plugins/htmlchars.c:73
6229 msgid "HTML characters"
6230 msgstr "HTML·символи"
6232 #: plugins/htmlchars.c:79
6233 msgid "ISO 8859-1 characters"
6234 msgstr "ISO·8859-1·символи"
6236 #: plugins/htmlchars.c:177
6237 msgid "Greek characters"
6238 msgstr "Гръцки букви"
6240 #: plugins/htmlchars.c:232
6241 msgid "Mathematical characters"
6242 msgstr "Математически знаци"
6244 #: plugins/htmlchars.c:273
6245 msgid "Technical characters"
6246 msgstr "Технически символи"
6248 #: plugins/htmlchars.c:281
6249 msgid "Arrow characters"
6250 msgstr "Знаци за стрелки"
6252 #: plugins/htmlchars.c:294
6253 msgid "Punctuation characters"
6254 msgstr "Пунктуационни знаци"
6256 #: plugins/htmlchars.c:310
6257 msgid "Miscellaneous characters"
6258 msgstr "Други символи"
6260 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6262 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6263 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6265 #: plugins/htmlchars.c:486
6267 msgid "Special Characters"
6268 msgstr "Специялни символи"
6270 #: plugins/htmlchars.c:488
6274 #: plugins/htmlchars.c:497
6276 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6277 "the button to insert it at the current cursor position."
6279 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6280 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6282 #: plugins/htmlchars.c:511
6286 #: plugins/htmlchars.c:517
6290 #: plugins/htmlchars.c:736
6292 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6293 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6295 #: plugins/htmlchars.c:751
6297 msgid "_HTML Replacement"
6300 #: plugins/htmlchars.c:758
6302 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6303 msgstr "Специялни символи"
6305 #: plugins/htmlchars.c:767
6307 msgid "_Replace Characters in Selection"
6308 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6310 #: plugins/htmlchars.c:783
6311 msgid "Insert Special HTML Characters"
6312 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6314 #: plugins/htmlchars.c:786
6316 msgid "Replace special characters"
6317 msgstr "Специялни символи"
6319 #: plugins/htmlchars.c:789
6321 msgid "Toggle plugin status"
6322 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6324 #: plugins/export.c:36
6328 #: plugins/export.c:36
6330 msgid "Exports the current file into different formats."
6331 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6333 #: plugins/export.c:168
6336 msgstr "Отвори файл"
6338 #: plugins/export.c:186
6340 msgid "_Insert line numbers"
6341 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6343 #: plugins/export.c:188
6344 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6347 #: plugins/export.c:198
6348 msgid "_Use current zoom level"
6349 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6351 #: plugins/export.c:200
6354 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6356 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6358 #: plugins/export.c:278
6360 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6361 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6363 #: plugins/export.c:280
6365 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6366 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6368 #: plugins/export.c:746
6372 #: plugins/export.c:753
6377 #: plugins/export.c:759
6379 msgid "As _LaTeX..."
6382 #: plugins/filebrowser.c:49
6384 msgid "File Browser"
6385 msgstr "Файлов браузър:"
6387 #: plugins/filebrowser.c:49
6388 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6389 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6391 #: plugins/filebrowser.c:423
6392 msgid "Too many items selected!"
6393 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6395 #: plugins/filebrowser.c:493
6397 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6398 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6400 #: plugins/filebrowser.c:657
6402 msgid "Open in _Geany"
6403 msgstr "Отвори файл"
6405 #: plugins/filebrowser.c:663
6407 msgid "Open _Externally"
6408 msgstr "Отвори _външно"
6410 #: plugins/filebrowser.c:688
6412 msgid "Show _Hidden Files"
6413 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6415 #: plugins/filebrowser.c:918
6419 #: plugins/filebrowser.c:923
6423 #: plugins/filebrowser.c:928
6426 msgstr "Домашна директория"
6428 #: plugins/filebrowser.c:933
6430 msgid "Set path from document"
6431 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6433 #: plugins/filebrowser.c:947
6438 #: plugins/filebrowser.c:956
6440 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6444 #: plugins/filebrowser.c:1172
6445 msgid "Focus File List"
6446 msgstr "Фокус на файловия лист"
6448 #: plugins/filebrowser.c:1174
6449 msgid "Focus Path Entry"
6452 #: plugins/filebrowser.c:1267
6454 msgid "External open command:"
6457 #: plugins/filebrowser.c:1275
6460 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6462 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6463 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6466 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6468 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6469 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6471 #: plugins/filebrowser.c:1283
6473 msgid "Show hidden files"
6474 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6476 #: plugins/filebrowser.c:1291
6478 msgid "Hide file extensions:"
6479 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6481 #: plugins/filebrowser.c:1310
6482 msgid "Follow the path of the current file"
6483 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6485 #: plugins/filebrowser.c:1316
6487 msgid "Use the project's base directory"
6488 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6490 #: plugins/filebrowser.c:1320
6493 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6494 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6496 #: plugins/saveactions.c:42
6498 msgid "Save Actions"
6501 #: plugins/saveactions.c:42
6502 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6504 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6506 #: plugins/saveactions.c:176
6508 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6509 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6511 #: plugins/saveactions.c:210
6513 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6514 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6516 #: plugins/saveactions.c:235
6518 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6519 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6521 #: plugins/saveactions.c:286
6523 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6524 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6526 #: plugins/saveactions.c:386
6528 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6529 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6530 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6531 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6533 #: plugins/saveactions.c:454
6535 msgid "Select Directory"
6536 msgstr "Избери Директория"
6538 #: plugins/saveactions.c:544
6540 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6541 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6543 #: plugins/saveactions.c:561
6544 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6545 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6547 #: plugins/saveactions.c:642
6550 msgstr "Автоматично Запазване"
6552 #: plugins/saveactions.c:644
6553 msgid "Enable save when losing _focus"
6556 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6557 #: plugins/saveactions.c:786
6561 #: plugins/saveactions.c:658
6562 msgid "Auto save _interval:"
6563 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6565 #: plugins/saveactions.c:666
6570 #: plugins/saveactions.c:675
6572 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6574 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6576 #: plugins/saveactions.c:683
6578 msgid "Save only current open _file"
6579 msgstr "Запази текущия файл"
6581 #: plugins/saveactions.c:690
6583 msgid "Sa_ve all open files"
6584 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6586 #: plugins/saveactions.c:711
6588 msgid "Instant Save"
6589 msgstr "Вмъкни дата"
6591 #: plugins/saveactions.c:721
6593 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6594 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6596 #: plugins/saveactions.c:742
6598 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6601 #: plugins/saveactions.c:766
6603 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6604 "automatically cleared,\n"
6605 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6606 "plugin will not delete the created files.</i>"
6609 #: plugins/saveactions.c:784
6611 msgstr "Backup копие"
6613 #: plugins/saveactions.c:794
6614 msgid "_Directory to save backup files in:"
6615 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6617 #: plugins/saveactions.c:817
6619 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6620 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6623 #: plugins/saveactions.c:830
6624 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6625 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6627 #: plugins/splitwindow.c:33
6628 msgid "Split Window"
6629 msgstr "Раздели прозореца"
6631 #: plugins/splitwindow.c:33
6632 msgid "Splits the editor view into two windows."
6633 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6635 #: plugins/splitwindow.c:297
6637 msgid "Show the current document"
6638 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6640 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6641 #: plugins/splitwindow.c:465
6643 msgstr "_Събери редактора"
6645 #: plugins/splitwindow.c:432
6646 msgid "_Split Window"
6647 msgstr "_Раздели прозореца"
6649 #: plugins/splitwindow.c:440
6651 msgid "_Side by Side"
6652 msgstr "Скрий страничната лента"
6654 #: plugins/splitwindow.c:445
6655 msgid "_Top and Bottom"
6658 #: plugins/splitwindow.c:461
6660 msgid "Side by Side"
6661 msgstr "Скрий страничната лента"
6663 #: plugins/splitwindow.c:463
6665 msgid "Top and Bottom"
6669 #~ msgid "Use project-based session files"
6670 #~ msgstr "Проектни файлове на Geany"
6674 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6677 #~ "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
6678 #~ "отново, когато пак се отвори."
6680 #~ msgid "Geany project files"
6681 #~ msgstr "Проектни файлове на Geany"
6683 #~ msgid "Executables"
6684 #~ msgstr "Изпълними файлове"
6686 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6688 #~ "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6692 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6693 #~ msgstr "има на файла libvte.so"
6696 #~ msgid "Background image:"
6700 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6701 #~ msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
6705 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6708 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6709 #~ "в Предпочитания"
6712 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6713 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6716 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6717 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6719 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6720 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6723 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6724 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6727 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6728 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6731 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6734 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6735 #~ "съдържа команда."
6739 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6742 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6743 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6747 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6750 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6751 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6753 #~ msgid "Detect by file extension"
6754 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6756 #~ msgid "Show macro list"
6757 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6760 #~ msgid "Description"
6761 #~ msgstr "Описание:"
6764 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6765 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6769 #~ msgstr "Приставка"
6772 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6775 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6776 #~ "съдържа команда."
6778 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6779 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6781 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6782 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6784 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6785 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6787 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6788 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6791 #~ msgid "Shell script"
6792 #~ msgstr "Shell скрипт"
6795 #~ msgid "style: %d"
6796 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6799 #~ msgid "Split Horizontally"
6800 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6803 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6804 #~ "the -e argument)"
6806 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6807 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6809 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6810 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6814 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6817 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6820 #~ msgid "Invalid filename"
6821 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6824 #~ msgid "_Debug Messages"
6825 #~ msgstr "Съобщения"
6827 #~ msgid "Project properties"
6828 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6832 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6835 #~ msgid "Clear the filter"
6836 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6840 #~ msgstr "Компилатор"
6843 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6844 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6846 #~ msgid "SQL Dump file"
6847 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6850 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6851 #~ msgstr "Други езици"
6854 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6855 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6858 #~ "Plugin: %s %s\n"
6859 #~ "Description: %s\n"
6862 #~ "Приставка: %s %s\n"
6868 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6869 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6870 #~ "Configuration.</i>"
6872 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6873 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6876 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6877 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6880 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6881 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6882 #~ "(и по-нов).</i>"
6885 #~ msgid "Namespace:"
6886 #~ msgstr "Namespaces"
6889 #~ msgid "Class name:"
6893 #~ msgid "Hide object files"
6894 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6897 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6898 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6900 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6901 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6903 #~ msgid "_Horizontally"
6904 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6906 #~ msgid "Find _Selected"
6907 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6910 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6911 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6913 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6914 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6917 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6919 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6922 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6923 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6925 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6926 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6933 #~ msgid "Fixed s_trings"
6934 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6936 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6937 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6939 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6940 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6943 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6944 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6947 #~ msgid "encoding: %s %s"
6948 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6951 #~ msgid "filetype: %s"
6952 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6955 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6956 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6958 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6959 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6962 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6963 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6966 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6967 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6970 #~ msgid "_View DVI File"
6971 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6974 #~ msgid "V_iew PDF File"
6975 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6978 #~ msgid "_Set Arguments"
6979 #~ msgstr "Задай аргументи"
6981 #~ msgid "Set Arguments"
6982 #~ msgstr "Задай аргументи"
6984 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6986 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6988 #~ msgid "DVI creation:"
6989 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6991 #~ msgid "PDF creation:"
6992 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6994 #~ msgid "DVI preview:"
6995 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6997 #~ msgid "PDF preview:"
6998 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
7001 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
7002 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
7004 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
7005 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
7007 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
7008 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
7010 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
7011 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
7014 #~ msgstr "Компилирай:"
7017 #~ msgstr "Построй:"
7019 #~ msgid "Failed to execute the view program"
7020 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
7023 #~ msgid "_Customize Toolbar"
7024 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
7026 #~ msgid "Icon size:"
7027 #~ msgstr "Големина на иконите:"
7030 #~ msgid "Hard tab width:"
7031 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
7033 #~ msgid "Long line marker:"
7034 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
7036 #~ msgid "Long line marker color:"
7037 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
7039 #~ msgid "Path and options for the make tool"
7040 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
7042 #~ msgid "Duplicate line or selection"
7043 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
7046 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
7047 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
7049 #~ msgid "Run (alternative command)"
7050 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
7053 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
7054 #~ "loaded when Geany is started."
7056 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
7057 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
7060 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
7061 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
7064 #~ msgid "Make in base path"
7065 #~ msgstr "Направи в основната директория"
7068 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
7069 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
7071 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
7072 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
7073 #~ "изпълни командата по подразбиране."
7075 #~ msgid "Choose Project Run Command"
7076 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
7079 #~ msgid "Replaced text in %u file."
7080 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
7081 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
7082 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
7093 #~ msgid "Terminal plugin"
7094 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
7097 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
7098 #~ "if the VTE library could be loaded."
7100 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
7101 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
7105 #~ msgstr "_Събери редактора"
7107 #~ msgid "Diff file"
7108 #~ msgstr "Diff файл"
7110 #~ msgid "reStructuredText file"
7111 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
7113 #~ msgid "Select _All"
7114 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
7117 #~ msgid "Automatic symbol completion"
7118 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
7120 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
7121 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
7125 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
7126 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
7128 #~ msgid "Jump to the entered line number."
7129 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
7132 #~ msgid "Version Diff"
7133 #~ msgstr "Version Diff"
7136 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
7137 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
7140 #~ "%s exited with an error: \n"
7143 #~ "%s свърши с грешка: \n"
7146 #~ msgid "No changes were made."
7147 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
7149 #~ msgid "An error occurred (%s)."
7150 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
7153 #~ msgid "_Version Diff"
7154 #~ msgstr "Version Diff"
7157 #~ msgid "From Current _File"
7158 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
7161 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
7162 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
7165 #~ msgid "From Current _Directory"
7166 #~ msgstr "От текущата директория"
7169 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
7170 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
7173 #~ msgid "From Current _Project"
7174 #~ msgstr "От текущия проект"
7177 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
7178 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
7180 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
7181 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
7184 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
7185 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
7187 #~ msgid "Compiles the current file"
7188 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
7190 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
7191 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
7193 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
7194 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
7197 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7198 #~ "arguments for execution"
7200 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
7201 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
7203 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
7204 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
7206 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
7207 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
7209 #~ msgid "Compile and view the current file"
7210 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
7212 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
7213 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
7215 #~ msgid "Saves all open files"
7216 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
7218 #~ msgid "Prints the current file"
7219 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
7221 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
7222 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
7224 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
7225 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
7227 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
7228 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
7230 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
7231 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
7233 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
7234 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
7236 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
7237 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
7241 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
7243 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
7245 #~ msgid "Change the default font"
7246 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
7248 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
7250 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
7252 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
7253 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
7255 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
7257 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
7261 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
7262 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
7264 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
7265 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
7267 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
7268 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
7271 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7273 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
7275 #~ msgid "Load global tags file"
7276 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
7279 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
7282 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
7284 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7285 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
7287 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7288 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
7291 #~ msgid "Go to the entered line"
7292 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
7295 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7296 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
7299 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7300 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
7302 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7304 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7308 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7309 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7312 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7313 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7316 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7317 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7320 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7321 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7323 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7324 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7326 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7328 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7331 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7332 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7336 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7339 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7342 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7343 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7345 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7346 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7349 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7350 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7353 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7354 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7357 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7358 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7360 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7362 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7366 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7367 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7370 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7372 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7374 #~ msgid "Show Search field"
7375 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7377 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7378 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7381 #~ msgid "Show Go to Line field"
7382 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7384 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7386 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7388 #~ msgid "Show Quit button"
7389 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7391 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7392 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7394 #~ msgid "<b>Items</b>"
7395 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7398 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7399 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7401 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7402 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7404 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7405 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7407 #~ msgid "Terminal emulation:"
7408 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7411 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7412 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7414 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7415 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7418 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7419 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7420 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7421 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7423 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7424 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7426 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7427 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7430 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7431 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7434 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7435 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7437 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7438 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7440 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7441 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7443 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7444 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7447 #~ msgid "File menu"
7448 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7451 #~ msgid "Edit menu"
7454 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7457 #~ msgid "Search menu"
7460 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7463 #~ msgid "View menu"
7466 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7469 #~ msgid "Document menu"
7472 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7475 #~ msgid "Build menu"
7478 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7481 #~ msgid "Tools menu"
7484 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7486 #~ msgid "Help menu"
7487 #~ msgstr "Помощно меню"
7490 #~ msgid "Focus commands"
7491 #~ msgstr " команди"
7494 #~ msgid "Editing commands"
7497 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7500 #~ msgid "Tag commands"
7501 #~ msgstr " команди"
7503 #~ msgid "Something went really wrong."
7504 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."