1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012.
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012.
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2019.
9 # Dmitry Unruh <dmitryunruh@googlemail.com>, 2020.
10 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
13 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-05-17 11:12+0300\n"
17 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
18 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
25 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
28 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Интегрированная среда разработки"
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
40 #: geany.desktop.in:14
42 msgstr "Текст;Редактор;"
44 #: data/geany.glade:130
45 msgid "_Toolbar Preferences"
46 msgstr "Свойства панели _инструментов"
48 #: data/geany.glade:147
50 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
52 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
56 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
58 msgstr "_Форматирование"
60 #: data/geany.glade:319
64 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "_Вставить описание изменений"
68 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
69 msgid "Insert _Function Description"
70 msgstr "Вставить _описание функции"
72 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
76 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
80 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
81 msgid "Insert File _Header"
82 msgstr "Вставить _заголовок файла"
84 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
85 msgid "Insert _GPL Notice"
86 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
88 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вставить уведомление _BSD"
92 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
94 msgstr "Вставить _дату"
96 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
97 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
98 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
102 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
106 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Вставить переменный _пробел"
110 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
114 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Открыть _выбранный файл"
118 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
120 msgstr "_Найти использования"
122 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Найти использования в _документе"
126 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Перейти к _определению символа"
130 #: data/geany.glade:528
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "_Контекстное действие"
134 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
138 #: data/geany.glade:730
142 #: data/geany.glade:733
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Текущие символы"
146 #: data/geany.glade:736
148 msgstr "Совмещать скобки"
150 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
154 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
155 #: data/geany.glade:2125
159 #: data/geany.glade:753
163 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
167 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
171 #: data/geany.glade:878
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
175 #: data/geany.glade:882
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
179 #: data/geany.glade:894
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
183 #: data/geany.glade:897
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
189 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
191 #: data/geany.glade:909
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Включить поддержку модулей"
195 #: data/geany.glade:930
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Запуск</b>"
199 #: data/geany.glade:958
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Сохранять размер окна"
203 #: data/geany.glade:962
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Сохранять размер окна и восстанавливать его при следующем запуске"
207 #: data/geany.glade:974
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Сохранять позицию окна"
211 #: data/geany.glade:978
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Сохранять позицию окна и восстанавливать её при следующем запуске"
215 #: data/geany.glade:990
217 msgstr "Подтверждение выхода"
219 #: data/geany.glade:994
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
223 #: data/geany.glade:1012
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
227 #: data/geany.glade:1046
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
231 #: data/geany.glade:1059
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
236 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
238 #: data/geany.glade:1094
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Файлы проекта:"
242 #: data/geany.glade:1109
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
246 #: data/geany.glade:1148
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
250 #: data/geany.glade:1163
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
257 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
258 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
260 #: data/geany.glade:1206
264 #: data/geany.glade:1223
268 #: data/geany.glade:1252
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
272 #: data/geany.glade:1256
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
280 #: data/geany.glade:1268
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
284 #: data/geany.glade:1272
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
290 "появилось новое сообщение"
292 #: data/geany.glade:1284
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
296 #: data/geany.glade:1288
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
302 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
304 #: data/geany.glade:1300
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
308 #: data/geany.glade:1304
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
315 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
316 "перехода к строке и терминала."
318 #: data/geany.glade:1316
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Использовать диалоги Windows"
322 #: data/geany.glade:1320
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
328 "диалоги библиотеки GTK."
330 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Разное</b>"
334 #: data/geany.glade:1366
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Всегда искать с начала файла"
338 #: data/geany.glade:1370
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
342 #: data/geany.glade:1382
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
346 #: data/geany.glade:1386
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
350 #: data/geany.glade:1398
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
354 #: data/geany.glade:1402
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов "
360 "\"Найти\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного "
363 #: data/geany.glade:1414
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
367 #: data/geany.glade:1435
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Поиск</b>"
371 #: data/geany.glade:1463
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталога проекта"
375 #: data/geany.glade:1467
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
383 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
384 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
385 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
387 #: data/geany.glade:1485
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Проекты</b>"
391 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
392 msgid "Miscellaneous"
395 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
399 #: data/geany.glade:1566
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Отображать список символов"
403 #: data/geany.glade:1570
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Переключить отображение списка символов"
407 #: data/geany.glade:1590
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
411 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
419 #: data/geany.glade:1621
423 #: data/geany.glade:1646
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Показывать список документов"
427 #: data/geany.glade:1650
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
431 #: data/geany.glade:1666
433 msgstr "Показывать боковую панель"
435 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
439 #: data/geany.glade:1745
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
443 #: data/geany.glade:1823
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
447 #: data/geany.glade:1858
449 msgstr "Список символов:"
451 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Окно сообщений:"
455 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
459 #: data/geany.glade:1902
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
463 #: data/geany.glade:1920
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
467 #: data/geany.glade:1937
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
471 #: data/geany.glade:1955
473 msgstr "<b>Шрифты</b>"
475 #: data/geany.glade:1983
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Показывать строку состояния"
479 #: data/geany.glade:1987
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
483 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
487 #: data/geany.glade:2051
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
491 #: data/geany.glade:2066
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
495 #: data/geany.glade:2070
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
501 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
502 "перезапуск программы)"
504 #: data/geany.glade:2093
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Расположение новых вкладок:"
508 #: data/geany.glade:2112
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
512 #: data/geany.glade:2129
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
516 #: data/geany.glade:2149
517 msgid "Next to current"
520 #: data/geany.glade:2153
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
526 #: data/geany.glade:2175
527 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
528 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
530 #: data/geany.glade:2179
531 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
532 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
534 #: data/geany.glade:2191
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
539 #: data/geany.glade:2213
540 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
543 #: data/geany.glade:2214
544 msgid "Tab label length:"
547 #: data/geany.glade:2226
548 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
551 #: data/geany.glade:2254
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
555 #: data/geany.glade:2324
557 msgstr "Боковая панель:"
559 #: data/geany.glade:2396
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
563 #: data/geany.glade:2416
564 msgid "Notebook tabs"
567 #: data/geany.glade:2456
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Показывать панель _инструментов"
571 #: data/geany.glade:2471
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
575 #: data/geany.glade:2475
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
581 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Настроить панель инструментов"
585 #: data/geany.glade:2584
586 msgid "System _default"
587 msgstr "_По умолчанию"
589 #: data/geany.glade:2598
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Иконки _и текст"
593 #: data/geany.glade:2615
595 msgstr "Только и_конки"
597 #: data/geany.glade:2632
599 msgstr "Только _текст"
601 #: data/geany.glade:2657
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
605 #: data/geany.glade:2690
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "Системные _настройки"
609 #: data/geany.glade:2704
613 #: data/geany.glade:2721
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "_Очень маленькие"
617 #: data/geany.glade:2738
621 #: data/geany.glade:2763
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
625 #: data/geany.glade:2782
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
629 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
631 msgstr "Панель инструментов"
633 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Перенос строк"
637 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
643 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
644 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
645 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
646 "следует его отключать."
648 #: data/geany.glade:2868
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
652 #: data/geany.glade:2872
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
661 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
662 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
663 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
665 #: data/geany.glade:2884
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Отключить Drag&Drop"
669 #: data/geany.glade:2888
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
675 "окна редактора станет невозможным"
677 #: data/geany.glade:2900
679 msgstr "Сворачивание блоков кода"
681 #: data/geany.glade:2915
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
685 #: data/geany.glade:2919
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
691 "Shift поведение будет противоположным."
693 #: data/geany.glade:2931
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
697 #: data/geany.glade:2935
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
703 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
705 #: data/geany.glade:2947
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
709 #: data/geany.glade:2951
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
713 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
714 msgid "Line breaking column:"
715 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
717 #: data/geany.glade:3011
718 msgid "Comment toggle marker:"
719 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
721 #: data/geany.glade:3024
723 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
724 "used to mark the comment as toggled."
726 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
727 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
730 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Особые функции</b>"
734 #: data/geany.glade:3066
738 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
744 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
746 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
750 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
754 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
755 msgid "Auto-indent _mode:"
756 msgstr "Тип _авто-отступа:"
758 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
762 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
768 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "_Табуляция и пробелы"
772 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
777 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
779 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
783 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
787 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
791 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
795 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
799 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
805 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
806 #: data/geany.glade:9678
810 #: data/geany.glade:3332
811 msgid "Tab _key indents"
812 msgstr "Отступ при помощи _клавиши Tab"
814 #: data/geany.glade:3336
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
819 "вставить символ табуляции"
821 #: data/geany.glade:3348
823 msgid "_Backspace key unindents"
824 msgstr "Отступ при помощи _клавиши Tab"
826 #: data/geany.glade:3352
828 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
829 "deleting one character"
832 #: data/geany.glade:3370
833 msgid "<b>Indentation</b>"
834 msgstr "<b>Отступы</b>"
836 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
840 #: data/geany.glade:3420
841 msgid "Snippet completion"
842 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
844 #: data/geany.glade:3424
846 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
847 "string using a single keypress"
849 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
850 "более сложной строки одним нажатием клавиши"
852 #: data/geany.glade:3436
853 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
854 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
856 #: data/geany.glade:3440
857 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
858 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
860 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
861 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
862 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
864 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
866 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
867 "when a new line is entered inside such a comment"
869 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
870 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
872 #: data/geany.glade:3468
873 msgid "Autocomplete symbols"
874 msgstr "Автозавершение имён"
876 #: data/geany.glade:3472
878 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
882 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
884 #: data/geany.glade:3484
885 msgid "Autocomplete all words in document"
886 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
888 #: data/geany.glade:3499
889 msgid "Drop rest of word on completion"
890 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
892 #: data/geany.glade:3524
893 msgid "Max. symbol name suggestions:"
894 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
896 #: data/geany.glade:3539
897 msgid "Completion list height:"
898 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
900 #: data/geany.glade:3554
901 msgid "Characters to type for autocompletion:"
902 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
904 #: data/geany.glade:3567
906 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
907 "autocompletion list"
909 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
910 "вариантов для автозавершения."
912 #: data/geany.glade:3584
913 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
914 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
916 #: data/geany.glade:3603
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
920 #: data/geany.glade:3622
921 msgid "Symbol list update frequency:"
922 msgstr "Частота обновления списка символов:"
924 #: data/geany.glade:3637
926 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
927 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
928 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
930 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
931 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
932 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
933 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
935 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
936 msgid "<b>Completions</b>"
937 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
939 #: data/geany.glade:3695
940 msgid "Parenthesis ( )"
943 #: data/geany.glade:3699
944 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
945 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
947 #: data/geany.glade:3711
948 msgid "Curly brackets { }"
949 msgstr "Фигурные скобки { }"
951 #: data/geany.glade:3715
952 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
955 #: data/geany.glade:3727
956 msgid "Square brackets [ ]"
957 msgstr "Угловые скобки [ ]"
959 #: data/geany.glade:3731
960 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
963 #: data/geany.glade:3743
964 msgid "Single quotes ' '"
965 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
967 #: data/geany.glade:3747
968 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
969 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
971 #: data/geany.glade:3759
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Двойные кавычки \" \""
975 #: data/geany.glade:3763
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
977 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
979 #: data/geany.glade:3781
980 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
981 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
983 #: data/geany.glade:3801
985 msgstr "Автозавершение"
987 #: data/geany.glade:3833
988 msgid "Invert syntax highlighting colors"
989 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
991 #: data/geany.glade:3837
992 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
996 #: data/geany.glade:3849
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
1000 #: data/geany.glade:3853
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
1004 #: data/geany.glade:3865
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Показывать пробелы"
1008 #: data/geany.glade:3869
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
1012 #: data/geany.glade:3887
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Показывать окончания строк"
1016 #: data/geany.glade:3891
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1020 #: data/geany.glade:3903
1022 msgid "Show only non-default line endings"
1023 msgstr "Показывать окончания строк"
1025 #: data/geany.glade:3907
1027 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1028 "line ending character"
1031 #: data/geany.glade:3923
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Показывать _номера строк"
1035 #: data/geany.glade:3927
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1039 #: data/geany.glade:3939
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1043 #: data/geany.glade:3943
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1049 "можно отмечать определенные строки."
1051 #: data/geany.glade:3955
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1055 #: data/geany.glade:3959
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1059 #: data/geany.glade:3979
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr "Строки, видимые _вблизи курсора:"
1063 #: data/geany.glade:4018
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Отображение</b>"
1067 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1071 #: data/geany.glade:4067
1075 #: data/geany.glade:4098
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1079 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1080 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1081 msgid "Color Chooser"
1082 msgstr "Выбор цвета"
1084 #: data/geany.glade:4114
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1091 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1092 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1093 "следует отображать этот маркер."
1095 #: data/geany.glade:4138
1099 #: data/geany.glade:4142
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1107 #: data/geany.glade:4154
1111 #: data/geany.glade:4158
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1117 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1118 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1121 #: data/geany.glade:4181
1125 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1129 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1133 #: data/geany.glade:4234
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1137 #: data/geany.glade:4246
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Только для выделения столбцом"
1141 #: data/geany.glade:4250
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1149 #: data/geany.glade:4263
1153 #: data/geany.glade:4267
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1157 #: data/geany.glade:4286
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1161 #: data/geany.glade:4315
1163 msgid "Show in markers margin"
1164 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1166 #: data/geany.glade:4329
1168 msgid "Show as underline indicators"
1169 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1171 #: data/geany.glade:4349
1173 msgid "<b>Change History</b>"
1174 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1176 #: data/geany.glade:4369
1178 msgstr "Отображение"
1180 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1185 #: data/geany.glade:4420
1186 msgid "Open new documents from the command-line"
1187 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1189 #: data/geany.glade:4424
1190 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1191 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1193 #: data/geany.glade:4464
1194 msgid "Default end of line characters:"
1195 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1197 #: data/geany.glade:4495
1198 msgid "<b>New files</b>"
1199 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1201 #: data/geany.glade:4530
1202 msgid "Default encoding (new files):"
1203 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1205 #: data/geany.glade:4544
1206 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1207 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1209 #: data/geany.glade:4570
1210 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1212 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1213 "отличной от Unicode"
1215 #: data/geany.glade:4574
1217 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1218 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1219 "(usually not needed)"
1221 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1222 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открываться в указанной "
1223 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1225 #: data/geany.glade:4592
1226 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1227 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1229 #: data/geany.glade:4606
1230 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1232 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1233 "кодировкой, отличной от Unicode"
1235 #: data/geany.glade:4638
1236 msgid "<b>Encodings</b>"
1237 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1239 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1240 msgid "Ensure new line at file end"
1241 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1243 #: data/geany.glade:4670
1244 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1245 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1247 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1248 msgid "Ensure consistent line endings"
1249 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1251 #: data/geany.glade:4686
1253 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1254 "mixed line endings in the same file"
1256 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1257 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1258 "строки в одном файле"
1260 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1261 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1262 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1264 #: data/geany.glade:4702
1265 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1266 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции в конце строк"
1268 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1269 msgid "Replace tabs with space"
1270 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1272 #: data/geany.glade:4718
1273 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1274 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1276 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1277 msgid "<b>Saving files</b>"
1278 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1280 #: data/geany.glade:4775
1281 msgid "Recent files list length:"
1282 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1284 #: data/geany.glade:4788
1285 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1286 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1288 #: data/geany.glade:4807
1289 msgid "Disk check timeout:"
1290 msgstr "Период проверки диска:"
1292 #: data/geany.glade:4822
1294 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1295 "disables checking."
1297 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1298 "значение отключает проверку."
1300 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1305 #: data/geany.glade:4929
1309 #: data/geany.glade:4942
1313 #: data/geany.glade:4957
1315 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1318 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1321 #: data/geany.glade:4971
1322 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1324 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1326 #: data/geany.glade:4974
1328 msgid "System default"
1329 msgstr "Системные _настройки"
1331 #: data/geany.glade:5030
1333 msgstr "Утилита grep:"
1335 #: data/geany.glade:5093
1336 msgid "<b>Tool paths</b>"
1337 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1339 #: data/geany.glade:5126
1340 msgid "Context action:"
1341 msgstr "Контекстное действие:"
1343 #: data/geany.glade:5138
1345 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1346 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1349 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1350 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1351 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1353 #: data/geany.glade:5177
1354 msgid "<b>Commands</b>"
1355 msgstr "<b>Команды</b>"
1357 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1359 msgstr "Инструменты"
1361 #: data/geany.glade:5252
1362 msgid "Email address of the developer"
1363 msgstr "Адрес электронной почты разработчика"
1365 #: data/geany.glade:5268
1366 msgid "Initials of the developer name"
1367 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1369 #: data/geany.glade:5284
1370 msgid "Initial version:"
1371 msgstr "Стартовая версия:"
1373 #: data/geany.glade:5299
1374 msgid "Version number, which a new file initially has"
1375 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1377 #: data/geany.glade:5315
1378 msgid "Company name"
1379 msgstr "Имя компании:"
1381 #: data/geany.glade:5331
1383 msgstr "Разработчик:"
1385 #: data/geany.glade:5344
1389 #: data/geany.glade:5359
1390 msgid "Mail address:"
1391 msgstr "Электронная почта:"
1393 #: data/geany.glade:5374
1397 #: data/geany.glade:5389
1398 msgid "The name of the developer"
1399 msgstr "Имя разработчика:"
1401 #: data/geany.glade:5403
1405 #: data/geany.glade:5418
1409 #: data/geany.glade:5433
1410 msgid "Date & time:"
1411 msgstr "Дата и время:"
1413 #: data/geany.glade:5448
1416 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1417 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1420 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1421 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1423 #: data/geany.glade:5464
1426 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1427 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1429 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1430 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1432 #: data/geany.glade:5480
1435 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1436 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1438 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1439 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1441 #: data/geany.glade:5507
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1445 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1449 #: data/geany.glade:5595
1453 #: data/geany.glade:5617
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1457 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1459 msgstr "Сочетания клавиш"
1461 #: data/geany.glade:5674
1465 #: data/geany.glade:5687
1466 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1468 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1470 #: data/geany.glade:5722
1471 msgid "Use an external command for printing"
1472 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1474 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1475 msgid "Print line numbers"
1476 msgstr "Показывать номера строк"
1478 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1479 msgid "Add line numbers to the printed page"
1480 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1482 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1483 msgid "Print page numbers"
1484 msgstr "Печатать номера страниц"
1486 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1488 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1489 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1491 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1492 msgid "Print page header"
1493 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1495 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1497 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1498 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1500 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1501 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1503 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1504 msgid "Use the basename of the printed file"
1505 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1507 #: data/geany.glade:5824
1508 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1509 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1511 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1512 msgid "Date format:"
1513 msgstr "Формат даты:"
1515 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1518 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1519 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1520 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1522 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1523 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1526 #: data/geany.glade:5891
1527 msgid "Use native GTK printing"
1528 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1530 #: data/geany.glade:5915
1531 msgid "<b>Printing</b>"
1532 msgstr "<b>Печать</b>"
1534 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1538 #: data/geany.glade:5963
1542 #: data/geany.glade:5977
1543 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1544 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1546 #: data/geany.glade:5979
1547 msgid "Choose Terminal Font"
1548 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1550 #: data/geany.glade:5991
1551 msgid "Foreground color:"
1552 msgstr "Цвет текста:"
1554 #: data/geany.glade:6006
1555 msgid "Background color:"
1558 #: data/geany.glade:6021
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1562 #: data/geany.glade:6036
1566 #: data/geany.glade:6052
1567 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1568 msgstr "Устанавливает цвет текста для окна терминала"
1570 #: data/geany.glade:6069
1571 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1572 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1574 #: data/geany.glade:6085
1576 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1579 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1582 #: data/geany.glade:6105
1584 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1587 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1589 #: data/geany.glade:6154
1590 msgid "Scroll on keystroke"
1591 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1593 #: data/geany.glade:6158
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1595 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1597 #: data/geany.glade:6169
1598 msgid "Scroll on output"
1599 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1601 #: data/geany.glade:6173
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1603 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1605 #: data/geany.glade:6184
1606 msgid "Cursor blinks"
1607 msgstr "Мигающий курсор"
1609 #: data/geany.glade:6188
1610 msgid "Whether to blink the cursor"
1611 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1613 #: data/geany.glade:6199
1614 msgid "Override Geany keybindings"
1615 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1617 #: data/geany.glade:6203
1619 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1621 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1623 #: data/geany.glade:6214
1624 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1625 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1627 #: data/geany.glade:6218
1629 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1630 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1633 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1634 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1637 #: data/geany.glade:6229
1638 msgid "Follow path of the current file"
1639 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1641 #: data/geany.glade:6233
1642 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1644 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1646 #: data/geany.glade:6244
1647 msgid "Execute programs in the VTE"
1648 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1650 #: data/geany.glade:6248
1652 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1653 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1655 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1656 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1658 #: data/geany.glade:6259
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1662 #: data/geany.glade:6264
1664 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1665 "status of the executed program"
1667 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1668 "кода завершения выполненной программы"
1670 #: data/geany.glade:6288
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Терминал</b>"
1674 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1678 #: data/geany.glade:6390
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1681 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1683 #: data/geany.glade:6416
1684 msgid "<b>Various preferences</b>"
1685 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1687 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1691 #: data/geany.glade:6479
1695 #: data/geany.glade:6497
1696 msgid "New (with _Template)"
1697 msgstr "Создать из _шаблона"
1699 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1701 msgstr "_Открыть..."
1703 #: data/geany.glade:6535
1704 msgid "Recent _Files"
1705 msgstr "Недавние _файлы"
1707 #: data/geany.glade:6557
1709 msgstr "Сохранить _как..."
1711 #: data/geany.glade:6568
1713 msgstr "Сохранить _все"
1715 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1716 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1718 msgstr "_Загрузить заново"
1720 #: data/geany.glade:6590
1722 msgstr "За_грузить заново как"
1724 #: data/geany.glade:6636
1726 msgstr "_Параметры страницы"
1728 #: data/geany.glade:6643
1732 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1733 msgid "Close Ot_her Documents"
1734 msgstr "Закрыть ост_альные"
1736 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1738 msgstr "_Закрыть все"
1740 #: data/geany.glade:6813
1744 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1745 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1746 msgstr "_Вырезать строки"
1748 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1749 msgid "_Copy Current Line(s)"
1750 msgstr "_Копировать строки"
1752 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1753 msgid "_Delete Current Line(s)"
1754 msgstr "_Удалить строки"
1756 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1757 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1758 msgstr "_Дублировать строку"
1760 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1761 msgid "S_elect Current Line(s)"
1762 msgstr "Выделить _текущую строку(и)"
1764 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1765 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1766 msgstr "Выделить _абзац"
1768 #: data/geany.glade:6892
1769 msgid "_Move Line(s) Up"
1770 msgstr "Переместить строку(и) вв_ерх"
1772 #: data/geany.glade:6901
1773 msgid "M_ove Line(s) Down"
1774 msgstr "Переместить строку(и) в_низ"
1776 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1777 msgid "_Send Selection to Terminal"
1778 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1780 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1783 msgstr "Объединить строки"
1785 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1786 msgid "_Reflow Lines/Block"
1787 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1789 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1790 msgid "T_oggle Case of Selection"
1791 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1793 #: data/geany.glade:6971
1794 msgid "_Comment Line(s)"
1795 msgstr "За_комментировать"
1797 #: data/geany.glade:6980
1798 msgid "U_ncomment Line(s)"
1799 msgstr "_Раскомментировать"
1801 #: data/geany.glade:6989
1802 msgid "_Toggle Line Commentation"
1803 msgstr "_Переключить комментарий"
1805 #: data/geany.glade:7002
1806 msgid "_Increase Indent"
1807 msgstr "У_величить отступ"
1809 #: data/geany.glade:7013
1810 msgid "_Decrease Indent"
1811 msgstr "У_меньшить отступ"
1813 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1814 msgid "S_mart Line Indent"
1815 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1817 #: data/geany.glade:7041
1818 msgid "_Send Selection to"
1819 msgstr "О_тправить выделенное в"
1821 #: data/geany.glade:7069
1822 msgid "I_nsert Comments"
1823 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1825 #: data/geany.glade:7203
1826 msgid "Preference_s"
1829 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1830 msgid "P_lugin Preferences"
1831 msgstr "Настройки _модулей"
1833 #: data/geany.glade:7239
1837 #: data/geany.glade:7252
1839 msgstr "Найти _следующее"
1841 #: data/geany.glade:7261
1842 msgid "Find _Previous"
1843 msgstr "Найти _предыдущее"
1845 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1846 msgid "Find in F_iles..."
1847 msgstr "Найти в _файлах..."
1849 #: data/geany.glade:7285
1851 msgstr "_Заменить..."
1853 #: data/geany.glade:7302
1854 msgid "Next Me_ssage"
1855 msgstr "_Следующее сообщение"
1857 #: data/geany.glade:7313
1858 msgid "Pr_evious Message"
1859 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1861 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1862 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1863 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1865 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1866 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1867 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1869 #: data/geany.glade:7354
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "Перейти на с_троку..."
1873 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1874 msgid "Find Next _Selection"
1875 msgstr "Найти _следующее выделение"
1877 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1878 msgid "Find Pre_vious Selection"
1879 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1881 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1883 msgstr "_Пометить все"
1885 #: data/geany.glade:7448
1886 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1887 msgstr "Перейти к о_бъявлению символа"
1889 #: data/geany.glade:7465
1893 #: data/geany.glade:7472
1894 msgid "Change _Font..."
1895 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1897 #: data/geany.glade:7483
1898 msgid "Change _Color Scheme..."
1899 msgstr "_Цветовые схемы..."
1901 #: data/geany.glade:7502
1902 msgid "Show _Markers Margin"
1903 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1905 #: data/geany.glade:7512
1906 msgid "Show _Line Numbers"
1907 msgstr "Отображать _номера строк"
1909 #: data/geany.glade:7522
1910 msgid "Show White S_pace"
1911 msgstr "Отображать _пробелы"
1913 #: data/geany.glade:7531
1914 msgid "Show Line _Endings"
1915 msgstr "Отображать _завершение строк"
1917 #: data/geany.glade:7540
1918 msgid "Show Indentation _Guides"
1919 msgstr "Отображать линии _отступов"
1921 #: data/geany.glade:7555
1923 msgstr "На весь _экран"
1925 #: data/geany.glade:7564
1926 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1927 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1929 #: data/geany.glade:7573
1930 msgid "Show Message _Window"
1931 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1933 #: data/geany.glade:7583
1934 msgid "Show _Toolbar"
1935 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1937 #: data/geany.glade:7593
1938 msgid "Show Side_bar"
1939 msgstr "Показывать _боковую панель"
1941 #: data/geany.glade:7643
1945 #: data/geany.glade:7652
1946 msgid "_Line Wrapping"
1947 msgstr "Динамический _перенос строк"
1949 #: data/geany.glade:7662
1950 msgid "Line _Breaking"
1951 msgstr "Перенос _строк"
1953 #: data/geany.glade:7671
1954 msgid "_Auto-indentation"
1955 msgstr "_Автоматический отступ"
1957 #: data/geany.glade:7681
1958 msgid "In_dent Type"
1959 msgstr "Т_ип отступа"
1961 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1962 msgid "_Detect from Content"
1963 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1965 #: data/geany.glade:7725
1966 msgid "T_abs and Spaces"
1967 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1969 #: data/geany.glade:7739
1970 msgid "Indent Widt_h"
1971 msgstr "_Ширина отступа"
1973 #: data/geany.glade:7763
1977 #: data/geany.glade:7772
1981 #: data/geany.glade:7782
1985 #: data/geany.glade:7792
1989 #: data/geany.glade:7803
1993 #: data/geany.glade:7813
1997 #: data/geany.glade:7823
2001 #: data/geany.glade:7833
2005 #: data/geany.glade:7853
2007 msgstr "Только _чтение"
2009 #: data/geany.glade:7862
2010 msgid "_Write Unicode BOM"
2011 msgstr "Использоват_ь Unicode BOM"
2013 #: data/geany.glade:7877
2014 msgid "Set File_type"
2015 msgstr "_Установить тип файла"
2017 #: data/geany.glade:7897
2018 msgid "Set _Encoding"
2019 msgstr "Установить _кодировку"
2021 #: data/geany.glade:7917
2022 msgid "Set Line E_ndings"
2023 msgstr "Установить _окончания строк"
2025 #: data/geany.glade:7926
2026 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2027 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
2029 #: data/geany.glade:7935
2030 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2031 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
2033 #: data/geany.glade:7946
2034 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2035 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
2037 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2039 msgstr "_Клонировать"
2041 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2042 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2043 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
2045 #: data/geany.glade:7984
2046 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2047 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
2049 #: data/geany.glade:7993
2050 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2051 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2053 #: data/geany.glade:8008
2055 msgstr "_Свернуть все"
2057 #: data/geany.glade:8017
2059 msgstr "_Развернуть все"
2061 #: data/geany.glade:8032
2062 msgid "Remove _Markers"
2063 msgstr "Удалить _маркеры"
2065 #: data/geany.glade:8041
2066 msgid "Remove Error _Indicators"
2067 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2069 #: data/geany.glade:8054
2073 #: data/geany.glade:8062
2077 #: data/geany.glade:8073
2078 msgid "New from _Folder..."
2081 #: data/geany.glade:8097
2082 msgid "_Recent Projects"
2083 msgstr "_Последние проекты"
2085 #: data/geany.glade:8103
2089 #: data/geany.glade:8122
2090 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2091 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2093 #: data/geany.glade:8123
2094 msgid "_Apply Default Indentation"
2095 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2097 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2101 #: data/geany.glade:8160
2103 msgstr "_Инструменты"
2105 #: data/geany.glade:8167
2106 msgid "_Reload Configuration"
2107 msgstr "_Обновить настройки"
2109 #: data/geany.glade:8178
2110 msgid "C_onfiguration Files"
2111 msgstr "_Файлы настроек"
2113 #: data/geany.glade:8194
2114 msgid "_Color Chooser"
2115 msgstr "_Выбор цвета"
2117 #: data/geany.glade:8207
2119 msgstr "_Количество слов"
2121 #: data/geany.glade:8216
2122 msgid "Load Ta_gs File..."
2123 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2125 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2129 #: data/geany.glade:8249
2130 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2131 msgstr "Сочетания _клавиш"
2133 #: data/geany.glade:8258
2134 msgid "Debug _Messages"
2135 msgstr "Отладочные _сообщения"
2137 #: data/geany.glade:8273
2139 msgstr "Са_йт проекта"
2141 #: data/geany.glade:8282
2145 #: data/geany.glade:8291
2146 msgid "Report a _Bug..."
2147 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2149 #: data/geany.glade:8300
2151 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2153 #: data/geany.glade:8369
2156 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2159 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
2160 "разделяются пробелами."
2162 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2166 #: data/geany.glade:8439
2170 #: data/geany.glade:8498
2174 #: data/geany.glade:8527
2178 #: data/geany.glade:8558
2182 #: data/geany.glade:8586
2186 #: data/geany.glade:8633
2187 msgid "Project Properties"
2188 msgstr "Свойства проекта"
2190 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2194 #: data/geany.glade:8716
2198 #: data/geany.glade:8732
2199 msgid "_Description:"
2202 #: data/geany.glade:8749
2204 msgstr "_Путь к каталогу:"
2206 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2207 msgid "File _patterns:"
2208 msgstr "_Шаблоны файлов:"
2210 #: data/geany.glade:8826
2212 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2215 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2216 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2218 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2220 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2221 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2224 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2225 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2226 "пути (относительно имени проекта)."
2228 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2232 #: data/geany.glade:9316
2234 msgstr "Отображение:"
2236 #: data/geany.glade:9357
2240 #: data/geany.glade:9376
2241 msgid "Use global settings"
2242 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2244 #: data/geany.glade:9703
2248 #: data/geany.glade:9719
2250 msgstr "Размещение:"
2252 #: data/geany.glade:9735
2254 msgstr "Только чтение:"
2256 #: data/geany.glade:9751
2260 #: data/geany.glade:9767
2262 msgstr "Модифицирован:"
2264 #: data/geany.glade:9783
2268 #: data/geany.glade:9799
2270 msgstr "Последний доступ:"
2272 #: data/geany.glade:9843
2273 msgid "(only inside Geany)"
2274 msgstr "(только внутри Geany)"
2276 #: data/geany.glade:9942
2277 msgid "Permissions:"
2280 #: data/geany.glade:9956
2284 #: data/geany.glade:9970
2288 #: data/geany.glade:9984
2292 #: data/geany.glade:9998
2296 #: data/geany.glade:10010
2300 #: data/geany.glade:10022
2306 "Copyright (c) 2005\n"
2307 "The Geany contributors"
2309 "Copyright (c) 2005\n"
2310 "Участники проекта Geany"
2317 msgid "A fast and lightweight IDE"
2318 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2322 msgid "(built on or after %s)"
2323 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2327 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2328 msgstr "Использует GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime библиотеки"
2336 msgstr "Разработчики"
2340 msgstr "ведущий разработчик"
2342 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2344 msgstr "разработчик"
2347 msgid "translation maintainer"
2348 msgstr "ведущий переводчик"
2352 msgstr "Переводчики"
2355 msgid "Previous Translators"
2356 msgstr "Предыдущие переводчики"
2359 msgid "Contributors"
2365 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2367 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2379 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2380 "gpl-2.0.txt to view it online."
2382 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2383 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2387 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2388 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2391 msgid "Process failed, no working directory"
2392 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2396 msgid "%s (in directory: %s)"
2397 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2401 msgid "Process failed (%s)"
2402 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2406 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2407 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2411 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2412 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2419 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2420 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2428 "Не удаётся выполнить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры "
2429 "терминала в настройках."
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Сборка прошла успешно."
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2445 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2449 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2452 msgid "_Previous Error"
2453 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2455 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "_Установить команды сборки"
2459 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Собрать текущий файл"
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2480 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2484 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Метка элемента меню"
2488 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2492 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Рабочий каталог"
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2508 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2511 msgstr "Команды для языка: %s"
2515 msgstr "Тип файла не определён"
2517 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Независимые команды"
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2529 "дополнительные параметры."
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Выполнить команды"
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2541 "смотрите руководство для более детальной информации."
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Установить пользовательские команды"
2549 msgstr "_Скомпилировать"
2551 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2555 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2559 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2560 msgid "Make _Object"
2561 msgstr "Собрать _объектный файл"
2563 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2569 msgstr "Собрать _всё"
2571 #: src/callbacks.c:145
2573 msgid "%d file saved."
2574 msgid_plural "%d files saved."
2575 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2576 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2577 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2579 #: src/callbacks.c:353
2580 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2582 "Обнаружены изменения. Повторная загрузка всех файлов приведёт к потере "
2583 "изменений и истории."
2585 #: src/callbacks.c:354
2586 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2587 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить все файлы?"
2589 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2591 msgstr "Перейти на строку"
2593 #: src/callbacks.c:968
2594 msgid "Enter the line you want to go to:"
2595 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2597 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2599 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2604 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Сообщений больше нет."
2608 #: src/callbacks.c:1493
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2613 #: src/callbacks.c:1542
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2617 #: src/callbacks.c:1547
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2621 #: src/callbacks.c:1560
2623 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2624 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2626 #: src/callbacks.c:1569
2627 msgid "No context action set."
2628 msgstr "Контекстное действие не задано."
2630 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2631 #: src/document.c:2389
2633 msgid "\"%s\" was not found."
2634 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2636 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2637 msgid "Detect from file"
2638 msgstr "Распознать по содержимому"
2640 #: src/dialogs.c:224
2641 msgid "Programming Languages"
2642 msgstr "Языки программирования"
2644 #: src/dialogs.c:226
2645 msgid "Scripting Languages"
2646 msgstr "Скриптовые языки"
2648 #: src/dialogs.c:228
2649 msgid "Markup Languages"
2650 msgstr "Языки разметки"
2652 #: src/dialogs.c:306
2653 msgid "_More Options"
2654 msgstr "_Больше настроек"
2656 #: src/dialogs.c:313
2657 msgid "Show _hidden files"
2658 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2660 #: src/dialogs.c:324
2661 msgid "Set encoding:"
2664 #: src/dialogs.c:333
2666 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2667 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2668 "correctly by Geany.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2673 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2674 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2675 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2677 #: src/dialogs.c:340
2678 msgid "Set filetype:"
2681 #: src/dialogs.c:349
2683 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2684 "filename extension.\n"
2685 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2690 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2693 #: src/dialogs.c:375
2695 msgstr "Открыть файл"
2697 #: src/dialogs.c:379
2698 msgctxt "Open dialog action"
2702 #: src/dialogs.c:381
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2707 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2708 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2710 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2712 msgstr "Перезаписать?"
2714 #: src/dialogs.c:529
2715 msgid "Filename already exists!"
2716 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2718 #: src/dialogs.c:558
2720 msgstr "Сохранить файл"
2722 #: src/dialogs.c:567
2724 msgstr "Переи_меновать"
2726 #: src/dialogs.c:568
2727 msgid "Save the file and rename it"
2728 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2730 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2734 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2738 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2740 msgstr "Предупреждение"
2742 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2746 #: src/dialogs.c:766
2748 msgstr "_Не сохранять"
2750 #: src/dialogs.c:795
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2755 #: src/dialogs.c:796
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2759 #: src/dialogs.c:866
2761 msgstr "Выбрать шрифт"
2763 #: src/dialogs.c:1160
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2768 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2771 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2772 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2773 #: src/ui_utils.c:286
2777 #: src/dialogs.c:1194
2779 msgid "%s Properties"
2780 msgstr "Свойства %s"
2782 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2786 #: src/dialogs.c:1226
2787 msgid "(without BOM)"
2790 #: src/document.c:729
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "Файл %s закрыт."
2795 #: src/document.c:882
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2800 #: src/document.c:956
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2805 #: src/document.c:1005
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
2810 #: src/document.c:1011
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2816 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2819 #: src/document.c:1021
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2827 "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2828 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2829 "может привести к потере данных.\n"
2830 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2832 #: src/document.c:1233
2836 #: src/document.c:1236
2840 #: src/document.c:1239
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Табуляции и пробелы"
2844 #: src/document.c:1244
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2849 #: src/document.c:1255
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2854 #: src/document.c:1509
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Файл %s загружен заново."
2859 #: src/document.c:1517
2861 msgid "File %s opened (%d%s)."
2862 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2864 #: src/document.c:1519
2866 msgstr ", только чтение"
2868 #: src/document.c:1637
2869 msgid "Discard history"
2870 msgstr "Сброс истории"
2872 #: src/document.c:1638
2874 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2875 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2876 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2879 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2880 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2881 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2882 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2884 #: src/document.c:1642
2885 msgid "The file has been reloaded."
2886 msgstr "Файл был загружен заново."
2888 #: src/document.c:1672
2889 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2890 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2892 #: src/document.c:1673
2893 msgid "Undo history will be lost."
2894 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2896 #: src/document.c:1674
2898 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2899 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2901 #: src/document.c:1780
2902 msgid "Error renaming file."
2903 msgstr "Ошибка при переименовании."
2905 #: src/document.c:1898
2908 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2914 #: src/document.c:1919
2917 "Error message: %s\n"
2918 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2920 "Текст ошибки: %s\n"
2921 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2923 #: src/document.c:1923
2925 msgid "Error message: %s."
2926 msgstr "Текст ошибки: %s."
2928 #: src/document.c:1983
2930 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2933 #: src/document.c:2001
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2938 #: src/document.c:2015
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2943 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2945 msgstr "_Перезаписать"
2947 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2952 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2953 msgid "Try to resave the file?"
2954 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2956 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2958 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2959 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2961 #: src/document.c:2140
2963 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2964 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2966 #: src/document.c:2208
2968 msgid "Error saving file (%s)."
2969 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2971 #: src/document.c:2213
2976 "The file on disk may now be truncated!"
2980 "Файл на диске может быть усечён!"
2982 #: src/document.c:2215
2983 msgid "Error saving file."
2984 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2986 #: src/document.c:2239
2988 msgid "File %s saved."
2989 msgstr "Файл %s сохранён."
2991 #: src/document.c:2389
2992 msgid "Wrap search and find again?"
2993 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2995 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2996 #: src/search.c:2238
2998 msgid "No matches found for \"%s\"."
2999 msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
3001 #: src/document.c:2484
3003 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3004 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
3006 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
3007 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
3009 #: src/document.c:3622
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
3013 #: src/editor.c:4467
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Ширина табуляции:"
3017 #: src/editor.c:4468
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
3021 #: src/editor.c:4684
3023 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3024 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
3026 #: src/encodings.c:71
3030 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3034 #: src/encodings.c:74
3036 msgstr "Скандинавская"
3038 #: src/encodings.c:75
3039 msgid "South European"
3040 msgstr "Южноевропейская"
3042 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3046 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3050 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Центральноевропейская"
3054 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3055 #: src/encodings.c:92
3059 #: src/encodings.c:93
3060 msgid "Cyrillic/Russian"
3061 msgstr "Кириллица/Русская"
3063 #: src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3065 msgstr "Кириллица/Украинская"
3067 #: src/encodings.c:95
3071 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3075 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3079 #: src/encodings.c:104
3080 msgid "Hebrew Visual"
3081 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3083 #: src/encodings.c:106
3087 #: src/encodings.c:107
3091 #: src/encodings.c:108
3095 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3099 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3101 msgstr "Вьетнамская"
3103 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3104 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3105 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3109 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3110 #: src/encodings.c:129
3111 msgid "Chinese Simplified"
3112 msgstr "Китайская упрощенная"
3114 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3115 msgid "Chinese Traditional"
3116 msgstr "Китайская традиционная"
3118 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3119 #: src/encodings.c:136
3123 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3124 #: src/encodings.c:140
3128 #: src/encodings.c:142
3129 msgid "Without encoding"
3130 msgstr "Без кодировки"
3132 #: src/encodings.c:413
3133 msgid "_West European"
3134 msgstr "_Западноевропейская"
3136 #: src/encodings.c:414
3137 msgid "_East European"
3138 msgstr "_Восточноевропейская"
3140 #: src/encodings.c:415
3142 msgstr "Восто_чноазиатская"
3144 #: src/encodings.c:416
3145 msgid "_SE & SW Asian"
3146 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3148 #: src/encodings.c:417
3149 msgid "_Middle Eastern"
3150 msgstr "_Средневосточная"
3152 #: src/encodings.c:418
3156 #: src/encodings.c:534
3157 msgid "West European"
3158 msgstr "_Западноевропейская"
3160 #: src/encodings.c:536
3161 msgid "East European"
3162 msgstr "_Восточноевропейская"
3164 #: src/encodings.c:538
3166 msgstr "Восточная _Азия"
3168 #: src/encodings.c:540
3169 msgid "SE & SW Asian"
3170 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3172 #: src/encodings.c:542
3173 msgid "Middle Eastern"
3174 msgstr "_Средний Восток"
3176 #: src/filetypes.c:86
3178 msgid "%s source file"
3181 #: src/filetypes.c:87
3186 #: src/filetypes.c:88
3191 #: src/filetypes.c:89
3194 msgstr "документ %s"
3196 #: src/filetypes.c:154
3198 msgstr "Shell скрипт"
3200 #: src/filetypes.c:155
3202 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3204 #: src/filetypes.c:159
3205 msgid "Cascading Stylesheet"
3206 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3208 #: src/filetypes.c:169
3210 msgstr "Файл настроек"
3212 #: src/filetypes.c:170
3213 msgid "Gettext translation"
3214 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3216 #: src/filetypes.c:434
3217 msgid "_Programming Languages"
3218 msgstr "Языки _программирования"
3220 #: src/filetypes.c:435
3221 msgid "_Scripting Languages"
3222 msgstr "_Скриптовые языки"
3224 #: src/filetypes.c:436
3225 msgid "_Markup Languages"
3226 msgstr "Языки _разметки"
3228 #: src/filetypes.c:437
3229 msgid "M_iscellaneous"
3232 #: src/filetypes.c:1190
3234 msgstr "Все файлы исходного кода"
3236 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3240 #: src/filetypes.c:1264
3242 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3243 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
3249 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3250 #: src/templates.c:230
3252 msgid "Could not find file '%s'."
3253 msgstr "Не удалось найти файл '%s'."
3255 #: src/highlighting.c:1307
3257 msgstr "По умолчанию"
3259 #: src/highlighting.c:1348
3260 msgid "The current filetype overrides the default style."
3261 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3263 #: src/highlighting.c:1349
3264 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3265 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3267 #: src/highlighting.c:1374
3268 msgid "Color Schemes"
3269 msgstr "Цветовые схемы"
3271 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3275 #: src/keybindings.c:311
3277 msgstr "Буфер обмена"
3279 #: src/keybindings.c:312
3283 #: src/keybindings.c:313
3287 #: src/keybindings.c:314
3291 #: src/keybindings.c:315
3295 #: src/keybindings.c:316
3299 #: src/keybindings.c:317
3303 #: src/keybindings.c:318
3307 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3311 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3312 #: src/ui_utils.c:2270
3316 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3320 #: src/keybindings.c:324
3324 #: src/keybindings.c:325
3325 msgid "Notebook tab"
3328 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3332 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3336 #: src/keybindings.c:339
3337 msgid "Open selected file"
3338 msgstr "Открыть выбранный файл"
3340 #: src/keybindings.c:341
3344 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3346 msgstr "Сохранить как"
3348 #: src/keybindings.c:345
3350 msgstr "Сохранить все"
3352 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3356 #: src/keybindings.c:350
3360 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3364 #: src/keybindings.c:354
3366 msgstr "Закрыть все"
3368 #: src/keybindings.c:357
3370 msgstr "Обновить файл"
3372 #: src/keybindings.c:359
3373 msgid "Reload all files"
3374 msgstr "Обновить все файлы"
3376 #: src/keybindings.c:361
3377 msgid "Re-open last closed tab"
3378 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3380 #: src/keybindings.c:363
3384 #: src/keybindings.c:370
3385 msgid "New from Folder"
3388 #: src/keybindings.c:382
3392 #: src/keybindings.c:384
3396 #: src/keybindings.c:393
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Удалить до конца строки"
3400 #: src/keybindings.c:396
3401 msgid "Delete to beginning of line"
3402 msgstr "Удалить до начала строки"
3404 #: src/keybindings.c:399
3405 msgid "_Transpose Current Line"
3406 msgstr "П_ереставить строку"
3408 #: src/keybindings.c:401
3409 msgid "Scroll to current line"
3410 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3412 #: src/keybindings.c:403
3413 msgid "Scroll up the view by one line"
3414 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3416 #: src/keybindings.c:405
3417 msgid "Scroll down the view by one line"
3418 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3420 #: src/keybindings.c:407
3421 msgid "Complete snippet"
3422 msgstr "Завершить фрагмент кода"
3424 #: src/keybindings.c:409
3425 msgid "Move cursor in snippet"
3426 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3428 #: src/keybindings.c:411
3429 msgid "Suppress snippet completion"
3430 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3432 #: src/keybindings.c:413
3433 msgid "Context Action"
3434 msgstr "Контекстное действие"
3436 #: src/keybindings.c:415
3437 msgid "Complete word"
3438 msgstr "Завершить слово"
3440 #: src/keybindings.c:417
3441 msgid "Show calltip"
3442 msgstr "Показывать подсказки"
3444 #: src/keybindings.c:419
3445 msgid "Word part completion"
3446 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3448 #: src/keybindings.c:422
3449 msgid "Move line(s) up"
3450 msgstr "Переместить строки вверх"
3452 #: src/keybindings.c:425
3453 msgid "Move line(s) down"
3454 msgstr "Переместить строки вниз"
3456 #: src/keybindings.c:430
3460 #: src/keybindings.c:432
3464 #: src/keybindings.c:434
3468 #: src/keybindings.c:445
3470 msgstr "Выбрать все"
3472 #: src/keybindings.c:447
3473 msgid "Select current word"
3474 msgstr "Выбрать слово"
3476 #: src/keybindings.c:455
3477 msgid "Select to previous word part"
3478 msgstr "Выделить до начала слова"
3480 #: src/keybindings.c:457
3481 msgid "Select to next word part"
3482 msgstr "Выделить до окончания слова"
3484 #: src/keybindings.c:465
3485 msgid "Toggle line commentation"
3486 msgstr "Переключить комментирование строк"
3488 #: src/keybindings.c:468
3489 msgid "Comment line(s)"
3490 msgstr "Закомментировать строки"
3492 #: src/keybindings.c:470
3493 msgid "Uncomment line(s)"
3494 msgstr "Раскомментировать строки"
3496 #: src/keybindings.c:472
3497 msgid "Increase indent"
3498 msgstr "Увеличить отступ"
3500 #: src/keybindings.c:475
3501 msgid "Decrease indent"
3502 msgstr "Уменьшить отступ"
3504 #: src/keybindings.c:478
3505 msgid "Increase indent by one space"
3506 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3508 #: src/keybindings.c:480
3509 msgid "Decrease indent by one space"
3510 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3512 #: src/keybindings.c:484
3513 msgid "Send to Custom Command 1"
3514 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3516 #: src/keybindings.c:486
3517 msgid "Send to Custom Command 2"
3518 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3520 #: src/keybindings.c:488
3521 msgid "Send to Custom Command 3"
3522 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3524 #: src/keybindings.c:490
3525 msgid "Send to Custom Command 4"
3526 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3528 #: src/keybindings.c:492
3529 msgid "Send to Custom Command 5"
3530 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3532 #: src/keybindings.c:494
3533 msgid "Send to Custom Command 6"
3534 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3536 #: src/keybindings.c:496
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3540 #: src/keybindings.c:498
3541 msgid "Send to Custom Command 8"
3542 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3544 #: src/keybindings.c:500
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3548 #: src/keybindings.c:513
3550 msgstr "Вставить дату"
3552 #: src/keybindings.c:519
3553 msgid "Insert New Line Before Current"
3554 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3556 #: src/keybindings.c:521
3557 msgid "Insert New Line After Current"
3558 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3560 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3564 #: src/keybindings.c:536
3566 msgstr "Найти следующее"
3568 #: src/keybindings.c:538
3569 msgid "Find Previous"
3570 msgstr "Найти предыдущее"
3572 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3576 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3577 msgid "Find in Files"
3578 msgstr "Найти в файлах"
3580 #: src/keybindings.c:550
3581 msgid "Next Message"
3582 msgstr "Следующее сообщение"
3584 #: src/keybindings.c:552
3585 msgid "Previous Message"
3586 msgstr "Предыдущее сообщение"
3588 #: src/keybindings.c:555
3590 msgstr "Найти использование"
3592 #: src/keybindings.c:558
3593 msgid "Find Document Usage"
3594 msgstr "Статистика документа"
3596 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3597 msgid "Navigate back a location"
3598 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3600 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3601 msgid "Navigate forward a location"
3602 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3604 #: src/keybindings.c:572
3605 msgid "Go to matching brace"
3606 msgstr "Перейти к парной скобке"
3608 #: src/keybindings.c:575
3609 msgid "Toggle marker"
3610 msgstr "Переключить маркер"
3612 #: src/keybindings.c:584
3613 msgid "Go to Symbol Definition"
3614 msgstr "Перейти к определению символа"
3616 #: src/keybindings.c:587
3617 msgid "Go to Symbol Declaration"
3618 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3620 #: src/keybindings.c:589
3621 msgid "Go to Start of Line"
3622 msgstr "Перейти к началу строки"
3624 #: src/keybindings.c:591
3625 msgid "Go to End of Line"
3626 msgstr "Перейти к концу строки"
3628 #: src/keybindings.c:593
3629 msgid "Go to Start of Display Line"
3630 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3632 #: src/keybindings.c:595
3633 msgid "Go to End of Display Line"
3634 msgstr "К концу текущей строки"
3636 #: src/keybindings.c:597
3637 msgid "Go to Previous Word Part"
3638 msgstr "Перейти к началу слова"
3640 #: src/keybindings.c:599
3641 msgid "Go to Next Word Part"
3642 msgstr "Перейти к концу слова"
3644 #: src/keybindings.c:604
3645 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3646 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3648 #: src/keybindings.c:607
3650 msgstr "На весь экран"
3652 #: src/keybindings.c:609
3653 msgid "Toggle Messages Window"
3654 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3656 #: src/keybindings.c:612
3657 msgid "Toggle Sidebar"
3658 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3660 #: src/keybindings.c:614
3664 #: src/keybindings.c:616
3668 #: src/keybindings.c:618
3670 msgstr "Обычный размер"
3672 #: src/keybindings.c:623
3673 msgid "Switch to Editor"
3674 msgstr "Перейти к редактору"
3676 #: src/keybindings.c:625
3677 msgid "Switch to Search Bar"
3678 msgstr "Перейти к поиску"
3680 #: src/keybindings.c:627
3681 msgid "Switch to Message Window"
3682 msgstr "Показывать окно сообщений"
3684 #: src/keybindings.c:629
3685 msgid "Switch to Compiler"
3686 msgstr "Переключиться на компилятор"
3688 #: src/keybindings.c:631
3689 msgid "Switch to Messages"
3690 msgstr "Перейти к сообщениям"
3692 #: src/keybindings.c:633
3693 msgid "Switch to Scribble"
3694 msgstr "Перейти к заметкам"
3696 #: src/keybindings.c:635
3697 msgid "Switch to VTE"
3698 msgstr "Переключиться в терминал"
3700 #: src/keybindings.c:637
3701 msgid "Switch to Sidebar"
3702 msgstr "Перейти к боковой панели"
3704 #: src/keybindings.c:639
3705 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3706 msgstr "Перейти к списку тегов"
3708 #: src/keybindings.c:641
3709 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3710 msgstr "Перейти к списку документов"
3712 #: src/keybindings.c:646
3713 msgid "Switch to left document"
3714 msgstr "Перейти на документ слева"
3716 #: src/keybindings.c:648
3717 msgid "Switch to right document"
3718 msgstr "Перейти на документ справа"
3720 #: src/keybindings.c:650
3721 msgid "Switch to last used document"
3722 msgstr "Перейти на последний документ"
3724 #: src/keybindings.c:653
3725 msgid "Move document left"
3726 msgstr "Переместить документ влево"
3728 #: src/keybindings.c:656
3729 msgid "Move document right"
3730 msgstr "Переместить документ вправо"
3732 #: src/keybindings.c:658
3733 msgid "Move document first"
3734 msgstr "Переместить документ в начало"
3736 #: src/keybindings.c:660
3737 msgid "Move document last"
3738 msgstr "Переместить документ в конец"
3740 #: src/keybindings.c:665
3741 msgid "Toggle Line wrapping"
3742 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3744 #: src/keybindings.c:667
3745 msgid "Toggle Line breaking"
3746 msgstr "Переключить перенос строк"
3748 #: src/keybindings.c:675
3749 msgid "Replace spaces with tabs"
3750 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3752 #: src/keybindings.c:677
3753 msgid "Toggle current fold"
3754 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3756 #: src/keybindings.c:679
3758 msgstr "Свернуть все"
3760 #: src/keybindings.c:681
3762 msgstr "Развернуть все"
3764 #: src/keybindings.c:683
3765 msgid "Reload symbol list"
3766 msgstr "Обновить список символов"
3768 #: src/keybindings.c:685
3769 msgid "Remove Markers"
3770 msgstr "Удалить маркеры"
3772 #: src/keybindings.c:687
3773 msgid "Remove Error Indicators"
3774 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3776 #: src/keybindings.c:689
3777 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3778 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3780 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3782 msgstr "Скомпилировать"
3784 #: src/keybindings.c:698
3786 msgstr "Собрать все"
3788 #: src/keybindings.c:701
3789 msgid "Make custom target"
3790 msgstr "Собрать указанную цель"
3792 #: src/keybindings.c:703
3794 msgstr "Собрать объектный файл"
3796 #: src/keybindings.c:705
3798 msgstr "Следующая ошибка"
3800 #: src/keybindings.c:707
3801 msgid "Previous error"
3802 msgstr "Предыдущая ошибка"
3804 #: src/keybindings.c:709
3808 #: src/keybindings.c:711
3809 msgid "Build options"
3810 msgstr "Опции сборки"
3812 #: src/keybindings.c:716
3813 msgid "Show Color Chooser"
3814 msgstr "Показать выбор цвета"
3816 #: src/keybindings.c:999
3817 msgid "Keyboard Shortcuts"
3818 msgstr "Сочетания клавиш"
3820 #: src/keybindings.c:1011
3821 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3822 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3824 #: src/keyfile.c:1139
3825 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3827 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3830 #: src/keyfile.c:1395
3831 msgid "Failed to load one or more session files."
3832 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3834 #: src/libmain.c:121
3836 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3837 "conjunction with --line)"
3839 "Задать начальный номер столбца COLUMN для первого открытого файла (полезно в "
3840 "сочетании с --line)"
3842 #: src/libmain.c:121
3846 #: src/libmain.c:122
3847 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3848 msgstr "Использовать DIR как альтернативный каталог для файлов конфигурации"
3850 #: src/libmain.c:122
3854 #: src/libmain.c:123
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3858 #: src/libmain.c:124
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3862 #: src/libmain.c:125
3863 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3864 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3866 #: src/libmain.c:127
3867 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3869 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3872 #: src/libmain.c:128
3874 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3875 msgstr "Использовать файл сокета FILE для соединения с запущенной копией Geany"
3877 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3881 #: src/libmain.c:129
3882 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3885 #: src/libmain.c:131
3886 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3887 msgstr "Установить начальный номер строки LINE для первого открытого файла"
3889 #: src/libmain.c:131
3893 #: src/libmain.c:132
3894 msgid "Don't show message window at startup"
3895 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3897 #: src/libmain.c:133
3898 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3899 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3901 #: src/libmain.c:135
3902 msgid "Don't load plugins"
3903 msgstr "Не загружать модули"
3905 #: src/libmain.c:137
3906 msgid "Print Geany's installation prefix"
3907 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3909 #: src/libmain.c:138
3910 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3911 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3913 #: src/libmain.c:139
3914 msgid "Don't load the previous session's files"
3915 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3917 #: src/libmain.c:141
3918 msgid "Don't load terminal support"
3919 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3921 #: src/libmain.c:142
3922 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3923 msgstr "Использовать FILE в качестве динамически подключаемой библиотеки VTE"
3925 #: src/libmain.c:144
3927 msgstr "Выводить подробности"
3929 #: src/libmain.c:145
3930 msgid "Show version and exit"
3931 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3933 #: src/libmain.c:555
3937 #: src/libmain.c:557
3938 msgid "A fast and lightweight IDE."
3939 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки."
3941 #: src/libmain.c:558
3942 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3944 "Сообщения об ошибках отправляйте на https://github.com/geany/geany/issues."
3946 #: src/libmain.c:591
3948 msgid "built on %s with "
3949 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3951 #: src/libmain.c:684
3952 msgid "Move it now?"
3953 msgstr "Переместить это?"
3955 #: src/libmain.c:686
3956 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3958 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3960 #: src/libmain.c:695
3963 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3965 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
3967 #: src/libmain.c:705
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3973 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3974 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3976 #: src/libmain.c:787
3979 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3980 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3981 "Start Geany anyway?"
3983 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3984 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3986 "Запустить Geany в любом случае?"
3988 #: src/libmain.c:1174
3990 msgid "This is Geany %s."
3991 msgstr "Это Geany %s."
3993 #: src/libmain.c:1177
3995 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3996 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3998 #: src/libmain.c:1185
3999 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4001 "IPC-сокет не может быть создан, подробнее смотрите Справка->Отладочные "
4004 #: src/libmain.c:1411
4005 msgid "Do you really want to quit?"
4006 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
4008 #: src/libmain.c:1449
4009 msgid "Configuration files reloaded."
4010 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
4013 msgid "Debug Messages"
4014 msgstr "Отладочные сообщения"
4020 #: src/msgwindow.c:208
4021 msgid "Status messages"
4022 msgstr "Дежурные сообщения"
4024 #: src/msgwindow.c:658
4026 msgstr "_Копировать"
4028 #: src/msgwindow.c:667
4030 msgstr "_Копировать все"
4032 #: src/msgwindow.c:697
4033 msgid "_Hide Message Window"
4034 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
4036 #: src/msgwindow.c:758
4038 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4040 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
4042 #: src/msgwindow.c:1174
4043 msgid "The document has been closed."
4044 msgstr "Документ закрыт."
4046 #: src/notebook.c:197
4047 msgid "Switch to Document"
4048 msgstr "Перейти к документу"
4050 #: src/notebook.c:479
4051 msgid "Open in New _Window"
4052 msgstr "Открыть в новом _окне"
4054 #: src/notebook.c:504
4055 msgid "Close Documents to the _Right"
4056 msgstr "Закрыть все с_права"
4058 #: src/plugins.c:231
4061 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4062 "please recompile it."
4064 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
4067 #: src/plugins.c:1220
4068 msgid "_Plugin Manager"
4069 msgstr "_Менеджер модулей"
4071 #: src/plugins.c:1599
4074 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4078 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
4081 #: src/plugins.c:1601
4092 #: src/plugins.c:1629
4093 msgid "No plugins available."
4094 msgstr "Нет доступных модулей."
4096 #: src/plugins.c:1761
4100 #: src/plugins.c:1768
4104 #: src/plugins.c:1885
4108 #: src/plugins.c:1926
4109 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4110 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4112 #: src/plugins.c:2019
4115 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4118 "Для плагина '%s' расширение '%s' начинается с точки. Пожалуйста, исправьте "
4121 #: src/pluginutils.c:426
4122 msgid "Configure Plugins"
4123 msgstr "Настроить модули"
4127 msgstr "Захватить клавишу"
4131 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4132 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4134 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4136 msgstr "_Развернуть все"
4138 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4139 msgid "_Collapse All"
4140 msgstr "_Свернуть все"
4156 msgstr "_Переопределить"
4159 msgid "Override that keybinding?"
4160 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4164 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4165 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4168 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4169 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4173 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4176 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4181 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4182 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4183 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4185 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4186 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4187 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4188 "редактировать строку сочетания напрямую."
4192 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4193 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4195 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4196 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4198 #: src/printing.c:162
4200 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4201 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4203 #: src/printing.c:232
4204 msgid "Document Setup"
4205 msgstr "Параметры документа"
4207 #: src/printing.c:267
4208 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4209 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4211 #: src/printing.c:419
4213 msgstr "Разбивка на страницы"
4215 #: src/printing.c:443
4217 msgid "Page %d of %d"
4218 msgstr "Страница %d из %d"
4220 #: src/printing.c:499
4222 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4223 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4225 #: src/printing.c:501
4227 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4228 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4230 #: src/printing.c:552
4232 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4233 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4235 #: src/printing.c:590
4236 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4237 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4239 #: src/printing.c:598
4242 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4246 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4250 #: src/printing.c:613
4253 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4256 "Не удаётся выполнить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути "
4259 #: src/printing.c:620
4261 msgid "File %s printed."
4262 msgstr "Файл %s напечатан."
4264 #: src/project.c:101
4268 #: src/project.c:124
4269 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4270 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4272 #: src/project.c:176
4274 msgstr "Новый проект"
4276 #: src/project.c:181
4280 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4284 #: src/project.c:199
4285 msgid "Project name"
4286 msgstr "Название проекта"
4288 #: src/project.c:211
4291 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4292 "should normally have the \"%s\" extension."
4294 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4295 "расширение \"%s\"."
4297 #: src/project.c:225
4299 msgstr "Путь к каталогу:"
4301 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4302 msgid "Choose Project Base Path"
4303 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4305 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4306 msgid "Project file could not be written"
4307 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4309 #: src/project.c:282
4311 msgid "Project \"%s\" created."
4312 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4314 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4316 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4317 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4319 #: src/project.c:347
4320 msgid "Open Project"
4321 msgstr "Открыть проект"
4323 #: src/project.c:367
4324 msgid "Project files"
4325 msgstr "Файлы проекта"
4327 #: src/project.c:426
4329 msgid "Project \"%s\" closed."
4330 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4332 #: src/project.c:633
4334 msgid "Project \"%s\" saved."
4335 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4337 #: src/project.c:667
4338 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4339 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4341 #: src/project.c:668
4343 msgid "The '%s' project is open."
4344 msgstr "Проект '%s' открыт."
4346 #: src/project.c:717
4347 msgid "The specified project name is too short."
4348 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4350 #: src/project.c:723
4352 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4353 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4355 #: src/project.c:735
4356 msgid "You have specified an invalid project filename."
4357 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4359 #: src/project.c:758
4360 msgid "Create the project's base path directory?"
4361 msgstr "Создать каталог проекта?"
4363 #: src/project.c:759
4365 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4366 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4368 #: src/project.c:768
4370 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4371 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4373 #: src/project.c:781
4375 msgid "Project file could not be written (%s)."
4376 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4378 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4382 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4384 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4385 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4387 #: src/project.c:935
4388 msgid "Choose Project Filename"
4389 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4391 #: src/project.c:1045
4393 msgid "Project \"%s\" opened."
4394 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4396 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4397 msgid "_Use regular expressions"
4398 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4402 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4403 "regular expressions, please refer to the manual."
4405 "Использовать Perl-совместимые регулярные выражения. Для более подробной "
4406 "информации по использованию регулярных выражений см. документацию."
4409 msgid "Use _escape sequences"
4410 msgstr "Escape-_последовательности"
4414 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4415 "corresponding control characters"
4417 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4418 "управляющими символами"
4421 msgid "Use multi-line matchin_g"
4422 msgstr "_Многострочный поиск"
4426 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4427 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4428 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4431 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4432 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4433 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4434 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4437 msgid "Search _backwards"
4438 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4440 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4441 msgid "C_ase sensitive"
4442 msgstr "С _учётом регистра"
4444 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4445 msgid "Match only a _whole word"
4446 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4449 msgid "Match from s_tart of word"
4450 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4454 msgstr "_Предыдущее"
4460 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4461 msgid "_Search for:"
4473 msgid "Mark all matches in the current document"
4474 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4476 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4480 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4481 msgid "_In Document"
4482 msgstr "В _документе"
4484 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4485 msgid "Close _dialog"
4486 msgstr "Закрыть _диалог"
4488 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4489 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4490 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4493 msgid "Replace & Fi_nd"
4494 msgstr "Заменить _и Найти"
4497 msgid "Replace wit_h:"
4498 msgstr "Заменить _на:"
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "З_аменить все"
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "В в_ыделенном"
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4530 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4531 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4532 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4535 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4536 msgstr "Список шаблонов файлов, разделённых пробелами (например, *.c *.h)"
4544 msgstr "_Кодировка:"
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4561 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4563 #: src/search.c:1009
4564 msgid "E_xtra options:"
4565 msgstr "Дополнительные _опции:"
4567 #: src/search.c:1017
4568 msgid "Other options to pass to Grep"
4569 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4571 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4573 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4574 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4575 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4576 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4577 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4579 # Must be available for plural form translation.
4580 #: src/search.c:1433
4582 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4583 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4585 #: src/search.c:1464
4587 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4590 #: src/search.c:1465
4591 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4594 #: src/search.c:1630
4595 msgid "Invalid directory for find in files."
4596 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4598 #: src/search.c:1647
4599 msgid "No text to find."
4600 msgstr "Нет текста для поиска."
4602 #: src/search.c:1723
4603 msgid "Searching..."
4604 msgstr "Идёт поиск..."
4606 #: src/search.c:1725
4608 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4609 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4611 #: src/search.c:1733
4614 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4616 "Не удаётся запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4619 #: src/search.c:1773
4621 msgid "Could not open directory (%s)"
4622 msgstr "Не удалось открыть каталог (%s)"
4624 #: src/search.c:1863
4625 msgid "Search failed."
4626 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4628 #: src/search.c:1887
4630 msgid "Search completed with %d match."
4631 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4632 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4633 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4634 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4636 #: src/search.c:1895
4637 msgid "No matches found."
4638 msgstr "Совпадений не найдено."
4640 #: src/search.c:1925
4642 msgid "Bad regex: %s"
4643 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4647 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4649 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4651 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4653 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4655 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4656 msgid "Text ended before matching quote was found"
4657 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4661 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4663 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4664 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4666 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4669 msgid "Program not found"
4670 msgstr "Программа не найдена"
4673 msgid "Failed to change to the working directory"
4674 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4677 msgid "Unknown error executing child process"
4678 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4684 #: src/symbols.c:1218
4686 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4687 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4689 #: src/symbols.c:1244
4690 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4692 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4694 #: src/symbols.c:1251
4697 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4700 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4703 #: src/symbols.c:1252
4707 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4711 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4714 #: src/symbols.c:1266
4715 msgid "Load Tags File"
4716 msgstr "Загрузить файл тегов"
4718 #: src/symbols.c:1273
4719 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4720 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4722 #: src/symbols.c:1293
4724 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4725 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4727 #: src/symbols.c:1296
4729 msgid "Could not load tags file '%s'."
4730 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4732 #: src/symbols.c:1518
4734 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4735 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4737 #: src/symbols.c:1521
4739 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4740 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4742 #: src/symbols.c:1742
4744 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4745 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4747 #: src/symbols.c:1744
4749 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4750 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4752 #: src/symbols.c:2179
4753 msgid "Sort by _Name"
4754 msgstr "Сортировать по _имени"
4756 #: src/symbols.c:2186
4757 msgid "Sort by _Appearance"
4758 msgstr "Сортировать по _появлению"
4760 #: src/symbols.c:2196
4761 msgid "_Group by Type"
4764 #: src/templates.c:81
4766 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4767 msgstr "Не удалось преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4769 #: src/templates.c:651
4772 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4773 "are a common cause of errors. Error: %s."
4775 "Не удаётся выполнить команду \"%s\". Подсказка: Часто возможной причиной "
4776 "являются неправильные пути. Ошибка: %s"
4779 msgid "Save the current file"
4780 msgstr "Сохранить текущий файл"
4783 msgid "Save all open files"
4784 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4787 msgid "Reload the current file from disk"
4788 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
4791 msgid "Close the current file"
4792 msgstr "Закрыть текущий файл"
4795 msgid "Close all open files"
4796 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4799 msgid "Cut the current selection"
4800 msgstr "Вырезать выделенное"
4803 msgid "Copy the current selection"
4804 msgstr "Скопировать выделенное"
4807 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4808 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4811 msgid "Delete the current selection"
4812 msgstr "Удалить выделенное"
4815 msgid "Undo the last modification"
4816 msgstr "Отменить последнее изменение"
4819 msgid "Redo the last modification"
4820 msgstr "Повторить последнее изменение"
4823 msgid "Compile the current file"
4824 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4827 msgid "Run or view the current file"
4828 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4832 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4833 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
4836 msgid "Zoom in the text"
4837 msgstr "Увеличить текст"
4840 msgid "Zoom out the text"
4841 msgstr "Уменьшить текст"
4844 msgid "Decrease indentation"
4845 msgstr "Уменьшить отступ"
4848 msgid "Increase indentation"
4849 msgstr "Увеличить отступ"
4851 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4852 msgid "Find the entered text in the current file"
4853 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
4855 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4856 msgid "Jump to the entered line number"
4857 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
4860 msgid "Show the preferences dialog"
4861 msgstr "Показать диалог настроек"
4865 msgstr "Выйти из Geany"
4868 msgid "Print document"
4869 msgstr "Печать документа"
4872 msgid "Replace text in the current document"
4873 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4875 #: src/toolbar.c:359
4876 msgid "Create a new file"
4877 msgstr "Создать новый файл"
4879 #: src/toolbar.c:360
4880 msgid "Create a new file from a template"
4881 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
4883 #: src/toolbar.c:367
4884 msgid "Open an existing file"
4885 msgstr "Открыть существующий файл"
4887 #: src/toolbar.c:368
4888 msgid "Open a recent file"
4889 msgstr "Предыдущие файлы"
4891 #: src/toolbar.c:376
4892 msgid "Choose more build actions"
4893 msgstr "Другие команды сборки"
4895 #: src/toolbar.c:383
4896 msgid "Search Field"
4899 #: src/toolbar.c:393
4901 msgstr "Перейти к полю"
4903 #: src/toolbar.c:584
4905 msgstr "Разделитель"
4907 #: src/toolbar.c:585
4908 msgid "--- Separator ---"
4909 msgstr "--- Разделитель ---"
4911 #: src/toolbar.c:957
4913 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4916 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
4917 "упорядочивать путём перетаскивания."
4919 #: src/toolbar.c:973
4920 msgid "Available Items"
4921 msgstr "Доступные элементы"
4923 #: src/toolbar.c:994
4924 msgid "Displayed Items"
4925 msgstr "Отображаемые элементы"
4929 msgid "Invalid command: %s"
4930 msgstr "Неверная команда: %s"
4934 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4935 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
4940 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4941 "changed. Error message: %s"
4943 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
4944 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
4947 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4948 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
4953 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4956 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
4957 "правильность пути в пользовательских командах."
4959 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4960 msgid "Set Custom Commands"
4961 msgstr "Установить пользовательские команды"
4965 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4966 "of the command replaces the current selection."
4968 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
4969 "заменит текущее выделение."
4976 msgid "No custom commands defined."
4977 msgstr "Пользовательские команды не определены."
4981 msgstr "Подсчёт слов"
4988 msgid "whole document"
4989 msgstr "весь документ"
5007 #: src/sidebar.c:165
5008 msgid "No symbols found"
5009 msgstr "Символы не найдены"
5011 #: src/sidebar.c:1070
5012 msgid "Show S_ymbol List"
5013 msgstr "Показать список _символов"
5015 #: src/sidebar.c:1077
5016 msgid "Show _Document List"
5017 msgstr "Показать список _документов"
5019 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5020 msgid "H_ide Sidebar"
5021 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5023 #: src/sidebar.c:1173
5025 msgid "D_ocuments Only"
5028 #: src/sidebar.c:1174
5030 msgstr "Показать _пути"
5032 #: src/sidebar.c:1175
5035 msgstr "Показывать панель _инструментов"
5037 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5038 msgid "_Find in Files..."
5039 msgstr "_Найти в файлах..."
5041 #: src/ui_utils.c:62
5044 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5045 "%e filetype: %f scope: %S"
5047 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
5048 "%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
5050 #: src/ui_utils.c:237
5055 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5059 #: src/ui_utils.c:249
5063 #: src/ui_utils.c:249
5067 #: src/ui_utils.c:263
5071 #: src/ui_utils.c:266
5075 #: src/ui_utils.c:269
5079 #: src/ui_utils.c:277
5083 #: src/ui_utils.c:405
5084 msgid " (new instance)"
5085 msgstr " (новый экземпляр)"
5087 #: src/ui_utils.c:435
5089 msgid "Font updated (%s)."
5090 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5092 #: src/ui_utils.c:686
5093 msgid "C Standard Library"
5094 msgstr "Стандартная библиотека C"
5096 #: src/ui_utils.c:687
5100 #: src/ui_utils.c:688
5101 msgid "C++ (C Standard Library)"
5102 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5104 #: src/ui_utils.c:689
5105 msgid "C++ Standard Library"
5106 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5108 #: src/ui_utils.c:690
5112 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5116 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5120 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5124 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5125 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5126 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5128 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5129 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5130 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5132 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5133 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5134 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5136 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5137 msgid "_Use Custom Date Format"
5138 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5140 #: src/ui_utils.c:728
5141 msgid "Custom Date Format"
5142 msgstr "Свой формат даты"
5144 #: src/ui_utils.c:729
5147 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5148 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5150 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5151 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5153 #: src/ui_utils.c:750
5154 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5156 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5159 #: src/ui_utils.c:825
5160 msgid "_Set Custom Date Format"
5161 msgstr "_Установить формат даты"
5163 #: src/ui_utils.c:2004
5165 msgid "Select Project Base Path"
5166 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
5168 #: src/ui_utils.c:2029
5169 msgid "Select Folder"
5170 msgstr "Выбрать каталог"
5172 #: src/ui_utils.c:2029
5174 msgstr "Выбрать файл"
5176 #: src/ui_utils.c:2231
5177 msgid "_Filetype Configuration"
5178 msgstr "Настройка типов _файлов"
5180 #: src/ui_utils.c:2268
5182 msgstr "Сохранить _все"
5184 #: src/ui_utils.c:2269
5186 msgstr "_Закрыть все"
5188 #: src/ui_utils.c:2505
5189 msgid "Geany cannot start!"
5190 msgstr "Geany не может запуститься!"
5193 msgid "Select Browser"
5194 msgstr "Выберите браузер"
5199 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5200 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5202 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5203 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5206 msgid "Windows (CRLF)"
5207 msgstr "Windows (CRLF)"
5210 msgid "Classic Mac (CR)"
5211 msgstr "Классический Мac (CR)"
5231 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5232 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5235 msgid "_Set Path From Document"
5236 msgstr "_Установить путь из документа"
5239 msgid "_Restart Terminal"
5240 msgstr "_Перезапуск терминала"
5243 msgid "_Input Methods"
5244 msgstr "Методы _ввода"
5248 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5249 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5251 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5252 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5256 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5257 msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s"
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5263 msgstr "Пространства имён"
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5313 msgid "Typedefs / Enums"
5314 msgstr "Типы / Перечисления"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5338 msgid "Extern Variables"
5339 msgstr "Внешние переменные"
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5364 msgstr "Перечисления"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5415 msgid "Subsubsection"
5416 msgstr "Субподраздел"
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5427 msgid "Book Chapters"
5428 msgstr "Главы книги"
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5431 msgid "Books & Conference Proceedings"
5432 msgstr "Сборники книг и конференций"
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5435 msgid "Conference Papers"
5436 msgstr "Страницы конференций"
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5440 msgstr "Диссертации"
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5448 msgstr "Неопубликованное"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5452 msgstr "Определения"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5489 msgstr "Отображения"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5508 msgid "ID Selectors"
5509 msgstr "Идентификаторы"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5512 msgid "Type Selectors"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5534 msgid "Architectures"
5535 msgstr "Архитектуры"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5538 msgid "Functions / Procedures"
5539 msgstr "Функции / Процедуры"
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5543 msgid "Variables / Signals / Ports"
5544 msgstr "Переменные / Сигналы"
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5547 msgid "Processes / Blocks / Components"
5548 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5551 msgid "Type constructors"
5552 msgstr "Конструкторы типов"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5560 msgstr "Заголовок (H1)"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5564 msgstr "Заголовок (H2)"
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5568 msgstr "Заголовок (H3)"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5575 msgid "Functions / Subroutines"
5576 msgstr "Функции / Процедуры"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5603 msgid "Subsubsections"
5604 msgstr "Субподраздел"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5608 msgid "Level 4 sections"
5609 msgstr "Действия по сохранению"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5613 msgid "Level 5 sections"
5614 msgstr "Действия по сохранению"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5621 msgid "Functions / Tasks"
5622 msgstr "Функции / Задачи"
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5630 msgstr "Подразделения"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5649 msgid "Section Level 1"
5650 msgstr "Раздел уровень 1"
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5653 msgid "Section Level 2"
5654 msgstr "Раздел уровень 2"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5657 msgid "Section Level 3"
5658 msgstr "Раздел уровень 3"
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5661 msgid "Section Level 4"
5662 msgstr "Раздел уровень 4"
5664 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5666 msgid "Section Level 5"
5667 msgstr "Раздел уровень 1"
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5682 msgid "Implementations"
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5691 msgstr "Неизвестные"
5693 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5702 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5707 #: plugins/classbuilder.c:34
5708 msgid "Class Builder"
5709 msgstr "Генератор классов"
5711 #: plugins/classbuilder.c:34
5712 msgid "Creates source files for new class types."
5713 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5715 #: plugins/classbuilder.c:431
5716 msgid "Create Class"
5717 msgstr "Создать класс"
5719 #: plugins/classbuilder.c:441
5720 msgid "Create C++ Class"
5721 msgstr "Создать класс С++"
5723 #: plugins/classbuilder.c:444
5724 msgid "Create GTK+ Class"
5725 msgstr "Создать класс GTK+"
5727 #: plugins/classbuilder.c:447
5728 msgid "Create PHP Class"
5729 msgstr "Создать класс PHP"
5731 #: plugins/classbuilder.c:464
5733 msgstr "Пространство имён"
5735 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5739 #: plugins/classbuilder.c:480
5740 msgid "Header file:"
5741 msgstr "Файл заголовка:"
5743 #: plugins/classbuilder.c:482
5744 msgid "Source file:"
5745 msgstr "Файл исходного кода:"
5747 #: plugins/classbuilder.c:484
5749 msgstr "Наследование"
5751 #: plugins/classbuilder.c:486
5753 msgstr "Базовый класс:"
5755 #: plugins/classbuilder.c:494
5756 msgid "Base source:"
5757 msgstr "Базовый класс:"
5759 #: plugins/classbuilder.c:499
5760 msgid "Base header:"
5761 msgstr "Базовый заголовок:"
5763 #: plugins/classbuilder.c:507
5767 #: plugins/classbuilder.c:526
5769 msgstr "Базовый GType:"
5771 #: plugins/classbuilder.c:531
5773 msgstr "Наследование:"
5775 #: plugins/classbuilder.c:533
5779 #: plugins/classbuilder.c:550
5780 msgid "Create constructor"
5781 msgstr "Создать конструктор"
5783 #: plugins/classbuilder.c:555
5784 msgid "Create destructor"
5785 msgstr "Создать деструктор"
5787 #: plugins/classbuilder.c:562
5789 msgstr "Абстрактный"
5791 #: plugins/classbuilder.c:565
5792 msgid "Is singleton"
5793 msgstr "Одиночка (singleton)"
5795 #: plugins/classbuilder.c:575
5796 msgid "Constructor type:"
5797 msgstr "Тип конструктора:"
5799 #: plugins/classbuilder.c:1087
5800 msgid "Create Cla_ss"
5801 msgstr "Создать _класс"
5803 #: plugins/classbuilder.c:1093
5804 msgid "_C++ Class..."
5805 msgstr "Класс _C++..."
5807 #: plugins/classbuilder.c:1096
5808 msgid "_GTK+ Class..."
5809 msgstr "Класс _GTK+..."
5811 #: plugins/classbuilder.c:1099
5812 msgid "_PHP Class..."
5813 msgstr "Класс _PHP..."
5815 #: plugins/htmlchars.c:38
5816 msgid "HTML Characters"
5817 msgstr "Символы HTML"
5819 #: plugins/htmlchars.c:38
5820 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5821 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
5823 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5824 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5825 msgid "The Geany developer team"
5826 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5828 #: plugins/htmlchars.c:73
5829 msgid "HTML characters"
5830 msgstr "Символы HTML"
5832 #: plugins/htmlchars.c:79
5833 msgid "ISO 8859-1 characters"
5834 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5836 #: plugins/htmlchars.c:177
5837 msgid "Greek characters"
5838 msgstr "Греческие символы"
5840 #: plugins/htmlchars.c:232
5841 msgid "Mathematical characters"
5842 msgstr "Математические символы"
5844 #: plugins/htmlchars.c:273
5845 msgid "Technical characters"
5846 msgstr "Технические символы"
5848 #: plugins/htmlchars.c:281
5849 msgid "Arrow characters"
5850 msgstr "Символы стрелок"
5852 #: plugins/htmlchars.c:294
5853 msgid "Punctuation characters"
5854 msgstr "Знаки препинания"
5856 #: plugins/htmlchars.c:310
5857 msgid "Miscellaneous characters"
5858 msgstr "Прочие символы"
5860 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5861 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5862 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5864 #: plugins/htmlchars.c:486
5865 msgid "Special Characters"
5866 msgstr "Специальные символы"
5868 #: plugins/htmlchars.c:488
5872 #: plugins/htmlchars.c:497
5874 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5875 "the button to insert it at the current cursor position."
5877 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5878 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5881 #: plugins/htmlchars.c:511
5885 #: plugins/htmlchars.c:517
5889 #: plugins/htmlchars.c:736
5890 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5891 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5893 #: plugins/htmlchars.c:751
5894 msgid "_HTML Replacement"
5895 msgstr "Замена в _HTML"
5897 #: plugins/htmlchars.c:758
5898 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5899 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5901 #: plugins/htmlchars.c:767
5902 msgid "_Replace Characters in Selection"
5903 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5905 #: plugins/htmlchars.c:783
5906 msgid "Insert Special HTML Characters"
5907 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5909 #: plugins/htmlchars.c:786
5910 msgid "Replace special characters"
5911 msgstr "Заменить специальные символы"
5913 #: plugins/htmlchars.c:789
5914 msgid "Toggle plugin status"
5915 msgstr "Переключить статус модуля"
5917 #: plugins/export.c:36
5921 #: plugins/export.c:36
5922 msgid "Exports the current file into different formats."
5923 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5925 #: plugins/export.c:168
5927 msgstr "Экспортировать файл"
5929 #: plugins/export.c:186
5930 msgid "_Insert line numbers"
5931 msgstr "_Добавлять номера строк"
5933 #: plugins/export.c:188
5934 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5936 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5938 #: plugins/export.c:198
5939 msgid "_Use current zoom level"
5940 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5942 #: plugins/export.c:200
5944 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5946 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5949 #: plugins/export.c:278
5951 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5952 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5954 #: plugins/export.c:280
5956 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5957 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5959 #: plugins/export.c:746
5963 #: plugins/export.c:753
5967 #: plugins/export.c:759
5968 msgid "As _LaTeX..."
5969 msgstr "В _LaTeX..."
5971 #: plugins/filebrowser.c:49
5972 msgid "File Browser"
5973 msgstr "Просмотр файлов"
5975 #: plugins/filebrowser.c:49
5976 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5977 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5979 #: plugins/filebrowser.c:423
5980 msgid "Too many items selected!"
5981 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5983 #: plugins/filebrowser.c:493
5985 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5986 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5988 #: plugins/filebrowser.c:657
5989 msgid "Open in _Geany"
5990 msgstr "Открыть в _Geany"
5992 #: plugins/filebrowser.c:663
5993 msgid "Open _Externally"
5994 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5996 #: plugins/filebrowser.c:688
5997 msgid "Show _Hidden Files"
5998 msgstr "Показать _скрытые файлы"
6000 #: plugins/filebrowser.c:918
6004 #: plugins/filebrowser.c:923
6008 #: plugins/filebrowser.c:928
6012 #: plugins/filebrowser.c:933
6013 msgid "Set path from document"
6014 msgstr "Установить путь из документа"
6016 #: plugins/filebrowser.c:947
6020 #: plugins/filebrowser.c:956
6022 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6025 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
6026 "разделяются пробелами."
6028 #: plugins/filebrowser.c:1172
6029 msgid "Focus File List"
6030 msgstr "Фокус на список файлов"
6032 #: plugins/filebrowser.c:1174
6033 msgid "Focus Path Entry"
6034 msgstr "Фокус на ввод пути"
6036 #: plugins/filebrowser.c:1267
6037 msgid "External open command:"
6038 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
6040 #: plugins/filebrowser.c:1275
6043 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6045 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6046 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6049 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
6050 "обозначения %f и %d.\n"
6051 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
6052 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
6054 #: plugins/filebrowser.c:1283
6055 msgid "Show hidden files"
6056 msgstr "Показать скрытые файлы"
6058 #: plugins/filebrowser.c:1291
6059 msgid "Hide file extensions:"
6060 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
6062 #: plugins/filebrowser.c:1310
6063 msgid "Follow the path of the current file"
6064 msgstr "Следовать пути текущего файла"
6066 #: plugins/filebrowser.c:1316
6067 msgid "Use the project's base directory"
6068 msgstr "Использовать каталог проекта"
6070 #: plugins/filebrowser.c:1320
6072 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6073 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
6075 #: plugins/saveactions.c:42
6076 msgid "Save Actions"
6077 msgstr "Действия по сохранению"
6079 #: plugins/saveactions.c:42
6080 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6081 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
6083 #: plugins/saveactions.c:176
6085 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6086 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
6088 #: plugins/saveactions.c:210
6090 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6091 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
6093 #: plugins/saveactions.c:235
6095 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6096 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
6098 #: plugins/saveactions.c:286
6100 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6101 msgstr "Не удалось создать файл немедленного сохранения (%s)."
6103 #: plugins/saveactions.c:386
6105 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6106 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6107 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
6108 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
6109 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
6111 #: plugins/saveactions.c:454
6112 msgid "Select Directory"
6113 msgstr "Выбрать каталог"
6115 #: plugins/saveactions.c:544
6116 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6118 "Каталог для немедленного сохранения не существует или недоступен для записи."
6120 #: plugins/saveactions.c:561
6121 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6122 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
6124 #: plugins/saveactions.c:642
6126 msgstr "Автоматическое сохранение"
6128 #: plugins/saveactions.c:644
6129 msgid "Enable save when losing _focus"
6130 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
6132 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6133 #: plugins/saveactions.c:786
6137 #: plugins/saveactions.c:658
6138 msgid "Auto save _interval:"
6139 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
6141 #: plugins/saveactions.c:666
6145 #: plugins/saveactions.c:675
6146 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6147 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
6149 #: plugins/saveactions.c:683
6150 msgid "Save only current open _file"
6151 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
6153 #: plugins/saveactions.c:690
6154 msgid "Sa_ve all open files"
6155 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
6157 #: plugins/saveactions.c:711
6158 msgid "Instant Save"
6159 msgstr "Немедленное сохранение"
6161 #: plugins/saveactions.c:721
6162 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6163 msgstr "_Тип файла по умолчанию для новых файлов:"
6165 #: plugins/saveactions.c:742
6167 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6169 "_Каталог для сохранения файлов (оставьте пустым для использования "
6170 "стандартного каталога: %s):"
6172 #: plugins/saveactions.c:766
6174 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6175 "automatically cleared,\n"
6176 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6177 "plugin will not delete the created files.</i>"
6179 "<i>Если указать в качестве каталога для немедленного сохранения тот каталог, "
6180 "который не очищается автоматически,\n"
6181 "потребуется выполнять очистку сохранённых в нём файлов вручную. Модуль "
6182 "«Немедленное сохранение» не выполняет удаление созданных файлов.</i>"
6184 #: plugins/saveactions.c:784
6186 msgstr "Резервная копия"
6188 #: plugins/saveactions.c:794
6189 msgid "_Directory to save backup files in:"
6190 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
6192 #: plugins/saveactions.c:817
6194 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6195 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6198 #: plugins/saveactions.c:830
6199 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6200 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
6202 #: plugins/splitwindow.c:33
6203 msgid "Split Window"
6204 msgstr "Разделить окно"
6206 #: plugins/splitwindow.c:33
6207 msgid "Splits the editor view into two windows."
6208 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
6210 #: plugins/splitwindow.c:297
6211 msgid "Show the current document"
6212 msgstr "Показать текущий документ"
6214 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6215 #: plugins/splitwindow.c:465
6217 msgstr "_Отменить разделение"
6219 #: plugins/splitwindow.c:432
6220 msgid "_Split Window"
6221 msgstr "_Разделить окно"
6223 #: plugins/splitwindow.c:440
6224 msgid "_Side by Side"
6225 msgstr "По _вертикали"
6227 #: plugins/splitwindow.c:445
6228 msgid "_Top and Bottom"
6229 msgstr "По _горизонтали"
6231 #: plugins/splitwindow.c:461
6232 msgid "Side by Side"
6233 msgstr "По вертикали"
6235 #: plugins/splitwindow.c:463
6236 msgid "Top and Bottom"
6237 msgstr "По горизонтали"
6239 #~ msgid "Use project-based session files"
6240 #~ msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
6243 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6246 #~ "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии "
6253 #~ msgid "Geany project files"
6254 #~ msgstr "Файлы проекта Geany"
6256 #~ msgid "Executables"
6257 #~ msgstr "Исполняемые"
6259 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6261 #~ "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man "
6267 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6268 #~ msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"