1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 09:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insertar descripción de _función"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Insertar f_echa"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgstr "Encontrar _uso"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso del documento"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acción conte_xtual"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Carácter actual"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgstr "Preferencias"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
185 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activar soporte de complementos"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inicio</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Confirmar salida"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Cierre</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Ruta de inicio:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Archivos de proyecto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Ruta para complementos extra:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
246 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
247 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Rutas</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
267 "proceso de compilación."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
279 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
291 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
304 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
305 "campo «ir a línea» y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
317 "predeterminados de GTK."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Varios</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
351 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Buscar</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
372 "abrir cuando se abra el proyecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
387 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
388 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
389 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Proyectos</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgstr "Barra lateral:"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Pestañas de libreta"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
554 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
562 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Pre_determinado del sistema"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Imágenes y _texto"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgstr "Sólo _imágenes"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgstr "Iconos _pequeños"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "Iconos muy _pequeños"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgstr "Iconos _grandes"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
612 msgstr "Barra de herramientas"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Ajuste de línea"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
625 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
626 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
641 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
642 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
643 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
644 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
657 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
658 "afuera de la ventana del editor"
660 #: ../data/geany.glade.h:132
662 msgstr "Plegado de código"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
668 #: ../data/geany.glade.h:134
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
674 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
675 "símbolo de plegado."
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
687 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Columna de salto de línea:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
713 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Características</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgstr "Características"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
729 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
730 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
732 #: ../data/geany.glade.h:145
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Modo de sangría automática:"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
754 "contenido del archivo."
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "T_abulaciones y espacios"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
765 "contrario usar ambos"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgstr "_Tabulaciones"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
808 "insertar un carácter de tabulación"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Sangría</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Completado de construcciones"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
827 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
828 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
848 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Autocompletar símbolos"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
860 "funciones, variables globales, ...)"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Altura de la lista de completado:"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
887 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
888 "autocompletado de símbolos"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
909 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
910 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
911 "desactiva la actualización en tiempo real."
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Completados</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Paréntesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Curly brackets { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Corchetes [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Comillas simples ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Comillas dobles \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Mostrar guías de sangría"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
995 #: ../data/geany.glade.h:200
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Mostrar fin de línea"
999 #: ../data/geany.glade.h:201
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Mostrar números de línea"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1021 "se usa para marcar líneas"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1032 "línea del documento"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Selector de color"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1061 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1062 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1074 "cursor (ver debajo)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1087 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1088 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:220
1100 msgstr "Deshabilitado"
1102 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1116 "selección rectangular"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1124 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1146 "comandos que no exista"
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1175 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1176 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1210 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:250
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1242 #: ../data/geany.glade.h:251
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1252 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1254 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1274 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1278 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 #: ../data/geany.glade.h:260
1285 msgid "<b>Tool paths</b>"
1286 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:261
1289 msgid "Context action:"
1290 msgstr "Acción contextual:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1296 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1299 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1300 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1301 "remplazada antes de la ejecución."
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>Comandos</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1309 msgstr "Herramientas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "email address of the developer"
1313 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "Versión inicial:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:269
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "Nombre de la empresa"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgstr "Desarrollador:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "Correo electrónico:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "El nombre del desarrollador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Fecha y hora:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1369 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1372 #: ../data/geany.glade.h:280
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1378 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1386 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:282
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1400 #: ../data/geany.glade.h:285
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1405 #: ../src/prefs.c:1613
1407 msgstr "Combinaciones"
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1423 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Imprimir números de línea"
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Imprimir números de página"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1442 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1446 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1452 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1463 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formato de fecha:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1474 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1475 "usado con la función strftime de ANSI C."
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1491 msgstr "Tipografía:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Primer plano:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Background color:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Imagen de fondo:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Líneas del historial:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1538 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1547 "emulador de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1556 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Desplazar según salida"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1566 "se genere nueva salida"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid "Cursor blinks"
1570 msgstr "Cursor parpadeante"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Whether to blink the cursor"
1574 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Override Geany keybindings"
1578 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1582 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1584 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1585 "(exceptuando los comandos de foco)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:325
1588 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1589 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1594 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1598 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1599 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Follow path of the current file"
1603 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1608 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1610 #: ../data/geany.glade.h:329
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1614 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1619 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1620 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1623 #: ../data/geany.glade.h:331
1624 msgid "Don't use run script"
1625 msgstr "No usar script de ejecución"
1627 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1630 "status of the executed program"
1632 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1633 "estado de salida del programa ejecutado."
1635 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Terminal</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1645 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1655 #: ../data/geany.glade.h:339
1659 #: ../data/geany.glade.h:340
1660 msgid "New (with _Template)"
1661 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:341
1667 #: ../data/geany.glade.h:342
1668 msgid "Recent _Files"
1669 msgstr "Arc_hivos recientes"
1671 #: ../data/geany.glade.h:343
1673 msgstr "Guardar _como…"
1675 #: ../data/geany.glade.h:344
1677 msgstr "Guardar _todos"
1679 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1680 #: ../src/sidebar.c:718
1684 #: ../data/geany.glade.h:346
1686 msgstr "R_ecargar como"
1688 #: ../data/geany.glade.h:347
1690 msgstr "C_onfiguración de página"
1692 #: ../data/geany.glade.h:348
1694 msgstr "I_mprimir..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Cerrar los _demás"
1700 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1702 msgstr "Cerrar _todos"
1704 #: ../data/geany.glade.h:351
1708 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1712 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1716 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1720 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1724 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1728 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1732 #: ../data/geany.glade.h:358
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1736 #: ../data/geany.glade.h:359
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1744 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1748 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1752 #: ../data/geany.glade.h:363
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comentar línea(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:364
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:365
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1764 #: ../data/geany.glade.h:366
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "_Incrementar sangría"
1768 #: ../data/geany.glade.h:367
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "_Disminuir sangría"
1772 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "_Sangría inteligente"
1776 #: ../data/geany.glade.h:369
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1780 #: ../data/geany.glade.h:370
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nsertar comentarios"
1784 #: ../data/geany.glade.h:371
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferencia_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1792 #: ../data/geany.glade.h:373
1796 #: ../data/geany.glade.h:374
1798 msgstr "Buscar _siguiente"
1800 #: ../data/geany.glade.h:375
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Buscar _anterior"
1804 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:377
1810 msgstr "_Reemplazar..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:378
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Siguiente _mensaje"
1816 #: ../data/geany.glade.h:379
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "Mensaje ant_erior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1824 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:382
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "_Ir a la línea..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1836 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Buscar selección _anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1842 msgstr "_Marcar todo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:386
1845 msgid "Go to T_ag Declaration"
1846 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1848 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 #: ../data/geany.glade.h:388
1853 msgid "Change _Font..."
1854 msgstr "Cambiar _fuente..."
1856 #: ../data/geany.glade.h:389
1857 msgid "Change _Color Scheme..."
1858 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:390
1861 msgid "Show _Markers Margin"
1862 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1864 #: ../data/geany.glade.h:391
1865 msgid "Show _Line Numbers"
1866 msgstr "Mostrar números de _línea"
1868 #: ../data/geany.glade.h:392
1869 msgid "Show White S_pace"
1870 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1872 #: ../data/geany.glade.h:393
1873 msgid "Show Line _Endings"
1874 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1876 #: ../data/geany.glade.h:394
1877 msgid "Show Indentation _Guides"
1878 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1880 #: ../data/geany.glade.h:395
1882 msgstr "Pantalla _completa"
1884 #: ../data/geany.glade.h:396
1885 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1886 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1888 #: ../data/geany.glade.h:397
1889 msgid "Show Message _Window"
1890 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1892 #: ../data/geany.glade.h:398
1893 msgid "Show _Toolbar"
1894 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1896 #: ../data/geany.glade.h:399
1897 msgid "Show Side_bar"
1898 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1900 #: ../data/geany.glade.h:400
1904 #: ../data/geany.glade.h:401
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "Ajuste de _línea"
1908 #: ../data/geany.glade.h:402
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "_Salto de línea"
1912 #: ../data/geany.glade.h:403
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "Sangría _automática"
1916 #: ../data/geany.glade.h:404
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Tipo de _sangría"
1920 #: ../data/geany.glade.h:405
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "_Detectar según contenido"
1924 #: ../data/geany.glade.h:406
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1928 #: ../data/geany.glade.h:407
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Anc_hura de sangría"
1932 #: ../data/geany.glade.h:408
1936 #: ../data/geany.glade.h:409
1940 #: ../data/geany.glade.h:410
1944 #: ../data/geany.glade.h:411
1948 #: ../data/geany.glade.h:412
1952 #: ../data/geany.glade.h:413
1956 #: ../data/geany.glade.h:414
1960 #: ../data/geany.glade.h:415
1964 #: ../data/geany.glade.h:416
1966 msgstr "Sólo _lectura"
1968 #: ../data/geany.glade.h:417
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1972 #: ../data/geany.glade.h:418
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1976 #: ../data/geany.glade.h:419
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Establecer _codificación"
1980 #: ../data/geany.glade.h:420
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1984 #: ../data/geany.glade.h:421
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1986 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:422
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:423
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2000 #: ../data/geany.glade.h:425
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "_Borrar espacios finales"
2004 #: ../data/geany.glade.h:426
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2008 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:428
2014 msgstr "_Plegar todo"
2016 #: ../data/geany.glade.h:429
2018 msgstr "_Desplegar todo"
2020 #: ../data/geany.glade.h:430
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Borrar _marcas"
2024 #: ../data/geany.glade.h:431
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2028 #: ../data/geany.glade.h:432
2032 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 #: ../data/geany.glade.h:434
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Proyectos _recientes"
2040 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 #: ../data/geany.glade.h:436
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2049 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2054 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2058 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgstr "_Herramientas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:440
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Recargar configuración"
2066 #: ../data/geany.glade.h:441
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2070 #: ../data/geany.glade.h:442
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "Selector de _color"
2074 #: ../data/geany.glade.h:443
2076 msgstr "C_ontar palabras"
2078 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 msgid "Load Ta_gs..."
2080 msgstr "Cargar eti_quetas..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:445
2086 #: ../data/geany.glade.h:446
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2090 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "_Mensajes de depuración"
2094 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 #: ../data/geany.glade.h:449
2102 #: ../data/geany.glade.h:450
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Informar de _fallo..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:451
2110 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2114 #: ../data/geany.glade.h:453
2118 #: ../data/geany.glade.h:454
2122 #: ../data/geany.glade.h:455
2126 #: ../data/geany.glade.h:456
2130 #: ../data/geany.glade.h:457
2134 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Propiedades del proyecto"
2138 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2140 msgstr "Nombre de archivo:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:461
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Descripción:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2155 #: ../data/geany.glade.h:463
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Patrones de archivos:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:464
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2165 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2174 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2175 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2177 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2181 #: ../data/geany.glade.h:467
2185 #: ../data/geany.glade.h:468
2187 msgstr "Personalizado"
2189 #: ../data/geany.glade.h:469
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Usar ajustes globales"
2193 #: ../data/geany.glade.h:470
2197 #: ../data/geany.glade.h:471
2201 #: ../data/geany.glade.h:472
2203 msgstr "Sólo lectura:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:473
2207 msgstr "Codificación:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:474
2211 msgstr "Modificado:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:475
2217 #: ../data/geany.glade.h:476
2221 #: ../data/geany.glade.h:477
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:478
2226 msgid "Permissions:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:479
2233 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 #: ../data/geany.glade.h:482
2243 msgstr "Propietario:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 #: ../src/about.c:48
2255 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "All rights reserved."
2263 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2269 "Todos los derechos reservados."
2271 #: ../src/about.c:168
2273 msgstr "Acerca de Geany"
2275 #: ../src/about.c:212
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2279 #: ../src/about.c:234
2281 msgid "(built on or after %s)"
2282 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2284 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2285 #: ../src/about.c:266
2287 msgstr "Información"
2289 #: ../src/about.c:282
2291 msgstr "Desarrolladores"
2293 #: ../src/about.c:289
2297 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgstr "desarrollador"
2301 #: ../src/about.c:321
2302 msgid "translation maintainer"
2303 msgstr "mantenedor de traducción"
2305 #: ../src/about.c:330
2307 msgstr "Traductores"
2309 #: ../src/about.c:350
2310 msgid "Previous Translators"
2311 msgstr "Traductores anteriores"
2313 #: ../src/about.c:371
2314 msgid "Contributors"
2315 msgstr "Colaboradores"
2317 #: ../src/about.c:381
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2325 #: ../src/about.c:407
2329 #: ../src/about.c:424
2333 #: ../src/about.c:433
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2339 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2342 #: ../src/build.c:714
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2347 #: ../src/build.c:746
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2351 #: ../src/build.c:759
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2356 #: ../src/build.c:780
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2361 #: ../src/build.c:813
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2366 #: ../src/build.c:838
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2371 #: ../src/build.c:880
2373 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2374 "or Enter to clear it)."
2376 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2377 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2379 #: ../src/build.c:912
2382 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2385 "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
2388 #: ../src/build.c:1020
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Ha fallado la compilación."
2392 #: ../src/build.c:1034
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2396 #: ../src/build.c:1202
2398 msgstr "Texto personalizado"
2400 #: ../src/build.c:1203
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2404 #: ../src/build.c:1281
2406 msgstr "Siguie_nte error"
2408 #: ../src/build.c:1283
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "Error _anterior"
2413 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2417 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Construir el archivo actual"
2421 #: ../src/build.c:1590
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2425 #: ../src/build.c:1592
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2429 #: ../src/build.c:1594
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2433 #: ../src/build.c:1613
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "No hay más errores de construcción."
2442 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2446 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2455 #: ../src/build.c:1781
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Directorio de trabajo"
2459 #: ../src/build.c:1782
2463 #: ../src/build.c:1833
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2467 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2470 msgstr "Comandos de %s"
2472 #: ../src/build.c:1919
2474 msgstr "Sin tipo de archivo"
2476 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Expresión regular de error:"
2480 #: ../src/build.c:1956
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Comandos independientes"
2484 #: ../src/build.c:1988
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2486 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2488 #: ../src/build.c:1997
2489 msgid "Execute commands"
2490 msgstr "Comandos de ejecución"
2492 #: ../src/build.c:2009
2494 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2495 "manual for details."
2497 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2498 "consulte el manual para más información."
2500 #: ../src/build.c:2167
2501 msgid "Set Build Commands"
2502 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2504 #: ../src/build.c:2382
2508 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2512 #. build the code with make custom
2513 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2517 #. build the code with make object
2518 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2519 msgid "Make _Object"
2520 msgstr "Compilar _objeto"
2522 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2526 #. build the code with make all
2527 #: ../src/build.c:2678
2529 msgstr "_Compilar todo"
2531 #: ../src/callbacks.c:146
2533 msgid "%d file saved."
2534 msgid_plural "%d files saved."
2535 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2536 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2538 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2542 #: ../src/callbacks.c:896
2543 msgid "Enter the line you want to go to:"
2544 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2546 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2548 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2550 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2553 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2554 msgid "No more message items."
2555 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2557 #: ../src/callbacks.c:1424
2559 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2560 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2562 #: ../src/callbacks.c:1473
2563 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2564 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2566 #: ../src/callbacks.c:1478
2567 msgid "Check the path setting in Preferences."
2568 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2570 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2571 #: ../src/callbacks.c:1491
2573 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2574 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2576 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2577 #: ../src/document.c:2381
2579 msgid "\"%s\" was not found."
2580 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2583 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2584 msgid "Detect from file"
2585 msgstr "Detectar desde archivo"
2587 #: ../src/dialogs.c:225
2588 msgid "Programming Languages"
2589 msgstr "Lenguajes de programación"
2591 #: ../src/dialogs.c:227
2592 msgid "Scripting Languages"
2593 msgstr "Lenguajes de script"
2595 #: ../src/dialogs.c:229
2596 msgid "Markup Languages"
2597 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2599 #: ../src/dialogs.c:307
2600 msgid "_More Options"
2601 msgstr "_Más opciones"
2603 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2604 #: ../src/dialogs.c:314
2605 msgid "Show _hidden files"
2606 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2608 #: ../src/dialogs.c:325
2609 msgid "Set encoding:"
2610 msgstr "Establecer codificación:"
2612 #: ../src/dialogs.c:334
2614 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2615 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2616 "correctly by Geany.\n"
2617 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2620 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2621 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2622 "de un archivo correctamente.\n"
2623 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2624 "codificación seleccionada."
2626 #. line 2 with filetype combo
2627 #: ../src/dialogs.c:341
2628 msgid "Set filetype:"
2629 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2631 #: ../src/dialogs.c:350
2633 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2634 "filename extension.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2640 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2643 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2645 msgstr "Abrir archivo"
2647 #: ../src/dialogs.c:380
2648 msgctxt "Open dialog action"
2652 #: ../src/dialogs.c:382
2654 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2655 "all files will be opened read-only."
2657 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2658 "abiertos como sólo lectura."
2660 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2662 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2664 #: ../src/dialogs.c:535
2665 msgid "Filename already exists!"
2666 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2668 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2670 msgstr "Guardar archivo"
2672 #: ../src/dialogs.c:573
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2677 msgid "Save the file and rename it"
2678 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2680 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2684 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2685 #: ../src/win32.c:736
2689 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2691 msgstr "Advertencia"
2693 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2695 msgstr "Información"
2697 #: ../src/dialogs.c:782
2699 msgstr "_No guardar"
2701 #: ../src/dialogs.c:811
2703 msgid "The file '%s' is not saved."
2704 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2706 #: ../src/dialogs.c:812
2707 msgid "Do you want to save it before closing?"
2708 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2710 #: ../src/dialogs.c:890
2712 msgstr "Seleccionar tipografía"
2714 #: ../src/dialogs.c:1184
2716 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2720 "ej. de un archivo nuevo)."
2722 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2723 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2724 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2726 msgstr "desconocido"
2728 #: ../src/dialogs.c:1218
2730 msgid "%s Properties"
2731 msgstr "Propiedades de %s"
2733 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2737 #: ../src/dialogs.c:1250
2738 msgid "(without BOM)"
2741 #: ../src/document.c:744
2743 msgid "File %s closed."
2744 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2746 #: ../src/document.c:900
2748 msgid "New file \"%s\" opened."
2749 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2751 #: ../src/document.c:974
2753 msgid "Could not open file %s (%s)"
2754 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2756 #: ../src/document.c:1023
2758 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2759 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2761 #: ../src/document.c:1029
2764 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2769 #: ../src/document.c:1039
2772 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2773 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2774 "cause data loss.\n"
2775 "The file was set to read-only."
2777 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2778 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2779 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2780 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2782 #: ../src/document.c:1251
2786 #: ../src/document.c:1254
2788 msgstr "Tabulaciones"
2790 #: ../src/document.c:1257
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1262
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2801 #: ../src/document.c:1273
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2806 #: ../src/document.c:1497
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Archivo %s recargado."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1505
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2819 #: ../src/document.c:1507
2821 msgstr ", sólo lectura"
2823 #: ../src/document.c:1627
2824 msgid "Discard history"
2825 msgstr "Borrar historia"
2827 #: ../src/document.c:1628
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2834 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2835 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2836 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2837 "ajustes en Preferencias."
2839 #: ../src/document.c:1632
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "El documento ha sido recargado."
2843 #: ../src/document.c:1662
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2847 #: ../src/document.c:1663
2848 msgid "Undo history will be lost."
2849 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2851 #: ../src/document.c:1664
2853 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2854 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2856 #: ../src/document.c:1770
2857 msgid "Error renaming file."
2858 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2860 #: ../src/document.c:1891
2863 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2867 "archivo no fue guardado."
2869 #: ../src/document.c:1912
2872 "Error message: %s\n"
2873 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2875 "Mensaje de error: %s\n"
2876 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2878 #: ../src/document.c:1916
2880 msgid "Error message: %s."
2881 msgstr "Mensaje de error: %s."
2883 #: ../src/document.c:1976
2885 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2890 #: ../src/document.c:1994
2892 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2896 #: ../src/document.c:2008
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2900 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2902 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2904 msgstr "S_obreescribir"
2906 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2911 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2915 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2920 #: ../src/document.c:2132
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2925 #: ../src/document.c:2200
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2205
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2941 #: ../src/document.c:2207
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Error guardando archivo."
2945 #: ../src/document.c:2231
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Archivo %s guardado."
2950 #: ../src/document.c:2381
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2954 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2955 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2960 #: ../src/document.c:2476
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2965 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2967 #: ../src/document.c:3591
2968 msgid "Do you want to reload it?"
2969 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2971 #: ../src/editor.c:4388
2972 msgid "Enter Tab Width"
2973 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2975 #: ../src/editor.c:4389
2976 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2981 #: ../src/editor.c:4587
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
2986 #: ../src/encodings.c:71
2990 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2994 #: ../src/encodings.c:74
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Europeo del sur"
3002 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3003 #: ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3011 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Europeo central"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3017 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3021 #: ../src/encodings.c:93
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cirílico/Ruso"
3025 #: ../src/encodings.c:94
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3029 #: ../src/encodings.c:95
3033 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3042 #: ../src/encodings.c:104
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebreo visual"
3046 #: ../src/encodings.c:106
3050 #: ../src/encodings.c:107
3054 #: ../src/encodings.c:108
3058 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3062 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3066 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3067 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3068 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3074 #: ../src/encodings.c:129
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chino simplificado"
3078 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chino tradicional"
3082 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3083 #: ../src/encodings.c:136
3087 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3088 #: ../src/encodings.c:140
3092 #: ../src/encodings.c:142
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Sin codificación"
3096 #: ../src/encodings.c:434
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "Europa _occidental"
3100 #: ../src/encodings.c:440
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "Europa ori_ental"
3104 #: ../src/encodings.c:446
3106 msgstr "Este _asiático"
3108 #: ../src/encodings.c:452
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_SE & SO asiático"
3112 #: ../src/encodings.c:458
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "Oriente _medio"
3116 #: ../src/encodings.c:464
3120 #: ../src/encodings.c:555
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Europa _occidental"
3124 #: ../src/encodings.c:557
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Europa ori_ental"
3128 #: ../src/encodings.c:559
3130 msgstr "Este _asiático"
3132 #: ../src/encodings.c:561
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "_SE & SO asiático"
3136 #: ../src/encodings.c:563
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Oriente _medio"
3140 #: ../src/filetypes.c:94
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "Archivo de fuente %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:95
3150 #: ../src/filetypes.c:96
3155 #: ../src/filetypes.c:97
3158 msgstr "Documento %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:162
3164 #: ../src/filetypes.c:163
3168 #: ../src/filetypes.c:167
3169 msgid "Cascading Stylesheet"
3170 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3172 #: ../src/filetypes.c:176
3174 msgstr "Configuración"
3176 #: ../src/filetypes.c:177
3177 msgid "Gettext translation"
3178 msgstr "Traducción gettext"
3180 #: ../src/filetypes.c:436
3181 msgid "_Programming Languages"
3182 msgstr "Lenguajes de _programación"
3184 #: ../src/filetypes.c:437
3185 msgid "_Scripting Languages"
3186 msgstr "Lenguajes de _script"
3188 #: ../src/filetypes.c:438
3189 msgid "_Markup Languages"
3190 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3192 #: ../src/filetypes.c:439
3193 msgid "M_iscellaneous"
3196 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3198 msgstr "Todo código fuente"
3200 #. create meta file filter "All files"
3201 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3202 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3204 msgstr "Todos los archivos"
3206 #: ../src/filetypes.c:1274
3208 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3209 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3211 #: ../src/geany.h:49
3215 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3216 #: ../src/templates.c:234
3218 msgid "Could not find file '%s'."
3219 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3221 #: ../src/highlighting.c:1296
3223 msgstr "Predeterminado"
3225 #: ../src/highlighting.c:1337
3226 msgid "The current filetype overrides the default style."
3227 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3229 #: ../src/highlighting.c:1338
3230 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3232 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3234 #: ../src/highlighting.c:1363
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Esquemas de color"
3238 #. visual group order
3239 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3243 #: ../src/keybindings.c:308
3245 msgstr "Portapapeles"
3247 #: ../src/keybindings.c:309
3249 msgstr "Seleccionar"
3251 #: ../src/keybindings.c:310
3255 #: ../src/keybindings.c:311
3259 #: ../src/keybindings.c:312
3263 #: ../src/keybindings.c:313
3267 #: ../src/keybindings.c:314
3271 #: ../src/keybindings.c:315
3275 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3279 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3280 #: ../src/ui_utils.c:2191
3284 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3288 #: ../src/keybindings.c:321
3292 #: ../src/keybindings.c:322
3293 msgid "Notebook tab"
3294 msgstr "Pestaña de libreta"
3296 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3300 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3304 #: ../src/keybindings.c:336
3305 msgid "Open selected file"
3306 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3308 #: ../src/keybindings.c:338
3312 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3314 msgstr "Guardar como..."
3316 #: ../src/keybindings.c:342
3318 msgstr "Guardar todo"
3320 #: ../src/keybindings.c:345
3324 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3328 #: ../src/keybindings.c:349
3330 msgstr "Cerrar todo"
3332 #: ../src/keybindings.c:352
3334 msgstr "Recargar archivo"
3336 #: ../src/keybindings.c:354
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3340 #: ../src/keybindings.c:356
3344 #: ../src/keybindings.c:373
3348 #: ../src/keybindings.c:375
3352 #: ../src/keybindings.c:384
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3356 #: ../src/keybindings.c:387
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Transponer línea actual"
3360 #: ../src/keybindings.c:389
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3364 #: ../src/keybindings.c:391
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3368 #: ../src/keybindings.c:393
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3372 #: ../src/keybindings.c:395
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completar construcción"
3376 #: ../src/keybindings.c:397
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3380 #: ../src/keybindings.c:399
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3384 #: ../src/keybindings.c:401
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Acción contextual"
3388 #: ../src/keybindings.c:403
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completar palabra"
3392 #: ../src/keybindings.c:405
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3396 #: ../src/keybindings.c:407
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completado de palabra"
3400 #: ../src/keybindings.c:410
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3404 #: ../src/keybindings.c:413
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3408 #: ../src/keybindings.c:418
3412 #: ../src/keybindings.c:420
3416 #: ../src/keybindings.c:422
3420 #: ../src/keybindings.c:433
3422 msgstr "Seleccionar todo"
3424 #: ../src/keybindings.c:435
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3428 #: ../src/keybindings.c:443
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3432 #: ../src/keybindings.c:445
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3436 #: ../src/keybindings.c:453
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Comentar/descomentar"
3440 #: ../src/keybindings.c:456
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Comentar líneas"
3444 #: ../src/keybindings.c:458
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Descomentar líneas"
3448 #: ../src/keybindings.c:460
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Incrementar sangría"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Disminuir sangría"
3456 #: ../src/keybindings.c:466
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3460 #: ../src/keybindings.c:468
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3464 #: ../src/keybindings.c:472
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:474
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:476
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:484
3478 msgstr "Fusionar líneas"
3480 #: ../src/keybindings.c:489
3482 msgstr "Insertar fecha"
3484 #: ../src/keybindings.c:495
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3488 #: ../src/keybindings.c:497
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3492 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3496 #: ../src/keybindings.c:512
3498 msgstr "Buscar siguiente"
3500 #: ../src/keybindings.c:514
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Buscar anterior"
3504 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3508 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Buscar en archivos"
3512 #: ../src/keybindings.c:526
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Mensaje siguiente"
3516 #: ../src/keybindings.c:528
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Mensaje anterior"
3520 #: ../src/keybindings.c:531
3522 msgstr "Encontrar uso"
3524 #: ../src/keybindings.c:534
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Encontrar uso del documento"
3528 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3532 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3536 #: ../src/keybindings.c:548
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3540 #: ../src/keybindings.c:551
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Activar/desactivar marca"
3544 #: ../src/keybindings.c:560
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3548 #: ../src/keybindings.c:563
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3552 #: ../src/keybindings.c:565
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3556 #: ../src/keybindings.c:567
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Ir al final de la línea"
3560 #: ../src/keybindings.c:569
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3564 #: ../src/keybindings.c:571
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3568 #: ../src/keybindings.c:573
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3572 #: ../src/keybindings.c:575
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3576 #: ../src/keybindings.c:580
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3580 #: ../src/keybindings.c:583
3582 msgstr "Pantalla completa"
3584 #: ../src/keybindings.c:585
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3588 #: ../src/keybindings.c:588
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3592 #: ../src/keybindings.c:590
3594 msgstr "Ampliar texto"
3596 #: ../src/keybindings.c:592
3598 msgstr "Disminuir texto"
3600 #: ../src/keybindings.c:594
3602 msgstr "Reiniciar zoom"
3604 #: ../src/keybindings.c:599
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Ir al editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:601
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3612 #: ../src/keybindings.c:603
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3616 #: ../src/keybindings.c:605
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Cambiar a compilador"
3620 #: ../src/keybindings.c:607
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Cambiar a mensajes"
3624 #: ../src/keybindings.c:609
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Ir al borrador"
3628 #: ../src/keybindings.c:611
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Ir a la VTE"
3632 #: ../src/keybindings.c:613
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Ir a la barra lateral "
3636 #: ../src/keybindings.c:615
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3640 #: ../src/keybindings.c:617
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3644 #: ../src/keybindings.c:622
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Ir al documento de la izq."
3648 #: ../src/keybindings.c:624
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Ir al documento de la der."
3652 #: ../src/keybindings.c:626
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Ir al último documento usado"
3656 #: ../src/keybindings.c:629
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3660 #: ../src/keybindings.c:632
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3664 #: ../src/keybindings.c:634
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Mover el documento al principio"
3668 #: ../src/keybindings.c:636
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Mover el documento al final"
3672 #: ../src/keybindings.c:641
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3676 #: ../src/keybindings.c:643
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3680 #: ../src/keybindings.c:649
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3684 #: ../src/keybindings.c:651
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3688 #: ../src/keybindings.c:653
3690 msgstr "Plegar todo"
3692 #: ../src/keybindings.c:655
3694 msgstr "Desplegar todo"
3696 #: ../src/keybindings.c:657
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3700 #: ../src/keybindings.c:659
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Borrar marcas"
3704 #: ../src/keybindings.c:661
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3708 #: ../src/keybindings.c:663
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3712 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3716 #: ../src/keybindings.c:672
3720 #: ../src/keybindings.c:675
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3724 #: ../src/keybindings.c:677
3726 msgstr "Make object"
3728 #: ../src/keybindings.c:679
3730 msgstr "Siguiente error"
3732 #: ../src/keybindings.c:681
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Error previo"
3736 #: ../src/keybindings.c:683
3740 #: ../src/keybindings.c:685
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Opciones de construcción"
3744 #: ../src/keybindings.c:690
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Mostrar selector de colores"
3748 #: ../src/keybindings.c:960
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Combinaciones de teclas"
3752 #: ../src/keybindings.c:972
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1020
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3760 #: ../src/keyfile.c:1247
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3764 #: ../src/libmain.c:118
3766 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3770 "en conjunto con --line)"
3772 #: ../src/libmain.c:119
3773 msgid "Use an alternate configuration directory"
3774 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3776 #: ../src/libmain.c:120
3777 msgid "Print internal filetype names"
3778 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3780 #: ../src/libmain.c:121
3781 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3782 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3784 #: ../src/libmain.c:122
3785 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3786 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3788 #: ../src/libmain.c:124
3789 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3794 #: ../src/libmain.c:125
3796 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3799 "en ejecución de Geany"
3801 #: ../src/libmain.c:126
3802 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3807 #: ../src/libmain.c:128
3808 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3809 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3811 #: ../src/libmain.c:129
3812 msgid "Don't show message window at startup"
3813 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3815 #: ../src/libmain.c:130
3816 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3817 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3819 #: ../src/libmain.c:132
3820 msgid "Don't load plugins"
3821 msgstr "No cargar complementos"
3823 #: ../src/libmain.c:134
3824 msgid "Print Geany's installation prefix"
3825 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3827 #: ../src/libmain.c:135
3828 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3829 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3831 #: ../src/libmain.c:136
3832 msgid "Don't load the previous session's files"
3833 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3835 #: ../src/libmain.c:138
3836 msgid "Don't load terminal support"
3837 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3839 #: ../src/libmain.c:139
3840 msgid "Filename of libvte.so"
3841 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3843 #: ../src/libmain.c:141
3845 msgstr "Mostrar información detallada"
3847 #: ../src/libmain.c:142
3848 msgid "Show version and exit"
3849 msgstr "Mostrar versión y salir"
3851 #: ../src/libmain.c:515
3853 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3855 #. note for translators: library versions are printed after this
3856 #: ../src/libmain.c:549
3858 msgid "built on %s with "
3859 msgstr "compilado el día %s con"
3861 #: ../src/libmain.c:642
3862 msgid "Move it now?"
3863 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3865 #: ../src/libmain.c:644
3866 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3868 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3870 #: ../src/libmain.c:653
3873 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3876 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3879 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3880 #. * describes why moving the dir didn't work
3881 #: ../src/libmain.c:663
3884 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3885 "Please move manually the directory to the new location."
3887 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3888 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3890 #: ../src/libmain.c:745
3893 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3894 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3895 "Start Geany anyway?"
3897 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3898 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3899 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3901 #: ../src/libmain.c:1144
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Esto es Geany %s."
3906 #: ../src/libmain.c:1146
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3911 #: ../src/libmain.c:1370
3912 msgid "Do you really want to quit?"
3913 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3915 #: ../src/libmain.c:1408
3916 msgid "Configuration files reloaded."
3917 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3920 msgid "Debug Messages"
3921 msgstr "Mensajes de depuración"
3927 #: ../src/msgwindow.c:177
3928 msgid "Status messages"
3929 msgstr "Mensajes de estado"
3931 #: ../src/msgwindow.c:582
3935 #: ../src/msgwindow.c:591
3937 msgstr "Copi_ar todo"
3939 #: ../src/msgwindow.c:621
3940 msgid "_Hide Message Window"
3941 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3943 #: ../src/msgwindow.c:677
3945 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3946 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3948 #: ../src/msgwindow.c:1109
3949 msgid "The document has been closed."
3950 msgstr "El documento ha sido cerrado."
3952 #: ../src/notebook.c:199
3953 msgid "Switch to Document"
3954 msgstr "Cambiar a documento"
3956 #: ../src/notebook.c:451
3957 msgid "Open in New _Window"
3958 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
3960 #: ../src/plugins.c:223
3963 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3964 "please recompile it."
3966 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3967 "Geany , intente volver a compilarlo."
3969 #: ../src/plugins.c:1224
3970 msgid "_Plugin Manager"
3971 msgstr "_Administrador de complementos"
3973 #: ../src/plugins.c:1600
3976 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3980 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
3981 "desactivación.</i>\n"
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1602
3995 #: ../src/plugins.c:1630
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "No hay complementos disponibles."
3999 #: ../src/plugins.c:1762
4003 #: ../src/plugins.c:1769
4005 msgstr "Complemento"
4007 #: ../src/plugins.c:1876
4009 msgstr "Complementos"
4011 #: ../src/plugins.c:1917
4012 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4013 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4015 #: ../src/pluginutils.c:396
4016 msgid "Configure Plugins"
4017 msgstr "Configurar complementos"
4019 #: ../src/prefs.c:180
4021 msgstr "Capturar tecla"
4023 #: ../src/prefs.c:186
4025 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4026 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4028 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4030 msgstr "_Expandir todo"
4032 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4033 msgid "_Collapse All"
4034 msgstr "_Colapsar todo"
4036 #: ../src/prefs.c:290
4040 #: ../src/prefs.c:295
4042 msgstr "Combinación"
4044 #: ../src/prefs.c:1480
4048 #: ../src/prefs.c:1482
4050 msgstr "S_obrescribir"
4052 #: ../src/prefs.c:1483
4053 msgid "Override that keybinding?"
4054 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4056 #: ../src/prefs.c:1484
4058 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4059 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4061 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #: ../src/prefs.c:1694
4064 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4067 "necesite pueden quedar en blanco."
4070 #: ../src/prefs.c:1699
4072 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4075 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4076 "detalles vea la documentación."
4079 #: ../src/prefs.c:1704
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4085 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4086 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4087 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4088 "que representa la combinación."
4090 #. page Editor->Indentation
4091 #: ../src/prefs.c:1709
4093 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4094 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4096 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4097 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4099 #: ../src/printing.c:164
4101 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4102 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4104 #: ../src/printing.c:234
4105 msgid "Document Setup"
4106 msgstr "Configuración del documento"
4108 #: ../src/printing.c:269
4109 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4110 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4112 #: ../src/printing.c:421
4116 #: ../src/printing.c:445
4118 msgid "Page %d of %d"
4119 msgstr "Página %d de %d"
4121 #: ../src/printing.c:501
4123 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4124 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4126 #: ../src/printing.c:503
4128 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4129 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4131 #: ../src/printing.c:554
4133 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4134 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4136 #: ../src/printing.c:592
4137 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4139 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4141 #: ../src/printing.c:600
4144 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4148 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4152 #: ../src/printing.c:615
4155 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4158 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4159 "ruta en «Preferencias»."
4161 #: ../src/printing.c:622
4163 msgid "File %s printed."
4164 msgstr "Archivo %s impreso."
4166 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4167 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4168 #: ../src/project.c:100
4172 #: ../src/project.c:135
4173 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4174 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4176 #: ../src/project.c:153
4178 msgstr "Proyecto nuevo"
4180 #: ../src/project.c:158
4184 #: ../src/project.c:176
4185 msgid "Project name"
4186 msgstr "Nombre del proyecto"
4188 #: ../src/project.c:188
4191 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4192 "should normally have the \"%s\" extension."
4194 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4195 "tener la extensión «%s»."
4197 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4198 msgid "Choose Project Base Path"
4199 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4201 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4202 msgid "Project file could not be written"
4203 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4205 #: ../src/project.c:256
4207 msgid "Project \"%s\" created."
4208 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4210 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4212 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4213 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4215 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4216 msgid "Open Project"
4217 msgstr "Abrir proyecto"
4219 #: ../src/project.c:354
4220 msgid "Project files"
4221 msgstr "Archivos del proyecto"
4223 #: ../src/project.c:416
4225 msgid "Project \"%s\" closed."
4226 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4228 #: ../src/project.c:624
4230 msgid "Project \"%s\" saved."
4231 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4233 #: ../src/project.c:657
4234 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4235 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4237 #: ../src/project.c:658
4239 msgid "The '%s' project is open."
4240 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4242 #: ../src/project.c:707
4243 msgid "The specified project name is too short."
4244 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4246 #: ../src/project.c:713
4248 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4250 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4252 #: ../src/project.c:725
4253 msgid "You have specified an invalid project filename."
4254 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4256 #: ../src/project.c:748
4257 msgid "Create the project's base path directory?"
4258 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4260 #: ../src/project.c:749
4262 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4263 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4265 #: ../src/project.c:758
4267 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4268 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4270 #: ../src/project.c:771
4272 msgid "Project file could not be written (%s)."
4273 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4275 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4277 msgstr "_Reemplazar"
4279 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4281 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4282 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4284 #. initialise the dialog
4285 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4286 msgid "Choose Project Filename"
4287 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4289 #: ../src/project.c:1011
4291 msgid "Project \"%s\" opened."
4292 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4294 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4295 msgid "_Use regular expressions"
4296 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4298 #: ../src/search.c:310
4300 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4301 "regular expressions, please read the documentation."
4303 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4304 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4306 #: ../src/search.c:315
4307 msgid "Use _escape sequences"
4308 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4310 #: ../src/search.c:319
4312 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4313 "corresponding control characters"
4315 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4316 "de control correspondiente"
4318 #: ../src/search.c:322
4319 msgid "Use multi-line matchin_g"
4320 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4322 #: ../src/search.c:327
4324 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4325 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4326 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4327 "characters by the pattern."
4329 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4330 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4331 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4332 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4334 #: ../src/search.c:340
4335 msgid "Search _backwards"
4336 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4338 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4339 msgid "C_ase sensitive"
4340 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4342 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4343 msgid "Match only a _whole word"
4344 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4346 #: ../src/search.c:354
4347 msgid "Match from s_tart of word"
4348 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4350 #: ../src/search.c:470
4354 #: ../src/search.c:475
4358 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4359 msgid "_Search for:"
4362 #. Now add the multiple match options
4363 #: ../src/search.c:507
4365 msgstr "Buscar _todos"
4367 #: ../src/search.c:514
4371 #: ../src/search.c:516
4372 msgid "Mark all matches in the current document"
4373 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4375 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4377 msgstr "En la _sesión"
4379 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4380 msgid "_In Document"
4381 msgstr "En el _documento"
4383 #. close window checkbox
4384 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4385 msgid "Close _dialog"
4386 msgstr "Cerrar _diálogo"
4388 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4389 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4390 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4392 #: ../src/search.c:631
4393 msgid "Replace & Fi_nd"
4394 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4396 #: ../src/search.c:640
4397 msgid "Replace wit_h:"
4398 msgstr "Reem_plazar con:"
4400 #. Now add the multiple replace options
4401 #: ../src/search.c:689
4402 msgid "Re_place All"
4403 msgstr "Reemplazar _todo"
4405 #: ../src/search.c:706
4406 msgid "In Se_lection"
4407 msgstr "En la se_lección"
4409 #: ../src/search.c:708
4410 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4411 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4413 #: ../src/search.c:825
4417 #: ../src/search.c:827
4421 #: ../src/search.c:829
4423 msgstr "personalizado"
4425 #: ../src/search.c:833
4427 "All: search all files in the directory\n"
4428 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4429 "Custom: specify file patterns manually"
4431 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4432 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4434 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4436 #: ../src/search.c:895
4440 #: ../src/search.c:907
4441 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4442 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4444 #: ../src/search.c:919
4446 msgstr "_Directorio:"
4448 #: ../src/search.c:938
4450 msgstr "_Codificación:"
4452 #: ../src/search.c:962
4453 msgid "See grep's manual page for more information"
4454 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4456 #: ../src/search.c:964
4457 msgid "_Recurse in subfolders"
4458 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4460 #: ../src/search.c:977
4461 msgid "_Invert search results"
4462 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4464 #: ../src/search.c:981
4465 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4467 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4470 #: ../src/search.c:998
4471 msgid "E_xtra options:"
4472 msgstr "Opciones e_xtra:"
4474 #: ../src/search.c:1006
4475 msgid "Other options to pass to Grep"
4476 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4478 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4480 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4481 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4482 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4483 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4485 #: ../src/search.c:1424
4487 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4488 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4490 #: ../src/search.c:1615
4491 msgid "Invalid directory for find in files."
4492 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4494 #: ../src/search.c:1632
4495 msgid "No text to find."
4496 msgstr "No hay texto para buscar."
4498 #: ../src/search.c:1708
4499 msgid "Searching..."
4500 msgstr "Buscando..."
4502 #: ../src/search.c:1710
4504 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4505 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4507 #: ../src/search.c:1718
4510 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4512 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4515 #: ../src/search.c:1758
4517 msgid "Could not open directory (%s)"
4518 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4520 #: ../src/search.c:1848
4521 msgid "Search failed."
4522 msgstr "Búsqueda fallida."
4524 #: ../src/search.c:1872
4526 msgid "Search completed with %d match."
4527 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4528 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4529 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4531 #: ../src/search.c:1880
4532 msgid "No matches found."
4533 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4535 #: ../src/search.c:1909
4537 msgid "Bad regex: %s"
4538 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4540 #. TODO maybe this message needs a rewording
4541 #: ../src/socket.c:237
4543 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4545 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4547 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4548 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4549 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4551 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4552 msgid "Text ended before matching quote was found"
4553 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4555 #. TL note: from glib
4556 #: ../src/spawn.c:126
4557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4558 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4560 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4561 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4563 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4566 #: ../src/spawn.c:254
4567 msgid "Program not found"
4568 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4570 #: ../src/spawn.c:668
4571 msgid "Failed to change to the working directory"
4572 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4574 #: ../src/spawn.c:673
4575 msgid "Unknown error executing child process"
4576 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4578 #: ../src/stash.c:1150
4582 #: ../src/stash.c:1157
4586 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4590 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4594 #: ../src/symbols.c:636
4598 #: ../src/symbols.c:637
4602 #: ../src/symbols.c:638
4606 #: ../src/symbols.c:639
4610 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4611 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4612 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4613 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4614 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4618 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4622 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4623 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4624 #: ../src/symbols.c:942
4628 #: ../src/symbols.c:648
4629 msgid "Type constructors"
4630 msgstr "Constructores de tipos"
4632 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4633 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4634 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4635 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4636 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4640 #: ../src/symbols.c:654
4644 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4648 #: ../src/symbols.c:657
4652 #: ../src/symbols.c:658
4656 #: ../src/symbols.c:659
4660 #: ../src/symbols.c:665
4664 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4665 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4666 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4667 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4671 #: ../src/symbols.c:679
4675 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4677 msgstr "Sub-sección"
4679 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4680 msgid "Subsubsection"
4681 msgstr "Sub-sub-sección"
4683 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4685 msgstr "Estructuras"
4687 #: ../src/symbols.c:700
4691 #: ../src/symbols.c:701
4695 #: ../src/symbols.c:702
4699 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4703 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4707 #: ../src/symbols.c:720
4708 msgid "Implementations"
4709 msgstr "Implementaciones"
4711 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4712 msgid "Typedefs / Enums"
4713 msgstr "Typedefs/enums"
4715 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4716 #: ../src/symbols.c:988
4720 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4721 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4725 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4726 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4730 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4731 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4732 #: ../src/symbols.c:978
4736 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4738 msgstr "Estructuras"
4740 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4741 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4745 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4749 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4753 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4757 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4758 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4759 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4763 #: ../src/symbols.c:774
4767 #: ../src/symbols.c:775
4769 msgstr "Encabezados (H1)"
4771 #: ../src/symbols.c:776
4773 msgstr "Encabezados (H2)"
4775 #: ../src/symbols.c:777
4777 msgstr "Encabezados (H3)"
4779 #: ../src/symbols.c:785
4780 msgid "ID Selectors"
4781 msgstr "Selectores de ID"
4783 #: ../src/symbols.c:786
4784 msgid "Type Selectors"
4785 msgstr "Selectores de tipo"
4787 #: ../src/symbols.c:805
4788 msgid "Section Level 1"
4789 msgstr "Nivel de sección 1"
4791 #: ../src/symbols.c:806
4792 msgid "Section Level 2"
4793 msgstr "Nivel de sección 2"
4795 #: ../src/symbols.c:807
4796 msgid "Section Level 3"
4797 msgstr "Nivel de sección 3"
4799 #: ../src/symbols.c:808
4800 msgid "Section Level 4"
4801 msgstr "Nivel de sección 4"
4803 #: ../src/symbols.c:817
4807 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4809 msgstr "Procedimientos"
4811 #: ../src/symbols.c:839
4815 #: ../src/symbols.c:847
4819 #: ../src/symbols.c:848
4820 msgid "Architectures"
4821 msgstr "Arquitecturas"
4823 #: ../src/symbols.c:850
4824 msgid "Functions / Procedures"
4825 msgstr "Funciones/procedimientos"
4827 #: ../src/symbols.c:851
4828 msgid "Variables / Signals"
4829 msgstr "Variables/señales"
4831 #: ../src/symbols.c:852
4832 msgid "Processes / Blocks / Components"
4833 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4835 #: ../src/symbols.c:860
4839 #: ../src/symbols.c:862
4840 msgid "Functions / Tasks"
4841 msgstr "Funciones/tareas"
4843 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4847 #: ../src/symbols.c:888
4849 msgstr "Propiedades"
4851 #: ../src/symbols.c:924
4855 #: ../src/symbols.c:926
4856 msgid "Functions / Subroutines"
4857 msgstr "Funciones/subrutinas"
4859 #: ../src/symbols.c:929
4861 msgstr "Componentes"
4863 #: ../src/symbols.c:930
4867 #: ../src/symbols.c:941
4871 #: ../src/symbols.c:948
4875 #: ../src/symbols.c:957
4879 #: ../src/symbols.c:958
4883 #: ../src/symbols.c:959
4885 msgstr "Disparadores"
4887 #: ../src/symbols.c:960
4891 #: ../src/symbols.c:992
4892 msgid "Extern Variables"
4893 msgstr "Variables externas"
4895 #: ../src/symbols.c:1756
4897 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4898 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4900 #: ../src/symbols.c:1782
4902 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4904 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4905 "ninguna etiqueta.\n"
4907 #: ../src/symbols.c:1789
4910 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4913 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1790
4920 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4924 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4927 #: ../src/symbols.c:1804
4929 msgstr "Cargar etiquetas"
4931 #: ../src/symbols.c:1811
4932 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4933 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4935 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4936 #: ../src/symbols.c:1831
4938 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4939 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4941 #: ../src/symbols.c:1834
4943 msgid "Could not load tags file '%s'."
4944 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4946 #: ../src/symbols.c:1972
4948 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4949 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4951 #: ../src/symbols.c:1974
4953 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4954 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4956 #: ../src/symbols.c:2351
4957 msgid "Sort by _Name"
4958 msgstr "Ordenar por _nombre"
4960 #: ../src/symbols.c:2358
4961 msgid "Sort by _Appearance"
4962 msgstr "Ordenar por _aparición"
4964 #: ../src/templates.c:83
4966 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4967 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4969 #: ../src/templates.c:620
4972 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4975 "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
4976 "ruta en la plantilla."
4978 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4979 #: ../src/toolbar.c:58
4980 msgid "Save the current file"
4981 msgstr "Guardar el archivo actual"
4983 #: ../src/toolbar.c:60
4984 msgid "Save all open files"
4985 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4987 #: ../src/toolbar.c:61
4988 msgid "Reload the current file from disk"
4989 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4991 #: ../src/toolbar.c:62
4992 msgid "Close the current file"
4993 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4995 #: ../src/toolbar.c:63
4996 msgid "Close all open files"
4997 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4999 #: ../src/toolbar.c:64
5000 msgid "Cut the current selection"
5001 msgstr "Cortar la selección actual"
5003 #: ../src/toolbar.c:65
5004 msgid "Copy the current selection"
5005 msgstr "Copiar la selección actual"
5007 #: ../src/toolbar.c:66
5008 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5009 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5011 #: ../src/toolbar.c:67
5012 msgid "Delete the current selection"
5013 msgstr "Eliminar la selección actual"
5015 #: ../src/toolbar.c:68
5016 msgid "Undo the last modification"
5017 msgstr "Deshacer la última modificación"
5019 #: ../src/toolbar.c:69
5020 msgid "Redo the last modification"
5021 msgstr "Rehacer la última modificación"
5023 #: ../src/toolbar.c:72
5024 msgid "Compile the current file"
5025 msgstr "Compilar el archivo actual"
5027 #: ../src/toolbar.c:73
5028 msgid "Run or view the current file"
5029 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5031 #: ../src/toolbar.c:74
5033 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5035 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5037 #: ../src/toolbar.c:75
5038 msgid "Zoom in the text"
5039 msgstr "Acercar el texto"
5041 #: ../src/toolbar.c:76
5042 msgid "Zoom out the text"
5043 msgstr "Alejar el texto"
5045 #: ../src/toolbar.c:77
5046 msgid "Decrease indentation"
5047 msgstr "Decrementar sangría"
5049 #: ../src/toolbar.c:78
5050 msgid "Increase indentation"
5051 msgstr "Incrementar sangría"
5053 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5054 msgid "Find the entered text in the current file"
5055 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5057 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5058 msgid "Jump to the entered line number"
5059 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5061 #: ../src/toolbar.c:81
5062 msgid "Show the preferences dialog"
5063 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5065 #: ../src/toolbar.c:82
5067 msgstr "Salir de Geany"
5069 #: ../src/toolbar.c:83
5070 msgid "Print document"
5071 msgstr "Imprimir documento"
5073 #: ../src/toolbar.c:84
5074 msgid "Replace text in the current document"
5075 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5077 #: ../src/toolbar.c:360
5078 msgid "Create a new file"
5079 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5081 #: ../src/toolbar.c:361
5082 msgid "Create a new file from a template"
5083 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5085 #: ../src/toolbar.c:368
5086 msgid "Open an existing file"
5087 msgstr "Abrir un archivo existente"
5089 #: ../src/toolbar.c:369
5090 msgid "Open a recent file"
5091 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5093 #: ../src/toolbar.c:377
5094 msgid "Choose more build actions"
5095 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5097 #: ../src/toolbar.c:384
5098 msgid "Search Field"
5099 msgstr "Campo de búsqueda"
5101 #: ../src/toolbar.c:394
5103 msgstr "Ir al campo"
5105 #: ../src/toolbar.c:586
5109 #: ../src/toolbar.c:587
5110 msgid "--- Separator ---"
5111 msgstr "--- Separador ---"
5113 #: ../src/toolbar.c:959
5115 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5118 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5119 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5121 #: ../src/toolbar.c:975
5122 msgid "Available Items"
5123 msgstr "Elementos disponibles"
5125 #: ../src/toolbar.c:996
5126 msgid "Displayed Items"
5127 msgstr "Elementos mostrados"
5129 #: ../src/tools.c:86
5131 msgid "Invalid command: %s"
5132 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5134 #: ../src/tools.c:217
5136 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5137 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5139 #: ../src/tools.c:225
5142 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5143 "changed. Error message: %s"
5145 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5146 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5148 #: ../src/tools.c:233
5149 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5150 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5152 #: ../src/tools.c:242
5155 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5158 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5159 "ruta en «Preferencias»."
5161 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5162 msgid "Set Custom Commands"
5163 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5165 #: ../src/tools.c:365
5167 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5168 "of the command replaces the current selection."
5170 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5171 "del comando reemplaza la selección actual."
5173 #: ../src/tools.c:379
5177 #: ../src/tools.c:591
5178 msgid "No custom commands defined."
5179 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5181 #: ../src/tools.c:689
5183 msgstr "Contar palabras"
5185 #: ../src/tools.c:698
5189 #: ../src/tools.c:703
5190 msgid "whole document"
5191 msgstr "todo el documento"
5193 #: ../src/tools.c:712
5197 #: ../src/tools.c:724
5201 #: ../src/tools.c:738
5205 #: ../src/tools.c:752
5207 msgstr "Caracteres:"
5209 #: ../src/sidebar.c:178
5210 msgid "No tags found"
5211 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5213 #: ../src/sidebar.c:602
5214 msgid "Show S_ymbol List"
5215 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5217 #: ../src/sidebar.c:614
5218 msgid "Show _Document List"
5219 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5221 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5222 msgid "H_ide Sidebar"
5223 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5225 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5226 msgid "_Find in Files..."
5227 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5229 #: ../src/sidebar.c:741
5231 msgstr "Mostrar _rutas"
5233 #: ../src/ui_utils.c:64
5235 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5236 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5238 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5239 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
5242 #: ../src/ui_utils.c:240
5248 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5252 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5253 #: ../src/ui_utils.c:252
5257 #: ../src/ui_utils.c:252
5261 #: ../src/ui_utils.c:266
5266 #: ../src/ui_utils.c:269
5270 #. T/S = tabs and spaces
5271 #: ../src/ui_utils.c:272
5275 #: ../src/ui_utils.c:280
5279 #: ../src/ui_utils.c:408
5280 msgid " (new instance)"
5281 msgstr " (instancia nueva)"
5283 #: ../src/ui_utils.c:438
5285 msgid "Font updated (%s)."
5286 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5288 #: ../src/ui_utils.c:683
5289 msgid "C Standard Library"
5290 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5292 #: ../src/ui_utils.c:684
5296 #: ../src/ui_utils.c:685
5297 msgid "C++ (C Standard Library)"
5298 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5300 #: ../src/ui_utils.c:686
5301 msgid "C++ Standard Library"
5302 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5304 #: ../src/ui_utils.c:687
5308 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5312 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5316 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5320 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5321 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5322 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5324 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5325 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5326 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5328 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5329 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5330 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5332 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5333 msgid "_Use Custom Date Format"
5334 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5336 #: ../src/ui_utils.c:725
5337 msgid "Custom Date Format"
5338 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5340 #: ../src/ui_utils.c:726
5342 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5343 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5345 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5346 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5347 "strftime de ANSI C."
5349 #: ../src/ui_utils.c:747
5350 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5352 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5355 #: ../src/ui_utils.c:822
5356 msgid "_Set Custom Date Format"
5357 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2005
5360 msgid "Select Folder"
5361 msgstr "Seleccionar carpeta"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2005
5365 msgstr "Seleccionar archivo"
5367 #: ../src/ui_utils.c:2152
5368 msgid "_Filetype Configuration"
5369 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5371 #: ../src/ui_utils.c:2189
5373 msgstr "Guardar _todo"
5375 #: ../src/ui_utils.c:2190
5377 msgstr "C_errar todo"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2424
5380 msgid "Geany cannot start!"
5381 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5383 #: ../src/utils.c:87
5384 msgid "Select Browser"
5385 msgstr "Seleccione navegador"
5387 #: ../src/utils.c:88
5389 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5392 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5393 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5395 #: ../src/utils.c:375
5396 msgid "Windows (CRLF)"
5397 msgstr "Windows (CRLF)"
5399 #: ../src/utils.c:376
5400 msgid "Classic Mac (CR)"
5401 msgstr "Mac clásico (CR)"
5403 #: ../src/utils.c:377
5407 #: ../src/utils.c:386
5411 #: ../src/utils.c:387
5415 #: ../src/utils.c:388
5421 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5422 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5425 msgid "_Set Path From Document"
5426 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5429 msgid "_Restart Terminal"
5430 msgstr "_Reiniciar terminal"
5433 msgid "_Input Methods"
5434 msgstr "Métodos de _entrada"
5438 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5439 "+C or Enter to clear it)."
5441 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5442 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5444 #: ../src/win32.c:211
5445 msgid "Geany project files"
5446 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5448 #: ../src/win32.c:216
5450 msgstr "Ejecutables"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5453 msgid "Class Builder"
5454 msgstr "Constructor de clases"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5457 msgid "Creates source files for new class types."
5458 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5461 msgid "Create Class"
5462 msgstr "Crear clase"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5465 msgid "Create C++ Class"
5466 msgstr "Crear clase C++"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5469 msgid "Create GTK+ Class"
5470 msgstr "Crear clase GTK+"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5473 msgid "Create PHP Class"
5474 msgstr "Crear clase PHP"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5485 msgid "Header file:"
5486 msgstr "Archivo de encabezado:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5489 msgid "Source file:"
5490 msgstr "Archivo de fuente:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5498 msgstr "Clase base:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5501 msgid "Base source:"
5502 msgstr "Fuente base:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5505 msgid "Base header:"
5506 msgstr "Encabezado base:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5514 msgstr "Gtype base:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5518 msgstr "Implementa:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5525 msgid "Create constructor"
5526 msgstr "Crear constructor"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5529 msgid "Create destructor"
5530 msgstr "Crear destructor"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5534 msgstr "Es abstracto"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5537 msgid "Is singleton"
5538 msgstr "Es singleton"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5541 msgid "Constructor type:"
5542 msgstr "Constructor de tipo:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5545 msgid "Create Cla_ss"
5546 msgstr "Crear cla_se"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5549 msgid "_C++ Class..."
5550 msgstr "Clase _C++..."
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5553 msgid "_GTK+ Class..."
5554 msgstr "Clase _GTK+..."
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5557 msgid "_PHP Class..."
5558 msgstr "Clase _PHP..."
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5561 msgid "HTML Characters"
5562 msgstr "Caracteres HTML"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5565 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5566 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5570 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5571 msgid "The Geany developer team"
5572 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5575 msgid "HTML characters"
5576 msgstr "Caracteres HTML"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5579 msgid "ISO 8859-1 characters"
5580 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5583 msgid "Greek characters"
5584 msgstr "Caracteres griegos"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5587 msgid "Mathematical characters"
5588 msgstr "Caracteres matemáticos"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5591 msgid "Technical characters"
5592 msgstr "Caracteres técnicos"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5595 msgid "Arrow characters"
5596 msgstr "Caracteres de flechas"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5599 msgid "Punctuation characters"
5600 msgstr "Caracteres de puntuación"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5603 msgid "Miscellaneous characters"
5604 msgstr "Caracteres variados"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5607 #: ../plugins/saveactions.c:538
5608 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5609 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5612 msgid "Special Characters"
5613 msgstr "Caracteres especiales"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5621 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5622 "the button to insert it at the current cursor position."
5624 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5625 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5633 msgstr "HTML (nombre)"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5636 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5637 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5639 #. Add menuitem for html replacement functions
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5641 msgid "_HTML Replacement"
5642 msgstr "Reemplazo _HTML"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5645 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5646 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5649 msgid "_Replace Characters in Selection"
5650 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5653 msgid "Insert Special HTML Characters"
5654 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5657 msgid "Replace special characters"
5658 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5661 msgid "Toggle plugin status"
5662 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5664 #: ../plugins/export.c:37
5668 #: ../plugins/export.c:37
5669 msgid "Exports the current file into different formats."
5670 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5672 #: ../plugins/export.c:169
5674 msgstr "Exportar archivo"
5676 #: ../plugins/export.c:187
5677 msgid "_Insert line numbers"
5678 msgstr "_Insertar números de línea"
5680 #: ../plugins/export.c:189
5681 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5682 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5684 #: ../plugins/export.c:199
5685 msgid "_Use current zoom level"
5686 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5688 #: ../plugins/export.c:201
5690 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5692 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5695 #: ../plugins/export.c:279
5697 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5698 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5700 #: ../plugins/export.c:281
5702 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5703 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5705 #: ../plugins/export.c:749
5710 #: ../plugins/export.c:756
5712 msgstr "Como _HTML..."
5715 #: ../plugins/export.c:762
5716 msgid "As _LaTeX..."
5717 msgstr "Como _LaTeX..."
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5720 msgid "File Browser"
5721 msgstr "Navegador de archivos"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5724 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5725 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5728 msgid "Too many items selected!"
5729 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5733 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5734 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5737 msgid "Open in _Geany"
5738 msgstr "Abrir en _Geany"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5741 msgid "Open _Externally"
5742 msgstr "Abrir _externamente..."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5745 msgid "Show _Hidden Files"
5746 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5761 msgid "Set path from document"
5762 msgstr "Tomar ruta del documento"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5770 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5773 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5774 "diferentes patrones con un espacio."
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5777 msgid "Focus File List"
5778 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5781 msgid "Focus Path Entry"
5782 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5785 msgid "External open command:"
5786 msgstr "Comando de apertura externa:"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5791 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5793 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5794 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5797 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5798 "comodines %f y %d.\n"
5799 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5800 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5803 msgid "Show hidden files"
5804 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5807 msgid "Hide file extensions:"
5808 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5811 msgid "Follow the path of the current file"
5812 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5815 msgid "Use the project's base directory"
5816 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5820 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5822 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:43
5825 msgid "Save Actions"
5826 msgstr "Acciones de guardado"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:43
5829 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5831 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5834 #: ../plugins/saveactions.c:175
5836 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5837 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5839 #. it's unlikely that this happens
5840 #: ../plugins/saveactions.c:209
5842 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5843 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5845 #: ../plugins/saveactions.c:234
5847 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5848 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:371
5852 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5853 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5854 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5855 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5857 #. initialize the dialog
5858 #: ../plugins/saveactions.c:442
5859 msgid "Select Directory"
5860 msgstr "Seleccionar directorio"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:530
5863 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5865 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5868 #: ../plugins/saveactions.c:611
5870 msgstr "Autoguardar"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:613
5873 msgid "Enable save when losing _focus"
5874 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5877 #: ../plugins/saveactions.c:722
5881 #: ../plugins/saveactions.c:627
5882 msgid "Auto save _interval:"
5883 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:635
5889 #: ../plugins/saveactions.c:644
5890 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5891 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:652
5894 msgid "Save only current open _file"
5895 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:659
5898 msgid "Sa_ve all open files"
5899 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:679
5902 msgid "Instant Save"
5903 msgstr "Guardado instantáneo"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:689
5906 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5907 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:720
5911 msgstr "Copia de seguridad"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:730
5914 msgid "_Directory to save backup files in:"
5915 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:753
5918 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5920 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5921 "strftime», para más información):"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:766
5924 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5925 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5928 msgid "Split Window"
5929 msgstr "Dividir ventana"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5932 msgid "Splits the editor view into two windows."
5933 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5936 msgid "Show the current document"
5937 msgstr "Mostrar el documento actual"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5945 msgid "_Split Window"
5946 msgstr "_Dividir ventana"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5949 msgid "_Side by Side"
5950 msgstr "_Izquierda y derecha"
5952 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5953 msgid "_Top and Bottom"
5954 msgstr "_Arriba y abajo"
5956 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5957 msgid "Side by Side"
5958 msgstr "Izquierda y derecha"
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5961 msgid "Top and Bottom"
5962 msgstr "Arriba y abajo"
5964 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5965 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
5967 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5968 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
5970 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5971 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
5974 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5977 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
5978 #~ "probablemente porque contiene un comando."
5981 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5984 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
5985 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5988 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5991 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
5992 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5994 #~ msgid "Detect by file extension"
5995 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
5997 #~ msgid "Close _without saving"
5998 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6000 #~ msgid "Show macro list"
6001 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6006 #~ msgid "Description"
6007 #~ msgstr "Descripción"
6009 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6013 #~ msgstr "Complemento:"
6015 #~ msgid "Author(s):"
6016 #~ msgstr "Autor(es):"
6018 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6019 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6022 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6025 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6026 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6028 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6029 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6031 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6040 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6043 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6046 #~ msgid "Shell script"
6047 #~ msgstr "Script shell"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "Subrutinas"
6055 #~ msgid "style: %d"
6056 #~ msgstr "estilo: %d"
6058 #~ msgid "Split Horizontally"
6059 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6061 #~ msgid "Split Vertically"
6062 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6065 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6066 #~ "the -e argument)"
6068 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6069 #~ "aceptar el argumento -e)"
6071 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6072 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6075 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6078 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6079 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6081 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6082 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6084 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6085 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6087 #~ msgid "Invalid filename"
6088 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6090 #~ msgid "_Debug Messages"
6091 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6093 #~ msgid "Project properties"
6094 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6099 #~ msgid "Clear the filter"
6100 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6105 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6106 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6108 #~ msgid "SQL Dump file"
6109 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6111 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6112 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6114 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6115 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6118 #~ "Plugin: %s %s\n"
6119 #~ "Description: %s\n"
6122 #~ "Complemento: %s %s\n"
6123 #~ "Descripción: %s\n"
6127 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6128 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6129 #~ "Configuration.</i>"
6131 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6132 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6133 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6136 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6137 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6140 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6141 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6142 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6147 #~ msgid "Hide object files"
6148 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6151 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6152 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6154 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6155 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6157 #~ msgid "_Horizontally"
6158 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6160 #~ msgid "_Vertically"
6161 #~ msgstr "_Verticalmente"
6166 #~ msgid "Show T_oolbar"
6167 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6169 #~ msgid "Namespace:"
6170 #~ msgstr "Namespace:"
6172 #~ msgid "Class name:"
6173 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6175 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6176 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6178 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6179 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"