1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "перекладацька підтримка"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Попередні перекладачі"
78 msgstr "Конструктори типів"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
104 #: ../src/build.c:638
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:676
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
114 #: ../src/build.c:702
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (у теці: %s)"
119 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Помилка процесу (%s)"
124 #: ../src/build.c:793
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
129 #: ../src/build.c:822
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
134 #: ../src/build.c:876
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
139 #: ../src/build.c:914
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
148 #: ../src/build.c:1084
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Помилка під час компіляції."
152 #: ../src/build.c:1098
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "Компіляція була успішною."
156 #: ../src/build.c:1255
159 msgstr "Нетипові налаштування make"
161 #: ../src/build.c:1256
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
167 #: ../src/build.c:1334
169 msgstr "_Наступна помилка"
171 #: ../src/build.c:1336
173 msgid "_Previous Error"
176 #: ../src/build.c:1346
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Встановити власні команди"
181 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Компілювати поточний файл"
186 #: ../src/build.c:1644
188 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
193 #: ../src/build.c:1646
195 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
197 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
199 #: ../src/build.c:1648
201 msgid "Compile the current file with Make"
202 msgstr "Компілювати поточний файл"
204 #: ../src/build.c:1675
206 msgid "Process could not be stopped (%s)."
207 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
209 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
210 msgid "No more build errors."
211 msgstr "Більше не має помилок побудови."
213 #: ../src/build.c:1785
214 msgid "Set menu item label"
217 #: ../src/build.c:1795
221 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
225 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
229 #: ../src/build.c:1798
231 msgid "Working directory"
232 msgstr "%s (у теці: %s)"
234 #: ../src/build.c:1799
239 #: ../src/build.c:1838
240 msgid "Click to set menu item label"
243 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
248 #: ../src/build.c:1913
251 msgstr "Встановити _тип файлу"
253 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
255 msgid "Error Regular Expression:"
256 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
258 #: ../src/build.c:1949
259 msgid "Non-Filetype Commands"
262 #: ../src/build.c:1979
263 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
266 #: ../src/build.c:1988
268 msgid "Execute Commands"
269 msgstr "Встановити власні команди"
271 #: ../src/build.c:1999
274 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
278 #: ../src/build.c:2184
280 msgid "Set Build Commands"
281 msgstr "Встановити власні команди"
283 #: ../src/build.c:2406
288 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
292 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
297 #. build the code with make custom
298 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
299 msgid "Make Custom _Target"
300 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
302 #. build the code with make object
303 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
305 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
307 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
312 #. build the code with make all
313 #: ../src/build.c:2691
315 msgstr "Виконати make для _усіх"
318 #: ../src/build.c:2719
320 msgid "_Set Build Menu Commands"
321 msgstr "Встановити власні команди"
323 #: ../src/callbacks.c:150
324 msgid "Do you really want to quit?"
325 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
327 #: ../src/callbacks.c:228
329 msgid "%d file saved."
330 msgid_plural "%d files saved."
331 msgstr[0] "Файл %s збережено."
332 msgstr[1] "Файл %s збережено."
334 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
335 #: ../src/sidebar.c:613
337 msgstr "_Перезавантажити"
339 #: ../src/callbacks.c:489
340 msgid "Any unsaved changes will be lost."
341 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
343 #: ../src/callbacks.c:490
345 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
346 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
348 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
352 #: ../src/callbacks.c:1202
353 msgid "Enter the line you want to go to:"
354 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
356 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
358 "Please set the filetype for the current file before using this function."
360 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
362 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
366 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
370 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
374 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
378 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
380 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
382 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
384 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
386 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
387 msgid "_Use Custom Date Format"
388 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
390 #: ../src/callbacks.c:1446
391 msgid "Custom Date Format"
392 msgstr "Власний формат дати"
394 #: ../src/callbacks.c:1447
396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
399 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
400 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
402 #: ../src/callbacks.c:1466
403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
405 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
407 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
408 msgid "No more message items."
409 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
411 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
413 msgstr "Відкрити файл"
415 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
419 #: ../src/dialogs.c:151
421 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
422 "all files will be opened read-only."
424 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
425 "будуть відкриті тільки для читання."
427 #: ../src/dialogs.c:173
428 msgid "Detect by file extension"
429 msgstr "Визначити з розширення файлу"
431 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
432 msgid "Detect from file"
433 msgstr "Визначити з файлу"
435 #: ../src/dialogs.c:262
437 msgid "_More Options"
440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
441 #: ../src/dialogs.c:269
442 msgid "Show _hidden files"
443 msgstr "Показати _приховані файли"
445 #: ../src/dialogs.c:280
446 msgid "Set encoding:"
447 msgstr "Встановити кодовування:"
449 #: ../src/dialogs.c:290
451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
453 "correctly by Geany.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
458 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
459 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
460 "вказаним кодуванням."
462 #. line 2 with filetype combo
463 #: ../src/dialogs.c:297
464 msgid "Set filetype:"
465 msgstr "Встановити тип файлу:"
467 #: ../src/dialogs.c:307
469 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
470 "filename extension.\n"
471 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
474 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
476 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
477 "як файли вказаного розширення."
479 #: ../src/dialogs.c:389
484 #: ../src/dialogs.c:390
485 msgid "Filename already exists!"
488 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
490 msgstr "Зберегти файл"
492 #: ../src/dialogs.c:430
494 msgstr "Змінити _назву"
496 #: ../src/dialogs.c:432
498 msgid "Save the file and rename it"
499 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
501 #: ../src/dialogs.c:440
502 msgid "_Open file in a new tab"
503 msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
505 #: ../src/dialogs.c:442
508 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
511 "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений вміст у "
514 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
518 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
519 #: ../src/win32.c:746
523 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
525 msgstr "Попередження"
527 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
531 #: ../src/dialogs.c:660
533 msgstr "_Не зберігати."
535 #: ../src/dialogs.c:691
537 msgid "The file '%s' is not saved."
538 msgstr "Файл '%s' не збережено."
540 #: ../src/dialogs.c:693
541 msgid "Do you want to save it before closing?"
542 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
544 #: ../src/dialogs.c:768
546 msgstr "Оберіть шрифт"
548 #: ../src/dialogs.c:1057
550 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
553 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
556 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
557 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
558 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
559 #: ../src/ui_utils.c:222
563 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
565 msgstr "Налаштування"
567 #: ../src/dialogs.c:1120
571 #: ../src/dialogs.c:1134
573 msgstr "<b>Розмір:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1150
576 msgid "<b>Location:</b>"
577 msgstr "<b>Розташування:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1164
580 msgid "<b>Read-only:</b>"
581 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1171
584 msgid "(only inside Geany)"
585 msgstr "(тільки у Geany)"
587 #: ../src/dialogs.c:1180
588 msgid "<b>Encoding:</b>"
589 msgstr "<b>Кодування:</b>"
591 #. BOM = byte order mark
592 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
596 #: ../src/dialogs.c:1190
597 msgid "(without BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1201
601 msgid "<b>Modified:</b>"
602 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1215
605 msgid "<b>Changed:</b>"
606 msgstr "<b>Змінений:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1229
609 msgid "<b>Accessed:</b>"
610 msgstr "<b>Використаний:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1251
613 msgid "<b>Permissions:</b>"
614 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1259
621 #: ../src/dialogs.c:1266
625 #: ../src/dialogs.c:1273
630 #: ../src/dialogs.c:1281
635 #: ../src/dialogs.c:1317
640 #: ../src/dialogs.c:1353
644 #: ../src/document.c:648
646 msgid "File %s closed."
647 msgstr "Файл %s зачинено."
649 #: ../src/document.c:775
651 msgid "New file \"%s\" opened."
652 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
654 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
656 msgid "Could not open file %s (%s)"
657 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
659 #: ../src/document.c:978
662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
665 "The file was set to read-only."
667 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
668 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
669 "може привести до втрати інформації.\n"
670 "Дозволено тільки читати файл."
672 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
673 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
674 #: ../src/document.c:1004
676 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
677 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
679 #: ../src/document.c:1014
682 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
685 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
687 #: ../src/document.c:1163
691 #: ../src/document.c:1166
695 #: ../src/document.c:1169
697 msgid "Tabs and Spaces"
698 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
700 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
701 #. * and Spaces), the second one is the filename
702 #: ../src/document.c:1174
704 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
705 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
707 #: ../src/document.c:1227
708 msgid "Invalid filename"
709 msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
711 #: ../src/document.c:1342
713 msgid "File %s reloaded."
714 msgstr "Файл %s перезавантажено."
716 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
717 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
718 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
719 #: ../src/document.c:1347
721 msgid "File %s opened(%d%s)."
722 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
724 #: ../src/document.c:1349
726 msgstr ", тільки читання"
728 #: ../src/document.c:1558
730 msgid "Error renaming file."
731 msgstr "Помилка зберігання файлу."
733 #: ../src/document.c:1643
736 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
739 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
742 #: ../src/document.c:1665
745 "Error message: %s\n"
746 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
748 "Повідомлення про помилку: %s\n"
749 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
751 #: ../src/document.c:1670
753 msgid "Error message: %s."
754 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
756 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
757 msgid "Error saving file."
758 msgstr "Помилка зберігання файлу."
760 #: ../src/document.c:1832
762 msgid "Error saving file (%s)."
763 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
765 #: ../src/document.c:1857
767 msgid "File %s saved."
768 msgstr "Файл %s збережено."
770 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
772 msgid "\"%s\" was not found."
773 msgstr "\"%s\" не знайдено."
775 #: ../src/document.c:1990
776 msgid "Wrap search and find again?"
777 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
779 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
780 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
782 msgid "No matches found for \"%s\"."
783 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
785 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
787 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
788 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
789 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
790 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
792 #: ../src/document.c:2896
793 msgid "Do you want to reload it?"
794 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
796 #: ../src/document.c:2897
799 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
800 "the current buffer."
802 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
805 #: ../src/document.c:2915
806 msgid "Close _without saving"
809 #: ../src/document.c:2919
811 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
812 msgstr "\"%s\" не знайдено."
814 #: ../src/editor.c:4421
816 msgid "Enter Tab Width"
817 msgstr "Ширина абзацу:"
819 #: ../src/editor.c:4422
820 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
823 #: ../src/editor.c:4573
825 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
828 #: ../src/encodings.c:76
832 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
836 #: ../src/encodings.c:79
838 msgstr "Скандинавські"
840 #: ../src/encodings.c:80
841 msgid "South European"
842 msgstr "Південної Європи"
844 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
845 #: ../src/encodings.c:84
849 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
853 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
854 msgid "Central European"
855 msgstr "Центральної Європи"
857 #. ISO-IR-111 not available on Windows
858 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
859 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
863 #: ../src/encodings.c:98
864 msgid "Cyrillic/Russian"
865 msgstr "Кирилиця/Російські"
867 #: ../src/encodings.c:99
868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
869 msgstr "Кирилиця/Українські"
871 #: ../src/encodings.c:100
875 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
879 #. not available at all, ?
880 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
884 #: ../src/encodings.c:109
885 msgid "Hebrew Visual"
886 msgstr "Єврейські графічні"
888 #: ../src/encodings.c:111
892 #: ../src/encodings.c:112
896 #: ../src/encodings.c:113
900 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
904 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
908 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
909 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
910 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
914 #. maybe not available on Linux
915 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
916 #: ../src/encodings.c:134
917 msgid "Chinese Simplified"
918 msgstr "Китайські спрощені"
920 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
921 msgid "Chinese Traditional"
922 msgstr "Китайські традиційні"
924 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
925 #: ../src/encodings.c:141
929 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
930 #: ../src/encodings.c:145
934 #: ../src/encodings.c:147
935 msgid "Without encoding"
936 msgstr "Без кодування"
938 #: ../src/encodings.c:375
939 msgid "_West European"
940 msgstr "_Західні Європейські"
942 #: ../src/encodings.c:381
943 msgid "_East European"
944 msgstr "_Східні Європейські"
946 #: ../src/encodings.c:387
948 msgstr "Східні _Азіатські"
950 #: ../src/encodings.c:393
951 msgid "_SE & SW Asian"
952 msgstr "_SE & SW Азіатські"
954 #: ../src/encodings.c:399
955 msgid "_Middle Eastern"
956 msgstr "_Центрального сходу"
958 #: ../src/encodings.c:405
962 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
963 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
965 msgid "%s source file"
966 msgstr "Файл-джерело %s"
968 #: ../src/filetypes.c:102
971 msgstr "Файл-джерело %s"
973 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
974 #: ../src/interface.c:5206
978 #: ../src/filetypes.c:409
979 msgid "Shell script file"
980 msgstr "Скрипт на мові Shell"
982 #: ../src/filetypes.c:421
986 #: ../src/filetypes.c:433
988 msgstr "документ XML"
990 #: ../src/filetypes.c:468
991 msgid "Cascading StyleSheet"
992 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
994 #: ../src/filetypes.c:479
995 msgid "SQL Dump file"
996 msgstr "SQL Dump файл"
998 #: ../src/filetypes.c:534
1000 msgstr "Файл конфігурацій"
1002 #: ../src/filetypes.c:546
1004 msgid "Gettext translation file"
1005 msgstr "перекладацька підтримка"
1007 #: ../src/filetypes.c:579
1009 msgid "%s script file"
1010 msgstr "Скрипт на мові Shell"
1012 #: ../src/filetypes.c:826
1013 msgid "_Programming Languages"
1014 msgstr "Мови _програмування"
1016 #: ../src/filetypes.c:827
1017 msgid "_Scripting Languages"
1018 msgstr "Мови _скриптів"
1020 #: ../src/filetypes.c:828
1021 msgid "_Markup Languages"
1022 msgstr "Мови _розмітки"
1024 #: ../src/filetypes.c:829
1025 msgid "M_iscellaneous Languages"
1028 #: ../src/filetypes.c:830
1030 msgid "_Custom Filetypes"
1031 msgstr "Встановити _тип файлу"
1033 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1035 msgstr "Усі вихідні коди"
1037 #. create meta file filter "All files"
1038 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1039 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1043 #: ../src/filetypes.c:1487
1045 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1048 #: ../src/geany.h:52
1052 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1053 #: ../src/templates.c:384
1055 msgid "Could not find file '%s'."
1056 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
1058 #: ../src/highlighting.c:3400
1060 msgid "_Color Schemes"
1061 msgstr "Палітра _кольорів"
1063 #: ../src/highlighting.c:3407
1067 #: ../src/interface.c:295
1071 #: ../src/interface.c:306
1072 msgid "New (with _Template)"
1073 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1075 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1076 msgid "Open Selected F_ile"
1077 msgstr "Відкрити _обраний файл"
1079 #: ../src/interface.c:327
1080 msgid "Recent _Files"
1081 msgstr "Оста_нні файли"
1083 #: ../src/interface.c:344
1085 msgstr "Зберегти _усі"
1087 #: ../src/interface.c:360
1089 msgstr "_Перезавантажити як"
1091 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1092 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1093 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1097 #: ../src/interface.c:388
1100 msgstr "Налаштування _сторінки"
1102 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1104 msgid "Close Ot_her Documents"
1105 msgstr "Закрити поточний файл"
1107 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1109 msgstr "_Закрити усе"
1111 #: ../src/interface.c:430
1113 msgstr "_Редагування"
1115 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1119 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1120 msgid "_Reflow Lines/Block"
1123 #: ../src/interface.c:491
1124 msgid "T_oggle Case of Selection"
1125 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1127 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1129 msgid "_Transpose Current Line"
1130 msgstr "Перемістити поточний рядок"
1132 #: ../src/interface.c:504
1133 msgid "_Comment Line(s)"
1134 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1136 #: ../src/interface.c:508
1137 msgid "U_ncomment Line(s)"
1138 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1140 #: ../src/interface.c:512
1141 msgid "_Toggle Line Commentation"
1142 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1144 #: ../src/interface.c:521
1145 msgid "_Increase Indent"
1146 msgstr "З_більшити відступ"
1148 #: ../src/interface.c:529
1149 msgid "_Decrease Indent"
1150 msgstr "З_меншити відступ"
1152 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1154 msgid "_Smart Line Indent"
1155 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1157 #: ../src/interface.c:546
1158 msgid "_Send Selection to"
1159 msgstr "_Надіслати виділене до"
1161 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1166 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1168 msgid "_Cut Current Line(s)"
1169 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1171 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1173 msgid "_Copy Current Line(s)"
1174 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1176 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1178 msgid "_Delete Current Line(s)"
1179 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1181 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1183 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1184 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1186 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1188 msgid "_Select Current Line(s)"
1189 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1191 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1193 msgid "_Select Current Paragraph"
1194 msgstr "Виділити поточний параграф"
1196 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1198 msgid "_Insert Alternative White Space"
1199 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
1201 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1203 msgid "_Go to Next Marker"
1204 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1206 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1208 msgid "_Go to Previous Marker"
1209 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1211 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1213 msgid "_Send Selection to Terminal"
1214 msgstr "_Надіслати виділене до"
1216 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1217 msgid "I_nsert Comments"
1218 msgstr "_Вставити коментарі"
1220 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "Додати історію зміни"
1225 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1227 msgid "Insert File _Header"
1228 msgstr "Додати заголовок файлу"
1230 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1232 msgid "Insert _Function Description"
1233 msgstr "Додати опис функції"
1235 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1237 msgid "Insert _Multiline Comment"
1238 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
1240 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1242 msgid "Insert _GPL Notice"
1243 msgstr "Додати GPL повідомлення"
1245 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
1250 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1251 msgid "Insert Dat_e"
1252 msgstr "Додати _дату"
1254 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1255 msgid "_Insert \"include <...>\""
1256 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
1258 #: ../src/interface.c:704
1260 msgid "Preference_s"
1261 msgstr "Налаштування"
1263 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1265 msgid "P_lugin Preferences"
1266 msgstr "Налаштування"
1268 #: ../src/interface.c:720
1272 #: ../src/interface.c:731
1274 msgstr "Знайти _наступне"
1276 #: ../src/interface.c:735
1277 msgid "Find _Previous"
1278 msgstr "Знайти _попереднє"
1280 #: ../src/interface.c:739
1281 msgid "Find in F_iles"
1282 msgstr "Шукати у _файлі"
1284 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1288 #: ../src/interface.c:756
1289 msgid "Find _Selected"
1290 msgstr "Знайти _виділене"
1292 #: ../src/interface.c:760
1294 msgid "Find Pre_vious Selected"
1295 msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
1297 #: ../src/interface.c:769
1298 msgid "Next _Message"
1299 msgstr "Наступне по_відомлення"
1301 #: ../src/interface.c:773
1303 msgid "Pr_evious Message"
1304 msgstr "Наступне повідомлення"
1306 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1308 msgstr "_Йти до рядку"
1310 #: ../src/interface.c:797
1311 msgid "Change _Font"
1312 msgstr "Змінити _шрифт"
1314 #: ../src/interface.c:810
1316 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1317 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1319 #: ../src/interface.c:814
1321 msgstr "На у_весь екран"
1323 #: ../src/interface.c:818
1324 msgid "Show Message _Window"
1325 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1327 #: ../src/interface.c:823
1328 msgid "Show _Toolbar"
1329 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1331 #: ../src/interface.c:828
1332 msgid "Show Side_bar"
1333 msgstr "Показати _бічну панель"
1335 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1336 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1340 #: ../src/interface.c:840
1341 msgid "Show _Markers Margin"
1342 msgstr "Показати _межу виділення"
1344 #: ../src/interface.c:845
1345 msgid "Show _Line Numbers"
1346 msgstr "Показувати _номери рядків"
1348 #: ../src/interface.c:850
1350 msgid "Show _White Space"
1351 msgstr "Показувати пробіли"
1353 #: ../src/interface.c:854
1355 msgid "Show Line _Endings"
1356 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1358 #: ../src/interface.c:858
1360 msgid "Show _Indentation Guides"
1361 msgstr "Показати керівників розподілення"
1363 #: ../src/interface.c:879
1367 #: ../src/interface.c:886
1368 msgid "_Line Wrapping"
1369 msgstr "_Перенесення рядку"
1371 #: ../src/interface.c:891
1373 msgid "Line _Breaking"
1374 msgstr "Переніс рядку"
1376 #: ../src/interface.c:895
1377 msgid "_Auto-indentation"
1378 msgstr "_Авто розпізнання"
1380 #: ../src/interface.c:900
1381 msgid "In_dent Type"
1382 msgstr "_Розподілений документ"
1384 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1389 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1394 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1396 msgid "T_abs and Spaces"
1397 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1399 #: ../src/interface.c:930
1401 msgstr "Тільки _читання"
1403 #: ../src/interface.c:934
1404 msgid "_Write Unicode BOM"
1405 msgstr "_Записати Unicode BOM"
1407 #: ../src/interface.c:943
1408 msgid "Set File_type"
1409 msgstr "Встановити _тип файлу"
1411 #: ../src/interface.c:953
1412 msgid "Set _Encoding"
1413 msgstr "Встановити _кодування"
1415 #: ../src/interface.c:963
1416 msgid "Set Line E_ndings"
1417 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1419 #: ../src/interface.c:970
1420 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1421 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
1423 #: ../src/interface.c:976
1424 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1425 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
1427 #: ../src/interface.c:982
1428 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1429 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
1431 #: ../src/interface.c:993
1432 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1433 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
1435 #: ../src/interface.c:997
1436 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1437 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1439 #: ../src/interface.c:1001
1441 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1442 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
1444 #: ../src/interface.c:1010
1446 msgstr "З_горнути усе"
1448 #: ../src/interface.c:1014
1450 msgstr "_Розгорнути усе"
1452 #: ../src/interface.c:1023
1453 msgid "Remove _Markers"
1454 msgstr "Прибрати _маркери"
1456 #: ../src/interface.c:1027
1457 msgid "Remove Error _Indicators"
1458 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
1460 #: ../src/interface.c:1031
1464 #: ../src/interface.c:1038
1468 #: ../src/interface.c:1046
1472 #: ../src/interface.c:1054
1474 msgid "_Recent Projects"
1475 msgstr "Відкрити проект"
1477 #: ../src/interface.c:1058
1481 #: ../src/interface.c:1079
1483 msgstr "_Інструменти"
1485 #: ../src/interface.c:1086
1486 msgid "_Reload Configuration"
1489 #: ../src/interface.c:1094
1491 msgid "C_onfiguration Files"
1492 msgstr "Помилка під час компіляції."
1494 #: ../src/interface.c:1107
1495 msgid "_Color Chooser"
1496 msgstr "Палітра _кольорів"
1498 #: ../src/interface.c:1115
1500 msgstr "_Кількість слів"
1502 #: ../src/interface.c:1119
1504 msgstr "Завантажити _теґи"
1506 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1510 #: ../src/interface.c:1138
1512 msgstr "Інтернет _сторінка"
1514 #: ../src/interface.c:1142
1515 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1516 msgstr "_Гарячі клавіші"
1518 #: ../src/interface.c:1146
1520 msgid "_Debug Messages"
1521 msgstr "Повідомлення"
1523 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1527 #: ../src/interface.c:1199
1531 #: ../src/interface.c:1235
1535 #: ../src/interface.c:1249
1539 #: ../src/interface.c:1264
1541 msgstr "Повідомлення"
1543 #: ../src/interface.c:1277
1547 #: ../src/interface.c:1887
1549 msgid "_Toolbar Preferences"
1550 msgstr "Налаштування"
1552 #: ../src/interface.c:1900
1554 msgid "_Hide Toolbar"
1555 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1557 #: ../src/interface.c:2112
1560 msgstr "Користування пошуком"
1562 #: ../src/interface.c:2120
1564 msgid "Find _Document Usage"
1565 msgstr "Користування пошуком"
1567 #: ../src/interface.c:2128
1569 msgid "Go to _Tag Definition"
1570 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
1572 #: ../src/interface.c:2132
1574 msgid "Go to T_ag Declaration"
1575 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1577 #: ../src/interface.c:2136
1579 msgid "Conte_xt Action"
1580 msgstr "Пов'язані дії"
1582 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1584 msgstr "Налаштування"
1586 #: ../src/interface.c:2705
1587 msgid "Load files from the last session"
1588 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
1590 #: ../src/interface.c:2708
1591 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1592 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
1594 #: ../src/interface.c:2710
1595 msgid "Load virtual terminal support"
1596 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
1598 #: ../src/interface.c:2712
1601 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1602 "disable it if you do not need it"
1604 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
1605 "Вимкніть якщо він не потрібен."
1607 #: ../src/interface.c:2714
1608 msgid "Enable plugin support"
1609 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1611 #: ../src/interface.c:2718
1612 msgid "<b>Startup</b>"
1613 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
1615 #: ../src/interface.c:2737
1616 msgid "Save window position and geometry"
1617 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
1619 #: ../src/interface.c:2740
1620 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1622 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
1624 #: ../src/interface.c:2742
1625 msgid "Confirm exit"
1626 msgstr "Підтвердження виходу"
1628 #: ../src/interface.c:2745
1630 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1631 msgstr "Питати підтвердження на виході."
1633 #: ../src/interface.c:2747
1634 msgid "<b>Shutdown</b>"
1635 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
1637 #: ../src/interface.c:2768
1638 msgid "Startup path:"
1639 msgstr "Tека початку роботи:"
1641 #: ../src/interface.c:2780
1643 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1644 "Leave blank to use the current working directory."
1646 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
1647 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
1650 #: ../src/interface.c:2793
1651 msgid "Project files:"
1652 msgstr "Файли проекту:"
1654 #: ../src/interface.c:2805
1655 msgid "Path to start in when opening project files"
1656 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
1658 #: ../src/interface.c:2818
1660 msgid "Extra plugin path:"
1661 msgstr "Активувати підтримку додатків"
1663 #: ../src/interface.c:2830
1665 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1666 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1667 "for plugins. Leave blank to disable."
1670 #: ../src/interface.c:2843
1671 msgid "<b>Paths</b>"
1672 msgstr "<b>Шляхи</b>"
1674 #: ../src/interface.c:2848
1679 #: ../src/interface.c:2871
1680 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1681 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
1683 #: ../src/interface.c:2874
1686 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1689 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
1692 #: ../src/interface.c:2876
1693 msgid "Switch to status message list at new message"
1694 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
1696 #: ../src/interface.c:2879
1699 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1700 "new status message arrives"
1702 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
1703 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
1705 #: ../src/interface.c:2881
1706 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1707 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
1709 #: ../src/interface.c:2884
1711 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1712 "in the status messages window."
1714 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
1715 "з'являтися у ній же."
1717 #: ../src/interface.c:2886
1719 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1720 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
1722 #: ../src/interface.c:2889
1724 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1725 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1726 "fields and the VTE."
1728 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
1729 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
1731 #: ../src/interface.c:2891
1732 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1735 #: ../src/interface.c:2894
1737 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1738 "to use the GTK default dialogs"
1741 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1742 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1743 msgstr "<b>Інше</b>"
1745 #: ../src/interface.c:2915
1746 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1748 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
1750 #: ../src/interface.c:2918
1753 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1754 "clicking Find Next/Previous"
1756 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
1757 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
1759 #: ../src/interface.c:2920
1760 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1763 #: ../src/interface.c:2923
1765 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1766 "Replace dialog and there is no selection"
1769 #: ../src/interface.c:2925
1771 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1772 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
1774 #: ../src/interface.c:2929
1776 msgid "<b>Search</b>"
1777 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1779 #: ../src/interface.c:2948
1780 msgid "Use project-based session files"
1781 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
1783 #: ../src/interface.c:2951
1786 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1788 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
1790 #: ../src/interface.c:2953
1792 msgid "Store project file inside the project base directory"
1793 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
1795 #: ../src/interface.c:2956
1797 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1798 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1799 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1803 #: ../src/interface.c:2958
1804 msgid "<b>Projects</b>"
1805 msgstr "<b>Проекти</b>"
1807 #: ../src/interface.c:2963
1809 msgid "Miscellaneous"
1810 msgstr "<b>Інше</b>"
1812 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1813 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1814 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1815 #. * tab label object.
1816 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1820 #: ../src/interface.c:3004
1821 msgid "Show symbol list"
1822 msgstr "Показати список символів"
1824 #: ../src/interface.c:3007
1825 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1826 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
1828 #: ../src/interface.c:3009
1829 msgid "Show documents list"
1830 msgstr "Показати список документів"
1832 #: ../src/interface.c:3012
1833 msgid "Toggle the documents list on and off"
1834 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
1836 #: ../src/interface.c:3014
1838 msgid "Show sidebar"
1839 msgstr "Показати _бічну панель"
1841 #: ../src/interface.c:3022
1846 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1847 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1851 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1852 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1856 #: ../src/interface.c:3039
1857 msgid "<b>Sidebar</b>"
1858 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
1860 #: ../src/interface.c:3060
1861 msgid "Symbol list:"
1862 msgstr "Список символів:"
1864 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1865 msgid "Message window:"
1866 msgstr "Вікно повідомлень:"
1868 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1872 #: ../src/interface.c:3086
1873 msgid "Sets the font for the message window"
1874 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
1876 #: ../src/interface.c:3094
1877 msgid "Sets the font for the symbol list"
1878 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
1880 #: ../src/interface.c:3102
1881 msgid "Sets the editor font"
1882 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
1884 #: ../src/interface.c:3104
1885 msgid "<b>Fonts</b>"
1886 msgstr "<b>Шрифти</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3123
1889 msgid "Show editor tabs"
1890 msgstr "Показати вкладки редактору"
1892 #: ../src/interface.c:3127
1893 msgid "Show close buttons"
1894 msgstr "Показати кнопки зачинення"
1896 #: ../src/interface.c:3130
1899 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1900 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1902 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
1903 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
1905 #: ../src/interface.c:3136
1906 msgid "Placement of new file tabs:"
1907 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
1909 #: ../src/interface.c:3152
1910 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1911 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
1913 #: ../src/interface.c:3160
1914 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1915 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
1917 #: ../src/interface.c:3164
1919 msgid "Next to current"
1920 msgstr "Зберегти поточний файл"
1922 #: ../src/interface.c:3169
1924 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1928 #: ../src/interface.c:3171
1930 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1931 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1933 #: ../src/interface.c:3174
1935 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1936 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1938 #: ../src/interface.c:3176
1939 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1940 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1946 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1950 #: ../src/interface.c:3215
1952 msgstr "Бічна панель:"
1954 #: ../src/interface.c:3251
1955 msgid "<b>Tab positions</b>"
1956 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
1958 #: ../src/interface.c:3270
1959 msgid "Show status bar"
1960 msgstr "Показати панель статусу"
1962 #: ../src/interface.c:3273
1964 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1965 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
1967 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1971 #: ../src/interface.c:3311
1973 msgid "Show T_oolbar"
1974 msgstr "Показати панель інструментів"
1976 #: ../src/interface.c:3315
1977 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1980 #: ../src/interface.c:3318
1981 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1984 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1986 msgid "Customize Toolbar"
1987 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1989 #: ../src/interface.c:3360
1990 msgid "System _Default"
1993 #: ../src/interface.c:3368
1995 msgid "Images _and Text"
1996 msgstr "Текст та зображення"
1998 #: ../src/interface.c:3376
2000 msgid "_Images Only"
2001 msgstr "Тільки зображення"
2003 #: ../src/interface.c:3384
2006 msgstr "Тільки текст"
2008 #: ../src/interface.c:3392
2010 msgid "<b>Icon Style</b>"
2011 msgstr "<b>Шрифти</b>"
2013 #: ../src/interface.c:3413
2014 msgid "S_ystem Default"
2017 #: ../src/interface.c:3421
2019 msgid "_Small Icons"
2020 msgstr "Маленькі кнопки"
2022 #: ../src/interface.c:3429
2024 msgid "_Very Small Icons"
2025 msgstr "Маленькі кнопки"
2027 #: ../src/interface.c:3437
2029 msgid "_Large Icons"
2030 msgstr "Великі кнопки"
2032 #: ../src/interface.c:3445
2034 msgid "<b>Icon Size</b>"
2035 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2037 #: ../src/interface.c:3450
2038 msgid "<b>Toolbar</b>"
2039 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
2041 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
2043 msgstr "Панель інструментів"
2045 #: ../src/interface.c:3482
2046 msgid "Line wrapping"
2047 msgstr "Переніс рядку"
2049 #: ../src/interface.c:3485
2051 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2052 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2053 "disabled on slow machines."
2055 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
2056 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
2057 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
2059 #: ../src/interface.c:3487
2060 msgid "Enable \"smart\" home key"
2063 #: ../src/interface.c:3490
2065 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2066 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2067 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2068 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2069 "its current position."
2072 #: ../src/interface.c:3492
2073 msgid "Disable Drag and Drop"
2074 msgstr "Заборонити перетягування"
2076 #: ../src/interface.c:3495
2079 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2080 "drop any selections within or outside of the editor window"
2082 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
2083 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
2085 #: ../src/interface.c:3497
2086 msgid "Enable folding"
2087 msgstr "Дозволити згортку"
2089 #: ../src/interface.c:3500
2090 msgid "Whether to enable folding the code"
2091 msgstr "Дозволити згортку коду"
2093 #: ../src/interface.c:3502
2095 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2096 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
2098 #: ../src/interface.c:3505
2101 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2102 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2104 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
2105 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
2107 #: ../src/interface.c:3507
2108 msgid "Use indicators to show compile errors"
2109 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
2111 #: ../src/interface.c:3510
2114 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2115 "where the compiler found a warning or an error"
2117 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
2118 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
2120 #: ../src/interface.c:3512
2121 msgid "Newline strips trailing spaces"
2122 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
2124 #: ../src/interface.c:3515
2126 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2128 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
2129 "попереднього рядку"
2131 #: ../src/interface.c:3521
2132 msgid "Line breaking column:"
2135 #: ../src/interface.c:3535
2137 msgid "Comment toggle marker:"
2138 msgstr "Межа довгого рядку:"
2140 #: ../src/interface.c:3542
2142 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2143 "used to mark the comment as toggled."
2146 #: ../src/interface.c:3544
2147 msgid "<b>Features</b>"
2148 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3549
2153 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
2155 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2156 msgid "Auto-indent mode:"
2157 msgstr "Режим авто-абзацу:"
2159 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2163 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2164 msgid "Current chars"
2165 msgstr "Поточні символи"
2167 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2168 msgid "Match braces"
2169 msgstr "Парні скоби"
2171 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2175 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2180 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2182 msgid "The width in chars of a single indent"
2183 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
2185 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2186 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2189 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2190 msgid "Use one tab per indent"
2193 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2195 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2198 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2201 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2203 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
2205 #: ../src/interface.c:3658
2207 msgid "Tab key indents"
2208 msgstr "Збільшити відступ"
2210 #: ../src/interface.c:3661
2212 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2215 #: ../src/interface.c:3663
2216 msgid "<b>Indentation</b>"
2217 msgstr "<b>Абзац</b>"
2219 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2222 msgstr "<b>Абзац</b>"
2224 #: ../src/interface.c:3691
2225 msgid "Snippet completion"
2228 #: ../src/interface.c:3694
2230 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2231 "string using a single keypress"
2234 #: ../src/interface.c:3696
2236 msgid "XML tag autocompletion"
2237 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
2239 #: ../src/interface.c:3699
2240 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2242 "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML теґи)"
2244 #: ../src/interface.c:3701
2245 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2248 #: ../src/interface.c:3704
2250 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2251 "when a new line is entered inside such a comment"
2254 #: ../src/interface.c:3706
2255 msgid "Autocomplete symbols"
2258 #: ../src/interface.c:3709
2260 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2263 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
2264 "глобальні змінні, ...)"
2266 #: ../src/interface.c:3711
2267 msgid "Autocomplete all words in document"
2270 #: ../src/interface.c:3715
2271 msgid "Drop rest of word on completion"
2274 #: ../src/interface.c:3725
2275 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2278 #: ../src/interface.c:3732
2279 msgid "Completion list height:"
2282 #: ../src/interface.c:3739
2284 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2285 msgstr "Символи до друку для завершення:"
2287 #: ../src/interface.c:3752
2289 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2290 "autocompletion list"
2293 #: ../src/interface.c:3761
2295 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2296 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2298 #: ../src/interface.c:3770
2300 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2301 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
2303 #: ../src/interface.c:3773
2304 msgid "<b>Completions</b>"
2305 msgstr "<b>Завершення</b>"
2307 #: ../src/interface.c:3792
2308 msgid "Parenthesis ( )"
2311 #: ../src/interface.c:3797
2312 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2315 #: ../src/interface.c:3799
2316 msgid "Single quotes ' '"
2319 #: ../src/interface.c:3804
2320 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2323 #: ../src/interface.c:3806
2324 msgid "Curly brackets { }"
2327 #: ../src/interface.c:3811
2328 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2331 #: ../src/interface.c:3813
2332 msgid "Square brackets [ ]"
2335 #: ../src/interface.c:3818
2336 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2339 #: ../src/interface.c:3820
2340 msgid "Double quotes \" \""
2343 #: ../src/interface.c:3825
2344 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2347 #: ../src/interface.c:3827
2348 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2351 #: ../src/interface.c:3832
2354 msgstr "<b>Завершення</b>"
2356 #: ../src/interface.c:3855
2357 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2358 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
2360 #: ../src/interface.c:3858
2362 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2363 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
2365 #: ../src/interface.c:3860
2367 msgid "Show indentation guides"
2368 msgstr "Показати керівників розподілення"
2370 #: ../src/interface.c:3863
2372 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2374 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
2377 #: ../src/interface.c:3865
2378 msgid "Show white space"
2379 msgstr "Показувати пробіли"
2381 #: ../src/interface.c:3868
2383 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2384 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
2386 #: ../src/interface.c:3870
2387 msgid "Show line endings"
2388 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2390 #: ../src/interface.c:3873
2392 msgid "Shows the line ending character"
2393 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
2395 #: ../src/interface.c:3875
2397 msgid "Show line numbers"
2398 msgstr "Показувати _номери рядків"
2400 #: ../src/interface.c:3878
2402 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2403 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
2405 #: ../src/interface.c:3880
2407 msgid "Show markers margin"
2408 msgstr "Показати _межу виділення"
2410 #: ../src/interface.c:3883
2413 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2416 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
2417 "використовується для виділення рядків."
2419 #: ../src/interface.c:3885
2421 msgid "Stop scrolling at last line"
2422 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2424 #: ../src/interface.c:3888
2425 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2428 #: ../src/interface.c:3890
2429 msgid "<b>Display</b>"
2430 msgstr "<b>Показати</b>"
2432 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2437 #: ../src/interface.c:3918
2442 #: ../src/interface.c:3937
2443 msgid "Sets the color of the long line marker"
2444 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
2446 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2447 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2448 msgid "Color Chooser"
2449 msgstr "Палітра кольорів"
2451 #: ../src/interface.c:3946
2454 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2455 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2456 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2458 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
2459 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
2460 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
2462 #: ../src/interface.c:3956
2466 #: ../src/interface.c:3959
2469 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2472 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
2475 #: ../src/interface.c:3963
2479 #: ../src/interface.c:3966
2482 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2483 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2484 "proportional fonts)"
2486 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
2487 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
2488 "пропорціональними шрифтами)"
2490 #: ../src/interface.c:3970
2493 msgstr "Дозволити згортку"
2495 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2496 msgid "<b>Long line marker</b>"
2497 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
2499 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2501 msgstr "Деактивовано"
2503 #: ../src/interface.c:3998
2504 msgid "Do not show virtual spaces"
2507 #: ../src/interface.c:4002
2508 msgid "Only for rectangular selections"
2511 #: ../src/interface.c:4005
2513 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2517 #: ../src/interface.c:4009
2521 #: ../src/interface.c:4012
2523 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2524 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2526 #: ../src/interface.c:4016
2528 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2529 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2531 #: ../src/interface.c:4021
2535 #: ../src/interface.c:4052
2536 msgid "Open new documents from the command-line"
2539 #: ../src/interface.c:4055
2540 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2543 #: ../src/interface.c:4069
2545 msgid "Default end of line characters:"
2546 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2548 #: ../src/interface.c:4076
2549 msgid "<b>New files</b>"
2550 msgstr "<b>Нові файли</b>"
2552 #: ../src/interface.c:4099
2553 msgid "Default encoding (new files):"
2554 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
2556 #: ../src/interface.c:4107
2558 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2559 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
2561 #: ../src/interface.c:4113
2563 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2564 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
2566 #: ../src/interface.c:4116
2569 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2570 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2571 "(usually not needed)"
2573 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
2574 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
2577 #: ../src/interface.c:4122
2579 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2580 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
2582 #: ../src/interface.c:4130
2584 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2585 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
2587 #: ../src/interface.c:4136
2589 msgid "<b>Encodings</b>"
2590 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2592 #: ../src/interface.c:4155
2593 msgid "Ensure new line at file end"
2594 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
2596 #: ../src/interface.c:4158
2597 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2598 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
2600 #: ../src/interface.c:4160
2602 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2603 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
2605 #: ../src/interface.c:4163
2606 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2607 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
2609 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2610 msgid "Replace tabs by space"
2611 msgstr "Замінити відступи пробілами"
2613 #: ../src/interface.c:4168
2615 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2616 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
2618 #: ../src/interface.c:4170
2619 msgid "<b>Saving files</b>"
2620 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
2622 #: ../src/interface.c:4195
2623 msgid "Recent files list length:"
2624 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
2626 #: ../src/interface.c:4209
2628 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2629 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
2631 #: ../src/interface.c:4213
2632 msgid "Disk check timeout:"
2635 #: ../src/interface.c:4226
2637 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2638 "disables checking."
2641 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2642 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2646 #: ../src/interface.c:4268
2650 #: ../src/interface.c:4275
2654 #: ../src/interface.c:4287
2656 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2659 "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
2660 "обробляти аргумент -e)"
2662 #: ../src/interface.c:4294
2663 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2665 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
2668 #: ../src/interface.c:4316
2672 #: ../src/interface.c:4339
2673 msgid "<b>Tool paths</b>"
2674 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
2676 #: ../src/interface.c:4360
2677 msgid "Context action:"
2680 #: ../src/interface.c:4371
2683 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2684 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2688 #: ../src/interface.c:4384
2689 msgid "<b>Commands</b>"
2690 msgstr "<b>Команди</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2694 msgstr "Інструменти"
2696 #: ../src/interface.c:4427
2697 msgid "email address of the developer"
2698 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
2700 #: ../src/interface.c:4434
2701 msgid "Initials of the developer name"
2702 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
2704 #: ../src/interface.c:4436
2705 msgid "Initial version:"
2706 msgstr "Початкова версія:"
2708 #: ../src/interface.c:4448
2709 msgid "Version number, which a new file initially has"
2710 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
2712 #: ../src/interface.c:4455
2713 msgid "Company name"
2714 msgstr "Назва компанії"
2716 #: ../src/interface.c:4457
2720 #: ../src/interface.c:4464
2724 #: ../src/interface.c:4471
2725 msgid "Mail address:"
2726 msgstr "Поштова адреса:"
2728 #: ../src/interface.c:4478
2732 #: ../src/interface.c:4490
2733 msgid "The name of the developer"
2734 msgstr "Ім'я розробника"
2736 #: ../src/interface.c:4492
2739 msgstr "Бічна панель:"
2741 #: ../src/interface.c:4499
2746 #: ../src/interface.c:4506
2747 msgid "Date & Time:"
2750 #: ../src/interface.c:4518
2753 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2754 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2756 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2757 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2758 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2760 #: ../src/interface.c:4525
2763 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2764 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2766 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2767 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2768 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2770 #: ../src/interface.c:4532
2773 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2774 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2776 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2777 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2778 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2780 #: ../src/interface.c:4534
2781 msgid "<b>Template data</b>"
2782 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
2784 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2788 #: ../src/interface.c:4577
2792 #: ../src/interface.c:4581
2793 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2794 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
2796 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2798 msgstr "Закріплення клавіш"
2800 #: ../src/interface.c:4620
2804 #: ../src/interface.c:4627
2806 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2807 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
2809 #: ../src/interface.c:4637
2810 msgid "Use an external command for printing"
2813 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2814 msgid "Print line numbers"
2815 msgstr "Друкувати номера рядків"
2817 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2819 msgid "Add line numbers to the printed page"
2820 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
2822 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2823 msgid "Print page numbers"
2824 msgstr "Друкувати номера рядків"
2826 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2829 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2831 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
2834 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2835 msgid "Print page header"
2836 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
2838 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2841 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2842 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2844 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
2845 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
2848 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2849 msgid "Use the basename of the printed file"
2850 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
2852 #: ../src/interface.c:4690
2854 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2855 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
2857 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2858 msgid "Date format:"
2859 msgstr "Формат дати:"
2861 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2863 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2864 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2865 "with the ANSI C strftime function."
2867 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
2868 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
2869 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
2871 #: ../src/interface.c:4706
2872 msgid "Use native GTK printing"
2873 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
2875 #: ../src/interface.c:4712
2877 msgid "<b>Printing</b>"
2878 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2880 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2884 #: ../src/interface.c:5177
2885 msgid "Project Properties"
2886 msgstr "Властивості проекту"
2888 #: ../src/interface.c:5295
2893 #: ../src/interface.c:5317
2898 #: ../src/interface.c:5325
2899 msgid "Use global settings"
2902 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2906 #: ../src/keybindings.c:230
2910 #: ../src/keybindings.c:232
2914 #: ../src/keybindings.c:235
2915 msgid "Open selected file"
2916 msgstr "Відкрити обраний файл"
2918 #: ../src/keybindings.c:237
2922 #: ../src/keybindings.c:239
2924 msgstr "Зберегти усе"
2926 #: ../src/keybindings.c:241
2928 msgstr "Зберегти усе"
2930 #: ../src/keybindings.c:244
2934 #: ../src/keybindings.c:246
2938 #: ../src/keybindings.c:248
2940 msgstr "Зачинити усе"
2942 #: ../src/keybindings.c:251
2944 msgstr "Перезавантажити усе"
2946 #: ../src/keybindings.c:253
2947 msgid "Re-open last closed tab"
2950 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2955 #: ../src/keybindings.c:258
2956 msgid "Project properties"
2957 msgstr "Опції проекту"
2959 #: ../src/keybindings.c:263
2961 msgstr "Крок вперед"
2963 #: ../src/keybindings.c:265
2967 #: ../src/keybindings.c:274
2969 msgid "Delete to line end"
2970 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
2972 #: ../src/keybindings.c:280
2973 msgid "Scroll to current line"
2974 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
2976 #: ../src/keybindings.c:282
2977 msgid "Scroll up the view by one line"
2978 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
2980 #: ../src/keybindings.c:284
2981 msgid "Scroll down the view by one line"
2982 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
2984 #: ../src/keybindings.c:286
2985 msgid "Complete snippet"
2986 msgstr "Довершений шматок"
2988 #: ../src/keybindings.c:288
2989 msgid "Move cursor in snippet"
2992 #: ../src/keybindings.c:290
2993 msgid "Suppress snippet completion"
2996 #: ../src/keybindings.c:292
2997 msgid "Context Action"
2998 msgstr "Пов'язані дії"
3000 #: ../src/keybindings.c:294
3001 msgid "Complete word"
3002 msgstr "Завершити слово"
3004 #: ../src/keybindings.c:296
3005 msgid "Show calltip"
3008 #: ../src/keybindings.c:298
3009 msgid "Show macro list"
3010 msgstr "Показати список макросів"
3012 #: ../src/keybindings.c:300
3014 msgid "Word part completion"
3015 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3017 #: ../src/keybindings.c:302
3019 msgid "Move line(s) up"
3020 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3022 #: ../src/keybindings.c:304
3024 msgid "Move line(s) down"
3025 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3027 #: ../src/keybindings.c:306
3031 #: ../src/keybindings.c:309
3035 #: ../src/keybindings.c:311
3039 #: ../src/keybindings.c:313
3043 #: ../src/keybindings.c:321
3046 msgstr "Виділити усе"
3048 #: ../src/keybindings.c:324
3050 msgstr "Виділити усе"
3052 #: ../src/keybindings.c:326
3053 msgid "Select current word"
3054 msgstr "Виділити поточне слово"
3056 #: ../src/keybindings.c:334
3058 msgid "Select to previous word part"
3059 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3061 #: ../src/keybindings.c:336
3063 msgid "Select to next word part"
3064 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3066 #: ../src/keybindings.c:338
3071 #: ../src/keybindings.c:342
3072 msgid "Toggle Case of Selection"
3075 #: ../src/keybindings.c:344
3076 msgid "Toggle line commentation"
3079 #: ../src/keybindings.c:347
3080 msgid "Comment line(s)"
3081 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3083 #: ../src/keybindings.c:349
3084 msgid "Uncomment line(s)"
3085 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3087 #: ../src/keybindings.c:351
3088 msgid "Increase indent"
3089 msgstr "Збільшити відступ"
3091 #: ../src/keybindings.c:354
3092 msgid "Decrease indent"
3093 msgstr "Зменшити відступ"
3095 #: ../src/keybindings.c:357
3096 msgid "Increase indent by one space"
3097 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3099 #: ../src/keybindings.c:359
3100 msgid "Decrease indent by one space"
3101 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3103 #: ../src/keybindings.c:363
3104 msgid "Send to Custom Command 1"
3105 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3107 #: ../src/keybindings.c:365
3108 msgid "Send to Custom Command 2"
3109 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3111 #: ../src/keybindings.c:367
3112 msgid "Send to Custom Command 3"
3113 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3115 #: ../src/keybindings.c:375
3120 #: ../src/keybindings.c:378
3122 msgstr "Вставити дату"
3124 #: ../src/keybindings.c:384
3129 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3134 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3138 #: ../src/keybindings.c:397
3140 msgstr "Знайти наступне"
3142 #: ../src/keybindings.c:399
3143 msgid "Find Previous"
3144 msgstr "Знайти попереднє"
3146 #: ../src/keybindings.c:402
3147 msgid "Find Next Selection"
3148 msgstr "Знайти наступне виділення"
3150 #: ../src/keybindings.c:404
3151 msgid "Find Previous Selection"
3152 msgstr "Знайти попереднє виділення"
3154 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3158 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3159 msgid "Find in Files"
3160 msgstr "Знайти у файлах"
3162 #: ../src/keybindings.c:411
3163 msgid "Next Message"
3164 msgstr "Наступне повідомлення"
3166 #: ../src/keybindings.c:413
3168 msgid "Previous Message"
3169 msgstr "Наступне повідомлення"
3171 #: ../src/keybindings.c:415
3173 msgstr "Користування пошуком"
3175 #: ../src/keybindings.c:417
3177 msgid "Find Document Usage"
3178 msgstr "Користування пошуком"
3180 #: ../src/keybindings.c:419
3183 msgstr "Виконати make для _усіх"
3185 #: ../src/keybindings.c:421
3190 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3191 msgid "Navigate back a location"
3192 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3194 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3195 msgid "Navigate forward a location"
3196 msgstr "Перейти до наступної локації"
3198 #: ../src/keybindings.c:431
3199 msgid "Go to matching brace"
3200 msgstr "Перейти до парної скоби"
3202 #: ../src/keybindings.c:434
3203 msgid "Toggle marker"
3206 #: ../src/keybindings.c:442
3207 msgid "Go to Tag Definition"
3208 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3210 #: ../src/keybindings.c:444
3211 msgid "Go to Tag Declaration"
3212 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3214 #: ../src/keybindings.c:446
3216 msgid "Go to Start of Line"
3219 #: ../src/keybindings.c:448
3221 msgid "Go to End of Line"
3224 #: ../src/keybindings.c:450
3226 msgid "Go to End of Display Line"
3229 #: ../src/keybindings.c:452
3231 msgid "Go to Previous Word Part"
3232 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3234 #: ../src/keybindings.c:454
3236 msgid "Go to Next Word Part"
3237 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3239 #: ../src/keybindings.c:456
3244 #: ../src/keybindings.c:459
3245 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3246 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3248 #: ../src/keybindings.c:462
3250 msgstr "На весь екран"
3252 #: ../src/keybindings.c:464
3253 msgid "Toggle Messages Window"
3256 #: ../src/keybindings.c:467
3257 msgid "Toggle Sidebar"
3258 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3260 #: ../src/keybindings.c:469
3264 #: ../src/keybindings.c:471
3268 #: ../src/keybindings.c:473
3273 #: ../src/keybindings.c:475
3277 #: ../src/keybindings.c:478
3278 msgid "Switch to Editor"
3279 msgstr "Перемнутися до редактору"
3281 #: ../src/keybindings.c:480
3282 msgid "Switch to Scribble"
3283 msgstr "Перемкнутися до друку"
3285 #: ../src/keybindings.c:482
3286 msgid "Switch to VTE"
3287 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3289 #: ../src/keybindings.c:484
3290 msgid "Switch to Search Bar"
3291 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3293 #: ../src/keybindings.c:486
3295 msgid "Switch to Sidebar"
3296 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3298 #: ../src/keybindings.c:488
3300 msgid "Switch to Compiler"
3301 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3303 #: ../src/keybindings.c:490
3305 msgid "Switch to Messages"
3306 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3308 #: ../src/keybindings.c:492
3310 msgid "Switch to Message Window"
3311 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3313 #: ../src/keybindings.c:494
3315 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3316 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3318 #: ../src/keybindings.c:496
3320 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3321 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3323 #: ../src/keybindings.c:498
3325 msgid "Notebook tab"
3326 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3328 #: ../src/keybindings.c:501
3329 msgid "Switch to left document"
3330 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3332 #: ../src/keybindings.c:503
3333 msgid "Switch to right document"
3334 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3336 #: ../src/keybindings.c:505
3337 msgid "Switch to last used document"
3338 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3340 #: ../src/keybindings.c:507
3341 msgid "Move document left"
3342 msgstr "Перемістити документ уліво"
3344 #: ../src/keybindings.c:509
3345 msgid "Move document right"
3346 msgstr "Перемістити документ направо"
3348 #: ../src/keybindings.c:511
3350 msgid "Move document first"
3351 msgstr "Переміститися до початку документу"
3353 #: ../src/keybindings.c:513
3355 msgid "Move document last"
3356 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3358 #: ../src/keybindings.c:515
3363 #: ../src/keybindings.c:518
3365 msgid "Toggle Line wrapping"
3366 msgstr "Переніс рядку"
3368 #: ../src/keybindings.c:520
3370 msgid "Toggle Line breaking"
3371 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3373 #: ../src/keybindings.c:524
3375 msgid "Replace spaces by tabs"
3376 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3378 #: ../src/keybindings.c:526
3380 msgid "Toggle current fold"
3381 msgstr "Виділити поточне слово"
3383 #: ../src/keybindings.c:528
3385 msgstr "Згорнути усе"
3387 #: ../src/keybindings.c:530
3389 msgstr "Розгорнути усе"
3391 #: ../src/keybindings.c:532
3392 msgid "Reload symbol list"
3393 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3395 #: ../src/keybindings.c:534
3397 msgid "Remove Markers"
3398 msgstr "Прибрати _маркери"
3400 #: ../src/keybindings.c:536
3402 msgid "Remove Error Indicators"
3403 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3405 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3406 #: ../src/ui_utils.c:1815
3410 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3412 msgstr "Компілювати"
3414 #: ../src/keybindings.c:545
3416 msgstr "Виконати make над усим"
3418 #: ../src/keybindings.c:548
3419 msgid "Make custom target"
3420 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3422 #: ../src/keybindings.c:550
3424 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3426 #: ../src/keybindings.c:552
3428 msgstr "Наступна помилка"
3430 #: ../src/keybindings.c:554
3432 msgid "Previous error"
3433 msgstr "Попередні перекладачі"
3435 #: ../src/keybindings.c:556
3439 #: ../src/keybindings.c:558
3440 msgid "Build options"
3441 msgstr "Опції побудови"
3443 #: ../src/keybindings.c:563
3444 msgid "Show Color Chooser"
3445 msgstr "Показати палітру кольорів"
3447 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3451 #: ../src/keybindings.c:856
3452 msgid "Keyboard Shortcuts"
3453 msgstr "Гарячі клавіші"
3455 #: ../src/keybindings.c:868
3456 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3457 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3459 #: ../src/keybindings.c:1791
3461 msgid "Switch to Document"
3462 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3464 #: ../src/keyfile.c:852
3465 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3467 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3470 #: ../src/keyfile.c:1056
3471 msgid "Failed to load one or more session files."
3472 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3476 msgid "Debug Messages"
3477 msgstr "Повідомлення"
3484 #: ../src/main.c:122
3486 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3490 #: ../src/main.c:123
3491 msgid "Use an alternate configuration directory"
3492 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3494 #: ../src/main.c:124
3495 msgid "Print internal filetype names"
3496 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3498 #: ../src/main.c:125
3499 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3500 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3502 #: ../src/main.c:126
3503 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3506 #: ../src/main.c:128
3507 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3510 #: ../src/main.c:129
3512 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3515 #: ../src/main.c:130
3516 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3519 #: ../src/main.c:132
3521 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3522 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3524 #: ../src/main.c:133
3525 msgid "Don't show message window at startup"
3526 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3528 #: ../src/main.c:134
3530 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3531 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3533 #: ../src/main.c:136
3534 msgid "Don't load plugins"
3535 msgstr "Не завантажувати додатків"
3537 #: ../src/main.c:138
3538 msgid "Print Geany's installation prefix"
3539 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3541 #: ../src/main.c:139
3542 msgid "Don't load the previous session's files"
3543 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3545 #: ../src/main.c:141
3546 msgid "Don't load terminal support"
3547 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3549 #: ../src/main.c:142
3550 msgid "Filename of libvte.so"
3551 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3553 #: ../src/main.c:144
3557 #: ../src/main.c:145
3558 msgid "Show version and exit"
3559 msgstr "Показати версію та вийти"
3561 #: ../src/main.c:498
3565 #: ../src/main.c:515
3567 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3568 msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3570 #: ../src/main.c:614
3571 msgid "Move it now?"
3574 #: ../src/main.c:616
3575 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3578 #: ../src/main.c:625
3581 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3585 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3586 #. * describes why moving the dir didn't work
3587 #: ../src/main.c:635
3590 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3591 "Please move manually the directory to the new location."
3594 #: ../src/main.c:716
3597 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3598 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3599 "Start Geany anyway?"
3601 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
3602 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
3603 "Всеодно викликати Geany?"
3605 #: ../src/main.c:1044
3607 msgid "This is Geany %s."
3608 msgstr "Це Geany %s."
3610 #: ../src/main.c:1046
3612 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3613 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3615 #: ../src/main.c:1257
3617 msgid "Configuration files reloaded."
3618 msgstr "Помилка під час компіляції."
3620 #: ../src/msgwindow.c:147
3621 msgid "Status messages"
3622 msgstr "Повідомлення про статус"
3624 #: ../src/msgwindow.c:542
3629 #: ../src/msgwindow.c:551
3632 msgstr "_Закрити усе"
3634 #: ../src/msgwindow.c:581
3635 msgid "_Hide Message Window"
3636 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
3638 #: ../src/msgwindow.c:637
3640 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3641 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
3643 #: ../src/plugins.c:464
3646 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3647 "please recompile it."
3650 #: ../src/plugins.c:909
3652 msgid "_Plugin Manager"
3653 msgstr "Менеджер додатків"
3655 #: ../src/plugins.c:1086
3666 #: ../src/plugins.c:1162
3670 #: ../src/plugins.c:1168
3674 #: ../src/plugins.c:1192
3675 msgid "No plugins available."
3676 msgstr "Не доступно жодного додатку."
3678 #: ../src/plugins.c:1272
3682 #: ../src/plugins.c:1292
3683 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3686 #: ../src/plugins.c:1304
3687 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3688 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
3690 #: ../src/pluginutils.c:207
3691 msgid "Configure Plugins"
3694 #: ../src/prefs.c:165
3696 msgstr "Захопити комбінацію"
3698 #: ../src/prefs.c:171
3700 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3701 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
3703 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3706 msgstr "_Знайти усе"
3708 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3710 msgid "_Collapse All"
3711 msgstr "_Закрити усе"
3713 #: ../src/prefs.c:278
3717 #: ../src/prefs.c:283
3721 #: ../src/prefs.c:1408
3725 #: ../src/prefs.c:1410
3729 #: ../src/prefs.c:1411
3730 msgid "Override that keybinding?"
3731 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
3733 #: ../src/prefs.c:1412
3735 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3736 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
3738 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3742 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3744 #: ../src/prefs.c:1619
3745 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3747 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
3748 "потребуєте залишіть пустим."
3751 #: ../src/prefs.c:1624
3753 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3756 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
3759 #: ../src/prefs.c:1628
3762 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3763 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3766 "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених тут "
3770 #: ../src/prefs.c:1634
3772 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3773 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3774 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3776 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
3777 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
3778 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
3782 #: ../src/prefs.c:1639
3784 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3785 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3787 "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
3788 "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується на "
3789 "GTK 2.10 (або вище).</i>"
3791 #. page Editor->Indentation
3792 #: ../src/prefs.c:1645
3794 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3795 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3798 #: ../src/printing.c:188
3799 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3802 #: ../src/printing.c:189
3803 msgid "Text will be wrongly spaced."
3806 #: ../src/printing.c:306
3808 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3809 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3811 #: ../src/printing.c:376
3813 msgid "Document Setup"
3814 msgstr "Налаштування документу"
3816 #: ../src/printing.c:411
3818 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3819 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
3821 #: ../src/printing.c:530
3823 msgid "Page %d of %d"
3824 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
3826 #: ../src/printing.c:784
3828 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3831 #: ../src/printing.c:786
3833 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3836 #: ../src/printing.c:838
3838 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3839 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
3841 #: ../src/printing.c:878
3843 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3844 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
3846 #: ../src/printing.c:886
3849 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3853 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
3857 #: ../src/printing.c:902
3859 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3860 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
3862 #: ../src/printing.c:908
3864 msgid "File %s printed."
3865 msgstr "Файл %s надруковано."
3867 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3868 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3869 #: ../src/project.c:98
3873 #: ../src/project.c:117
3875 msgstr "Новий проект"
3877 #: ../src/project.c:125
3881 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3885 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3887 msgstr "Назва файлу:"
3889 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3891 msgstr "Базова тека:"
3893 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3895 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3896 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3900 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3901 msgid "Choose Project Base Path"
3902 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
3904 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3906 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3907 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
3909 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3910 msgid "Open Project"
3911 msgstr "Відкрити проект"
3913 #: ../src/project.c:289
3914 msgid "Project files"
3915 msgstr "Файли проекту"
3917 #: ../src/project.c:339
3919 msgid "Project \"%s\" closed."
3920 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
3922 #: ../src/project.c:441
3923 msgid "Description:"
3926 #: ../src/project.c:484
3927 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3930 #: ../src/project.c:487
3935 #: ../src/project.c:489
3937 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3938 "commands to use the base path"
3941 #: ../src/project.c:504
3942 msgid "File patterns:"
3943 msgstr "Зразки файлу:"
3945 #: ../src/project.c:630
3946 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3947 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
3949 #: ../src/project.c:631
3951 msgid "The '%s' project is already open."
3952 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
3954 #: ../src/project.c:678
3955 msgid "The specified project name is too short."
3956 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
3958 #: ../src/project.c:684
3960 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3961 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
3963 #: ../src/project.c:692
3964 msgid "You have specified an invalid project filename."
3965 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
3967 #: ../src/project.c:715
3968 msgid "Create the project's base path directory?"
3969 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
3971 #: ../src/project.c:716
3973 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3974 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
3976 #: ../src/project.c:725
3978 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3979 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
3981 #: ../src/project.c:737
3983 msgid "Project file could not be written (%s)."
3984 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
3986 #: ../src/project.c:814
3988 msgid "Project \"%s\" created."
3989 msgstr "Проект \"%s\" створено."
3991 #: ../src/project.c:816
3993 msgid "Project \"%s\" saved."
3994 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
3996 #. initialise the dialog
3997 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3998 msgid "Choose Project Filename"
3999 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4001 #: ../src/project.c:967
4003 msgid "Project \"%s\" opened."
4004 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4006 #: ../src/search.c:233
4007 msgid "_Use regular expressions"
4008 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4010 #: ../src/search.c:237
4012 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4013 "regular expressions, please read the documentation."
4016 #: ../src/search.c:244
4017 msgid "Search _backwards"
4018 msgstr "_Зворотній пошук"
4020 #: ../src/search.c:258
4021 msgid "Use _escape sequences"
4022 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4024 #: ../src/search.c:263
4027 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4028 "corresponding control characters"
4030 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4031 "керівними символами."
4033 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
4034 msgid "C_ase sensitive"
4035 msgstr "_Чутливе до регістру"
4037 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
4038 msgid "Match only a _whole word"
4039 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4041 #: ../src/search.c:282
4042 msgid "Match from s_tart of word"
4043 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4045 #: ../src/search.c:403
4047 msgstr "_Попередній"
4049 #: ../src/search.c:409
4053 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
4054 msgid "_Search for:"
4055 msgstr "_Шукати на:"
4057 #. Now add the multiple match options
4058 #: ../src/search.c:441
4060 msgstr "_Знайти усе"
4062 #: ../src/search.c:448
4066 #: ../src/search.c:450
4068 msgid "Mark all matches in the current document"
4069 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4071 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
4075 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
4076 msgid "_In Document"
4077 msgstr "У _документі"
4079 #. close window checkbox
4080 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
4081 msgid "Close _dialog"
4082 msgstr "Зачинити _діалог"
4084 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
4086 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4087 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4089 #: ../src/search.c:556
4090 msgid "Replace & Fi_nd"
4091 msgstr "Знайти та за_мінити"
4093 #: ../src/search.c:565
4094 msgid "Replace wit_h:"
4095 msgstr "_Змінити на:"
4097 #. Now add the multiple replace options
4098 #: ../src/search.c:615
4099 msgid "Re_place All"
4100 msgstr "За_мінити усе"
4102 #: ../src/search.c:632
4103 msgid "In Se_lection"
4104 msgstr "У _виділеному"
4106 #: ../src/search.c:634
4107 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4108 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4110 #: ../src/search.c:725
4114 #: ../src/search.c:756
4117 msgstr "Встановити кодовування:"
4119 #: ../src/search.c:781
4120 msgid "Fixed s_trings"
4121 msgstr "_Фіксований рядок"
4123 #: ../src/search.c:790
4124 msgid "_Grep regular expressions"
4125 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
4127 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4128 msgid "See grep's manual page for more information"
4131 #: ../src/search.c:798
4132 msgid "_Extended regular expressions"
4133 msgstr "_Розширений регулярний вираз"
4135 #: ../src/search.c:805
4136 msgid "_Recurse in subfolders"
4137 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4139 #: ../src/search.c:821
4140 msgid "_Invert search results"
4141 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4143 #: ../src/search.c:826
4144 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4147 #: ../src/search.c:843
4148 msgid "E_xtra options:"
4149 msgstr "_Екстра опції:"
4151 #: ../src/search.c:851
4152 msgid "Other options to pass to Grep"
4155 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4157 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4158 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4159 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4160 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4162 #: ../src/search.c:1177
4164 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4165 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4167 #: ../src/search.c:1368
4168 msgid "Invalid directory for find in files."
4169 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4171 #: ../src/search.c:1388
4172 msgid "No text to find."
4173 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4175 #: ../src/search.c:1415
4177 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4179 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4181 #: ../src/search.c:1483
4183 msgid "Searching..."
4186 #: ../src/search.c:1495
4188 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4189 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4191 #: ../src/search.c:1523
4193 msgid "Could not open directory (%s)"
4194 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4196 #: ../src/search.c:1601
4197 msgid "Search failed."
4198 msgstr "Помилка пошуку."
4200 #: ../src/search.c:1621
4202 msgid "Search completed with %d match."
4203 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4204 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4205 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4207 #: ../src/search.c:1629
4208 msgid "No matches found."
4209 msgstr "Жодних співпадінь."
4211 #: ../src/search.c:1661
4213 msgid "Bad regex: %s"
4216 #. TODO maybe this message needs a rewording
4217 #: ../src/socket.c:227
4219 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4221 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4224 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4228 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4232 #: ../src/symbols.c:613
4236 #: ../src/symbols.c:614
4240 #: ../src/symbols.c:615
4244 #: ../src/symbols.c:616
4248 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4249 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4250 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4251 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4255 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4259 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4260 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4264 #: ../src/symbols.c:625
4265 msgid "Type constructors"
4266 msgstr "Конструктори типів"
4268 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4269 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4270 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4271 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4275 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4279 #: ../src/symbols.c:632
4283 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4284 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4285 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4289 #: ../src/symbols.c:646
4291 msgstr "Середовище розробки"
4293 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4297 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4298 msgid "Subsubsection"
4299 msgstr "Під-підрозділ"
4301 #: ../src/symbols.c:660
4306 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4307 #: ../src/symbols.c:796
4311 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4315 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4316 #: ../src/symbols.c:824
4320 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4321 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4325 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4326 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4327 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4331 #: ../src/symbols.c:698
4335 #: ../src/symbols.c:699
4339 #: ../src/symbols.c:700
4343 #: ../src/symbols.c:701
4347 #: ../src/symbols.c:709
4349 msgid "ID Selectors"
4350 msgstr "У _виділеному"
4352 #: ../src/symbols.c:710
4354 msgid "Type Selectors"
4355 msgstr "Конструктори типів"
4357 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4361 #: ../src/symbols.c:730
4365 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4366 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4370 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4374 #: ../src/symbols.c:741
4377 msgstr "Налаштування"
4379 #: ../src/symbols.c:752
4382 msgstr "Експортувати"
4384 #: ../src/symbols.c:760
4389 #: ../src/symbols.c:761
4391 msgid "Architectures"
4394 #: ../src/symbols.c:763
4396 msgid "Functions / Procedures"
4397 msgstr "Налаштування"
4399 #: ../src/symbols.c:764
4401 msgid "Variables / Signals"
4404 #: ../src/symbols.c:765
4405 msgid "Processes / Components"
4408 #: ../src/symbols.c:773
4412 #: ../src/symbols.c:775
4414 msgid "Functions / Tasks"
4417 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4421 #: ../src/symbols.c:838
4425 #: ../src/symbols.c:841
4429 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4433 #: ../src/symbols.c:851
4438 #: ../src/symbols.c:858
4442 #: ../src/symbols.c:876
4447 #: ../src/symbols.c:877
4448 msgid "Typedefs / Enums"
4451 #: ../src/symbols.c:1371
4453 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4454 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4456 #: ../src/symbols.c:1395
4458 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4459 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4461 #: ../src/symbols.c:1402
4464 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4467 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4470 #: ../src/symbols.c:1403
4474 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4478 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4481 #: ../src/symbols.c:1417
4483 msgstr "Завантажити ярлики"
4485 #: ../src/symbols.c:1424
4486 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4487 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4489 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4490 #: ../src/symbols.c:1444
4492 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4493 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4495 #: ../src/symbols.c:1446
4497 msgid "Could not load tags file '%s'."
4498 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4500 #: ../src/symbols.c:1579
4502 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4503 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4505 #: ../src/symbols.c:1581
4507 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4508 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4510 #: ../src/symbols.c:1887
4511 msgid "Sort by _Name"
4512 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4514 #: ../src/symbols.c:1894
4515 msgid "Sort by _Appearance"
4516 msgstr "Сортувати за _створенням"
4518 #: ../src/templates.c:278
4522 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4523 #: ../src/toolbar.c:56
4524 msgid "Save the current file"
4525 msgstr "Зберегти поточний файл"
4527 #: ../src/toolbar.c:57
4528 msgid "Save all open files"
4529 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
4531 #: ../src/toolbar.c:58
4532 msgid "Reload the current file from disk"
4533 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
4535 #: ../src/toolbar.c:59
4536 msgid "Close the current file"
4537 msgstr "Закрити поточний файл"
4539 #: ../src/toolbar.c:60
4541 msgid "Close all open files"
4542 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
4544 #: ../src/toolbar.c:61
4546 msgid "Cut the current selection"
4547 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4549 #: ../src/toolbar.c:62
4551 msgid "Copy the current selection"
4552 msgstr "Компілювати поточний файл"
4554 #: ../src/toolbar.c:63
4555 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4558 #: ../src/toolbar.c:64
4560 msgid "Delete the current selection"
4561 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
4563 #: ../src/toolbar.c:65
4564 msgid "Undo the last modification"
4565 msgstr "Відмінити останню зміну"
4567 #: ../src/toolbar.c:66
4568 msgid "Redo the last modification"
4569 msgstr "Повторити відмінену зміну"
4571 #: ../src/toolbar.c:69
4572 msgid "Compile the current file"
4573 msgstr "Компілювати поточний файл"
4575 #: ../src/toolbar.c:70
4576 msgid "Run or view the current file"
4577 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
4579 #: ../src/toolbar.c:71
4582 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4583 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
4585 #: ../src/toolbar.c:72
4586 msgid "Zoom in the text"
4587 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
4589 #: ../src/toolbar.c:73
4590 msgid "Zoom out the text"
4591 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
4593 #: ../src/toolbar.c:74
4594 msgid "Decrease indentation"
4595 msgstr "Зменшити відступ"
4597 #: ../src/toolbar.c:75
4598 msgid "Increase indentation"
4599 msgstr "Збільшити відступ"
4601 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4602 msgid "Find the entered text in the current file"
4603 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
4605 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4607 msgid "Jump to the entered line number"
4608 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
4610 #: ../src/toolbar.c:78
4611 msgid "Show the preferences dialog"
4614 #: ../src/toolbar.c:79
4616 msgstr "Зачинити Geany"
4618 #: ../src/toolbar.c:80
4620 msgid "Print document"
4621 msgstr "документ XML"
4623 #: ../src/toolbar.c:81
4625 msgid "Replace text in the current document"
4626 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4628 #: ../src/toolbar.c:357
4629 msgid "Create a new file"
4630 msgstr "Створити новий файл"
4632 #: ../src/toolbar.c:358
4634 msgid "Create a new file from a template"
4635 msgstr "Створити новий файл"
4637 #: ../src/toolbar.c:365
4638 msgid "Open an existing file"
4639 msgstr "Відкрити існуючий файл"
4641 #: ../src/toolbar.c:366
4643 msgid "Open a recent file"
4644 msgstr "Відкрити обраний файл"
4646 #: ../src/toolbar.c:374
4648 msgid "Choose more build actions"
4649 msgstr "Більше не має помилок побудови."
4651 #: ../src/toolbar.c:389
4656 #: ../src/toolbar.c:578
4660 #: ../src/toolbar.c:579
4661 msgid "--- Separator ---"
4664 #: ../src/toolbar.c:946
4666 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4670 #: ../src/toolbar.c:962
4671 msgid "Available Items"
4674 #: ../src/toolbar.c:983
4676 msgid "Displayed Items"
4679 #: ../src/tools.c:153
4682 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4683 "changed. Error message: %s"
4686 #: ../src/tools.c:219
4687 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4690 #: ../src/tools.c:246
4692 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4693 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
4695 #: ../src/tools.c:290
4697 msgid "Custom command failed: %s"
4698 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4700 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4701 msgid "Set Custom Commands"
4702 msgstr "Встановити власні команди"
4704 #: ../src/tools.c:311
4706 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4707 "of the command replaces the current selection."
4709 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
4710 "цієї команди замінить виділене."
4712 #: ../src/tools.c:486
4713 msgid "No custom commands defined."
4714 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
4716 #: ../src/tools.c:586
4718 msgstr "Лічильник слів"
4720 #: ../src/tools.c:596
4724 #: ../src/tools.c:602
4725 msgid "whole document"
4726 msgstr "увесь документ"
4728 #: ../src/tools.c:611
4732 #: ../src/tools.c:623
4736 #: ../src/tools.c:637
4740 #: ../src/tools.c:651
4744 #: ../src/sidebar.c:186
4745 msgid "No tags found"
4746 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
4748 #: ../src/sidebar.c:541
4749 msgid "Show S_ymbol List"
4750 msgstr "Показати список _символів"
4752 #: ../src/sidebar.c:549
4753 msgid "Show _Document List"
4754 msgstr "Показати список _документів"
4756 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4757 msgid "H_ide Sidebar"
4758 msgstr "Прибрати _бокову панель"
4760 #: ../src/sidebar.c:626
4763 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
4765 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4766 #: ../src/ui_utils.c:194
4768 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4769 msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
4772 #: ../src/ui_utils.c:200
4776 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4777 #: ../src/ui_utils.c:202
4781 #: ../src/ui_utils.c:202
4785 #: ../src/ui_utils.c:208
4789 #: ../src/ui_utils.c:211
4794 #: ../src/ui_utils.c:214
4798 #: ../src/ui_utils.c:218
4803 #: ../src/ui_utils.c:221
4805 msgid "encoding: %s %s"
4806 msgstr "Встановити кодовування:"
4808 #: ../src/ui_utils.c:227
4810 msgid "filetype: %s"
4811 msgstr "Встановити тип файлу:"
4813 #: ../src/ui_utils.c:231
4817 #: ../src/ui_utils.c:236
4822 #: ../src/ui_utils.c:321
4824 msgid "Font updated (%s)."
4825 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
4827 #: ../src/ui_utils.c:517
4828 msgid "C Standard Library"
4829 msgstr "Стандартна бібліотека C"
4831 #: ../src/ui_utils.c:518
4835 #: ../src/ui_utils.c:519
4836 msgid "C++ (C Standard Library)"
4837 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
4839 #: ../src/ui_utils.c:520
4840 msgid "C++ Standard Library"
4841 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
4843 #: ../src/ui_utils.c:521
4847 #: ../src/ui_utils.c:585
4848 msgid "_Set Custom Date Format"
4849 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
4851 #: ../src/ui_utils.c:1659
4852 msgid "Select Folder"
4853 msgstr "Оберіть теку"
4855 #: ../src/ui_utils.c:1659
4857 msgstr "Оберіть файл"
4859 #: ../src/ui_utils.c:1813
4862 msgstr "Зберегти _усі"
4864 #: ../src/ui_utils.c:1814
4867 msgstr "_Закрити усе"
4869 #: ../src/utils.c:338
4873 #: ../src/utils.c:339
4877 #: ../src/utils.c:340
4883 msgid "_Set Path From Document"
4884 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
4888 msgid "_Restart Terminal"
4889 msgstr "Рестартувати термінал"
4892 msgid "_Input Methods"
4893 msgstr "Методи _вводу"
4897 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4899 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
4907 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4908 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
4911 msgid "Foreground color:"
4912 msgstr "Колір переднього фону:"
4915 msgid "Background color:"
4916 msgstr "Колір заднього фону:"
4920 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4921 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
4925 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4926 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
4929 msgid "Scrollback lines:"
4930 msgstr "Прокручувати назад:"
4934 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4946 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4948 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
4951 msgid "Scroll on keystroke"
4952 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
4956 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4957 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
4960 msgid "Scroll on output"
4961 msgstr "Переміститися до результату"
4965 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4966 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
4969 msgid "Cursor blinks"
4974 msgid "Whether to blink the cursor"
4975 msgstr "Дозволити згортку коду"
4978 msgid "Override Geany keybindings"
4979 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
4984 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4985 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
4988 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4989 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
4993 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4994 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4997 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
4998 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
4999 "Commander замість VTE."
5001 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
5002 msgid "Follow the path of the current file"
5003 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5007 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5009 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
5011 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5012 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5014 msgid "Don't use run script"
5015 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
5020 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5021 "status of the executed program"
5023 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
5024 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
5027 msgid "Execute programs in VTE"
5028 msgstr "Виконати програму у VTE"
5033 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5034 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5036 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
5037 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
5039 #: ../src/win32.c:161
5040 msgid "Geany project files"
5041 msgstr "Файли проекту Geany"
5043 #: ../src/win32.c:167
5045 msgstr "Доступні для виконання"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5048 msgid "Class Builder"
5049 msgstr "Будівник класів"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5052 msgid "Creates source files for new class types."
5053 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5056 msgid "Create Class"
5057 msgstr "Створити клас"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5075 msgstr "Ім'я класу:"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5078 msgid "Header file:"
5079 msgstr "Керівний файл:"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5082 msgid "Source file:"
5083 msgstr "Файл-жерело:"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5087 msgstr "Успадкування"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5091 msgstr "Базовий клас:"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5095 msgid "Base source:"
5096 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5099 msgid "Base header:"
5100 msgstr "Базовий керівник:"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5108 msgstr "Базовий GType:"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5119 msgid "Create constructor"
5120 msgstr "Створити конструктор"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5123 msgid "Create destructor"
5124 msgstr "Створити деструктор"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5132 msgid "Is singleton"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5136 msgid "GTK+ constructor type"
5137 msgstr "тип конструктора GTK+"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5140 msgid "Create Cla_ss"
5141 msgstr "Створити _Клас"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5158 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5159 msgid "HTML Characters"
5160 msgstr "HTML символи"
5162 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5163 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5164 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5166 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5167 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5168 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5169 msgid "The Geany developer team"
5170 msgstr "Команда розробників Geany"
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5173 msgid "HTML characters"
5174 msgstr "HTML символи"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5177 msgid "ISO 8859-1 characters"
5178 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5181 msgid "Greek characters"
5182 msgstr "Грецькі символи"
5184 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5185 msgid "Mathematical characters"
5186 msgstr "Математичні символи"
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5189 msgid "Technical characters"
5190 msgstr "Технічні символи"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5193 msgid "Arrow characters"
5194 msgstr "Символи стрілки"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5197 msgid "Punctuation characters"
5198 msgstr "Пунктуаційні символи"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5201 msgid "Miscellaneous characters"
5202 msgstr "Інші символи"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5205 #: ../plugins/saveactions.c:470
5206 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5207 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5210 msgid "Special Characters"
5211 msgstr "Спеціальні символи"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5219 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5220 "the button to insert it at the current cursor position."
5222 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5223 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5231 msgstr "HTML (назва)"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5234 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5235 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5237 #. Add menuitem for html replacement functions
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5240 msgid "HTML Replacement"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5249 msgid "Bulk replacement of special chars"
5250 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5253 msgid "Insert Special HTML Characters"
5254 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5258 msgid "Replace special characters"
5259 msgstr "Спеціальні символи"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5262 msgid "Toggle plugin status"
5265 #: ../plugins/export.c:37
5267 msgstr "Експортувати"
5269 #: ../plugins/export.c:37
5270 msgid "Exports the current file into different formats."
5271 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5273 #: ../plugins/export.c:166
5275 msgstr "Експортувати файл"
5277 #: ../plugins/export.c:183
5278 msgid "_Use current zoom level"
5279 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5281 #: ../plugins/export.c:185
5284 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5285 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5287 #: ../plugins/export.c:268
5289 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5290 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5292 #: ../plugins/export.c:270
5294 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5295 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5297 #: ../plugins/export.c:317
5299 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5300 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5302 #: ../plugins/export.c:704
5307 #: ../plugins/export.c:711
5313 #: ../plugins/export.c:717
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5319 msgid "File Browser"
5320 msgstr "Оглядач файлів"
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5323 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5324 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5327 msgid "Too many items selected!"
5328 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5332 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5336 msgid "Open _externally"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5340 msgid "_Find in Files"
5341 msgstr "_Знайти у файлах"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5344 msgid "Show _Hidden Files"
5345 msgstr "Показати при_ховані файли"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5353 msgstr "Перезавантажити"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5360 msgid "Set path from document"
5361 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5365 msgid "Clear the filter"
5366 msgstr "Закрити поточний файл"
5368 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5374 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5378 msgid "Focus File List"
5381 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5382 msgid "Focus Path Entry"
5385 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5387 msgid "External open command:"
5388 msgstr "Інші команди"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5393 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5395 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5396 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5399 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5400 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5401 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5402 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5405 msgid "Show hidden files"
5406 msgstr "Показати приховані файли"
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5409 msgid "Hide object files"
5410 msgstr "Сховати файли проекту"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5414 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5415 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5417 "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *.o, *."
5418 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5422 msgid "Use the project's base directory"
5423 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5427 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5430 #: ../plugins/saveactions.c:39
5432 msgid "Save Actions"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:39
5436 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5439 #: ../plugins/saveactions.c:169
5441 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5442 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5444 #. it's unlikely that this happens
5445 #: ../plugins/saveactions.c:201
5447 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5448 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5450 #: ../plugins/saveactions.c:219
5452 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5453 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5455 #: ../plugins/saveactions.c:311
5457 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5458 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5459 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5460 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5462 #. initialize the dialog
5463 #: ../plugins/saveactions.c:380
5465 msgid "Select Directory"
5466 msgstr "Виділити поточне слово"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:463
5469 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5472 #: ../plugins/saveactions.c:543
5474 msgstr "Автоматичне збереження"
5476 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5477 #: ../plugins/saveactions.c:648
5481 #: ../plugins/saveactions.c:553
5482 msgid "Auto save _interval:"
5485 #: ../plugins/saveactions.c:561
5490 #: ../plugins/saveactions.c:570
5492 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5493 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5495 #: ../plugins/saveactions.c:578
5497 msgid "Save only current open _file"
5498 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5500 #: ../plugins/saveactions.c:585
5502 msgid "Sa_ve all open files"
5503 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5505 #: ../plugins/saveactions.c:605
5507 msgid "Instant Save"
5508 msgstr "Вставити дату"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:615
5512 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5513 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5515 #: ../plugins/saveactions.c:646
5519 #: ../plugins/saveactions.c:656
5520 msgid "_Directory to save backup files in:"
5523 #: ../plugins/saveactions.c:679
5524 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5527 #: ../plugins/saveactions.c:692
5528 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5531 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5532 msgid "Split Window"
5535 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5536 msgid "Splits the editor view into two windows."
5539 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5541 msgid "Show the current document"
5542 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5544 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5545 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5549 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5550 msgid "_Split Window"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5554 msgid "_Horizontally"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5561 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5562 msgid "Split Horizontally"
5565 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5566 msgid "Split Vertically"
5569 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5570 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
5573 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5574 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5577 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5578 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5581 #~ msgid "_View DVI File"
5582 #~ msgstr "Показати файл DVI"
5585 #~ msgid "V_iew PDF File"
5586 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
5589 #~ msgid "_Set Arguments"
5590 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5592 #~ msgid "Set Arguments"
5593 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
5595 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5597 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
5599 #~ msgid "DVI creation:"
5600 #~ msgstr "створення DVI:"
5602 #~ msgid "PDF creation:"
5603 #~ msgstr "створення PDF:"
5605 #~ msgid "DVI preview:"
5606 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
5608 #~ msgid "PDF preview:"
5609 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
5612 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5613 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5615 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
5616 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
5619 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5620 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
5622 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5623 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
5626 #~ msgstr "Компіляція:"
5629 #~ msgstr "Побудова:"
5631 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5632 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
5635 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5636 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
5638 #~ msgid "Icon style:"
5639 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
5641 #~ msgid "Icon size:"
5642 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
5644 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5645 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
5648 #~ msgid "Hard tab width:"
5649 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
5651 #~ msgid "Long line marker:"
5652 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
5654 #~ msgid "Long line marker color:"
5655 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
5657 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5658 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
5660 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5661 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
5664 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5665 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
5667 #~ msgid "Run (alternative command)"
5668 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
5671 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5672 #~ "loaded when Geany is started."
5674 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
5675 #~ "завантажені під час запуску Geany."
5677 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5678 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
5680 #~ msgid "Make in base path"
5681 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
5683 #~ msgid "Run command:"
5684 #~ msgstr "Виконати команду:"
5686 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5687 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
5690 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5691 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5692 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
5693 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
5699 #~ msgstr "Локальне"
5704 #~ msgid "Terminal plugin"
5705 #~ msgstr "Консольний додаток"
5708 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5709 #~ "if the VTE library could be loaded."
5711 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
5712 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
5714 #~ msgid "Terminal font:"
5715 #~ msgstr "Шрифт терміналу:"
5717 #~ msgid "Diff file"
5718 #~ msgstr "Diff файл"
5721 #~ msgid "reStructuredText file"
5722 #~ msgstr "файл reStructuredText"
5724 #~ msgid "Select _All"
5725 #~ msgstr "_Виділити усі"
5727 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5728 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
5732 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5734 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
5737 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5738 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5741 #~ msgid "Version Diff"
5745 #~ "%s exited with an error: \n"
5748 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
5751 #~ msgid "No changes were made."
5752 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
5755 #~ msgid "_Version Diff"
5758 #~ msgid "From Current _File"
5759 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
5761 #~ msgid "From Current _Directory"
5762 #~ msgstr "З поточної _теки"
5764 #~ msgid "From Current _Project"
5765 #~ msgstr "З поточного _проекту"
5767 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5768 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
5770 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5771 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
5773 #~ msgid "Compiles the current file"
5774 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
5776 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5777 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
5779 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5780 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
5783 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5784 #~ "arguments for execution"
5786 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
5787 #~ "програми для виконання"
5789 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5790 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
5792 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5793 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
5795 #~ msgid "Compile and view the current file"
5796 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
5798 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5799 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
5801 #~ msgid "Saves all open files"
5802 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5804 #~ msgid "Prints the current file"
5805 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
5807 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5808 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
5810 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5811 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
5813 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5814 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
5816 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5817 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
5819 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5820 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
5824 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5825 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
5827 #~ msgid "Change the default font"
5828 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
5830 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5831 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
5833 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5834 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
5836 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5838 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
5841 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5842 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
5844 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5845 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
5847 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5848 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
5851 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5854 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
5857 #~ msgid "Load global tags file"
5858 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
5860 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5861 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
5863 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5864 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
5866 #~ msgid "Go to the entered line"
5867 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
5869 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5870 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
5872 #~ msgid "Show file operation buttons"
5873 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
5875 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5877 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
5878 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
5880 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5881 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
5883 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5885 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
5887 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5888 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
5891 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5894 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
5897 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5898 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
5900 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5901 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
5903 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5904 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
5906 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5907 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
5909 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5910 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
5912 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5913 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
5915 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5916 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
5919 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5921 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
5923 #~ msgid "Show Search field"
5924 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
5926 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5927 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
5929 #~ msgid "Show Go to Line field"
5930 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
5932 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5933 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
5935 #~ msgid "Show Quit button"
5936 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
5938 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5939 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
5941 #~ msgid "<b>Items</b>"
5942 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
5944 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5946 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
5948 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5949 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
5952 #~ msgid "JavaScript functions"
5953 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
5955 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5956 #~ msgstr "Структури / Типи"
5958 #~ msgid "Terminal emulation:"
5959 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
5962 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5963 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5965 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
5966 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
5969 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5970 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5971 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5972 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
5974 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5975 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
5977 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5979 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
5982 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5983 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
5985 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5986 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
5988 #~ msgid "Insert Comments"
5989 #~ msgstr "Вставити коментар"
5991 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5992 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
5994 #~ msgid "File menu"
5995 #~ msgstr "Меню файлів"
5997 #~ msgid "Edit menu"
5998 #~ msgstr "Меню редагування"
6000 #~ msgid "Search menu"
6001 #~ msgstr "Меню пошуку"
6003 #~ msgid "View menu"
6004 #~ msgstr "Меню показу"
6006 #~ msgid "Document menu"
6007 #~ msgstr "Меню документу"
6009 #~ msgid "Build menu"
6010 #~ msgstr "Меню побудови"
6012 #~ msgid "Tools menu"
6013 #~ msgstr "Меню інструментів"
6015 #~ msgid "Help menu"
6016 #~ msgstr "Меню допомоги"
6018 #~ msgid "Focus commands"
6019 #~ msgstr "Команди фокусу"
6021 #~ msgid "Editing commands"
6022 #~ msgstr "Команди редагування"
6024 #~ msgid "Tag commands"
6025 #~ msgstr "Команди теґів"
6027 #~ msgid "Something went really wrong."
6028 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6033 #~ msgid "C++ source file"
6034 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6036 #~ msgid "C# source file"
6037 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6039 #~ msgid "D source file"
6040 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6042 #~ msgid "Java source file"
6043 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6045 #~ msgid "Pascal source file"
6046 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6048 #~ msgid "Assembler source file"
6049 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6051 #~ msgid "FreeBasic source file"
6052 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6054 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6055 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6057 #~ msgid "(O)Caml source file"
6058 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6060 #~ msgid "Perl source file"
6061 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6063 #~ msgid "PHP source file"
6064 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6066 #~ msgid "Python source file"
6067 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6069 #~ msgid "Ruby source file"
6070 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6072 #~ msgid "Tcl source file"
6073 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6075 #~ msgid "Lua source file"
6076 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6078 #~ msgid "Ferite source file"
6079 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6081 #~ msgid "Docbook source file"
6082 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6084 #~ msgid "HTML source file"
6085 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6087 #~ msgid "LaTeX source file"
6088 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6090 #~ msgid "O-Matrix source file"
6091 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6093 #~ msgid "VHDL source file"
6094 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6096 #~ msgid "Haxe source file"
6097 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6099 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6100 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6102 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6104 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6108 #~ msgstr "Друкувати:"
6113 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6115 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6116 #~ "знаходиться svn-binary?"