1 # Spanish translation file for Geany 0.19
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
4 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
5 # Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 21:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-24 09:26+0200\n"
12 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Geany translations <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
34 msgstr "Acerca de Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(compilado el día %s o después)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desarrolladores"
60 msgstr "desarrollador"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traducción"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traductores anteriores"
76 msgstr "Colaboradores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
103 #: ../src/build.c:638
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
108 #: ../src/build.c:676
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
112 #: ../src/build.c:702
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
117 #: ../src/build.c:722 ../src/build.c:947 ../src/search.c:1475
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
122 #: ../src/build.c:793
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
127 #: ../src/build.c:822
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
132 #: ../src/build.c:876
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
137 "probablemente porque contiene un comando."
139 #: ../src/build.c:914
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
146 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
148 #: ../src/build.c:1084
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Ha fallado la compilación."
152 #: ../src/build.c:1098
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
156 #: ../src/build.c:1255
158 msgstr "Texto personalizado"
160 #: ../src/build.c:1256
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
164 #: ../src/build.c:1334
166 msgstr "Siguie_nte error"
168 #: ../src/build.c:1336
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Error _anterior"
172 #: ../src/build.c:1346
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
176 #: ../src/build.c:1630 ../src/toolbar.c:373
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Construir el archivo actual"
180 #: ../src/build.c:1644
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
182 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
184 #: ../src/build.c:1646
185 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
186 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
188 #: ../src/build.c:1648
189 msgid "Compile the current file with Make"
190 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
192 #: ../src/build.c:1675
194 msgid "Process could not be stopped (%s)."
195 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
197 #: ../src/build.c:1692 ../src/build.c:1704
198 msgid "No more build errors."
199 msgstr "No hay más errores de construcción."
201 #: ../src/build.c:1785
202 msgid "Set menu item label"
203 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
205 #: ../src/build.c:1795
209 #: ../src/build.c:1796 ../src/symbols.c:650
213 #: ../src/build.c:1797 ../src/symbols.c:645
217 #: ../src/build.c:1798
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Directorio de trabajo"
221 #: ../src/build.c:1799
225 #: ../src/build.c:1838
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
229 #: ../src/build.c:1911 ../src/build.c:1913
232 msgstr "Comandos de %s"
234 #: ../src/build.c:1913
236 msgstr "tipo desconocido"
238 #: ../src/build.c:1921 ../src/build.c:1956
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Expresión regular de error:"
242 #: ../src/build.c:1949
243 msgid "Non-Filetype Commands"
244 msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
246 #: ../src/build.c:1979
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
250 #: ../src/build.c:1988
251 msgid "Execute Commands"
252 msgstr "Ejecutar comandos"
254 #: ../src/build.c:1999
257 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
260 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
261 "directorios. Consulte el manual para más información."
263 #: ../src/build.c:2184
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
267 #: ../src/build.c:2406
272 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2679 ../src/interface.c:1075
276 #: ../src/build.c:2420 ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2643
280 #. build the code with make custom
281 #: ../src/build.c:2465 ../src/build.c:2641 ../src/build.c:2699
282 msgid "Make Custom _Target"
283 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
285 #. build the code with make object
286 #: ../src/build.c:2467 ../src/build.c:2642 ../src/build.c:2707
288 msgstr "Compilar _objeto"
290 #: ../src/build.c:2469 ../src/build.c:2640
294 #. build the code with make all
295 #: ../src/build.c:2691
297 msgstr "_Compilar todo"
300 #: ../src/build.c:2719
301 msgid "_Set Build Menu Commands"
302 msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
304 #: ../src/callbacks.c:150
305 msgid "Do you really want to quit?"
306 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
308 #: ../src/callbacks.c:228
310 msgid "%d file saved."
311 msgid_plural "%d files saved."
312 msgstr[0] "%d archivo guardado."
313 msgstr[1] "%d archivos guardados."
315 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
316 #: ../src/sidebar.c:613
320 #: ../src/callbacks.c:489
321 msgid "Any unsaved changes will be lost."
322 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
324 #: ../src/callbacks.c:490
326 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
327 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
329 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
333 #: ../src/callbacks.c:1202
334 msgid "Enter the line you want to go to:"
335 msgstr "Introduzca un número de línea:"
337 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
339 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
344 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
348 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
352 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
356 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
369 msgid "_Use Custom Date Format"
370 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
372 #: ../src/callbacks.c:1446
373 msgid "Custom Date Format"
374 msgstr "Formato de fecha personalizado"
376 #: ../src/callbacks.c:1447
378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
382 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
383 "strftime de ANSI C."
385 #: ../src/callbacks.c:1466
386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
391 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
395 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
397 msgstr "Abrir archivo"
399 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
403 #: ../src/dialogs.c:151
405 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
406 "all files will be opened read-only."
408 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
409 "abiertos como sólo lectura."
411 #: ../src/dialogs.c:173
412 msgid "Detect by file extension"
413 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
415 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
416 msgid "Detect from file"
417 msgstr "Detectar desde archivo"
419 #: ../src/dialogs.c:262
420 msgid "_More Options"
421 msgstr "_Más opciones"
423 #. line 1 with checkbox and encoding combo
424 #: ../src/dialogs.c:269
425 msgid "Show _hidden files"
426 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
428 #: ../src/dialogs.c:280
429 msgid "Set encoding:"
430 msgstr "Establecer codificación:"
432 #: ../src/dialogs.c:290
434 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
435 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
436 "correctly by Geany.\n"
437 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
440 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
441 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
442 "de un archivo correctamente.\n"
443 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
444 "codificación seleccionada."
446 #. line 2 with filetype combo
447 #: ../src/dialogs.c:297
448 msgid "Set filetype:"
449 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
451 #: ../src/dialogs.c:307
453 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
454 "filename extension.\n"
455 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
458 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
460 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
463 #: ../src/dialogs.c:389
465 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
467 #: ../src/dialogs.c:390
468 msgid "Filename already exists!"
469 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
471 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
473 msgstr "Guardar archivo"
475 #: ../src/dialogs.c:430
479 #: ../src/dialogs.c:432
480 msgid "Save the file and rename it"
481 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
483 #: ../src/dialogs.c:440
484 msgid "_Open file in a new tab"
485 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
487 #: ../src/dialogs.c:442
489 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
492 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
493 "guardado en una nueva pestaña."
495 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
500 #: ../src/win32.c:746
504 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
508 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
512 #: ../src/dialogs.c:660
516 #: ../src/dialogs.c:691
518 msgid "The file '%s' is not saved."
519 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
521 #: ../src/dialogs.c:693
522 msgid "Do you want to save it before closing?"
523 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
525 #: ../src/dialogs.c:768
527 msgstr "Seleccionar tipografía"
529 #: ../src/dialogs.c:1057
531 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
534 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
535 "ej. de un archivo nuevo)."
537 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
538 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
539 #: ../src/symbols.c:1730 ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1803
540 #: ../src/ui_utils.c:222
544 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
548 #: ../src/dialogs.c:1120
550 msgstr "<b>Tipo:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1134
554 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1150
557 msgid "<b>Location:</b>"
558 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1164
561 msgid "<b>Read-only:</b>"
562 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1171
565 msgid "(only inside Geany)"
566 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
568 #: ../src/dialogs.c:1180
569 msgid "<b>Encoding:</b>"
570 msgstr "<b>Codificación:</b>"
572 #. BOM = byte order mark
573 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
577 #: ../src/dialogs.c:1190
578 msgid "(without BOM)"
581 #: ../src/dialogs.c:1201
582 msgid "<b>Modified:</b>"
583 msgstr "<b>Modificado:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1215
586 msgid "<b>Changed:</b>"
587 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1229
590 msgid "<b>Accessed:</b>"
591 msgstr "<b>Accedido:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1251
594 msgid "<b>Permissions:</b>"
595 msgstr "<b>Permisos:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1259
602 #: ../src/dialogs.c:1266
606 #: ../src/dialogs.c:1273
611 #: ../src/dialogs.c:1281
613 msgstr "Propietario:"
616 #: ../src/dialogs.c:1317
621 #: ../src/dialogs.c:1353
625 #: ../src/document.c:648
627 msgid "File %s closed."
628 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
630 #: ../src/document.c:775
632 msgid "New file \"%s\" opened."
633 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
635 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
637 msgid "Could not open file %s (%s)"
638 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
640 #: ../src/document.c:978
643 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
644 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
646 "The file was set to read-only."
648 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
649 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
650 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
651 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
653 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
654 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
655 #: ../src/document.c:1004
657 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
658 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
660 #: ../src/document.c:1014
663 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
666 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
668 #: ../src/document.c:1163
672 #: ../src/document.c:1166
674 msgstr "Tabulaciones"
676 #: ../src/document.c:1169
677 msgid "Tabs and Spaces"
678 msgstr "Tabulaciones y espacios"
680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
681 #. * and Spaces), the second one is the filename
682 #: ../src/document.c:1174
684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
685 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
687 #: ../src/document.c:1227
688 msgid "Invalid filename"
689 msgstr "Nombre de archivo inválido"
691 #: ../src/document.c:1342
693 msgid "File %s reloaded."
694 msgstr "Archivo %s recargado."
696 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
697 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
698 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
699 #: ../src/document.c:1347
701 msgid "File %s opened(%d%s)."
702 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
704 #: ../src/document.c:1349
706 msgstr ", sólo lectura"
708 #: ../src/document.c:1558
709 msgid "Error renaming file."
710 msgstr "Error al renombrar el archivo."
712 #: ../src/document.c:1643
715 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
718 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
719 "archivo no fue guardado."
721 #: ../src/document.c:1665
724 "Error message: %s\n"
725 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
727 "Mensaje de error: %s\n"
728 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
730 #: ../src/document.c:1670
732 msgid "Error message: %s."
733 msgstr "Mensaje de error: %s."
735 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
736 msgid "Error saving file."
737 msgstr "Error guardando archivo."
739 #: ../src/document.c:1832
741 msgid "Error saving file (%s)."
742 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
744 #: ../src/document.c:1857
746 msgid "File %s saved."
747 msgstr "Archivo %s guardado."
749 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
751 msgid "\"%s\" was not found."
752 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
754 #: ../src/document.c:1990
755 msgid "Wrap search and find again?"
756 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
758 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
759 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
761 msgid "No matches found for \"%s\"."
762 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
764 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
766 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
767 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
768 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
769 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
771 #: ../src/document.c:2896
772 msgid "Do you want to reload it?"
773 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
775 #: ../src/document.c:2897
778 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
779 "the current buffer."
781 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
782 "que la vista actual."
784 #: ../src/document.c:2915
785 msgid "Close _without saving"
786 msgstr "Cerrar _sin guardar"
788 #: ../src/document.c:2919
790 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
792 "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco. ¿Desea intentar volver a "
795 #: ../src/editor.c:4421
796 msgid "Enter Tab Width"
797 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
799 #: ../src/editor.c:4422
800 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
802 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
805 #: ../src/editor.c:4573
807 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
808 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
810 #: ../src/encodings.c:76
814 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
818 #: ../src/encodings.c:79
822 #: ../src/encodings.c:80
823 msgid "South European"
824 msgstr "Europeo del sur"
826 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
827 #: ../src/encodings.c:84
831 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
835 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
836 msgid "Central European"
837 msgstr "Europeo central"
839 #. ISO-IR-111 not available on Windows
840 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
841 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
845 #: ../src/encodings.c:98
846 msgid "Cyrillic/Russian"
847 msgstr "Cirílico/Ruso"
849 #: ../src/encodings.c:99
850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
851 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
853 #: ../src/encodings.c:100
857 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
861 #. not available at all, ?
862 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
866 #: ../src/encodings.c:109
867 msgid "Hebrew Visual"
868 msgstr "Hebreo visual"
870 #: ../src/encodings.c:111
874 #: ../src/encodings.c:112
878 #: ../src/encodings.c:113
882 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
886 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
890 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
891 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
892 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
896 #. maybe not available on Linux
897 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
898 #: ../src/encodings.c:134
899 msgid "Chinese Simplified"
900 msgstr "Chino simplificado"
902 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
903 msgid "Chinese Traditional"
904 msgstr "Chino tradicional"
906 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
907 #: ../src/encodings.c:141
911 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
912 #: ../src/encodings.c:145
916 #: ../src/encodings.c:147
917 msgid "Without encoding"
918 msgstr "Sin codificación"
920 #: ../src/encodings.c:375
921 msgid "_West European"
922 msgstr "Europa _occidental"
924 #: ../src/encodings.c:381
925 msgid "_East European"
926 msgstr "Europa ori_ental"
928 #: ../src/encodings.c:387
930 msgstr "Este _asiático"
932 #: ../src/encodings.c:393
933 msgid "_SE & SW Asian"
934 msgstr "_SE & SO asiático"
936 #: ../src/encodings.c:399
937 msgid "_Middle Eastern"
938 msgstr "Oriente _medio"
940 #: ../src/encodings.c:405
944 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
945 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
947 msgid "%s source file"
948 msgstr "Archivo de fuente %s"
950 #: ../src/filetypes.c:102
955 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
956 #: ../src/interface.c:5206
960 #: ../src/filetypes.c:409
961 msgid "Shell script file"
962 msgstr "Archivo de script shell"
964 #: ../src/filetypes.c:421
968 #: ../src/filetypes.c:433
970 msgstr "Documento XML"
972 #: ../src/filetypes.c:468
973 msgid "Cascading StyleSheet"
974 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
976 #: ../src/filetypes.c:479
977 msgid "SQL Dump file"
978 msgstr "Archivo de volcado SQL"
980 #: ../src/filetypes.c:534
982 msgstr "Archivo de configuración"
984 #: ../src/filetypes.c:546
985 msgid "Gettext translation file"
986 msgstr "Archivo de traducción gettext"
988 #: ../src/filetypes.c:579
990 msgid "%s script file"
991 msgstr "Archivo de script %s"
993 #: ../src/filetypes.c:826
994 msgid "_Programming Languages"
995 msgstr "Lenguajes de _programación"
997 #: ../src/filetypes.c:827
998 msgid "_Scripting Languages"
999 msgstr "Lenguajes de _script"
1001 #: ../src/filetypes.c:828
1002 msgid "_Markup Languages"
1003 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
1005 #: ../src/filetypes.c:829
1006 msgid "M_iscellaneous Languages"
1007 msgstr "Lenguajes var_ios"
1009 #: ../src/filetypes.c:830
1010 msgid "_Custom Filetypes"
1011 msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
1013 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1015 msgstr "Todo código fuente"
1017 #. create meta file filter "All files"
1018 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1019 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1021 msgstr "Todos los archivos"
1023 #: ../src/filetypes.c:1487
1025 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1026 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1028 #: ../src/geany.h:52
1032 #: ../src/highlighting.c:3351 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1033 #: ../src/templates.c:384
1035 msgid "Could not find file '%s'."
1036 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1038 #: ../src/highlighting.c:3400
1039 msgid "_Color Schemes"
1040 msgstr "Esquemas de _color"
1042 #: ../src/highlighting.c:3407
1044 msgstr "Pre_determinado"
1046 #: ../src/interface.c:295
1050 #: ../src/interface.c:306
1051 msgid "New (with _Template)"
1052 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1054 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1055 msgid "Open Selected F_ile"
1056 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1058 #: ../src/interface.c:327
1059 msgid "Recent _Files"
1060 msgstr "_Archivos recientes"
1062 #: ../src/interface.c:344
1064 msgstr "Guardar _todos"
1066 #: ../src/interface.c:360
1068 msgstr "R_ecargar como"
1070 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1071 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1072 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1076 #: ../src/interface.c:388
1078 msgstr "_Configuración de página"
1080 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1081 msgid "Close Ot_her Documents"
1082 msgstr "Cerrar los _demás"
1084 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1086 msgstr "C_errar todos"
1088 #: ../src/interface.c:430
1092 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1096 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1097 msgid "_Reflow Lines/Block"
1098 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1100 #: ../src/interface.c:491
1101 msgid "T_oggle Case of Selection"
1102 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1104 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1105 msgid "_Transpose Current Line"
1106 msgstr "_Transponer línea actual"
1108 #: ../src/interface.c:504
1109 msgid "_Comment Line(s)"
1110 msgstr "_Comentar línea(s)"
1112 #: ../src/interface.c:508
1113 msgid "U_ncomment Line(s)"
1114 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1116 #: ../src/interface.c:512
1117 msgid "_Toggle Line Commentation"
1118 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1120 #: ../src/interface.c:521
1121 msgid "_Increase Indent"
1122 msgstr "_Incrementar sangría"
1124 #: ../src/interface.c:529
1125 msgid "_Decrease Indent"
1126 msgstr "_Disminuir sangría"
1128 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1129 msgid "_Smart Line Indent"
1130 msgstr "_Sangría inteligente"
1132 #: ../src/interface.c:546
1133 msgid "_Send Selection to"
1134 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1136 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1140 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1141 msgid "_Cut Current Line(s)"
1142 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1144 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1145 msgid "_Copy Current Line(s)"
1146 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1148 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1149 msgid "_Delete Current Line(s)"
1150 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1152 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1153 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1154 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1156 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1157 msgid "_Select Current Line(s)"
1158 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1160 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1161 msgid "_Select Current Paragraph"
1162 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1164 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1165 msgid "_Insert Alternative White Space"
1166 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1168 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1169 msgid "_Go to Next Marker"
1170 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1172 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1173 msgid "_Go to Previous Marker"
1174 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1176 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1177 msgid "_Send Selection to Terminal"
1178 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1180 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1181 msgid "I_nsert Comments"
1182 msgstr "I_nsertar comentarios"
1184 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1185 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1186 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1188 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1189 msgid "Insert File _Header"
1190 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1192 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1193 msgid "Insert _Function Description"
1194 msgstr "Insertar descripción de _función"
1196 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1197 msgid "Insert _Multiline Comment"
1198 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1200 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1201 msgid "Insert _GPL Notice"
1202 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1204 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1205 msgid "Insert _BSD License Notice"
1206 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1208 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1209 msgid "Insert Dat_e"
1210 msgstr "Insertar f_echa"
1212 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1213 msgid "_Insert \"include <...>\""
1214 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1216 #: ../src/interface.c:704
1217 msgid "Preference_s"
1218 msgstr "Preferencia_s"
1220 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1221 msgid "P_lugin Preferences"
1222 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1224 #: ../src/interface.c:720
1228 #: ../src/interface.c:731
1230 msgstr "Buscar _siguiente"
1232 #: ../src/interface.c:735
1233 msgid "Find _Previous"
1234 msgstr "Buscar _anterior"
1236 #: ../src/interface.c:739
1237 msgid "Find in F_iles"
1238 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1240 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1242 msgstr "_Reemplazar"
1244 #: ../src/interface.c:756
1245 msgid "Find _Selected"
1246 msgstr "Buscar _selección"
1248 #: ../src/interface.c:760
1249 msgid "Find Pre_vious Selected"
1250 msgstr "Buscar selección _anterior"
1252 #: ../src/interface.c:769
1253 msgid "Next _Message"
1254 msgstr "Siguiente _mensaje"
1256 #: ../src/interface.c:773
1257 msgid "Pr_evious Message"
1258 msgstr "Mensaje ant_erior"
1260 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1262 msgstr "_Ir a la línea"
1264 #: ../src/interface.c:797
1265 msgid "Change _Font"
1266 msgstr "Cambiar _fuente"
1268 #: ../src/interface.c:810
1269 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1270 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1272 #: ../src/interface.c:814
1274 msgstr "Pantalla _completa"
1276 #: ../src/interface.c:818
1277 msgid "Show Message _Window"
1278 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1280 #: ../src/interface.c:823
1281 msgid "Show _Toolbar"
1282 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1284 #: ../src/interface.c:828
1285 msgid "Show Side_bar"
1286 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1288 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1289 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1293 #: ../src/interface.c:840
1294 msgid "Show _Markers Margin"
1295 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1297 #: ../src/interface.c:845
1298 msgid "Show _Line Numbers"
1299 msgstr "Mostrar números de _línea"
1301 #: ../src/interface.c:850
1302 msgid "Show _White Space"
1303 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1305 #: ../src/interface.c:854
1306 msgid "Show Line _Endings"
1307 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1309 #: ../src/interface.c:858
1310 msgid "Show _Indentation Guides"
1311 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1313 #: ../src/interface.c:879
1317 #: ../src/interface.c:886
1318 msgid "_Line Wrapping"
1319 msgstr "Ajuste de _línea"
1321 #: ../src/interface.c:891
1322 msgid "Line _Breaking"
1323 msgstr "_Salto de línea"
1325 #: ../src/interface.c:895
1326 msgid "_Auto-indentation"
1327 msgstr "Sangría _automática"
1329 #: ../src/interface.c:900
1330 msgid "In_dent Type"
1331 msgstr "Tipo de _sangría"
1333 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1335 msgstr "_Tabulaciones"
1337 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1341 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1342 msgid "T_abs and Spaces"
1343 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1345 #: ../src/interface.c:930
1347 msgstr "Sólo _lectura"
1349 #: ../src/interface.c:934
1350 msgid "_Write Unicode BOM"
1351 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1353 #: ../src/interface.c:943
1354 msgid "Set File_type"
1355 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1357 #: ../src/interface.c:953
1358 msgid "Set _Encoding"
1359 msgstr "Establecer _codificación"
1361 #: ../src/interface.c:963
1362 msgid "Set Line E_ndings"
1363 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1365 #: ../src/interface.c:970
1366 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1367 msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1369 #: ../src/interface.c:976
1370 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1371 msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1373 #: ../src/interface.c:982
1374 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1375 msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1377 #: ../src/interface.c:993
1378 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1379 msgstr "_Borrar espacios finales"
1381 #: ../src/interface.c:997
1382 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1383 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1385 #: ../src/interface.c:1001
1386 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1387 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1389 #: ../src/interface.c:1010
1391 msgstr "_Plegar todo"
1393 #: ../src/interface.c:1014
1395 msgstr "_Desplegar todo"
1397 #: ../src/interface.c:1023
1398 msgid "Remove _Markers"
1399 msgstr "Borrar _marcas"
1401 #: ../src/interface.c:1027
1402 msgid "Remove Error _Indicators"
1403 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1405 #: ../src/interface.c:1031
1409 #: ../src/interface.c:1038
1413 #: ../src/interface.c:1046
1417 #: ../src/interface.c:1054
1418 msgid "_Recent Projects"
1419 msgstr "Proyectos _recientes"
1421 #: ../src/interface.c:1058
1425 #: ../src/interface.c:1079
1427 msgstr "_Herramientas"
1429 #: ../src/interface.c:1086
1430 msgid "_Reload Configuration"
1431 msgstr "_Recargar configuración"
1433 #: ../src/interface.c:1094
1434 msgid "C_onfiguration Files"
1435 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1437 #: ../src/interface.c:1107
1438 msgid "_Color Chooser"
1439 msgstr "Selector de _color"
1441 #: ../src/interface.c:1115
1443 msgstr "C_ontar palabras"
1445 #: ../src/interface.c:1119
1447 msgstr "Cargar eti_quetas"
1449 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1453 #: ../src/interface.c:1138
1457 #: ../src/interface.c:1142
1458 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1459 msgstr "_Combinaciones de tecla"
1461 #: ../src/interface.c:1146
1462 msgid "_Debug Messages"
1463 msgstr "Mensajes de _depuración"
1465 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1469 #: ../src/interface.c:1199
1473 #: ../src/interface.c:1235
1477 #: ../src/interface.c:1249
1481 #: ../src/interface.c:1264
1485 #: ../src/interface.c:1277
1489 #: ../src/interface.c:1887
1490 msgid "_Toolbar Preferences"
1491 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1493 #: ../src/interface.c:1900
1494 msgid "_Hide Toolbar"
1495 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1497 #: ../src/interface.c:2112
1499 msgstr "Encontrar _uso"
1501 #: ../src/interface.c:2120
1502 msgid "Find _Document Usage"
1503 msgstr "Encontrar _uso del documento"
1505 #: ../src/interface.c:2128
1506 msgid "Go to _Tag Definition"
1507 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1509 #: ../src/interface.c:2132
1510 msgid "Go to T_ag Declaration"
1511 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1513 #: ../src/interface.c:2136
1514 msgid "Conte_xt Action"
1515 msgstr "Acción conte_xtual"
1517 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1519 msgstr "Preferencias"
1521 #: ../src/interface.c:2705
1522 msgid "Load files from the last session"
1523 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1525 #: ../src/interface.c:2708
1526 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1527 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1529 #: ../src/interface.c:2710
1530 msgid "Load virtual terminal support"
1531 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1533 #: ../src/interface.c:2712
1535 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1536 "disable it if you do not need it"
1538 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1539 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1541 #: ../src/interface.c:2714
1542 msgid "Enable plugin support"
1543 msgstr "Activar soporte de complementos"
1545 #: ../src/interface.c:2718
1546 msgid "<b>Startup</b>"
1547 msgstr "<b>Inicio</b>"
1549 #: ../src/interface.c:2737
1550 msgid "Save window position and geometry"
1551 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1553 #: ../src/interface.c:2740
1554 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1556 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1558 #: ../src/interface.c:2742
1559 msgid "Confirm exit"
1560 msgstr "Confirmar salida"
1562 #: ../src/interface.c:2745
1563 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1564 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1566 #: ../src/interface.c:2747
1567 msgid "<b>Shutdown</b>"
1568 msgstr "<b>Cierre</b>"
1570 #: ../src/interface.c:2768
1571 msgid "Startup path:"
1572 msgstr "Ruta de inicio:"
1574 #: ../src/interface.c:2780
1576 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1577 "Leave blank to use the current working directory."
1579 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1580 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1582 #: ../src/interface.c:2793
1583 msgid "Project files:"
1584 msgstr "Archivos de proyecto:"
1586 #: ../src/interface.c:2805
1587 msgid "Path to start in when opening project files"
1588 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1590 #: ../src/interface.c:2818
1591 msgid "Extra plugin path:"
1592 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1594 #: ../src/interface.c:2830
1596 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1597 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1598 "for plugins. Leave blank to disable."
1600 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1601 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1602 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1604 #: ../src/interface.c:2843
1605 msgid "<b>Paths</b>"
1606 msgstr "<b>Rutas</b>"
1608 #: ../src/interface.c:2848
1612 #: ../src/interface.c:2871
1613 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1614 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1616 #: ../src/interface.c:2874
1618 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1621 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1622 "proceso de compilación."
1624 #: ../src/interface.c:2876
1625 msgid "Switch to status message list at new message"
1626 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1628 #: ../src/interface.c:2879
1630 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1631 "new status message arrives"
1633 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1634 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1636 #: ../src/interface.c:2881
1637 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1638 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1640 #: ../src/interface.c:2884
1642 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1643 "in the status messages window."
1645 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1646 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1648 #: ../src/interface.c:2886
1649 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1650 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1652 #: ../src/interface.c:2889
1654 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1655 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1656 "fields and the VTE."
1658 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1659 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1660 "campo «ir a línea» y la VTE."
1662 #: ../src/interface.c:2891
1663 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1664 msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
1666 #: ../src/interface.c:2894
1668 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1669 "to use the GTK default dialogs"
1671 "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
1672 "nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
1674 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1675 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1676 msgstr "<b>Varios</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2915
1679 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1681 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1683 #: ../src/interface.c:2918
1685 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1686 "clicking Find Next/Previous"
1688 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1689 "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1691 #: ../src/interface.c:2920
1692 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1693 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1695 #: ../src/interface.c:2923
1697 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1698 "Replace dialog and there is no selection"
1700 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1701 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1703 #: ../src/interface.c:2925
1704 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1706 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1708 #: ../src/interface.c:2929
1709 msgid "<b>Search</b>"
1710 msgstr "<b>Buscar</b>"
1712 #: ../src/interface.c:2948
1713 msgid "Use project-based session files"
1714 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1716 #: ../src/interface.c:2951
1718 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1721 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1722 "abrir cuando se abra el proyecto"
1724 #: ../src/interface.c:2953
1725 msgid "Store project file inside the project base directory"
1727 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1729 #: ../src/interface.c:2956
1731 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1732 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1733 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1736 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1737 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1738 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1739 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1741 #: ../src/interface.c:2958
1742 msgid "<b>Projects</b>"
1743 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1745 #: ../src/interface.c:2963
1746 msgid "Miscellaneous"
1749 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1750 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1751 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1752 #. * tab label object.
1753 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1757 #: ../src/interface.c:3004
1758 msgid "Show symbol list"
1759 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1761 #: ../src/interface.c:3007
1762 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1763 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1765 #: ../src/interface.c:3009
1766 msgid "Show documents list"
1767 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1769 #: ../src/interface.c:3012
1770 msgid "Toggle the documents list on and off"
1771 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1773 #: ../src/interface.c:3014
1774 msgid "Show sidebar"
1775 msgstr "Mostrar barra lateral"
1777 #: ../src/interface.c:3022
1781 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1782 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1786 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1787 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1791 #: ../src/interface.c:3039
1792 msgid "<b>Sidebar</b>"
1793 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1795 #: ../src/interface.c:3060
1796 msgid "Symbol list:"
1797 msgstr "Lista de símbolos:"
1799 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1800 msgid "Message window:"
1801 msgstr "Ventana de mensajes:"
1803 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1807 #: ../src/interface.c:3086
1808 msgid "Sets the font for the message window"
1809 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1811 #: ../src/interface.c:3094
1812 msgid "Sets the font for the symbol list"
1813 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1815 #: ../src/interface.c:3102
1816 msgid "Sets the editor font"
1817 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1819 #: ../src/interface.c:3104
1820 msgid "<b>Fonts</b>"
1821 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3123
1824 msgid "Show editor tabs"
1825 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1827 #: ../src/interface.c:3127
1828 msgid "Show close buttons"
1829 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1831 #: ../src/interface.c:3130
1833 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1834 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1836 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1837 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1839 #: ../src/interface.c:3136
1840 msgid "Placement of new file tabs:"
1841 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1843 #: ../src/interface.c:3152
1844 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1845 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1847 #: ../src/interface.c:3160
1848 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1849 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1851 #: ../src/interface.c:3164
1852 msgid "Next to current"
1853 msgstr "Siguiente a la actual"
1855 #: ../src/interface.c:3169
1857 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1860 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
1861 "en vez de en los laterales de la libreta."
1863 #: ../src/interface.c:3171
1864 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1865 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1867 #: ../src/interface.c:3174
1868 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1870 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1872 #: ../src/interface.c:3176
1873 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1874 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1876 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1880 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1884 #: ../src/interface.c:3215
1886 msgstr "Barra lateral:"
1888 #: ../src/interface.c:3251
1889 msgid "<b>Tab positions</b>"
1890 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1892 #: ../src/interface.c:3270
1893 msgid "Show status bar"
1894 msgstr "Mostrar barra de estado"
1896 #: ../src/interface.c:3273
1897 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1898 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1900 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1904 #: ../src/interface.c:3311
1905 msgid "Show T_oolbar"
1906 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
1908 #: ../src/interface.c:3315
1909 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1910 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
1912 #: ../src/interface.c:3318
1913 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1915 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
1918 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1919 msgid "Customize Toolbar"
1920 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
1922 #: ../src/interface.c:3360
1923 msgid "System _Default"
1924 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1926 #: ../src/interface.c:3368
1927 msgid "Images _and Text"
1928 msgstr "Imágenes _y texto"
1930 #: ../src/interface.c:3376
1931 msgid "_Images Only"
1932 msgstr "Sólo _imágenes"
1934 #: ../src/interface.c:3384
1936 msgstr "Sólo _texto"
1938 #: ../src/interface.c:3392
1939 msgid "<b>Icon Style</b>"
1940 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
1942 #: ../src/interface.c:3413
1943 msgid "S_ystem Default"
1944 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1946 #: ../src/interface.c:3421
1947 msgid "_Small Icons"
1948 msgstr "Iconos _pequeños"
1950 #: ../src/interface.c:3429
1951 msgid "_Very Small Icons"
1952 msgstr "Iconos muy _pequeños"
1954 #: ../src/interface.c:3437
1955 msgid "_Large Icons"
1956 msgstr "Iconos _grandes"
1958 #: ../src/interface.c:3445
1959 msgid "<b>Icon Size</b>"
1960 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
1962 #: ../src/interface.c:3450
1963 msgid "<b>Toolbar</b>"
1964 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
1966 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1968 msgstr "Barra de herramientas"
1970 #: ../src/interface.c:3482
1971 msgid "Line wrapping"
1972 msgstr "Ajuste de línea"
1974 #: ../src/interface.c:3485
1976 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1977 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1978 "disabled on slow machines."
1980 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1981 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
1982 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1984 #: ../src/interface.c:3487
1985 msgid "Enable \"smart\" home key"
1986 msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»"
1988 #: ../src/interface.c:3490
1990 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1991 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1992 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1993 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1994 "its current position."
1996 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
1997 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
1998 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
1999 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
2000 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
2003 #: ../src/interface.c:3492
2004 msgid "Disable Drag and Drop"
2005 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
2007 #: ../src/interface.c:3495
2009 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2010 "drop any selections within or outside of the editor window"
2012 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
2013 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
2014 "afuera de la ventana del editor"
2016 #: ../src/interface.c:3497
2017 msgid "Enable folding"
2018 msgstr "Activar plegado"
2020 #: ../src/interface.c:3500
2021 msgid "Whether to enable folding the code"
2022 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
2024 #: ../src/interface.c:3502
2025 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2026 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
2028 #: ../src/interface.c:3505
2030 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2031 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2033 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
2034 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2035 "símbolo de plegado."
2037 #: ../src/interface.c:3507
2038 msgid "Use indicators to show compile errors"
2039 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2041 #: ../src/interface.c:3510
2043 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2044 "where the compiler found a warning or an error"
2046 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2047 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2049 #: ../src/interface.c:3512
2050 msgid "Newline strips trailing spaces"
2051 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2053 #: ../src/interface.c:3515
2054 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2056 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2059 #: ../src/interface.c:3521
2060 msgid "Line breaking column:"
2061 msgstr "Columna de salto de línea:"
2063 #: ../src/interface.c:3535
2064 msgid "Comment toggle marker:"
2065 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2067 #: ../src/interface.c:3542
2069 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2070 "used to mark the comment as toggled."
2072 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2073 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2076 #: ../src/interface.c:3544
2077 msgid "<b>Features</b>"
2078 msgstr "<b>Características</b>"
2080 #: ../src/interface.c:3549
2082 msgstr "Características"
2084 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2085 msgid "Auto-indent mode:"
2086 msgstr "Modo de sangría automática:"
2088 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2092 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2093 msgid "Current chars"
2094 msgstr "Carácter actual"
2096 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2097 msgid "Match braces"
2098 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2100 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2104 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2108 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2109 msgid "The width in chars of a single indent"
2110 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2112 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2113 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2114 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2116 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2117 msgid "Use one tab per indent"
2118 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2120 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2122 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2124 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2125 "contrario usar ambos"
2127 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2129 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2132 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2133 "contenido del archivo."
2135 #: ../src/interface.c:3658
2136 msgid "Tab key indents"
2137 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2139 #: ../src/interface.c:3661
2141 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2143 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2144 "insertar un carácter de tabulación"
2146 #: ../src/interface.c:3663
2147 msgid "<b>Indentation</b>"
2148 msgstr "<b>Sangría</b>"
2150 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2154 #: ../src/interface.c:3691
2155 msgid "Snippet completion"
2156 msgstr "Completado de construcciones"
2158 #: ../src/interface.c:3694
2160 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2161 "string using a single keypress"
2163 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2164 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2166 #: ../src/interface.c:3696
2167 msgid "XML tag autocompletion"
2168 msgstr "Autocompletado de etiquetas XML"
2170 #: ../src/interface.c:3699
2171 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2173 "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
2176 #: ../src/interface.c:3701
2177 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2178 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2180 #: ../src/interface.c:3704
2182 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2183 "when a new line is entered inside such a comment"
2185 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2186 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2188 #: ../src/interface.c:3706
2189 msgid "Autocomplete symbols"
2190 msgstr "Autocompletar símbolos"
2192 #: ../src/interface.c:3709
2194 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2197 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2198 "funciones, variables globales, ...)"
2200 #: ../src/interface.c:3711
2201 msgid "Autocomplete all words in document"
2202 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2204 #: ../src/interface.c:3715
2205 msgid "Drop rest of word on completion"
2206 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2208 #: ../src/interface.c:3725
2209 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2210 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2212 #: ../src/interface.c:3732
2213 msgid "Completion list height:"
2214 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2216 #: ../src/interface.c:3739
2217 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2218 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2220 #: ../src/interface.c:3752
2222 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2223 "autocompletion list"
2225 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2226 "autocompletado de símbolos"
2228 #: ../src/interface.c:3761
2229 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2230 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2232 #: ../src/interface.c:3770
2233 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2234 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2236 #: ../src/interface.c:3773
2237 msgid "<b>Completions</b>"
2238 msgstr "<b>Completados</b>"
2240 #: ../src/interface.c:3792
2241 msgid "Parenthesis ( )"
2242 msgstr "Paréntesis ( )"
2244 #: ../src/interface.c:3797
2245 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2247 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2249 #: ../src/interface.c:3799
2250 msgid "Single quotes ' '"
2251 msgstr "Comillas simples ' '"
2253 #: ../src/interface.c:3804
2254 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2256 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2258 #: ../src/interface.c:3806
2259 msgid "Curly brackets { }"
2262 #: ../src/interface.c:3811
2263 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2264 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2266 #: ../src/interface.c:3813
2267 msgid "Square brackets [ ]"
2268 msgstr "Corchetes [ ]"
2270 #: ../src/interface.c:3818
2271 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2272 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2274 #: ../src/interface.c:3820
2275 msgid "Double quotes \" \""
2276 msgstr "Comillas dobles \" \""
2278 #: ../src/interface.c:3825
2279 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2281 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2284 #: ../src/interface.c:3827
2285 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2286 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3832
2290 msgstr "Completados"
2292 #: ../src/interface.c:3855
2293 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2294 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2296 #: ../src/interface.c:3858
2297 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2299 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2301 #: ../src/interface.c:3860
2302 msgid "Show indentation guides"
2303 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2305 #: ../src/interface.c:3863
2306 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2308 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2310 #: ../src/interface.c:3865
2311 msgid "Show white space"
2312 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2314 #: ../src/interface.c:3868
2315 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2316 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2318 #: ../src/interface.c:3870
2319 msgid "Show line endings"
2320 msgstr "Mostrar fin de línea"
2322 #: ../src/interface.c:3873
2323 msgid "Shows the line ending character"
2324 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2326 #: ../src/interface.c:3875
2327 msgid "Show line numbers"
2328 msgstr "Mostrar números de línea"
2330 #: ../src/interface.c:3878
2331 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2332 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2334 #: ../src/interface.c:3880
2335 msgid "Show markers margin"
2336 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2338 #: ../src/interface.c:3883
2340 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2343 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2344 "se usa para marcar líneas"
2346 #: ../src/interface.c:3885
2347 msgid "Stop scrolling at last line"
2349 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2351 #: ../src/interface.c:3888
2352 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2354 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2355 "línea del documento"
2357 #: ../src/interface.c:3890
2358 msgid "<b>Display</b>"
2359 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2361 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2365 #: ../src/interface.c:3918
2369 #: ../src/interface.c:3937
2370 msgid "Sets the color of the long line marker"
2371 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2373 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2374 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2375 msgid "Color Chooser"
2376 msgstr "Selector de color"
2378 #: ../src/interface.c:3946
2380 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2381 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2382 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2384 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2385 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2386 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2388 #: ../src/interface.c:3956
2392 #: ../src/interface.c:3959
2394 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2397 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2398 "cursor (ver debajo)"
2400 #: ../src/interface.c:3963
2404 #: ../src/interface.c:3966
2406 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2407 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2408 "proportional fonts)"
2410 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2411 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2412 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2414 #: ../src/interface.c:3970
2418 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2419 msgid "<b>Long line marker</b>"
2420 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2422 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2424 msgstr "Deshabilitado"
2426 #: ../src/interface.c:3998
2427 msgid "Do not show virtual spaces"
2428 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2430 #: ../src/interface.c:4002
2431 msgid "Only for rectangular selections"
2432 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2434 #: ../src/interface.c:4005
2436 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2439 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2440 "selección rectangular"
2442 #: ../src/interface.c:4009
2446 #: ../src/interface.c:4012
2447 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2448 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2450 #: ../src/interface.c:4016
2451 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2452 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2454 #: ../src/interface.c:4021
2458 #: ../src/interface.c:4052
2459 msgid "Open new documents from the command-line"
2460 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2462 #: ../src/interface.c:4055
2463 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2465 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2466 "comandos que no exista"
2468 #: ../src/interface.c:4069
2469 msgid "Default end of line characters:"
2470 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2472 #: ../src/interface.c:4076
2473 msgid "<b>New files</b>"
2474 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2476 #: ../src/interface.c:4099
2477 msgid "Default encoding (new files):"
2478 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2480 #: ../src/interface.c:4107
2481 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2482 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2484 #: ../src/interface.c:4113
2485 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2486 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2488 #: ../src/interface.c:4116
2490 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2491 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2492 "(usually not needed)"
2494 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2495 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2496 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2498 #: ../src/interface.c:4122
2499 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2500 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2502 #: ../src/interface.c:4130
2503 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2505 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2508 #: ../src/interface.c:4136
2509 msgid "<b>Encodings</b>"
2510 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4155
2513 msgid "Ensure new line at file end"
2514 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2516 #: ../src/interface.c:4158
2517 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2518 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2520 #: ../src/interface.c:4160
2521 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2522 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2524 #: ../src/interface.c:4163
2525 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2526 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2528 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2529 msgid "Replace tabs by space"
2530 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2532 #: ../src/interface.c:4168
2533 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2534 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2536 #: ../src/interface.c:4170
2537 msgid "<b>Saving files</b>"
2538 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4195
2541 msgid "Recent files list length:"
2542 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2544 #: ../src/interface.c:4209
2545 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2547 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2550 #: ../src/interface.c:4213
2551 msgid "Disk check timeout:"
2552 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2554 #: ../src/interface.c:4226
2556 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2557 "disables checking."
2559 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2560 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2562 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2563 #: ../plugins/filebrowser.c:1103
2567 #: ../src/interface.c:4268
2571 #: ../src/interface.c:4275
2575 #: ../src/interface.c:4287
2577 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2580 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2583 #: ../src/interface.c:4294
2584 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2585 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2587 #: ../src/interface.c:4316
2591 #: ../src/interface.c:4339
2592 msgid "<b>Tool paths</b>"
2593 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2595 #: ../src/interface.c:4360
2596 msgid "Context action:"
2597 msgstr "Acción contextual:"
2599 #: ../src/interface.c:4371
2602 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2603 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2606 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2607 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2608 "remplazada antes de la ejecución."
2610 #: ../src/interface.c:4384
2611 msgid "<b>Commands</b>"
2612 msgstr "<b>Comandos</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2616 msgstr "Herramientas"
2618 #: ../src/interface.c:4427
2619 msgid "email address of the developer"
2620 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2622 #: ../src/interface.c:4434
2623 msgid "Initials of the developer name"
2624 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2626 #: ../src/interface.c:4436
2627 msgid "Initial version:"
2628 msgstr "Versión inicial:"
2630 #: ../src/interface.c:4448
2631 msgid "Version number, which a new file initially has"
2632 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2634 #: ../src/interface.c:4455
2635 msgid "Company name"
2636 msgstr "Nombre de la empresa"
2638 #: ../src/interface.c:4457
2640 msgstr "Desarrollador:"
2642 #: ../src/interface.c:4464
2646 #: ../src/interface.c:4471
2647 msgid "Mail address:"
2648 msgstr "Correo electrónico:"
2650 #: ../src/interface.c:4478
2654 #: ../src/interface.c:4490
2655 msgid "The name of the developer"
2656 msgstr "El nombre del desarrollador"
2658 #: ../src/interface.c:4492
2662 #: ../src/interface.c:4499
2666 #: ../src/interface.c:4506
2667 msgid "Date & Time:"
2668 msgstr "Fecha y hora:"
2670 #: ../src/interface.c:4518
2672 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2673 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2675 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2676 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2679 #: ../src/interface.c:4525
2681 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2682 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2684 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2685 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2687 #: ../src/interface.c:4532
2689 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2690 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2692 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2693 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2695 #: ../src/interface.c:4534
2696 msgid "<b>Template data</b>"
2697 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2699 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2703 #: ../src/interface.c:4577
2707 #: ../src/interface.c:4581
2708 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2709 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2711 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2713 msgstr "Combinaciones"
2715 #: ../src/interface.c:4620
2719 #: ../src/interface.c:4627
2721 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2723 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2725 #: ../src/interface.c:4637
2726 msgid "Use an external command for printing"
2727 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2729 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2730 msgid "Print line numbers"
2731 msgstr "Imprimir números de línea"
2733 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2734 msgid "Add line numbers to the printed page"
2735 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2737 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2738 msgid "Print page numbers"
2739 msgstr "Imprimir números de página"
2741 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2743 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2745 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2748 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2749 msgid "Print page header"
2750 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2752 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2754 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2755 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2757 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
2758 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2761 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2762 msgid "Use the basename of the printed file"
2763 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2765 #: ../src/interface.c:4690
2766 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2767 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2769 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2770 msgid "Date format:"
2771 msgstr "Formato de fecha:"
2773 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2775 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2776 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2777 "with the ANSI C strftime function."
2779 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
2780 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2781 "usado con la función strftime de ANSI C."
2783 #: ../src/interface.c:4706
2784 msgid "Use native GTK printing"
2785 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2787 #: ../src/interface.c:4712
2788 msgid "<b>Printing</b>"
2789 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2791 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2795 #: ../src/interface.c:5177
2796 msgid "Project Properties"
2797 msgstr "Propiedades del proyecto"
2799 #: ../src/interface.c:5295
2803 #: ../src/interface.c:5317
2805 msgstr "Personalizado"
2807 #: ../src/interface.c:5325
2808 msgid "Use global settings"
2809 msgstr "Usar ajustes globales"
2811 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1174
2815 #: ../src/keybindings.c:230
2819 #: ../src/keybindings.c:232
2823 #: ../src/keybindings.c:235
2824 msgid "Open selected file"
2825 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2827 #: ../src/keybindings.c:237
2831 #: ../src/keybindings.c:239
2833 msgstr "Guardar como..."
2835 #: ../src/keybindings.c:241
2837 msgstr "Guardar todo"
2839 #: ../src/keybindings.c:244
2843 #: ../src/keybindings.c:246
2847 #: ../src/keybindings.c:248
2849 msgstr "Cerrar todo"
2851 #: ../src/keybindings.c:251
2853 msgstr "Recargar archivo"
2855 #: ../src/keybindings.c:253
2856 msgid "Re-open last closed tab"
2857 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2859 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:522
2863 #: ../src/keybindings.c:258
2864 msgid "Project properties"
2865 msgstr "Propiedades del proyecto"
2867 #: ../src/keybindings.c:263
2871 #: ../src/keybindings.c:265
2875 #: ../src/keybindings.c:274
2876 msgid "Delete to line end"
2877 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2879 #: ../src/keybindings.c:280
2880 msgid "Scroll to current line"
2881 msgstr "Desplazar a la línea actual"
2883 #: ../src/keybindings.c:282
2884 msgid "Scroll up the view by one line"
2885 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2887 #: ../src/keybindings.c:284
2888 msgid "Scroll down the view by one line"
2889 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2891 #: ../src/keybindings.c:286
2892 msgid "Complete snippet"
2893 msgstr "Completar construcción"
2895 #: ../src/keybindings.c:288
2896 msgid "Move cursor in snippet"
2897 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
2899 #: ../src/keybindings.c:290
2900 msgid "Suppress snippet completion"
2901 msgstr "Evitar completado de construcciones"
2903 #: ../src/keybindings.c:292
2904 msgid "Context Action"
2905 msgstr "Acción contextual"
2907 #: ../src/keybindings.c:294
2908 msgid "Complete word"
2909 msgstr "Completar palabra"
2911 #: ../src/keybindings.c:296
2912 msgid "Show calltip"
2913 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2915 #: ../src/keybindings.c:298
2916 msgid "Show macro list"
2917 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2919 #: ../src/keybindings.c:300
2920 msgid "Word part completion"
2921 msgstr "Completado de palabra"
2923 #: ../src/keybindings.c:302
2924 msgid "Move line(s) up"
2925 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
2927 #: ../src/keybindings.c:304
2928 msgid "Move line(s) down"
2929 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
2931 #: ../src/keybindings.c:306
2933 msgstr "Portapapeles"
2935 #: ../src/keybindings.c:309
2939 #: ../src/keybindings.c:311
2943 #: ../src/keybindings.c:313
2947 #: ../src/keybindings.c:321
2949 msgstr "Seleccionar"
2951 #: ../src/keybindings.c:324
2953 msgstr "Seleccionar todo"
2955 #: ../src/keybindings.c:326
2956 msgid "Select current word"
2957 msgstr "Seleccionar palabra actual"
2959 #: ../src/keybindings.c:334
2960 msgid "Select to previous word part"
2961 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
2963 #: ../src/keybindings.c:336
2964 msgid "Select to next word part"
2965 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
2967 #: ../src/keybindings.c:338
2971 #: ../src/keybindings.c:342
2972 msgid "Toggle Case of Selection"
2973 msgstr "Intercambiar entre mayúsculas y minúsculas"
2975 #: ../src/keybindings.c:344
2976 msgid "Toggle line commentation"
2977 msgstr "Comentar/descomentar"
2979 #: ../src/keybindings.c:347
2980 msgid "Comment line(s)"
2981 msgstr "Comentar líneas"
2983 #: ../src/keybindings.c:349
2984 msgid "Uncomment line(s)"
2985 msgstr "Descomentar líneas"
2987 #: ../src/keybindings.c:351
2988 msgid "Increase indent"
2989 msgstr "Incrementar sangría"
2991 #: ../src/keybindings.c:354
2992 msgid "Decrease indent"
2993 msgstr "Disminuir sangría"
2995 #: ../src/keybindings.c:357
2996 msgid "Increase indent by one space"
2997 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2999 #: ../src/keybindings.c:359
3000 msgid "Decrease indent by one space"
3001 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3003 #: ../src/keybindings.c:363
3004 msgid "Send to Custom Command 1"
3005 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3007 #: ../src/keybindings.c:365
3008 msgid "Send to Custom Command 2"
3009 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3011 #: ../src/keybindings.c:367
3012 msgid "Send to Custom Command 3"
3013 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3015 #: ../src/keybindings.c:375
3019 #: ../src/keybindings.c:378
3021 msgstr "Insertar fecha"
3023 #: ../src/keybindings.c:384
3027 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3031 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3035 #: ../src/keybindings.c:397
3037 msgstr "Buscar siguiente"
3039 #: ../src/keybindings.c:399
3040 msgid "Find Previous"
3041 msgstr "Buscar anterior"
3043 #: ../src/keybindings.c:402
3044 msgid "Find Next Selection"
3045 msgstr "Buscar siguiente selección"
3047 #: ../src/keybindings.c:404
3048 msgid "Find Previous Selection"
3049 msgstr "Buscar selección anterior"
3051 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3055 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3056 msgid "Find in Files"
3057 msgstr "Buscar en archivos"
3059 #: ../src/keybindings.c:411
3060 msgid "Next Message"
3061 msgstr "Mensaje siguiente"
3063 #: ../src/keybindings.c:413
3064 msgid "Previous Message"
3065 msgstr "Mensaje anterior"
3067 #: ../src/keybindings.c:415
3069 msgstr "Encontrar uso"
3071 #: ../src/keybindings.c:417
3072 msgid "Find Document Usage"
3073 msgstr "Encontrar uso del documento"
3075 #: ../src/keybindings.c:419
3077 msgstr "Marcar todo"
3079 #: ../src/keybindings.c:421
3083 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3084 msgid "Navigate back a location"
3085 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3087 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3088 msgid "Navigate forward a location"
3089 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3091 #: ../src/keybindings.c:431
3092 msgid "Go to matching brace"
3093 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3095 #: ../src/keybindings.c:434
3096 msgid "Toggle marker"
3097 msgstr "Activar/desactivar marca"
3099 #: ../src/keybindings.c:442
3100 msgid "Go to Tag Definition"
3101 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3103 #: ../src/keybindings.c:444
3104 msgid "Go to Tag Declaration"
3105 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3107 #: ../src/keybindings.c:446
3108 msgid "Go to Start of Line"
3109 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3111 #: ../src/keybindings.c:448
3112 msgid "Go to End of Line"
3113 msgstr "Ir al final de la línea"
3115 #: ../src/keybindings.c:450
3116 msgid "Go to End of Display Line"
3117 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3119 #: ../src/keybindings.c:452
3120 msgid "Go to Previous Word Part"
3121 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3123 #: ../src/keybindings.c:454
3124 msgid "Go to Next Word Part"
3125 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3127 #: ../src/keybindings.c:456
3131 #: ../src/keybindings.c:459
3132 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3133 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3135 #: ../src/keybindings.c:462
3137 msgstr "Pantalla completa"
3139 #: ../src/keybindings.c:464
3140 msgid "Toggle Messages Window"
3141 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3143 #: ../src/keybindings.c:467
3144 msgid "Toggle Sidebar"
3145 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3147 #: ../src/keybindings.c:469
3149 msgstr "Ampliar texto"
3151 #: ../src/keybindings.c:471
3153 msgstr "Disminuir texto"
3155 #: ../src/keybindings.c:473
3157 msgstr "Reiniciar zoom"
3159 #: ../src/keybindings.c:475
3163 #: ../src/keybindings.c:478
3164 msgid "Switch to Editor"
3165 msgstr "Ir al editor"
3167 #: ../src/keybindings.c:480
3168 msgid "Switch to Scribble"
3169 msgstr "Ir al borrador"
3171 #: ../src/keybindings.c:482
3172 msgid "Switch to VTE"
3173 msgstr "Ir a la VTE"
3175 #: ../src/keybindings.c:484
3176 msgid "Switch to Search Bar"
3177 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3179 #: ../src/keybindings.c:486
3180 msgid "Switch to Sidebar"
3181 msgstr "Ir a la barra lateral "
3183 #: ../src/keybindings.c:488
3184 msgid "Switch to Compiler"
3185 msgstr "Cambiar a compilador"
3187 #: ../src/keybindings.c:490
3188 msgid "Switch to Messages"
3189 msgstr "Cambiar a mensajes"
3191 #: ../src/keybindings.c:492
3192 msgid "Switch to Message Window"
3193 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3195 #: ../src/keybindings.c:494
3196 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3197 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3199 #: ../src/keybindings.c:496
3200 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3201 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3203 #: ../src/keybindings.c:498
3204 msgid "Notebook tab"
3205 msgstr "Pestaña de libreta"
3207 #: ../src/keybindings.c:501
3208 msgid "Switch to left document"
3209 msgstr "Ir al documento de la izq."
3211 #: ../src/keybindings.c:503
3212 msgid "Switch to right document"
3213 msgstr "Ir al documento de la der."
3215 #: ../src/keybindings.c:505
3216 msgid "Switch to last used document"
3217 msgstr "Ir al último documento usado"
3219 #: ../src/keybindings.c:507
3220 msgid "Move document left"
3221 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3223 #: ../src/keybindings.c:509
3224 msgid "Move document right"
3225 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3227 #: ../src/keybindings.c:511
3228 msgid "Move document first"
3229 msgstr "Mover el documento al principio"
3231 #: ../src/keybindings.c:513
3232 msgid "Move document last"
3233 msgstr "Mover el documento al final"
3235 #: ../src/keybindings.c:515
3239 #: ../src/keybindings.c:518
3240 msgid "Toggle Line wrapping"
3241 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3243 #: ../src/keybindings.c:520
3244 msgid "Toggle Line breaking"
3245 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3247 #: ../src/keybindings.c:524
3248 msgid "Replace spaces by tabs"
3249 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3251 #: ../src/keybindings.c:526
3252 msgid "Toggle current fold"
3253 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3255 #: ../src/keybindings.c:528
3257 msgstr "Plegar todo"
3259 #: ../src/keybindings.c:530
3261 msgstr "Desplegar todo"
3263 #: ../src/keybindings.c:532
3264 msgid "Reload symbol list"
3265 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3267 #: ../src/keybindings.c:534
3268 msgid "Remove Markers"
3269 msgstr "Borrar marcas"
3271 #: ../src/keybindings.c:536
3272 msgid "Remove Error Indicators"
3273 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3275 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:479
3276 #: ../src/ui_utils.c:1815
3280 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3284 #: ../src/keybindings.c:545
3288 #: ../src/keybindings.c:548
3289 msgid "Make custom target"
3290 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3292 #: ../src/keybindings.c:550
3294 msgstr "Make object"
3296 #: ../src/keybindings.c:552
3298 msgstr "Siguiente error"
3300 #: ../src/keybindings.c:554
3301 msgid "Previous error"
3302 msgstr "Error previo"
3304 #: ../src/keybindings.c:556
3308 #: ../src/keybindings.c:558
3309 msgid "Build options"
3310 msgstr "Opciones de construcción"
3312 #: ../src/keybindings.c:563
3313 msgid "Show Color Chooser"
3314 msgstr "Mostrar selector de colores"
3316 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3320 #: ../src/keybindings.c:856
3321 msgid "Keyboard Shortcuts"
3322 msgstr "Combinaciones de teclas"
3324 #: ../src/keybindings.c:868
3325 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3326 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3328 #: ../src/keybindings.c:1791
3329 msgid "Switch to Document"
3330 msgstr "Cambiar a documento"
3332 #: ../src/keyfile.c:852
3333 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3334 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3336 #: ../src/keyfile.c:1056
3337 msgid "Failed to load one or more session files."
3338 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3341 msgid "Debug Messages"
3342 msgstr "Mensajes de depuración"
3348 #: ../src/main.c:122
3350 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3353 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3354 "en conjunto con --line)"
3356 #: ../src/main.c:123
3357 msgid "Use an alternate configuration directory"
3358 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3360 #: ../src/main.c:124
3361 msgid "Print internal filetype names"
3362 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3364 #: ../src/main.c:125
3365 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3366 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3368 #: ../src/main.c:126
3369 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3370 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3372 #: ../src/main.c:128
3373 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3375 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3378 #: ../src/main.c:129
3380 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3382 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3383 "en ejecución de Geany"
3385 #: ../src/main.c:130
3386 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3388 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3391 #: ../src/main.c:132
3392 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3393 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3395 #: ../src/main.c:133
3396 msgid "Don't show message window at startup"
3397 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3399 #: ../src/main.c:134
3400 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3401 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3403 #: ../src/main.c:136
3404 msgid "Don't load plugins"
3405 msgstr "No cargar complementos"
3407 #: ../src/main.c:138
3408 msgid "Print Geany's installation prefix"
3409 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3411 #: ../src/main.c:139
3412 msgid "Don't load the previous session's files"
3413 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3415 #: ../src/main.c:141
3416 msgid "Don't load terminal support"
3417 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3419 #: ../src/main.c:142
3420 msgid "Filename of libvte.so"
3421 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3423 #: ../src/main.c:144
3425 msgstr "Mostrar información detallada"
3427 #: ../src/main.c:145
3428 msgid "Show version and exit"
3429 msgstr "Mostrar versión y salir"
3431 #: ../src/main.c:498
3433 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3435 #: ../src/main.c:515
3437 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3438 msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3440 #: ../src/main.c:614
3441 msgid "Move it now?"
3442 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3444 #: ../src/main.c:616
3445 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3447 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3449 #: ../src/main.c:625
3452 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3455 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3458 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3459 #. * describes why moving the dir didn't work
3460 #: ../src/main.c:635
3463 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3464 "Please move manually the directory to the new location."
3466 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3467 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3469 #: ../src/main.c:716
3472 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3473 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3474 "Start Geany anyway?"
3476 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3477 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3478 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3480 #: ../src/main.c:1044
3482 msgid "This is Geany %s."
3483 msgstr "Esto es Geany %s."
3485 #: ../src/main.c:1046
3487 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3488 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3490 #: ../src/main.c:1257
3491 msgid "Configuration files reloaded."
3492 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3494 #: ../src/msgwindow.c:147
3495 msgid "Status messages"
3496 msgstr "Mensajes de estado"
3498 #: ../src/msgwindow.c:542
3502 #: ../src/msgwindow.c:551
3504 msgstr "Copi_ar todo"
3506 #: ../src/msgwindow.c:581
3507 msgid "_Hide Message Window"
3508 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3510 #: ../src/msgwindow.c:637
3512 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3513 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3515 #: ../src/plugins.c:464
3518 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3519 "please recompile it."
3521 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3522 "Geany , intente volver a compilarlo."
3524 #: ../src/plugins.c:909
3525 msgid "_Plugin Manager"
3526 msgstr "_Administrador de complementos"
3528 #: ../src/plugins.c:1086
3535 "Complemento: %s %s\n"
3539 #: ../src/plugins.c:1162
3543 #: ../src/plugins.c:1168
3545 msgstr "Complemento"
3547 #: ../src/plugins.c:1192
3548 msgid "No plugins available."
3549 msgstr "No hay complementos disponibles."
3551 #: ../src/plugins.c:1272
3553 msgstr "Complementos"
3555 #: ../src/plugins.c:1292
3556 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3557 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3559 #: ../src/plugins.c:1304
3560 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3561 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3563 #: ../src/pluginutils.c:207
3564 msgid "Configure Plugins"
3565 msgstr "Configurar complementos"
3567 #: ../src/prefs.c:165
3569 msgstr "Capturar tecla"
3571 #: ../src/prefs.c:171
3573 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3574 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3576 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1872
3578 msgstr "_Expandir todo"
3580 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1877
3581 msgid "_Collapse All"
3582 msgstr "_Colapsar todo"
3584 #: ../src/prefs.c:278
3588 #: ../src/prefs.c:283
3590 msgstr "Combinación"
3592 #: ../src/prefs.c:1408
3596 #: ../src/prefs.c:1410
3598 msgstr "S_obrescribir"
3600 #: ../src/prefs.c:1411
3601 msgid "Override that keybinding?"
3602 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3604 #: ../src/prefs.c:1412
3606 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3607 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3609 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3613 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3615 #: ../src/prefs.c:1619
3616 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3618 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3619 "necesite pueden quedar en blanco."
3622 #: ../src/prefs.c:1624
3624 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3627 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3628 "detalles vea la documentación."
3630 #: ../src/prefs.c:1628
3632 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3633 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3636 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3637 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
3638 ">Recargar configuración».</i>"
3641 #: ../src/prefs.c:1634
3643 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3644 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3645 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3647 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
3648 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
3649 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3650 "que representa la combinación."
3653 #: ../src/prefs.c:1639
3655 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3656 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3658 "1<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3659 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
3660 "GTK 2.10 (o superior).</i>"
3662 #. page Editor->Indentation
3663 #: ../src/prefs.c:1645
3665 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3666 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3668 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3669 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3671 #: ../src/printing.c:188
3672 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3673 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3675 #: ../src/printing.c:189
3676 msgid "Text will be wrongly spaced."
3677 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3679 #: ../src/printing.c:306
3681 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3682 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3684 #: ../src/printing.c:376
3685 msgid "Document Setup"
3686 msgstr "Configuración del documento"
3688 #: ../src/printing.c:411
3689 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3690 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3692 #: ../src/printing.c:530
3694 msgid "Page %d of %d"
3695 msgstr "Página %d de %d"
3697 #: ../src/printing.c:784
3699 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3700 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3702 #: ../src/printing.c:786
3704 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3705 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3707 #: ../src/printing.c:838
3709 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3710 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3712 #: ../src/printing.c:878
3713 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3715 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3717 #: ../src/printing.c:886
3720 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3724 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
3728 #: ../src/printing.c:902
3730 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3731 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3733 #: ../src/printing.c:908
3735 msgid "File %s printed."
3736 msgstr "Archivo %s impreso."
3738 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3739 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3740 #: ../src/project.c:98
3744 #: ../src/project.c:117
3746 msgstr "Proyecto nuevo"
3748 #: ../src/project.c:125
3752 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:415
3756 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:428
3758 msgstr "Nombre de archivo:"
3760 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:458
3764 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:467
3766 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3767 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3770 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3771 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3772 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3774 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:470
3775 msgid "Choose Project Base Path"
3776 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3778 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:977
3780 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3781 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3783 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3784 msgid "Open Project"
3785 msgstr "Abrir proyecto"
3787 #: ../src/project.c:289
3788 msgid "Project files"
3789 msgstr "Archivos del proyecto"
3791 #: ../src/project.c:339
3793 msgid "Project \"%s\" closed."
3794 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3796 #: ../src/project.c:441
3797 msgid "Description:"
3798 msgstr "Descripción:"
3800 #: ../src/project.c:484
3801 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3803 "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen "
3806 #: ../src/project.c:487
3810 #: ../src/project.c:489
3812 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3813 "commands to use the base path"
3815 "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña "
3816 "«Construir») de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de "
3817 "archivo (generales)"
3819 #: ../src/project.c:504
3820 msgid "File patterns:"
3821 msgstr "Patrones de archivos:"
3823 #: ../src/project.c:630
3824 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3825 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3827 #: ../src/project.c:631
3829 msgid "The '%s' project is already open."
3830 msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3832 #: ../src/project.c:678
3833 msgid "The specified project name is too short."
3834 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3836 #: ../src/project.c:684
3838 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3840 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3842 #: ../src/project.c:692
3843 msgid "You have specified an invalid project filename."
3844 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3846 #: ../src/project.c:715
3847 msgid "Create the project's base path directory?"
3848 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3850 #: ../src/project.c:716
3852 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3853 msgstr "La ruta «%s» no existe."
3855 #: ../src/project.c:725
3857 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3858 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
3860 #: ../src/project.c:737
3862 msgid "Project file could not be written (%s)."
3863 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
3865 #: ../src/project.c:814
3867 msgid "Project \"%s\" created."
3868 msgstr "Proyecto «%s» creado."
3870 #: ../src/project.c:816
3872 msgid "Project \"%s\" saved."
3873 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3875 #. initialise the dialog
3876 #: ../src/project.c:881 ../src/project.c:892
3877 msgid "Choose Project Filename"
3878 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
3880 #: ../src/project.c:967
3882 msgid "Project \"%s\" opened."
3883 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
3885 #: ../src/search.c:233
3886 msgid "_Use regular expressions"
3887 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3889 #: ../src/search.c:237
3891 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3892 "regular expressions, please read the documentation."
3894 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
3895 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
3897 #: ../src/search.c:244
3898 msgid "Search _backwards"
3899 msgstr "Buscar hacia _atrás"
3901 #: ../src/search.c:258
3902 msgid "Use _escape sequences"
3903 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3905 #: ../src/search.c:263
3907 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3908 "corresponding control characters"
3910 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3911 "de control correspondiente"
3913 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3914 msgid "C_ase sensitive"
3915 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
3917 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3918 msgid "Match only a _whole word"
3919 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3921 #: ../src/search.c:282
3922 msgid "Match from s_tart of word"
3923 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3925 #: ../src/search.c:403
3929 #: ../src/search.c:409
3933 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3934 msgid "_Search for:"
3937 #. Now add the multiple match options
3938 #: ../src/search.c:441
3940 msgstr "Buscar _todos"
3942 #: ../src/search.c:448
3946 #: ../src/search.c:450
3947 msgid "Mark all matches in the current document"
3948 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
3950 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3952 msgstr "En la _sesión"
3954 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3955 msgid "_In Document"
3956 msgstr "En el _documento"
3958 #. close window checkbox
3959 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3960 msgid "Close _dialog"
3961 msgstr "Cerrar _diálogo"
3963 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3964 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3965 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
3967 #: ../src/search.c:556
3968 msgid "Replace & Fi_nd"
3969 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
3971 #: ../src/search.c:565
3972 msgid "Replace wit_h:"
3973 msgstr "Reem_plazar con:"
3975 #. Now add the multiple replace options
3976 #: ../src/search.c:615
3977 msgid "Re_place All"
3978 msgstr "Reemplazar _todo"
3980 #: ../src/search.c:632
3981 msgid "In Se_lection"
3982 msgstr "En la se_lección"
3984 #: ../src/search.c:634
3985 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3986 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
3988 #: ../src/search.c:725
3990 msgstr "_Directorio:"
3992 #: ../src/search.c:756
3994 msgstr "_Codificación:"
3996 #: ../src/search.c:781
3997 msgid "Fixed s_trings"
3998 msgstr "Cadenas _fijas"
4000 #: ../src/search.c:790
4001 msgid "_Grep regular expressions"
4002 msgstr "Expresiones regulares _grep"
4004 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4005 msgid "See grep's manual page for more information"
4006 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4008 #: ../src/search.c:798
4009 msgid "_Extended regular expressions"
4010 msgstr "_Expresiones regulares extendidas"
4012 #: ../src/search.c:805
4013 msgid "_Recurse in subfolders"
4014 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4016 #: ../src/search.c:821
4017 msgid "_Invert search results"
4018 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4020 #: ../src/search.c:826
4021 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4023 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4026 #: ../src/search.c:843
4027 msgid "E_xtra options:"
4028 msgstr "Opciones e_xtra:"
4030 #: ../src/search.c:851
4031 msgid "Other options to pass to Grep"
4032 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4034 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4036 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4037 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4038 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4039 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4041 #: ../src/search.c:1177
4043 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4044 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4046 #: ../src/search.c:1368
4047 msgid "Invalid directory for find in files."
4048 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4050 #: ../src/search.c:1388
4051 msgid "No text to find."
4052 msgstr "No hay texto para buscar."
4054 #: ../src/search.c:1415
4056 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4058 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4061 #: ../src/search.c:1483
4062 msgid "Searching..."
4063 msgstr "Buscando..."
4065 #: ../src/search.c:1495
4067 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4068 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4070 #: ../src/search.c:1523
4072 msgid "Could not open directory (%s)"
4073 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4075 #: ../src/search.c:1601
4076 msgid "Search failed."
4077 msgstr "Búsqueda fallida."
4079 #: ../src/search.c:1621
4081 msgid "Search completed with %d match."
4082 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4083 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4084 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4086 #: ../src/search.c:1629
4087 msgid "No matches found."
4088 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4090 #: ../src/search.c:1661
4092 msgid "Bad regex: %s"
4093 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4095 #. TODO maybe this message needs a rewording
4096 #: ../src/socket.c:227
4098 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4100 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4102 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4103 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4104 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4106 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4110 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4114 #: ../src/symbols.c:613
4118 #: ../src/symbols.c:614
4122 #: ../src/symbols.c:615
4126 #: ../src/symbols.c:616
4130 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4131 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4132 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4133 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4137 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4141 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4142 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4146 #: ../src/symbols.c:625
4147 msgid "Type constructors"
4148 msgstr "Constructores de tipos"
4150 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4151 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4152 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4153 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4157 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4161 #: ../src/symbols.c:632
4165 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4166 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4167 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4171 #: ../src/symbols.c:646
4175 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4177 msgstr "Sub-sección"
4179 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4180 msgid "Subsubsection"
4181 msgstr "Sub-sub-sección"
4183 #: ../src/symbols.c:660
4185 msgstr "Estructuras"
4187 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4188 #: ../src/symbols.c:796
4192 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4196 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4197 #: ../src/symbols.c:824
4201 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4202 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4206 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4207 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4208 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4212 #: ../src/symbols.c:698
4216 #: ../src/symbols.c:699
4218 msgstr "Encabezados (H1)"
4220 #: ../src/symbols.c:700
4222 msgstr "Encabezados (H2)"
4224 #: ../src/symbols.c:701
4226 msgstr "Encabezados (H3)"
4228 #: ../src/symbols.c:709
4229 msgid "ID Selectors"
4230 msgstr "Selectores de ID"
4232 #: ../src/symbols.c:710
4233 msgid "Type Selectors"
4234 msgstr "Selectores de tipo"
4236 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4240 #: ../src/symbols.c:730
4244 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4245 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4249 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4253 #: ../src/symbols.c:741
4255 msgstr "Procedimientos"
4257 #: ../src/symbols.c:752
4261 #: ../src/symbols.c:760
4265 #: ../src/symbols.c:761
4266 msgid "Architectures"
4267 msgstr "Arquitecturas"
4269 #: ../src/symbols.c:763
4270 msgid "Functions / Procedures"
4271 msgstr "Funciones/procedimientos"
4273 #: ../src/symbols.c:764
4274 msgid "Variables / Signals"
4275 msgstr "Variables/señales"
4277 #: ../src/symbols.c:765
4278 msgid "Processes / Components"
4279 msgstr "Procesos/componentes"
4281 #: ../src/symbols.c:773
4285 #: ../src/symbols.c:775
4286 msgid "Functions / Tasks"
4287 msgstr "Funciones/tareas"
4289 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4293 #: ../src/symbols.c:838
4297 #: ../src/symbols.c:841
4301 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4305 #: ../src/symbols.c:851
4309 #: ../src/symbols.c:858
4313 #: ../src/symbols.c:876
4315 msgstr "Estructuras"
4317 #: ../src/symbols.c:877
4318 msgid "Typedefs / Enums"
4319 msgstr "Typedefs/enums"
4321 #: ../src/symbols.c:1371
4323 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4324 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4326 #: ../src/symbols.c:1395
4328 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4330 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4331 "ninguna etiqueta.\n"
4333 #: ../src/symbols.c:1402
4336 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4339 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4342 #: ../src/symbols.c:1403
4346 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4350 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4353 #: ../src/symbols.c:1417
4355 msgstr "Cargar etiquetas"
4357 #: ../src/symbols.c:1424
4358 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4359 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4361 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4362 #: ../src/symbols.c:1444
4364 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4365 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4367 #: ../src/symbols.c:1446
4369 msgid "Could not load tags file '%s'."
4370 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4372 #: ../src/symbols.c:1579
4374 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4375 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4377 #: ../src/symbols.c:1581
4379 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4380 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4382 #: ../src/symbols.c:1887
4383 msgid "Sort by _Name"
4384 msgstr "Ordenar por _nombre"
4386 #: ../src/symbols.c:1894
4387 msgid "Sort by _Appearance"
4388 msgstr "Ordenar por _aparición"
4390 #: ../src/templates.c:278
4394 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4395 #: ../src/toolbar.c:56
4396 msgid "Save the current file"
4397 msgstr "Guardar el archivo actual"
4399 #: ../src/toolbar.c:57
4400 msgid "Save all open files"
4401 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4403 #: ../src/toolbar.c:58
4404 msgid "Reload the current file from disk"
4405 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4407 #: ../src/toolbar.c:59
4408 msgid "Close the current file"
4409 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4411 #: ../src/toolbar.c:60
4412 msgid "Close all open files"
4413 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4415 #: ../src/toolbar.c:61
4416 msgid "Cut the current selection"
4417 msgstr "Cortar la selección actual"
4419 #: ../src/toolbar.c:62
4420 msgid "Copy the current selection"
4421 msgstr "Copiar la selección actual"
4423 #: ../src/toolbar.c:63
4424 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4425 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4427 #: ../src/toolbar.c:64
4428 msgid "Delete the current selection"
4429 msgstr "Eliminar la selección actual"
4431 #: ../src/toolbar.c:65
4432 msgid "Undo the last modification"
4433 msgstr "Deshacer la última modificación"
4435 #: ../src/toolbar.c:66
4436 msgid "Redo the last modification"
4437 msgstr "Rehacer la última modificación"
4439 #: ../src/toolbar.c:69
4440 msgid "Compile the current file"
4441 msgstr "Compilar el archivo actual"
4443 #: ../src/toolbar.c:70
4444 msgid "Run or view the current file"
4445 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4447 #: ../src/toolbar.c:71
4449 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4451 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4453 #: ../src/toolbar.c:72
4454 msgid "Zoom in the text"
4455 msgstr "Acercar el texto"
4457 #: ../src/toolbar.c:73
4458 msgid "Zoom out the text"
4459 msgstr "Alejar el texto"
4461 #: ../src/toolbar.c:74
4462 msgid "Decrease indentation"
4463 msgstr "Decrementar sangría"
4465 #: ../src/toolbar.c:75
4466 msgid "Increase indentation"
4467 msgstr "Incrementar sangría"
4469 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4470 msgid "Find the entered text in the current file"
4471 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4473 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4474 msgid "Jump to the entered line number"
4475 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4477 #: ../src/toolbar.c:78
4478 msgid "Show the preferences dialog"
4479 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4481 #: ../src/toolbar.c:79
4483 msgstr "Salir de Geany"
4485 #: ../src/toolbar.c:80
4486 msgid "Print document"
4487 msgstr "Imprimir documento"
4489 #: ../src/toolbar.c:81
4490 msgid "Replace text in the current document"
4491 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4493 #: ../src/toolbar.c:357
4494 msgid "Create a new file"
4495 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4497 #: ../src/toolbar.c:358
4498 msgid "Create a new file from a template"
4499 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4501 #: ../src/toolbar.c:365
4502 msgid "Open an existing file"
4503 msgstr "Abrir un archivo existente"
4505 #: ../src/toolbar.c:366
4506 msgid "Open a recent file"
4507 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4509 #: ../src/toolbar.c:374
4510 msgid "Choose more build actions"
4511 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4513 #: ../src/toolbar.c:389
4517 #: ../src/toolbar.c:578
4521 #: ../src/toolbar.c:579
4522 msgid "--- Separator ---"
4523 msgstr "--- Separador ---"
4525 #: ../src/toolbar.c:946
4527 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4530 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4531 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4533 #: ../src/toolbar.c:962
4534 msgid "Available Items"
4535 msgstr "Elementos disponibles"
4537 #: ../src/toolbar.c:983
4538 msgid "Displayed Items"
4539 msgstr "Elementos mostrados"
4541 #: ../src/tools.c:153
4544 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4545 "changed. Error message: %s"
4547 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4548 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4550 #: ../src/tools.c:219
4551 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4552 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4554 #: ../src/tools.c:246
4556 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4557 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4559 #: ../src/tools.c:290
4561 msgid "Custom command failed: %s"
4562 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4564 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4565 msgid "Set Custom Commands"
4566 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4568 #: ../src/tools.c:311
4570 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4571 "of the command replaces the current selection."
4573 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4574 "del comando reemplaza la selección actual."
4576 #: ../src/tools.c:486
4577 msgid "No custom commands defined."
4578 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4580 #: ../src/tools.c:586
4582 msgstr "Contar palabras"
4584 #: ../src/tools.c:596
4588 #: ../src/tools.c:602
4589 msgid "whole document"
4590 msgstr "todo el documento"
4592 #: ../src/tools.c:611
4596 #: ../src/tools.c:623
4600 #: ../src/tools.c:637
4604 #: ../src/tools.c:651
4606 msgstr "Caracteres:"
4608 #: ../src/sidebar.c:186
4609 msgid "No tags found"
4610 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4612 #: ../src/sidebar.c:541
4613 msgid "Show S_ymbol List"
4614 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4616 #: ../src/sidebar.c:549
4617 msgid "Show _Document List"
4618 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4620 #: ../src/sidebar.c:557 ../plugins/filebrowser.c:649
4621 msgid "H_ide Sidebar"
4622 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4624 #: ../src/sidebar.c:626
4626 msgstr "Mostrar _rutas"
4628 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4629 #: ../src/ui_utils.c:194
4631 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4632 msgstr "línea: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4635 #: ../src/ui_utils.c:200
4639 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4640 #: ../src/ui_utils.c:202
4644 #: ../src/ui_utils.c:202
4648 #: ../src/ui_utils.c:208
4652 #: ../src/ui_utils.c:211
4656 #: ../src/ui_utils.c:214
4660 #: ../src/ui_utils.c:218
4665 #: ../src/ui_utils.c:221
4667 msgid "encoding: %s %s"
4668 msgstr "codificación: %s %s"
4670 #: ../src/ui_utils.c:227
4672 msgid "filetype: %s"
4673 msgstr "tipo de archivo: %s"
4675 #: ../src/ui_utils.c:231
4679 #: ../src/ui_utils.c:236
4684 #: ../src/ui_utils.c:321
4686 msgid "Font updated (%s)."
4687 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4689 #: ../src/ui_utils.c:517
4690 msgid "C Standard Library"
4691 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4693 #: ../src/ui_utils.c:518
4697 #: ../src/ui_utils.c:519
4698 msgid "C++ (C Standard Library)"
4699 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4701 #: ../src/ui_utils.c:520
4702 msgid "C++ Standard Library"
4703 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4705 #: ../src/ui_utils.c:521
4709 #: ../src/ui_utils.c:585
4710 msgid "_Set Custom Date Format"
4711 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4713 #: ../src/ui_utils.c:1659
4714 msgid "Select Folder"
4715 msgstr "Seleccionar carpeta"
4717 #: ../src/ui_utils.c:1659
4719 msgstr "Seleccionar archivo"
4721 #: ../src/ui_utils.c:1813
4723 msgstr "Guardar _todo"
4725 #: ../src/ui_utils.c:1814
4727 msgstr "C_errar todo"
4729 #: ../src/utils.c:338
4733 #: ../src/utils.c:339
4737 #: ../src/utils.c:340
4742 msgid "_Set Path From Document"
4743 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4746 msgid "_Restart Terminal"
4747 msgstr "_Reiniciar terminal"
4750 msgid "_Input Methods"
4751 msgstr "Métodos de _entrada"
4755 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4758 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4759 "probablemente porque contiene un comando."
4763 msgstr "Tipografía:"
4766 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4767 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4770 msgid "Foreground color:"
4771 msgstr "Primer plano:"
4774 msgid "Background color:"
4778 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4779 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4782 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4783 msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4786 msgid "Scrollback lines:"
4787 msgstr "Líneas del historial:"
4791 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4794 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4803 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4806 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4807 "emulador de terminal"
4810 msgid "Scroll on keystroke"
4811 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
4814 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4816 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
4819 msgid "Scroll on output"
4820 msgstr "Desplazar según salida"
4823 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4825 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
4826 "se genere nueva salida"
4829 msgid "Cursor blinks"
4830 msgstr "Cursor parpadeante"
4833 msgid "Whether to blink the cursor"
4834 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4837 msgid "Override Geany keybindings"
4838 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
4842 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4844 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
4845 "(exceptuando los comandos de foco)."
4848 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4849 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
4853 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4854 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4857 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
4858 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
4859 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
4861 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1219
4862 msgid "Follow the path of the current file"
4863 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4866 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4868 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
4870 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4871 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4873 msgid "Don't use run script"
4874 msgstr "No usar script de ejecución"
4878 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4879 "status of the executed program"
4881 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4882 "estado de salida del programa ejecutado."
4885 msgid "Execute programs in VTE"
4886 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4890 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4891 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4893 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4894 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
4897 #: ../src/win32.c:161
4898 msgid "Geany project files"
4899 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4901 #: ../src/win32.c:167
4903 msgstr "Ejecutables"
4905 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4906 msgid "Class Builder"
4907 msgstr "Constructor de clases"
4909 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4910 msgid "Creates source files for new class types."
4911 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4913 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4914 msgid "Create Class"
4915 msgstr "Crear clase"
4917 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4921 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4925 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4929 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4931 msgstr "Nombre de clase:"
4933 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4934 msgid "Header file:"
4935 msgstr "Archivo de encabezado:"
4937 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4938 msgid "Source file:"
4939 msgstr "Archivo de fuente:"
4941 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4945 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4947 msgstr "Clase base:"
4949 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4950 msgid "Base source:"
4951 msgstr "Fuente base:"
4953 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4954 msgid "Base header:"
4955 msgstr "Encabezado base:"
4957 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4963 msgstr "Gtype base:"
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4967 msgstr "Implementa:"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4974 msgid "Create constructor"
4975 msgstr "Crear constructor"
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4978 msgid "Create destructor"
4979 msgstr "Crear destructor"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4983 msgstr "Es abstracto"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4986 msgid "Is singleton"
4987 msgstr "Es singleton"
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4990 msgid "GTK+ constructor type"
4991 msgstr "Constructor de tipo GTK+"
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4994 msgid "Create Cla_ss"
4995 msgstr "Crear cla_se"
4997 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5003 msgstr "Clase _GTK+"
5005 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5010 msgid "HTML Characters"
5011 msgstr "Caracteres HTML"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5014 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5015 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5018 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5019 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5020 msgid "The Geany developer team"
5021 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5023 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5024 msgid "HTML characters"
5025 msgstr "Caracteres HTML"
5027 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5028 msgid "ISO 8859-1 characters"
5029 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5031 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5032 msgid "Greek characters"
5033 msgstr "Caracteres griegos"
5035 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5036 msgid "Mathematical characters"
5037 msgstr "Caracteres matemáticos"
5039 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5040 msgid "Technical characters"
5041 msgstr "Caracteres técnicos"
5043 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5044 msgid "Arrow characters"
5045 msgstr "Caracteres de flechas"
5047 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5048 msgid "Punctuation characters"
5049 msgstr "Caracteres de puntuación"
5051 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5052 msgid "Miscellaneous characters"
5053 msgstr "Caracteres variados"
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1136
5056 #: ../plugins/saveactions.c:470
5057 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5058 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5060 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5061 msgid "Special Characters"
5062 msgstr "Caracteres especiales"
5064 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5068 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5070 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5071 "the button to insert it at the current cursor position."
5073 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5074 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5076 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5082 msgstr "HTML (nombre)"
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5085 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5086 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5088 #. Add menuitem for html replacement functions
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5090 msgid "HTML Replacement"
5091 msgstr "Reemplazo HTML"
5093 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5095 msgstr "Activar/desactivar _HTML"
5097 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5098 msgid "Bulk replacement of special chars"
5099 msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5102 msgid "Insert Special HTML Characters"
5103 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5106 msgid "Replace special characters"
5107 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5109 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5110 msgid "Toggle plugin status"
5111 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5113 #: ../plugins/export.c:37
5117 #: ../plugins/export.c:37
5118 msgid "Exports the current file into different formats."
5119 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5121 #: ../plugins/export.c:166
5123 msgstr "Exportar archivo"
5125 #: ../plugins/export.c:183
5126 msgid "_Use current zoom level"
5127 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5129 #: ../plugins/export.c:185
5131 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5133 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5136 #: ../plugins/export.c:268
5138 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5139 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5141 #: ../plugins/export.c:270
5143 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5144 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5146 #: ../plugins/export.c:317
5148 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5149 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5151 #: ../plugins/export.c:704
5156 #: ../plugins/export.c:711
5161 #: ../plugins/export.c:717
5163 msgstr "Como _LaTeX"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5166 msgid "File Browser"
5167 msgstr "Navegador de archivos"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5170 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5171 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5174 msgid "Too many items selected!"
5175 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5179 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5180 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:605
5183 msgid "Open _externally"
5184 msgstr "Abrir _externamente"
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:620
5187 msgid "_Find in Files"
5188 msgstr "_Buscar en archivos"
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:630
5191 msgid "Show _Hidden Files"
5192 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:843
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:848
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:853
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:858
5207 msgid "Set path from document"
5208 msgstr "Tomar ruta del documento"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:868
5211 msgid "Clear the filter"
5212 msgstr "Borrar el filtro"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:892
5219 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5220 msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
5222 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5223 msgid "Focus File List"
5224 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:1111
5227 msgid "Focus Path Entry"
5228 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:1187
5231 msgid "External open command:"
5232 msgstr "Comando de apertura externa:"
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5237 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5239 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5240 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5243 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5244 "comodines %f y %d.\n"
5245 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5246 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:1204
5249 msgid "Show hidden files"
5250 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:1210
5253 msgid "Hide object files"
5254 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:1214
5258 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5259 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5261 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5262 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5264 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5265 msgid "Use the project's base directory"
5266 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5270 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5272 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5274 #: ../plugins/saveactions.c:39
5275 msgid "Save Actions"
5276 msgstr "Acciones de guardado"
5278 #: ../plugins/saveactions.c:39
5279 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5281 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5284 #: ../plugins/saveactions.c:169
5286 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5287 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5289 #. it's unlikely that this happens
5290 #: ../plugins/saveactions.c:201
5292 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5293 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5295 #: ../plugins/saveactions.c:219
5297 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5298 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5300 #: ../plugins/saveactions.c:311
5302 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5303 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5304 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5305 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5307 #. initialize the dialog
5308 #: ../plugins/saveactions.c:380
5309 msgid "Select Directory"
5310 msgstr "Seleccionar directorio"
5312 #: ../plugins/saveactions.c:463
5313 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5315 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5318 #: ../plugins/saveactions.c:543
5320 msgstr "Autoguardar"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5323 #: ../plugins/saveactions.c:648
5327 #: ../plugins/saveactions.c:553
5328 msgid "Auto save _interval:"
5329 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5331 #: ../plugins/saveactions.c:561
5335 #: ../plugins/saveactions.c:570
5336 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5337 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5339 #: ../plugins/saveactions.c:578
5340 msgid "Save only current open _file"
5341 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5343 #: ../plugins/saveactions.c:585
5344 msgid "Sa_ve all open files"
5345 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5347 #: ../plugins/saveactions.c:605
5348 msgid "Instant Save"
5349 msgstr "Guardado instantáneo"
5351 #: ../plugins/saveactions.c:615
5352 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5353 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5355 #: ../plugins/saveactions.c:646
5357 msgstr "Copia de seguridad"
5359 #: ../plugins/saveactions.c:656
5360 msgid "_Directory to save backup files in:"
5361 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:679
5364 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5366 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5367 "strftime», para más información):"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:692
5370 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5371 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5373 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5374 msgid "Split Window"
5375 msgstr "Dividir ventana"
5377 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5378 msgid "Splits the editor view into two windows."
5379 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5381 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5382 msgid "Show the current document"
5383 msgstr "Mostrar el documento actual"
5385 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5386 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5390 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5391 msgid "_Split Window"
5392 msgstr "_Dividir ventana"
5394 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5395 msgid "_Horizontally"
5396 msgstr "_Horizontalmente"
5398 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5400 msgstr "_Verticalmente"
5402 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5403 msgid "Split Horizontally"
5404 msgstr "Dividir horizontalmente"
5406 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5407 msgid "Split Vertically"
5408 msgstr "Dividir verticalmente"