1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-24 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-24 21:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:494
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:504
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Ordinamento predefinito:"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1150
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Mostra barra laterale"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Lista dei simboli:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Finestra dei messaggi:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Imposta il font dell'editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Mostra barra di stato"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
512 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Accanto al corrente"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgstr "Barra laterale:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Schede del notebook"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Predefinito di sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Imm_agini e testo"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Solo _immagini"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Predefinito di sistema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "Icone _piccole"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Icone _molto piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Icone _grandi"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
630 msgstr "Barra degli strumenti"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "A capo automatico"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
643 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
644 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
651 #: ../data/geany.glade.h:133
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
659 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
660 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
661 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
662 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
663 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
675 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
676 "all'esterno della finestra dell'editor."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
692 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
705 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
723 #: ../data/geany.glade.h:145
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
728 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
729 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
731 #: ../data/geany.glade.h:146
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgstr "Caratteristiche"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
745 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:149
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Modalità rientro automatico:"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Individua il tipo dal file"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "T_abulazioni e spazi"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
780 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
783 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
784 #: ../data/geany.glade.h:156
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgstr "_Tabulazioni"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Individua larghezza dal file"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
809 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
812 #: ../data/geany.glade.h:162
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
820 #: ../data/geany.glade.h:164
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
825 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Indentazione</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgstr "Indentazione"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Completamento caratteri"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
844 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
845 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
847 #: ../data/geany.glade.h:169
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
851 #: ../data/geany.glade.h:170
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
864 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
865 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
867 #: ../data/geany.glade.h:173
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Autocompletamento simboli"
871 #: ../data/geany.glade.h:174
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
877 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
904 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
905 "completamento automatico"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
929 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
930 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
931 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Completamenti</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Parentesi tonde ( )"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Parentesi graffe { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
953 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
956 #: ../data/geany.glade.h:190
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:191
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Apici singoli ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Virgolette doppie \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
985 #: ../data/geany.glade.h:196
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgstr "Completamenti"
993 #: ../data/geany.glade.h:198
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
997 #: ../data/geany.glade.h:199
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1002 #: ../data/geany.glade.h:200
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1006 #: ../data/geany.glade.h:201
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Mostra i fine riga"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:206
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1048 #: ../data/geany.glade.h:210
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1052 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1074 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Scelta colore"
1078 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1084 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1085 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1086 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1087 "margine deve apparire."
1089 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1099 "cursore indicata (vedere sotto)."
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1108 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1109 "proportional fonts)"
1111 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1112 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1113 "caratteri proporzionali)."
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid "<b>Long line marker</b>"
1121 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 msgstr "Disabilitato"
1127 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 msgid "Do not show virtual spaces"
1129 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1131 #: ../data/geany.glade.h:226
1132 msgid "Only for rectangular selections"
1133 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1135 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1140 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1141 "selezione rettangolare"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgstr "Visualizzazione"
1159 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1163 #: ../data/geany.glade.h:233
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1167 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1170 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1198 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1199 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1200 "(di solito non è necessario)."
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1219 #: ../data/geany.glade.h:245
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:246
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1227 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1233 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1239 #: ../data/geany.glade.h:249
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1241 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1243 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:649
1244 msgid "Replace tabs with space"
1245 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1249 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "<b>Saving files</b>"
1253 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:253
1256 msgid "Recent files list length:"
1257 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1273 "zero disabilita il controllo."
1275 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:628
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1297 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Azione contestuale:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1322 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1323 "prima dell'esecuzione."
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Comandi</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versione iniziale:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nome della società"
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgstr "Sviluppatore:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1373 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 #: ../data/geany.glade.h:281
1381 #: ../data/geany.glade.h:282
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data & ora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1391 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1392 "funzione ANSI C strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1400 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1403 #: ../data/geany.glade.h:285
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1409 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1412 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1420 #: ../data/geany.glade.h:288
1424 #: ../data/geany.glade.h:289
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1429 #: ../src/prefs.c:1612
1431 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 #: ../data/geany.glade.h:293
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1446 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1454 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1458 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1466 msgid "Print page header"
1467 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1471 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1472 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1475 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1478 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1482 #: ../data/geany.glade.h:302
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato di data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1497 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1498 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Stampa</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1520 #: ../data/geany.glade.h:310
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Selezionare font per terminale"
1524 #: ../data/geany.glade.h:311
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Colore del carattere:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:312
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Colore dello sfondo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:313
1533 msgid "Background image:"
1536 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1537 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 #: ../data/geany.glade.h:316
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1550 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1554 #: ../data/geany.glade.h:318
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1563 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1586 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Cursor blinks"
1590 msgstr "Cursore lampeggiante"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Whether to blink the cursor"
1594 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1597 msgid "Override Geany keybindings"
1598 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1600 #: ../data/geany.glade.h:328
1602 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1605 "ai comandi di focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1618 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1619 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1626 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1627 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1629 #: ../data/geany.glade.h:333
1630 msgid "Execute programs in the VTE"
1631 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1633 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1636 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1638 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1639 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1640 "non possono essere fermati"
1642 #: ../data/geany.glade.h:335
1643 msgid "Don't use run script"
1644 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1649 "status of the executed program"
1651 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1652 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 msgid "<b>Terminal</b>"
1656 msgstr "<b>Terminale</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1662 #: ../data/geany.glade.h:339
1663 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1664 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<b>Various preferences</b>"
1668 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1674 #: ../data/geany.glade.h:343
1678 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1680 #: ../data/geany.glade.h:344
1681 msgid "New (with _Template)"
1682 msgstr "Nuovo da _modello"
1684 #: ../data/geany.glade.h:345
1688 #: ../data/geany.glade.h:346
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "_File recenti"
1692 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgstr "Salva _Come..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgstr "Salva _tutti"
1700 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1662 ../src/document.c:3592
1701 #: ../src/sidebar.c:718
1703 msgstr "_Ripristina"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350
1707 msgstr "R_ipristina come"
1709 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgstr "_Impostazioni pagina"
1713 #: ../data/geany.glade.h:352
1717 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1718 msgid "Close Ot_her Documents"
1719 msgstr "Chiude _altri documenti"
1721 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1723 msgstr "C_hiudi tutto"
1725 #: ../data/geany.glade.h:355
1729 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1730 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1731 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1734 msgid "_Copy Current Line(s)"
1735 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1742 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1743 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1745 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1746 msgid "S_elect Current Line(s)"
1747 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1750 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1751 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1753 #: ../data/geany.glade.h:362
1754 msgid "_Move Line(s) Up"
1755 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1757 #: ../data/geany.glade.h:363
1758 msgid "M_ove Line(s) Down"
1759 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1761 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:481
1762 msgid "_Send Selection to Terminal"
1763 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1765 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:483
1766 msgid "_Reflow Lines/Block"
1767 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1769 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1770 msgid "T_oggle Case of Selection"
1771 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1773 #: ../data/geany.glade.h:367
1774 msgid "_Comment Line(s)"
1775 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:368
1778 msgid "U_ncomment Line(s)"
1779 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:369
1782 msgid "_Toggle Line Commentation"
1783 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1785 #: ../data/geany.glade.h:370
1786 msgid "_Increase Indent"
1787 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1789 #: ../data/geany.glade.h:371
1790 msgid "_Decrease Indent"
1791 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1793 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1794 msgid "S_mart Line Indent"
1795 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1797 #: ../data/geany.glade.h:373
1798 msgid "_Send Selection to"
1799 msgstr "_Invia selezione a"
1801 #: ../data/geany.glade.h:374
1802 msgid "I_nsert Comments"
1803 msgstr "In_serisci Commenti"
1805 #: ../data/geany.glade.h:375
1806 msgid "Preference_s"
1807 msgstr "Preferen_ze"
1809 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:507
1810 msgid "P_lugin Preferences"
1811 msgstr "Preferenze P_lugin"
1813 #: ../data/geany.glade.h:377
1817 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgstr "Trova _successivo"
1821 #: ../data/geany.glade.h:379
1822 msgid "Find _Previous"
1823 msgstr "Trova _precedente"
1825 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2378
1826 msgid "Find in F_iles..."
1827 msgstr "Trova in F_ile..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:381
1831 msgstr "Sos_tituisci..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:382
1834 msgid "Next Me_ssage"
1835 msgstr "_Messaggio successivo"
1837 #: ../data/geany.glade.h:383
1838 msgid "Pr_evious Message"
1839 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1841 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:556
1842 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1843 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:559
1846 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1847 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:386
1850 msgid "_Go to Line..."
1851 msgstr "Vai alla _Riga..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:519
1854 msgid "Find Next _Selection"
1855 msgstr "Trova prossima _selezione"
1857 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:521
1858 msgid "Find Pre_vious Selection"
1859 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1861 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1863 msgstr "_Marca tutto"
1865 #: ../data/geany.glade.h:390
1866 msgid "Go to T_ag Declaration"
1867 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1869 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 msgstr "_Visualizza"
1873 #: ../data/geany.glade.h:392
1874 msgid "Change _Font..."
1875 msgstr "Cambia _Font..."
1877 #: ../data/geany.glade.h:393
1878 msgid "Change _Color Scheme..."
1879 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:394
1882 msgid "Show _Markers Margin"
1883 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1885 #: ../data/geany.glade.h:395
1886 msgid "Show _Line Numbers"
1887 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1889 #: ../data/geany.glade.h:396
1890 msgid "Show White S_pace"
1891 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1893 #: ../data/geany.glade.h:397
1894 msgid "Show Line _Endings"
1895 msgstr "Mostra i _fine riga"
1897 #: ../data/geany.glade.h:398
1898 msgid "Show Indentation _Guides"
1899 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1901 #: ../data/geany.glade.h:399
1903 msgstr "_Schermo intero"
1905 #: ../data/geany.glade.h:400
1906 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1907 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1909 #: ../data/geany.glade.h:401
1910 msgid "Show Message _Window"
1911 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1913 #: ../data/geany.glade.h:402
1914 msgid "Show _Toolbar"
1915 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1917 #: ../data/geany.glade.h:403
1918 msgid "Show Side_bar"
1919 msgstr "Mostra barra _laterale"
1921 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 #: ../data/geany.glade.h:405
1926 msgid "_Line Wrapping"
1927 msgstr "_A capo automatico"
1929 #: ../data/geany.glade.h:406
1930 msgid "Line _Breaking"
1931 msgstr "Interru_zione riga"
1933 #: ../data/geany.glade.h:407
1934 msgid "_Auto-indentation"
1935 msgstr "Indentazione _automatica"
1937 #: ../data/geany.glade.h:408
1938 msgid "In_dent Type"
1939 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1941 #: ../data/geany.glade.h:409
1942 msgid "_Detect from Content"
1943 msgstr "Individua _dal contenuto"
1945 #: ../data/geany.glade.h:410
1946 msgid "T_abs and Spaces"
1947 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1949 #: ../data/geany.glade.h:411
1950 msgid "Indent Widt_h"
1951 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1953 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 #: ../data/geany.glade.h:414
1965 #: ../data/geany.glade.h:415
1969 #: ../data/geany.glade.h:416
1973 #: ../data/geany.glade.h:417
1977 #: ../data/geany.glade.h:418
1981 #: ../data/geany.glade.h:419
1985 #: ../data/geany.glade.h:420
1987 msgstr "Sola _lettura"
1989 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1990 #: ../data/geany.glade.h:421
1991 msgid "_Write Unicode BOM"
1992 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1994 #: ../data/geany.glade.h:422
1995 msgid "Set File_type"
1996 msgstr "Imposta _tipo di file"
1998 #: ../data/geany.glade.h:423
1999 msgid "Set _Encoding"
2000 msgstr "Imposta _codifica"
2002 #: ../data/geany.glade.h:424
2003 msgid "Set Line E_ndings"
2004 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2006 #: ../data/geany.glade.h:425
2007 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2008 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:426
2011 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2012 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:427
2015 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2016 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:647
2022 #: ../data/geany.glade.h:429
2023 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2024 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2028 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2032 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2036 msgstr "C_ontrai tutto"
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2040 msgstr "_Espandi tutto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "Remove _Markers"
2044 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "Remove Error _Indicators"
2048 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2059 msgid "_Recent Projects"
2060 msgstr "Progetti _recenti"
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 #: ../data/geany.glade.h:440
2067 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2071 #: ../data/geany.glade.h:441
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2075 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2077 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2081 #: ../data/geany.glade.h:443
2085 #: ../data/geany.glade.h:444
2086 msgid "_Reload Configuration"
2087 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2089 #: ../data/geany.glade.h:445
2090 msgid "C_onfiguration Files"
2091 msgstr "File di c_onfigurazione"
2093 #: ../data/geany.glade.h:446
2094 msgid "_Color Chooser"
2095 msgstr "Scelta _colori"
2097 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2098 #: ../data/geany.glade.h:447
2100 msgstr "_Conteggio parole"
2102 #: ../data/geany.glade.h:448
2103 msgid "Load Ta_gs..."
2104 msgstr "Carica T_ag..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 #: ../data/geany.glade.h:450
2111 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2112 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2114 #: ../data/geany.glade.h:451
2115 msgid "Debug _Messages"
2116 msgstr "_Messaggi di debug"
2118 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2120 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgstr "_Sito Internet"
2124 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 #: ../data/geany.glade.h:454
2129 msgid "Report a _Bug..."
2130 msgstr "Notifica un _Bug..."
2132 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2140 #: ../data/geany.glade.h:457
2144 #: ../data/geany.glade.h:458
2148 #: ../data/geany.glade.h:459
2150 msgstr "Compilatore"
2152 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2157 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 #: ../data/geany.glade.h:462
2163 msgid "Project Properties"
2164 msgstr "Proprietà del progetto"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2168 msgstr "Nome del file:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169
2171 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descrizione:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2181 msgstr "Percorso base:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "File patterns:"
2185 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468
2189 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2192 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2201 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2202 "al nome file del progetto."
2204 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2210 msgstr "Visualizzazione:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgstr "Personalizza"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgstr "Dimensione:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgstr "Sola lettura:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 # I file hanno tre date:
2237 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2238 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2239 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2240 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2241 #: ../data/geany.glade.h:478
2243 msgstr "Modificato:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:479
2249 # I file hanno tre date:
2250 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2251 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2252 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2253 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2254 #: ../data/geany.glade.h:480
2256 msgstr "Ultimo accesso:"
2258 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2259 #: ../data/geany.glade.h:481
2260 msgid "(only inside Geany)"
2261 msgstr "(solo dentro Geany)"
2263 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgid "Permissions:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2276 #: ../data/geany.glade.h:485
2278 msgstr "Esecuzione:"
2280 #: ../data/geany.glade.h:486
2282 msgstr "Proprietario:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:487
2288 #: ../data/geany.glade.h:488
2292 #: ../src/about.c:48
2294 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2295 "Colomban Wendling\n"
2300 "All rights reserved."
2302 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2303 "Colomban Wendling\n"
2308 "All rights reserved."
2310 #: ../src/about.c:168
2312 msgstr "Informazioni su Geany"
2314 #: ../src/about.c:212
2315 msgid "A fast and lightweight IDE"
2316 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2318 #: ../src/about.c:234
2320 msgid "(built on or after %s)"
2321 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2323 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2324 #: ../src/about.c:266
2326 msgstr "Informazioni"
2328 #: ../src/about.c:282
2330 msgstr "Sviluppatori"
2332 #: ../src/about.c:289
2336 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2338 msgstr "sviluppatore"
2340 #: ../src/about.c:321
2341 msgid "translation maintainer"
2342 msgstr "curatore delle traduzioni"
2344 #: ../src/about.c:330
2348 #: ../src/about.c:350
2349 msgid "Previous Translators"
2350 msgstr "Traduttori precedenti"
2352 #: ../src/about.c:371
2353 msgid "Contributors"
2354 msgstr "Contributori"
2356 #: ../src/about.c:381
2359 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2361 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2364 #: ../src/about.c:407
2366 msgstr "Ringraziamenti"
2368 #: ../src/about.c:424
2372 #: ../src/about.c:433
2374 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2375 "gpl-2.0.txt to view it online."
2377 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2378 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2381 #: ../src/build.c:714
2383 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2384 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2386 #: ../src/build.c:746
2387 msgid "Process failed, no working directory"
2388 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2390 #: ../src/build.c:759
2392 msgid "%s (in directory: %s)"
2393 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2395 #: ../src/build.c:780
2397 msgid "Process failed (%s)"
2398 msgstr "Processo fallito (%s)"
2400 #: ../src/build.c:813
2402 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2403 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2405 #: ../src/build.c:838
2407 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2408 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2410 #: ../src/build.c:880
2412 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2413 "or Enter to clear it)."
2415 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2416 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2418 #: ../src/build.c:912
2421 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2424 "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
2425 "percorso nelle Preferenze."
2427 #: ../src/build.c:1020
2428 msgid "Compilation failed."
2429 msgstr "Compilazione fallita."
2431 #: ../src/build.c:1034
2432 msgid "Compilation finished successfully."
2433 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2435 #: ../src/build.c:1203
2437 msgstr "Testo personalizzato"
2439 #: ../src/build.c:1204
2440 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2442 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2445 #: ../src/build.c:1282
2447 msgstr "Errore _successivo"
2449 #: ../src/build.c:1284
2450 msgid "_Previous Error"
2451 msgstr "Errore _precedente"
2454 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2455 msgid "_Set Build Commands"
2456 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2458 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2459 msgid "Build the current file"
2460 msgstr "Compila il file corrente"
2462 #: ../src/build.c:1591
2463 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2464 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2466 #: ../src/build.c:1593
2467 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2470 #: ../src/build.c:1595
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2474 #: ../src/build.c:1614
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2483 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2487 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2496 #: ../src/build.c:1782
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Directory di lavoro"
2500 #: ../src/build.c:1783
2504 #: ../src/build.c:1834
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2508 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2513 #: ../src/build.c:1920
2515 msgstr "Nessun tipo di file"
2517 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2521 #: ../src/build.c:1957
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Comandi indipendenti"
2525 #: ../src/build.c:1989
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2531 #: ../src/build.c:1998
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Esegui comandi"
2535 #: ../src/build.c:2010
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2541 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2543 #: ../src/build.c:2168
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2547 #: ../src/build.c:2383
2551 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2552 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2556 #. build the code with make custom
2557 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2558 msgid "Make Custom _Target..."
2559 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2561 #. build the code with make object
2562 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2563 msgid "Make _Object"
2564 msgstr "Compila _oggetto"
2566 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2570 #. build the code with make all
2571 #: ../src/build.c:2679
2573 msgstr "Co_mpila tutto"
2575 #: ../src/callbacks.c:146
2577 msgid "%d file saved."
2578 msgid_plural "%d files saved."
2579 msgstr[0] "%d file salvato."
2580 msgstr[1] "%d file salvati."
2582 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:547
2584 msgstr "Vai alla riga"
2586 #: ../src/callbacks.c:886
2587 msgid "Enter the line you want to go to:"
2588 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2590 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2592 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2594 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2597 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2598 msgid "No more message items."
2599 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2601 #: ../src/callbacks.c:1414
2603 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2604 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2606 #: ../src/callbacks.c:1463
2607 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2608 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2610 #: ../src/callbacks.c:1468
2611 msgid "Check the path setting in Preferences."
2612 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2614 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2615 #: ../src/callbacks.c:1481
2617 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2618 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2620 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2309 ../src/document.c:2374
2621 #: ../src/document.c:2382
2623 msgid "\"%s\" was not found."
2624 msgstr "\"%s\" non trovato."
2627 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2628 msgid "Detect from file"
2629 msgstr "Individua dal file"
2631 #: ../src/dialogs.c:226
2632 msgid "Programming Languages"
2633 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2635 #: ../src/dialogs.c:228
2636 msgid "Scripting Languages"
2637 msgstr "Linguaggi di scripting"
2639 #: ../src/dialogs.c:230
2640 msgid "Markup Languages"
2641 msgstr "Linguaggi di markup"
2643 #: ../src/dialogs.c:308
2644 msgid "_More Options"
2645 msgstr "_Altre opzioni"
2647 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2648 #: ../src/dialogs.c:315
2649 msgid "Show _hidden files"
2650 msgstr "Mostra file _nascosti"
2652 #: ../src/dialogs.c:326
2653 msgid "Set encoding:"
2654 msgstr "Imposta _codifica:"
2656 #: ../src/dialogs.c:335
2658 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2659 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2660 "correctly by Geany.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2665 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2666 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2667 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2668 "codifica selezionato."
2670 #. line 2 with filetype combo
2671 #: ../src/dialogs.c:342
2672 msgid "Set filetype:"
2673 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2675 #: ../src/dialogs.c:351
2677 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2678 "filename extension.\n"
2679 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2682 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2683 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2684 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2687 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2691 #: ../src/dialogs.c:381
2692 msgctxt "Open dialog action"
2694 msgstr "_Visualizza"
2696 #: ../src/dialogs.c:383
2698 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2699 "all files will be opened read-only."
2701 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2702 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2704 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2060
2706 msgstr "Sovrascrivere?"
2708 #: ../src/dialogs.c:536
2709 msgid "Filename already exists!"
2710 msgstr "Nome file esistente!"
2712 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2716 #: ../src/dialogs.c:574
2720 #: ../src/dialogs.c:575
2721 msgid "Save the file and rename it"
2722 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2724 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2728 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2729 #: ../src/win32.c:736
2733 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2737 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2739 msgstr "Informazione"
2741 #: ../src/dialogs.c:783
2743 msgstr "_Non salvare"
2745 #: ../src/dialogs.c:812
2747 msgid "The file '%s' is not saved."
2748 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2750 #: ../src/dialogs.c:813
2751 msgid "Do you want to save it before closing?"
2752 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2754 #: ../src/dialogs.c:891
2756 msgstr "Selezionare font"
2758 #: ../src/dialogs.c:1185
2760 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2763 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2764 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2766 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2767 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2768 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2770 msgstr "sconosciuto"
2772 #: ../src/dialogs.c:1219
2774 msgid "%s Properties"
2775 msgstr "%s Proprietà"
2777 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2781 #: ../src/dialogs.c:1251
2782 msgid "(without BOM)"
2783 msgstr "(senza BOM)"
2785 #: ../src/document.c:745
2787 msgid "File %s closed."
2788 msgstr "File %s chiuso."
2790 #: ../src/document.c:901
2792 msgid "New file \"%s\" opened."
2793 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2795 #: ../src/document.c:975
2797 msgid "Could not open file %s (%s)"
2798 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2800 #: ../src/document.c:1024
2802 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2803 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2805 #: ../src/document.c:1030
2808 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2811 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2814 #: ../src/document.c:1040
2817 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2818 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2819 "cause data loss.\n"
2820 "The file was set to read-only."
2822 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2823 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2824 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2825 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2828 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2829 #: ../src/document.c:1252
2833 #: ../src/document.c:1255
2835 msgstr "Tabulazioni"
2837 #: ../src/document.c:1258
2838 msgid "Tabs and Spaces"
2839 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2841 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2842 #. * and Spaces), the second one is the filename
2843 #: ../src/document.c:1263
2845 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2846 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2848 #: ../src/document.c:1274
2850 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2851 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2853 #: ../src/document.c:1498
2855 msgid "File %s reloaded."
2856 msgstr "File %s ricaricato."
2858 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2859 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2860 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2861 #: ../src/document.c:1506
2863 msgid "File %s opened(%d%s)."
2864 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2866 #: ../src/document.c:1508
2868 msgstr ", sola lettura"
2870 #: ../src/document.c:1628
2871 msgid "Discard history"
2872 msgstr "Scarta storico"
2874 #: ../src/document.c:1629
2876 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2877 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2878 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2881 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2882 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2883 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2884 "cambiata nelle impostazioni varie."
2886 #: ../src/document.c:1633
2887 msgid "The file has been reloaded."
2888 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2890 #: ../src/document.c:1663
2891 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2892 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2894 #: ../src/document.c:1664
2895 msgid "Undo history will be lost."
2896 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2898 #: ../src/document.c:1665
2900 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2901 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2903 #: ../src/document.c:1771
2904 msgid "Error renaming file."
2905 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2907 #: ../src/document.c:1892
2910 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2913 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2914 "file resta non salvato."
2916 #: ../src/document.c:1913
2919 "Error message: %s\n"
2920 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2922 "Messaggio di errore: %s\n"
2923 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2925 #: ../src/document.c:1917
2927 msgid "Error message: %s."
2928 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2930 #: ../src/document.c:1977
2932 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2933 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2935 #: ../src/document.c:1995
2937 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2938 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:2009
2942 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2943 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3593
2947 msgstr "_Sovrascrivere"
2949 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3596
2951 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2954 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3645
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2958 #: ../src/document.c:2070 ../src/document.c:3646
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2963 #: ../src/document.c:2133
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2201
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2206
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2982 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2984 #: ../src/document.c:2208
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2988 #: ../src/document.c:2232
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "File %s salvato."
2993 #: ../src/document.c:2382
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2997 #: ../src/document.c:2471 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2998 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2477
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3595
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Ricaricare il file?"
3014 #: ../src/editor.c:4388
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3018 #: ../src/editor.c:4389
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3023 #: ../src/editor.c:4587
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3028 #: ../src/encodings.c:72
3032 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3040 #: ../src/encodings.c:76
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Sud europee"
3044 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:80
3047 msgstr "Occidentali"
3049 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3053 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Centro europee"
3057 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3058 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3059 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Russian"
3065 msgstr "Cirillico/Russo"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3069 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3071 #: ../src/encodings.c:96
3075 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3084 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3085 #: ../src/encodings.c:105
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Ebraico Visual"
3089 #: ../src/encodings.c:107
3093 #: ../src/encodings.c:108
3097 #: ../src/encodings.c:109
3101 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3105 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3109 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3110 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3111 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Cinese semplificato"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Cinese tradizionale"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Senza codifica"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Europee _occidentali"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Europee orientali"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgstr "_Asiatiche orientali"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Medio orientali"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3163 #: ../src/encodings.c:536
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Europa occidentale"
3167 #: ../src/encodings.c:538
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Europa orientale"
3171 #: ../src/encodings.c:540
3173 msgstr "Asia orientale"
3175 #: ../src/encodings.c:542
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "SE & SO Asia"
3179 #: ../src/encodings.c:544
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "_Medio Oriente"
3183 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3184 #: ../src/filetypes.c:94
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Sorgente %s"
3189 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3190 #: ../src/filetypes.c:95
3195 #: ../src/filetypes.c:96
3200 #: ../src/filetypes.c:97
3203 msgstr "documento %s"
3205 #: ../src/filetypes.c:162
3209 #: ../src/filetypes.c:163
3213 #: ../src/filetypes.c:167
3214 msgid "Cascading Stylesheet"
3215 msgstr "Foglio di stile"
3217 # Si riferisce ai config di Geany
3218 #: ../src/filetypes.c:176
3222 #: ../src/filetypes.c:177
3223 msgid "Gettext translation"
3224 msgstr "Traduzione gettext"
3226 #: ../src/filetypes.c:436
3227 msgid "_Programming Languages"
3228 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3230 #: ../src/filetypes.c:437
3231 msgid "_Scripting Languages"
3232 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3234 #: ../src/filetypes.c:438
3235 msgid "_Markup Languages"
3236 msgstr "Linguaggi di _markup"
3238 #: ../src/filetypes.c:439
3239 msgid "M_iscellaneous"
3242 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3244 msgstr "Tutti i file sorgente"
3246 #. create meta file filter "All files"
3247 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3248 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3250 msgstr "Tutti i file"
3252 #: ../src/filetypes.c:1274
3254 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3255 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3257 #: ../src/geany.h:49
3261 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3262 #: ../src/templates.c:234
3264 msgid "Could not find file '%s'."
3265 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3267 #: ../src/highlighting.c:1296
3269 msgstr "Predefinito"
3271 #: ../src/highlighting.c:1337
3272 msgid "The current filetype overrides the default style."
3273 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3275 #: ../src/highlighting.c:1338
3276 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3278 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3281 #: ../src/highlighting.c:1363
3282 msgid "Color Schemes"
3283 msgstr "Schemi di colori"
3285 #. visual group order
3286 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3290 #: ../src/keybindings.c:308
3294 #: ../src/keybindings.c:309
3298 #: ../src/keybindings.c:310
3302 #: ../src/keybindings.c:311
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3308 msgstr "Impostazioni"
3310 #: ../src/keybindings.c:313
3314 #: ../src/keybindings.c:314
3318 #: ../src/keybindings.c:315
3322 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3326 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:672 ../src/project.c:511
3327 #: ../src/ui_utils.c:2191
3331 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:697
3335 #: ../src/keybindings.c:321
3339 #: ../src/keybindings.c:322
3340 msgid "Notebook tab"
3341 msgstr "Scheda blocco note"
3343 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3347 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Open selected file"
3353 msgstr "Apre il file selezionato"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3359 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3365 msgstr "Salva tutti"
3367 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:888
3371 #: ../src/keybindings.c:347
3375 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3381 msgstr "Chiudi tutto"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3385 msgstr "Ricarica file"
3387 #: ../src/keybindings.c:356
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3389 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3391 #: ../src/keybindings.c:358
3395 #: ../src/keybindings.c:375
3399 #: ../src/keybindings.c:377
3403 #: ../src/keybindings.c:386
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3411 #: ../src/keybindings.c:391
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3415 #: ../src/keybindings.c:393
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3419 #: ../src/keybindings.c:395
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3423 #: ../src/keybindings.c:397
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Completa caratteri"
3427 #: ../src/keybindings.c:399
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3431 #: ../src/keybindings.c:401
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3435 #: ../src/keybindings.c:403
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Azione contestuale"
3439 #: ../src/keybindings.c:405
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Completa parola"
3443 #: ../src/keybindings.c:407
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Mostra suggerimenti"
3447 #: ../src/keybindings.c:409
3448 msgid "Word part completion"
3449 msgstr "Completamento frazione di parola"
3451 #: ../src/keybindings.c:412
3452 msgid "Move line(s) up"
3453 msgstr "Sposta riga(e) su"
3455 #: ../src/keybindings.c:415
3456 msgid "Move line(s) down"
3457 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3459 #: ../src/keybindings.c:420
3463 #: ../src/keybindings.c:422
3467 #: ../src/keybindings.c:424
3471 #: ../src/keybindings.c:435
3473 msgstr "Seleziona tutto"
3475 #: ../src/keybindings.c:437
3476 msgid "Select current word"
3477 msgstr "Seleziona parola corrente"
3479 #: ../src/keybindings.c:445
3480 msgid "Select to previous word part"
3481 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3483 #: ../src/keybindings.c:447
3484 msgid "Select to next word part"
3485 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3487 #: ../src/keybindings.c:455
3488 msgid "Toggle line commentation"
3489 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3491 #: ../src/keybindings.c:458
3492 msgid "Comment line(s)"
3493 msgstr "Commenta riga(e)"
3495 #: ../src/keybindings.c:460
3496 msgid "Uncomment line(s)"
3497 msgstr "Decommenta riga(e)"
3499 #: ../src/keybindings.c:462
3500 msgid "Increase indent"
3501 msgstr "Aumenta indentazione"
3503 #: ../src/keybindings.c:465
3504 msgid "Decrease indent"
3505 msgstr "Diminuisci indentazione"
3507 #: ../src/keybindings.c:468
3508 msgid "Increase indent by one space"
3509 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3511 #: ../src/keybindings.c:470
3512 msgid "Decrease indent by one space"
3513 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3515 #: ../src/keybindings.c:474
3516 msgid "Send to Custom Command 1"
3517 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:476
3520 msgid "Send to Custom Command 2"
3521 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3523 #: ../src/keybindings.c:478
3524 msgid "Send to Custom Command 3"
3525 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3527 #: ../src/keybindings.c:486
3529 msgstr "Unisci righe"
3531 #: ../src/keybindings.c:491
3533 msgstr "Inserisci data"
3535 #: ../src/keybindings.c:497
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3539 #: ../src/keybindings.c:499
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3543 #: ../src/keybindings.c:512 ../src/search.c:464
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3549 msgstr "Trova successivo"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Find Previous"
3553 msgstr "Trova precedente"
3555 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:617
3557 msgstr "Sostituisci"
3559 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:867
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Trova in file"
3563 #: ../src/keybindings.c:528
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Messaggio successivo"
3567 #: ../src/keybindings.c:530
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Messaggio precedente"
3571 #: ../src/keybindings.c:533
3573 msgstr "Mostra utilizzo"
3575 #: ../src/keybindings.c:536
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3579 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3583 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/toolbar.c:71
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3587 #: ../src/keybindings.c:550
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3591 #: ../src/keybindings.c:553
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3595 #: ../src/keybindings.c:562
3596 msgid "Go to Tag Definition"
3597 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3599 #: ../src/keybindings.c:565
3600 msgid "Go to Tag Declaration"
3601 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3603 #: ../src/keybindings.c:567
3604 msgid "Go to Start of Line"
3605 msgstr "Vai a inizio riga"
3607 #: ../src/keybindings.c:569
3608 msgid "Go to End of Line"
3609 msgstr "Vai a fine riga"
3611 #: ../src/keybindings.c:571
3612 msgid "Go to Start of Display Line"
3613 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3615 #: ../src/keybindings.c:573
3616 msgid "Go to End of Display Line"
3617 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3619 #: ../src/keybindings.c:575
3620 msgid "Go to Previous Word Part"
3621 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3623 #: ../src/keybindings.c:577
3624 msgid "Go to Next Word Part"
3625 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3627 #: ../src/keybindings.c:582
3628 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3629 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3631 #: ../src/keybindings.c:585
3633 msgstr "Schermo intero"
3635 #: ../src/keybindings.c:587
3636 msgid "Toggle Messages Window"
3637 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3639 #: ../src/keybindings.c:590
3640 msgid "Toggle Sidebar"
3641 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3643 #: ../src/keybindings.c:592
3645 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3647 #: ../src/keybindings.c:594
3649 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3651 #: ../src/keybindings.c:596
3653 msgstr "Azzera lo zoom"
3655 #: ../src/keybindings.c:601
3656 msgid "Switch to Editor"
3657 msgstr "Passa all'editor"
3659 #: ../src/keybindings.c:603
3660 msgid "Switch to Search Bar"
3661 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3663 #: ../src/keybindings.c:605
3664 msgid "Switch to Message Window"
3665 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3667 #: ../src/keybindings.c:607
3668 msgid "Switch to Compiler"
3669 msgstr "Passa al compilatore"
3671 #: ../src/keybindings.c:609
3672 msgid "Switch to Messages"
3673 msgstr "Passa ai Messaggi"
3675 #: ../src/keybindings.c:611
3676 msgid "Switch to Scribble"
3677 msgstr "Passa agli appunti"
3679 #: ../src/keybindings.c:613
3680 msgid "Switch to VTE"
3681 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3683 #: ../src/keybindings.c:615
3684 msgid "Switch to Sidebar"
3685 msgstr "Passa alla barra laterale"
3687 #: ../src/keybindings.c:617
3688 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3689 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3691 #: ../src/keybindings.c:619
3692 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3693 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3695 #: ../src/keybindings.c:624
3696 msgid "Switch to left document"
3697 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3699 #: ../src/keybindings.c:626
3700 msgid "Switch to right document"
3701 msgstr "Passa al documento di destra"
3703 #: ../src/keybindings.c:628
3704 msgid "Switch to last used document"
3705 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3707 #: ../src/keybindings.c:631
3708 msgid "Move document left"
3709 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3711 #: ../src/keybindings.c:634
3712 msgid "Move document right"
3713 msgstr "Sposta il documento a destra"
3715 #: ../src/keybindings.c:636
3716 msgid "Move document first"
3717 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3719 #: ../src/keybindings.c:638
3720 msgid "Move document last"
3721 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3723 #: ../src/keybindings.c:643
3724 msgid "Toggle Line wrapping"
3725 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3727 #: ../src/keybindings.c:645
3728 msgid "Toggle Line breaking"
3729 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3731 #: ../src/keybindings.c:651
3732 msgid "Replace spaces with tabs"
3733 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3735 #: ../src/keybindings.c:653
3736 msgid "Toggle current fold"
3737 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3739 #: ../src/keybindings.c:655
3741 msgstr "Comprimi tutto"
3743 #: ../src/keybindings.c:657
3745 msgstr "Espandi tutto"
3747 #: ../src/keybindings.c:659
3748 msgid "Reload symbol list"
3749 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3751 #: ../src/keybindings.c:661
3752 msgid "Remove Markers"
3753 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3755 #: ../src/keybindings.c:663
3756 msgid "Remove Error Indicators"
3757 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3759 #: ../src/keybindings.c:665
3760 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3761 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3763 #: ../src/keybindings.c:670 ../src/toolbar.c:72
3767 #: ../src/keybindings.c:674
3769 msgstr "Compila tutto"
3771 #: ../src/keybindings.c:677
3772 msgid "Make custom target"
3773 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3775 #: ../src/keybindings.c:679
3777 msgstr "Compila oggetto"
3779 #: ../src/keybindings.c:681
3781 msgstr "Errore successivo"
3783 #: ../src/keybindings.c:683
3784 msgid "Previous error"
3785 msgstr "Errore precedente"
3787 #: ../src/keybindings.c:685
3791 #: ../src/keybindings.c:687
3792 msgid "Build options"
3793 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3795 #: ../src/keybindings.c:692
3796 msgid "Show Color Chooser"
3797 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3799 #: ../src/keybindings.c:962
3800 msgid "Keyboard Shortcuts"
3801 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3803 #: ../src/keybindings.c:974
3804 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3805 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3807 #: ../src/keyfile.c:1027
3808 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3810 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3813 #: ../src/keyfile.c:1254
3814 msgid "Failed to load one or more session files."
3815 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3817 #: ../src/libmain.c:118
3819 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3822 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3823 "insieme all'opzione --line)"
3825 #: ../src/libmain.c:119
3826 msgid "Use an alternate configuration directory"
3827 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3829 #: ../src/libmain.c:120
3830 msgid "Print internal filetype names"
3831 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3833 #: ../src/libmain.c:121
3834 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3835 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3837 #: ../src/libmain.c:122
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3839 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3844 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3847 #: ../src/libmain.c:125
3849 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3850 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3852 #: ../src/libmain.c:126
3853 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3855 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3868 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3871 #: ../src/libmain.c:132
3872 msgid "Don't load plugins"
3873 msgstr "Non caricare i plugin"
3875 #: ../src/libmain.c:134
3876 msgid "Print Geany's installation prefix"
3877 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3879 #: ../src/libmain.c:135
3880 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3881 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3883 #: ../src/libmain.c:136
3884 msgid "Don't load the previous session's files"
3885 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3887 #: ../src/libmain.c:138
3888 msgid "Don't load terminal support"
3889 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3891 #: ../src/libmain.c:139
3892 msgid "Filename of libvte.so"
3893 msgstr "Nome file di libvte.so"
3895 #: ../src/libmain.c:141
3897 msgstr "Messaggi verbosi"
3899 #: ../src/libmain.c:142
3900 msgid "Show version and exit"
3901 msgstr "Mostra versione ed esci"
3903 #: ../src/libmain.c:525
3907 #. note for translators: library versions are printed after this
3908 #: ../src/libmain.c:559
3910 msgid "built on %s with "
3911 msgstr "generato il %s con"
3913 #: ../src/libmain.c:652
3914 msgid "Move it now?"
3915 msgstr "Spostare ora?"
3917 #: ../src/libmain.c:654
3918 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3920 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3922 #: ../src/libmain.c:663
3925 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3928 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3931 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3932 #. * describes why moving the dir didn't work
3933 #: ../src/libmain.c:673
3936 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3937 "Please move manually the directory to the new location."
3939 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3940 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3942 #: ../src/libmain.c:755
3945 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3946 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3947 "Start Geany anyway?"
3949 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3950 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3952 "Avviare ugualmente Geany?"
3954 #: ../src/libmain.c:1154
3956 msgid "This is Geany %s."
3957 msgstr "Questo è Geany %s."
3959 #: ../src/libmain.c:1156
3961 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3962 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3964 #: ../src/libmain.c:1380
3965 msgid "Do you really want to quit?"
3966 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3968 #: ../src/libmain.c:1418
3969 msgid "Configuration files reloaded."
3970 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3973 msgid "Debug Messages"
3974 msgstr "Messaggi di debug"
3980 #: ../src/msgwindow.c:177
3981 msgid "Status messages"
3982 msgstr "Messaggi di stato"
3984 #: ../src/msgwindow.c:582
3988 #: ../src/msgwindow.c:591
3990 msgstr "Copia _Tutto"
3992 #: ../src/msgwindow.c:621
3993 msgid "_Hide Message Window"
3994 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3996 #: ../src/msgwindow.c:677
3998 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4000 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4001 "documento corrente."
4003 #: ../src/msgwindow.c:1109
4004 msgid "The document has been closed."
4005 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4007 #: ../src/notebook.c:199
4008 msgid "Switch to Document"
4009 msgstr "Passa al documento"
4011 #: ../src/notebook.c:451
4012 msgid "Open in New _Window"
4013 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4015 #: ../src/plugins.c:223
4018 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4019 "please recompile it."
4021 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4024 #: ../src/plugins.c:1228
4025 msgid "_Plugin Manager"
4026 msgstr "Gestione _Plugin"
4028 #: ../src/plugins.c:1607
4031 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4035 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4036 "disattivazione.</i>\n"
4038 #. Four allocations is less than ideal but meh
4039 #: ../src/plugins.c:1609
4050 #: ../src/plugins.c:1637
4051 msgid "No plugins available."
4052 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4054 #: ../src/plugins.c:1769
4058 #: ../src/plugins.c:1776
4062 #: ../src/plugins.c:1883
4066 #: ../src/plugins.c:1924
4067 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4068 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4070 #: ../src/pluginutils.c:396
4071 msgid "Configure Plugins"
4072 msgstr "Configurazione Plugin"
4074 #: ../src/prefs.c:180
4076 msgstr "Cattura tasto"
4078 #: ../src/prefs.c:186
4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4081 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4083 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4085 msgstr "_Espandi tutto"
4087 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4088 msgid "_Collapse All"
4089 msgstr "C_hiudi tutto"
4091 #: ../src/prefs.c:290
4095 #: ../src/prefs.c:295
4097 msgstr "Scorciatoia"
4099 #: ../src/prefs.c:1480
4103 #: ../src/prefs.c:1482
4105 msgstr "_Ridefinisci"
4107 #: ../src/prefs.c:1483
4108 msgid "Override that keybinding?"
4109 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4111 #: ../src/prefs.c:1484
4113 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4114 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4116 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 #: ../src/prefs.c:1693
4119 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4121 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4122 "essere lasciati in bianco."
4125 #: ../src/prefs.c:1698
4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4130 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4134 #: ../src/prefs.c:1703
4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4140 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4141 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4142 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4143 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1708
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4152 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4154 # I file hanno tre date:
4155 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4156 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4157 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4158 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4159 #: ../src/printing.c:164
4161 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4162 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4164 #: ../src/printing.c:234
4165 msgid "Document Setup"
4166 msgstr "Impostazione del documento"
4168 #: ../src/printing.c:269
4169 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4170 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4172 #: ../src/printing.c:421
4174 msgstr "Impaginazione"
4176 # I file hanno tre date:
4177 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4178 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4179 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4180 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4181 #: ../src/printing.c:445
4183 msgid "Page %d of %d"
4184 msgstr "Pagina %d di %d"
4186 #: ../src/printing.c:501
4188 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4189 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4191 #: ../src/printing.c:503
4193 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4194 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4196 #: ../src/printing.c:554
4198 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4199 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4201 #: ../src/printing.c:592
4202 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4203 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4205 #: ../src/printing.c:600
4208 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4212 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4216 #: ../src/printing.c:615
4219 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4222 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4223 "percorso nelle Preferenze."
4225 #: ../src/printing.c:622
4227 msgid "File %s printed."
4228 msgstr "File %s stampato."
4230 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4231 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4232 #: ../src/project.c:100
4236 #: ../src/project.c:135
4237 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4238 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4240 #: ../src/project.c:153
4242 msgstr "Nuovo progetto"
4244 #: ../src/project.c:158
4248 #: ../src/project.c:176
4249 msgid "Project name"
4250 msgstr "Nome progetto"
4252 #: ../src/project.c:188
4255 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4256 "should normally have the \"%s\" extension."
4258 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4259 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4261 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4262 msgid "Choose Project Base Path"
4263 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4265 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4266 msgid "Project file could not be written"
4267 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4269 #: ../src/project.c:256
4271 msgid "Project \"%s\" created."
4272 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4274 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4276 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4277 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4279 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4280 msgid "Open Project"
4281 msgstr "Apri progetto"
4283 #: ../src/project.c:354
4284 msgid "Project files"
4285 msgstr "File di progetto"
4287 #: ../src/project.c:416
4289 msgid "Project \"%s\" closed."
4290 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4292 #: ../src/project.c:624
4294 msgid "Project \"%s\" saved."
4295 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4297 #: ../src/project.c:657
4298 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4299 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4301 #: ../src/project.c:658
4303 msgid "The '%s' project is open."
4304 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4306 #: ../src/project.c:707
4307 msgid "The specified project name is too short."
4308 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4310 #: ../src/project.c:713
4312 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4313 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4315 #: ../src/project.c:725
4316 msgid "You have specified an invalid project filename."
4317 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4319 #: ../src/project.c:748
4320 msgid "Create the project's base path directory?"
4321 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4323 #: ../src/project.c:749
4325 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4326 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4328 #: ../src/project.c:758
4330 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4331 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4333 #: ../src/project.c:771
4335 msgid "Project file could not be written (%s)."
4336 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4338 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4340 msgstr "Sos_tituisci"
4342 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4344 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4345 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4347 #. initialise the dialog
4348 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4349 msgid "Choose Project Filename"
4350 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4352 #: ../src/project.c:1011
4354 msgid "Project \"%s\" opened."
4355 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4357 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4358 msgid "_Use regular expressions"
4359 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4361 #: ../src/search.c:311
4363 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4364 "regular expressions, please read the documentation."
4366 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4367 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4370 #: ../src/search.c:316
4371 msgid "Use _escape sequences"
4372 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4374 #: ../src/search.c:320
4376 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4377 "corresponding control characters"
4379 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4380 "corrispondenti caratteri di controllo"
4382 #: ../src/search.c:323
4383 msgid "Use multi-line matchin_g"
4384 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4386 #: ../src/search.c:328
4388 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4389 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4390 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4391 "characters by the pattern."
4393 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4394 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4395 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4398 #: ../src/search.c:341
4399 msgid "Search _backwards"
4400 msgstr "Cerca all'_indietro"
4402 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4403 msgid "C_ase sensitive"
4404 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4406 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4407 msgid "Match only a _whole word"
4408 msgstr "Solo parole _intere"
4410 #: ../src/search.c:355
4411 msgid "Match from s_tart of word"
4412 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4414 #: ../src/search.c:471
4416 msgstr "_Precedente"
4418 #: ../src/search.c:476
4420 msgstr "_Successivo"
4422 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4423 msgid "_Search for:"
4426 #. Now add the multiple match options
4427 #: ../src/search.c:508
4429 msgstr "_Trova tutti"
4431 #: ../src/search.c:515
4435 #: ../src/search.c:517
4436 msgid "Mark all matches in the current document"
4437 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4439 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4441 msgstr "Nella sessi_one"
4443 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4444 msgid "_In Document"
4445 msgstr "Nel _documento"
4447 #. close window checkbox
4448 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4449 msgid "Close _dialog"
4450 msgstr "Chiudi _finestra"
4452 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4453 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4454 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4456 #: ../src/search.c:632
4457 msgid "Replace & Fi_nd"
4458 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4460 #: ../src/search.c:641
4461 msgid "Replace wit_h:"
4462 msgstr "_Sostituisci con:"
4464 #. Now add the multiple replace options
4465 #: ../src/search.c:690
4466 msgid "Re_place All"
4467 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4469 #: ../src/search.c:707
4470 msgid "In Se_lection"
4471 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4473 #: ../src/search.c:709
4474 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4475 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4477 #: ../src/search.c:826
4481 #: ../src/search.c:828
4485 #: ../src/search.c:830
4487 msgstr "personalizza"
4489 #: ../src/search.c:834
4491 "All: search all files in the directory\n"
4492 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4493 "Custom: specify file patterns manually"
4495 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4496 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4497 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4499 #: ../src/search.c:896
4503 #: ../src/search.c:908
4504 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4505 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4507 #: ../src/search.c:920
4509 msgstr "_Directory:"
4511 #: ../src/search.c:939
4513 msgstr "Imposta _codifica:"
4515 #: ../src/search.c:963
4516 msgid "See grep's manual page for more information"
4517 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4519 #: ../src/search.c:965
4520 msgid "_Recurse in subfolders"
4521 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4523 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4524 #: ../src/search.c:978
4525 msgid "_Invert search results"
4526 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4528 #: ../src/search.c:982
4529 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4530 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4532 #: ../src/search.c:999
4533 msgid "E_xtra options:"
4534 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4536 #: ../src/search.c:1007
4537 msgid "Other options to pass to Grep"
4538 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4540 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4542 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4543 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4544 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4545 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4547 #: ../src/search.c:1425
4549 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4550 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4552 #: ../src/search.c:1616
4553 msgid "Invalid directory for find in files."
4554 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4556 #: ../src/search.c:1633
4557 msgid "No text to find."
4558 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4560 #: ../src/search.c:1709
4561 msgid "Searching..."
4562 msgstr "Ricerca in corso..."
4564 #: ../src/search.c:1711
4566 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4567 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4569 #: ../src/search.c:1719
4572 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4574 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4577 #: ../src/search.c:1759
4579 msgid "Could not open directory (%s)"
4580 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4582 #: ../src/search.c:1849
4583 msgid "Search failed."
4584 msgstr "Ricerca fallita."
4586 #: ../src/search.c:1873
4588 msgid "Search completed with %d match."
4589 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4590 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4591 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4593 #: ../src/search.c:1881
4594 msgid "No matches found."
4595 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4597 #: ../src/search.c:1910
4599 msgid "Bad regex: %s"
4600 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4602 #. TODO maybe this message needs a rewording
4603 #: ../src/socket.c:237
4605 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4607 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4609 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4610 "esecuzione con un altro utente.\n"
4611 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4613 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4614 msgid "Text ended before matching quote was found"
4616 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4619 #. TL note: from glib
4620 #: ../src/spawn.c:130
4621 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4622 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4624 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4625 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4626 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4628 #: ../src/spawn.c:258
4629 msgid "Program not found"
4630 msgstr "Programma non trovato"
4632 #: ../src/spawn.c:672
4633 msgid "Failed to change to the working directory"
4634 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4636 #: ../src/spawn.c:677
4637 msgid "Unknown error executing child process"
4638 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4640 #: ../src/stash.c:1157
4644 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4648 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4652 #: ../src/symbols.c:636
4656 #: ../src/symbols.c:637
4660 #: ../src/symbols.c:638
4664 #: ../src/symbols.c:639
4668 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4669 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4670 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4671 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4672 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4676 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4680 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4681 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4682 #: ../src/symbols.c:942
4686 #: ../src/symbols.c:648
4687 msgid "Type constructors"
4688 msgstr "Costruttori di tipo"
4690 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4691 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4692 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4693 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4694 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4698 #: ../src/symbols.c:654
4702 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4706 #: ../src/symbols.c:657
4710 #: ../src/symbols.c:658
4714 #: ../src/symbols.c:659
4718 #: ../src/symbols.c:665
4722 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4723 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4724 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4725 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4729 #: ../src/symbols.c:679
4733 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4734 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4736 msgstr "Sottosezione"
4738 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4739 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4740 msgid "Subsubsection"
4741 msgstr "Sottosottosezione"
4743 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4747 #: ../src/symbols.c:700
4751 #: ../src/symbols.c:701
4755 #: ../src/symbols.c:702
4759 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4763 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4767 #: ../src/symbols.c:720
4768 msgid "Implementations"
4769 msgstr "Implementazioni"
4771 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4772 msgid "Typedefs / Enums"
4773 msgstr "Typedef / Enum"
4775 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4776 #: ../src/symbols.c:988
4780 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4781 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4785 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4786 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4790 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4791 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4792 #: ../src/symbols.c:978
4796 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4800 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4801 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4805 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4809 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4814 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4815 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4819 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4820 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4821 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4825 #: ../src/symbols.c:774
4829 #: ../src/symbols.c:775
4831 msgstr "Intestazioni H1"
4833 #: ../src/symbols.c:776
4835 msgstr "Intestazioni H2"
4837 #: ../src/symbols.c:777
4839 msgstr "Intestazioni H3"
4841 #: ../src/symbols.c:785
4842 msgid "ID Selectors"
4843 msgstr "Selettori di ID"
4845 #: ../src/symbols.c:786
4846 msgid "Type Selectors"
4847 msgstr "Selettori di tipo"
4849 #: ../src/symbols.c:805
4850 msgid "Section Level 1"
4851 msgstr "Sezione Livello 1"
4853 #: ../src/symbols.c:806
4854 msgid "Section Level 2"
4855 msgstr "Sezione Livello 2"
4857 #: ../src/symbols.c:807
4858 msgid "Section Level 3"
4859 msgstr "Sezione Livello 3"
4861 #: ../src/symbols.c:808
4862 msgid "Section Level 4"
4863 msgstr "Sezione Livello 4"
4866 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4867 #: ../src/symbols.c:817
4871 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4875 #: ../src/symbols.c:839
4879 #: ../src/symbols.c:847
4883 #: ../src/symbols.c:848
4884 msgid "Architectures"
4885 msgstr "Architetture"
4887 #: ../src/symbols.c:850
4888 msgid "Functions / Procedures"
4889 msgstr "Funzioni / Procedure"
4891 #: ../src/symbols.c:851
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Variabili / Segnali"
4895 #: ../src/symbols.c:852
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4899 #: ../src/symbols.c:860
4903 #: ../src/symbols.c:862
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funzioni / Compiti"
4907 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4909 msgstr "Enumerazioni"
4911 #: ../src/symbols.c:924
4915 #: ../src/symbols.c:926
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funzioni / Procedure"
4919 #: ../src/symbols.c:929
4923 #: ../src/symbols.c:930
4927 #: ../src/symbols.c:941
4931 #: ../src/symbols.c:948
4935 #: ../src/symbols.c:957
4939 #: ../src/symbols.c:958
4943 #: ../src/symbols.c:959
4947 #: ../src/symbols.c:960
4951 #: ../src/symbols.c:992
4952 msgid "Extern Variables"
4953 msgstr "Variabili Esterne"
4955 #: ../src/symbols.c:1756
4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4958 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1782
4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4964 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4966 #: ../src/symbols.c:1789
4969 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4972 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1790
4979 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4986 #: ../src/symbols.c:1804
4990 #: ../src/symbols.c:1811
4991 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4992 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4994 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4995 #: ../src/symbols.c:1831
4997 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4998 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5000 #: ../src/symbols.c:1834
5002 msgid "Could not load tags file '%s'."
5003 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5005 #: ../src/symbols.c:1972
5007 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5008 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5010 #: ../src/symbols.c:1974
5012 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5013 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5015 #: ../src/symbols.c:2351
5016 msgid "Sort by _Name"
5017 msgstr "Ordina per _nome"
5019 #: ../src/symbols.c:2358
5020 msgid "Sort by _Appearance"
5021 msgstr "Ordina per _aspetto"
5023 #: ../src/templates.c:83
5025 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5026 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5028 #: ../src/templates.c:620
5031 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5034 "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
5035 "percorso nel template."
5037 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5038 #: ../src/toolbar.c:58
5039 msgid "Save the current file"
5040 msgstr "Salva il file corrente"
5042 #: ../src/toolbar.c:60
5043 msgid "Save all open files"
5044 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5046 #: ../src/toolbar.c:61
5047 msgid "Reload the current file from disk"
5048 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5050 #: ../src/toolbar.c:62
5051 msgid "Close the current file"
5052 msgstr "Chiude il file corrente"
5054 #: ../src/toolbar.c:63
5055 msgid "Close all open files"
5056 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5058 #: ../src/toolbar.c:64
5059 msgid "Cut the current selection"
5060 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5062 #: ../src/toolbar.c:65
5063 msgid "Copy the current selection"
5064 msgstr "Copia la selezione corrente"
5066 #: ../src/toolbar.c:66
5067 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5068 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5070 #: ../src/toolbar.c:67
5071 msgid "Delete the current selection"
5072 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5074 #: ../src/toolbar.c:68
5075 msgid "Undo the last modification"
5076 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5078 #: ../src/toolbar.c:69
5079 msgid "Redo the last modification"
5080 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5082 #: ../src/toolbar.c:72
5083 msgid "Compile the current file"
5084 msgstr "Compila il file corrente"
5086 #: ../src/toolbar.c:73
5087 msgid "Run or view the current file"
5088 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5090 #: ../src/toolbar.c:74
5092 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5094 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5095 "tavolozza in modo interattivo."
5097 #: ../src/toolbar.c:75
5098 msgid "Zoom in the text"
5099 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5101 #: ../src/toolbar.c:76
5102 msgid "Zoom out the text"
5103 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5105 #: ../src/toolbar.c:77
5106 msgid "Decrease indentation"
5107 msgstr "Diminuisci indentazione"
5109 #: ../src/toolbar.c:78
5110 msgid "Increase indentation"
5111 msgstr "Aumenta indentazione"
5113 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5114 msgid "Find the entered text in the current file"
5115 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5117 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5118 msgid "Jump to the entered line number"
5119 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5121 #: ../src/toolbar.c:81
5122 msgid "Show the preferences dialog"
5123 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5125 #: ../src/toolbar.c:82
5127 msgstr "Chiude Geany"
5129 #: ../src/toolbar.c:83
5130 msgid "Print document"
5131 msgstr "Stampa il documento"
5133 #: ../src/toolbar.c:84
5134 msgid "Replace text in the current document"
5135 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5137 #: ../src/toolbar.c:360
5138 msgid "Create a new file"
5139 msgstr "Crea un nuovo file"
5141 #: ../src/toolbar.c:361
5142 msgid "Create a new file from a template"
5143 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5145 #: ../src/toolbar.c:368
5146 msgid "Open an existing file"
5147 msgstr "Apre un file esistente"
5149 #: ../src/toolbar.c:369
5150 msgid "Open a recent file"
5151 msgstr "Apre un file recente"
5153 #: ../src/toolbar.c:377
5154 msgid "Choose more build actions"
5155 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5157 #: ../src/toolbar.c:384
5158 msgid "Search Field"
5159 msgstr "Campo di ricerca"
5161 #: ../src/toolbar.c:394
5163 msgstr "Vai a campo"
5165 #: ../src/toolbar.c:586
5169 #: ../src/toolbar.c:587
5170 msgid "--- Separator ---"
5171 msgstr "--- Separatore ---"
5173 #: ../src/toolbar.c:959
5175 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5178 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5179 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5181 #: ../src/toolbar.c:975
5182 msgid "Available Items"
5183 msgstr "Elementi disponibili"
5185 #: ../src/toolbar.c:996
5186 msgid "Displayed Items"
5187 msgstr "Elementi visualizzati"
5189 #: ../src/tools.c:86
5191 msgid "Invalid command: %s"
5192 msgstr "Comando non valido: %s"
5194 #: ../src/tools.c:217
5196 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5197 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5199 #: ../src/tools.c:225
5202 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5203 "changed. Error message: %s"
5205 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5206 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5208 #: ../src/tools.c:233
5209 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5211 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5214 #: ../src/tools.c:242
5217 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5220 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5221 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5223 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5224 msgid "Set Custom Commands"
5225 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5227 #: ../src/tools.c:365
5229 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5230 "of the command replaces the current selection."
5232 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5233 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5235 #: ../src/tools.c:379
5239 #: ../src/tools.c:591
5240 msgid "No custom commands defined."
5241 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5243 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5244 #: ../src/tools.c:689
5246 msgstr "Conteggio parole"
5248 #: ../src/tools.c:698
5252 #: ../src/tools.c:703
5253 msgid "whole document"
5254 msgstr "tutto il documento"
5256 #: ../src/tools.c:712
5258 msgstr "Intervallo:"
5260 #: ../src/tools.c:724
5264 #: ../src/tools.c:738
5268 #: ../src/tools.c:752
5272 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5273 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5274 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5275 #: ../src/sidebar.c:178
5276 msgid "No tags found"
5277 msgstr "Nessun riferimento"
5279 #: ../src/sidebar.c:602
5280 msgid "Show S_ymbol List"
5281 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5283 #: ../src/sidebar.c:614
5284 msgid "Show _Document List"
5285 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5287 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5288 msgid "H_ide Sidebar"
5289 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5291 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5292 msgid "_Find in Files..."
5293 msgstr "_Trova in File..."
5295 #: ../src/sidebar.c:741
5297 msgstr "Mostra il _percorso"
5299 #: ../src/ui_utils.c:64
5301 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5302 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5304 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5305 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5308 #: ../src/ui_utils.c:240
5314 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5318 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5319 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5324 #: ../src/ui_utils.c:252
5328 #: ../src/ui_utils.c:266
5333 #: ../src/ui_utils.c:269
5337 #. T/S = tabs and spaces
5338 #: ../src/ui_utils.c:272
5342 #: ../src/ui_utils.c:280
5346 #: ../src/ui_utils.c:408
5347 msgid " (new instance)"
5348 msgstr "(nuova istanza)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:438
5352 msgid "Font updated (%s)."
5353 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5355 #: ../src/ui_utils.c:683
5356 msgid "C Standard Library"
5357 msgstr "Libreria standard C"
5359 #: ../src/ui_utils.c:684
5363 #: ../src/ui_utils.c:685
5364 msgid "C++ (C Standard Library)"
5365 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:686
5368 msgid "C++ Standard Library"
5369 msgstr "Libreria standard C++"
5371 #: ../src/ui_utils.c:687
5375 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5379 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5383 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5387 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5388 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5392 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5393 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5396 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5397 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5399 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5400 msgid "_Use Custom Date Format"
5401 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5403 #: ../src/ui_utils.c:725
5404 msgid "Custom Date Format"
5405 msgstr "Formato di data personalizzato"
5407 #: ../src/ui_utils.c:726
5409 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5412 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5413 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5416 #: ../src/ui_utils.c:747
5417 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5419 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5422 #: ../src/ui_utils.c:822
5423 msgid "_Set Custom Date Format"
5424 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2005
5427 msgid "Select Folder"
5428 msgstr "Seleziona cartella"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2005
5432 msgstr "Seleziona file"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2152
5435 msgid "_Filetype Configuration"
5436 msgstr "Configurazione _tipo file"
5438 #: ../src/ui_utils.c:2189
5440 msgstr "Salva _tutti"
5442 #: ../src/ui_utils.c:2190
5444 msgstr "C_hiudi tutto"
5446 #: ../src/ui_utils.c:2424
5447 msgid "Geany cannot start!"
5448 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5450 #: ../src/utils.c:87
5451 msgid "Select Browser"
5452 msgstr "Selezionare Browser"
5454 #: ../src/utils.c:88
5456 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5459 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5460 "inserirne un'altro."
5462 #: ../src/utils.c:375
5463 msgid "Windows (CRLF)"
5464 msgstr "Windows (CRLF)"
5466 #: ../src/utils.c:376
5467 msgid "Classic Mac (CR)"
5468 msgstr "Mac classico (CR)"
5470 #: ../src/utils.c:377
5474 #: ../src/utils.c:386
5478 #: ../src/utils.c:387
5482 #: ../src/utils.c:388
5488 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5489 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5492 msgid "_Set Path From Document"
5493 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5496 msgid "_Restart Terminal"
5497 msgstr "_Riavvia il terminale"
5500 msgid "_Input Methods"
5501 msgstr "Metodi di _input"
5505 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5506 "+C or Enter to clear it)."
5508 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5509 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5511 #: ../src/win32.c:211
5512 msgid "Geany project files"
5513 msgstr "File di progetto di Geany"
5515 #: ../src/win32.c:216
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5520 msgid "Class Builder"
5521 msgstr "Creazione di classi"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5524 msgid "Creates source files for new class types."
5525 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5528 msgid "Create Class"
5529 msgstr "Crea classe"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5532 msgid "Create C++ Class"
5533 msgstr "Crea classe C++"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5536 msgid "Create GTK+ Class"
5537 msgstr "Crea classe GTK+"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5540 msgid "Create PHP Class"
5541 msgstr "Crea classe PHP"
5544 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5554 msgid "Header file:"
5555 msgstr "File header:"
5557 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5559 msgid "Source file:"
5560 msgstr "File sorgente:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5564 msgstr "Ereditarietà"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5568 msgstr "Classe base:"
5570 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5572 msgid "Base source:"
5573 msgstr "Classe base:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5576 msgid "Base header:"
5577 msgstr "Header base:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5585 msgstr "GType base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5589 msgstr "Implementa:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5596 msgid "Create constructor"
5597 msgstr "Crea il costruttore"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5600 msgid "Create destructor"
5601 msgstr "Crea il distruttore"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5605 msgstr "E' astratta"
5608 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "E' singleton"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Tipo costruttore:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5618 msgid "Create Cla_ss"
5619 msgstr "Crea cla_sse"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "Classe _C++..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "Classe _GTK+..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "Classe _PHP..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "Caratteri HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5639 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5644 msgid "The Geany developer team"
5645 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5648 msgid "HTML characters"
5649 msgstr "Caratteri HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5652 msgid "ISO 8859-1 characters"
5653 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5656 msgid "Greek characters"
5657 msgstr "Caratteri greci"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5660 msgid "Mathematical characters"
5661 msgstr "Caratteri matematici"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5664 msgid "Technical characters"
5665 msgstr "Caratteri tecnici"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5668 msgid "Arrow characters"
5669 msgstr "Caratteri freccia"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5672 msgid "Punctuation characters"
5673 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5676 msgid "Miscellaneous characters"
5677 msgstr "Caratteri vari"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5680 #: ../plugins/saveactions.c:538
5681 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5682 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5685 msgid "Special Characters"
5686 msgstr "Caratteri speciali"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5694 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5695 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5698 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5707 msgstr "HTML (nome)"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5715 msgid "_HTML Replacement"
5716 msgstr "Sostituzione _HTML"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5719 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5720 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5723 msgid "_Replace Characters in Selection"
5724 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5727 msgid "Insert Special HTML Characters"
5728 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5731 msgid "Replace special characters"
5732 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5735 msgid "Toggle plugin status"
5736 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5738 #: ../plugins/export.c:37
5742 #: ../plugins/export.c:37
5743 msgid "Exports the current file into different formats."
5744 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5746 #: ../plugins/export.c:169
5748 msgstr "Esporta file"
5750 #: ../plugins/export.c:187
5751 msgid "_Insert line numbers"
5752 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5754 #: ../plugins/export.c:189
5755 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5756 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5758 #: ../plugins/export.c:199
5759 msgid "_Use current zoom level"
5760 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5762 #: ../plugins/export.c:201
5764 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5767 "ingrandimento corrente"
5769 #: ../plugins/export.c:279
5771 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5772 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5774 #: ../plugins/export.c:281
5776 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5777 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5779 #: ../plugins/export.c:749
5784 #: ../plugins/export.c:756
5786 msgstr "Come _HTML..."
5789 #: ../plugins/export.c:762
5790 msgid "As _LaTeX..."
5791 msgstr "Come _LaTeX..."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "File Browser"
5795 msgstr "Esplorazione file"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5798 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5799 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5802 msgid "Too many items selected!"
5803 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5807 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5808 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5811 msgid "Open in _Geany"
5812 msgstr "Apri in _Geany"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5815 msgid "Open _Externally"
5816 msgstr "Apri _Esternamente"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5819 msgid "Show _Hidden Files"
5820 msgstr "Mostra file _nascosti"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5835 msgid "Set path from document"
5836 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5844 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5847 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5851 msgid "Focus File List"
5852 msgstr "Passa alla lista dei file"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5855 msgid "Focus Path Entry"
5856 msgstr "Passa al percorso"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5859 msgid "External open command:"
5860 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5865 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5867 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5868 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5871 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5872 "sequenze %f e %d.\n"
5873 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5874 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5877 msgid "Show hidden files"
5878 msgstr "Mostra file nascosti"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5881 msgid "Hide file extensions:"
5882 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5885 msgid "Follow the path of the current file"
5886 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5889 msgid "Use the project's base directory"
5890 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5894 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5895 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:43
5898 msgid "Save Actions"
5899 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:43
5902 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5904 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:175
5908 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5909 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5911 #. it's unlikely that this happens
5912 #: ../plugins/saveactions.c:209
5914 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5915 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:234
5919 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5920 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:371
5924 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5925 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5926 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5927 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5929 #. initialize the dialog
5930 #: ../plugins/saveactions.c:442
5931 msgid "Select Directory"
5932 msgstr "Seleziona directory"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:530
5935 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5936 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:611
5940 msgstr "Salvataggio automatico"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:613
5943 msgid "Enable save when losing _focus"
5944 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5947 #: ../plugins/saveactions.c:722
5951 #: ../plugins/saveactions.c:627
5952 msgid "Auto save _interval:"
5953 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:635
5959 #: ../plugins/saveactions.c:644
5960 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5962 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:652
5965 msgid "Save only current open _file"
5966 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:659
5969 msgid "Sa_ve all open files"
5970 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:679
5973 msgid "Instant Save"
5974 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:689
5977 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5978 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:720
5982 msgstr "Copia di backup"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:730
5985 msgid "_Directory to save backup files in:"
5986 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:753
5989 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5991 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:766
5994 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5995 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5998 msgid "Split Window"
5999 msgstr "Dividi la finestra"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6002 msgid "Splits the editor view into two windows."
6003 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6006 msgid "Show the current document"
6007 msgstr "Mostra il corrente documento"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6015 msgid "_Split Window"
6016 msgstr "_Dividi la finestra"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6019 msgid "_Side by Side"
6020 msgstr "_Fianco a Fianco"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6023 msgid "_Top and Bottom"
6024 msgstr "Sopra e So_tto"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6027 msgid "Side by Side"
6028 msgstr "Fianco a Fianco"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6031 msgid "Top and Bottom"
6032 msgstr "Sopra e Sotto"
6034 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6035 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6038 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6039 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6041 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6042 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6045 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6048 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6049 #~ "contiene un comando."
6052 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6055 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6056 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6059 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6062 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6063 #~ "terminale nelle preferenze)"
6065 #~ msgid "Show macro list"
6066 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6068 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6069 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6072 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6075 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6076 #~ "contiene un comando."
6078 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6079 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6081 #~ msgid "Detect by file extension"
6082 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6084 #~ msgid "Close _without saving"
6085 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6090 #~ msgid "Description"
6091 #~ msgstr "Descrizione"
6093 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6099 #~ msgid "Author(s):"
6100 #~ msgstr "Autore(i):"
6102 #~ msgid "Subroutines"
6103 #~ msgstr "Subroutine"
6105 #~ msgid "Split Horizontally"
6106 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6108 #~ msgid "Split Vertically"
6109 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"