Show variable type in a tooltip in symbol tree
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob596d6aa6b4598fc1567700cbc392d95f658f69e4
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2018 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2018.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-09 17:43+0800\n"
15 "Last-Translator: Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可见"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入额外的空白(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "打开选择的文件(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "查找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "查找文档用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "上下文动作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "没有"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "当前字符"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "匹配花括号"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左边"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右边"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "顶端"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底端"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "首选项"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "打开上次会话的文件"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "启用虚拟终端支持"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "启用插件支持"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>启动</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "保存窗口尺寸"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "保存窗口位置"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "保存窗口位置并在启动时恢复"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "退出时确认"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "退出时显示确认对话框"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>关闭</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "根路径:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "项目文件:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "打开项目文件时的路径"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "额外插件路径:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
255 "留空则取消这个功能。"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>路径</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "启动"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "当编译结束时响铃"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
306 "找和定位框和虚拟终端。"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>杂项</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "总是循环查找"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "总是在文件中循环查找"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "隐藏查找对话框"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>搜索</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:72
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "使用基于项目的会话文件"
361 #: ../data/geany.glade.h:73
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr "是否保存项目会话文件以在下次打开项目时使用"
367 #: ../data/geany.glade.h:74
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
371 #: ../data/geany.glade.h:75
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "启用这个选项后,创建一个新项目时,项目文件会默认保存在项目的根目录。你仍然可"
379 "以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录。"
381 #: ../data/geany.glade.h:76
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>项目</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "杂项"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
394 msgid "General"
395 msgstr "常规"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "显示标记列表"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "开关标记列表"
405 #: ../data/geany.glade.h:81
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr "默认的符号排序模式"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "默认排序模式:"
413 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
414 msgid "Name"
415 msgstr "名称"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Appearance"
419 msgstr "外观"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "显示文件列表"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "开关文件列表"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "显示侧边栏"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "Position:"
435 msgstr "位置:"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>边栏</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>信息窗口</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "标记列表:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "信息窗口:"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "编辑器:"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "设置信息窗口字体"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "设置标记列表字体"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "设置编辑器字体"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>字体</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "显示状态栏"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
479 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
481 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
482 msgid "Interface"
483 msgstr "界面"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "显示编辑器标签"
489 #: ../data/geany.glade.h:102
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "显示关闭按钮"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "把新文件标签放在:"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "在当前文件旁边"
515 #: ../data/geany.glade.h:108
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
531 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
535 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Sidebar:"
539 msgstr "边栏:"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "<b>Tab positions</b>"
543 msgstr "<b>标签位置</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "Notebook tabs"
547 msgstr "标签页"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "显示工具栏(_O)"
553 #: ../data/geany.glade.h:117
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
561 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
562 msgid "Customize Toolbar"
563 msgstr "自定义工具栏"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "System _default"
567 msgstr "系统默认(_D)"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "Images _and text"
571 msgstr "图标和文字(_A)"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "_Images only"
575 msgstr "只有图标(_I)"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "_Text only"
579 msgstr "只有文字(_T)"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "<b>Icon style</b>"
583 msgstr "<b>图标样式</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "S_ystem default"
587 msgstr "系统默认(_Y)"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Small icons"
591 msgstr "小图标(_S)"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "小小图标(_V)"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "_Large icons"
599 msgstr "大图标(_L)"
601 #: ../data/geany.glade.h:129
602 msgid "<b>Icon size</b>"
603 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "<b>Toolbar</b>"
607 msgstr "<b>工具栏</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
610 msgid "Toolbar"
611 msgstr "工具栏"
613 #: ../data/geany.glade.h:132
614 msgid "Line wrapping"
615 msgstr "自动换行"
617 #: ../data/geany.glade.h:133
618 msgid ""
619 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
620 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
621 "disabled on slow machines."
622 msgstr ""
623 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
624 "慢的机器上应关闭自动换行。"
626 #: ../data/geany.glade.h:134
627 msgid "\"Smart\" home key"
628 msgstr "“智能”home 键"
630 #: ../data/geany.glade.h:135
631 msgid ""
632 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
633 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
634 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
635 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
636 "its current position."
637 msgstr ""
638 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
639 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
640 "移到行首。"
642 #: ../data/geany.glade.h:136
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "禁用拖放"
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid "Code folding"
654 msgstr "代码折叠"
656 #: ../data/geany.glade.h:139
657 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
658 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
660 #: ../data/geany.glade.h:140
661 msgid ""
662 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
663 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
664 msgstr ""
665 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
667 #: ../data/geany.glade.h:141
668 msgid "Use indicators to show compile errors"
669 msgstr "使用指示器显示编译错误"
671 #: ../data/geany.glade.h:142
672 msgid ""
673 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
674 "where the compiler found a warning or an error"
675 msgstr "是否使用提示 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告行高亮"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Newline strips trailing spaces"
679 msgstr "换行时去除行尾空白"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "断行列:"
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "注释开关标记:"
693 #: ../data/geany.glade.h:147
694 msgid ""
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
697 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
699 #: ../data/geany.glade.h:148
700 msgid "<b>Features</b>"
701 msgstr "<b>功能</b>"
703 #: ../data/geany.glade.h:149
704 msgid "Features"
705 msgstr "功能"
707 #: ../data/geany.glade.h:150
708 msgid ""
709 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
710 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
711 msgstr ""
712 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "_Width:"
716 msgstr "宽度(_W):"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "The width in chars of a single indent"
720 msgstr "一个缩进的宽度"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Auto-indent _mode:"
724 msgstr "自动缩进模式(_M):"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "Detect type from file"
728 msgstr "根据文件探测类型"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid ""
732 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 "opened"
734 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
736 #: ../data/geany.glade.h:156
737 msgid "T_abs and spaces"
738 msgstr "制表符和空格(_A)"
740 #: ../data/geany.glade.h:157
741 msgid ""
742 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "_Spaces"
747 msgstr "空格(_S)"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use spaces when inserting indentation"
751 msgstr "缩进时使用空格"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "_Tabs"
755 msgstr "制表符(_T)"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid "Use one tab per indent"
759 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
761 #: ../data/geany.glade.h:162
762 msgid "Detect width from file"
763 msgstr "根据文件探测宽度"
765 #: ../data/geany.glade.h:163
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid "Type:"
773 msgstr "类型:"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
776 msgid "Tab _key indents"
777 msgstr "用 Tab 键缩进(_K)"
779 #: ../data/geany.glade.h:166
780 msgid ""
781 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "<b>Indentation</b>"
786 msgstr "<b>缩进</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid "Indentation"
790 msgstr "缩进"
792 #: ../data/geany.glade.h:169
793 msgid "Snippet completion"
794 msgstr "片断自动完成"
796 #: ../data/geany.glade.h:170
797 msgid ""
798 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
799 "string using a single keypress"
800 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
804 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
807 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
808 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
810 #: ../data/geany.glade.h:173
811 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
812 msgstr "自动多行注释"
814 #: ../data/geany.glade.h:174
815 msgid ""
816 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
817 "when a new line is entered inside such a comment"
818 msgstr ""
819 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Autocomplete symbols"
823 msgstr "自动补全符号"
825 #: ../data/geany.glade.h:176
826 msgid ""
827 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "variables, ...)"
829 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Autocomplete all words in document"
833 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Drop rest of word on completion"
837 msgstr "弹出剩余文字以完成"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 msgstr "最大符号名称建议:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid "Completion list height:"
845 msgstr "自动完成列表高度:"
847 #: ../data/geany.glade.h:181
848 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
851 #: ../data/geany.glade.h:182
852 msgid ""
853 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
854 "autocompletion list"
855 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 msgstr "自动完成列表显示的行数"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
862 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
865 #: ../data/geany.glade.h:185
866 msgid "Symbol list update frequency:"
867 msgstr "符号列表更新频率:"
869 #: ../data/geany.glade.h:186
870 msgid ""
871 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
872 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
873 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 msgstr ""
875 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
876 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "<b>Completions</b>"
880 msgstr "<b>自动完成</b>"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Parenthesis ( )"
884 msgstr "圆括号 ( )"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
888 msgstr "自动配对圆括号"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Curly brackets { }"
892 msgstr "花括号 { }"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
896 msgstr "自动配对花括号"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Square brackets [ ]"
900 msgstr "中括号 [ ]"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
904 msgstr "自动配对中括号"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Single quotes ' '"
908 msgstr "单引号 ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
912 msgstr "自动配对单引号"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "Double quotes \" \""
916 msgstr "双引号 \" \""
918 #: ../data/geany.glade.h:197
919 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
920 msgstr "自动配对双引号"
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
924 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Completions"
928 msgstr "自动完成"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Invert syntax highlighting colors"
932 msgstr "反转语法高亮颜色"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
936 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "显示缩进标记"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
944 msgstr "显示小点来标示缩进"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show white space"
948 msgstr "显示空白"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
952 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line endings"
956 msgstr "显示行尾"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows the line ending character"
960 msgstr "显示行尾符号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show line numbers"
964 msgstr "显示行号"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
967 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
968 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
970 #: ../data/geany.glade.h:210
971 msgid "Show markers margin"
972 msgstr "显示页边标记区域"
974 #: ../data/geany.glade.h:211
975 msgid ""
976 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
977 "mark lines"
978 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "Stop scrolling at last line"
982 msgstr "在最后一行停止滚动"
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
986 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
989 msgid "Lines visible _around the cursor:"
990 msgstr "光标上下显示的行数(_A):"
992 #: ../data/geany.glade.h:215
993 msgid "<b>Display</b>"
994 msgstr "<b>显示</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:216
997 msgid "Column:"
998 msgstr "列:"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217
1001 msgid "Color:"
1002 msgstr "颜色:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:218
1005 msgid "Sets the color of the long line marker"
1006 msgstr "设置长行标志颜色"
1008 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1009 msgid "Color Chooser"
1010 msgstr "颜色选择器"
1012 #: ../data/geany.glade.h:220
1013 msgid ""
1014 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1015 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1016 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1017 msgstr ""
1018 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1019 "数。"
1021 #: ../data/geany.glade.h:221
1022 msgid "Line"
1023 msgstr "线型"
1025 #: ../data/geany.glade.h:222
1026 msgid ""
1027 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1028 "(see below)"
1029 msgstr "显示一根细的竖线"
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "背景型"
1035 #: ../data/geany.glade.h:224
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Enabled"
1044 msgstr "启用"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "<b>Long line marker</b>"
1048 msgstr "<b>长行标志</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid "Disabled"
1052 msgstr "关闭"
1054 #: ../data/geany.glade.h:228
1055 msgid "Do not show virtual spaces"
1056 msgstr "不显示虚拟空格"
1058 #: ../data/geany.glade.h:229
1059 msgid "Only for rectangular selections"
1060 msgstr "仅在矩形选区"
1062 #: ../data/geany.glade.h:230
1063 msgid ""
1064 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1065 "selection"
1066 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "Always"
1070 msgstr "总是"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232
1073 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1074 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1078 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Display"
1082 msgstr "显示"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1085 msgid "Editor"
1086 msgstr "编辑器"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "Open new documents from the command-line"
1090 msgstr "从命令行打开新文档"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1094 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Default end of line characters:"
1098 msgstr "缺省文件行尾符:"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "<b>New files</b>"
1102 msgstr "<b>新建文件</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid "Default encoding (new files):"
1106 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1108 #: ../data/geany.glade.h:241
1109 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1110 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1112 #: ../data/geany.glade.h:242
1113 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1114 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1116 #: ../data/geany.glade.h:243
1117 msgid ""
1118 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1119 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1120 "(usually not needed)"
1121 msgstr ""
1122 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1123 "需要)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1127 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1131 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "<b>Encodings</b>"
1135 msgstr "<b>编码</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 msgid "Ensure new line at file end"
1139 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1141 #: ../data/geany.glade.h:248
1142 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1143 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1145 #: ../data/geany.glade.h:249
1146 msgid "Ensure consistent line endings"
1147 msgstr "确保一致的行尾"
1149 #: ../data/geany.glade.h:250
1150 msgid ""
1151 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1152 "mixed line endings in the same file"
1153 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251
1156 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1157 msgstr "去除行尾空白"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1161 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1163 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1164 msgid "Replace tabs with space"
1165 msgstr "用空格替换制表符"
1167 #: ../data/geany.glade.h:254
1168 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1169 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1171 #: ../data/geany.glade.h:255
1172 msgid "<b>Saving files</b>"
1173 msgstr "<b>保存文件</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:256
1176 msgid "Recent files list length:"
1177 msgstr "最近文件的个数:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:257
1180 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1181 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1183 #: ../data/geany.glade.h:258
1184 msgid "Disk check timeout:"
1185 msgstr "磁盘检查间隔:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:259
1188 msgid ""
1189 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1190 "disables checking."
1191 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1193 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1194 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1195 msgid "Files"
1196 msgstr "文件"
1198 #: ../data/geany.glade.h:261
1199 msgid "Terminal:"
1200 msgstr "虚拟终端:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:262
1203 msgid "Browser:"
1204 msgstr "浏览器:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:264
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1210 "filename)"
1211 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1213 #: ../data/geany.glade.h:265
1214 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1215 msgstr "浏览器的路径和参数"
1217 #: ../data/geany.glade.h:266
1218 msgid "Grep:"
1219 msgstr "Grep:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:267
1222 msgid "<b>Tool paths</b>"
1223 msgstr "<b>工具路径</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:268
1226 msgid "Context action:"
1227 msgstr "上下文动作:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:270
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1233 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1234 "execution."
1235 msgstr ""
1236 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1237 "地方,在执行前会被替换。"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "<b>Commands</b>"
1241 msgstr "<b>命令</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1244 msgid "Tools"
1245 msgstr "工具"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Email address of the developer"
1249 msgstr "开发者的电子邮件"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Initials of the developer name"
1253 msgstr "开发者名字的开头字母"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1256 msgid "Initial version:"
1257 msgstr "起始版本号:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 msgid "Version number, which a new file initially has"
1261 msgstr "新建文件使用的版本号"
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Company name"
1265 msgstr "公司名称"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1268 msgid "Developer:"
1269 msgstr "开发者:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "Company:"
1273 msgstr "公司:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid "Mail address:"
1277 msgstr "电子邮件:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1280 msgid "Initials:"
1281 msgstr "开头字母:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "The name of the developer"
1285 msgstr "开发者的名字"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 msgid "Year:"
1289 msgstr "年:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:284
1292 msgid "Date:"
1293 msgstr "日期:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:285
1296 msgid "Date & time:"
1297 msgstr "日期和时间:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:286
1300 msgid ""
1301 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1303 msgstr ""
1304 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1305 "符。"
1307 #: ../data/geany.glade.h:287
1308 msgid ""
1309 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1310 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1313 #: ../data/geany.glade.h:288
1314 msgid ""
1315 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 msgstr ""
1318 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 msgid "<b>Template data</b>"
1322 msgstr "<b>模板数据</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1325 msgid "Templates"
1326 msgstr "模板"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291
1329 msgid "C_hange"
1330 msgstr "更改(_H)"
1332 #: ../data/geany.glade.h:292
1333 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1334 msgstr "<b>快捷键</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1337 #: ../src/prefs.c:1617
1338 msgid "Keybindings"
1339 msgstr "快捷键"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294
1342 msgid "Command:"
1343 msgstr "命令:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:296
1346 #, no-c-format
1347 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1348 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297
1351 msgid "Use an external command for printing"
1352 msgstr "使用外部命令打印"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1355 msgid "Print line numbers"
1356 msgstr "打印行号"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1359 msgid "Add line numbers to the printed page"
1360 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1363 msgid "Print page numbers"
1364 msgstr "打印页码"
1366 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1367 msgid ""
1368 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1369 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1371 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "打印页头"
1375 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1376 msgid ""
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1379 msgstr ""
1380 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1383 msgid "Use the basename of the printed file"
1384 msgstr "只打印基本文件名"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1388 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1391 msgid "Date format:"
1392 msgstr "自定义日期格式:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1397 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1398 "with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1402 #: ../data/geany.glade.h:308
1403 msgid "Use native GTK printing"
1404 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1406 #: ../data/geany.glade.h:309
1407 msgid "<b>Printing</b>"
1408 msgstr "<b>打印</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1411 msgid "Printing"
1412 msgstr "打印"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Font:"
1416 msgstr "字体:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1420 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1422 #: ../data/geany.glade.h:313
1423 msgid "Choose Terminal Font"
1424 msgstr "选择终端字体"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Foreground color:"
1428 msgstr "前景颜色:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Background color:"
1432 msgstr "背景颜色:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Scrollback lines:"
1436 msgstr "回滚条数:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Shell:"
1440 msgstr "Shell:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "设置终端文本前景色"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1448 msgstr "设置终端文本背景色"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid ""
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1453 "widget"
1454 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1456 #: ../data/geany.glade.h:321
1457 msgid ""
1458 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1459 "emulation"
1460 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322
1463 msgid "Scroll on keystroke"
1464 msgstr "按键时滚动"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1468 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid "Scroll on output"
1472 msgstr "输出时滚动"
1474 #: ../data/geany.glade.h:325
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1476 msgstr "输出时是否滚动到底端"
1478 #: ../data/geany.glade.h:326
1479 msgid "Cursor blinks"
1480 msgstr "光标闪烁"
1482 #: ../data/geany.glade.h:327
1483 msgid "Whether to blink the cursor"
1484 msgstr "是否闪烁光标"
1486 #: ../data/geany.glade.h:328
1487 msgid "Override Geany keybindings"
1488 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1490 #: ../data/geany.glade.h:329
1491 msgid ""
1492 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1493 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:330
1496 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1497 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:331
1500 msgid ""
1501 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1502 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1503 "within the VTE."
1504 msgstr ""
1505 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1506 "Commander 这类程序时有用。"
1508 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 msgid "Follow path of the current file"
1510 msgstr "跟随当前文件路径"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1514 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334
1517 msgid "Execute programs in the VTE"
1518 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1520 #: ../data/geany.glade.h:335
1521 msgid ""
1522 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1523 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1524 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1526 #: ../data/geany.glade.h:336
1527 msgid "Don't use run script"
1528 msgstr "不要使用运行脚本"
1530 #: ../data/geany.glade.h:337
1531 msgid ""
1532 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1533 "status of the executed program"
1534 msgstr "不要使用简单运行脚本(通常用于显示程序的退出状态)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:338
1537 msgid "<b>Terminal</b>"
1538 msgstr "<b>终端</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1541 msgid "Terminal"
1542 msgstr "虚拟终端"
1544 #: ../data/geany.glade.h:340
1545 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1546 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:341
1549 msgid "<b>Various preferences</b>"
1550 msgstr "<b>高级设置</b>"
1552 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1553 msgid "Various"
1554 msgstr "高级设置"
1556 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 msgid "_File"
1558 msgstr "文件(_F)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:345
1561 msgid "New (with _Template)"
1562 msgstr "从模板新建(_T)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:346
1565 msgid "_Open..."
1566 msgstr "打开...(_O)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:347
1569 msgid "Recent _Files"
1570 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:348
1573 msgid "Save _As..."
1574 msgstr "另存为...(_A)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:349
1577 msgid "Sa_ve All"
1578 msgstr "全部保存(_L)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1581 #: ../src/sidebar.c:718
1582 msgid "_Reload"
1583 msgstr "重新载入(_R)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:351
1586 msgid "R_eload As"
1587 msgstr "重新载入为(_E)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:352
1590 msgid "Page Set_up"
1591 msgstr "页面设置(_U)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:353
1594 msgid "_Print..."
1595 msgstr "打印...(_P)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1598 msgid "Close Ot_her Documents"
1599 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1602 msgid "C_lose All"
1603 msgstr "全部关闭(_L)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:356
1606 msgid "Co_mmands"
1607 msgstr "命令(_C)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1610 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1611 msgstr "剪切当前行(_C)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1614 msgid "_Copy Current Line(s)"
1615 msgstr "复制当前行(_C)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1618 msgid "_Delete Current Line(s)"
1619 msgstr "删除当前行(_D)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1622 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1623 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1626 msgid "S_elect Current Line(s)"
1627 msgstr "选择当前行(_S)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1630 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1631 msgstr "选择当前段落(_S)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:363
1634 msgid "_Move Line(s) Up"
1635 msgstr "上移行(_M)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:364
1638 msgid "M_ove Line(s) Down"
1639 msgstr "下移行(_M)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1642 msgid "_Send Selection to Terminal"
1643 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1646 msgid "_Reflow Lines/Block"
1647 msgstr "重排行/区块(_R)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1650 msgid "T_oggle Case of Selection"
1651 msgstr "切换大小写(_O)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:368
1654 msgid "_Comment Line(s)"
1655 msgstr "转换为注释(_C)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid "U_ncomment Line(s)"
1659 msgstr "取消注释(_N)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:370
1662 msgid "_Toggle Line Commentation"
1663 msgstr "切换注释状态(_T)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:371
1666 msgid "_Increase Indent"
1667 msgstr "增加缩进(_I)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:372
1670 msgid "_Decrease Indent"
1671 msgstr "减少缩进(_D)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1674 msgid "S_mart Line Indent"
1675 msgstr "智能缩进(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 msgid "_Send Selection to"
1679 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:375
1682 msgid "I_nsert Comments"
1683 msgstr "插入注释(_N)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:376
1686 msgid "Preference_s"
1687 msgstr "首选项(_S)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1690 msgid "P_lugin Preferences"
1691 msgstr "插件首选项(_L)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:378
1694 msgid "_Find..."
1695 msgstr "查找...(_F)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:379
1698 msgid "Find _Next"
1699 msgstr "查找下一个(_N)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:380
1702 msgid "Find _Previous"
1703 msgstr "查找上一个(_P)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1706 msgid "Find in F_iles..."
1707 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:382
1710 msgid "_Replace..."
1711 msgstr "替换...(_R)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:383
1714 msgid "Next Me_ssage"
1715 msgstr "下一个信息(_M)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:384
1718 msgid "Pr_evious Message"
1719 msgstr "前一个信息(_E)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1722 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1723 msgstr "到下一个标记(_G)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1727 msgstr "到上一个标记(_G)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:387
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1734 msgid "Find Next _Selection"
1735 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1738 msgid "Find Pre_vious Selection"
1739 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1742 msgid "_Mark All"
1743 msgstr "标记全部(_M)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1746 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1747 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "_View"
1751 msgstr "查看(_V)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Font..."
1755 msgstr "更改字体...(_F)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Change _Color Scheme..."
1759 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Markers Margin"
1763 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show _Line Numbers"
1767 msgstr "显示行号(_L)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show White S_pace"
1771 msgstr "显示空白(_W)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Line _Endings"
1775 msgstr "显示行尾(_E)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1778 msgid "Show Indentation _Guides"
1779 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Full_screen"
1783 msgstr "全屏(_S)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1787 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show Message _Window"
1791 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show _Toolbar"
1795 msgstr "显示工具栏(_T)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1798 msgid "Show Side_bar"
1799 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Document"
1803 msgstr "文档(_D)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "_Line Wrapping"
1807 msgstr "自动换行(_L)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "Line _Breaking"
1811 msgstr "自动断行(_B)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "_Auto-indentation"
1815 msgstr "自动缩进(_A)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "In_dent Type"
1819 msgstr "缩进类型(_D)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "_Detect from Content"
1823 msgstr "根据文件探测(_D)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "T_abs and Spaces"
1827 msgstr "制表符和空格(_A)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 msgid "Indent Widt_h"
1831 msgstr "缩进宽度(_H)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1834 msgid "_1"
1835 msgstr "_1"
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1838 msgid "_2"
1839 msgstr "_2"
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1842 msgid "_3"
1843 msgstr "_3"
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1846 msgid "_4"
1847 msgstr "_4"
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1850 msgid "_5"
1851 msgstr "_5"
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1854 msgid "_6"
1855 msgstr "_6"
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1858 msgid "_7"
1859 msgstr "_7"
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1862 msgid "_8"
1863 msgstr "_8"
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "Read _Only"
1867 msgstr "只读(_O)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "_Write Unicode BOM"
1871 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set File_type"
1875 msgstr "设置文件类型(_T)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set _Encoding"
1879 msgstr "设置文件编码(_E)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Set Line E_ndings"
1883 msgstr "设置换行符(_N)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1887 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1891 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428
1894 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1895 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1898 msgid "_Clone"
1899 msgstr "克隆(_C)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1902 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1903 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1907 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1911 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1914 msgid "_Fold All"
1915 msgstr "全部折叠(_F)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "_Unfold All"
1919 msgstr "全部展开(_U)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove _Markers"
1923 msgstr "去除记号(_M)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1926 msgid "Remove Error _Indicators"
1927 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1930 msgid "_Project"
1931 msgstr "项目(_P)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_New..."
1935 msgstr "新建...(_N)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1938 msgid "_Recent Projects"
1939 msgstr "最近项目(_R)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "_Close"
1943 msgstr "关闭(_C)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1947 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1949 #: ../data/geany.glade.h:442
1950 msgid "_Apply Default Indentation"
1951 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1953 #. build the code
1954 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1955 msgid "_Build"
1956 msgstr "生成(_B)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Tools"
1960 msgstr "工具(_T)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "_Reload Configuration"
1964 msgstr "重新载入设置(_R)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "C_onfiguration Files"
1968 msgstr "配置文件(_O)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1971 msgid "_Color Chooser"
1972 msgstr "颜色选择器(_C)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 msgid "_Word Count"
1976 msgstr "字数统计(_W)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:449
1979 msgid "Load Ta_gs File..."
1980 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:450
1983 msgid "_Help"
1984 msgstr "帮助(_H)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1988 msgstr "快捷键(_K)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:452
1991 msgid "Debug _Messages"
1992 msgstr "调试信息(_M)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:453
1995 msgid "_Website"
1996 msgstr "网站(_W)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:454
1999 msgid "Wi_ki"
2000 msgstr "Wi_ki"
2002 #: ../data/geany.glade.h:455
2003 msgid "Report a _Bug..."
2004 msgstr "报告错误...(_B)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:456
2007 msgid "_Donate..."
2008 msgstr "捐赠...(_D)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2011 msgid "Symbols"
2012 msgstr "标记"
2014 #: ../data/geany.glade.h:458
2015 msgid "Documents"
2016 msgstr "文档"
2018 #: ../data/geany.glade.h:459
2019 msgid "Status"
2020 msgstr "状态"
2022 #: ../data/geany.glade.h:460
2023 msgid "Compiler"
2024 msgstr "编译器"
2026 #: ../data/geany.glade.h:461
2027 msgid "Messages"
2028 msgstr "信息"
2030 #: ../data/geany.glade.h:462
2031 msgid "Scribble"
2032 msgstr "便签"
2034 #: ../data/geany.glade.h:463
2035 msgid "Project Properties"
2036 msgstr "项目属性"
2038 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2039 msgid "Filename:"
2040 msgstr "文件名:"
2042 #: ../data/geany.glade.h:465
2043 msgid "_Name:"
2044 msgstr "名称(_N):"
2046 #: ../data/geany.glade.h:466
2047 msgid "_Description:"
2048 msgstr "描述(_D):"
2050 #: ../data/geany.glade.h:467
2051 msgid "_Base path:"
2052 msgstr "根路径(_B):"
2054 #: ../data/geany.glade.h:468
2055 msgid "File _patterns:"
2056 msgstr "文件通配符(_P):"
2058 #: ../data/geany.glade.h:469
2059 msgid ""
2060 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2061 "g. *.c *.h)"
2062 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2065 msgid ""
2066 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2067 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2068 "project filename."
2069 msgstr ""
2070 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2071 "项目名关联的路径。"
2073 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2074 msgid "Project"
2075 msgstr "项目"
2077 #: ../data/geany.glade.h:472
2078 msgid "Display:"
2079 msgstr "显示:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:473
2082 msgid "Custom"
2083 msgstr "自定义"
2085 #: ../data/geany.glade.h:474
2086 msgid "Use global settings"
2087 msgstr "使用全局设置"
2089 #: ../data/geany.glade.h:475
2090 msgid "Size:"
2091 msgstr "尺寸:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:476
2094 msgid "Location:"
2095 msgstr "位置:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:477
2098 msgid "Read-only:"
2099 msgstr "只读:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:478
2102 msgid "Encoding:"
2103 msgstr "编码:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:479
2106 msgid "Modified:"
2107 msgstr "修改于:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:480
2110 msgid "Changed:"
2111 msgstr "变更于 (ctime):"
2113 #: ../data/geany.glade.h:481
2114 msgid "Accessed:"
2115 msgstr "访问于:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:482
2118 msgid "(only inside Geany)"
2119 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2121 #: ../data/geany.glade.h:483
2122 msgid "Permissions:"
2123 msgstr "权限:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:484
2126 msgid "Read:"
2127 msgstr "读:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:485
2130 msgid "Write:"
2131 msgstr "写:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:486
2134 msgid "Execute:"
2135 msgstr "执行:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:487
2138 msgid "Owner:"
2139 msgstr "所有者:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:488
2142 msgid "Group:"
2143 msgstr "组:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:489
2146 msgid "Other:"
2147 msgstr "其他:"
2149 #: ../src/about.c:48
2150 msgid ""
2151 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2152 "Colomban Wendling\n"
2153 "Nick Treleaven\n"
2154 "Matthew Brush\n"
2155 "Enrico Tröger\n"
2156 "Frank Lanitz\n"
2157 "All rights reserved."
2158 msgstr ""
2159 "版权所有 (c) 2005-2018\n"
2160 "Colomban Wendling\n"
2161 "Nick Treleaven\n"
2162 "Matthew Brush\n"
2163 "Enrico Tröger\n"
2164 "Frank Lanitz\n"
2165 "保留所有权利。"
2167 #: ../src/about.c:171
2168 msgid "About Geany"
2169 msgstr "关于 Geany"
2171 #: ../src/about.c:215
2172 msgid "A fast and lightweight IDE"
2173 msgstr "轻快的 IDE"
2175 #: ../src/about.c:237
2176 #, c-format
2177 msgid "(built on or after %s)"
2178 msgstr "(%s 或之后生成)"
2180 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2181 #: ../src/about.c:269
2182 msgid "Info"
2183 msgstr "信息"
2185 #: ../src/about.c:285
2186 msgid "Developers"
2187 msgstr "开发人员"
2189 #: ../src/about.c:292
2190 msgid "maintainer"
2191 msgstr "主管"
2193 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2194 msgid "developer"
2195 msgstr "开发"
2197 #: ../src/about.c:324
2198 msgid "translation maintainer"
2199 msgstr "翻译"
2201 #: ../src/about.c:333
2202 msgid "Translators"
2203 msgstr "翻译者"
2205 #: ../src/about.c:353
2206 msgid "Previous Translators"
2207 msgstr "原翻译者"
2209 #: ../src/about.c:374
2210 msgid "Contributors"
2211 msgstr "贡献者"
2213 #: ../src/about.c:384
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2217 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2219 #: ../src/about.c:410
2220 msgid "Credits"
2221 msgstr "荣誉"
2223 #: ../src/about.c:427
2224 msgid "License"
2225 msgstr "许可条款"
2227 #: ../src/about.c:436
2228 msgid ""
2229 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2230 "gpl-2.0.txt to view it online."
2231 msgstr ""
2232 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2234 #. fall back to %d
2235 #: ../src/build.c:710
2236 #, c-format
2237 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2238 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2240 #: ../src/build.c:738
2241 msgid "Process failed, no working directory"
2242 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2244 #: ../src/build.c:750
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (in directory: %s)"
2247 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2249 #: ../src/build.c:775
2250 #, c-format
2251 msgid "Process failed (%s)"
2252 msgstr "进程失败 (%s)"
2254 #: ../src/build.c:809
2255 #, c-format
2256 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2257 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2259 #: ../src/build.c:845
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2264 #: ../src/build.c:887
2265 msgid ""
2266 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2267 "or Enter to clear it)."
2268 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2270 #: ../src/build.c:935
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2274 "Preferences"
2275 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2277 #: ../src/build.c:1046
2278 msgid "Compilation failed."
2279 msgstr "编译失败。"
2281 #: ../src/build.c:1060
2282 msgid "Compilation finished successfully."
2283 msgstr "编译成功结束。"
2285 #: ../src/build.c:1220
2286 msgid "Custom Text"
2287 msgstr "自定义文本"
2289 #: ../src/build.c:1221
2290 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2291 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2293 #: ../src/build.c:1300
2294 msgid "_Next Error"
2295 msgstr "下一个错误(_N)"
2297 #: ../src/build.c:1302
2298 msgid "_Previous Error"
2299 msgstr "前一个错误(_P)"
2301 #. arguments
2302 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2303 msgid "_Set Build Commands"
2304 msgstr "设置生成命令(_S)"
2306 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2307 msgid "Build the current file"
2308 msgstr "生成当前文件"
2310 #: ../src/build.c:1598
2311 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2312 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2314 #: ../src/build.c:1600
2315 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2316 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2318 #: ../src/build.c:1602
2319 msgid "Compile the current file with Make"
2320 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2322 #: ../src/build.c:1621
2323 #, c-format
2324 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2325 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2327 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2328 msgid "No more build errors."
2329 msgstr "没有生成错误。"
2331 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2332 msgid "Set menu item label"
2333 msgstr "设置菜单项的标签"
2335 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2336 msgid "Label"
2337 msgstr "标签"
2339 #. command column, holding status and command display
2340 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2341 msgid "Command"
2342 msgstr "命令"
2344 #: ../src/build.c:1789
2345 msgid "Working directory"
2346 msgstr "工作目录"
2348 #: ../src/build.c:1790
2349 msgid "Reset"
2350 msgstr "重置"
2352 #: ../src/build.c:1847
2353 msgid "Click to set menu item label"
2354 msgstr "点击设置菜单项标签"
2356 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2357 #, c-format
2358 msgid "%s commands"
2359 msgstr "%s命令"
2361 #: ../src/build.c:1933
2362 msgid "No filetype"
2363 msgstr "无文件类型"
2365 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2366 msgid "Error regular expression:"
2367 msgstr "错误正则表达式:"
2369 #: ../src/build.c:1970
2370 msgid "Independent commands"
2371 msgstr "文件类型无关命令"
2373 #: ../src/build.c:2002
2374 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2375 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2377 #: ../src/build.c:2011
2378 msgid "Execute commands"
2379 msgstr "执行命令"
2381 #: ../src/build.c:2023
2382 msgid ""
2383 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2384 "manual for details."
2385 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2387 #: ../src/build.c:2181
2388 msgid "Set Build Commands"
2389 msgstr "设置生成命令"
2391 #: ../src/build.c:2396
2392 msgid "_Compile"
2393 msgstr "编译(_C)"
2395 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2396 msgid "_Execute"
2397 msgstr "执行(_E)"
2399 #. build the code with make custom
2400 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2401 msgid "Make Custom _Target..."
2402 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2404 #. build the code with make object
2405 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2406 msgid "Make _Object"
2407 msgstr "生成目标文件(_O)"
2409 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2410 msgid "_Make"
2411 msgstr "生成(_M)"
2413 #. build the code with make all
2414 #: ../src/build.c:2692
2415 msgid "_Make All"
2416 msgstr "生成全部(_M)"
2418 #: ../src/callbacks.c:147
2419 #, c-format
2420 msgid "%d file saved."
2421 msgid_plural "%d files saved."
2422 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2424 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2425 msgid "Go to Line"
2426 msgstr "跳转到行"
2428 #: ../src/callbacks.c:901
2429 msgid "Enter the line you want to go to:"
2430 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2432 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2433 msgid ""
2434 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2435 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2437 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2438 msgid "No more message items."
2439 msgstr "没有更多消息。"
2441 #: ../src/callbacks.c:1429
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2444 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2446 #: ../src/callbacks.c:1478
2447 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2448 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2450 #: ../src/callbacks.c:1483
2451 msgid "Check the path setting in Preferences."
2452 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2454 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2455 #: ../src/callbacks.c:1496
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2458 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2460 #: ../src/callbacks.c:1505
2461 msgid "No context action set."
2462 msgstr "未设置上下文动作。"
2464 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2465 #: ../src/document.c:2375
2466 #, c-format
2467 msgid "\"%s\" was not found."
2468 msgstr "“%s”未找到。"
2470 #. auto-detect
2471 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2472 msgid "Detect from file"
2473 msgstr "根据文件探测"
2475 #: ../src/dialogs.c:226
2476 msgid "Programming Languages"
2477 msgstr "编程语言"
2479 #: ../src/dialogs.c:228
2480 msgid "Scripting Languages"
2481 msgstr "脚本语言"
2483 #: ../src/dialogs.c:230
2484 msgid "Markup Languages"
2485 msgstr "标记语言"
2487 #: ../src/dialogs.c:308
2488 msgid "_More Options"
2489 msgstr "更多选项(_M)"
2491 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2492 #: ../src/dialogs.c:315
2493 msgid "Show _hidden files"
2494 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2496 #: ../src/dialogs.c:326
2497 msgid "Set encoding:"
2498 msgstr "设置编码:"
2500 #: ../src/dialogs.c:335
2501 msgid ""
2502 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2503 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2504 "correctly by Geany.\n"
2505 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2506 "encoding."
2507 msgstr ""
2508 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2509 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2511 #. line 2 with filetype combo
2512 #: ../src/dialogs.c:342
2513 msgid "Set filetype:"
2514 msgstr "设置文件类型:"
2516 #: ../src/dialogs.c:351
2517 msgid ""
2518 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2519 "filename extension.\n"
2520 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2521 "filetype."
2522 msgstr ""
2523 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2524 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2526 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2527 msgid "Open File"
2528 msgstr "打开文件"
2530 #: ../src/dialogs.c:381
2531 msgctxt "Open dialog action"
2532 msgid "_View"
2533 msgstr "查看(_V)"
2535 #: ../src/dialogs.c:383
2536 msgid ""
2537 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2538 "all files will be opened read-only."
2539 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2541 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2542 msgid "Overwrite?"
2543 msgstr "覆盖?"
2545 #: ../src/dialogs.c:536
2546 msgid "Filename already exists!"
2547 msgstr "文件名已经存在!"
2549 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2550 msgid "Save File"
2551 msgstr "保存文件"
2553 #: ../src/dialogs.c:574
2554 msgid "R_ename"
2555 msgstr "重命名(_E)"
2557 #: ../src/dialogs.c:575
2558 msgid "Save the file and rename it"
2559 msgstr "保存并重命名文件"
2561 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2562 msgid "Error"
2563 msgstr "错误"
2565 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2566 #: ../src/win32.c:733
2567 msgid "Question"
2568 msgstr "问题"
2570 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2571 msgid "Warning"
2572 msgstr "警告"
2574 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2575 msgid "Information"
2576 msgstr "信息"
2578 #: ../src/dialogs.c:783
2579 msgid "_Don't save"
2580 msgstr "不保存(_D)"
2582 #: ../src/dialogs.c:812
2583 #, c-format
2584 msgid "The file '%s' is not saved."
2585 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2587 #: ../src/dialogs.c:813
2588 msgid "Do you want to save it before closing?"
2589 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2591 #: ../src/dialogs.c:891
2592 msgid "Choose font"
2593 msgstr "选择字体"
2595 #: ../src/dialogs.c:1185
2596 msgid ""
2597 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2598 "new file)."
2599 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2601 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2602 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2603 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2604 msgid "unknown"
2605 msgstr "未知"
2607 #: ../src/dialogs.c:1219
2608 #, c-format
2609 msgid "%s Properties"
2610 msgstr "%s 属性"
2612 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2613 msgid "(with BOM)"
2614 msgstr "(含有 BOM)"
2616 #: ../src/dialogs.c:1251
2617 msgid "(without BOM)"
2618 msgstr "(无 BOM)"
2620 #: ../src/document.c:734
2621 #, c-format
2622 msgid "File %s closed."
2623 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2625 #: ../src/document.c:890
2626 #, c-format
2627 msgid "New file \"%s\" opened."
2628 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2630 #: ../src/document.c:964
2631 #, c-format
2632 msgid "Could not open file %s (%s)"
2633 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2635 #: ../src/document.c:1013
2636 #, c-format
2637 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2638 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2640 #: ../src/document.c:1019
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2644 "supported."
2645 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2647 #: ../src/document.c:1029
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2652 "cause data loss.\n"
2653 "The file was set to read-only."
2654 msgstr ""
2655 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2656 "据丢失。\n"
2657 "文件被设置为只读状态。"
2659 #: ../src/document.c:1241
2660 msgid "Spaces"
2661 msgstr "空格"
2663 #: ../src/document.c:1244
2664 msgid "Tabs"
2665 msgstr "制表符"
2667 #: ../src/document.c:1247
2668 msgid "Tabs and Spaces"
2669 msgstr "制表符和空格"
2671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2672 #. * and Spaces), the second one is the filename
2673 #: ../src/document.c:1252
2674 #, c-format
2675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2676 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2678 #: ../src/document.c:1263
2679 #, c-format
2680 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2681 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2683 #: ../src/document.c:1487
2684 #, c-format
2685 msgid "File %s reloaded."
2686 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2691 #: ../src/document.c:1495
2692 #, c-format
2693 msgid "File %s opened (%d%s)."
2694 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2696 #: ../src/document.c:1497
2697 msgid ", read-only"
2698 msgstr ",只读"
2700 #: ../src/document.c:1621
2701 msgid "Discard history"
2702 msgstr "清除历史"
2704 #: ../src/document.c:1622
2705 msgid ""
2706 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2707 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2708 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2709 "preferences."
2710 msgstr ""
2711 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2712 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2714 #: ../src/document.c:1626
2715 msgid "The file has been reloaded."
2716 msgstr "文件已被重新载入。"
2718 #: ../src/document.c:1656
2719 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2720 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2722 #: ../src/document.c:1657
2723 msgid "Undo history will be lost."
2724 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2726 #: ../src/document.c:1658
2727 #, c-format
2728 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2729 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2731 #: ../src/document.c:1764
2732 msgid "Error renaming file."
2733 msgstr "重命名文件出错。"
2735 #: ../src/document.c:1885
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2739 "remains unsaved."
2740 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2742 #: ../src/document.c:1906
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Error message: %s\n"
2746 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2747 msgstr ""
2748 "错误信息:%s\n"
2749 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2751 #: ../src/document.c:1910
2752 #, c-format
2753 msgid "Error message: %s."
2754 msgstr "错误信息:%s 。"
2756 #: ../src/document.c:1970
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2759 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2761 #: ../src/document.c:1988
2762 #, c-format
2763 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2764 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2766 #: ../src/document.c:2002
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2769 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2771 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2772 msgid "_Overwrite"
2773 msgstr "覆盖(_O)"
2775 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2776 #, c-format
2777 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2778 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2780 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2781 msgid "Try to resave the file?"
2782 msgstr "尝试重新保存文件?"
2784 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2785 #, c-format
2786 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2787 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2789 #: ../src/document.c:2126
2790 #, c-format
2791 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2792 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2794 #: ../src/document.c:2194
2795 #, c-format
2796 msgid "Error saving file (%s)."
2797 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2799 #: ../src/document.c:2199
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s\n"
2803 "\n"
2804 "The file on disk may now be truncated!"
2805 msgstr ""
2806 "%s\n"
2807 "\n"
2808 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2810 #: ../src/document.c:2201
2811 msgid "Error saving file."
2812 msgstr "保存文件出错。"
2814 #: ../src/document.c:2225
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s saved."
2817 msgstr "文件 %s 已保存。"
2819 #: ../src/document.c:2375
2820 msgid "Wrap search and find again?"
2821 msgstr "要循环查找吗?"
2823 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2824 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2825 #, c-format
2826 msgid "No matches found for \"%s\"."
2827 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2829 #: ../src/document.c:2470
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2832 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2833 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2835 #: ../src/document.c:3633
2836 msgid "Do you want to reload it?"
2837 msgstr "您要重新载入吗?"
2839 #: ../src/editor.c:4468
2840 msgid "Enter Tab Width"
2841 msgstr "输入制表符宽度"
2843 #: ../src/editor.c:4469
2844 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2845 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2847 #: ../src/editor.c:4674
2848 #, c-format
2849 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2850 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2852 #: ../src/encodings.c:72
2853 msgid "Celtic"
2854 msgstr "凯尔特语"
2856 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2857 msgid "Greek"
2858 msgstr "希腊语"
2860 #: ../src/encodings.c:75
2861 msgid "Nordic"
2862 msgstr "北欧语系"
2864 #: ../src/encodings.c:76
2865 msgid "South European"
2866 msgstr "南欧语系"
2868 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2869 #: ../src/encodings.c:80
2870 msgid "Western"
2871 msgstr "西方语系"
2873 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2874 msgid "Baltic"
2875 msgstr "波罗的海语系"
2877 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2878 msgid "Central European"
2879 msgstr "中欧语系"
2881 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2882 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2883 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2884 msgid "Cyrillic"
2885 msgstr "斯拉夫语系"
2887 #: ../src/encodings.c:94
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "斯拉夫/俄语"
2891 #: ../src/encodings.c:95
2892 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2893 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2895 #: ../src/encodings.c:96
2896 msgid "Romanian"
2897 msgstr "罗马尼亚语"
2899 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2900 msgid "Arabic"
2901 msgstr "阿拉伯语"
2903 #. not available at all, ?
2904 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2905 msgid "Hebrew"
2906 msgstr "希伯来语"
2908 #: ../src/encodings.c:105
2909 msgid "Hebrew Visual"
2910 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2912 #: ../src/encodings.c:107
2913 msgid "Armenian"
2914 msgstr "亚美尼亚语"
2916 #: ../src/encodings.c:108
2917 msgid "Georgian"
2918 msgstr "乔治亚语"
2920 #: ../src/encodings.c:109
2921 msgid "Thai"
2922 msgstr "泰语"
2924 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2925 msgid "Turkish"
2926 msgstr "土耳其语"
2928 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2929 msgid "Vietnamese"
2930 msgstr "越南语"
2932 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2933 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2934 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2935 msgid "Unicode"
2936 msgstr "Unicode"
2938 #. maybe not available on Linux
2939 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2940 #: ../src/encodings.c:130
2941 msgid "Chinese Simplified"
2942 msgstr "简体中文"
2944 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2945 msgid "Chinese Traditional"
2946 msgstr "繁体中文"
2948 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2949 #: ../src/encodings.c:137
2950 msgid "Japanese"
2951 msgstr "日语"
2953 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2954 #: ../src/encodings.c:141
2955 msgid "Korean"
2956 msgstr "朝鲜语"
2958 #: ../src/encodings.c:143
2959 msgid "Without encoding"
2960 msgstr "没有编码"
2962 #: ../src/encodings.c:414
2963 msgid "_West European"
2964 msgstr "西欧语系(_W)"
2966 #: ../src/encodings.c:415
2967 msgid "_East European"
2968 msgstr "东欧语系(_E)"
2970 #: ../src/encodings.c:416
2971 msgid "East _Asian"
2972 msgstr "东亚语系(_A)"
2974 #: ../src/encodings.c:417
2975 msgid "_SE & SW Asian"
2976 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2978 #: ../src/encodings.c:418
2979 msgid "_Middle Eastern"
2980 msgstr "中东语系(_M)"
2982 #: ../src/encodings.c:419
2983 msgid "_Unicode"
2984 msgstr "_Unicode"
2986 #: ../src/encodings.c:535
2987 msgid "West European"
2988 msgstr "西欧"
2990 #: ../src/encodings.c:537
2991 msgid "East European"
2992 msgstr "东欧"
2994 #: ../src/encodings.c:539
2995 msgid "East Asian"
2996 msgstr "东亚"
2998 #: ../src/encodings.c:541
2999 msgid "SE & SW Asian"
3000 msgstr "东南亚和西南亚"
3002 #: ../src/encodings.c:543
3003 msgid "Middle Eastern"
3004 msgstr "中东"
3006 #: ../src/filetypes.c:87
3007 #, c-format
3008 msgid "%s source file"
3009 msgstr "%s 源文件"
3011 #: ../src/filetypes.c:88
3012 #, c-format
3013 msgid "%s file"
3014 msgstr "%s 文件"
3016 #: ../src/filetypes.c:89
3017 #, c-format
3018 msgid "%s script"
3019 msgstr "%s 脚本文件"
3021 #: ../src/filetypes.c:90
3022 #, c-format
3023 msgid "%s document"
3024 msgstr "%s 文档"
3026 #: ../src/filetypes.c:155
3027 msgid "Shell"
3028 msgstr "Shell"
3030 #: ../src/filetypes.c:156
3031 msgid "Makefile"
3032 msgstr "Makefile"
3034 #: ../src/filetypes.c:160
3035 msgid "Cascading Stylesheet"
3036 msgstr "层叠样式表"
3038 #: ../src/filetypes.c:169
3039 msgid "Config"
3040 msgstr "配置文件"
3042 #: ../src/filetypes.c:170
3043 msgid "Gettext translation"
3044 msgstr "Gettext 翻译文件"
3046 #: ../src/filetypes.c:431
3047 msgid "_Programming Languages"
3048 msgstr "编程语言(_P)"
3050 #: ../src/filetypes.c:432
3051 msgid "_Scripting Languages"
3052 msgstr "脚本语言(_S)"
3054 #: ../src/filetypes.c:433
3055 msgid "_Markup Languages"
3056 msgstr "标记语言(_M)"
3058 #: ../src/filetypes.c:434
3059 msgid "M_iscellaneous"
3060 msgstr "其他"
3062 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3063 msgid "All Source"
3064 msgstr "所有源文件"
3066 #. create meta file filter "All files"
3067 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3068 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3069 msgid "All files"
3070 msgstr "所有文件"
3072 #: ../src/filetypes.c:1269
3073 #, c-format
3074 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3075 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3077 #: ../src/geany.h:50
3078 msgid "untitled"
3079 msgstr "未命名"
3081 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3082 #: ../src/templates.c:232
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not find file '%s'."
3085 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3087 #: ../src/highlighting.c:1301
3088 msgid "Default"
3089 msgstr "默认"
3091 #: ../src/highlighting.c:1342
3092 msgid "The current filetype overrides the default style."
3093 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3095 #: ../src/highlighting.c:1343
3096 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3097 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3099 #: ../src/highlighting.c:1368
3100 msgid "Color Schemes"
3101 msgstr "配色方案"
3103 #. visual group order
3104 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3105 msgid "File"
3106 msgstr "文件"
3108 #: ../src/keybindings.c:314
3109 msgid "Clipboard"
3110 msgstr "剪贴板"
3112 #: ../src/keybindings.c:315
3113 msgid "Select"
3114 msgstr "选择"
3116 #: ../src/keybindings.c:316
3117 msgid "Format"
3118 msgstr "格式"
3120 #: ../src/keybindings.c:317
3121 msgid "Insert"
3122 msgstr "插入"
3124 #: ../src/keybindings.c:318
3125 msgid "Settings"
3126 msgstr "设置"
3128 #: ../src/keybindings.c:319
3129 msgid "Search"
3130 msgstr "搜索"
3132 #: ../src/keybindings.c:320
3133 msgid "Go to"
3134 msgstr "跳转到行"
3136 #: ../src/keybindings.c:321
3137 msgid "View"
3138 msgstr "查看"
3140 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3141 msgid "Document"
3142 msgstr "文档"
3144 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3145 #: ../src/ui_utils.c:2215
3146 msgid "Build"
3147 msgstr "生成"
3149 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3150 msgid "Help"
3151 msgstr "帮助"
3153 #: ../src/keybindings.c:327
3154 msgid "Focus"
3155 msgstr "焦点"
3157 #: ../src/keybindings.c:328
3158 msgid "Notebook tab"
3159 msgstr "标签页"
3161 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3162 msgid "New"
3163 msgstr "新建"
3165 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3166 msgid "Open"
3167 msgstr "打开"
3169 #: ../src/keybindings.c:342
3170 msgid "Open selected file"
3171 msgstr "打开选择的文件"
3173 #: ../src/keybindings.c:344
3174 msgid "Save"
3175 msgstr "保存"
3177 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3178 msgid "Save as"
3179 msgstr "另存为"
3181 #: ../src/keybindings.c:348
3182 msgid "Save all"
3183 msgstr "全部保存"
3185 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3186 msgid "Properties"
3187 msgstr "属性"
3189 #: ../src/keybindings.c:353
3190 msgid "Print"
3191 msgstr "打印"
3193 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3194 msgid "Close"
3195 msgstr "关闭"
3197 #: ../src/keybindings.c:357
3198 msgid "Close all"
3199 msgstr "全部关闭"
3201 #: ../src/keybindings.c:360
3202 msgid "Reload file"
3203 msgstr "重新载入文件"
3205 #: ../src/keybindings.c:362
3206 msgid "Re-open last closed tab"
3207 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3209 #: ../src/keybindings.c:364
3210 msgid "Quit"
3211 msgstr "退出"
3213 #: ../src/keybindings.c:381
3214 msgid "Undo"
3215 msgstr "撤消"
3217 #: ../src/keybindings.c:383
3218 msgid "Redo"
3219 msgstr "重做"
3221 #: ../src/keybindings.c:392
3222 msgid "Delete to line end"
3223 msgstr "删除到行尾"
3225 #: ../src/keybindings.c:395
3226 msgid "Delete to beginning of line"
3227 msgstr "删除到行首"
3229 #: ../src/keybindings.c:398
3230 msgid "_Transpose Current Line"
3231 msgstr "调换当前行(_T)"
3233 #: ../src/keybindings.c:400
3234 msgid "Scroll to current line"
3235 msgstr "滚动到当前行"
3237 #: ../src/keybindings.c:402
3238 msgid "Scroll up the view by one line"
3239 msgstr "逐行移动"
3241 #: ../src/keybindings.c:404
3242 msgid "Scroll down the view by one line"
3243 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3245 #: ../src/keybindings.c:406
3246 msgid "Complete snippet"
3247 msgstr "完成片断"
3249 #: ../src/keybindings.c:408
3250 msgid "Move cursor in snippet"
3251 msgstr "在片断中移动光标"
3253 #: ../src/keybindings.c:410
3254 msgid "Suppress snippet completion"
3255 msgstr "禁止完成片断"
3257 #: ../src/keybindings.c:412
3258 msgid "Context Action"
3259 msgstr "上下文动作"
3261 #: ../src/keybindings.c:414
3262 msgid "Complete word"
3263 msgstr "自动完成"
3265 #: ../src/keybindings.c:416
3266 msgid "Show calltip"
3267 msgstr "显示函数原型"
3269 #: ../src/keybindings.c:418
3270 msgid "Word part completion"
3271 msgstr "单词片段完成"
3273 #: ../src/keybindings.c:421
3274 msgid "Move line(s) up"
3275 msgstr "上移行"
3277 #: ../src/keybindings.c:424
3278 msgid "Move line(s) down"
3279 msgstr "下移行"
3281 #: ../src/keybindings.c:429
3282 msgid "Cut"
3283 msgstr "剪切"
3285 #: ../src/keybindings.c:431
3286 msgid "Copy"
3287 msgstr "复制"
3289 #: ../src/keybindings.c:433
3290 msgid "Paste"
3291 msgstr "粘贴"
3293 #: ../src/keybindings.c:444
3294 msgid "Select All"
3295 msgstr "全选"
3297 #: ../src/keybindings.c:446
3298 msgid "Select current word"
3299 msgstr "选择当前词"
3301 #: ../src/keybindings.c:454
3302 msgid "Select to previous word part"
3303 msgstr "选择上一个单词片段"
3305 #: ../src/keybindings.c:456
3306 msgid "Select to next word part"
3307 msgstr "选择下一个单词片段"
3309 #: ../src/keybindings.c:464
3310 msgid "Toggle line commentation"
3311 msgstr "开关行注释"
3313 #: ../src/keybindings.c:467
3314 msgid "Comment line(s)"
3315 msgstr "注释行"
3317 #: ../src/keybindings.c:469
3318 msgid "Uncomment line(s)"
3319 msgstr "取消注释行"
3321 #: ../src/keybindings.c:471
3322 msgid "Increase indent"
3323 msgstr "增加缩进"
3325 #: ../src/keybindings.c:474
3326 msgid "Decrease indent"
3327 msgstr "减少缩进"
3329 #: ../src/keybindings.c:477
3330 msgid "Increase indent by one space"
3331 msgstr "增加一个空格缩进"
3333 #: ../src/keybindings.c:479
3334 msgid "Decrease indent by one space"
3335 msgstr "减少一个空格缩进"
3337 #: ../src/keybindings.c:483
3338 msgid "Send to Custom Command 1"
3339 msgstr "发送自定义命令 1"
3341 #: ../src/keybindings.c:485
3342 msgid "Send to Custom Command 2"
3343 msgstr "发送自定义命令 2"
3345 #: ../src/keybindings.c:487
3346 msgid "Send to Custom Command 3"
3347 msgstr "发送自定义命令 3"
3349 #: ../src/keybindings.c:489
3350 msgid "Send to Custom Command 4"
3351 msgstr "发送自定义命令 4"
3353 #: ../src/keybindings.c:491
3354 msgid "Send to Custom Command 5"
3355 msgstr "发送自定义命令 5"
3357 #: ../src/keybindings.c:493
3358 msgid "Send to Custom Command 6"
3359 msgstr "发送自定义命令 6"
3361 #: ../src/keybindings.c:495
3362 msgid "Send to Custom Command 7"
3363 msgstr "发送自定义命令 7"
3365 #: ../src/keybindings.c:497
3366 msgid "Send to Custom Command 8"
3367 msgstr "发送自定义命令 8"
3369 #: ../src/keybindings.c:499
3370 msgid "Send to Custom Command 9"
3371 msgstr "发送自定义命令 9"
3373 #: ../src/keybindings.c:507
3374 msgid "Join lines"
3375 msgstr "加入行"
3377 #: ../src/keybindings.c:512
3378 msgid "Insert date"
3379 msgstr "插入日期"
3381 #: ../src/keybindings.c:518
3382 msgid "Insert New Line Before Current"
3383 msgstr "在前面插入一个新行"
3385 #: ../src/keybindings.c:520
3386 msgid "Insert New Line After Current"
3387 msgstr "在后面插入一个新行"
3389 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3390 msgid "Find"
3391 msgstr "查找"
3393 #: ../src/keybindings.c:535
3394 msgid "Find Next"
3395 msgstr "查找下一个"
3397 #: ../src/keybindings.c:537
3398 msgid "Find Previous"
3399 msgstr "查找上一个"
3401 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3402 msgid "Replace"
3403 msgstr "替换"
3405 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3406 msgid "Find in Files"
3407 msgstr "在多个文件中查找"
3409 #: ../src/keybindings.c:549
3410 msgid "Next Message"
3411 msgstr "下一个信息"
3413 #: ../src/keybindings.c:551
3414 msgid "Previous Message"
3415 msgstr "上一个信息"
3417 #: ../src/keybindings.c:554
3418 msgid "Find Usage"
3419 msgstr "查找用法"
3421 #: ../src/keybindings.c:557
3422 msgid "Find Document Usage"
3423 msgstr "查找文档用法"
3425 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3426 msgid "Navigate back a location"
3427 msgstr "返回上一个位置"
3429 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3430 msgid "Navigate forward a location"
3431 msgstr "前进一个位置"
3433 #: ../src/keybindings.c:571
3434 msgid "Go to matching brace"
3435 msgstr "跳转到对应花括号"
3437 #: ../src/keybindings.c:574
3438 msgid "Toggle marker"
3439 msgstr "开关标记"
3441 #: ../src/keybindings.c:583
3442 msgid "Go to Symbol Definition"
3443 msgstr "跳转到符号定义"
3445 #: ../src/keybindings.c:586
3446 msgid "Go to Symbol Declaration"
3447 msgstr "跳转到符号声明"
3449 #: ../src/keybindings.c:588
3450 msgid "Go to Start of Line"
3451 msgstr "跳转到行首"
3453 #: ../src/keybindings.c:590
3454 msgid "Go to End of Line"
3455 msgstr "跳转到行尾"
3457 #: ../src/keybindings.c:592
3458 msgid "Go to Start of Display Line"
3459 msgstr "跳转到显示的行首"
3461 #: ../src/keybindings.c:594
3462 msgid "Go to End of Display Line"
3463 msgstr "跳转到显示的行尾"
3465 #: ../src/keybindings.c:596
3466 msgid "Go to Previous Word Part"
3467 msgstr "跳转到前一个词"
3469 #: ../src/keybindings.c:598
3470 msgid "Go to Next Word Part"
3471 msgstr "跳转到下一个词"
3473 #: ../src/keybindings.c:603
3474 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3475 msgstr "开关所有附加部件"
3477 #: ../src/keybindings.c:606
3478 msgid "Fullscreen"
3479 msgstr "全屏"
3481 #: ../src/keybindings.c:608
3482 msgid "Toggle Messages Window"
3483 msgstr "开关信息窗口"
3485 #: ../src/keybindings.c:611
3486 msgid "Toggle Sidebar"
3487 msgstr "开关边栏"
3489 #: ../src/keybindings.c:613
3490 msgid "Zoom In"
3491 msgstr "放大"
3493 #: ../src/keybindings.c:615
3494 msgid "Zoom Out"
3495 msgstr "缩小"
3497 #: ../src/keybindings.c:617
3498 msgid "Zoom Reset"
3499 msgstr "重置缩放"
3501 #: ../src/keybindings.c:622
3502 msgid "Switch to Editor"
3503 msgstr "切换到编辑器"
3505 #: ../src/keybindings.c:624
3506 msgid "Switch to Search Bar"
3507 msgstr "切换到查找栏"
3509 #: ../src/keybindings.c:626
3510 msgid "Switch to Message Window"
3511 msgstr "切换到信息窗口"
3513 #: ../src/keybindings.c:628
3514 msgid "Switch to Compiler"
3515 msgstr "切换到编译器"
3517 #: ../src/keybindings.c:630
3518 msgid "Switch to Messages"
3519 msgstr "切换到信息"
3521 #: ../src/keybindings.c:632
3522 msgid "Switch to Scribble"
3523 msgstr "切换到便签"
3525 #: ../src/keybindings.c:634
3526 msgid "Switch to VTE"
3527 msgstr "切换到虚拟终端"
3529 #: ../src/keybindings.c:636
3530 msgid "Switch to Sidebar"
3531 msgstr "切换到边栏"
3533 #: ../src/keybindings.c:638
3534 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3535 msgstr "切换到边栏符号列表"
3537 #: ../src/keybindings.c:640
3538 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3539 msgstr "切换到边栏文档列表"
3541 #: ../src/keybindings.c:645
3542 msgid "Switch to left document"
3543 msgstr "切换到左侧文档"
3545 #: ../src/keybindings.c:647
3546 msgid "Switch to right document"
3547 msgstr "切换到右侧文档"
3549 #: ../src/keybindings.c:649
3550 msgid "Switch to last used document"
3551 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3553 #: ../src/keybindings.c:652
3554 msgid "Move document left"
3555 msgstr "向左移动文档"
3557 #: ../src/keybindings.c:655
3558 msgid "Move document right"
3559 msgstr "向右移动文档"
3561 #: ../src/keybindings.c:657
3562 msgid "Move document first"
3563 msgstr "将文档移动到最前"
3565 #: ../src/keybindings.c:659
3566 msgid "Move document last"
3567 msgstr "将文档移动到最后"
3569 #: ../src/keybindings.c:664
3570 msgid "Toggle Line wrapping"
3571 msgstr "切换自动换行"
3573 #: ../src/keybindings.c:666
3574 msgid "Toggle Line breaking"
3575 msgstr "切换自动断行"
3577 #: ../src/keybindings.c:674
3578 msgid "Replace spaces with tabs"
3579 msgstr "替换空格为制表符"
3581 #: ../src/keybindings.c:676
3582 msgid "Toggle current fold"
3583 msgstr "开关当前折叠点"
3585 #: ../src/keybindings.c:678
3586 msgid "Fold all"
3587 msgstr "折叠全部"
3589 #: ../src/keybindings.c:680
3590 msgid "Unfold all"
3591 msgstr "展开全部"
3593 #: ../src/keybindings.c:682
3594 msgid "Reload symbol list"
3595 msgstr "重新载入符号列表"
3597 #: ../src/keybindings.c:684
3598 msgid "Remove Markers"
3599 msgstr "移除标记"
3601 #: ../src/keybindings.c:686
3602 msgid "Remove Error Indicators"
3603 msgstr "移除出错指示"
3605 #: ../src/keybindings.c:688
3606 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3607 msgstr "移除标记和出错指示"
3609 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3610 msgid "Compile"
3611 msgstr "编译"
3613 #: ../src/keybindings.c:697
3614 msgid "Make all"
3615 msgstr "生成全部"
3617 #: ../src/keybindings.c:700
3618 msgid "Make custom target"
3619 msgstr "生成自定义目标"
3621 #: ../src/keybindings.c:702
3622 msgid "Make object"
3623 msgstr "生成目标文件"
3625 #: ../src/keybindings.c:704
3626 msgid "Next error"
3627 msgstr "下一个错误"
3629 #: ../src/keybindings.c:706
3630 msgid "Previous error"
3631 msgstr "上一个错误"
3633 #: ../src/keybindings.c:708
3634 msgid "Run"
3635 msgstr "运行"
3637 #: ../src/keybindings.c:710
3638 msgid "Build options"
3639 msgstr "生成参数"
3641 #: ../src/keybindings.c:715
3642 msgid "Show Color Chooser"
3643 msgstr "显示颜色选择器"
3645 #: ../src/keybindings.c:998
3646 msgid "Keyboard Shortcuts"
3647 msgstr "快捷键"
3649 #: ../src/keybindings.c:1010
3650 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3651 msgstr "下列快捷键可定义:"
3653 #: ../src/keyfile.c:1033
3654 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3655 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3657 #: ../src/keyfile.c:1260
3658 msgid "Failed to load one or more session files."
3659 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3661 #: ../src/libmain.c:122
3662 msgid ""
3663 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3664 "conjunction with --line)"
3665 msgstr "设置第一个打开的文件的初始列号 (与 --line 同时使用)"
3667 #: ../src/libmain.c:122
3668 msgid "COLUMN"
3669 msgstr "COLUMN"
3671 #: ../src/libmain.c:123
3672 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3673 msgstr "使用自定义的配置文件目录 DIR"
3675 #: ../src/libmain.c:123
3676 msgid "DIR"
3677 msgstr "DIR"
3679 #: ../src/libmain.c:124
3680 msgid "Print internal filetype names"
3681 msgstr "打印内部文件类型名"
3683 #: ../src/libmain.c:125
3684 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3685 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3687 #: ../src/libmain.c:126
3688 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3689 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3691 #: ../src/libmain.c:128
3692 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3693 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3695 #: ../src/libmain.c:129
3696 msgid ""
3697 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3698 msgstr "使用 socket 文件 FILE 与一个正在运行的 Geany 实例通信"
3700 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3701 msgid "FILE"
3702 msgstr "FILE"
3704 #: ../src/libmain.c:130
3705 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3706 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3708 #: ../src/libmain.c:132
3709 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3710 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 LINE"
3712 #: ../src/libmain.c:132
3713 msgid "LINE"
3714 msgstr "LINE"
3716 #: ../src/libmain.c:133
3717 msgid "Don't show message window at startup"
3718 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3720 #: ../src/libmain.c:134
3721 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3722 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3724 #: ../src/libmain.c:136
3725 msgid "Don't load plugins"
3726 msgstr "不要载入插件"
3728 #: ../src/libmain.c:138
3729 msgid "Print Geany's installation prefix"
3730 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3732 #: ../src/libmain.c:139
3733 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3734 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3736 #: ../src/libmain.c:140
3737 msgid "Don't load the previous session's files"
3738 msgstr "不要载入上次会话文件"
3740 #: ../src/libmain.c:142
3741 msgid "Don't load terminal support"
3742 msgstr "不要载入虚拟终端"
3744 #: ../src/libmain.c:143
3745 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3746 msgstr "使用 FILE 作为动态链接的 VTE 库"
3748 #: ../src/libmain.c:145
3749 msgid "Be verbose"
3750 msgstr "细节"
3752 #: ../src/libmain.c:146
3753 msgid "Show version and exit"
3754 msgstr "显示版本并退出"
3756 #: ../src/libmain.c:536
3757 msgid "[FILES...]"
3758 msgstr "[文件...]"
3760 #: ../src/libmain.c:538
3761 msgid "A fast and lightweight IDE."
3762 msgstr "轻快的 IDE。"
3764 #: ../src/libmain.c:539
3765 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3766 msgstr "到 https://github.com/geany/geany/issues 报告问题。"
3768 #. note for translators: library versions are printed after this
3769 #: ../src/libmain.c:572
3770 #, c-format
3771 msgid "built on %s with "
3772 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3774 #: ../src/libmain.c:665
3775 msgid "Move it now?"
3776 msgstr "现在移动?"
3778 #: ../src/libmain.c:667
3779 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3780 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3782 #: ../src/libmain.c:676
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3786 "\"."
3787 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3789 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3790 #. * describes why moving the dir didn't work
3791 #: ../src/libmain.c:686
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3795 "Please move manually the directory to the new location."
3796 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3798 #: ../src/libmain.c:768
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3802 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3803 "Start Geany anyway?"
3804 msgstr ""
3805 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3806 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3807 "不管它,启动 Geany?"
3809 #: ../src/libmain.c:1175
3810 #, c-format
3811 msgid "This is Geany %s."
3812 msgstr "这是 Geany %s。"
3814 #: ../src/libmain.c:1177
3815 #, c-format
3816 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3817 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3819 #: ../src/libmain.c:1401
3820 msgid "Do you really want to quit?"
3821 msgstr "您真的要退出吗?"
3823 #: ../src/libmain.c:1439
3824 msgid "Configuration files reloaded."
3825 msgstr "配置文件已重新载入。"
3827 #: ../src/log.c:186
3828 msgid "Debug Messages"
3829 msgstr "调试信息"
3831 #: ../src/log.c:188
3832 msgid "Cl_ear"
3833 msgstr "清除(_E)"
3835 #: ../src/msgwindow.c:219
3836 msgid "Status messages"
3837 msgstr "状态信息"
3839 #: ../src/msgwindow.c:673
3840 msgid "C_opy"
3841 msgstr "复制(_O)"
3843 #: ../src/msgwindow.c:682
3844 msgid "Copy _All"
3845 msgstr "复制全部(_A)"
3847 #: ../src/msgwindow.c:712
3848 msgid "_Hide Message Window"
3849 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3851 #: ../src/msgwindow.c:773
3852 #, c-format
3853 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3854 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3856 #: ../src/msgwindow.c:1209
3857 msgid "The document has been closed."
3858 msgstr "文件已关闭。"
3860 #: ../src/notebook.c:199
3861 msgid "Switch to Document"
3862 msgstr "切换到文档"
3864 #: ../src/notebook.c:477
3865 msgid "Open in New _Window"
3866 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3868 #: ../src/notebook.c:502
3869 msgid "Close Documents to the _Right"
3870 msgstr "关闭右边所有文档(_R)"
3872 #: ../src/plugins.c:233
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3876 "please recompile it."
3877 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3879 #: ../src/plugins.c:1271
3880 msgid "_Plugin Manager"
3881 msgstr "插件管理器(_P)"
3883 #: ../src/plugins.c:1650
3884 msgid ""
3885 "\n"
3886 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3887 "i>\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3892 #. Four allocations is less than ideal but meh
3893 #: ../src/plugins.c:1652
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Version:\t%s\n"
3897 "Author(s):\t%s\n"
3898 "Filename:\t%s"
3899 msgstr ""
3900 "版本:\t%s\n"
3901 "作者:\t%s\n"
3902 "文件名:\t%s"
3904 #: ../src/plugins.c:1680
3905 msgid "No plugins available."
3906 msgstr "没有可用插件。"
3908 #: ../src/plugins.c:1812
3909 msgid "Active"
3910 msgstr "激活"
3912 #: ../src/plugins.c:1819
3913 msgid "Plugin"
3914 msgstr "插件"
3916 #: ../src/plugins.c:1936
3917 msgid "Plugins"
3918 msgstr "插件"
3920 #: ../src/plugins.c:1977
3921 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3922 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3924 #: ../src/plugins.c:2070
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3928 "plugin."
3929 msgstr "代理插件“%s”的扩展名“%s”由点号开始。请修复您的的代理插件。"
3931 #: ../src/pluginutils.c:427
3932 msgid "Configure Plugins"
3933 msgstr "设置插件"
3935 #: ../src/prefs.c:181
3936 msgid "Grab Key"
3937 msgstr "获取按键"
3939 #: ../src/prefs.c:187
3940 #, c-format
3941 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3942 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3944 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
3945 msgid "_Expand All"
3946 msgstr "全部展开(_E)"
3948 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
3949 msgid "_Collapse All"
3950 msgstr "全部折叠(_C)"
3952 #: ../src/prefs.c:292
3953 msgid "Action"
3954 msgstr "操作"
3956 #: ../src/prefs.c:297
3957 msgid "Shortcut"
3958 msgstr "快捷键"
3960 #: ../src/prefs.c:1485
3961 msgid "_Allow"
3962 msgstr "允许(_A)"
3964 #: ../src/prefs.c:1487
3965 msgid "_Override"
3966 msgstr "覆写(_O)"
3968 #: ../src/prefs.c:1488
3969 msgid "Override that keybinding?"
3970 msgstr "覆写快捷键?"
3972 #: ../src/prefs.c:1489
3973 #, c-format
3974 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3975 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3977 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3978 #. page Tools
3979 #: ../src/prefs.c:1698
3980 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3981 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3983 #. page Templates
3984 #: ../src/prefs.c:1703
3985 msgid ""
3986 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3987 "details."
3988 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3990 #. page Keybindings
3991 #: ../src/prefs.c:1708
3992 msgid ""
3993 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3994 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3995 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3996 msgstr ""
3997 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3998 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
4000 #. page Editor->Indentation
4001 #: ../src/prefs.c:1713
4002 msgid ""
4003 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4004 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4005 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
4007 #: ../src/printing.c:164
4008 #, c-format
4009 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4010 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
4012 #: ../src/printing.c:234
4013 msgid "Document Setup"
4014 msgstr "文档设置"
4016 #: ../src/printing.c:269
4017 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4018 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径"
4020 #: ../src/printing.c:421
4021 msgid "Paginating"
4022 msgstr "页码"
4024 #: ../src/printing.c:445
4025 #, c-format
4026 msgid "Page %d of %d"
4027 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
4029 #: ../src/printing.c:501
4030 #, c-format
4031 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4032 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
4034 #: ../src/printing.c:503
4035 #, c-format
4036 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4037 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4039 #: ../src/printing.c:554
4040 #, c-format
4041 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4042 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4044 #: ../src/printing.c:592
4045 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4046 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4048 #: ../src/printing.c:600
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4052 "\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4055 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4056 "\n"
4057 "%s"
4059 #: ../src/printing.c:615
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4063 "Preferences."
4064 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4066 #: ../src/printing.c:622
4067 #, c-format
4068 msgid "File %s printed."
4069 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4071 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4072 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4073 #: ../src/project.c:100
4074 msgid "projects"
4075 msgstr "项目"
4077 #: ../src/project.c:135
4078 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4079 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4081 #: ../src/project.c:153
4082 msgid "New Project"
4083 msgstr "新项目"
4085 #: ../src/project.c:158
4086 msgid "C_reate"
4087 msgstr "创建(_R)"
4089 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4090 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4091 msgid "Name:"
4092 msgstr "名称:"
4094 #: ../src/project.c:176
4095 msgid "Project name"
4096 msgstr "项目名"
4098 #: ../src/project.c:188
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4102 "should normally have the \"%s\" extension."
4103 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4105 #: ../src/project.c:202
4106 msgid "Base path:"
4107 msgstr "根路径:"
4109 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4110 msgid "Choose Project Base Path"
4111 msgstr "选择项目根目录"
4113 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4114 msgid "Project file could not be written"
4115 msgstr "无法写入项目文件"
4117 #: ../src/project.c:256
4118 #, c-format
4119 msgid "Project \"%s\" created."
4120 msgstr "已创建项目“%s”。"
4122 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4123 #, c-format
4124 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4125 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4127 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4128 msgid "Open Project"
4129 msgstr "打开项目"
4131 #: ../src/project.c:354
4132 msgid "Project files"
4133 msgstr "项目文件"
4135 #: ../src/project.c:416
4136 #, c-format
4137 msgid "Project \"%s\" closed."
4138 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4140 #: ../src/project.c:626
4141 #, c-format
4142 msgid "Project \"%s\" saved."
4143 msgstr "已保存项目“%s”。"
4145 #: ../src/project.c:659
4146 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4147 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4149 #: ../src/project.c:660
4150 #, c-format
4151 msgid "The '%s' project is open."
4152 msgstr "已打开项目“%s”。"
4154 #: ../src/project.c:709
4155 msgid "The specified project name is too short."
4156 msgstr "定义的项目名称太短。"
4158 #: ../src/project.c:715
4159 #, c-format
4160 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4161 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4163 #: ../src/project.c:727
4164 msgid "You have specified an invalid project filename."
4165 msgstr "项目文件名非法。"
4167 #: ../src/project.c:750
4168 msgid "Create the project's base path directory?"
4169 msgstr "创建项目根目录?"
4171 #: ../src/project.c:751
4172 #, c-format
4173 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4174 msgstr "路径“%s”不存在。"
4176 #: ../src/project.c:760
4177 #, c-format
4178 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4179 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4181 #: ../src/project.c:773
4182 #, c-format
4183 msgid "Project file could not be written (%s)."
4184 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4186 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4187 msgid "_Replace"
4188 msgstr "替换(_R)"
4190 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4191 #, c-format
4192 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4193 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4195 #. initialise the dialog
4196 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4197 msgid "Choose Project Filename"
4198 msgstr "选择项目文件名"
4200 #: ../src/project.c:1013
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" opened."
4203 msgstr "已打开项目“%s”。"
4205 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4206 msgid "_Use regular expressions"
4207 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4209 #: ../src/search.c:313
4210 msgid ""
4211 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4212 "regular expressions, please refer to the manual."
4213 msgstr ""
4214 "使用 Perl-like 正则表达式。要了解关于使用正则表达式的详细信息,请参阅文档。"
4216 #: ../src/search.c:318
4217 msgid "Use _escape sequences"
4218 msgstr "使用转义序列(_E)"
4220 #: ../src/search.c:322
4221 msgid ""
4222 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4223 "corresponding control characters"
4224 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符"
4226 #: ../src/search.c:325
4227 msgid "Use multi-line matchin_g"
4228 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4230 #: ../src/search.c:330
4231 msgid ""
4232 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4233 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4234 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4235 "the pattern."
4236 msgstr ""
4237 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4238 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4240 #: ../src/search.c:343
4241 msgid "Search _backwards"
4242 msgstr "向后搜索(_B)"
4244 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4245 msgid "C_ase sensitive"
4246 msgstr "大小写敏感(_A)"
4248 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4249 msgid "Match only a _whole word"
4250 msgstr "整词配对(_W)"
4252 #: ../src/search.c:357
4253 msgid "Match from s_tart of word"
4254 msgstr "匹配词首(_T)"
4256 #: ../src/search.c:473
4257 msgid "_Previous"
4258 msgstr "上一个(_P)"
4260 #: ../src/search.c:478
4261 msgid "_Next"
4262 msgstr "下一个(_N)"
4264 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4265 msgid "_Search for:"
4266 msgstr "搜索(_S):"
4268 #. Now add the multiple match options
4269 #: ../src/search.c:510
4270 msgid "_Find All"
4271 msgstr "查找全部(_F)"
4273 #: ../src/search.c:517
4274 msgid "_Mark"
4275 msgstr "标记(_M)"
4277 #: ../src/search.c:519
4278 msgid "Mark all matches in the current document"
4279 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项"
4281 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4282 msgid "In Sessi_on"
4283 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4285 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4286 msgid "_In Document"
4287 msgstr "在当前文档中(_I)"
4289 #. close window checkbox
4290 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4291 msgid "Close _dialog"
4292 msgstr "关闭对话框(_D)"
4294 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4295 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4296 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4298 #: ../src/search.c:634
4299 msgid "Replace & Fi_nd"
4300 msgstr "替换和查找(_N)"
4302 #: ../src/search.c:643
4303 msgid "Replace wit_h:"
4304 msgstr "替换为(_H):"
4306 #. Now add the multiple replace options
4307 #: ../src/search.c:692
4308 msgid "Re_place All"
4309 msgstr "全部替换(_P)"
4311 #: ../src/search.c:709
4312 msgid "In Se_lection"
4313 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4315 #: ../src/search.c:711
4316 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4317 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4319 #: ../src/search.c:828
4320 msgid "all"
4321 msgstr "全部"
4323 #: ../src/search.c:830
4324 msgid "project"
4325 msgstr "项目"
4327 #: ../src/search.c:832
4328 msgid "custom"
4329 msgstr "自定义"
4331 #: ../src/search.c:836
4332 msgid ""
4333 "All: search all files in the directory\n"
4334 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4335 "Custom: specify file patterns manually"
4336 msgstr ""
4337 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4338 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4339 "自定义:自定义文件通配符"
4341 #: ../src/search.c:898
4342 msgid "Fi_les:"
4343 msgstr "文件(_L):"
4345 #: ../src/search.c:910
4346 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4347 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4349 #: ../src/search.c:922
4350 msgid "_Directory:"
4351 msgstr "目录(_D):"
4353 #: ../src/search.c:941
4354 msgid "E_ncoding:"
4355 msgstr "编码(_N):"
4357 #: ../src/search.c:965
4358 msgid "See grep's manual page for more information"
4359 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4361 #: ../src/search.c:967
4362 msgid "_Recurse in subfolders"
4363 msgstr "搜索子目录(_R)"
4365 #: ../src/search.c:980
4366 msgid "_Invert search results"
4367 msgstr "反转查找结果(_I)"
4369 #: ../src/search.c:984
4370 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4371 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4373 #: ../src/search.c:1001
4374 msgid "E_xtra options:"
4375 msgstr "额外的参数(_X):"
4377 #: ../src/search.c:1009
4378 msgid "Other options to pass to Grep"
4379 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4381 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4382 #, c-format
4383 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4384 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4385 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4387 #: ../src/search.c:1427
4388 #, c-format
4389 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4390 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4392 #: ../src/search.c:1616
4393 msgid "Invalid directory for find in files."
4394 msgstr "非法目录。"
4396 #: ../src/search.c:1633
4397 msgid "No text to find."
4398 msgstr "未找到。"
4400 #: ../src/search.c:1709
4401 msgid "Searching..."
4402 msgstr "搜索..."
4404 #: ../src/search.c:1711
4405 #, c-format
4406 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4407 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4409 #: ../src/search.c:1719
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4413 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4415 #: ../src/search.c:1759
4416 #, c-format
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4420 #: ../src/search.c:1849
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "搜索失败。"
4424 #: ../src/search.c:1873
4425 #, c-format
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4430 #: ../src/search.c:1881
4431 msgid "No matches found."
4432 msgstr "未找到匹配项。"
4434 #: ../src/search.c:1911
4435 #, c-format
4436 msgid "Bad regex: %s"
4437 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4439 #. TODO maybe this message needs a rewording
4440 #: ../src/socket.c:236
4441 msgid ""
4442 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4443 "another user.\n"
4444 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4445 msgstr ""
4446 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4447 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4449 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4450 msgid "Text ended before matching quote was found"
4451 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4453 #. TL note: from glib
4454 #: ../src/spawn.c:132
4455 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4456 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4458 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4459 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4460 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4462 #: ../src/spawn.c:260
4463 msgid "Program not found"
4464 msgstr "程序未找到"
4466 #: ../src/spawn.c:766
4467 msgid "Failed to change to the working directory"
4468 msgstr "无法变更工作目录"
4470 #: ../src/spawn.c:771
4471 msgid "Unknown error executing child process"
4472 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4474 #: ../src/stash.c:1177
4475 msgid "Value"
4476 msgstr "值"
4478 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4479 msgid "Chapter"
4480 msgstr "章"
4482 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4483 msgid "Section"
4484 msgstr "节"
4486 #: ../src/symbols.c:475
4487 msgid "Sect1"
4488 msgstr "第1节"
4490 #: ../src/symbols.c:476
4491 msgid "Sect2"
4492 msgstr "第2节"
4494 #: ../src/symbols.c:477
4495 msgid "Sect3"
4496 msgstr "第3节"
4498 #: ../src/symbols.c:478
4499 msgid "Appendix"
4500 msgstr "索引"
4502 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4503 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4504 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4505 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4506 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4507 msgid "Other"
4508 msgstr "其他"
4510 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4511 msgid "Module"
4512 msgstr "模块"
4514 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4515 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4516 #: ../src/symbols.c:781
4517 msgid "Types"
4518 msgstr "类型"
4520 #: ../src/symbols.c:487
4521 msgid "Type constructors"
4522 msgstr "类型结构"
4524 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4525 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4526 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4527 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4528 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4529 msgid "Functions"
4530 msgstr "函数"
4532 #: ../src/symbols.c:493
4533 msgid "Program"
4534 msgstr "程序"
4536 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4537 msgid "Sections"
4538 msgstr "节"
4540 #: ../src/symbols.c:496
4541 msgid "Paragraph"
4542 msgstr "段"
4544 #: ../src/symbols.c:497
4545 msgid "Group"
4546 msgstr "组"
4548 #: ../src/symbols.c:498
4549 msgid "Data"
4550 msgstr "数据"
4552 #: ../src/symbols.c:504
4553 msgid "Keys"
4554 msgstr "键值"
4556 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4557 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4558 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4559 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4560 msgid "Variables"
4561 msgstr "变量"
4563 #: ../src/symbols.c:518
4564 msgid "Environment"
4565 msgstr "环境"
4567 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4568 msgid "Subsection"
4569 msgstr "小节"
4571 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4572 msgid "Subsubsection"
4573 msgstr "小小节"
4575 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4576 msgid "Structures"
4577 msgstr "结构"
4579 #: ../src/symbols.c:539
4580 msgid "Parts"
4581 msgstr "部分"
4583 #: ../src/symbols.c:540
4584 msgid "Assembly"
4585 msgstr "汇编"
4587 #: ../src/symbols.c:541
4588 msgid "Steps"
4589 msgstr "步骤"
4591 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4592 msgid "Modules"
4593 msgstr "模块"
4595 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4596 msgid "Traits"
4597 msgstr "接口"
4599 #: ../src/symbols.c:559
4600 msgid "Implementations"
4601 msgstr "实现"
4603 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4604 msgid "Typedefs / Enums"
4605 msgstr "定义/枚举"
4607 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4608 #: ../src/symbols.c:827
4609 msgid "Macros"
4610 msgstr "宏"
4612 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4613 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4614 msgid "Methods"
4615 msgstr "方法"
4617 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4618 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4619 msgid "Package"
4620 msgstr "包"
4622 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4623 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4624 #: ../src/symbols.c:817
4625 msgid "Interfaces"
4626 msgstr "接口"
4628 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4629 msgid "Structs"
4630 msgstr "结构"
4632 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4633 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4634 msgid "Constants"
4635 msgstr "固定值"
4637 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4638 msgid "Members"
4639 msgstr "成员"
4641 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4642 msgid "Labels"
4643 msgstr "标签"
4645 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4646 msgid "Namespaces"
4647 msgstr "命名空间"
4649 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4650 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4651 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4652 msgid "Classes"
4653 msgstr "类"
4655 #: ../src/symbols.c:613
4656 msgid "Anchors"
4657 msgstr "锚点"
4659 #: ../src/symbols.c:614
4660 msgid "H1 Headings"
4661 msgstr "标题一"
4663 #: ../src/symbols.c:615
4664 msgid "H2 Headings"
4665 msgstr "标题二"
4667 #: ../src/symbols.c:616
4668 msgid "H3 Headings"
4669 msgstr "标题三"
4671 #: ../src/symbols.c:624
4672 msgid "ID Selectors"
4673 msgstr "ID 选择"
4675 #: ../src/symbols.c:625
4676 msgid "Type Selectors"
4677 msgstr "类型选择器"
4679 #: ../src/symbols.c:644
4680 msgid "Section Level 1"
4681 msgstr "章节一"
4683 #: ../src/symbols.c:645
4684 msgid "Section Level 2"
4685 msgstr "章节二"
4687 #: ../src/symbols.c:646
4688 msgid "Section Level 3"
4689 msgstr "章节三"
4691 #: ../src/symbols.c:647
4692 msgid "Section Level 4"
4693 msgstr "章节四"
4695 #: ../src/symbols.c:656
4696 msgid "Singletons"
4697 msgstr "单态"
4699 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4700 msgid "Procedures"
4701 msgstr "过程"
4703 #: ../src/symbols.c:678
4704 msgid "Imports"
4705 msgstr "导出"
4707 #: ../src/symbols.c:686
4708 msgid "Entities"
4709 msgstr "实体"
4711 #: ../src/symbols.c:687
4712 msgid "Architectures"
4713 msgstr "结构"
4715 #: ../src/symbols.c:689
4716 msgid "Functions / Procedures"
4717 msgstr "函数 / 过程"
4719 #: ../src/symbols.c:690
4720 msgid "Variables / Signals"
4721 msgstr "变量 / 信号"
4723 #: ../src/symbols.c:691
4724 msgid "Processes / Blocks / Components"
4725 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4727 #: ../src/symbols.c:699
4728 msgid "Events"
4729 msgstr "事件"
4731 #: ../src/symbols.c:701
4732 msgid "Functions / Tasks"
4733 msgstr "函数 / 任务"
4735 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4736 msgid "Enums"
4737 msgstr "枚举"
4739 #: ../src/symbols.c:763
4740 msgid "Programs"
4741 msgstr "程序"
4743 #: ../src/symbols.c:765
4744 msgid "Functions / Subroutines"
4745 msgstr "函数 / 过程"
4747 #: ../src/symbols.c:768
4748 msgid "Components"
4749 msgstr "组件"
4751 #: ../src/symbols.c:769
4752 msgid "Blocks"
4753 msgstr "块"
4755 #: ../src/symbols.c:780
4756 msgid "Defines"
4757 msgstr "预定义"
4759 #: ../src/symbols.c:787
4760 msgid "Targets"
4761 msgstr "目标"
4763 #: ../src/symbols.c:796
4764 msgid "Indexes"
4765 msgstr "索引"
4767 #: ../src/symbols.c:797
4768 msgid "Tables"
4769 msgstr "表"
4771 #: ../src/symbols.c:798
4772 msgid "Triggers"
4773 msgstr "触发器"
4775 #: ../src/symbols.c:799
4776 msgid "Views"
4777 msgstr "视图"
4779 #: ../src/symbols.c:831
4780 msgid "Extern Variables"
4781 msgstr "外部变量"
4783 #: ../src/symbols.c:1636
4784 #, c-format
4785 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4786 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4788 #: ../src/symbols.c:1662
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4791 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4793 #: ../src/symbols.c:1669
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4797 "\n"
4798 msgstr ""
4799 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4800 "\n"
4802 #: ../src/symbols.c:1670
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Example:\n"
4806 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4807 "gtk/gtk.h\n"
4808 msgstr ""
4809 "示例:\n"
4810 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4811 "gtk/gtk.h\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1684
4814 msgid "Load Tags File"
4815 msgstr "载入标记文件"
4817 #: ../src/symbols.c:1691
4818 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4819 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4821 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4822 #: ../src/symbols.c:1711
4823 #, c-format
4824 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4825 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4827 #: ../src/symbols.c:1714
4828 #, c-format
4829 msgid "Could not load tags file '%s'."
4830 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4832 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4833 #: ../src/symbols.c:1949
4834 #, c-format
4835 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4836 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4838 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4839 #: ../src/symbols.c:1952
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: %lu"
4842 msgstr "%s: %lu"
4844 #: ../src/symbols.c:2161
4845 #, c-format
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4849 #: ../src/symbols.c:2163
4850 #, c-format
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4854 #: ../src/symbols.c:2579
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "按名称排序(_N)"
4858 #: ../src/symbols.c:2586
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "按外观排序(_A)"
4862 #: ../src/templates.c:83
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4867 #: ../src/templates.c:618
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4871 "are a common cause of errors. Error: %s."
4872 msgstr ""
4873 "无法执行模板命令“%s”。提示:一个常见的错误原因是命令中的路径不正确。错误:"
4874 "%s。"
4876 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4877 #: ../src/toolbar.c:58
4878 msgid "Save the current file"
4879 msgstr "保存当前文件"
4881 #: ../src/toolbar.c:60
4882 msgid "Save all open files"
4883 msgstr "保存全部打开的文件"
4885 #: ../src/toolbar.c:61
4886 msgid "Reload the current file from disk"
4887 msgstr "重新载入当前文件"
4889 #: ../src/toolbar.c:62
4890 msgid "Close the current file"
4891 msgstr "关闭当前文件"
4893 #: ../src/toolbar.c:63
4894 msgid "Close all open files"
4895 msgstr "关闭所有打开的文件"
4897 #: ../src/toolbar.c:64
4898 msgid "Cut the current selection"
4899 msgstr "剪切选中的文字"
4901 #: ../src/toolbar.c:65
4902 msgid "Copy the current selection"
4903 msgstr "复制选中的文字"
4905 #: ../src/toolbar.c:66
4906 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4907 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4909 #: ../src/toolbar.c:67
4910 msgid "Delete the current selection"
4911 msgstr "删除选中的文字"
4913 #: ../src/toolbar.c:68
4914 msgid "Undo the last modification"
4915 msgstr "撤消上次操作"
4917 #: ../src/toolbar.c:69
4918 msgid "Redo the last modification"
4919 msgstr "重做上次操作"
4921 #: ../src/toolbar.c:72
4922 msgid "Compile the current file"
4923 msgstr "编译文件"
4925 #: ../src/toolbar.c:73
4926 msgid "Run or view the current file"
4927 msgstr "运行或查看文件"
4929 #: ../src/toolbar.c:74
4930 msgid ""
4931 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4932 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4934 #: ../src/toolbar.c:75
4935 msgid "Zoom in the text"
4936 msgstr "放大文字"
4938 #: ../src/toolbar.c:76
4939 msgid "Zoom out the text"
4940 msgstr "缩小文字"
4942 #: ../src/toolbar.c:77
4943 msgid "Decrease indentation"
4944 msgstr "减少缩进"
4946 #: ../src/toolbar.c:78
4947 msgid "Increase indentation"
4948 msgstr "增加缩进"
4950 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4951 msgid "Find the entered text in the current file"
4952 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4954 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4955 msgid "Jump to the entered line number"
4956 msgstr "跳转到指定行"
4958 #: ../src/toolbar.c:81
4959 msgid "Show the preferences dialog"
4960 msgstr "显示首选项对话框"
4962 #: ../src/toolbar.c:82
4963 msgid "Quit Geany"
4964 msgstr "退出 Geany"
4966 #: ../src/toolbar.c:83
4967 msgid "Print document"
4968 msgstr "打印文档"
4970 #: ../src/toolbar.c:84
4971 msgid "Replace text in the current document"
4972 msgstr "在当前文档中替换文本"
4974 #: ../src/toolbar.c:360
4975 msgid "Create a new file"
4976 msgstr "新建文件"
4978 #: ../src/toolbar.c:361
4979 msgid "Create a new file from a template"
4980 msgstr "从模板新建文件"
4982 #: ../src/toolbar.c:368
4983 msgid "Open an existing file"
4984 msgstr "打开文件"
4986 #: ../src/toolbar.c:369
4987 msgid "Open a recent file"
4988 msgstr "打开最近的文件"
4990 #: ../src/toolbar.c:377
4991 msgid "Choose more build actions"
4992 msgstr "选择更多生成动作"
4994 #: ../src/toolbar.c:384
4995 msgid "Search Field"
4996 msgstr "搜索框"
4998 #: ../src/toolbar.c:394
4999 msgid "Goto Field"
5000 msgstr "定位框"
5002 #: ../src/toolbar.c:587
5003 msgid "Separator"
5004 msgstr "分隔线"
5006 #: ../src/toolbar.c:588
5007 msgid "--- Separator ---"
5008 msgstr "--- 分隔线 ---"
5010 #: ../src/toolbar.c:960
5011 msgid ""
5012 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5013 "and drop."
5014 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
5016 #: ../src/toolbar.c:976
5017 msgid "Available Items"
5018 msgstr "可用的项"
5020 #: ../src/toolbar.c:997
5021 msgid "Displayed Items"
5022 msgstr "显示的项"
5024 #: ../src/tools.c:86
5025 #, c-format
5026 msgid "Invalid command: %s"
5027 msgstr "非法命令:%s"
5029 #: ../src/tools.c:217
5030 #, c-format
5031 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5032 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
5034 #: ../src/tools.c:225
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5038 "changed. Error message: %s"
5039 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
5041 #: ../src/tools.c:233
5042 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5043 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
5045 #: ../src/tools.c:242
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5049 "Commands."
5050 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5052 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5053 msgid "Set Custom Commands"
5054 msgstr "设置自定义命令"
5056 #: ../src/tools.c:365
5057 msgid ""
5058 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5059 "of the command replaces the current selection."
5060 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5062 #: ../src/tools.c:379
5063 msgid "ID"
5064 msgstr "ID"
5066 #: ../src/tools.c:597
5067 msgid "No custom commands defined."
5068 msgstr "没有定义自定义命令。"
5070 #: ../src/tools.c:696
5071 msgid "Word Count"
5072 msgstr "字数统计"
5074 #: ../src/tools.c:705
5075 msgid "selection"
5076 msgstr "选中的文本"
5078 #: ../src/tools.c:710
5079 msgid "whole document"
5080 msgstr "整个文档"
5082 #: ../src/tools.c:719
5083 msgid "Range:"
5084 msgstr "范围:"
5086 #: ../src/tools.c:731
5087 msgid "Lines:"
5088 msgstr "行数:"
5090 #: ../src/tools.c:745
5091 msgid "Words:"
5092 msgstr "字数:"
5094 #: ../src/tools.c:759
5095 msgid "Characters:"
5096 msgstr "字符:"
5098 #: ../src/sidebar.c:178
5099 msgid "No symbols found"
5100 msgstr "未找到符号"
5102 #: ../src/sidebar.c:602
5103 msgid "Show S_ymbol List"
5104 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5106 #: ../src/sidebar.c:614
5107 msgid "Show _Document List"
5108 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5110 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5111 msgid "H_ide Sidebar"
5112 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5114 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5115 msgid "_Find in Files..."
5116 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5118 #: ../src/sidebar.c:741
5119 msgid "Show _Paths"
5120 msgstr "显示路径(_P)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:64
5123 msgid ""
5124 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5125 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5126 msgstr ""
5127 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5128 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5130 #. L = lines
5131 #: ../src/ui_utils.c:240
5132 #, c-format
5133 msgid "%dL"
5134 msgstr "%dL"
5136 #. RO = read-only
5137 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5138 msgid "RO "
5139 msgstr "只读 "
5141 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5142 #: ../src/ui_utils.c:252
5143 msgid "OVR"
5144 msgstr "覆盖"
5146 #: ../src/ui_utils.c:252
5147 msgid "INS"
5148 msgstr "插入"
5150 #: ../src/ui_utils.c:266
5151 msgid "TAB"
5152 msgstr "制表符"
5154 #. SP = space
5155 #: ../src/ui_utils.c:269
5156 msgid "SP"
5157 msgstr "空格"
5159 #. T/S = tabs and spaces
5160 #: ../src/ui_utils.c:272
5161 msgid "T/S"
5162 msgstr "制表符或空格"
5164 #: ../src/ui_utils.c:280
5165 msgid "MOD"
5166 msgstr "已修改"
5168 #: ../src/ui_utils.c:408
5169 msgid " (new instance)"
5170 msgstr " (新实例)"
5172 #: ../src/ui_utils.c:438
5173 #, c-format
5174 msgid "Font updated (%s)."
5175 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5177 #: ../src/ui_utils.c:689
5178 msgid "C Standard Library"
5179 msgstr "C标准库"
5181 #: ../src/ui_utils.c:690
5182 msgid "ISO C99"
5183 msgstr "ISO C99"
5185 #: ../src/ui_utils.c:691
5186 msgid "C++ (C Standard Library)"
5187 msgstr "C++ (C标准库)"
5189 #: ../src/ui_utils.c:692
5190 msgid "C++ Standard Library"
5191 msgstr "C++ 标准库"
5193 #: ../src/ui_utils.c:693
5194 msgid "C++ STL"
5195 msgstr "C++ STL"
5197 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5198 msgid "dd.mm.yyyy"
5199 msgstr "dd.mm.yyyy"
5201 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5202 msgid "mm.dd.yyyy"
5203 msgstr "mm.dd.yyyy"
5205 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5206 msgid "yyyy/mm/dd"
5207 msgstr "yyyy/mm/dd"
5209 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5210 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5211 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5213 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5214 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5215 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5217 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5218 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5219 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5221 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5222 msgid "_Use Custom Date Format"
5223 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5225 #: ../src/ui_utils.c:731
5226 msgid "Custom Date Format"
5227 msgstr "自定义日期格式"
5229 #: ../src/ui_utils.c:732
5230 msgid ""
5231 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5232 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5233 msgstr ""
5234 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5235 "转义符。"
5237 #: ../src/ui_utils.c:753
5238 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5239 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5241 #: ../src/ui_utils.c:828
5242 msgid "_Set Custom Date Format"
5243 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2016
5246 msgid "Select Folder"
5247 msgstr "选择目录"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2016
5250 msgid "Select File"
5251 msgstr "选择文件"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2176
5254 msgid "_Filetype Configuration"
5255 msgstr "文件类型设置(_F)"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2213
5258 msgid "Save All"
5259 msgstr "全部保存"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2214
5262 msgid "Close All"
5263 msgstr "全部关闭"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2448
5266 msgid "Geany cannot start!"
5267 msgstr "Geany 无法启动!"
5269 #: ../src/utils.c:88
5270 msgid "Select Browser"
5271 msgstr "选择浏览器"
5273 #: ../src/utils.c:89
5274 msgid ""
5275 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5276 "another one."
5277 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5279 #: ../src/utils.c:376
5280 msgid "Windows (CRLF)"
5281 msgstr "Windows (CRLF)"
5283 #: ../src/utils.c:377
5284 msgid "Classic Mac (CR)"
5285 msgstr "早期 Mac (CR)"
5287 #: ../src/utils.c:378
5288 msgid "Unix (LF)"
5289 msgstr "Unix (LF)"
5291 #: ../src/utils.c:387
5292 msgid "CRLF"
5293 msgstr "CRLF"
5295 #: ../src/utils.c:388
5296 msgid "CR"
5297 msgstr "CR"
5299 #: ../src/utils.c:389
5300 msgid "LF"
5301 msgstr "LF"
5303 #: ../src/vte.c:585
5304 #, c-format
5305 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5306 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5308 #: ../src/vte.c:766
5309 msgid "_Set Path From Document"
5310 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5312 #: ../src/vte.c:771
5313 msgid "_Restart Terminal"
5314 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5316 #: ../src/vte.c:804
5317 msgid "_Input Methods"
5318 msgstr "输入法(_I)"
5320 #: ../src/vte.c:896
5321 msgid ""
5322 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5323 "+C or Enter to clear it)."
5324 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5326 #: ../src/win32.c:211
5327 msgid "Geany project files"
5328 msgstr "Geany 项目文件"
5330 #: ../src/win32.c:216
5331 msgid "Executables"
5332 msgstr "可执行"
5334 #: ../src/win32.c:799
5335 #, c-format
5336 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5337 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5340 msgid "Class Builder"
5341 msgstr "类创建器"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5344 msgid "Creates source files for new class types."
5345 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5348 msgid "Create Class"
5349 msgstr "创建类"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5352 msgid "Create C++ Class"
5353 msgstr "创建 C++ 类"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5356 msgid "Create GTK+ Class"
5357 msgstr "创建 GTK+ 类"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5360 msgid "Create PHP Class"
5361 msgstr "创建 PHP 类"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5364 msgid "Namespace"
5365 msgstr "命名空间"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5368 msgid "Class"
5369 msgstr "类"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5372 msgid "Header file:"
5373 msgstr "头文件:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5376 msgid "Source file:"
5377 msgstr "源文件:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5380 msgid "Inheritance"
5381 msgstr "继承"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5384 msgid "Base class:"
5385 msgstr "基础类:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5388 msgid "Base source:"
5389 msgstr "基础源文件:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5392 msgid "Base header:"
5393 msgstr "基础头文件:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5396 msgid "Global"
5397 msgstr "全局"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5400 msgid "Base GType:"
5401 msgstr "基础 GType:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5404 msgid "Implements:"
5405 msgstr "实现接口:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5408 msgid "Options"
5409 msgstr "参数"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5412 msgid "Create constructor"
5413 msgstr "创建构造器"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5416 msgid "Create destructor"
5417 msgstr "创建析出器"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5420 msgid "Is abstract"
5421 msgstr "抽象"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5424 msgid "Is singleton"
5425 msgstr "单态"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5428 msgid "Constructor type:"
5429 msgstr "构造类型:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5432 msgid "Create Cla_ss"
5433 msgstr "创建类(_S)"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5436 msgid "_C++ Class..."
5437 msgstr "_C++ 类..."
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5440 msgid "_GTK+ Class..."
5441 msgstr "_GTK+ 类..."
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5444 msgid "_PHP Class..."
5445 msgstr "_PHP 类..."
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5448 msgid "HTML Characters"
5449 msgstr "HTML 字符"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5452 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5453 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5456 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5457 msgid "The Geany developer team"
5458 msgstr "Geany 开发团队"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5461 msgid "HTML characters"
5462 msgstr "HTML 字符"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5465 msgid "ISO 8859-1 characters"
5466 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5469 msgid "Greek characters"
5470 msgstr "希腊字符"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5473 msgid "Mathematical characters"
5474 msgstr "数学字符"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5477 msgid "Technical characters"
5478 msgstr "技术字符"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5481 msgid "Arrow characters"
5482 msgstr "箭头字符"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5485 msgid "Punctuation characters"
5486 msgstr "标点符号"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5489 msgid "Miscellaneous characters"
5490 msgstr "其他字符"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5493 #: ../plugins/saveactions.c:538
5494 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5495 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5498 msgid "Special Characters"
5499 msgstr "特殊字符"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5502 msgid "_Insert"
5503 msgstr "插入(_I)"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5506 msgid ""
5507 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5508 "the button to insert it at the current cursor position."
5509 msgstr ""
5510 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5511 "置插入该特殊字符。"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5514 msgid "Character"
5515 msgstr "字符"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5518 msgid "HTML (name)"
5519 msgstr "HTML (名称)"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5522 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5523 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5525 #. Add menuitem for html replacement functions
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5527 msgid "_HTML Replacement"
5528 msgstr "HTML 替换(_H)"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5531 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5532 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5535 msgid "_Replace Characters in Selection"
5536 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5539 msgid "Insert Special HTML Characters"
5540 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5543 msgid "Replace special characters"
5544 msgstr "替换特殊字符"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5547 msgid "Toggle plugin status"
5548 msgstr "开关插件状态"
5550 #: ../plugins/export.c:37
5551 msgid "Export"
5552 msgstr "导出"
5554 #: ../plugins/export.c:37
5555 msgid "Exports the current file into different formats."
5556 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5558 #: ../plugins/export.c:169
5559 msgid "Export File"
5560 msgstr "导出文件"
5562 #: ../plugins/export.c:187
5563 msgid "_Insert line numbers"
5564 msgstr "插入行号(_I)"
5566 #: ../plugins/export.c:189
5567 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5568 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5570 #: ../plugins/export.c:199
5571 msgid "_Use current zoom level"
5572 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5574 #: ../plugins/export.c:201
5575 msgid ""
5576 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5577 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5579 #: ../plugins/export.c:279
5580 #, c-format
5581 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5582 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5584 #: ../plugins/export.c:281
5585 #, c-format
5586 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5587 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5589 #: ../plugins/export.c:747
5590 msgid "_Export"
5591 msgstr "导出(_E)"
5593 #. HTML
5594 #: ../plugins/export.c:754
5595 msgid "As _HTML..."
5596 msgstr "为 _HTML..."
5598 #. LaTeX
5599 #: ../plugins/export.c:760
5600 msgid "As _LaTeX..."
5601 msgstr "为 _LaTeX..."
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5604 msgid "File Browser"
5605 msgstr "文件浏览器"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5608 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5609 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5612 msgid "Too many items selected!"
5613 msgstr "选择了太多项!"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5616 #, c-format
5617 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5618 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5621 msgid "Open in _Geany"
5622 msgstr "用 _Geany 打开"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5625 msgid "Open _Externally"
5626 msgstr "在外部打开(_E)"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5629 msgid "Show _Hidden Files"
5630 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5633 msgid "Up"
5634 msgstr "向上"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5637 msgid "Refresh"
5638 msgstr "刷新"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5641 msgid "Home"
5642 msgstr "家目录"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5645 msgid "Set path from document"
5646 msgstr "根据文档设置路径"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5649 msgid "Filter:"
5650 msgstr "过滤器:"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5653 msgid ""
5654 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5655 "a space."
5656 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5659 msgid "Focus File List"
5660 msgstr "聚焦文件列表"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5663 msgid "Focus Path Entry"
5664 msgstr "聚焦路径输入框"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5667 msgid "External open command:"
5668 msgstr "外部打开命令:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5674 "wildcards.\n"
5675 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5676 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5677 "filename"
5678 msgstr ""
5679 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5680 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5681 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5684 msgid "Show hidden files"
5685 msgstr "显示隐藏文件"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5688 msgid "Hide file extensions:"
5689 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5692 msgid "Follow the path of the current file"
5693 msgstr "切换到当前文件路径"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5696 msgid "Use the project's base directory"
5697 msgstr "使用项目根目录"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5700 msgid ""
5701 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5702 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:43
5705 msgid "Save Actions"
5706 msgstr "保存动作"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:43
5709 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5710 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:175
5713 #, c-format
5714 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5715 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5717 #. it's unlikely that this happens
5718 #: ../plugins/saveactions.c:209
5719 #, c-format
5720 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5721 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:234
5724 #, c-format
5725 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5726 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:371
5729 #, c-format
5730 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5731 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5732 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5734 #. initialize the dialog
5735 #: ../plugins/saveactions.c:442
5736 msgid "Select Directory"
5737 msgstr "选择目录"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:530
5740 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5741 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:611
5744 msgid "Auto Save"
5745 msgstr "自动保存"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:613
5748 msgid "Enable save when losing _focus"
5749 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5752 #: ../plugins/saveactions.c:722
5753 msgid "_Enable"
5754 msgstr "启用(_E)"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:627
5757 msgid "Auto save _interval:"
5758 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:635
5761 msgid "seconds"
5762 msgstr "秒"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:644
5765 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5766 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:652
5769 msgid "Save only current open _file"
5770 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:659
5773 msgid "Sa_ve all open files"
5774 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:679
5777 msgid "Instant Save"
5778 msgstr "立即保存"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:689
5781 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5782 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:720
5785 msgid "Backup Copy"
5786 msgstr "备份复制"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:730
5789 msgid "_Directory to save backup files in:"
5790 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:753
5793 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5794 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:766
5797 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5798 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5800 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5801 msgid "Split Window"
5802 msgstr "分割窗口"
5804 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5805 msgid "Splits the editor view into two windows."
5806 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5808 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5809 msgid "Show the current document"
5810 msgstr "显示当前文件"
5812 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5814 msgid "_Unsplit"
5815 msgstr "合并(_U)"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5818 msgid "_Split Window"
5819 msgstr "分割窗口(_S)"
5821 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5822 msgid "_Side by Side"
5823 msgstr "左右(_S)"
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5826 msgid "_Top and Bottom"
5827 msgstr "上下(_T)"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5830 msgid "Side by Side"
5831 msgstr "左右"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5834 msgid "Top and Bottom"
5835 msgstr "上下"
5837 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5838 #~ msgstr "libvte.so 的文件名"
5840 #~ msgid "Background image:"
5841 #~ msgstr "背景图片:"
5843 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5844 #~ msgstr "设置终端背景图片"
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5848 #~ "the template."
5849 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5853 #~ "Preferences."
5854 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5856 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5857 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5859 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5860 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5862 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5863 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5865 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5866 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5868 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5869 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5873 #~ "command."
5874 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5878 #~ "Preferences)"
5879 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5881 #~ msgid ""
5882 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5883 #~ "Preferences)"
5884 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5886 #~ msgid "Detect by file extension"
5887 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5889 #~ msgid "Close _without saving"
5890 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5892 #~ msgid "Show macro list"
5893 #~ msgstr "显示宏列表"
5895 #~ msgid "%s %s"
5896 #~ msgstr "%s %s"
5898 #~ msgid "Description"
5899 #~ msgstr "描述"
5901 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5902 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5904 #~ msgid "Plugin:"
5905 #~ msgstr "插件:"
5907 #~ msgid "Author(s):"
5908 #~ msgstr "作者:"
5910 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5911 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5915 #~ "command."
5916 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5918 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5919 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5921 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5924 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5933 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5934 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5936 #~ msgid "Shell script"
5937 #~ msgstr "Shell 脚本"
5939 #~ msgid "Subroutines"
5940 #~ msgstr "子程序"
5942 #~ msgid "pos: %d"
5943 #~ msgstr "位置: %d"
5945 #~ msgid "style: %d"
5946 #~ msgstr "样式: %d"
5948 #~ msgid "Split Horizontally"
5949 #~ msgstr "水平分割"
5951 #~ msgid "Split Vertically"
5952 #~ msgstr "垂直分割"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5956 #~ "the -e argument)"
5957 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5959 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5960 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5964 #~ "new tab"
5965 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5967 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5968 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5970 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5971 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5973 #~ msgid "Invalid filename"
5974 #~ msgstr "非法文件名"
5976 #~ msgid "_Debug Messages"
5977 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5979 #~ msgid "Project properties"
5980 #~ msgstr "项目属性"
5982 #~ msgid "Goto"
5983 #~ msgstr "跳转到行"
5985 #~ msgid "Clear the filter"
5986 #~ msgstr "清空过滤器"
5988 #~ msgid "Item"
5989 #~ msgstr "项"
5991 #~ msgid "Clear"
5992 #~ msgstr "清除"
5994 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5995 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5997 #~ msgid "SQL Dump file"
5998 #~ msgstr "SQL 转储文件"
6000 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6001 #~ msgstr "其他语言(_I)"
6003 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6004 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Plugin: %s %s\n"
6008 #~ "Description: %s\n"
6009 #~ "Author(s): %s"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "插件:%s %s\n"
6012 #~ "说明:%s\n"
6013 #~ "作者:%s"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6017 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6018 #~ "Configuration.</i>"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
6021 #~ "置”后才会生效。 </i>"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6025 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6026 #~ "above).</i>"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
6029 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
6031 #~ msgid "Old"
6032 #~ msgstr "原来的"
6034 #~ msgid "Namespace:"
6035 #~ msgstr "命名空间:"
6037 #~ msgid "Class name:"
6038 #~ msgstr "类名称:"
6040 #~ msgid "Hide object files"
6041 #~ msgstr "隐藏目标文件"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6045 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
6048 #~ "*.lib"
6050 #~ msgid "_Horizontally"
6051 #~ msgstr "水平(_H)"
6053 #~ msgid "_Vertically"
6054 #~ msgstr "垂直(_V)"
6056 #~ msgid "Find _Selected"
6057 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6059 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6060 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6062 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6063 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6065 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6066 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6068 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6069 #~ msgstr "开关注释"
6071 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6072 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6074 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6075 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6077 #~ msgid "Set"
6078 #~ msgstr "设置"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6082 #~ "commands to use the base path"
6083 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6085 #~ msgid "_HTMLToggle"
6086 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6088 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6089 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6091 #~ msgid "Fixed s_trings"
6092 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6094 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6095 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6097 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6098 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6100 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6101 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6103 #~ msgid "mode: %s"
6104 #~ msgstr "模式:%s"
6106 #~ msgid "encoding: %s %s"
6107 #~ msgstr "编码:%s %s"
6109 #~ msgid "filetype: %s"
6110 #~ msgstr "文件类型:%s"
6112 #~ msgid "scope: %s"
6113 #~ msgstr "范围:%s"
6115 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6116 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6118 #~ msgid "Icon size:"
6119 #~ msgstr "图标大小:"
6121 #~ msgid "Hard tab width:"
6122 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6124 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6125 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6127 #~ msgid "Long line marker:"
6128 #~ msgstr "长行标志:"
6130 #~ msgid "Long line marker color:"
6131 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6133 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6134 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6136 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6137 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6139 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6140 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6142 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6143 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6144 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6146 #~ msgid "Terminal plugin"
6147 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6151 #~ "if the VTE library could be loaded."
6152 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6154 #~ msgid "Unsplit"
6155 #~ msgstr "合并"