Show variable type in a tooltip in symbol tree
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob16191313e0ac87dbc85aef85f63c4f0f8c94aaa1
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
13 "Language: tr_TR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgid "Text;Editor;"
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Düz_enle"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Biçim"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "A_raya ekle"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Daha Fazla"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Tari_h Ekle"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "geçersiz"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Ara"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
134 msgid "None"
135 msgstr "Hiçbiri"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Temel"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Sol"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Sağ"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Üst"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Taban"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Seçenekler"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
187 "etkisizleştirin."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 #, fuzzy
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 #, fuzzy
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr ""
217 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Çıkışta Onay İste"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Kapatma</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Başlangıç yolu:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
240 "olmalıdır."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Proje dosyaları:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Harici eklenti yolu:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
261 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
262 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Yollar</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Başlangıç"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
292 "en altında) gönder"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
304 "devam eder."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
317 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
329 "belirler"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Aramaya devam et"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
361 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Arama</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
393 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
394 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
396 #: ../data/geany.glade.h:76
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projeler</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Çeşitli"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 msgid "General"
410 msgstr "Genel"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Sembol listesini göster"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr ""
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "İsim"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Görünüm"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Döküman listesini göster"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Yan Pane_li Göster"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Konum:"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Yan panel</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Sembol listesi:"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Mesaj penceresi:"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Editör:"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Durum çubuğunu göster"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
496 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Arayüz"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
514 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
538 "yerleştirilmeyeceği"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Yan panel:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Not defteri sekmeleri"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Öntanımlı"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Resimler ve y_azı"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Sadece res_imler"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Sadece ya_zı"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Simge türü</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Öntanımlı"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Küçük _simgeler"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_Çok küçük simgeler"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Geniş simge_ler"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Araç Çubuğu"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Satır kaydırma"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
643 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
644 "olmalıdır."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
659 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
660 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
661 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
673 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Kod katlama"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
689 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
724 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Özellikler</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Features"
732 msgstr "Özellikler"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
740 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 #, fuzzy
744 msgid "_Width:"
745 msgstr "Genişlik"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 #, fuzzy
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "Oto-Girinti modu:"
756 #: ../data/geany.glade.h:154
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Türü dosyadan algıla"
760 #: ../data/geany.glade.h:155
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "Bo_şluklar"
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "S_ekmeler"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
802 "edilmeyeceği"
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Tür:"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 #, fuzzy
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tab tuşu aralığı"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
818 "girintiyi ayarlar"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Girintileme</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Girinti"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Parça tamamlama"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
838 "tamamlamak için seçenek çıksın"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
858 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
870 "değişkenler vs.)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
904 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid "Symbol list update frequency:"
908 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
910 #: ../data/geany.glade.h:186
911 msgid ""
912 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
913 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
914 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
915 msgstr ""
916 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
917 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
918 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
919 "devre dışı bırakır."
921 #: ../data/geany.glade.h:187
922 msgid "<b>Completions</b>"
923 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:188
926 msgid "Parenthesis ( )"
927 msgstr "Parantez ( )"
929 #: ../data/geany.glade.h:189
930 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
931 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
933 #: ../data/geany.glade.h:190
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr "Küme işareti { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:191
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
941 #: ../data/geany.glade.h:192
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:193
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
949 #: ../data/geany.glade.h:194
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Tek tırnak ' '"
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Double quotes \" \""
959 msgstr "Çift tırnak \" \""
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
967 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Completions"
971 msgstr "Tamamlamalar"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Invert syntax highlighting colors"
975 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
979 msgstr ""
980 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr ""
989 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
990 "yardımcı olur"
992 #: ../data/geany.glade.h:204
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
996 #: ../data/geany.glade.h:205
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
1000 #: ../data/geany.glade.h:206
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Satır sonlarını göster"
1004 #: ../data/geany.glade.h:207
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1008 #: ../data/geany.glade.h:208
1009 msgid "Show line numbers"
1010 msgstr "Satır numaralarını göster"
1012 #: ../data/geany.glade.h:209
1013 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1014 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1016 #: ../data/geany.glade.h:210
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1020 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 msgid ""
1022 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "mark lines"
1024 msgstr ""
1025 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1026 "açar"
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "Stop scrolling at last line"
1030 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Sütun:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Renk:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Renk Seçici"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1067 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1068 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Satır"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1080 "için aşağı bkz)"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223
1083 msgid "Background"
1084 msgstr "Arkaplan"
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid ""
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1091 msgstr ""
1092 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1093 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1094 "tavsiye edilir)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:225
1097 msgid "Enabled"
1098 msgstr "Etkinleştirildi"
1100 #: ../data/geany.glade.h:226
1101 msgid "<b>Long line marker</b>"
1102 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1104 #: ../data/geany.glade.h:227
1105 msgid "Disabled"
1106 msgstr "Pasif"
1108 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 msgid "Do not show virtual spaces"
1110 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1112 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 msgid "Only for rectangular selections"
1114 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1116 #: ../data/geany.glade.h:230
1117 msgid ""
1118 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "selection"
1120 msgstr ""
1121 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1122 "göster"
1124 #: ../data/geany.glade.h:231
1125 msgid "Always"
1126 msgstr "Her Zaman"
1128 #: ../data/geany.glade.h:232
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:234
1137 msgid "Display"
1138 msgstr "Gösterim"
1140 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1141 msgid "Editor"
1142 msgstr "Düzenleyici"
1144 #: ../data/geany.glade.h:236
1145 msgid "Open new documents from the command-line"
1146 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1148 #: ../data/geany.glade.h:237
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1172 #: ../data/geany.glade.h:243
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1179 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1180 "genellikle gerekmemektedir)."
1182 #: ../data/geany.glade.h:244
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:245
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1190 #: ../data/geany.glade.h:246
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1198 #: ../data/geany.glade.h:248
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1202 #: ../data/geany.glade.h:249
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1206 #: ../data/geany.glade.h:250
1207 msgid ""
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr ""
1211 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1212 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1213 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 msgstr ""
1223 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1224 "temizler"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1246 #: ../data/geany.glade.h:258
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1256 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1258 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Dosyalar"
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Terminal:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Tarayıcı:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:264
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1278 "değiştirilecektir)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1284 #: ../data/geany.glade.h:266
1285 msgid "Grep:"
1286 msgstr "Grep:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1289 msgid "<b>Tool paths</b>"
1290 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:268
1293 msgid "Context action:"
1294 msgstr "Bağlam eylemi:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1300 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1301 "execution."
1302 msgstr ""
1303 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1304 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1305 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1312 msgid "Tools"
1313 msgstr "Araçlar"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Geliştiricinin e-posta adresi"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Şirket adı"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid "Developer:"
1337 msgstr "Geliştirici"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "Company:"
1341 msgstr "Şirket:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "E-posta adresi:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 msgid "Initials:"
1349 msgstr "Başlangıçlar:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Geliştiricinin adı"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Year:"
1357 msgstr "Yıl:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Date:"
1361 msgstr "Tarih:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Tarih & zaman:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1373 "kullanabilirsiniz."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1381 "kullanabilirsiniz."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1389 "kullanabilirsiniz."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Şemalar"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "De_ğiştir"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1408 #: ../src/prefs.c:1617
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Komut:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1421 #: ../data/geany.glade.h:297
1422 msgid "Use an external command for printing"
1423 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1425 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1426 msgid "Print line numbers"
1427 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1429 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1430 msgid "Add line numbers to the printed page"
1431 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1433 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1434 msgid "Print page numbers"
1435 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1437 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1438 msgid ""
1439 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 msgstr ""
1441 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1442 "satır alır."
1444 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1448 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1454 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1456 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1460 #: ../data/geany.glade.h:305
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1464 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Tarih biçimi:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1475 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1477 #: ../data/geany.glade.h:308
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1481 #: ../data/geany.glade.h:309
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1486 msgid "Printing"
1487 msgstr "Yazdırma"
1489 #: ../data/geany.glade.h:311
1490 msgid "Font:"
1491 msgstr "Yazıtipi:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:312
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1497 #: ../data/geany.glade.h:313
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1501 #: ../data/geany.glade.h:314
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Ön plan rengi:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:315
1506 msgid "Background color:"
1507 msgstr "Arkaplan rengi:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:316
1510 msgid "Scrollback lines:"
1511 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:317
1514 msgid "Shell:"
1515 msgstr "Kabuk:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:318
1518 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1521 #: ../data/geany.glade.h:319
1522 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 msgid ""
1527 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1528 "widget"
1529 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid ""
1533 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "emulation"
1535 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1537 #: ../data/geany.glade.h:322
1538 msgid "Scroll on keystroke"
1539 msgstr "Tuşa tepki ver"
1541 #: ../data/geany.glade.h:323
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1543 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1545 #: ../data/geany.glade.h:324
1546 msgid "Scroll on output"
1547 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1549 #: ../data/geany.glade.h:325
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1553 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1557 #: ../data/geany.glade.h:327
1558 msgid "Whether to blink the cursor"
1559 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1561 #: ../data/geany.glade.h:328
1562 msgid "Override Geany keybindings"
1563 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1565 #: ../data/geany.glade.h:329
1566 msgid ""
1567 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1568 msgstr ""
1569 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1570 "kullanmanızı sağlar"
1572 #: ../data/geany.glade.h:330
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid ""
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "within the VTE."
1581 msgstr ""
1582 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1583 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1584 "kullanışlı olabilir."
1586 #: ../data/geany.glade.h:332
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1590 #: ../data/geany.glade.h:333
1591 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1592 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1594 #: ../data/geany.glade.h:334
1595 msgid "Execute programs in the VTE"
1596 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1598 #: ../data/geany.glade.h:335
1599 msgid ""
1600 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1601 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1602 msgstr ""
1603 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1604 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1606 #: ../data/geany.glade.h:336
1607 msgid "Don't use run script"
1608 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1610 #: ../data/geany.glade.h:337
1611 msgid ""
1612 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1613 "status of the executed program"
1614 msgstr ""
1615 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1616 "betiğini kullanma"
1618 #: ../data/geany.glade.h:338
1619 msgid "<b>Terminal</b>"
1620 msgstr "<b>Terminal</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1623 msgid "Terminal"
1624 msgstr "Terminal"
1626 #: ../data/geany.glade.h:340
1627 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1628 msgstr ""
1629 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Çeşitli"
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1640 msgid "_File"
1641 msgstr "_Dosya"
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1648 msgid "_Open..."
1649 msgstr "A_ç..."
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 msgid "Save _As..."
1657 msgstr "F_arklı kaydet..."
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1660 msgid "Sa_ve All"
1661 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1664 #: ../src/sidebar.c:718
1665 msgid "_Reload"
1666 msgstr "Tek_rar Yükle"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "_Yazdır..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Komutlar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr ""
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Girintiyi _Artır"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Seç_imi Gönder"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Yoru_m Ekle"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Seçenekler"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "A_ra..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "So_nrakini Bul"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Ön_cekini Bul"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "Değişti_r..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Satıra _Git..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "G_örünüm"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "Tam E_kran"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "Dö_küman"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Satır Kaydırma"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "S_atır Sonu"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "_Girintileme Türü"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "G_irinti Genişliği"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr "_1"
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr "_2"
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr "_3"
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr "_4"
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr "_5"
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr "_6"
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr "_7"
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr "_8"
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "Sa_lt Okunur"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "_Klonla"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "_Hepsini Katla"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "He_psini Aç"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "_Proje"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "Ye_ni..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "_Kapat"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "İn_şa Et"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "Ara_çlar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Ayar D_osyaları"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "_Renk Seçici"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "Kelime Saya_cı"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "Yardı_m"
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2078 msgid "_Website"
2079 msgstr "_Web Sitesi"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2082 msgid "Wi_ki"
2083 msgstr "Wi_ki"
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Hata _Bildir..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2090 msgid "_Donate..."
2091 msgstr "_Bağış Yap..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2094 msgid "Symbols"
2095 msgstr "Semboller"
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2098 msgid "Documents"
2099 msgstr "Dökümanlar"
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2102 msgid "Status"
2103 msgstr "Durum"
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgid "Compiler"
2107 msgstr "Derleyici"
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgid "Messages"
2111 msgstr "Mesajlar"
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2114 msgid "Scribble"
2115 msgstr "Karalama"
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Proje Özellikleri"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2122 msgid "Filename:"
2123 msgstr "Dosya adı:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 #, fuzzy
2127 msgid "_Name:"
2128 msgstr "Adı:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 #, fuzzy
2132 msgid "_Description:"
2133 msgstr "Tanım:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467
2136 #, fuzzy
2137 msgid "_Base path:"
2138 msgstr "Temel yol:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 #, fuzzy
2142 msgid "File _patterns:"
2143 msgstr "Dosya örnekleri:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:469
2146 msgid ""
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2148 "g. *.c *.h)"
2149 msgstr ""
2150 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2151 "(örn. *.c *.h)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2154 msgid ""
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2157 "project filename."
2158 msgstr ""
2159 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2160 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Proje"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Görüntü:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Özel"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Global ayarları kullan"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Boyut:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Konum:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Salt okunur:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Kodlama:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Düzenlenme:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Değiştirme:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Erişim:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "İzinler:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Okuma:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Yazma:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Çalıştır:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Sahibi:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Grup:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Diğer:"
2238 #: ../src/about.c:48
2239 #, fuzzy
2240 msgid ""
2241 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "All rights reserved."
2248 msgstr ""
2249 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2251 "Nick Treleaven\n"
2252 "Matthew Brush\n"
2253 "Enrico Tröger\n"
2254 "Frank Lanitz\n"
2255 "All rights reserved."
2257 #: ../src/about.c:171
2258 msgid "About Geany"
2259 msgstr "Geany Hakkında"
2261 #: ../src/about.c:215
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2265 #: ../src/about.c:237
2266 #, c-format
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:269
2272 msgid "Info"
2273 msgstr "Bilgi"
2275 #: ../src/about.c:285
2276 msgid "Developers"
2277 msgstr "Geliştiriciler"
2279 #: ../src/about.c:292
2280 msgid "maintainer"
2281 msgstr "bakıcı"
2283 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2284 msgid "developer"
2285 msgstr "geliştirici"
2287 #: ../src/about.c:324
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "çeviri bakıcısı"
2291 #: ../src/about.c:333
2292 msgid "Translators"
2293 msgstr "Çevirmenler"
2295 #: ../src/about.c:353
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2299 #: ../src/about.c:374
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2303 #: ../src/about.c:384
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2309 #: ../src/about.c:410
2310 msgid "Credits"
2311 msgstr "Yapımcılar"
2313 #: ../src/about.c:427
2314 msgid "License"
2315 msgstr "Lisans"
2317 #: ../src/about.c:436
2318 msgid ""
2319 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2320 "gpl-2.0.txt to view it online."
2321 msgstr ""
2322 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2323 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2325 #. fall back to %d
2326 #: ../src/build.c:710
2327 #, c-format
2328 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2329 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2331 #: ../src/build.c:738
2332 msgid "Process failed, no working directory"
2333 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2335 #: ../src/build.c:750
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (in directory: %s)"
2338 msgstr "%s (%s dizininde)"
2340 #: ../src/build.c:775
2341 #, c-format
2342 msgid "Process failed (%s)"
2343 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2345 #: ../src/build.c:809
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2348 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2350 #: ../src/build.c:845
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2353 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2355 #: ../src/build.c:887
2356 msgid ""
2357 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2358 "or Enter to clear it)."
2359 msgstr ""
2360 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2361 "+C veya Enter kullanın)."
2363 #: ../src/build.c:935
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2367 "Preferences"
2368 msgstr ""
2369 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2370 "yapılandırmasını kontrol edin"
2372 #: ../src/build.c:1046
2373 msgid "Compilation failed."
2374 msgstr "Derleme hatalı."
2376 #: ../src/build.c:1060
2377 msgid "Compilation finished successfully."
2378 msgstr "Derleme başarılı."
2380 #: ../src/build.c:1220
2381 msgid "Custom Text"
2382 msgstr "Özel Yazı"
2384 #: ../src/build.c:1221
2385 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2386 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2388 #: ../src/build.c:1300
2389 msgid "_Next Error"
2390 msgstr "Sonra_ki Hata"
2392 #: ../src/build.c:1302
2393 msgid "_Previous Error"
2394 msgstr "Ön_ceki Hata"
2396 #. arguments
2397 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2398 msgid "_Set Build Commands"
2399 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2401 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2402 msgid "Build the current file"
2403 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2405 #: ../src/build.c:1598
2406 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2407 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2409 #: ../src/build.c:1600
2410 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2411 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2413 #: ../src/build.c:1602
2414 msgid "Compile the current file with Make"
2415 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2417 #: ../src/build.c:1621
2418 #, c-format
2419 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2420 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2422 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2423 msgid "No more build errors."
2424 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2426 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2427 msgid "Set menu item label"
2428 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2430 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2431 msgid "Label"
2432 msgstr "Etiket"
2434 #. command column, holding status and command display
2435 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2436 msgid "Command"
2437 msgstr "Komut"
2439 #: ../src/build.c:1789
2440 msgid "Working directory"
2441 msgstr "Çalışma dizini"
2443 #: ../src/build.c:1790
2444 msgid "Reset"
2445 msgstr "Sıfırla"
2447 #: ../src/build.c:1847
2448 msgid "Click to set menu item label"
2449 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2451 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2452 #, c-format
2453 msgid "%s commands"
2454 msgstr "%s komutları"
2456 #: ../src/build.c:1933
2457 msgid "No filetype"
2458 msgstr "Dosya türü yok"
2460 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2461 msgid "Error regular expression:"
2462 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2464 #: ../src/build.c:1970
2465 msgid "Independent commands"
2466 msgstr "Bağımsız komutlar"
2468 #: ../src/build.c:2002
2469 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2472 #: ../src/build.c:2011
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Komutları çalıştır"
2476 #: ../src/build.c:2023
2477 msgid ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2480 msgstr ""
2481 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2482 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2484 #: ../src/build.c:2181
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2488 #: ../src/build.c:2396
2489 msgid "_Compile"
2490 msgstr "_Derle"
2492 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Çalıştır"
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2498 msgid "Make Custom _Target..."
2499 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2501 #. build the code with make object
2502 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2503 msgid "Make _Object"
2504 msgstr "Nesne_yi Derle"
2506 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2507 msgid "_Make"
2508 msgstr "_Derle"
2510 #. build the code with make all
2511 #: ../src/build.c:2692
2512 msgid "_Make All"
2513 msgstr "Tü_münü inşa et"
2515 #: ../src/callbacks.c:147
2516 #, c-format
2517 msgid "%d file saved."
2518 msgid_plural "%d files saved."
2519 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2520 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2522 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2523 msgid "Go to Line"
2524 msgstr "Satıra Git"
2526 #: ../src/callbacks.c:901
2527 msgid "Enter the line you want to go to:"
2528 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2530 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2531 msgid ""
2532 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2533 msgstr ""
2534 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2535 "ayarlayın."
2537 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2538 msgid "No more message items."
2539 msgstr "Başka mesaj yok."
2541 #: ../src/callbacks.c:1429
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2544 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2546 #: ../src/callbacks.c:1478
2547 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2548 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2550 #: ../src/callbacks.c:1483
2551 msgid "Check the path setting in Preferences."
2552 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2554 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2555 #: ../src/callbacks.c:1496
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2558 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2560 #: ../src/callbacks.c:1505
2561 #, fuzzy
2562 msgid "No context action set."
2563 msgstr "Bağlam eylemi:"
2565 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2566 #: ../src/document.c:2375
2567 #, c-format
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2571 #. auto-detect
2572 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Dosyadan algıla"
2576 #: ../src/dialogs.c:226
2577 msgid "Programming Languages"
2578 msgstr "Programlama Dilleri"
2580 #: ../src/dialogs.c:228
2581 msgid "Scripting Languages"
2582 msgstr "Betik Dilleri"
2584 #: ../src/dialogs.c:230
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2588 #: ../src/dialogs.c:308
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:315
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2597 #: ../src/dialogs.c:326
2598 msgid "Set encoding:"
2599 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2601 #: ../src/dialogs.c:335
2602 msgid ""
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "encoding."
2608 msgstr ""
2609 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2610 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2611 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2613 #. line 2 with filetype combo
2614 #: ../src/dialogs.c:342
2615 msgid "Set filetype:"
2616 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2618 #: ../src/dialogs.c:351
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2621 "filename extension.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "filetype."
2624 msgstr ""
2625 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2626 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2627 "kullanın.\n"
2628 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2630 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2631 msgid "Open File"
2632 msgstr "Dosya Aç"
2634 #: ../src/dialogs.c:381
2635 msgctxt "Open dialog action"
2636 msgid "_View"
2637 msgstr "G_örünüm"
2639 #: ../src/dialogs.c:383
2640 msgid ""
2641 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2642 "all files will be opened read-only."
2643 msgstr ""
2644 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2645 "okunur modda açılacaktır."
2647 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2648 msgid "Overwrite?"
2649 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2651 #: ../src/dialogs.c:536
2652 msgid "Filename already exists!"
2653 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2655 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2656 msgid "Save File"
2657 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2659 #: ../src/dialogs.c:574
2660 msgid "R_ename"
2661 msgstr "Y_eniden adlandır"
2663 #: ../src/dialogs.c:575
2664 msgid "Save the file and rename it"
2665 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2667 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2668 msgid "Error"
2669 msgstr "Hata"
2671 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2672 #: ../src/win32.c:733
2673 msgid "Question"
2674 msgstr "Soru"
2676 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2677 msgid "Warning"
2678 msgstr "Uyarı"
2680 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2681 msgid "Information"
2682 msgstr "Bilgi"
2684 #: ../src/dialogs.c:783
2685 msgid "_Don't save"
2686 msgstr "Kay_detme"
2688 #: ../src/dialogs.c:812
2689 #, c-format
2690 msgid "The file '%s' is not saved."
2691 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2693 #: ../src/dialogs.c:813
2694 msgid "Do you want to save it before closing?"
2695 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2697 #: ../src/dialogs.c:891
2698 msgid "Choose font"
2699 msgstr "Yazıtipi seç"
2701 #: ../src/dialogs.c:1185
2702 msgid ""
2703 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2704 "new file)."
2705 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2707 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2708 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2709 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2710 msgid "unknown"
2711 msgstr "bilinmeyen"
2713 #: ../src/dialogs.c:1219
2714 #, c-format
2715 msgid "%s Properties"
2716 msgstr "%s Özellikleri"
2718 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2719 msgid "(with BOM)"
2720 msgstr "(BOM ile)"
2722 #: ../src/dialogs.c:1251
2723 msgid "(without BOM)"
2724 msgstr "(BOM olmadan)"
2726 #: ../src/document.c:734
2727 #, c-format
2728 msgid "File %s closed."
2729 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2731 #: ../src/document.c:890
2732 #, c-format
2733 msgid "New file \"%s\" opened."
2734 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2736 #: ../src/document.c:964
2737 #, c-format
2738 msgid "Could not open file %s (%s)"
2739 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2741 #: ../src/document.c:1013
2742 #, c-format
2743 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2744 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2746 #: ../src/document.c:1019
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2750 "supported."
2751 msgstr ""
2752 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2753 "desteklenmiyor."
2755 #: ../src/document.c:1029
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2759 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2760 "cause data loss.\n"
2761 "The file was set to read-only."
2762 msgstr ""
2763 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2764 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2765 "olabilir.\n"
2766 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2768 #: ../src/document.c:1241
2769 msgid "Spaces"
2770 msgstr "Boşluklar"
2772 #: ../src/document.c:1244
2773 msgid "Tabs"
2774 msgstr "Sekmeler"
2776 #: ../src/document.c:1247
2777 msgid "Tabs and Spaces"
2778 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2780 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2781 #. * and Spaces), the second one is the filename
2782 #: ../src/document.c:1252
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2785 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2787 #: ../src/document.c:1263
2788 #, c-format
2789 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2790 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2792 #: ../src/document.c:1487
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s reloaded."
2795 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2797 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2798 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2799 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2800 #: ../src/document.c:1495
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "File %s opened (%d%s)."
2803 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2805 #: ../src/document.c:1497
2806 msgid ", read-only"
2807 msgstr ", salt okunur"
2809 #: ../src/document.c:1621
2810 msgid "Discard history"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:1622
2814 msgid ""
2815 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2816 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2817 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2818 "preferences."
2819 msgstr ""
2821 #: ../src/document.c:1626
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2825 #: ../src/document.c:1656
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2829 #: ../src/document.c:1657
2830 msgid "Undo history will be lost."
2831 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2833 #: ../src/document.c:1658
2834 #, c-format
2835 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2836 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2838 #: ../src/document.c:1764
2839 msgid "Error renaming file."
2840 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2842 #: ../src/document.c:1885
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2846 "remains unsaved."
2847 msgstr ""
2848 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2849 "kaydedilmeden bırakıldı."
2851 #: ../src/document.c:1906
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Error message: %s\n"
2855 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2856 msgstr ""
2857 "Hata mesajı: %s\n"
2858 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2860 #: ../src/document.c:1910
2861 #, c-format
2862 msgid "Error message: %s."
2863 msgstr "Hata mesajı: %s."
2865 #: ../src/document.c:1970
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2868 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2870 #: ../src/document.c:1988
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2873 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2875 #: ../src/document.c:2002
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2878 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2880 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2881 msgid "_Overwrite"
2882 msgstr "_Üzerine yaz"
2884 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2885 #, c-format
2886 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2887 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2889 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2890 msgid "Try to resave the file?"
2891 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2893 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2894 #, c-format
2895 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2896 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2898 #: ../src/document.c:2126
2899 #, c-format
2900 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2901 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2903 #: ../src/document.c:2194
2904 #, c-format
2905 msgid "Error saving file (%s)."
2906 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2908 #: ../src/document.c:2199
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s\n"
2912 "\n"
2913 "The file on disk may now be truncated!"
2914 msgstr ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2919 #: ../src/document.c:2201
2920 msgid "Error saving file."
2921 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2923 #: ../src/document.c:2225
2924 #, c-format
2925 msgid "File %s saved."
2926 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2928 #: ../src/document.c:2375
2929 msgid "Wrap search and find again?"
2930 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2932 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2933 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2934 #, c-format
2935 msgid "No matches found for \"%s\"."
2936 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2938 #: ../src/document.c:2470
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2941 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2943 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2945 #: ../src/document.c:3633
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2949 #: ../src/editor.c:4468
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "Tab genişliğini girin"
2953 #: ../src/editor.c:4469
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr ""
2956 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2958 #: ../src/editor.c:4674
2959 #, c-format
2960 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2961 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2963 #: ../src/encodings.c:72
2964 msgid "Celtic"
2965 msgstr "Celtic"
2967 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2968 msgid "Greek"
2969 msgstr "Yunan"
2971 #: ../src/encodings.c:75
2972 msgid "Nordic"
2973 msgstr "Nordic"
2975 #: ../src/encodings.c:76
2976 msgid "South European"
2977 msgstr "Güney Avrupa"
2979 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2980 #: ../src/encodings.c:80
2981 msgid "Western"
2982 msgstr "Batı"
2984 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2985 msgid "Baltic"
2986 msgstr "Baltık"
2988 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2989 msgid "Central European"
2990 msgstr "Orta Avrupa"
2992 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2993 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2994 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2995 msgid "Cyrillic"
2996 msgstr "Slav"
2998 #: ../src/encodings.c:94
2999 msgid "Cyrillic/Russian"
3000 msgstr "Slav/Rusça"
3002 #: ../src/encodings.c:95
3003 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3004 msgstr "Slav/Ukraynaca"
3006 #: ../src/encodings.c:96
3007 msgid "Romanian"
3008 msgstr "Romanca"
3010 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3011 msgid "Arabic"
3012 msgstr "Arapça"
3014 #. not available at all, ?
3015 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3016 msgid "Hebrew"
3017 msgstr "İbranice"
3019 #: ../src/encodings.c:105
3020 msgid "Hebrew Visual"
3021 msgstr "İbranice Görsel"
3023 #: ../src/encodings.c:107
3024 msgid "Armenian"
3025 msgstr "Ermenice"
3027 #: ../src/encodings.c:108
3028 msgid "Georgian"
3029 msgstr "Gürcü dili"
3031 #: ../src/encodings.c:109
3032 msgid "Thai"
3033 msgstr "Taylandca"
3035 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3036 msgid "Turkish"
3037 msgstr "Türkçe"
3039 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3040 msgid "Vietnamese"
3041 msgstr "Vietnamca"
3043 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3044 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3045 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3046 msgid "Unicode"
3047 msgstr "Unicode"
3049 #. maybe not available on Linux
3050 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3051 #: ../src/encodings.c:130
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3055 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3056 msgid "Chinese Traditional"
3057 msgstr "Geleneksel Çince"
3059 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3060 #: ../src/encodings.c:137
3061 msgid "Japanese"
3062 msgstr "Japonca"
3064 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3065 #: ../src/encodings.c:141
3066 msgid "Korean"
3067 msgstr "Korece"
3069 #: ../src/encodings.c:143
3070 msgid "Without encoding"
3071 msgstr "Kodlamasız"
3073 #: ../src/encodings.c:414
3074 msgid "_West European"
3075 msgstr "_Batı Avrupa"
3077 #: ../src/encodings.c:415
3078 msgid "_East European"
3079 msgstr "_Doğu Avrupa"
3081 #: ../src/encodings.c:416
3082 msgid "East _Asian"
3083 msgstr "Doğu _Asya"
3085 #: ../src/encodings.c:417
3086 msgid "_SE & SW Asian"
3087 msgstr "_GD & GB Asya"
3089 #: ../src/encodings.c:418
3090 msgid "_Middle Eastern"
3091 msgstr "_Orta Asya"
3093 #: ../src/encodings.c:419
3094 msgid "_Unicode"
3095 msgstr "_Unicode"
3097 #: ../src/encodings.c:535
3098 msgid "West European"
3099 msgstr "Batı Avrupa"
3101 #: ../src/encodings.c:537
3102 msgid "East European"
3103 msgstr "Doğu Avrupa"
3105 #: ../src/encodings.c:539
3106 msgid "East Asian"
3107 msgstr "Doğu Asya"
3109 #: ../src/encodings.c:541
3110 msgid "SE & SW Asian"
3111 msgstr "GD & GB Asya"
3113 #: ../src/encodings.c:543
3114 msgid "Middle Eastern"
3115 msgstr "Orta Asya"
3117 #: ../src/filetypes.c:87
3118 #, c-format
3119 msgid "%s source file"
3120 msgstr "%s kaynak dosyası"
3122 #: ../src/filetypes.c:88
3123 #, c-format
3124 msgid "%s file"
3125 msgstr "%s dosya"
3127 #: ../src/filetypes.c:89
3128 #, c-format
3129 msgid "%s script"
3130 msgstr "%s betiği"
3132 #: ../src/filetypes.c:90
3133 #, c-format
3134 msgid "%s document"
3135 msgstr "%s dosyası"
3137 #: ../src/filetypes.c:155
3138 msgid "Shell"
3139 msgstr "Kabuk"
3141 #: ../src/filetypes.c:156
3142 msgid "Makefile"
3143 msgstr "Makefile"
3145 #: ../src/filetypes.c:160
3146 msgid "Cascading Stylesheet"
3147 msgstr "CSS dosyası"
3149 #: ../src/filetypes.c:169
3150 msgid "Config"
3151 msgstr "Ayar dosyası"
3153 #: ../src/filetypes.c:170
3154 msgid "Gettext translation"
3155 msgstr "Gettext çevirisi"
3157 #: ../src/filetypes.c:431
3158 msgid "_Programming Languages"
3159 msgstr "_Programlama Dilleri"
3161 #: ../src/filetypes.c:432
3162 msgid "_Scripting Languages"
3163 msgstr "_Betik Dilleri"
3165 #: ../src/filetypes.c:433
3166 msgid "_Markup Languages"
3167 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3169 #: ../src/filetypes.c:434
3170 msgid "M_iscellaneous"
3171 msgstr "Çe_şitli"
3173 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3174 msgid "All Source"
3175 msgstr "Bütün Kaynak"
3177 #. create meta file filter "All files"
3178 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3179 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3180 msgid "All files"
3181 msgstr "Tüm dosyalar"
3183 #: ../src/filetypes.c:1269
3184 #, c-format
3185 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3186 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3188 #: ../src/geany.h:50
3189 msgid "untitled"
3190 msgstr "isimsiz"
3192 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3193 #: ../src/templates.c:232
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not find file '%s'."
3196 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3198 #: ../src/highlighting.c:1301
3199 msgid "Default"
3200 msgstr "Öntanımlı"
3202 #: ../src/highlighting.c:1342
3203 msgid "The current filetype overrides the default style."
3204 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3206 #: ../src/highlighting.c:1343
3207 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3208 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3210 #: ../src/highlighting.c:1368
3211 msgid "Color Schemes"
3212 msgstr "Renk Şemaları"
3214 #. visual group order
3215 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3216 msgid "File"
3217 msgstr "Dosya"
3219 #: ../src/keybindings.c:314
3220 msgid "Clipboard"
3221 msgstr "Pano"
3223 #: ../src/keybindings.c:315
3224 msgid "Select"
3225 msgstr "Seç"
3227 #: ../src/keybindings.c:316
3228 msgid "Format"
3229 msgstr "Biçim"
3231 #: ../src/keybindings.c:317
3232 msgid "Insert"
3233 msgstr "Araya ekle"
3235 #: ../src/keybindings.c:318
3236 msgid "Settings"
3237 msgstr "Ayarlar"
3239 #: ../src/keybindings.c:319
3240 msgid "Search"
3241 msgstr "Ara"
3243 #: ../src/keybindings.c:320
3244 msgid "Go to"
3245 msgstr "Git"
3247 #: ../src/keybindings.c:321
3248 msgid "View"
3249 msgstr "Bak"
3251 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3252 msgid "Document"
3253 msgstr "Doküman"
3255 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3256 #: ../src/ui_utils.c:2215
3257 msgid "Build"
3258 msgstr "İnşa et"
3260 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "Yardım"
3264 #: ../src/keybindings.c:327
3265 msgid "Focus"
3266 msgstr "Odakla"
3268 #: ../src/keybindings.c:328
3269 msgid "Notebook tab"
3270 msgstr "Not defteri sekmesi"
3272 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3273 msgid "New"
3274 msgstr "Yeni"
3276 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3277 msgid "Open"
3278 msgstr "Aç"
3280 #: ../src/keybindings.c:342
3281 msgid "Open selected file"
3282 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3284 #: ../src/keybindings.c:344
3285 msgid "Save"
3286 msgstr "Kaydet"
3288 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3289 msgid "Save as"
3290 msgstr "Farklı kaydet"
3292 #: ../src/keybindings.c:348
3293 msgid "Save all"
3294 msgstr "Tümünü kaydet"
3296 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3297 msgid "Properties"
3298 msgstr "Özellikler"
3300 #: ../src/keybindings.c:353
3301 msgid "Print"
3302 msgstr "Yazdır"
3304 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3305 msgid "Close"
3306 msgstr "Kapat"
3308 #: ../src/keybindings.c:357
3309 msgid "Close all"
3310 msgstr "Hepsini kapat"
3312 #: ../src/keybindings.c:360
3313 msgid "Reload file"
3314 msgstr "Yeniden yükle"
3316 #: ../src/keybindings.c:362
3317 msgid "Re-open last closed tab"
3318 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3320 #: ../src/keybindings.c:364
3321 msgid "Quit"
3322 msgstr "Çıkış"
3324 #: ../src/keybindings.c:381
3325 msgid "Undo"
3326 msgstr "Geri al"
3328 #: ../src/keybindings.c:383
3329 msgid "Redo"
3330 msgstr "Tekrarla"
3332 #: ../src/keybindings.c:392
3333 msgid "Delete to line end"
3334 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3336 #: ../src/keybindings.c:395
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Delete to beginning of line"
3339 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3341 #: ../src/keybindings.c:398
3342 msgid "_Transpose Current Line"
3343 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3345 #: ../src/keybindings.c:400
3346 msgid "Scroll to current line"
3347 msgstr "Geçerli satıra git"
3349 #: ../src/keybindings.c:402
3350 msgid "Scroll up the view by one line"
3351 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3353 #: ../src/keybindings.c:404
3354 msgid "Scroll down the view by one line"
3355 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3357 #: ../src/keybindings.c:406
3358 msgid "Complete snippet"
3359 msgstr "Parçayı tamamla"
3361 #: ../src/keybindings.c:408
3362 msgid "Move cursor in snippet"
3363 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3365 #: ../src/keybindings.c:410
3366 msgid "Suppress snippet completion"
3367 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3369 #: ../src/keybindings.c:412
3370 msgid "Context Action"
3371 msgstr "Bağlam eylemi"
3373 #: ../src/keybindings.c:414
3374 msgid "Complete word"
3375 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3377 #: ../src/keybindings.c:416
3378 msgid "Show calltip"
3379 msgstr "İpucunu göster"
3381 #: ../src/keybindings.c:418
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3385 #: ../src/keybindings.c:421
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3389 #: ../src/keybindings.c:424
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3393 #: ../src/keybindings.c:429
3394 msgid "Cut"
3395 msgstr "Kes"
3397 #: ../src/keybindings.c:431
3398 msgid "Copy"
3399 msgstr "Kopyala"
3401 #: ../src/keybindings.c:433
3402 msgid "Paste"
3403 msgstr "Yapıştır"
3405 #: ../src/keybindings.c:444
3406 msgid "Select All"
3407 msgstr "Tümünü Seç"
3409 #: ../src/keybindings.c:446
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3413 #: ../src/keybindings.c:454
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3417 #: ../src/keybindings.c:456
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3421 #: ../src/keybindings.c:464
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3425 #: ../src/keybindings.c:467
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3429 #: ../src/keybindings.c:469
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3433 #: ../src/keybindings.c:471
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Girdiyi artır"
3437 #: ../src/keybindings.c:474
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Girdiyi azalt"
3441 #: ../src/keybindings.c:477
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3445 #: ../src/keybindings.c:479
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3449 #: ../src/keybindings.c:483
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Özel komut 1'e gönder"
3453 #: ../src/keybindings.c:485
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Özel komut 2'ye gönder"
3457 #: ../src/keybindings.c:487
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Özel komut 3'e gönder"
3461 #: ../src/keybindings.c:489
3462 msgid "Send to Custom Command 4"
3463 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3465 #: ../src/keybindings.c:491
3466 msgid "Send to Custom Command 5"
3467 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3469 #: ../src/keybindings.c:493
3470 msgid "Send to Custom Command 6"
3471 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3473 #: ../src/keybindings.c:495
3474 msgid "Send to Custom Command 7"
3475 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3477 #: ../src/keybindings.c:497
3478 msgid "Send to Custom Command 8"
3479 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3481 #: ../src/keybindings.c:499
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3485 #: ../src/keybindings.c:507
3486 msgid "Join lines"
3487 msgstr "Satırları birleştir"
3489 #: ../src/keybindings.c:512
3490 msgid "Insert date"
3491 msgstr "Araya tarih ekle"
3493 #: ../src/keybindings.c:518
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3497 #: ../src/keybindings.c:520
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3501 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3502 msgid "Find"
3503 msgstr "Bul"
3505 #: ../src/keybindings.c:535
3506 msgid "Find Next"
3507 msgstr "Sonrakini Bul"
3509 #: ../src/keybindings.c:537
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Öncekini Bul"
3513 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3514 msgid "Replace"
3515 msgstr "Değiştir"
3517 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Dosyalarda Bul"
3521 #: ../src/keybindings.c:549
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Sonraki Mesaj"
3525 #: ../src/keybindings.c:551
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Önceki Mesaj"
3529 #: ../src/keybindings.c:554
3530 msgid "Find Usage"
3531 msgstr "Kullanım Bul"
3533 #: ../src/keybindings.c:557
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Doküman Kullanımı Bul"
3537 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3541 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3545 #: ../src/keybindings.c:571
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3549 #: ../src/keybindings.c:574
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "İşaretçi ayarla"
3553 #: ../src/keybindings.c:583
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3557 #: ../src/keybindings.c:586
3558 msgid "Go to Symbol Declaration"
3559 msgstr "Sembol İlanına Git"
3561 #: ../src/keybindings.c:588
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Satırın Başına Git"
3565 #: ../src/keybindings.c:590
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3569 #: ../src/keybindings.c:592
3570 msgid "Go to Start of Display Line"
3571 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Go to End of Display Line"
3575 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3577 #: ../src/keybindings.c:596
3578 msgid "Go to Previous Word Part"
3579 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3581 #: ../src/keybindings.c:598
3582 msgid "Go to Next Word Part"
3583 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3585 #: ../src/keybindings.c:603
3586 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3587 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3589 #: ../src/keybindings.c:606
3590 msgid "Fullscreen"
3591 msgstr "Tam ekran"
3593 #: ../src/keybindings.c:608
3594 msgid "Toggle Messages Window"
3595 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3597 #: ../src/keybindings.c:611
3598 msgid "Toggle Sidebar"
3599 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Zoom In"
3603 msgstr "Yakınlaştır"
3605 #: ../src/keybindings.c:615
3606 msgid "Zoom Out"
3607 msgstr "Uzaklaştır"
3609 #: ../src/keybindings.c:617
3610 msgid "Zoom Reset"
3611 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3613 #: ../src/keybindings.c:622
3614 msgid "Switch to Editor"
3615 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3617 #: ../src/keybindings.c:624
3618 msgid "Switch to Search Bar"
3619 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3621 #: ../src/keybindings.c:626
3622 msgid "Switch to Message Window"
3623 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3625 #: ../src/keybindings.c:628
3626 msgid "Switch to Compiler"
3627 msgstr "Derleyiciye geç"
3629 #: ../src/keybindings.c:630
3630 msgid "Switch to Messages"
3631 msgstr "Mesajlara Geç"
3633 #: ../src/keybindings.c:632
3634 msgid "Switch to Scribble"
3635 msgstr "Karalama defterine geç"
3637 #: ../src/keybindings.c:634
3638 msgid "Switch to VTE"
3639 msgstr "Terminale geç"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to Sidebar"
3643 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3645 #: ../src/keybindings.c:638
3646 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3647 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3649 #: ../src/keybindings.c:640
3650 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3651 msgstr "Yan Panel Doküman Listesine Geç"
3653 #: ../src/keybindings.c:645
3654 msgid "Switch to left document"
3655 msgstr "Soldaki dokümana geç"
3657 #: ../src/keybindings.c:647
3658 msgid "Switch to right document"
3659 msgstr "Sağdaki dokümana geç"
3661 #: ../src/keybindings.c:649
3662 msgid "Switch to last used document"
3663 msgstr "Son kullanılan dokümana geç"
3665 #: ../src/keybindings.c:652
3666 msgid "Move document left"
3667 msgstr "Dokümanı sola taşı"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Move document right"
3671 msgstr "Dokümanı sağa taşı"
3673 #: ../src/keybindings.c:657
3674 msgid "Move document first"
3675 msgstr "Dokümanı başa taşı"
3677 #: ../src/keybindings.c:659
3678 msgid "Move document last"
3679 msgstr "Dokümanı sona taşı"
3681 #: ../src/keybindings.c:664
3682 msgid "Toggle Line wrapping"
3683 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3685 #: ../src/keybindings.c:666
3686 msgid "Toggle Line breaking"
3687 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3689 #: ../src/keybindings.c:674
3690 msgid "Replace spaces with tabs"
3691 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3693 #: ../src/keybindings.c:676
3694 msgid "Toggle current fold"
3695 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3697 #: ../src/keybindings.c:678
3698 msgid "Fold all"
3699 msgstr "Tümünü katla"
3701 #: ../src/keybindings.c:680
3702 msgid "Unfold all"
3703 msgstr "Tmünü aç"
3705 #: ../src/keybindings.c:682
3706 msgid "Reload symbol list"
3707 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3709 #: ../src/keybindings.c:684
3710 msgid "Remove Markers"
3711 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3713 #: ../src/keybindings.c:686
3714 msgid "Remove Error Indicators"
3715 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3717 #: ../src/keybindings.c:688
3718 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3719 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3721 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3722 msgid "Compile"
3723 msgstr "Derle"
3725 #: ../src/keybindings.c:697
3726 msgid "Make all"
3727 msgstr "hepsini derle"
3729 #: ../src/keybindings.c:700
3730 msgid "Make custom target"
3731 msgstr "Özel hedef yap"
3733 #: ../src/keybindings.c:702
3734 msgid "Make object"
3735 msgstr "Nesneyi derle"
3737 #: ../src/keybindings.c:704
3738 msgid "Next error"
3739 msgstr "Sonraki hata"
3741 #: ../src/keybindings.c:706
3742 msgid "Previous error"
3743 msgstr "Önceki hata"
3745 #: ../src/keybindings.c:708
3746 msgid "Run"
3747 msgstr "Çalıştır"
3749 #: ../src/keybindings.c:710
3750 msgid "Build options"
3751 msgstr "İnşa seçenekleri"
3753 #: ../src/keybindings.c:715
3754 msgid "Show Color Chooser"
3755 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3757 #: ../src/keybindings.c:998
3758 msgid "Keyboard Shortcuts"
3759 msgstr "Klavye Kısayolları"
3761 #: ../src/keybindings.c:1010
3762 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3763 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3765 #: ../src/keyfile.c:1033
3766 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3767 msgstr ""
3768 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3769 "kullanabilirsiniz."
3771 #: ../src/keyfile.c:1260
3772 msgid "Failed to load one or more session files."
3773 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3775 #: ../src/libmain.c:122
3776 msgid ""
3777 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3778 "conjunction with --line)"
3779 msgstr ""
3781 #: ../src/libmain.c:122
3782 msgid "COLUMN"
3783 msgstr ""
3785 #: ../src/libmain.c:123
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3788 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3790 #: ../src/libmain.c:123
3791 msgid "DIR"
3792 msgstr ""
3794 #: ../src/libmain.c:124
3795 msgid "Print internal filetype names"
3796 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3798 #: ../src/libmain.c:125
3799 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3800 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3804 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3808 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 #, fuzzy
3812 msgid ""
3813 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3814 msgstr ""
3815 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3816 "kullanın"
3818 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3819 msgid "FILE"
3820 msgstr ""
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3824 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3826 #: ../src/libmain.c:132
3827 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3828 msgstr ""
3830 #: ../src/libmain.c:132
3831 msgid "LINE"
3832 msgstr ""
3834 #: ../src/libmain.c:133
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3838 #: ../src/libmain.c:134
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3842 #: ../src/libmain.c:136
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Eklentileri yükleme"
3846 #: ../src/libmain.c:138
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3850 #: ../src/libmain.c:139
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3852 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3854 #: ../src/libmain.c:140
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3858 #: ../src/libmain.c:142
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3862 #: ../src/libmain.c:143
3863 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3864 msgstr ""
3866 #: ../src/libmain.c:145
3867 msgid "Be verbose"
3868 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3870 #: ../src/libmain.c:146
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3874 #: ../src/libmain.c:536
3875 msgid "[FILES...]"
3876 msgstr "[DOSYALAR...]"
3878 #: ../src/libmain.c:538
3879 #, fuzzy
3880 msgid "A fast and lightweight IDE."
3881 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
3883 #: ../src/libmain.c:539
3884 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3885 msgstr ""
3887 #. note for translators: library versions are printed after this
3888 #: ../src/libmain.c:572
3889 #, c-format
3890 msgid "built on %s with "
3891 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3893 #: ../src/libmain.c:665
3894 msgid "Move it now?"
3895 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3897 #: ../src/libmain.c:667
3898 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3899 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3901 #: ../src/libmain.c:676
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3905 "\"."
3906 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3908 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3909 #. * describes why moving the dir didn't work
3910 #: ../src/libmain.c:686
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3914 "Please move manually the directory to the new location."
3915 msgstr ""
3916 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3917 "yeni konuma elle taşıyın."
3919 #: ../src/libmain.c:768
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3923 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3924 "Start Geany anyway?"
3925 msgstr ""
3926 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3927 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3928 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3930 #: ../src/libmain.c:1175
3931 #, c-format
3932 msgid "This is Geany %s."
3933 msgstr "Bu, Geany %s."
3935 #: ../src/libmain.c:1177
3936 #, c-format
3937 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3938 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3940 #: ../src/libmain.c:1401
3941 msgid "Do you really want to quit?"
3942 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3944 #: ../src/libmain.c:1439
3945 msgid "Configuration files reloaded."
3946 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3948 #: ../src/log.c:186
3949 msgid "Debug Messages"
3950 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3952 #: ../src/log.c:188
3953 msgid "Cl_ear"
3954 msgstr "T_emizle"
3956 #: ../src/msgwindow.c:219
3957 msgid "Status messages"
3958 msgstr "Durum mesajları"
3960 #: ../src/msgwindow.c:673
3961 msgid "C_opy"
3962 msgstr "K_opyala"
3964 #: ../src/msgwindow.c:682
3965 msgid "Copy _All"
3966 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3968 #: ../src/msgwindow.c:712
3969 msgid "_Hide Message Window"
3970 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3972 #: ../src/msgwindow.c:773
3973 #, c-format
3974 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3975 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3977 #: ../src/msgwindow.c:1209
3978 msgid "The document has been closed."
3979 msgstr "Döküman kapatıldı."
3981 #: ../src/notebook.c:199
3982 msgid "Switch to Document"
3983 msgstr "Dökümana geç"
3985 #: ../src/notebook.c:477
3986 msgid "Open in New _Window"
3987 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3989 #: ../src/notebook.c:502
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Close Documents to the _Right"
3992 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3994 #: ../src/plugins.c:233
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3998 "please recompile it."
3999 msgstr ""
4000 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
4001 "lütfen tekrar derleyin."
4003 #: ../src/plugins.c:1271
4004 msgid "_Plugin Manager"
4005 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
4007 #: ../src/plugins.c:1650
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4011 "i>\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1652
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Version:\t%s\n"
4021 "Author(s):\t%s\n"
4022 "Filename:\t%s"
4023 msgstr ""
4024 "Sürüm:\t%s\n"
4025 "Yazar(lar):\t%s\n"
4026 "Dosya ismi:\t%s"
4028 #: ../src/plugins.c:1680
4029 msgid "No plugins available."
4030 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
4032 #: ../src/plugins.c:1812
4033 msgid "Active"
4034 msgstr "Aktif"
4036 #: ../src/plugins.c:1819
4037 msgid "Plugin"
4038 msgstr "Eklenti"
4040 #: ../src/plugins.c:1936
4041 msgid "Plugins"
4042 msgstr "Eklentiler"
4044 #: ../src/plugins.c:1977
4045 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4046 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4048 #: ../src/plugins.c:2070
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4052 "plugin."
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/pluginutils.c:427
4056 msgid "Configure Plugins"
4057 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4059 #: ../src/prefs.c:181
4060 msgid "Grab Key"
4061 msgstr "Tuşu Yakala"
4063 #: ../src/prefs.c:187
4064 #, c-format
4065 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4066 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4068 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4069 msgid "_Expand All"
4070 msgstr "H_epsini Genişlet"
4072 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4073 msgid "_Collapse All"
4074 msgstr "Hepsini _Katla"
4076 #: ../src/prefs.c:292
4077 msgid "Action"
4078 msgstr "Hareket"
4080 #: ../src/prefs.c:297
4081 msgid "Shortcut"
4082 msgstr "Kısayol"
4084 #: ../src/prefs.c:1485
4085 msgid "_Allow"
4086 msgstr "İ_zin ver"
4088 #: ../src/prefs.c:1487
4089 msgid "_Override"
4090 msgstr "Üzerine _yaz"
4092 #: ../src/prefs.c:1488
4093 msgid "Override that keybinding?"
4094 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4096 #: ../src/prefs.c:1489
4097 #, c-format
4098 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4099 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4101 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4102 #. page Tools
4103 #: ../src/prefs.c:1698
4104 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4105 msgstr ""
4106 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4107 "bırakabilirsiniz."
4109 #. page Templates
4110 #: ../src/prefs.c:1703
4111 msgid ""
4112 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4113 "details."
4114 msgstr ""
4115 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4117 #. page Keybindings
4118 #: ../src/prefs.c:1708
4119 msgid ""
4120 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4121 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4122 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4123 msgstr ""
4124 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4125 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4126 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4128 #. page Editor->Indentation
4129 #: ../src/prefs.c:1713
4130 msgid ""
4131 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4132 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4133 msgstr ""
4134 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4135 ">Özellikler</b>.</i>"
4137 #: ../src/printing.c:164
4138 #, c-format
4139 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4140 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:234
4143 msgid "Document Setup"
4144 msgstr "Döküman Düzeni"
4146 #: ../src/printing.c:269
4147 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4148 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4150 #: ../src/printing.c:421
4151 msgid "Paginating"
4152 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4154 #: ../src/printing.c:445
4155 #, c-format
4156 msgid "Page %d of %d"
4157 msgstr "Sayfa %d / %d"
4159 #: ../src/printing.c:501
4160 #, c-format
4161 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4162 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4164 #: ../src/printing.c:503
4165 #, c-format
4166 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4167 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4169 #: ../src/printing.c:554
4170 #, c-format
4171 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4172 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4174 #: ../src/printing.c:592
4175 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4176 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4178 #: ../src/printing.c:600
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4182 "\n"
4183 "%s"
4184 msgstr ""
4185 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4189 #: ../src/printing.c:615
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4193 "Preferences."
4194 msgstr ""
4195 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4196 "kontrol edin."
4198 #: ../src/printing.c:622
4199 #, c-format
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:100
4206 msgid "projects"
4207 msgstr "projeler"
4209 #: ../src/project.c:135
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4213 #: ../src/project.c:153
4214 msgid "New Project"
4215 msgstr "Yeni Proje"
4217 #: ../src/project.c:158
4218 msgid "C_reate"
4219 msgstr "Oluştu_r"
4221 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4222 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4223 msgid "Name:"
4224 msgstr "Adı:"
4226 #: ../src/project.c:176
4227 msgid "Project name"
4228 msgstr "Proje ismi"
4230 #: ../src/project.c:188
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4234 "should normally have the \"%s\" extension."
4235 msgstr ""
4236 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4237 "olmalı."
4239 #: ../src/project.c:202
4240 msgid "Base path:"
4241 msgstr "Temel yol:"
4243 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4247 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4251 #: ../src/project.c:256
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4256 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4257 #, c-format
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4261 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "Proje Aç"
4265 #: ../src/project.c:354
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "Proje dosyaları"
4269 #: ../src/project.c:416
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4274 #: ../src/project.c:626
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4279 #: ../src/project.c:659
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4283 #: ../src/project.c:660
4284 #, c-format
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "'%s' projesi açık."
4288 #: ../src/project.c:709
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4292 #: ../src/project.c:715
4293 #, c-format
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4297 #: ../src/project.c:727
4298 msgid "You have specified an invalid project filename."
4299 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4301 #: ../src/project.c:750
4302 msgid "Create the project's base path directory?"
4303 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4305 #: ../src/project.c:751
4306 #, c-format
4307 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4308 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4310 #: ../src/project.c:760
4311 #, c-format
4312 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4313 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4315 #: ../src/project.c:773
4316 #, c-format
4317 msgid "Project file could not be written (%s)."
4318 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4320 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4321 msgid "_Replace"
4322 msgstr "Değişti_r"
4324 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4325 #, c-format
4326 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4327 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4329 #. initialise the dialog
4330 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4331 msgid "Choose Project Filename"
4332 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4334 #: ../src/project.c:1013
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" opened."
4337 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4339 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4343 #: ../src/search.c:313
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4347 "regular expressions, please refer to the manual."
4348 msgstr ""
4349 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4350 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4352 #: ../src/search.c:318
4353 msgid "Use _escape sequences"
4354 msgstr ""
4356 #: ../src/search.c:322
4357 msgid ""
4358 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4359 "corresponding control characters"
4360 msgstr ""
4361 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4362 "karakterleri ile yer değiştir"
4364 #: ../src/search.c:325
4365 msgid "Use multi-line matchin_g"
4366 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4368 #: ../src/search.c:330
4369 msgid ""
4370 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4371 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4372 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4373 "the pattern."
4374 msgstr ""
4376 #: ../src/search.c:343
4377 msgid "Search _backwards"
4378 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4380 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4381 msgid "C_ase sensitive"
4382 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4384 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4385 msgid "Match only a _whole word"
4386 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4388 #: ../src/search.c:357
4389 msgid "Match from s_tart of word"
4390 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4392 #: ../src/search.c:473
4393 msgid "_Previous"
4394 msgstr "_Önceki"
4396 #: ../src/search.c:478
4397 msgid "_Next"
4398 msgstr "So_nraki"
4400 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4401 msgid "_Search for:"
4402 msgstr "_Ara:"
4404 #. Now add the multiple match options
4405 #: ../src/search.c:510
4406 msgid "_Find All"
4407 msgstr "_Tümünü Bul"
4409 #: ../src/search.c:517
4410 msgid "_Mark"
4411 msgstr "İ_şaretle"
4413 #: ../src/search.c:519
4414 msgid "Mark all matches in the current document"
4415 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4417 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4418 msgid "In Sessi_on"
4419 msgstr "_Oturumda"
4421 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4422 msgid "_In Document"
4423 msgstr "D_ökümanda"
4425 #. close window checkbox
4426 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4427 msgid "Close _dialog"
4428 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4430 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4431 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4432 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4434 #: ../src/search.c:634
4435 msgid "Replace & Fi_nd"
4436 msgstr "Değişti_r & Bul"
4438 #: ../src/search.c:643
4439 msgid "Replace wit_h:"
4440 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4442 #. Now add the multiple replace options
4443 #: ../src/search.c:692
4444 msgid "Re_place All"
4445 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4447 #: ../src/search.c:709
4448 msgid "In Se_lection"
4449 msgstr "Seç_im içinde"
4451 #: ../src/search.c:711
4452 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4453 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4455 #: ../src/search.c:828
4456 msgid "all"
4457 msgstr "tümü"
4459 #: ../src/search.c:830
4460 msgid "project"
4461 msgstr "proje"
4463 #: ../src/search.c:832
4464 msgid "custom"
4465 msgstr "özel"
4467 #: ../src/search.c:836
4468 msgid ""
4469 "All: search all files in the directory\n"
4470 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4471 "Custom: specify file patterns manually"
4472 msgstr ""
4473 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4474 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4475 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4477 #: ../src/search.c:898
4478 msgid "Fi_les:"
4479 msgstr "Dosya_lar:"
4481 #: ../src/search.c:910
4482 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4483 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4485 #: ../src/search.c:922
4486 msgid "_Directory:"
4487 msgstr "_Dizin:"
4489 #: ../src/search.c:941
4490 msgid "E_ncoding:"
4491 msgstr "K_odlama:"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "See grep's manual page for more information"
4495 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4497 #: ../src/search.c:967
4498 msgid "_Recurse in subfolders"
4499 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4501 #: ../src/search.c:980
4502 msgid "_Invert search results"
4503 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4505 #: ../src/search.c:984
4506 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4507 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4509 #: ../src/search.c:1001
4510 msgid "E_xtra options:"
4511 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4513 #: ../src/search.c:1009
4514 msgid "Other options to pass to Grep"
4515 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4517 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4518 #, c-format
4519 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4520 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4521 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4522 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4524 #: ../src/search.c:1427
4525 #, c-format
4526 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4527 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4529 #: ../src/search.c:1616
4530 msgid "Invalid directory for find in files."
4531 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4533 #: ../src/search.c:1633
4534 msgid "No text to find."
4535 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4537 #: ../src/search.c:1709
4538 msgid "Searching..."
4539 msgstr "Arıyor..."
4541 #: ../src/search.c:1711
4542 #, c-format
4543 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4544 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4546 #: ../src/search.c:1719
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4550 msgstr ""
4551 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4552 "edin."
4554 #: ../src/search.c:1759
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open directory (%s)"
4557 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4559 #: ../src/search.c:1849
4560 msgid "Search failed."
4561 msgstr "Arama hatalı."
4563 #: ../src/search.c:1873
4564 #, c-format
4565 msgid "Search completed with %d match."
4566 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4567 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4568 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4570 #: ../src/search.c:1881
4571 msgid "No matches found."
4572 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4574 #: ../src/search.c:1911
4575 #, c-format
4576 msgid "Bad regex: %s"
4577 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4579 #. TODO maybe this message needs a rewording
4580 #: ../src/socket.c:236
4581 msgid ""
4582 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4583 "another user.\n"
4584 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4585 msgstr ""
4586 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4587 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4589 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4591 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4593 #. TL note: from glib
4594 #: ../src/spawn.c:132
4595 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4596 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4598 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4599 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4600 msgstr ""
4601 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4602 "olmalı"
4604 #: ../src/spawn.c:260
4605 msgid "Program not found"
4606 msgstr "Program bulunamadı"
4608 #: ../src/spawn.c:766
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4612 #: ../src/spawn.c:771
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4616 #: ../src/stash.c:1177
4617 msgid "Value"
4618 msgstr "Değer"
4620 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4621 msgid "Chapter"
4622 msgstr "Bölüm"
4624 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4625 msgid "Section"
4626 msgstr "Bölüm"
4628 #: ../src/symbols.c:475
4629 msgid "Sect1"
4630 msgstr "Kısım1"
4632 #: ../src/symbols.c:476
4633 msgid "Sect2"
4634 msgstr "Kısım2"
4636 #: ../src/symbols.c:477
4637 msgid "Sect3"
4638 msgstr "Kısım3"
4640 #: ../src/symbols.c:478
4641 msgid "Appendix"
4642 msgstr "Ek"
4644 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4645 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4646 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4647 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4648 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4649 msgid "Other"
4650 msgstr "Diğer"
4652 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4653 msgid "Module"
4654 msgstr "Modül"
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4657 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4658 #: ../src/symbols.c:781
4659 msgid "Types"
4660 msgstr "Türler"
4662 #: ../src/symbols.c:487
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Tür oluşturucular"
4666 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4667 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4669 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4670 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4671 msgid "Functions"
4672 msgstr "Fonksiyonlar"
4674 #: ../src/symbols.c:493
4675 msgid "Program"
4676 msgstr "Program"
4678 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4679 msgid "Sections"
4680 msgstr "Bölümler"
4682 #: ../src/symbols.c:496
4683 msgid "Paragraph"
4684 msgstr "Paragraf"
4686 #: ../src/symbols.c:497
4687 msgid "Group"
4688 msgstr "Grup"
4690 #: ../src/symbols.c:498
4691 msgid "Data"
4692 msgstr "Veri"
4694 #: ../src/symbols.c:504
4695 msgid "Keys"
4696 msgstr "Anahtarlar"
4698 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4701 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4702 msgid "Variables"
4703 msgstr "Değişkenler"
4705 #: ../src/symbols.c:518
4706 msgid "Environment"
4707 msgstr "Çevre"
4709 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4710 msgid "Subsection"
4711 msgstr "Altbölüm"
4713 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Alt-Altbölüm"
4717 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4718 msgid "Structures"
4719 msgstr "Yapılar"
4721 #: ../src/symbols.c:539
4722 msgid "Parts"
4723 msgstr "Parçalar"
4725 #: ../src/symbols.c:540
4726 msgid "Assembly"
4727 msgstr "Assembly"
4729 #: ../src/symbols.c:541
4730 msgid "Steps"
4731 msgstr "Basamaklar"
4733 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4734 msgid "Modules"
4735 msgstr "Modüller"
4737 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4738 msgid "Traits"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:559
4742 msgid "Implementations"
4743 msgstr "Uygulamalar"
4745 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4746 msgid "Typedefs / Enums"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4750 #: ../src/symbols.c:827
4751 msgid "Macros"
4752 msgstr "Makrolar"
4754 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4755 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4756 msgid "Methods"
4757 msgstr "Yöntemler"
4759 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4760 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4761 msgid "Package"
4762 msgstr "Paket"
4764 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4765 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4766 #: ../src/symbols.c:817
4767 msgid "Interfaces"
4768 msgstr "Arayüzler"
4770 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4771 msgid "Structs"
4772 msgstr "Yapılar"
4774 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4775 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4776 msgid "Constants"
4777 msgstr "Sabitler"
4779 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4780 msgid "Members"
4781 msgstr "Üyeler"
4783 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4784 msgid "Labels"
4785 msgstr "Etiketler"
4787 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4788 msgid "Namespaces"
4789 msgstr "Ad boşlukları"
4791 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4792 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4793 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4794 msgid "Classes"
4795 msgstr "Sınıflar"
4797 #: ../src/symbols.c:613
4798 msgid "Anchors"
4799 msgstr "Çapalar"
4801 #: ../src/symbols.c:614
4802 msgid "H1 Headings"
4803 msgstr "H1 Başlıkları"
4805 #: ../src/symbols.c:615
4806 msgid "H2 Headings"
4807 msgstr "H2 Başlıkları"
4809 #: ../src/symbols.c:616
4810 msgid "H3 Headings"
4811 msgstr "H3 Başlıkları"
4813 #: ../src/symbols.c:624
4814 msgid "ID Selectors"
4815 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4817 #: ../src/symbols.c:625
4818 msgid "Type Selectors"
4819 msgstr "Tür Seçicileri"
4821 #: ../src/symbols.c:644
4822 msgid "Section Level 1"
4823 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4825 #: ../src/symbols.c:645
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4829 #: ../src/symbols.c:646
4830 msgid "Section Level 3"
4831 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4834 msgid "Section Level 4"
4835 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4837 #: ../src/symbols.c:656
4838 msgid "Singletons"
4839 msgstr "Tekliler"
4841 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4842 msgid "Procedures"
4843 msgstr "Yordamlar"
4845 #: ../src/symbols.c:678
4846 msgid "Imports"
4847 msgstr "İçe aktarılanlar"
4849 #: ../src/symbols.c:686
4850 msgid "Entities"
4851 msgstr "Kişiler"
4853 #: ../src/symbols.c:687
4854 msgid "Architectures"
4855 msgstr "Mimariler"
4857 #: ../src/symbols.c:689
4858 msgid "Functions / Procedures"
4859 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4861 #: ../src/symbols.c:690
4862 msgid "Variables / Signals"
4863 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4865 #: ../src/symbols.c:691
4866 msgid "Processes / Blocks / Components"
4867 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4869 #: ../src/symbols.c:699
4870 msgid "Events"
4871 msgstr "Olaylar"
4873 #: ../src/symbols.c:701
4874 msgid "Functions / Tasks"
4875 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4877 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4878 msgid "Enums"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/symbols.c:763
4882 msgid "Programs"
4883 msgstr "Programlar"
4885 #: ../src/symbols.c:765
4886 msgid "Functions / Subroutines"
4887 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4889 #: ../src/symbols.c:768
4890 msgid "Components"
4891 msgstr "Bileşenler"
4893 #: ../src/symbols.c:769
4894 msgid "Blocks"
4895 msgstr "Bloklar"
4897 #: ../src/symbols.c:780
4898 msgid "Defines"
4899 msgstr "Tanımlar"
4901 #: ../src/symbols.c:787
4902 msgid "Targets"
4903 msgstr "Hedefler"
4905 #: ../src/symbols.c:796
4906 msgid "Indexes"
4907 msgstr "İndeksler"
4909 #: ../src/symbols.c:797
4910 msgid "Tables"
4911 msgstr "Tablolar"
4913 #: ../src/symbols.c:798
4914 msgid "Triggers"
4915 msgstr "Tetikleyiciler"
4917 #: ../src/symbols.c:799
4918 msgid "Views"
4919 msgstr "İzlemeler"
4921 #: ../src/symbols.c:831
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Dış Değişkenler"
4925 #: ../src/symbols.c:1636
4926 #, c-format
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1662
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4933 msgstr ""
4934 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1669
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4943 "\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1670
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Example:\n"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "gtk/gtk.h\n"
4951 msgstr ""
4952 "Örnek:\n"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 "gtk/gtk.h\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1684
4957 msgid "Load Tags File"
4958 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4960 #: ../src/symbols.c:1691
4961 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4962 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4964 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4965 #: ../src/symbols.c:1711
4966 #, c-format
4967 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4968 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4970 #: ../src/symbols.c:1714
4971 #, c-format
4972 msgid "Could not load tags file '%s'."
4973 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4975 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4976 #: ../src/symbols.c:1949
4977 #, c-format
4978 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4979 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1952
4983 #, c-format
4984 msgid "%s: %lu"
4985 msgstr "%s: %lu"
4987 #: ../src/symbols.c:2161
4988 #, c-format
4989 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:2163
4993 #, c-format
4994 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4995 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4997 #: ../src/symbols.c:2579
4998 msgid "Sort by _Name"
4999 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
5001 #: ../src/symbols.c:2586
5002 msgid "Sort by _Appearance"
5003 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
5005 #: ../src/templates.c:83
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5008 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
5010 #: ../src/templates.c:618
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5014 "are a common cause of errors. Error: %s."
5015 msgstr ""
5017 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5018 #: ../src/toolbar.c:58
5019 msgid "Save the current file"
5020 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
5022 #: ../src/toolbar.c:60
5023 msgid "Save all open files"
5024 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
5026 #: ../src/toolbar.c:61
5027 msgid "Reload the current file from disk"
5028 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
5030 #: ../src/toolbar.c:62
5031 msgid "Close the current file"
5032 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
5034 #: ../src/toolbar.c:63
5035 msgid "Close all open files"
5036 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
5038 #: ../src/toolbar.c:64
5039 msgid "Cut the current selection"
5040 msgstr "Geçerli seçimi kes"
5042 #: ../src/toolbar.c:65
5043 msgid "Copy the current selection"
5044 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
5046 #: ../src/toolbar.c:66
5047 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5048 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
5050 #: ../src/toolbar.c:67
5051 msgid "Delete the current selection"
5052 msgstr "Geçerli seçimi sil"
5054 #: ../src/toolbar.c:68
5055 msgid "Undo the last modification"
5056 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
5058 #: ../src/toolbar.c:69
5059 msgid "Redo the last modification"
5060 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5062 #: ../src/toolbar.c:72
5063 msgid "Compile the current file"
5064 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5066 #: ../src/toolbar.c:73
5067 msgid "Run or view the current file"
5068 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5070 #: ../src/toolbar.c:74
5071 msgid ""
5072 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5073 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5075 #: ../src/toolbar.c:75
5076 msgid "Zoom in the text"
5077 msgstr "Yazıya yaklaş"
5079 #: ../src/toolbar.c:76
5080 msgid "Zoom out the text"
5081 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5083 #: ../src/toolbar.c:77
5084 msgid "Decrease indentation"
5085 msgstr "Girintiyi azalt"
5087 #: ../src/toolbar.c:78
5088 msgid "Increase indentation"
5089 msgstr "Girintiyi artır"
5091 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5092 msgid "Find the entered text in the current file"
5093 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5095 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5096 msgid "Jump to the entered line number"
5097 msgstr "Girilen satıra git"
5099 #: ../src/toolbar.c:81
5100 msgid "Show the preferences dialog"
5101 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5103 #: ../src/toolbar.c:82
5104 msgid "Quit Geany"
5105 msgstr "Geany'den Çık"
5107 #: ../src/toolbar.c:83
5108 msgid "Print document"
5109 msgstr "Belgeyi yazdır"
5111 #: ../src/toolbar.c:84
5112 msgid "Replace text in the current document"
5113 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5115 #: ../src/toolbar.c:360
5116 msgid "Create a new file"
5117 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5119 #: ../src/toolbar.c:361
5120 msgid "Create a new file from a template"
5121 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5123 #: ../src/toolbar.c:368
5124 msgid "Open an existing file"
5125 msgstr "Bir dosyayı aç"
5127 #: ../src/toolbar.c:369
5128 msgid "Open a recent file"
5129 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5131 #: ../src/toolbar.c:377
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5135 #: ../src/toolbar.c:384
5136 msgid "Search Field"
5137 msgstr "Arama Bölümü"
5139 #: ../src/toolbar.c:394
5140 msgid "Goto Field"
5141 msgstr "Alana Git"
5143 #: ../src/toolbar.c:587
5144 msgid "Separator"
5145 msgstr "Ayırıcı"
5147 #: ../src/toolbar.c:588
5148 msgid "--- Separator ---"
5149 msgstr "--- Ayıraç ---"
5151 #: ../src/toolbar.c:960
5152 msgid ""
5153 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5154 "and drop."
5155 msgstr ""
5156 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5157 "düzenlenebilir."
5159 #: ../src/toolbar.c:976
5160 msgid "Available Items"
5161 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5163 #: ../src/toolbar.c:997
5164 msgid "Displayed Items"
5165 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5167 #: ../src/tools.c:86
5168 #, c-format
5169 msgid "Invalid command: %s"
5170 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5172 #: ../src/tools.c:217
5173 #, c-format
5174 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5175 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5177 #: ../src/tools.c:225
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5181 "changed. Error message: %s"
5182 msgstr ""
5183 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5184 "mesajı: %s"
5186 #: ../src/tools.c:233
5187 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5188 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5190 #: ../src/tools.c:242
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5194 "Commands."
5195 msgstr ""
5196 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5197 "kontrol edin."
5199 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5200 msgid "Set Custom Commands"
5201 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5203 #: ../src/tools.c:365
5204 msgid ""
5205 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5206 "of the command replaces the current selection."
5207 msgstr ""
5208 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5209 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5211 #: ../src/tools.c:379
5212 msgid "ID"
5213 msgstr "ID"
5215 #: ../src/tools.c:597
5216 msgid "No custom commands defined."
5217 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5219 #: ../src/tools.c:696
5220 msgid "Word Count"
5221 msgstr "Kelime Sayacı"
5223 #: ../src/tools.c:705
5224 msgid "selection"
5225 msgstr "seçilen bölge"
5227 #: ../src/tools.c:710
5228 msgid "whole document"
5229 msgstr "bütün döküman"
5231 #: ../src/tools.c:719
5232 msgid "Range:"
5233 msgstr "Aralık:"
5235 #: ../src/tools.c:731
5236 msgid "Lines:"
5237 msgstr "Satır:"
5239 #: ../src/tools.c:745
5240 msgid "Words:"
5241 msgstr "Kelime:"
5243 #: ../src/tools.c:759
5244 msgid "Characters:"
5245 msgstr "Karakter:"
5247 #: ../src/sidebar.c:178
5248 msgid "No symbols found"
5249 msgstr "Sembol bulunamadı"
5251 #: ../src/sidebar.c:602
5252 msgid "Show S_ymbol List"
5253 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5255 #: ../src/sidebar.c:614
5256 msgid "Show _Document List"
5257 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5259 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5260 msgid "H_ide Sidebar"
5261 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5263 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5264 msgid "_Find in Files..."
5265 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5267 #: ../src/sidebar.c:741
5268 msgid "Show _Paths"
5269 msgstr "Yolları Göster"
5271 #: ../src/ui_utils.c:64
5272 msgid ""
5273 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5274 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5275 msgstr ""
5276 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5277 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5279 #. L = lines
5280 #: ../src/ui_utils.c:240
5281 #, c-format
5282 msgid "%dL"
5283 msgstr "%dS"
5285 #. RO = read-only
5286 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5287 msgid "RO "
5288 msgstr "SO "
5290 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5291 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 msgid "OVR"
5293 msgstr "OVR"
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 msgid "INS"
5297 msgstr "INS"
5299 #: ../src/ui_utils.c:266
5300 msgid "TAB"
5301 msgstr "TAB"
5303 #. SP = space
5304 #: ../src/ui_utils.c:269
5305 msgid "SP"
5306 msgstr "SP"
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:272
5310 msgid "T/S"
5311 msgstr "T/S"
5313 #: ../src/ui_utils.c:280
5314 msgid "MOD"
5315 msgstr "MOD"
5317 #: ../src/ui_utils.c:408
5318 msgid " (new instance)"
5319 msgstr "(yeni örnek)"
5321 #: ../src/ui_utils.c:438
5322 #, c-format
5323 msgid "Font updated (%s)."
5324 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5326 #: ../src/ui_utils.c:689
5327 msgid "C Standard Library"
5328 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5330 #: ../src/ui_utils.c:690
5331 msgid "ISO C99"
5332 msgstr "ISO C99"
5334 #: ../src/ui_utils.c:691
5335 msgid "C++ (C Standard Library)"
5336 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5338 #: ../src/ui_utils.c:692
5339 msgid "C++ Standard Library"
5340 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5342 #: ../src/ui_utils.c:693
5343 msgid "C++ STL"
5344 msgstr "C++ STL"
5346 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5347 msgid "dd.mm.yyyy"
5348 msgstr "gg.aa.yyyy"
5350 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5351 msgid "mm.dd.yyyy"
5352 msgstr "aa.gg.yyyy"
5354 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5355 msgid "yyyy/mm/dd"
5356 msgstr "yyyy/aa/gg"
5358 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5360 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5362 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5366 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5368 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5370 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5371 msgid "_Use Custom Date Format"
5372 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5374 #: ../src/ui_utils.c:731
5375 msgid "Custom Date Format"
5376 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5378 #: ../src/ui_utils.c:732
5379 msgid ""
5380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5382 msgstr ""
5383 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5384 "kullanabilirsiniz."
5386 #: ../src/ui_utils.c:753
5387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5388 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5390 #: ../src/ui_utils.c:828
5391 msgid "_Set Custom Date Format"
5392 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2016
5395 msgid "Select Folder"
5396 msgstr "Dizin Seç"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2016
5399 msgid "Select File"
5400 msgstr "Dosya Seç"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2176
5403 msgid "_Filetype Configuration"
5404 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2213
5407 msgid "Save All"
5408 msgstr "Tümünü kaydet"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2214
5411 msgid "Close All"
5412 msgstr "Tümünü Kapat"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2448
5415 msgid "Geany cannot start!"
5416 msgstr "Geany başlayamadı!"
5418 #: ../src/utils.c:88
5419 msgid "Select Browser"
5420 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5422 #: ../src/utils.c:89
5423 msgid ""
5424 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5425 "another one."
5426 msgstr ""
5427 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5428 "doğru bir komut girin."
5430 #: ../src/utils.c:376
5431 msgid "Windows (CRLF)"
5432 msgstr "Windows (CRLF)"
5434 #: ../src/utils.c:377
5435 msgid "Classic Mac (CR)"
5436 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5438 #: ../src/utils.c:378
5439 msgid "Unix (LF)"
5440 msgstr "Unix (LF)"
5442 #: ../src/utils.c:387
5443 msgid "CRLF"
5444 msgstr "CRLF"
5446 #: ../src/utils.c:388
5447 msgid "CR"
5448 msgstr "CR"
5450 #: ../src/utils.c:389
5451 msgid "LF"
5452 msgstr "LF"
5454 #: ../src/vte.c:585
5455 #, c-format
5456 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5457 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5459 #: ../src/vte.c:766
5460 msgid "_Set Path From Document"
5461 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5463 #: ../src/vte.c:771
5464 msgid "_Restart Terminal"
5465 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5467 #: ../src/vte.c:804
5468 msgid "_Input Methods"
5469 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5471 #: ../src/vte.c:896
5472 msgid ""
5473 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5474 "+C or Enter to clear it)."
5475 msgstr ""
5476 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5477 "+C veya Enter kullanın)."
5479 #: ../src/win32.c:211
5480 msgid "Geany project files"
5481 msgstr "Geany proje dosyaları"
5483 #: ../src/win32.c:216
5484 msgid "Executables"
5485 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5487 #: ../src/win32.c:799
5488 #, c-format
5489 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5490 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5493 msgid "Class Builder"
5494 msgstr "Sınıf Derleyici"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5497 msgid "Creates source files for new class types."
5498 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5501 msgid "Create Class"
5502 msgstr "Sınıf Oluştur"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5505 msgid "Create C++ Class"
5506 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5509 msgid "Create GTK+ Class"
5510 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5513 msgid "Create PHP Class"
5514 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5517 msgid "Namespace"
5518 msgstr "İsim alanı"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5521 msgid "Class"
5522 msgstr "Sınıf"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5525 msgid "Header file:"
5526 msgstr "Header dosyası:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5529 msgid "Source file:"
5530 msgstr "Kaynak dosya:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5533 msgid "Inheritance"
5534 msgstr "Kalıntı"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5537 msgid "Base class:"
5538 msgstr "Temel sınıf:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5541 msgid "Base source:"
5542 msgstr "Temel kaynağı:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5545 msgid "Base header:"
5546 msgstr "Temel header(başlık):"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5549 msgid "Global"
5550 msgstr "Global"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5553 msgid "Base GType:"
5554 msgstr "Temel GTürü:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5557 msgid "Implements:"
5558 msgstr "Uyguladığı:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5561 msgid "Options"
5562 msgstr "Seçenekler"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5565 msgid "Create constructor"
5566 msgstr "Oluşturucu yap"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5569 msgid "Create destructor"
5570 msgstr "Yıkıcı yap"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5573 msgid "Is abstract"
5574 msgstr "Soyut"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5577 msgid "Is singleton"
5578 msgstr "Tek örnek"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5581 msgid "Constructor type:"
5582 msgstr "Yapıcı türü:"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5585 msgid "Create Cla_ss"
5586 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5589 msgid "_C++ Class..."
5590 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5593 msgid "_GTK+ Class..."
5594 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5597 msgid "_PHP Class..."
5598 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5601 msgid "HTML Characters"
5602 msgstr "HTML Karakterleri"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5605 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5606 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5609 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5610 msgid "The Geany developer team"
5611 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5614 msgid "HTML characters"
5615 msgstr "HTML karakterleri"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5618 msgid "ISO 8859-1 characters"
5619 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5622 msgid "Greek characters"
5623 msgstr "Yunan karakterleri"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5626 msgid "Mathematical characters"
5627 msgstr "Matematik karakterleri"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5630 msgid "Technical characters"
5631 msgstr "Teknik karakterler"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5634 msgid "Arrow characters"
5635 msgstr "Ok karakterleri"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5638 msgid "Punctuation characters"
5639 msgstr "Noktalama karakterleri"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5642 msgid "Miscellaneous characters"
5643 msgstr "Diğer karakterler"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5646 #: ../plugins/saveactions.c:538
5647 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5648 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5651 msgid "Special Characters"
5652 msgstr "Özel Karakterler"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5655 msgid "_Insert"
5656 msgstr "Ara_ya Ekle"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5659 msgid ""
5660 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5661 "the button to insert it at the current cursor position."
5662 msgstr ""
5663 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5664 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5667 msgid "Character"
5668 msgstr "Karakter"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5671 msgid "HTML (name)"
5672 msgstr "HTML (isim)"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5675 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5676 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5678 #. Add menuitem for html replacement functions
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5680 msgid "_HTML Replacement"
5681 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5684 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5685 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5688 msgid "_Replace Characters in Selection"
5689 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5692 msgid "Insert Special HTML Characters"
5693 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5696 msgid "Replace special characters"
5697 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5700 msgid "Toggle plugin status"
5701 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5703 #: ../plugins/export.c:37
5704 msgid "Export"
5705 msgstr "Dışa aktar"
5707 #: ../plugins/export.c:37
5708 msgid "Exports the current file into different formats."
5709 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5711 #: ../plugins/export.c:169
5712 msgid "Export File"
5713 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5715 #: ../plugins/export.c:187
5716 msgid "_Insert line numbers"
5717 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5719 #: ../plugins/export.c:189
5720 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5721 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5723 #: ../plugins/export.c:199
5724 msgid "_Use current zoom level"
5725 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5727 #: ../plugins/export.c:201
5728 msgid ""
5729 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5730 msgstr ""
5731 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5733 #: ../plugins/export.c:279
5734 #, c-format
5735 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5736 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5738 #: ../plugins/export.c:281
5739 #, c-format
5740 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5741 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5743 #: ../plugins/export.c:747
5744 msgid "_Export"
5745 msgstr "Dı_şa Aktar"
5747 #. HTML
5748 #: ../plugins/export.c:754
5749 msgid "As _HTML..."
5750 msgstr "_HTML olarak..."
5752 #. LaTeX
5753 #: ../plugins/export.c:760
5754 msgid "As _LaTeX..."
5755 msgstr "_LaTeX olarak..."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5758 msgid "File Browser"
5759 msgstr "Dosya Yönetici"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5762 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5763 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5766 msgid "Too many items selected!"
5767 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5770 #, c-format
5771 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5772 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5775 msgid "Open in _Geany"
5776 msgstr "_Geany'de Aç"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5779 msgid "Open _Externally"
5780 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5783 msgid "Show _Hidden Files"
5784 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5787 msgid "Up"
5788 msgstr "Yukarı"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5791 msgid "Refresh"
5792 msgstr "Tazele"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5795 msgid "Home"
5796 msgstr "Ev"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5799 msgid "Set path from document"
5800 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5803 msgid "Filter:"
5804 msgstr "Filtre:"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5807 msgid ""
5808 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5809 "a space."
5810 msgstr ""
5811 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5812 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5815 msgid "Focus File List"
5816 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5819 msgid "Focus Path Entry"
5820 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5823 msgid "External open command:"
5824 msgstr "Harici açma komutu:"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5830 "wildcards.\n"
5831 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5832 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5833 "filename"
5834 msgstr ""
5835 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5836 "kullanabilirsiniz.\n"
5837 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5838 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5841 msgid "Show hidden files"
5842 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5845 msgid "Hide file extensions:"
5846 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5849 msgid "Follow the path of the current file"
5850 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5853 msgid "Use the project's base directory"
5854 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5857 msgid ""
5858 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5859 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:43
5862 msgid "Save Actions"
5863 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:43
5866 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5867 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5869 #: ../plugins/saveactions.c:175
5870 #, c-format
5871 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5872 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5874 #. it's unlikely that this happens
5875 #: ../plugins/saveactions.c:209
5876 #, c-format
5877 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5878 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:234
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5883 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:371
5886 #, c-format
5887 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5888 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5889 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5890 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5892 #. initialize the dialog
5893 #: ../plugins/saveactions.c:442
5894 msgid "Select Directory"
5895 msgstr "Dizin Seç"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:530
5898 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5899 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:611
5902 msgid "Auto Save"
5903 msgstr "Otomatik Kayıt"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:613
5906 msgid "Enable save when losing _focus"
5907 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5910 #: ../plugins/saveactions.c:722
5911 msgid "_Enable"
5912 msgstr "_Etkinleştir"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:627
5915 msgid "Auto save _interval:"
5916 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:635
5919 msgid "seconds"
5920 msgstr "saniye"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:644
5923 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5924 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:652
5927 msgid "Save only current open _file"
5928 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:659
5931 msgid "Sa_ve all open files"
5932 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:679
5935 msgid "Instant Save"
5936 msgstr "Anlık Kayıt"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:689
5939 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5940 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:720
5943 msgid "Backup Copy"
5944 msgstr "Yedek Kopyası"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:730
5947 msgid "_Directory to save backup files in:"
5948 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:753
5951 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5952 msgstr ""
5953 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:766
5956 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5957 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Split Window"
5961 msgstr "Pencereyi Böl"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5964 msgid "Splits the editor view into two windows."
5965 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5968 msgid "Show the current document"
5969 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5973 msgid "_Unsplit"
5974 msgstr "_Birleştir"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5977 msgid "_Split Window"
5978 msgstr "Pencereyi B_öl"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5981 msgid "_Side by Side"
5982 msgstr "_Yan yana"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5985 msgid "_Top and Bottom"
5986 msgstr "_Üst ve Alt"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5989 msgid "Side by Side"
5990 msgstr "Yan yana"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5993 msgid "Top and Bottom"
5994 msgstr "Üst ve Alt"
5996 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5997 #~ msgstr "libvte.so için dosya adı"
5999 #~ msgid "Background image:"
6000 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
6002 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6003 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6007 #~ "the template."
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
6010 #~ "edin."
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid ""
6014 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6015 #~ "Preferences."
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
6019 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6020 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
6022 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6023 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
6025 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6026 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6030 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
6032 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6033 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ "command."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
6040 #~ "içeriyor."
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6044 #~ "Preferences)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
6047 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6051 #~ "Preferences)"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
6054 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6056 #~ msgid "Detect by file extension"
6057 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
6059 #~ msgid "Close _without saving"
6060 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
6062 #~ msgid "Show macro list"
6063 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6065 #~ msgid "%s %s"
6066 #~ msgstr "%s %s"
6068 #~ msgid "Description"
6069 #~ msgstr "Tanım"
6071 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6074 #~ msgid "Plugin:"
6075 #~ msgstr "Eklenti:"
6077 #~ msgid "Author(s):"
6078 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6080 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6081 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "command."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6089 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6090 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6092 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6101 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6104 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6107 #~ msgid "Shell script"
6108 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6110 #~ msgid "Subroutines"
6111 #~ msgstr "Alt programlar"
6113 #~ msgid "pos: %d"
6114 #~ msgstr "pos: %d"
6116 #~ msgid "style: %d"
6117 #~ msgstr "stil: %d"
6119 #~ msgid "Split Horizontally"
6120 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6122 #~ msgid "Split Vertically"
6123 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6127 #~ "the -e argument)"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6130 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6132 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6133 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6137 #~ "new tab"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6140 #~ "sekmede aç."
6142 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6143 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6145 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6146 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6148 #~ msgid "Invalid filename"
6149 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6151 #~ msgid "_Debug Messages"
6152 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6154 #~ msgid "Project properties"
6155 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6157 #~ msgid "Goto"
6158 #~ msgstr "Git"
6160 #~ msgid "Clear the filter"
6161 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6165 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6166 #~ "above).</i>"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6169 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6170 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6172 #~ msgid "Clear"
6173 #~ msgstr "Temizle"
6175 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6176 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6178 #~ msgid "SQL Dump file"
6179 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6181 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6182 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6184 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6185 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "Plugin: %s %s\n"
6189 #~ "Description: %s\n"
6190 #~ "Author(s): %s"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6193 #~ "Tanım: %s\n"
6194 #~ "Sahip(leri): %s"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6198 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6199 #~ "Configuration.</i>"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6202 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6203 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6205 #~ msgid "Old"
6206 #~ msgstr "Eski"
6208 #~ msgid "Namespace:"
6209 #~ msgstr "İsim alanı:"
6211 #~ msgid "Class name:"
6212 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6214 #~ msgid "Hide object files"
6215 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6219 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6222 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6224 #~ msgid "_Horizontally"
6225 #~ msgstr "_Yatay"
6227 #~ msgid "_Vertically"
6228 #~ msgstr "_Dikey"
6230 #~ msgid "Item"
6231 #~ msgstr "Öğe"
6233 #~ msgid "Find _Selected"
6234 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6236 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6237 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6239 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6240 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6242 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6243 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6245 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6246 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6248 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6249 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6251 #~ msgid "Set"
6252 #~ msgstr "Ayarla"
6254 #~ msgid "Fixed s_trings"
6255 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6257 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6258 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6260 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6261 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6263 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6264 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6266 #~ msgid "mode: %s"
6267 #~ msgstr "mod: %s"
6269 #~ msgid "encoding: %s %s"
6270 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6272 #~ msgid "filetype: %s"
6273 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6275 #~ msgid "scope: %s"
6276 #~ msgstr "alan: %s"
6278 #~ msgid "_HTMLToggle"
6279 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6281 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6282 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6284 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6285 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6287 #~ msgid "Icon size:"
6288 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6290 #~ msgid "Hard tab width:"
6291 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6293 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6296 #~ "genişliği"
6298 #~ msgid "Terminal plugin"
6299 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6301 #~ msgid "Long line marker:"
6302 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6304 #~ msgid "Long line marker color:"
6305 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6307 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6308 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6310 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6311 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6313 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6314 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6315 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6316 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6318 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6319 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6321 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6322 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6324 #~ msgid "My"
6325 #~ msgstr "Benim"
6327 #~ msgid "Local"
6328 #~ msgstr "Yerel"
6330 #~ msgid "Our"
6331 #~ msgstr "Bizim"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6335 #~ "if the VTE library could be loaded."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6339 #~ msgid "Unsplit"
6340 #~ msgstr "Birleştir"
6342 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6343 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6345 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6346 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6348 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6349 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6351 #~ msgid "_View DVI File"
6352 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6354 #~ msgid "V_iew PDF File"
6355 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6357 #~ msgid "_Set Arguments"
6358 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6360 #~ msgid "Set Arguments"
6361 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6363 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6366 #~ "seçenekleri ayarla."
6368 #~ msgid "DVI creation:"
6369 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6371 #~ msgid "PDF creation:"
6372 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6374 #~ msgid "DVI preview:"
6375 #~ msgstr "DVI izleme:"
6377 #~ msgid "PDF preview:"
6378 #~ msgstr "PDF izleme:"
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6382 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6385 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6387 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6388 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6390 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6394 #~ msgid "Compile:"
6395 #~ msgstr "Derle:"
6397 #~ msgid "Build:"
6398 #~ msgstr "İnşa Et:"
6400 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6401 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6405 #~ "requires a restart of Geany"
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6408 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6410 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6411 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6413 #~ msgid "Run (alternative command)"
6414 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6418 #~ "loaded when Geany is started."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6421 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6423 #~ msgid "Make in base path"
6424 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6428 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6431 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6433 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6434 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6436 #~ msgid "Diff file"
6437 #~ msgstr "Diff dosyası"
6439 #~ msgid "reStructuredText file"
6440 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6444 #~ "Geany."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6447 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6449 #~ msgid "Select _All"
6450 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6452 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6453 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6457 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6460 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6466 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6471 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6472 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6474 #~ msgid "Version Diff"
6475 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6477 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6478 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6480 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6481 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "%s exited with an error: \n"
6485 #~ "%s."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6488 #~ "%s."
6490 #~ msgid "No changes were made."
6491 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6493 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6494 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6496 #~ msgid "_Version Diff"
6497 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6499 #~ msgid "From Current _File"
6500 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6502 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6503 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6505 #~ msgid "From Current _Directory"
6506 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6508 #~ msgid "From Current _Project"
6509 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6511 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6512 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6514 #~ msgid "Compiles the current file"
6515 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6517 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6518 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6520 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6521 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6525 #~ "arguments for execution"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6528 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6530 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6531 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6533 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6534 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6536 #~ msgid "Compile and view the current file"
6537 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6539 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6540 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6542 #~ msgid "Saves all open files"
6543 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6545 #~ msgid "Prints the current file"
6546 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6548 #~ msgid "Closes all open files"
6549 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6551 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6552 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6554 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6555 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6557 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6558 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6560 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6561 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6563 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6564 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6566 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6567 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6571 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6573 #~ msgid "Change the default font"
6574 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6576 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6577 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6579 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6580 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6582 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6583 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6585 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6586 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6588 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6589 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6591 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6592 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6594 #~ msgid ""
6595 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6596 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6600 #~ "document"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6604 #~ msgid "Load global tags file"
6605 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6609 #~ "extensions."
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6612 #~ "yükle."
6614 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6615 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6617 #~ msgid "Go to the entered line"
6618 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6620 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6621 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6623 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6624 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6626 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6627 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6629 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6630 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6632 #~ msgid "Heading (H2)"
6633 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6635 #~ msgid "Heading (H3)"
6636 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6638 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6639 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6641 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6642 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6644 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6648 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6649 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6651 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6652 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6654 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6655 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6657 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6658 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6660 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6661 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6663 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6666 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6667 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6671 #~ "navigation"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6674 #~ "göster"
6676 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6677 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6679 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6680 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6682 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6683 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6685 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6686 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6688 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6689 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6691 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6692 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6694 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6695 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6697 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6698 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6700 #~ msgid "Show Search field"
6701 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6703 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6704 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6706 #~ msgid "Show Go to Line field"
6707 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6709 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6710 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6712 #~ msgid "Show Quit button"
6713 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6715 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6716 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6718 #~ msgid "<b>Items</b>"
6719 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6721 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6722 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6724 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6725 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6727 #~ msgid "JavaScript functions"
6728 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6730 #~ msgid "Terminal emulation:"
6731 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6735 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6738 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6740 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6741 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6742 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6743 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6745 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6746 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6748 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6754 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6758 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6762 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6764 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6765 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."