Show variable type in a tooltip in symbol tree
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobed43182f8f4c2b3949df68e4e9a032185c4407fd
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 #, fuzzy
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 #, fuzzy
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #, fuzzy
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 #, fuzzy
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "Confirm exit"
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
234 msgstr "נתיב הפעלה:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "אתחול"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
292 "הודעת־מצב חדשה"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
376 "המיזם"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
391 "מיזם חדש."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "שונות"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
406 msgid "General"
407 msgstr "כללי"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "שם"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "Position:"
449 msgstr "מיקום:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "עורך:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
496 msgid "Interface"
497 msgstr "ממשק"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "סרגל צדי:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "לשוניות"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "רק תמו_נות"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "רק טקס_ט"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "סרגל הכלים"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "גלישת שורות"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
640 "במחשבים אטיים."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "קיפול קוד"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Features"
724 msgstr "תכונות"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 #, fuzzy
736 msgid "_Width:"
737 msgstr "רוחב:"
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
744 #, fuzzy
745 msgid "Auto-indent _mode:"
746 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
748 #: ../data/geany.glade.h:154
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
752 #: ../data/geany.glade.h:155
753 msgid ""
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
755 "opened"
756 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "טאבים ורוו_חים"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
763 msgid ""
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "רוו_חים"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_טאב"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid "Type:"
795 msgstr "סוג:"
797 #: ../data/geany.glade.h:165
798 #, fuzzy
799 msgid "Tab _key indents"
800 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
803 msgid ""
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
805 msgstr ""
806 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>הזחה</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
813 msgid "Indentation"
814 msgstr "הזחה"
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "השלמת קוד"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
821 msgid ""
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
824 msgstr ""
825 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
833 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
839 #: ../data/geany.glade.h:174
840 msgid ""
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
843 msgstr ""
844 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
845 "מוזחת אוטומטית"
847 #: ../data/geany.glade.h:175
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
851 #: ../data/geany.glade.h:176
852 msgid ""
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "variables, ...)"
855 msgstr ""
856 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
857 "הגדרות פונקציות וכד')"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid ""
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
883 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
885 #: ../data/geany.glade.h:183
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
889 #: ../data/geany.glade.h:184
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
893 #: ../data/geany.glade.h:185
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
897 #: ../data/geany.glade.h:186
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
904 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
905 "משבית עדכונים בזמן אמת."
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>השלמות</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Single quotes ' '"
937 msgstr "גרש ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "גרשיים \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
951 #: ../data/geany.glade.h:198
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:199
956 msgid "Completions"
957 msgstr "השלמות"
959 #: ../data/geany.glade.h:200
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
963 #: ../data/geany.glade.h:201
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
967 #: ../data/geany.glade.h:202
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "הצגת הזחה"
971 #: ../data/geany.glade.h:203
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
975 #: ../data/geany.glade.h:204
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
979 #: ../data/geany.glade.h:205
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
983 #: ../data/geany.glade.h:206
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
987 #: ../data/geany.glade.h:207
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
991 #: ../data/geany.glade.h:208
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "הצגת מספור שורות"
995 #: ../data/geany.glade.h:209
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
999 #: ../data/geany.glade.h:210
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1003 #: ../data/geany.glade.h:211
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1009 #: ../data/geany.glade.h:212
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "עמודה:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "צבע:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "בחירת צבע"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1048 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1050 #: ../data/geany.glade.h:221
1051 msgid "Line"
1052 msgstr "עמודה"
1054 #: ../data/geany.glade.h:222
1055 msgid ""
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1057 "(see below)"
1058 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:223
1061 msgid "Background"
1062 msgstr "רקע"
1064 #: ../data/geany.glade.h:224
1065 msgid ""
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1071 #: ../data/geany.glade.h:225
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "אפשור"
1075 #: ../data/geany.glade.h:226
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:227
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "להשבית"
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1091 #: ../data/geany.glade.h:230
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1097 #: ../data/geany.glade.h:231
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1101 #: ../data/geany.glade.h:232
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1105 #: ../data/geany.glade.h:233
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:234
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "תצוגה"
1113 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "עורך"
1117 #: ../data/geany.glade.h:236
1118 msgid "Open new documents from the command-line"
1119 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1121 #: ../data/geany.glade.h:237
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1126 #: ../data/geany.glade.h:238
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:239
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:240
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:241
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1142 #: ../data/geany.glade.h:242
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1146 #: ../data/geany.glade.h:243
1147 msgid ""
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1151 msgstr ""
1152 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1153 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1155 #: ../data/geany.glade.h:244
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:245
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1163 #: ../data/geany.glade.h:246
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>קידודים</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:247
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1171 #: ../data/geany.glade.h:248
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1175 #: ../data/geany.glade.h:249
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1179 #: ../data/geany.glade.h:250
1180 msgid ""
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1185 #: ../data/geany.glade.h:251
1186 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1187 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1189 #: ../data/geany.glade.h:252
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1192 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1194 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1195 msgid "Replace tabs with space"
1196 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1198 #: ../data/geany.glade.h:254
1199 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1200 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1202 #: ../data/geany.glade.h:255
1203 msgid "<b>Saving files</b>"
1204 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:256
1207 msgid "Recent files list length:"
1208 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:257
1211 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1212 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1214 #: ../data/geany.glade.h:258
1215 msgid "Disk check timeout:"
1216 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:259
1219 msgid ""
1220 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1221 "disables checking."
1222 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1224 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "קבצים"
1229 #: ../data/geany.glade.h:261
1230 msgid "Terminal:"
1231 msgstr "מדמה מסוף:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:262
1234 msgid "Browser:"
1235 msgstr "דפדפן:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:264
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1241 "filename)"
1242 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:265
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1248 #: ../data/geany.glade.h:266
1249 msgid "Grep:"
1250 msgstr "‏Grep:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:267
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:268
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "פעולה בהקשר:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:270
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1265 "execution."
1266 msgstr ""
1267 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1268 "שהוזנה כאן."
1270 #: ../data/geany.glade.h:271
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>פקודות</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1275 msgid "Tools"
1276 msgstr "כלים"
1278 #: ../data/geany.glade.h:273
1279 msgid "Email address of the developer"
1280 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1282 #: ../data/geany.glade.h:274
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1286 #: ../data/geany.glade.h:275
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "גרסה ראשונית:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:276
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1294 #: ../data/geany.glade.h:277
1295 msgid "Company name"
1296 msgstr "שם החברה"
1298 #: ../data/geany.glade.h:278
1299 msgid "Developer:"
1300 msgstr "מפתח:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:279
1303 msgid "Company:"
1304 msgstr "חברה:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:280
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:281
1311 msgid "Initials:"
1312 msgstr "ראשי תיבות:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:282
1315 msgid "The name of the developer"
1316 msgstr "שם המפתח"
1318 #: ../data/geany.glade.h:283
1319 msgid "Year:"
1320 msgstr "שנה:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:284
1323 msgid "Date:"
1324 msgstr "תאריך:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "תאריך ושעה:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1336 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1344 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:288
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1352 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:289
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1359 msgid "Templates"
1360 msgstr "תבניות"
1362 #: ../data/geany.glade.h:291
1363 msgid "C_hange"
1364 msgstr "ש_נה"
1366 #: ../data/geany.glade.h:292
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1371 #: ../src/prefs.c:1617
1372 msgid "Keybindings"
1373 msgstr "צירופי־מקשים"
1375 #: ../data/geany.glade.h:294
1376 msgid "Command:"
1377 msgstr "פקודה:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:296
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:297
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1388 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1392 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1396 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1400 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1401 msgid ""
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1405 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1409 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1410 msgid ""
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 msgstr ""
1414 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1415 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1417 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1421 #: ../data/geany.glade.h:305
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1425 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "תבנית התאריך:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1430 msgid ""
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1434 msgstr ""
1435 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1436 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:308
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:309
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1447 msgid "Printing"
1448 msgstr "הדפסה"
1450 #: ../data/geany.glade.h:311
1451 msgid "Font:"
1452 msgstr "גופן:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:312
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1458 #: ../data/geany.glade.h:313
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:314
1463 msgid "Foreground color:"
1464 msgstr "צבע חזית:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:315
1467 msgid "Background color:"
1468 msgstr "צבע רקע:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:316
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "קווי גלילה:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:317
1475 msgid "Shell:"
1476 msgstr "מעטפת:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:318
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1482 #: ../data/geany.glade.h:319
1483 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1484 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1486 #: ../data/geany.glade.h:320
1487 msgid ""
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1489 "widget"
1490 msgstr ""
1491 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1493 #: ../data/geany.glade.h:321
1494 msgid ""
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1496 "emulation"
1497 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1499 #: ../data/geany.glade.h:322
1500 msgid "Scroll on keystroke"
1501 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1503 #: ../data/geany.glade.h:323
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1507 #: ../data/geany.glade.h:324
1508 msgid "Scroll on output"
1509 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1511 #: ../data/geany.glade.h:325
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1513 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1515 #: ../data/geany.glade.h:326
1516 msgid "Cursor blinks"
1517 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1519 #: ../data/geany.glade.h:327
1520 msgid "Whether to blink the cursor"
1521 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1523 #: ../data/geany.glade.h:328
1524 msgid "Override Geany keybindings"
1525 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1527 #: ../data/geany.glade.h:329
1528 msgid ""
1529 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1530 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1532 #: ../data/geany.glade.h:330
1533 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1534 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1537 msgid ""
1538 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1539 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1540 "within the VTE."
1541 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 msgid "Follow path of the current file"
1545 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1547 #: ../data/geany.glade.h:333
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1550 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1552 #: ../data/geany.glade.h:334
1553 msgid "Execute programs in the VTE"
1554 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1556 #: ../data/geany.glade.h:335
1557 msgid ""
1558 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1559 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 msgstr ""
1561 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1562 "לעצור תכניות אלו."
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Don't use run script"
1566 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 msgid ""
1570 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1571 "status of the executed program"
1572 msgstr ""
1573 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1575 #: ../data/geany.glade.h:338
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>מסוף</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1580 msgid "Terminal"
1581 msgstr "מסוף"
1583 #: ../data/geany.glade.h:340
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:341
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "שונות"
1595 #: ../data/geany.glade.h:344
1596 msgid "_File"
1597 msgstr "_קובץ"
1599 #: ../data/geany.glade.h:345
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:346
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "_פתיחה..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_קבצים אחרונים"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1612 msgid "Save _As..."
1613 msgstr "שמירה _בשם..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:349
1616 msgid "Sa_ve All"
1617 msgstr "שמירת ה_כל"
1619 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1620 #: ../src/sidebar.c:718
1621 msgid "_Reload"
1622 msgstr "טעינה מחד_ש"
1624 #: ../data/geany.glade.h:351
1625 msgid "R_eload As"
1626 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1628 #: ../data/geany.glade.h:352
1629 msgid "Page Set_up"
1630 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1632 #: ../data/geany.glade.h:353
1633 msgid "_Print..."
1634 msgstr "ה_דפסה..."
1636 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1640 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1641 msgid "C_lose All"
1642 msgstr "ס_גירת הכל"
1644 #: ../data/geany.glade.h:356
1645 msgid "Co_mmands"
1646 msgstr "פ_קודות"
1648 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1668 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1672 #: ../data/geany.glade.h:363
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:364
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1680 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1684 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1688 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1689 msgid "T_oggle Case of Selection"
1690 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1692 #: ../data/geany.glade.h:368
1693 msgid "_Comment Line(s)"
1694 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:369
1697 msgid "U_ncomment Line(s)"
1698 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:370
1701 msgid "_Toggle Line Commentation"
1702 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:371
1705 msgid "_Increase Indent"
1706 msgstr "_הזחה פנימה"
1708 #: ../data/geany.glade.h:372
1709 msgid "_Decrease Indent"
1710 msgstr "ה_זחה החוצה"
1712 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1713 msgid "S_mart Line Indent"
1714 msgstr "הזחת ש_ורות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:374
1717 msgid "_Send Selection to"
1718 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1720 #: ../data/geany.glade.h:375
1721 msgid "I_nsert Comments"
1722 msgstr "ה_כנסת הערות"
1724 #: ../data/geany.glade.h:376
1725 msgid "Preference_s"
1726 msgstr "ה_עדפות"
1728 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1729 msgid "P_lugin Preferences"
1730 msgstr "העדפות _תוספים"
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1733 msgid "_Find..."
1734 msgstr "_חיפוש..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 msgid "Find _Next"
1738 msgstr "חיפוש ה_בא"
1740 #: ../data/geany.glade.h:380
1741 msgid "Find _Previous"
1742 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1744 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1745 msgid "Find in F_iles..."
1746 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:382
1749 msgid "_Replace..."
1750 msgstr "הח_לפה..."
1752 #: ../data/geany.glade.h:383
1753 msgid "Next Me_ssage"
1754 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:384
1757 msgid "Pr_evious Message"
1758 msgstr "הודעה _קודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1761 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1762 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1765 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1766 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:387
1769 msgid "_Go to Line..."
1770 msgstr "מעבר _לשורה..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1773 msgid "Find Next _Selection"
1774 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1776 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1777 msgid "Find Pre_vious Selection"
1778 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1780 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1781 msgid "_Mark All"
1782 msgstr "הד_גשת הכל"
1784 #: ../data/geany.glade.h:391
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1787 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1789 #: ../data/geany.glade.h:392
1790 msgid "_View"
1791 msgstr "תצו_גה"
1793 #: ../data/geany.glade.h:393
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "שינוי גו_פן..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:394
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:395
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1805 #: ../data/geany.glade.h:396
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1809 #: ../data/geany.glade.h:397
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1813 #: ../data/geany.glade.h:398
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1817 #: ../data/geany.glade.h:399
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1819 msgstr "הצגת ה_זחה"
1821 #: ../data/geany.glade.h:400
1822 msgid "Full_screen"
1823 msgstr "מסך _מלא"
1825 #: ../data/geany.glade.h:401
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:402
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1833 #: ../data/geany.glade.h:403
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1837 #: ../data/geany.glade.h:404
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1841 #: ../data/geany.glade.h:405
1842 msgid "_Document"
1843 msgstr "_מסמך"
1845 #: ../data/geany.glade.h:406
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "גלישת _שורות"
1849 #: ../data/geany.glade.h:407
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "ש_בירת שורות"
1853 #: ../data/geany.glade.h:408
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1857 #: ../data/geany.glade.h:409
1858 msgid "In_dent Type"
1859 msgstr "סוג ה_זחה"
1861 #: ../data/geany.glade.h:410
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1865 #: ../data/geany.glade.h:411
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1869 #: ../data/geany.glade.h:412
1870 msgid "Indent Widt_h"
1871 msgstr "רוח_ב הזחה"
1873 #: ../data/geany.glade.h:413
1874 msgid "_1"
1875 msgstr "_1"
1877 #: ../data/geany.glade.h:414
1878 msgid "_2"
1879 msgstr "_2"
1881 #: ../data/geany.glade.h:415
1882 msgid "_3"
1883 msgstr "_3"
1885 #: ../data/geany.glade.h:416
1886 msgid "_4"
1887 msgstr "_4"
1889 #: ../data/geany.glade.h:417
1890 msgid "_5"
1891 msgstr "_5"
1893 #: ../data/geany.glade.h:418
1894 msgid "_6"
1895 msgstr "_6"
1897 #: ../data/geany.glade.h:419
1898 msgid "_7"
1899 msgstr "_7"
1901 #: ../data/geany.glade.h:420
1902 msgid "_8"
1903 msgstr "_8"
1905 #: ../data/geany.glade.h:421
1906 msgid "Read _Only"
1907 msgstr "קריאה _בלבד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:422
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:423
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1917 #: ../data/geany.glade.h:424
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "הגדרת _קידוד"
1921 #: ../data/geany.glade.h:425
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1925 #: ../data/geany.glade.h:426
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:427
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:428
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1940 msgid "_Clone"
1941 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1943 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1947 #: ../data/geany.glade.h:431
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1951 #: ../data/geany.glade.h:432
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:433
1956 msgid "_Fold All"
1957 msgstr "קיפול ה_כל"
1959 #: ../data/geany.glade.h:434
1960 msgid "_Unfold All"
1961 msgstr "פתיחת ה_כל"
1963 #: ../data/geany.glade.h:435
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "הסרת הדג_שות"
1967 #: ../data/geany.glade.h:436
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1971 #: ../data/geany.glade.h:437
1972 msgid "_Project"
1973 msgstr "_מיזם"
1975 #: ../data/geany.glade.h:438
1976 msgid "_New..."
1977 msgstr "_חדש..."
1979 #: ../data/geany.glade.h:439
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:440
1984 msgid "_Close"
1985 msgstr "_סגירה"
1987 #: ../data/geany.glade.h:441
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1991 #: ../data/geany.glade.h:442
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1995 #. build the code
1996 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
1997 msgid "_Build"
1998 msgstr "_בנייה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:444
2001 msgid "_Tools"
2002 msgstr "_כלים"
2004 #: ../data/geany.glade.h:445
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "רענון תצו_רה"
2008 #: ../data/geany.glade.h:446
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2012 #: ../data/geany.glade.h:447
2013 msgid "_Color Chooser"
2014 msgstr "בחירת _צבע"
2016 #: ../data/geany.glade.h:448
2017 msgid "_Word Count"
2018 msgstr "מונה _מילים"
2020 #: ../data/geany.glade.h:449
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Load Ta_gs File..."
2023 msgstr "טעינת _תגיות..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:450
2026 msgid "_Help"
2027 msgstr "ע_זרה"
2029 #: ../data/geany.glade.h:451
2030 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2031 msgstr "צירופי־_מקשים"
2033 #: ../data/geany.glade.h:452
2034 msgid "Debug _Messages"
2035 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2037 #: ../data/geany.glade.h:453
2038 msgid "_Website"
2039 msgstr "דף ה_בית"
2041 #: ../data/geany.glade.h:454
2042 msgid "Wi_ki"
2043 msgstr "וי_קי"
2045 #: ../data/geany.glade.h:455
2046 msgid "Report a _Bug..."
2047 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:456
2050 msgid "_Donate..."
2051 msgstr "תרומו_ת..."
2053 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2054 msgid "Symbols"
2055 msgstr "סמלים"
2057 #: ../data/geany.glade.h:458
2058 msgid "Documents"
2059 msgstr "מסמכים"
2061 #: ../data/geany.glade.h:459
2062 msgid "Status"
2063 msgstr "מצבים"
2065 #: ../data/geany.glade.h:460
2066 msgid "Compiler"
2067 msgstr "מהדר"
2069 #: ../data/geany.glade.h:461
2070 msgid "Messages"
2071 msgstr "הודעות"
2073 #: ../data/geany.glade.h:462
2074 msgid "Scribble"
2075 msgstr "הערות"
2077 #: ../data/geany.glade.h:463
2078 msgid "Project Properties"
2079 msgstr "העדפות מיזם"
2081 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2082 msgid "Filename:"
2083 msgstr "שם קובץ:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:465
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_Name:"
2088 msgstr "שם:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:466
2091 #, fuzzy
2092 msgid "_Description:"
2093 msgstr "תיאור:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:467
2096 #, fuzzy
2097 msgid "_Base path:"
2098 msgstr "נתיב בסיסי:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:468
2101 #, fuzzy
2102 msgid "File _patterns:"
2103 msgstr "סוגי קבצים:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:469
2106 msgid ""
2107 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2108 "g. *.c *.h)"
2109 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2112 msgid ""
2113 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2114 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2115 "project filename."
2116 msgstr ""
2117 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2118 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2120 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2121 msgid "Project"
2122 msgstr "מיזם"
2124 #: ../data/geany.glade.h:472
2125 msgid "Display:"
2126 msgstr "תצוגה:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:473
2129 msgid "Custom"
2130 msgstr "התאמה אישית"
2132 #: ../data/geany.glade.h:474
2133 msgid "Use global settings"
2134 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2136 #: ../data/geany.glade.h:475
2137 msgid "Size:"
2138 msgstr "גודל:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:476
2141 msgid "Location:"
2142 msgstr "מיקום:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:477
2145 msgid "Read-only:"
2146 msgstr "קריאה בלבד"
2148 #: ../data/geany.glade.h:478
2149 msgid "Encoding:"
2150 msgstr "קידוד:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:479
2153 msgid "Modified:"
2154 msgstr "שונו מאפיינים:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:480
2157 msgid "Changed:"
2158 msgstr "שוּנה:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:481
2161 msgid "Accessed:"
2162 msgstr "נפתח:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:482
2165 msgid "(only inside Geany)"
2166 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:483
2169 msgid "Permissions:"
2170 msgstr "הרשאות:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:484
2173 msgid "Read:"
2174 msgstr "קריאה:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:485
2177 msgid "Write:"
2178 msgstr "כתיבה:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:486
2181 msgid "Execute:"
2182 msgstr "הרצה:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:487
2185 msgid "Owner:"
2186 msgstr "בעלים:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:488
2189 msgid "Group:"
2190 msgstr "קבוצה:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:489
2193 msgid "Other:"
2194 msgstr "אחר:"
2196 #: ../src/about.c:48
2197 #, fuzzy
2198 msgid ""
2199 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2200 "Colomban Wendling\n"
2201 "Nick Treleaven\n"
2202 "Matthew Brush\n"
2203 "Enrico Tröger\n"
2204 "Frank Lanitz\n"
2205 "All rights reserved."
2206 msgstr ""
2207 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2017\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2209 "Nick Treleaven\n"
2210 "Matthew Brush\n"
2211 "Enrico Tröger\n"
2212 "Frank Lanitz\n"
2213 "כל הזכויות שמורות."
2215 #: ../src/about.c:171
2216 msgid "About Geany"
2217 msgstr "‫אודות Geany"
2219 #: ../src/about.c:215
2220 msgid "A fast and lightweight IDE"
2221 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2223 #: ../src/about.c:237
2224 #, c-format
2225 msgid "(built on or after %s)"
2226 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2228 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2229 #: ../src/about.c:269
2230 msgid "Info"
2231 msgstr "מידע"
2233 #: ../src/about.c:285
2234 msgid "Developers"
2235 msgstr "מפתחים"
2237 #: ../src/about.c:292
2238 msgid "maintainer"
2239 msgstr "מתחזק"
2241 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2242 msgid "developer"
2243 msgstr "מפתח"
2245 #: ../src/about.c:324
2246 msgid "translation maintainer"
2247 msgstr "מתחזק תרגום"
2249 #: ../src/about.c:333
2250 msgid "Translators"
2251 msgstr "מתרגמים"
2253 #: ../src/about.c:353
2254 msgid "Previous Translators"
2255 msgstr "מתרגמים קודמים"
2257 #: ../src/about.c:374
2258 msgid "Contributors"
2259 msgstr "תורמים"
2261 #: ../src/about.c:384
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2265 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2267 #: ../src/about.c:410
2268 msgid "Credits"
2269 msgstr "תודות"
2271 #: ../src/about.c:427
2272 msgid "License"
2273 msgstr "רישיון"
2275 #: ../src/about.c:436
2276 msgid ""
2277 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2278 "gpl-2.0.txt to view it online."
2279 msgstr ""
2280 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2281 "licenses/gpl-2.0.txt"
2283 #. fall back to %d
2284 #: ../src/build.c:710
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2287 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2289 #: ../src/build.c:738
2290 msgid "Process failed, no working directory"
2291 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2293 #: ../src/build.c:750
2294 #, c-format
2295 msgid "%s (in directory: %s)"
2296 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2298 #: ../src/build.c:775
2299 #, c-format
2300 msgid "Process failed (%s)"
2301 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2303 #: ../src/build.c:809
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2306 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2308 #: ../src/build.c:845
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2311 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2313 #: ../src/build.c:887
2314 msgid ""
2315 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2316 "or Enter to clear it)."
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/build.c:935
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2323 "Preferences"
2324 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2326 #: ../src/build.c:1046
2327 msgid "Compilation failed."
2328 msgstr "ההידור נכשל."
2330 #: ../src/build.c:1060
2331 msgid "Compilation finished successfully."
2332 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2334 #: ../src/build.c:1220
2335 msgid "Custom Text"
2336 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2338 #: ../src/build.c:1221
2339 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2340 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2342 #: ../src/build.c:1300
2343 msgid "_Next Error"
2344 msgstr "שגיאה ה_באה"
2346 #: ../src/build.c:1302
2347 msgid "_Previous Error"
2348 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2350 #. arguments
2351 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2352 msgid "_Set Build Commands"
2353 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2355 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2356 msgid "Build the current file"
2357 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2359 #: ../src/build.c:1598
2360 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2361 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2363 #: ../src/build.c:1600
2364 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2365 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2367 #: ../src/build.c:1602
2368 msgid "Compile the current file with Make"
2369 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2371 #: ../src/build.c:1621
2372 #, c-format
2373 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2374 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2376 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2377 msgid "No more build errors."
2378 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2380 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2381 msgid "Set menu item label"
2382 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2384 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2385 msgid "Label"
2386 msgstr "תווית"
2388 #. command column, holding status and command display
2389 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2390 msgid "Command"
2391 msgstr "פקודה"
2393 #: ../src/build.c:1789
2394 msgid "Working directory"
2395 msgstr "תיקיית העבודה"
2397 #: ../src/build.c:1790
2398 msgid "Reset"
2399 msgstr "איפוס"
2401 #: ../src/build.c:1847
2402 msgid "Click to set menu item label"
2403 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2405 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2406 #, c-format
2407 msgid "%s commands"
2408 msgstr "פקודות ‪%s"
2410 #: ../src/build.c:1933
2411 msgid "No filetype"
2412 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2414 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2415 msgid "Error regular expression:"
2416 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2418 #: ../src/build.c:1970
2419 msgid "Independent commands"
2420 msgstr "פקודות עצמאיות"
2422 #: ../src/build.c:2002
2423 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2424 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2426 #: ../src/build.c:2011
2427 msgid "Execute commands"
2428 msgstr "פקודות הרצה"
2430 #: ../src/build.c:2023
2431 #, fuzzy
2432 msgid ""
2433 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2434 "manual for details."
2435 msgstr ""
2436 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2438 #: ../src/build.c:2181
2439 msgid "Set Build Commands"
2440 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2442 #: ../src/build.c:2396
2443 msgid "_Compile"
2444 msgstr "הי_דור"
2446 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2447 msgid "_Execute"
2448 msgstr "ה_רצה"
2450 #. build the code with make custom
2451 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2452 msgid "Make Custom _Target..."
2453 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2455 #. build the code with make object
2456 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2457 msgid "Make _Object"
2458 msgstr "בניית קובץ _Object"
2460 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2461 msgid "_Make"
2462 msgstr "_בנייה"
2464 #. build the code with make all
2465 #: ../src/build.c:2692
2466 msgid "_Make All"
2467 msgstr "ב_ניית הכל"
2469 #: ../src/callbacks.c:147
2470 #, c-format
2471 msgid "%d file saved."
2472 msgid_plural "%d files saved."
2473 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2474 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2476 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2477 msgid "Go to Line"
2478 msgstr "מעבר לשורה"
2480 #: ../src/callbacks.c:901
2481 msgid "Enter the line you want to go to:"
2482 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2484 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2485 msgid ""
2486 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2487 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2489 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2490 msgid "No more message items."
2491 msgstr "אין פריטים נוספים"
2493 #: ../src/callbacks.c:1429
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2496 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2498 #: ../src/callbacks.c:1478
2499 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/callbacks.c:1483
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Check the path setting in Preferences."
2505 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2507 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2508 #: ../src/callbacks.c:1496
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2511 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2513 #: ../src/callbacks.c:1505
2514 #, fuzzy
2515 msgid "No context action set."
2516 msgstr "פעולה בהקשר:"
2518 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2519 #: ../src/document.c:2375
2520 #, c-format
2521 msgid "\"%s\" was not found."
2522 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2524 #. auto-detect
2525 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2526 msgid "Detect from file"
2527 msgstr "זיהוי מקובץ"
2529 #: ../src/dialogs.c:226
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Programming Languages"
2532 msgstr "שפות ת_כנות"
2534 #: ../src/dialogs.c:228
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Scripting Languages"
2537 msgstr "שפות _תסריט"
2539 #: ../src/dialogs.c:230
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Markup Languages"
2542 msgstr "שפות _סימון"
2544 #: ../src/dialogs.c:308
2545 msgid "_More Options"
2546 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2548 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2549 #: ../src/dialogs.c:315
2550 msgid "Show _hidden files"
2551 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2553 #: ../src/dialogs.c:326
2554 msgid "Set encoding:"
2555 msgstr "הגדרת קידוד:"
2557 #: ../src/dialogs.c:335
2558 msgid ""
2559 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2560 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2561 "correctly by Geany.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2563 "encoding."
2564 msgstr ""
2565 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2566 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2567 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2569 #. line 2 with filetype combo
2570 #: ../src/dialogs.c:342
2571 msgid "Set filetype:"
2572 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2574 #: ../src/dialogs.c:351
2575 msgid ""
2576 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2577 "filename extension.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2579 "filetype."
2580 msgstr ""
2581 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2582 "קובץ."
2584 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2585 msgid "Open File"
2586 msgstr "פתיחת קובץ"
2588 #: ../src/dialogs.c:381
2589 #, fuzzy
2590 msgctxt "Open dialog action"
2591 msgid "_View"
2592 msgstr "תצו_גה"
2594 #: ../src/dialogs.c:383
2595 msgid ""
2596 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2597 "all files will be opened read-only."
2598 msgstr ""
2599 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2601 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2602 msgid "Overwrite?"
2603 msgstr "להחליף ?"
2605 #: ../src/dialogs.c:536
2606 msgid "Filename already exists!"
2607 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2609 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2610 msgid "Save File"
2611 msgstr "שמירת הקובץ"
2613 #: ../src/dialogs.c:574
2614 msgid "R_ename"
2615 msgstr "_שינוי שם"
2617 #: ../src/dialogs.c:575
2618 msgid "Save the file and rename it"
2619 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2621 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2622 msgid "Error"
2623 msgstr "שגיאה"
2625 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2626 #: ../src/win32.c:733
2627 msgid "Question"
2628 msgstr "שאלה"
2630 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2631 msgid "Warning"
2632 msgstr "אזהרה"
2634 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2635 msgid "Information"
2636 msgstr "מידע"
2638 #: ../src/dialogs.c:783
2639 msgid "_Don't save"
2640 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2642 #: ../src/dialogs.c:812
2643 #, c-format
2644 msgid "The file '%s' is not saved."
2645 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2647 #: ../src/dialogs.c:813
2648 msgid "Do you want to save it before closing?"
2649 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2651 #: ../src/dialogs.c:891
2652 msgid "Choose font"
2653 msgstr "בחירת גופן"
2655 #: ../src/dialogs.c:1185
2656 msgid ""
2657 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2658 "new file)."
2659 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2661 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2662 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2663 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2664 msgid "unknown"
2665 msgstr "לא ידוע"
2667 #: ../src/dialogs.c:1219
2668 #, c-format
2669 msgid "%s Properties"
2670 msgstr "%s מאפיינים"
2672 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2673 msgid "(with BOM)"
2674 msgstr "‫(עם BOM)"
2676 #: ../src/dialogs.c:1251
2677 msgid "(without BOM)"
2678 msgstr "‫(ללא BOM)"
2680 #: ../src/document.c:734
2681 #, c-format
2682 msgid "File %s closed."
2683 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2685 #: ../src/document.c:890
2686 #, c-format
2687 msgid "New file \"%s\" opened."
2688 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2690 #: ../src/document.c:964
2691 #, c-format
2692 msgid "Could not open file %s (%s)"
2693 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2695 #: ../src/document.c:1013
2696 #, c-format
2697 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2698 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2700 #: ../src/document.c:1019
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2704 "supported."
2705 msgstr ""
2706 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2708 #: ../src/document.c:1029
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2712 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2713 "cause data loss.\n"
2714 "The file was set to read-only."
2715 msgstr ""
2716 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2717 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2718 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2720 #: ../src/document.c:1241
2721 msgid "Spaces"
2722 msgstr "רווחים"
2724 #: ../src/document.c:1244
2725 msgid "Tabs"
2726 msgstr "טאבים"
2728 #: ../src/document.c:1247
2729 msgid "Tabs and Spaces"
2730 msgstr "טאבים ורווחים"
2732 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2733 #. * and Spaces), the second one is the filename
2734 #: ../src/document.c:1252
2735 #, c-format
2736 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2737 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2739 #: ../src/document.c:1263
2740 #, c-format
2741 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2742 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2744 #: ../src/document.c:1487
2745 #, c-format
2746 msgid "File %s reloaded."
2747 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2749 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2750 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2751 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2752 #: ../src/document.c:1495
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "File %s opened (%d%s)."
2755 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2757 #: ../src/document.c:1497
2758 msgid ", read-only"
2759 msgstr ", קריאה בלבד"
2761 #: ../src/document.c:1621
2762 msgid "Discard history"
2763 msgstr ""
2765 #: ../src/document.c:1622
2766 msgid ""
2767 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2768 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2769 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2770 "preferences."
2771 msgstr ""
2773 #: ../src/document.c:1626
2774 #, fuzzy
2775 msgid "The file has been reloaded."
2776 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2778 #: ../src/document.c:1656
2779 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2780 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2782 #: ../src/document.c:1657
2783 #, fuzzy
2784 msgid "Undo history will be lost."
2785 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2787 #: ../src/document.c:1658
2788 #, c-format
2789 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2790 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2792 #: ../src/document.c:1764
2793 msgid "Error renaming file."
2794 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2796 #: ../src/document.c:1885
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2800 "remains unsaved."
2801 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2803 #: ../src/document.c:1906
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Error message: %s\n"
2807 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2808 msgstr ""
2809 "הודעת שגיאה: %s\n"
2810 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2812 #: ../src/document.c:1910
2813 #, c-format
2814 msgid "Error message: %s."
2815 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2817 #: ../src/document.c:1970
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2820 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2822 #: ../src/document.c:1988
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2825 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2827 #: ../src/document.c:2002
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2830 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2832 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2833 #, fuzzy
2834 msgid "_Overwrite"
2835 msgstr "להחליף ?"
2837 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2840 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2842 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2843 msgid "Try to resave the file?"
2844 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2846 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2847 #, c-format
2848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2849 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2851 #: ../src/document.c:2126
2852 #, c-format
2853 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2854 msgstr ""
2856 #: ../src/document.c:2194
2857 #, c-format
2858 msgid "Error saving file (%s)."
2859 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2861 #: ../src/document.c:2199
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "%s\n"
2865 "\n"
2866 "The file on disk may now be truncated!"
2867 msgstr ""
2868 "%s\n"
2869 "\n"
2870 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2872 #: ../src/document.c:2201
2873 msgid "Error saving file."
2874 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2876 #: ../src/document.c:2225
2877 #, c-format
2878 msgid "File %s saved."
2879 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2881 #: ../src/document.c:2375
2882 msgid "Wrap search and find again?"
2883 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2885 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2886 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2887 #, c-format
2888 msgid "No matches found for \"%s\"."
2889 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2891 #: ../src/document.c:2470
2892 #, c-format
2893 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2896 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2898 #: ../src/document.c:3633
2899 msgid "Do you want to reload it?"
2900 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2902 #: ../src/editor.c:4468
2903 msgid "Enter Tab Width"
2904 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2906 #: ../src/editor.c:4469
2907 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2908 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2910 #: ../src/editor.c:4674
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2913 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2915 #: ../src/encodings.c:72
2916 msgid "Celtic"
2917 msgstr "קלטית"
2919 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2920 msgid "Greek"
2921 msgstr "יוונית"
2923 #: ../src/encodings.c:75
2924 msgid "Nordic"
2925 msgstr "נורדית"
2927 #: ../src/encodings.c:76
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "דרום אירופה"
2931 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2932 #: ../src/encodings.c:80
2933 msgid "Western"
2934 msgstr "מערבי"
2936 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2937 msgid "Baltic"
2938 msgstr "בלטית"
2940 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2941 msgid "Central European"
2942 msgstr "מרכז אירופה"
2944 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2945 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2946 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2947 msgid "Cyrillic"
2948 msgstr "קירילית"
2950 #: ../src/encodings.c:94
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2952 msgstr "קירילית/רוסית"
2954 #: ../src/encodings.c:95
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2956 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2958 #: ../src/encodings.c:96
2959 msgid "Romanian"
2960 msgstr "רומנית"
2962 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2963 msgid "Arabic"
2964 msgstr "ערבית"
2966 #. not available at all, ?
2967 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2968 msgid "Hebrew"
2969 msgstr "עברית"
2971 #: ../src/encodings.c:105
2972 msgid "Hebrew Visual"
2973 msgstr "עברית חזותית"
2975 #: ../src/encodings.c:107
2976 msgid "Armenian"
2977 msgstr "ארמנית"
2979 #: ../src/encodings.c:108
2980 msgid "Georgian"
2981 msgstr "גאורגית"
2983 #: ../src/encodings.c:109
2984 msgid "Thai"
2985 msgstr "תאי"
2987 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2988 msgid "Turkish"
2989 msgstr "טורקית"
2991 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2992 msgid "Vietnamese"
2993 msgstr "וייטנאמית"
2995 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2996 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2997 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2998 msgid "Unicode"
2999 msgstr "יוניקוד"
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3003 #: ../src/encodings.c:130
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "סינית פשוטה"
3007 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "סינית מסורתית"
3011 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3012 #: ../src/encodings.c:137
3013 msgid "Japanese"
3014 msgstr "יפנית"
3016 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3017 #: ../src/encodings.c:141
3018 msgid "Korean"
3019 msgstr "קוריאנית"
3021 #: ../src/encodings.c:143
3022 msgid "Without encoding"
3023 msgstr "ללא קידוד"
3025 #: ../src/encodings.c:414
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "_מערב אירופה"
3029 #: ../src/encodings.c:415
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "מ_זרח אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:416
3034 msgid "East _Asian"
3035 msgstr "מזרח אס_יה"
3037 #: ../src/encodings.c:417
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3041 #: ../src/encodings.c:418
3042 msgid "_Middle Eastern"
3043 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3045 #: ../src/encodings.c:419
3046 msgid "_Unicode"
3047 msgstr "יוני_קוד"
3049 #: ../src/encodings.c:535
3050 msgid "West European"
3051 msgstr "מערב אירופה"
3053 #: ../src/encodings.c:537
3054 msgid "East European"
3055 msgstr "מזרח אירופה"
3057 #: ../src/encodings.c:539
3058 msgid "East Asian"
3059 msgstr "מזרח אסיה"
3061 #: ../src/encodings.c:541
3062 msgid "SE & SW Asian"
3063 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3065 #: ../src/encodings.c:543
3066 msgid "Middle Eastern"
3067 msgstr "המזרח התיכון"
3069 #: ../src/filetypes.c:87
3070 #, c-format
3071 msgid "%s source file"
3072 msgstr "%s קובץ מקור"
3074 #: ../src/filetypes.c:88
3075 #, c-format
3076 msgid "%s file"
3077 msgstr "%s קובץ"
3079 #: ../src/filetypes.c:89
3080 #, c-format
3081 msgid "%s script"
3082 msgstr "תסריט %s"
3084 #: ../src/filetypes.c:90
3085 #, c-format
3086 msgid "%s document"
3087 msgstr "מסמך %s"
3089 #: ../src/filetypes.c:155
3090 msgid "Shell"
3091 msgstr "מעטפת"
3093 #: ../src/filetypes.c:156
3094 msgid "Makefile"
3095 msgstr "Makefile"
3097 #: ../src/filetypes.c:160
3098 msgid "Cascading Stylesheet"
3099 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3101 #: ../src/filetypes.c:169
3102 msgid "Config"
3103 msgstr "קובץ תצורה"
3105 #: ../src/filetypes.c:170
3106 msgid "Gettext translation"
3107 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3109 #: ../src/filetypes.c:431
3110 msgid "_Programming Languages"
3111 msgstr "שפות ת_כנות"
3113 #: ../src/filetypes.c:432
3114 msgid "_Scripting Languages"
3115 msgstr "שפות _תסריט"
3117 #: ../src/filetypes.c:433
3118 msgid "_Markup Languages"
3119 msgstr "שפות _סימון"
3121 #: ../src/filetypes.c:434
3122 msgid "M_iscellaneous"
3123 msgstr "_שונות"
3125 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3126 msgid "All Source"
3127 msgstr "כל מקור"
3129 #. create meta file filter "All files"
3130 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3131 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3132 msgid "All files"
3133 msgstr "כל הקבצים"
3135 #: ../src/filetypes.c:1269
3136 #, c-format
3137 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3138 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3140 #: ../src/geany.h:50
3141 msgid "untitled"
3142 msgstr "ללא שם"
3144 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3145 #: ../src/templates.c:232
3146 #, c-format
3147 msgid "Could not find file '%s'."
3148 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3150 #: ../src/highlighting.c:1301
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "ברירת מחדל"
3154 #: ../src/highlighting.c:1342
3155 msgid "The current filetype overrides the default style."
3156 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3158 #: ../src/highlighting.c:1343
3159 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3160 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3162 #: ../src/highlighting.c:1368
3163 msgid "Color Schemes"
3164 msgstr "ערכות צבעים"
3166 #. visual group order
3167 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3168 msgid "File"
3169 msgstr "קובץ"
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3172 msgid "Clipboard"
3173 msgstr "לוח העריכה"
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3176 msgid "Select"
3177 msgstr "בחירה"
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "תבנית"
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3184 msgid "Insert"
3185 msgstr "הכנסה"
3187 #: ../src/keybindings.c:318
3188 msgid "Settings"
3189 msgstr "תכונות"
3191 #: ../src/keybindings.c:319
3192 msgid "Search"
3193 msgstr "חיפוש"
3195 #: ../src/keybindings.c:320
3196 msgid "Go to"
3197 msgstr "קפיצה אל"
3199 #: ../src/keybindings.c:321
3200 msgid "View"
3201 msgstr "תצוגה"
3203 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3204 msgid "Document"
3205 msgstr "מסמך"
3207 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3208 #: ../src/ui_utils.c:2215
3209 msgid "Build"
3210 msgstr "בנייה"
3212 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3213 msgid "Help"
3214 msgstr "עזרה"
3216 #: ../src/keybindings.c:327
3217 msgid "Focus"
3218 msgstr "מיקוד"
3220 #: ../src/keybindings.c:328
3221 msgid "Notebook tab"
3222 msgstr "לשוניות"
3224 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3225 msgid "New"
3226 msgstr "חדש"
3228 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3229 msgid "Open"
3230 msgstr "פתיחה"
3232 #: ../src/keybindings.c:342
3233 msgid "Open selected file"
3234 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3236 #: ../src/keybindings.c:344
3237 msgid "Save"
3238 msgstr "שמירה"
3240 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3241 msgid "Save as"
3242 msgstr "שמירה בשם"
3244 #: ../src/keybindings.c:348
3245 msgid "Save all"
3246 msgstr "שמירת הכל"
3248 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3249 msgid "Properties"
3250 msgstr "מאפיינים"
3252 #: ../src/keybindings.c:353
3253 msgid "Print"
3254 msgstr "הדפסה"
3256 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3257 msgid "Close"
3258 msgstr "סגירה"
3260 #: ../src/keybindings.c:357
3261 msgid "Close all"
3262 msgstr "סגירת הכל"
3264 #: ../src/keybindings.c:360
3265 msgid "Reload file"
3266 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3268 #: ../src/keybindings.c:362
3269 msgid "Re-open last closed tab"
3270 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3272 #: ../src/keybindings.c:364
3273 msgid "Quit"
3274 msgstr "יציאה"
3276 #: ../src/keybindings.c:381
3277 msgid "Undo"
3278 msgstr "ביטול"
3280 #: ../src/keybindings.c:383
3281 msgid "Redo"
3282 msgstr "ביצוע חוזר"
3284 #: ../src/keybindings.c:392
3285 msgid "Delete to line end"
3286 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3288 #: ../src/keybindings.c:395
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Delete to beginning of line"
3291 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3293 #: ../src/keybindings.c:398
3294 msgid "_Transpose Current Line"
3295 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3297 #: ../src/keybindings.c:400
3298 msgid "Scroll to current line"
3299 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3301 #: ../src/keybindings.c:402
3302 msgid "Scroll up the view by one line"
3303 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3305 #: ../src/keybindings.c:404
3306 msgid "Scroll down the view by one line"
3307 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3309 #: ../src/keybindings.c:406
3310 msgid "Complete snippet"
3311 msgstr "השלמת מקטע"
3313 #: ../src/keybindings.c:408
3314 msgid "Move cursor in snippet"
3315 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3317 #: ../src/keybindings.c:410
3318 msgid "Suppress snippet completion"
3319 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3321 #: ../src/keybindings.c:412
3322 msgid "Context Action"
3323 msgstr "פעולה קשורה"
3325 #: ../src/keybindings.c:414
3326 msgid "Complete word"
3327 msgstr "השלמת מילה"
3329 #: ../src/keybindings.c:416
3330 msgid "Show calltip"
3331 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3333 #: ../src/keybindings.c:418
3334 msgid "Word part completion"
3335 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3337 #: ../src/keybindings.c:421
3338 msgid "Move line(s) up"
3339 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3341 #: ../src/keybindings.c:424
3342 msgid "Move line(s) down"
3343 msgstr "הזזת שורה מטה"
3345 #: ../src/keybindings.c:429
3346 msgid "Cut"
3347 msgstr "גזירה"
3349 #: ../src/keybindings.c:431
3350 msgid "Copy"
3351 msgstr "העתקה"
3353 #: ../src/keybindings.c:433
3354 msgid "Paste"
3355 msgstr "הדבקה"
3357 #: ../src/keybindings.c:444
3358 msgid "Select All"
3359 msgstr "בחירת הכל"
3361 #: ../src/keybindings.c:446
3362 msgid "Select current word"
3363 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3365 #: ../src/keybindings.c:454
3366 msgid "Select to previous word part"
3367 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3369 #: ../src/keybindings.c:456
3370 msgid "Select to next word part"
3371 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3373 #: ../src/keybindings.c:464
3374 msgid "Toggle line commentation"
3375 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3377 #: ../src/keybindings.c:467
3378 msgid "Comment line(s)"
3379 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3381 #: ../src/keybindings.c:469
3382 msgid "Uncomment line(s)"
3383 msgstr "הסרת הערת שורה"
3385 #: ../src/keybindings.c:471
3386 msgid "Increase indent"
3387 msgstr "הזחה פנימה"
3389 #: ../src/keybindings.c:474
3390 msgid "Decrease indent"
3391 msgstr "הזחה החוּצה"
3393 #: ../src/keybindings.c:477
3394 msgid "Increase indent by one space"
3395 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3397 #: ../src/keybindings.c:479
3398 msgid "Decrease indent by one space"
3399 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3401 #: ../src/keybindings.c:483
3402 msgid "Send to Custom Command 1"
3403 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:485
3406 msgid "Send to Custom Command 2"
3407 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3409 #: ../src/keybindings.c:487
3410 msgid "Send to Custom Command 3"
3411 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3413 #: ../src/keybindings.c:489
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Send to Custom Command 4"
3416 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3418 #: ../src/keybindings.c:491
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Send to Custom Command 5"
3421 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3423 #: ../src/keybindings.c:493
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Send to Custom Command 6"
3426 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3428 #: ../src/keybindings.c:495
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Send to Custom Command 7"
3431 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:497
3434 #, fuzzy
3435 msgid "Send to Custom Command 8"
3436 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:499
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Send to Custom Command 9"
3441 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3443 #: ../src/keybindings.c:507
3444 msgid "Join lines"
3445 msgstr "צירוף שורות"
3447 #: ../src/keybindings.c:512
3448 msgid "Insert date"
3449 msgstr "הכנסת תאריך"
3451 #: ../src/keybindings.c:518
3452 msgid "Insert New Line Before Current"
3453 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3455 #: ../src/keybindings.c:520
3456 msgid "Insert New Line After Current"
3457 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3459 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3460 msgid "Find"
3461 msgstr "חיפוש"
3463 #: ../src/keybindings.c:535
3464 msgid "Find Next"
3465 msgstr "חיפוש הבא"
3467 #: ../src/keybindings.c:537
3468 msgid "Find Previous"
3469 msgstr "חיפוש הקודם"
3471 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3472 msgid "Replace"
3473 msgstr "החלפה"
3475 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3476 msgid "Find in Files"
3477 msgstr "חיפוש בקובץ"
3479 #: ../src/keybindings.c:549
3480 msgid "Next Message"
3481 msgstr "הודעה הבאה"
3483 #: ../src/keybindings.c:551
3484 msgid "Previous Message"
3485 msgstr "הודעה קודמת"
3487 #: ../src/keybindings.c:554
3488 msgid "Find Usage"
3489 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3491 #: ../src/keybindings.c:557
3492 msgid "Find Document Usage"
3493 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3495 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "ניווט לאחור"
3499 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3500 msgid "Navigate forward a location"
3501 msgstr "ניווט קדימה"
3503 #: ../src/keybindings.c:571
3504 msgid "Go to matching brace"
3505 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3507 #: ../src/keybindings.c:574
3508 msgid "Toggle marker"
3509 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3511 #: ../src/keybindings.c:583
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Go to Symbol Definition"
3514 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3516 #: ../src/keybindings.c:586
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Go to Symbol Declaration"
3519 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3521 #: ../src/keybindings.c:588
3522 msgid "Go to Start of Line"
3523 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3525 #: ../src/keybindings.c:590
3526 msgid "Go to End of Line"
3527 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3529 #: ../src/keybindings.c:592
3530 msgid "Go to Start of Display Line"
3531 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3533 #: ../src/keybindings.c:594
3534 msgid "Go to End of Display Line"
3535 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3537 #: ../src/keybindings.c:596
3538 msgid "Go to Previous Word Part"
3539 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3541 #: ../src/keybindings.c:598
3542 msgid "Go to Next Word Part"
3543 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3545 #: ../src/keybindings.c:603
3546 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3547 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3549 #: ../src/keybindings.c:606
3550 msgid "Fullscreen"
3551 msgstr "מסך מלא"
3553 #: ../src/keybindings.c:608
3554 msgid "Toggle Messages Window"
3555 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3557 #: ../src/keybindings.c:611
3558 msgid "Toggle Sidebar"
3559 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3561 #: ../src/keybindings.c:613
3562 msgid "Zoom In"
3563 msgstr "התקרבות"
3565 #: ../src/keybindings.c:615
3566 msgid "Zoom Out"
3567 msgstr "התרחקות"
3569 #: ../src/keybindings.c:617
3570 msgid "Zoom Reset"
3571 msgstr "גודל רגיל"
3573 #: ../src/keybindings.c:622
3574 msgid "Switch to Editor"
3575 msgstr "מעבר לעורך"
3577 #: ../src/keybindings.c:624
3578 msgid "Switch to Search Bar"
3579 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3581 #: ../src/keybindings.c:626
3582 msgid "Switch to Message Window"
3583 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3585 #: ../src/keybindings.c:628
3586 msgid "Switch to Compiler"
3587 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3589 #: ../src/keybindings.c:630
3590 msgid "Switch to Messages"
3591 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3593 #: ../src/keybindings.c:632
3594 msgid "Switch to Scribble"
3595 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3597 #: ../src/keybindings.c:634
3598 msgid "Switch to VTE"
3599 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3601 #: ../src/keybindings.c:636
3602 msgid "Switch to Sidebar"
3603 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3605 #: ../src/keybindings.c:638
3606 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3607 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3609 #: ../src/keybindings.c:640
3610 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3611 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3613 #: ../src/keybindings.c:645
3614 msgid "Switch to left document"
3615 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3617 #: ../src/keybindings.c:647
3618 msgid "Switch to right document"
3619 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3621 #: ../src/keybindings.c:649
3622 msgid "Switch to last used document"
3623 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3625 #: ../src/keybindings.c:652
3626 msgid "Move document left"
3627 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3629 #: ../src/keybindings.c:655
3630 msgid "Move document right"
3631 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3633 #: ../src/keybindings.c:657
3634 msgid "Move document first"
3635 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3637 #: ../src/keybindings.c:659
3638 msgid "Move document last"
3639 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3641 #: ../src/keybindings.c:664
3642 msgid "Toggle Line wrapping"
3643 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3645 #: ../src/keybindings.c:666
3646 msgid "Toggle Line breaking"
3647 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3649 #: ../src/keybindings.c:674
3650 msgid "Replace spaces with tabs"
3651 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3653 #: ../src/keybindings.c:676
3654 msgid "Toggle current fold"
3655 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3657 #: ../src/keybindings.c:678
3658 msgid "Fold all"
3659 msgstr "קיפול הכל"
3661 #: ../src/keybindings.c:680
3662 msgid "Unfold all"
3663 msgstr "פתיחת הכל"
3665 #: ../src/keybindings.c:682
3666 msgid "Reload symbol list"
3667 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3669 #: ../src/keybindings.c:684
3670 msgid "Remove Markers"
3671 msgstr "הסרת הדגשות"
3673 #: ../src/keybindings.c:686
3674 msgid "Remove Error Indicators"
3675 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3677 #: ../src/keybindings.c:688
3678 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3679 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3681 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3682 msgid "Compile"
3683 msgstr "הידור"
3685 #: ../src/keybindings.c:697
3686 msgid "Make all"
3687 msgstr "בניית הכל"
3689 #: ../src/keybindings.c:700
3690 msgid "Make custom target"
3691 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3693 #: ../src/keybindings.c:702
3694 msgid "Make object"
3695 msgstr "בניית קובץ Object"
3697 #: ../src/keybindings.c:704
3698 msgid "Next error"
3699 msgstr "שגיאה הבאה"
3701 #: ../src/keybindings.c:706
3702 msgid "Previous error"
3703 msgstr "שגיאה קודמת"
3705 #: ../src/keybindings.c:708
3706 msgid "Run"
3707 msgstr "הרצה"
3709 #: ../src/keybindings.c:710
3710 msgid "Build options"
3711 msgstr "אפשרויות בנייה"
3713 #: ../src/keybindings.c:715
3714 msgid "Show Color Chooser"
3715 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3717 #: ../src/keybindings.c:998
3718 msgid "Keyboard Shortcuts"
3719 msgstr "צירופי־מקשים"
3721 #: ../src/keybindings.c:1010
3722 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3723 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3725 #: ../src/keyfile.c:1033
3726 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3727 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3729 #: ../src/keyfile.c:1260
3730 msgid "Failed to load one or more session files."
3731 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3733 #: ../src/libmain.c:122
3734 #, fuzzy
3735 msgid ""
3736 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3737 "conjunction with --line)"
3738 msgstr ""
3739 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3740 "with --line)"
3742 #: ../src/libmain.c:122
3743 msgid "COLUMN"
3744 msgstr ""
3746 #: ../src/libmain.c:123
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3749 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3751 #: ../src/libmain.c:123
3752 msgid "DIR"
3753 msgstr ""
3755 #: ../src/libmain.c:124
3756 msgid "Print internal filetype names"
3757 msgstr "Print internal filetype names"
3759 #: ../src/libmain.c:125
3760 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3761 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3763 #: ../src/libmain.c:126
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3766 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3768 #: ../src/libmain.c:128
3769 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3770 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 #: ../src/libmain.c:129
3773 #, fuzzy
3774 msgid ""
3775 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3776 msgstr ""
3777 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3779 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3780 msgid "FILE"
3781 msgstr ""
3783 #: ../src/libmain.c:130
3784 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3785 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3787 #: ../src/libmain.c:132
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3790 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3792 #: ../src/libmain.c:132
3793 msgid "LINE"
3794 msgstr ""
3796 #: ../src/libmain.c:133
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "Don't show message window at startup"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3804 #: ../src/libmain.c:136
3805 msgid "Don't load plugins"
3806 msgstr "Don't load plugins"
3808 #: ../src/libmain.c:138
3809 msgid "Print Geany's installation prefix"
3810 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3812 #: ../src/libmain.c:139
3813 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3814 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3816 #: ../src/libmain.c:140
3817 msgid "Don't load the previous session's files"
3818 msgstr "Don't load the previous session's files"
3820 #: ../src/libmain.c:142
3821 msgid "Don't load terminal support"
3822 msgstr "Don't load terminal support"
3824 #: ../src/libmain.c:143
3825 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3826 msgstr ""
3828 #: ../src/libmain.c:145
3829 msgid "Be verbose"
3830 msgstr "Be verbose"
3832 #: ../src/libmain.c:146
3833 msgid "Show version and exit"
3834 msgstr "Show version and exit"
3836 #: ../src/libmain.c:536
3837 msgid "[FILES...]"
3838 msgstr "[FILES...]"
3840 #: ../src/libmain.c:538
3841 #, fuzzy
3842 msgid "A fast and lightweight IDE."
3843 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3845 #: ../src/libmain.c:539
3846 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3847 msgstr ""
3849 #. note for translators: library versions are printed after this
3850 #: ../src/libmain.c:572
3851 #, c-format
3852 msgid "built on %s with "
3853 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3855 #: ../src/libmain.c:665
3856 msgid "Move it now?"
3857 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3859 #: ../src/libmain.c:667
3860 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3861 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3863 #: ../src/libmain.c:676
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3867 "\"."
3868 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3870 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3871 #. * describes why moving the dir didn't work
3872 #: ../src/libmain.c:686
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3876 "Please move manually the directory to the new location."
3877 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3879 #: ../src/libmain.c:768
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3885 msgstr ""
3886 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3887 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3888 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3890 #: ../src/libmain.c:1175
3891 #, c-format
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Geany ‫(%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1177
3896 #, c-format
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3900 #: ../src/libmain.c:1401
3901 msgid "Do you really want to quit?"
3902 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3904 #: ../src/libmain.c:1439
3905 msgid "Configuration files reloaded."
3906 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3908 #: ../src/log.c:186
3909 msgid "Debug Messages"
3910 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3912 #: ../src/log.c:188
3913 msgid "Cl_ear"
3914 msgstr "ני_קוי"
3916 #: ../src/msgwindow.c:219
3917 msgid "Status messages"
3918 msgstr "הודעות מצב"
3920 #: ../src/msgwindow.c:673
3921 msgid "C_opy"
3922 msgstr "ה_עתקה"
3924 #: ../src/msgwindow.c:682
3925 msgid "Copy _All"
3926 msgstr "העתקת ה_כל"
3928 #: ../src/msgwindow.c:712
3929 msgid "_Hide Message Window"
3930 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3932 #: ../src/msgwindow.c:773
3933 #, c-format
3934 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3937 #: ../src/msgwindow.c:1209
3938 msgid "The document has been closed."
3939 msgstr ""
3941 #: ../src/notebook.c:199
3942 msgid "Switch to Document"
3943 msgstr "מעבר למסמך"
3945 #: ../src/notebook.c:477
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Open in New _Window"
3948 msgstr "פתיחת קובץ"
3950 #: ../src/notebook.c:502
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Close Documents to the _Right"
3953 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3955 #: ../src/plugins.c:233
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3959 "please recompile it."
3960 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3962 #: ../src/plugins.c:1271
3963 msgid "_Plugin Manager"
3964 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3966 #: ../src/plugins.c:1650
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3970 "i>\n"
3971 msgstr ""
3973 #. Four allocations is less than ideal but meh
3974 #: ../src/plugins.c:1652
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Version:\t%s\n"
3978 "Author(s):\t%s\n"
3979 "Filename:\t%s"
3980 msgstr ""
3982 #: ../src/plugins.c:1680
3983 msgid "No plugins available."
3984 msgstr "אין תוספים זמינים."
3986 #: ../src/plugins.c:1812
3987 msgid "Active"
3988 msgstr "פעיל"
3990 #: ../src/plugins.c:1819
3991 msgid "Plugin"
3992 msgstr "תוסף"
3994 #: ../src/plugins.c:1936
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "תוספים"
3998 #: ../src/plugins.c:1977
3999 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4000 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
4002 #: ../src/plugins.c:2070
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4006 "plugin."
4007 msgstr ""
4009 #: ../src/pluginutils.c:427
4010 msgid "Configure Plugins"
4011 msgstr "תצורת תוספים"
4013 #: ../src/prefs.c:181
4014 msgid "Grab Key"
4015 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4017 #: ../src/prefs.c:187
4018 #, c-format
4019 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4020 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4022 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4023 msgid "_Expand All"
4024 msgstr "הר_חב הכל"
4026 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4027 msgid "_Collapse All"
4028 msgstr "_כווץ הכל"
4030 #: ../src/prefs.c:292
4031 msgid "Action"
4032 msgstr "פעולה"
4034 #: ../src/prefs.c:297
4035 msgid "Shortcut"
4036 msgstr "צירוף־מקשים"
4038 #: ../src/prefs.c:1485
4039 msgid "_Allow"
4040 msgstr "א_פשר"
4042 #: ../src/prefs.c:1487
4043 msgid "_Override"
4044 msgstr "ד_רוס"
4046 #: ../src/prefs.c:1488
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4050 #: ../src/prefs.c:1489
4051 #, c-format
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4056 #. page Tools
4057 #: ../src/prefs.c:1698
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4059 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4061 #. page Templates
4062 #: ../src/prefs.c:1703
4063 msgid ""
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4065 "details."
4066 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4068 #. page Keybindings
4069 #: ../src/prefs.c:1708
4070 msgid ""
4071 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4072 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4073 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4074 msgstr ""
4075 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4076 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4077 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4079 #. page Editor->Indentation
4080 #: ../src/prefs.c:1713
4081 msgid ""
4082 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4083 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4084 msgstr ""
4085 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4086 "מאפיינים</b></i>"
4088 #: ../src/printing.c:164
4089 #, c-format
4090 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4091 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4093 #: ../src/printing.c:234
4094 msgid "Document Setup"
4095 msgstr "הגדרות מסמך"
4097 #: ../src/printing.c:269
4098 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4099 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4101 #: ../src/printing.c:421
4102 msgid "Paginating"
4103 msgstr "מדפיס"
4105 #: ../src/printing.c:445
4106 #, c-format
4107 msgid "Page %d of %d"
4108 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4110 #: ../src/printing.c:501
4111 #, c-format
4112 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4113 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4115 #: ../src/printing.c:503
4116 #, c-format
4117 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4118 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4120 #: ../src/printing.c:554
4121 #, c-format
4122 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4123 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4125 #: ../src/printing.c:592
4126 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4127 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4129 #: ../src/printing.c:600
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4137 "%s"
4139 #: ../src/printing.c:615
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid ""
4142 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4143 "Preferences."
4144 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4146 #: ../src/printing.c:622
4147 #, c-format
4148 msgid "File %s printed."
4149 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4151 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4152 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4153 #: ../src/project.c:100
4154 msgid "projects"
4155 msgstr "מיזמים"
4157 #: ../src/project.c:135
4158 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4159 msgstr ""
4161 #: ../src/project.c:153
4162 msgid "New Project"
4163 msgstr "מיזם חדש"
4165 #: ../src/project.c:158
4166 msgid "C_reate"
4167 msgstr "י_צירה"
4169 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4171 msgid "Name:"
4172 msgstr "שם:"
4174 #: ../src/project.c:176
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Project name"
4177 msgstr "מיזם"
4179 #: ../src/project.c:188
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4183 "should normally have the \"%s\" extension."
4184 msgstr ""
4186 #: ../src/project.c:202
4187 msgid "Base path:"
4188 msgstr "נתיב בסיסי:"
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4198 #: ../src/project.c:256
4199 #, c-format
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4203 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4204 #, c-format
4205 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4206 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4209 msgid "Open Project"
4210 msgstr "פתיחת מזים"
4212 #: ../src/project.c:354
4213 msgid "Project files"
4214 msgstr "קָבְצי מיזם"
4216 #: ../src/project.c:416
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" closed."
4219 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4221 #: ../src/project.c:626
4222 #, c-format
4223 msgid "Project \"%s\" saved."
4224 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4226 #: ../src/project.c:659
4227 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4228 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4230 #: ../src/project.c:660
4231 #, c-format
4232 msgid "The '%s' project is open."
4233 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4235 #: ../src/project.c:709
4236 msgid "The specified project name is too short."
4237 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4239 #: ../src/project.c:715
4240 #, c-format
4241 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4242 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4244 #: ../src/project.c:727
4245 msgid "You have specified an invalid project filename."
4246 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4248 #: ../src/project.c:750
4249 msgid "Create the project's base path directory?"
4250 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4252 #: ../src/project.c:751
4253 #, c-format
4254 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4255 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4257 #: ../src/project.c:760
4258 #, c-format
4259 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4260 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4262 #: ../src/project.c:773
4263 #, c-format
4264 msgid "Project file could not be written (%s)."
4265 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4267 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4268 msgid "_Replace"
4269 msgstr "הח_לפה"
4271 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4272 #, c-format
4273 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4274 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4276 #. initialise the dialog
4277 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4278 msgid "Choose Project Filename"
4279 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4281 #: ../src/project.c:1013
4282 #, c-format
4283 msgid "Project \"%s\" opened."
4284 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4286 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4287 msgid "_Use regular expressions"
4288 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4290 #: ../src/search.c:313
4291 #, fuzzy
4292 msgid ""
4293 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please refer to the manual."
4295 msgstr ""
4296 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4297 "רגולריים."
4299 #: ../src/search.c:318
4300 msgid "Use _escape sequences"
4301 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4303 #: ../src/search.c:322
4304 msgid ""
4305 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4306 "corresponding control characters"
4307 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4309 #: ../src/search.c:325
4310 msgid "Use multi-line matchin_g"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/search.c:330
4314 msgid ""
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4317 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4318 "the pattern."
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:343
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "חיפוש _לאחור"
4325 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4329 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4333 #: ../src/search.c:357
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4337 #: ../src/search.c:473
4338 msgid "_Previous"
4339 msgstr "ה_קודם"
4341 #: ../src/search.c:478
4342 msgid "_Next"
4343 msgstr "ה_בא"
4345 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4346 msgid "_Search for:"
4347 msgstr "ח_פש:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:510
4351 msgid "_Find All"
4352 msgstr "חיפוש ה_כל"
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "_Mark"
4356 msgstr "הד_גשה"
4358 #: ../src/search.c:519
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4362 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4363 msgid "In Sessi_on"
4364 msgstr "בכל _המסמכים"
4366 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4375 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4379 #: ../src/search.c:634
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4383 #: ../src/search.c:643
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "החלף ע_ם:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:692
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "החלף הכ_ל"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "בבחיר_ה"
4396 #: ../src/search.c:711
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4400 #: ../src/search.c:828
4401 msgid "all"
4402 msgstr "הכל"
4404 #: ../src/search.c:830
4405 msgid "project"
4406 msgstr "מיזם"
4408 #: ../src/search.c:832
4409 msgid "custom"
4410 msgstr "מותאם אישית"
4412 #: ../src/search.c:836
4413 msgid ""
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4417 msgstr ""
4418 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4419 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4420 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4422 #: ../src/search.c:898
4423 msgid "Fi_les:"
4424 msgstr "קבצי_ם:"
4426 #: ../src/search.c:910
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4430 #: ../src/search.c:922
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "תיקיי_ה:"
4434 #: ../src/search.c:941
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "קי_דוד:"
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4442 #: ../src/search.c:967
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4446 #: ../src/search.c:980
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4450 #: ../src/search.c:984
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4454 #: ../src/search.c:1001
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4458 #: ../src/search.c:1009
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4462 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4463 #, c-format
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4467 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4469 #: ../src/search.c:1427
4470 #, c-format
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4474 #: ../src/search.c:1616
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4478 #: ../src/search.c:1633
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "לא נמצא טקסט."
4482 #: ../src/search.c:1709
4483 msgid "Searching..."
4484 msgstr "מחפש..."
4486 #: ../src/search.c:1711
4487 #, c-format
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1719
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid ""
4494 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4495 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4497 #: ../src/search.c:1759
4498 #, c-format
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1849
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "החיפוש נכשל."
4506 #: ../src/search.c:1873
4507 #, c-format
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4511 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4517 #: ../src/search.c:1911
4518 #, c-format
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:236
4524 msgid ""
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4526 "another user.\n"
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4528 msgstr ""
4529 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4530 "אחר.\n"
4531 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4533 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4535 msgstr ""
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:132
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4540 msgstr ""
4542 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/spawn.c:260
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4551 #: ../src/spawn.c:766
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to change to the working directory"
4554 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4556 #: ../src/spawn.c:771
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/stash.c:1177
4561 msgid "Value"
4562 msgstr "ערך"
4564 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4565 msgid "Chapter"
4566 msgstr "פרק"
4568 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4569 msgid "Section"
4570 msgstr "בחירה"
4572 #: ../src/symbols.c:475
4573 msgid "Sect1"
4574 msgstr "קטע 1"
4576 #: ../src/symbols.c:476
4577 msgid "Sect2"
4578 msgstr "קטע 2"
4580 #: ../src/symbols.c:477
4581 msgid "Sect3"
4582 msgstr "קטע 3"
4584 #: ../src/symbols.c:478
4585 msgid "Appendix"
4586 msgstr "נספח"
4588 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4589 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4590 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4591 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4592 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4593 msgid "Other"
4594 msgstr "אחר"
4596 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4597 msgid "Module"
4598 msgstr "מודול"
4600 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4601 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4602 #: ../src/symbols.c:781
4603 msgid "Types"
4604 msgstr "סוג"
4606 #: ../src/symbols.c:487
4607 msgid "Type constructors"
4608 msgstr "סוג בנאי"
4610 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4611 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4612 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4613 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4614 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4615 msgid "Functions"
4616 msgstr "פונקציות"
4618 #: ../src/symbols.c:493
4619 msgid "Program"
4620 msgstr "תכנית"
4622 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4623 msgid "Sections"
4624 msgstr "סעיפים"
4626 #: ../src/symbols.c:496
4627 msgid "Paragraph"
4628 msgstr "פסקה"
4630 #: ../src/symbols.c:497
4631 msgid "Group"
4632 msgstr "קבוצה"
4634 #: ../src/symbols.c:498
4635 msgid "Data"
4636 msgstr "תאריך"
4638 #: ../src/symbols.c:504
4639 msgid "Keys"
4640 msgstr "מקשים"
4642 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4643 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4644 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4645 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4646 msgid "Variables"
4647 msgstr "משתנים"
4649 #: ../src/symbols.c:518
4650 msgid "Environment"
4651 msgstr "סביבה"
4653 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4654 msgid "Subsection"
4655 msgstr "תת־סעיף"
4657 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4658 msgid "Subsubsection"
4659 msgstr "תת־תת סעיף"
4661 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4662 msgid "Structures"
4663 msgstr "מבנים"
4665 #: ../src/symbols.c:539
4666 msgid "Parts"
4667 msgstr "חלקים"
4669 #: ../src/symbols.c:540
4670 msgid "Assembly"
4671 msgstr "אסמבלי"
4673 #: ../src/symbols.c:541
4674 msgid "Steps"
4675 msgstr "צעדים"
4677 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4678 msgid "Modules"
4679 msgstr "מודולים"
4681 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4682 msgid "Traits"
4683 msgstr "תכונות"
4685 #: ../src/symbols.c:559
4686 msgid "Implementations"
4687 msgstr "מימושים"
4689 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4690 msgid "Typedefs / Enums"
4691 msgstr "Typedefs / Enums"
4693 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4694 #: ../src/symbols.c:827
4695 msgid "Macros"
4696 msgstr "הגדרות מאקרו"
4698 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4699 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4700 msgid "Methods"
4701 msgstr "שגרות"
4703 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4704 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4705 msgid "Package"
4706 msgstr "חבילה"
4708 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4709 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4710 #: ../src/symbols.c:817
4711 msgid "Interfaces"
4712 msgstr "ממשקים"
4714 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4715 msgid "Structs"
4716 msgstr "מבנים"
4718 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4719 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4720 msgid "Constants"
4721 msgstr "קבועים"
4723 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4724 msgid "Members"
4725 msgstr "משתמשים"
4727 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4728 msgid "Labels"
4729 msgstr "תוויות"
4731 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4732 msgid "Namespaces"
4733 msgstr "מרחבי שם"
4735 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4736 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4737 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4738 msgid "Classes"
4739 msgstr "מחלקות"
4741 #: ../src/symbols.c:613
4742 msgid "Anchors"
4743 msgstr "עוגן"
4745 #: ../src/symbols.c:614
4746 msgid "H1 Headings"
4747 msgstr "כותרות H1"
4749 #: ../src/symbols.c:615
4750 msgid "H2 Headings"
4751 msgstr "כותרות H2"
4753 #: ../src/symbols.c:616
4754 msgid "H3 Headings"
4755 msgstr "כותרות H3"
4757 #: ../src/symbols.c:624
4758 msgid "ID Selectors"
4759 msgstr "ID Selectors"
4761 #: ../src/symbols.c:625
4762 msgid "Type Selectors"
4763 msgstr "Type Selectors"
4765 #: ../src/symbols.c:644
4766 msgid "Section Level 1"
4767 msgstr "בחירה רמה 1"
4769 #: ../src/symbols.c:645
4770 msgid "Section Level 2"
4771 msgstr "בחירה רמה 2"
4773 #: ../src/symbols.c:646
4774 msgid "Section Level 3"
4775 msgstr "בחירה רמה 3"
4777 #: ../src/symbols.c:647
4778 msgid "Section Level 4"
4779 msgstr "בחירה רמה 4"
4781 #: ../src/symbols.c:656
4782 msgid "Singletons"
4783 msgstr "אותות"
4785 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4786 msgid "Procedures"
4787 msgstr "פרוצדורה"
4789 #: ../src/symbols.c:678
4790 msgid "Imports"
4791 msgstr "יִבּוא"
4793 #: ../src/symbols.c:686
4794 msgid "Entities"
4795 msgstr "ישויות"
4797 #: ../src/symbols.c:687
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "ארכיטקטורות"
4801 #: ../src/symbols.c:689
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "פונקציות/שגרות"
4805 #: ../src/symbols.c:690
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "משתנים/אותות"
4809 #: ../src/symbols.c:691
4810 msgid "Processes / Blocks / Components"
4811 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4813 #: ../src/symbols.c:699
4814 msgid "Events"
4815 msgstr "אירועים"
4817 #: ../src/symbols.c:701
4818 msgid "Functions / Tasks"
4819 msgstr "פונקציות/משימות"
4821 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4822 msgid "Enums"
4823 msgstr "Enums"
4825 #: ../src/symbols.c:763
4826 msgid "Programs"
4827 msgstr "תכניות"
4829 #: ../src/symbols.c:765
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "פונקציות/שגרות"
4833 #: ../src/symbols.c:768
4834 msgid "Components"
4835 msgstr "רכיבים"
4837 #: ../src/symbols.c:769
4838 msgid "Blocks"
4839 msgstr "בלוקים"
4841 #: ../src/symbols.c:780
4842 msgid "Defines"
4843 msgstr "הגדרות Define"
4845 #: ../src/symbols.c:787
4846 msgid "Targets"
4847 msgstr "מטרות"
4849 #: ../src/symbols.c:796
4850 msgid "Indexes"
4851 msgstr "אינדקסים"
4853 #: ../src/symbols.c:797
4854 msgid "Tables"
4855 msgstr "לוחות"
4857 #: ../src/symbols.c:798
4858 msgid "Triggers"
4859 msgstr "Triggers"
4861 #: ../src/symbols.c:799
4862 msgid "Views"
4863 msgstr "תצוגות"
4865 #: ../src/symbols.c:831
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "משתנים חיצוניים"
4869 #: ../src/symbols.c:1636
4870 #, c-format
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1662
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4877 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1669
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid ""
4882 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4883 "\n"
4884 msgstr ""
4885 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4886 "\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1670
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Example:\n"
4892 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4893 "gtk/gtk.h\n"
4894 msgstr ""
4895 "לדוגמה:\n"
4896 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4897 "gtk/gtk.h\n"
4899 #: ../src/symbols.c:1684
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Load Tags File"
4902 msgstr "טעינת תגיות"
4904 #: ../src/symbols.c:1691
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4907 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1711
4911 #, c-format
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4915 #: ../src/symbols.c:1714
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4920 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4921 #: ../src/symbols.c:1949
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4924 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4926 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4927 #: ../src/symbols.c:1952
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: %lu"
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/symbols.c:2161
4933 #, c-format
4934 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4935 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4937 #: ../src/symbols.c:2163
4938 #, c-format
4939 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4940 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4942 #: ../src/symbols.c:2579
4943 msgid "Sort by _Name"
4944 msgstr "מיין ל_פי שם"
4946 #: ../src/symbols.c:2586
4947 msgid "Sort by _Appearance"
4948 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4950 #: ../src/templates.c:83
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4953 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4955 #: ../src/templates.c:618
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4959 "are a common cause of errors. Error: %s."
4960 msgstr ""
4962 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4963 #: ../src/toolbar.c:58
4964 msgid "Save the current file"
4965 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4967 #: ../src/toolbar.c:60
4968 msgid "Save all open files"
4969 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4971 #: ../src/toolbar.c:61
4972 msgid "Reload the current file from disk"
4973 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4975 #: ../src/toolbar.c:62
4976 msgid "Close the current file"
4977 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4979 #: ../src/toolbar.c:63
4980 msgid "Close all open files"
4981 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4983 #: ../src/toolbar.c:64
4984 msgid "Cut the current selection"
4985 msgstr "גזירת הבחירה"
4987 #: ../src/toolbar.c:65
4988 msgid "Copy the current selection"
4989 msgstr "העתקת הבחירה"
4991 #: ../src/toolbar.c:66
4992 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4993 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4995 #: ../src/toolbar.c:67
4996 msgid "Delete the current selection"
4997 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4999 #: ../src/toolbar.c:68
5000 msgid "Undo the last modification"
5001 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
5003 #: ../src/toolbar.c:69
5004 msgid "Redo the last modification"
5005 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
5007 #: ../src/toolbar.c:72
5008 msgid "Compile the current file"
5009 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
5011 #: ../src/toolbar.c:73
5012 msgid "Run or view the current file"
5013 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
5015 #: ../src/toolbar.c:74
5016 msgid ""
5017 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5018 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "התקרבות לטקסט"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "הזחה פנימה"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "הזחה החוצה"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "יציאה מ־Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "הדפסת המסמך"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "שדה חיפוש"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Goto Field"
5086 msgstr "שדה קפיצה אל"
5088 #: ../src/toolbar.c:587
5089 msgid "Separator"
5090 msgstr "מפריד"
5092 #: ../src/toolbar.c:588
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- מפריד ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:960
5097 msgid ""
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "and drop."
5100 msgstr ""
5101 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5103 #: ../src/toolbar.c:976
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "פריטים זמינים"
5107 #: ../src/toolbar.c:997
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "פריטים מוצגים"
5111 #: ../src/tools.c:86
5112 #, c-format
5113 msgid "Invalid command: %s"
5114 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5116 #: ../src/tools.c:217
5117 #, c-format
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5126 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5128 #: ../src/tools.c:233
5129 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5130 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5132 #: ../src/tools.c:242
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid ""
5135 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5136 "Commands."
5137 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5139 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5140 msgid "Set Custom Commands"
5141 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5143 #: ../src/tools.c:365
5144 msgid ""
5145 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5146 "of the command replaces the current selection."
5147 msgstr ""
5148 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5149 "הבחירה הנוכחית."
5151 #: ../src/tools.c:379
5152 msgid "ID"
5153 msgstr "מזהה"
5155 #: ../src/tools.c:597
5156 msgid "No custom commands defined."
5157 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5159 #: ../src/tools.c:696
5160 msgid "Word Count"
5161 msgstr "מונה מילים"
5163 #: ../src/tools.c:705
5164 msgid "selection"
5165 msgstr "בחירה"
5167 #: ../src/tools.c:710
5168 msgid "whole document"
5169 msgstr "כל המסמך"
5171 #: ../src/tools.c:719
5172 msgid "Range:"
5173 msgstr "טווח:"
5175 #: ../src/tools.c:731
5176 msgid "Lines:"
5177 msgstr "שורות:"
5179 #: ../src/tools.c:745
5180 msgid "Words:"
5181 msgstr "מילים:"
5183 #: ../src/tools.c:759
5184 msgid "Characters:"
5185 msgstr "תווים:"
5187 #: ../src/sidebar.c:178
5188 #, fuzzy
5189 msgid "No symbols found"
5190 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5192 #: ../src/sidebar.c:602
5193 msgid "Show S_ymbol List"
5194 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5196 #: ../src/sidebar.c:614
5197 msgid "Show _Document List"
5198 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5200 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5201 msgid "H_ide Sidebar"
5202 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5204 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5205 msgid "_Find in Files..."
5206 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5208 #: ../src/sidebar.c:741
5209 msgid "Show _Paths"
5210 msgstr "הצגת נתי_בים"
5212 #: ../src/ui_utils.c:64
5213 msgid ""
5214 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5215 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5216 msgstr ""
5217 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5218 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5220 #. L = lines
5221 #: ../src/ui_utils.c:240
5222 #, c-format
5223 msgid "%dL"
5224 msgstr "‏%d שורות"
5226 #. RO = read-only
5227 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5228 msgid "RO "
5229 msgstr "RO "
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5233 msgid "OVR"
5234 msgstr "OVR"
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5237 msgid "INS"
5238 msgstr "INS"
5240 #: ../src/ui_utils.c:266
5241 msgid "TAB"
5242 msgstr "TAB"
5244 #. SP = space
5245 #: ../src/ui_utils.c:269
5246 msgid "SP"
5247 msgstr "SP"
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:272
5251 msgid "T/S"
5252 msgstr "T/S"
5254 #: ../src/ui_utils.c:280
5255 msgid "MOD"
5256 msgstr "MOD"
5258 #: ../src/ui_utils.c:408
5259 msgid " (new instance)"
5260 msgstr "(מופע חדש)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:438
5263 #, c-format
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:689
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "הספרייה התקנית C"
5271 #: ../src/ui_utils.c:690
5272 msgid "ISO C99"
5273 msgstr "ISO C99"
5275 #: ../src/ui_utils.c:691
5276 msgid "C++ (C Standard Library)"
5277 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:692
5280 msgid "C++ Standard Library"
5281 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5283 #: ../src/ui_utils.c:693
5284 msgid "C++ STL"
5285 msgstr "C++ STL"
5287 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5288 msgid "dd.mm.yyyy"
5289 msgstr "dd.mm.yyyy"
5291 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5292 msgid "mm.dd.yyyy"
5293 msgstr "mm.dd.yyyy"
5295 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5296 msgid "yyyy/mm/dd"
5297 msgstr "yyyy/mm/dd"
5299 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5300 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5301 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5304 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5308 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5309 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5312 msgid "_Use Custom Date Format"
5313 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5315 #: ../src/ui_utils.c:731
5316 msgid "Custom Date Format"
5317 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5319 #: ../src/ui_utils.c:732
5320 msgid ""
5321 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5323 msgstr ""
5324 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5325 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5327 #: ../src/ui_utils.c:753
5328 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5329 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5331 #: ../src/ui_utils.c:828
5332 msgid "_Set Custom Date Format"
5333 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2016
5336 msgid "Select Folder"
5337 msgstr "בחירת תיקייה"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2016
5340 msgid "Select File"
5341 msgstr "בחירת קובץ"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2176
5344 #, fuzzy
5345 msgid "_Filetype Configuration"
5346 msgstr "רענון תצו_רה"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2213
5349 msgid "Save All"
5350 msgstr "שמירת הכל"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2214
5353 msgid "Close All"
5354 msgstr "סגירת הכל"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2448
5357 msgid "Geany cannot start!"
5358 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5360 #: ../src/utils.c:88
5361 msgid "Select Browser"
5362 msgstr "בחירת דפדפן"
5364 #: ../src/utils.c:89
5365 msgid ""
5366 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5367 "another one."
5368 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5370 #: ../src/utils.c:376
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Windows (CRLF)"
5373 msgstr "Win (CRLF)"
5375 #: ../src/utils.c:377
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Classic Mac (CR)"
5378 msgstr "Mac (CR)"
5380 #: ../src/utils.c:378
5381 msgid "Unix (LF)"
5382 msgstr "Unix (LF)"
5384 #: ../src/utils.c:387
5385 msgid "CRLF"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/utils.c:388
5389 msgid "CR"
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/utils.c:389
5393 msgid "LF"
5394 msgstr ""
5396 #: ../src/vte.c:585
5397 #, c-format
5398 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5399 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5401 #: ../src/vte.c:766
5402 msgid "_Set Path From Document"
5403 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5405 #: ../src/vte.c:771
5406 msgid "_Restart Terminal"
5407 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5409 #: ../src/vte.c:804
5410 msgid "_Input Methods"
5411 msgstr "שיטו_ת קלט"
5413 #: ../src/vte.c:896
5414 msgid ""
5415 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5416 "+C or Enter to clear it)."
5417 msgstr ""
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5423 #: ../src/win32.c:216
5424 msgid "Executables"
5425 msgstr "הרצה"
5427 #: ../src/win32.c:799
5428 #, c-format
5429 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5430 msgstr ""
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "בונה מחלקות"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "יצירת מחלקה"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5457 msgid "Namespace"
5458 msgstr "מרחב שם"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5461 msgid "Class"
5462 msgstr "מחלקה"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5466 msgstr "קובץ כותר:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5470 msgstr "קובץ מקור:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5473 msgid "Inheritance"
5474 msgstr "ירושה"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5477 msgid "Base class:"
5478 msgstr "מחלקת בסיס:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "בסיס מקור:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "בסיס כותר:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5489 msgid "Global"
5490 msgstr "ראשי"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5493 msgid "Base GType:"
5494 msgstr "בסיס GType:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5497 msgid "Implements:"
5498 msgstr "יישום:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5501 msgid "Options"
5502 msgstr "אפשרויות:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "יצירת בנאי"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "יצירת מפרק"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5513 msgid "Is abstract"
5514 msgstr "מופשט"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "יצירת Singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5522 msgstr "סוג בנאי:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "יצירת _מחלקה"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5541 msgid "HTML Characters"
5542 msgstr "תווי HTML"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5546 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5554 msgid "HTML characters"
5555 msgstr "תווי HTML"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "תווים יווניים"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "תווים מתימטיים"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "תווים טכניים"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5574 msgid "Arrow characters"
5575 msgstr "תווי חצים"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5578 msgid "Punctuation characters"
5579 msgstr "תווי פיסוק"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "תווים שונים"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "תווים מיוחדים"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5595 msgid "_Insert"
5596 msgstr "הכ_נסה"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5599 msgid ""
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5602 msgstr ""
5603 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5604 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5607 msgid "Character"
5608 msgstr "תו"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5611 msgid "HTML (name)"
5612 msgstr "HTML"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "החלפת תווי HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5644 msgid "Export"
5645 msgstr "יִצּוא"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5652 msgid "Export File"
5653 msgstr "יִצּוא קובץ"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5668 msgid ""
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5670 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5672 #: ../plugins/export.c:279
5673 #, c-format
5674 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5675 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5677 #: ../plugins/export.c:281
5678 #, c-format
5679 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5680 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5682 #: ../plugins/export.c:747
5683 msgid "_Export"
5684 msgstr "יִ_צּוא"
5686 #. HTML
5687 #: ../plugins/export.c:754
5688 msgid "As _HTML..."
5689 msgstr "ל־H_TML..."
5691 #. LaTeX
5692 #: ../plugins/export.c:760
5693 msgid "As _LaTeX..."
5694 msgstr "ל־La_TeX..."
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5697 msgid "File Browser"
5698 msgstr "סייר קבצים"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5701 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5702 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5705 msgid "Too many items selected!"
5706 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5709 #, c-format
5710 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5711 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Open in _Geany"
5716 msgstr "פתיחת קובץ"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5727 msgid "Up"
5728 msgstr "מעלה"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5731 msgid "Refresh"
5732 msgstr "רענון"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5735 msgid "Home"
5736 msgstr "בית"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5743 msgid "Filter:"
5744 msgstr "מסנן:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5747 msgid ""
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5749 "a space."
5750 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5753 msgid "Focus File List"
5754 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5757 msgid "Focus Path Entry"
5758 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5761 msgid "External open command:"
5762 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5768 "wildcards.\n"
5769 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5770 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5771 "filename"
5772 msgstr ""
5773 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5774 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5775 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5778 msgid "Show hidden files"
5779 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5782 msgid "Hide file extensions:"
5783 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5786 msgid "Follow the path of the current file"
5787 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5790 msgid "Use the project's base directory"
5791 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5794 msgid ""
5795 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5796 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:43
5799 msgid "Save Actions"
5800 msgstr "פעולות שמירה"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5804 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:175
5807 #, c-format
5808 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5809 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5811 #. it's unlikely that this happens
5812 #: ../plugins/saveactions.c:209
5813 #, c-format
5814 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5815 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5817 #: ../plugins/saveactions.c:234
5818 #, c-format
5819 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5820 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:371
5823 #, c-format
5824 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5825 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5826 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5827 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:442
5831 msgid "Select Directory"
5832 msgstr "בחירת תיקייה"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:530
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:611
5839 msgid "Auto Save"
5840 msgstr "שמירה אוטומטית"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:613
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5844 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5847 #: ../plugins/saveactions.c:722
5848 msgid "_Enable"
5849 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:627
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:635
5856 msgid "seconds"
5857 msgstr "שניות"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:644
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:652
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:659
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:679
5872 msgid "Instant Save"
5873 msgstr "שמירה מיידית"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:689
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:720
5880 msgid "Backup Copy"
5881 msgstr "גיבוי"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:730
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:753
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5889 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:766
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5897 msgstr "פיצול חלון"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5904 msgid "Show the current document"
5905 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5909 msgid "_Unsplit"
5910 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5913 msgid "_Split Window"
5914 msgstr "פיצול _חלון"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5917 msgid "_Side by Side"
5918 msgstr "ימין ושמ_אל"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5921 msgid "_Top and Bottom"
5922 msgstr "עליון ו_תחתון"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5925 msgid "Side by Side"
5926 msgstr "זה לצד זה"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5929 msgid "Top and Bottom"
5930 msgstr "עליון ותחתון"
5932 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5933 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
5935 #~ msgid "Background image:"
5936 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5938 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5939 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5944 #~ "Preferences."
5945 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5947 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5948 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5950 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5951 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5953 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5954 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5958 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5960 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5961 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5965 #~ "command."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5971 #~ "Preferences)"
5972 #~ msgstr ""
5973 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5974 #~ "מסוף')"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5978 #~ "Preferences)"
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5981 #~ "מסוף')"
5983 #~ msgid "Detect by file extension"
5984 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5986 #~ msgid "Close _without saving"
5987 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5989 #~ msgid "Show macro list"
5990 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5992 #~ msgid "%s %s"
5993 #~ msgstr "%s %s"
5995 #~ msgid "Description"
5996 #~ msgstr "תיאור"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
6001 #~ msgid "Plugin:"
6002 #~ msgstr "תוסף:"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "יוצר:"
6007 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6008 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ "command."
6013 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
6015 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6016 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6018 #~ msgid "Subroutines"
6019 #~ msgstr "שגרות"
6021 #~ msgid "Split Horizontally"
6022 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6024 #~ msgid "Split Vertically"
6025 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6027 #~ msgid "file adate"
6028 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6030 #~ msgid "file cdate"
6031 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6033 #~ msgid "file encoding"
6034 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6036 #~ msgid "file mdate"
6037 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6039 #~ msgid "file name"
6040 #~ msgstr "שם קובץ"
6042 #~ msgid "file path"
6043 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6045 #~ msgid "file size"
6046 #~ msgstr "גודל קובץ"
6048 #~ msgid "file type"
6049 #~ msgstr "סוג קובץ"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6066 #~ msgid "pos: %d"
6067 #~ msgstr "עמודה: %d"
6069 #~ msgid "style: %d"
6070 #~ msgstr "סגנון: %d"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6074 #~ "the -e argument)"
6075 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6077 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6078 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6082 #~ "new tab"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6085 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6087 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6088 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6090 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6091 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."