1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Desa la mida de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Desa la posició de la finestra"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Confirmació de la sortida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Tancament</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Camí inicial:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Fitxers del projecte:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Camí als connectors extres:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
257 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
258 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgstr "<b>Camins</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
278 "acabat el procés de compilació"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
290 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
302 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
315 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
316 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Altres</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Oculta el diàleg troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
360 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Cerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
380 "quan es torni a obrir el projecte"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
395 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
396 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
397 "projecte al diàleg de projecte nou."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectes</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la llista dels documents"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Mostra la barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Llista dels símbols:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dels missatges:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Lletres</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra la barra d'estat"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostra els botons de tancament"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
519 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Al costat de l'actual"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
546 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinat del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Im_atges i text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgstr "Només _imatges"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Predeterminat del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "Icone_s petites"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Icones _molt petites"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgstr "Icones _grans"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
639 msgstr "Barra d'eines"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Envoltar la línia"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
652 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
653 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
668 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
669 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
670 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
671 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
683 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgstr "Replegament del codi"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
700 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
701 "comportament oposat."
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
712 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
713 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
738 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Característiques</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgstr "Característiques"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
754 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent _mode:"
768 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abuladors i espais"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
791 "en cas contrari utilitza ambdós"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
821 #: ../data/geany.glade.h:164
825 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "Tab _key indents"
828 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
835 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Sagnat</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Compleció dels snippets"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
854 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
855 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
874 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
875 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Completa automàticament els símbols"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
886 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
887 "funcions, variables globals, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
914 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
915 "compleció automàtica dels símbols"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
920 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
923 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
924 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
926 #: ../data/geany.glade.h:185
927 msgid "Symbol list update frequency:"
928 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
930 #: ../data/geany.glade.h:186
932 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
933 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
934 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
937 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
938 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
939 "actualitzacions en temps real."
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "<b>Completions</b>"
943 msgstr "<b>Complecions</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:188
946 msgid "Parenthesis ( )"
947 msgstr "Parèntesis ( )"
949 #: ../data/geany.glade.h:189
950 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
951 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Claudàtors [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Double quotes \" \""
979 msgstr "Cometes dobles \" \""
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
983 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
985 #: ../data/geany.glade.h:198
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:199
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
1001 #: ../data/geany.glade.h:202
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1005 #: ../data/geany.glade.h:203
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Mostra el final de línia"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Mostra els números de línia"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1034 #: ../data/geany.glade.h:210
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1046 #: ../data/geany.glade.h:212
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1054 "línia d'un document"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Visualització</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Selector de Color"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1087 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1088 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1102 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1109 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1110 "proportional fonts)"
1112 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1113 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1114 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgstr "Inhabilitada"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1143 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 #: ../data/geany.glade.h:232
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1151 #: ../data/geany.glade.h:233
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 msgstr "Visualització"
1159 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1163 #: ../data/geany.glade.h:236
1164 msgid "Open new documents from the command-line"
1165 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1167 #: ../data/geany.glade.h:237
1168 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1197 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1198 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1199 "especificada (normalment no es necessita)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1233 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1240 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1266 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1275 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1276 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1278 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 #: ../data/geany.glade.h:262
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1298 "del script d'execució de Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1303 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1305 #: ../data/geany.glade.h:266
1309 #: ../data/geany.glade.h:267
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:268
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Acció contextual:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1324 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1325 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1328 #: ../data/geany.glade.h:271
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Ordres</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1336 #: ../data/geany.glade.h:273
1337 msgid "Email address of the developer"
1338 msgstr "Adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1340 #: ../data/geany.glade.h:274
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1344 #: ../data/geany.glade.h:275
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Versió inicial:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:276
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1352 #: ../data/geany.glade.h:277
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Nom de l'empresa"
1356 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 msgstr "Desenvolupador:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:279
1364 #: ../data/geany.glade.h:280
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:281
1372 #: ../data/geany.glade.h:282
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "El nom del desenvolupador"
1376 #: ../data/geany.glade.h:283
1380 #: ../data/geany.glade.h:284
1384 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Data i hora:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1394 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1395 "strftime d'ANSI C."
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1403 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1406 #: ../data/geany.glade.h:288
1408 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1412 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1415 #: ../data/geany.glade.h:289
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1423 #: ../data/geany.glade.h:291
1427 #: ../data/geany.glade.h:292
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1432 #: ../src/prefs.c:1617
1434 msgstr "Vinculacions de tecles"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1440 #: ../data/geany.glade.h:296
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1447 #: ../data/geany.glade.h:297
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1451 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1455 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1459 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1463 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1469 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1479 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1482 msgid "Use the basename of the printed file"
1483 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1485 #: ../data/geany.glade.h:305
1486 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1487 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1489 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1490 msgid "Date format:"
1491 msgstr "Format de data:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1495 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1496 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1497 "with the ANSI C strftime function."
1499 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1500 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1501 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid "Use native GTK printing"
1505 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1507 #: ../data/geany.glade.h:309
1508 msgid "<b>Printing</b>"
1509 msgstr "<b>Impressió</b>"
1511 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1515 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 #: ../data/geany.glade.h:312
1520 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1521 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:313
1524 msgid "Choose Terminal Font"
1525 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1527 #: ../data/geany.glade.h:314
1528 msgid "Foreground color:"
1529 msgstr "Color de la lletra:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:315
1532 msgid "Background color:"
1533 msgstr "Color del fons:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:316
1536 msgid "Scrollback lines:"
1537 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 #: ../data/geany.glade.h:318
1544 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:319
1548 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1549 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1553 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1556 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1557 "finestra de l'estri del terminal"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Desplaça en teclejar"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1574 #: ../data/geany.glade.h:324
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1582 #: ../data/geany.glade.h:326
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Parpelleig del cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:327
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1590 #: ../data/geany.glade.h:328
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1594 #: ../data/geany.glade.h:329
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1610 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1611 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:332
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1617 #: ../data/geany.glade.h:333
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Executa els programes al VTE"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1631 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1643 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "_Fitxers recents"
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1684 msgstr "_Anomena i desa"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1688 msgstr "Desa-_ho tot"
1690 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1691 #: ../src/sidebar.c:718
1693 msgstr "To_rna a carregar"
1695 #: ../data/geany.glade.h:351
1697 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:352
1701 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1703 #: ../data/geany.glade.h:353
1705 msgstr "Im_primeix..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Tanca els altres _documents"
1711 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1713 msgstr "_Tanca-ho tot"
1715 #: ../data/geany.glade.h:356
1719 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1723 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "_Copia les línies actuals"
1727 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1731 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1735 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1739 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1743 #: ../data/geany.glade.h:363
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "_Mou les línies amunt"
1747 #: ../data/geany.glade.h:364
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "M_ou les línies avall"
1751 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1755 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1759 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1763 #: ../data/geany.glade.h:368
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Comenta les línies"
1767 #: ../data/geany.glade.h:369
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "_Des-comenta les línies"
1771 #: ../data/geany.glade.h:370
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1775 #: ../data/geany.glade.h:371
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1779 #: ../data/geany.glade.h:372
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "_Redueix el sagnat"
1783 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1787 #: ../data/geany.glade.h:374
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "Envia la _selecció a..."
1791 #: ../data/geany.glade.h:375
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_nsereix comentaris"
1795 #: ../data/geany.glade.h:376
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "Preferèncie_s"
1799 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "_Preferències dels connectors"
1803 #: ../data/geany.glade.h:378
1807 #: ../data/geany.glade.h:379
1809 msgstr "Troba el següe_nt"
1811 #: ../data/geany.glade.h:380
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Troba l'_anterior"
1815 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Troba als f_itxers..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:382
1821 msgstr "_Substitueix..."
1823 #: ../data/geany.glade.h:383
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Missatge _següent"
1827 #: ../data/geany.glade.h:384
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Missatg_e anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Vés a la marca _següent"
1835 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1839 #: ../data/geany.glade.h:387
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "Vés a la _línia..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Troba la selecció _següent"
1847 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1853 msgstr "_Marca-ho tot"
1855 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 msgstr "_Visualitza"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Mostra els números de _línia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "_Pantalla completa"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Envoltar de _línia"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "_Trencament de la línia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "Sagnat _automàtic"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Tipus _de sagnat"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "T_abuladors i espais"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "Amplada del _sagnat"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgstr "N_omés lectura"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Estableix la _codificació"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2011 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgstr "_Replega-ho tot"
2027 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgstr "_Desplega-ho tot"
2031 #: ../data/geany.glade.h:435
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Suprimeix les _marques"
2035 #: ../data/geany.glade.h:436
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2039 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 #: ../data/geany.glade.h:439
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Projectes _recents"
2051 #: ../data/geany.glade.h:440
2055 #: ../data/geany.glade.h:441
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2059 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgid "_Apply Default Indentation"
2061 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2064 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2066 msgstr "Constr_ueix"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "_Reload Configuration"
2074 msgstr "_Recarrega la configuració"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "C_onfiguration Files"
2078 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2080 #: ../data/geany.glade.h:447
2081 msgid "_Color Chooser"
2082 msgstr "Selector de _color"
2084 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2088 #: ../data/geany.glade.h:449
2089 msgid "Load Ta_gs File..."
2090 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Drecere_s de teclat"
2100 #: ../data/geany.glade.h:452
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Missatges de depuració"
2104 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 #: ../data/geany.glade.h:455
2113 msgid "Report a _Bug..."
2114 msgstr "Informa d'un _error..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgstr "Fes un _donatiu..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 #: ../data/geany.glade.h:463
2145 msgid "Project Properties"
2146 msgstr "Propietats del projecte"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2150 msgstr "Nom de fitxer:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "Descripció:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:467
2167 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File _patterns:"
2170 msgstr "Patrons de fitxers:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2178 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2187 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2196 msgstr "Visualització:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2200 msgstr "Personalitzat"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 msgstr "Només lectura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 msgstr "Codificació:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 msgstr "Modificació:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(només dins de Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 msgstr "Escriptura:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 msgstr "Propietari:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 #: ../src/about.c:48
2269 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2275 "All rights reserved."
2277 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2283 "Tots els drets reservats."
2285 #: ../src/about.c:171
2287 msgstr "Quant a Geany"
2289 #: ../src/about.c:215
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2293 #: ../src/about.c:237
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(compilat el %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:269
2303 #: ../src/about.c:285
2305 msgstr "Desenvolupadors"
2307 #: ../src/about.c:292
2311 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2313 msgstr "desenvolupador"
2315 #: ../src/about.c:324
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "coordinador de les traduccions"
2319 #: ../src/about.c:333
2323 #: ../src/about.c:353
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Antics traductors"
2327 #: ../src/about.c:374
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Col·laboradors"
2331 #: ../src/about.c:384
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2338 #: ../src/about.c:410
2342 #: ../src/about.c:427
2346 #: ../src/about.c:436
2348 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2352 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2355 #: ../src/build.c:710
2357 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2358 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2360 #: ../src/build.c:738
2361 msgid "Process failed, no working directory"
2362 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2364 #: ../src/build.c:750
2366 msgid "%s (in directory: %s)"
2367 msgstr "%s (al directori: %s)"
2369 #: ../src/build.c:775
2371 msgid "Process failed (%s)"
2372 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2374 #: ../src/build.c:809
2376 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2377 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2379 #: ../src/build.c:845
2381 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2385 #: ../src/build.c:887
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2390 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2391 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2393 #: ../src/build.c:935
2396 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2400 "del terminal a les preferències"
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Ha fallat la compilació."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2410 #: ../src/build.c:1220
2412 msgstr "Text personalitzat"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2419 #: ../src/build.c:1300
2421 msgstr "Error següe_nt"
2423 #: ../src/build.c:1302
2424 msgid "_Previous Error"
2425 msgstr "Error _anterior"
2428 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2429 msgid "_Set Build Commands"
2430 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2432 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2433 msgid "Build the current file"
2434 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2436 #: ../src/build.c:1598
2437 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2438 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2440 #: ../src/build.c:1600
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2444 #: ../src/build.c:1602
2445 msgid "Compile the current file with Make"
2446 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2448 #: ../src/build.c:1621
2450 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2451 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2453 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2454 msgid "No more build errors."
2455 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2457 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2458 msgid "Set menu item label"
2459 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2461 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2465 #. command column, holding status and command display
2466 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2470 #: ../src/build.c:1789
2471 msgid "Working directory"
2472 msgstr "Directori de treball"
2474 #: ../src/build.c:1790
2478 #: ../src/build.c:1847
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2482 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2487 #: ../src/build.c:1933
2489 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2491 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2492 msgid "Error regular expression:"
2493 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2495 #: ../src/build.c:1970
2496 msgid "Independent commands"
2497 msgstr "Ordres independents"
2499 #: ../src/build.c:2002
2500 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2503 #: ../src/build.c:2011
2504 msgid "Execute commands"
2505 msgstr "Executa les ordres"
2507 #: ../src/build.c:2023
2509 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2510 "manual for details."
2512 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2513 "a més detalls consulteu el manual."
2515 #: ../src/build.c:2181
2516 msgid "Set Build Commands"
2517 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2519 #: ../src/build.c:2396
2523 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2527 #. build the code with make custom
2528 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2532 #. build the code with make object
2533 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2534 msgid "Make _Object"
2535 msgstr "Make d'_objecte"
2537 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2541 #. build the code with make all
2542 #: ../src/build.c:2692
2546 #: ../src/callbacks.c:147
2548 msgid "%d file saved."
2549 msgid_plural "%d files saved."
2550 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2551 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2555 msgstr "Vés a la línia"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "No hi ha més missatges."
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2589 #: ../src/callbacks.c:1505
2591 msgid "No context action set."
2592 msgstr "Acció contextual:"
2594 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2595 #: ../src/document.c:2375
2597 msgid "\"%s\" was not found."
2598 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2601 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2602 msgid "Detect from file"
2603 msgstr "Detecta des del fitxer"
2605 #: ../src/dialogs.c:226
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "Llenguatges de programació"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2610 msgid "Scripting Languages"
2611 msgstr "Llenguatges de scripts"
2613 #: ../src/dialogs.c:230
2614 msgid "Markup Languages"
2615 msgstr "Llenguatges de marques"
2617 #: ../src/dialogs.c:308
2618 msgid "_More Options"
2619 msgstr "_Més opcions"
2621 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2622 #: ../src/dialogs.c:315
2623 msgid "Show _hidden files"
2624 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2626 #: ../src/dialogs.c:326
2627 msgid "Set encoding:"
2628 msgstr "Estableix la codificació:"
2630 #: ../src/dialogs.c:335
2632 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2633 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2634 "correctly by Geany.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2639 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2640 "no la detecta correctament.\n"
2641 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2642 "codificació seleccionada."
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:342
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2649 #: ../src/dialogs.c:351
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2657 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2659 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2661 msgstr "Obre un Fitxer"
2663 #: ../src/dialogs.c:381
2664 msgctxt "Open dialog action"
2666 msgstr "_Visualitza"
2668 #: ../src/dialogs.c:383
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2673 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2674 "oberts en aquest mode."
2676 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2678 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2680 #: ../src/dialogs.c:536
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2684 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2686 msgstr "Desa el fitxer"
2688 #: ../src/dialogs.c:574
2692 #: ../src/dialogs.c:575
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2696 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2700 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2701 #: ../src/win32.c:733
2705 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2707 msgstr "Advertència"
2709 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2713 #: ../src/dialogs.c:783
2715 msgstr "_No ho desis"
2717 #: ../src/dialogs.c:812
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2722 #: ../src/dialogs.c:813
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2726 #: ../src/dialogs.c:891
2728 msgstr "Tria la lletra"
2730 #: ../src/dialogs.c:1185
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2736 "ex. des d'un fitxer nou)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2739 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2740 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2744 #: ../src/dialogs.c:1219
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Propietats de %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 #: ../src/dialogs.c:1251
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(sense BOM)"
2757 #: ../src/document.c:734
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2762 #: ../src/document.c:890
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2767 #: ../src/document.c:964
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1013
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2777 #: ../src/document.c:1019
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2786 #: ../src/document.c:1029
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2794 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2795 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2796 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2797 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2799 #: ../src/document.c:1241
2803 #: ../src/document.c:1244
2807 #: ../src/document.c:1247
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabuladors i espais"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1252
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2818 #: ../src/document.c:1263
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2823 #: ../src/document.c:1487
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1495
2833 msgid "File %s opened (%d%s)."
2834 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1497
2838 msgstr ", només lectura"
2840 #: ../src/document.c:1621
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr "Descarta l'historial"
2844 #: ../src/document.c:1622
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2851 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2852 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2853 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2854 "canviar en les altres preferències."
2856 #: ../src/document.c:1626
2857 msgid "The file has been reloaded."
2858 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2860 #: ../src/document.c:1656
2861 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2862 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2864 #: ../src/document.c:1657
2865 msgid "Undo history will be lost."
2866 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2868 #: ../src/document.c:1658
2870 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2871 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2873 #: ../src/document.c:1764
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2877 #: ../src/document.c:1885
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2883 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2884 "fitxer continua sense desar."
2886 #: ../src/document.c:1906
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 "Missatge d'error: %s\n"
2893 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1910
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Missatge d'error: %s."
2900 #: ../src/document.c:1970
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2904 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2906 #: ../src/document.c:1988
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2909 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2911 #: ../src/document.c:2002
2913 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2914 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2916 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2918 msgstr "S_obreescriure"
2920 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2922 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2923 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2925 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2926 msgid "Try to resave the file?"
2927 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2929 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2931 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2932 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2934 #: ../src/document.c:2126
2936 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2939 #: ../src/document.c:2194
2941 msgid "Error saving file (%s)."
2942 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2944 #: ../src/document.c:2199
2949 "The file on disk may now be truncated!"
2953 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2955 #: ../src/document.c:2201
2956 msgid "Error saving file."
2957 msgstr "Error en desar el fitxer."
2959 #: ../src/document.c:2225
2961 msgid "File %s saved."
2962 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2964 #: ../src/document.c:2375
2965 msgid "Wrap search and find again?"
2966 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2968 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2969 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2971 msgid "No matches found for \"%s\"."
2972 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2974 #: ../src/document.c:2470
2976 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2978 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2979 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2981 #: ../src/document.c:3633
2982 msgid "Do you want to reload it?"
2983 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2985 #: ../src/editor.c:4468
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
2989 #: ../src/editor.c:4469
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2994 #: ../src/editor.c:4674
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:72
3003 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3007 #: ../src/encodings.c:75
3011 #: ../src/encodings.c:76
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Sud-europeu"
3015 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3016 #: ../src/encodings.c:80
3020 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3024 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Centreeuropeu"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3030 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3034 #: ../src/encodings.c:94
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3038 #: ../src/encodings.c:95
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3042 #: ../src/encodings.c:96
3046 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3055 #: ../src/encodings.c:105
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Hebreu visual"
3059 #: ../src/encodings.c:107
3063 #: ../src/encodings.c:108
3067 #: ../src/encodings.c:109
3071 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3075 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3079 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3080 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3081 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3085 #. maybe not available on Linux
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 #: ../src/encodings.c:130
3088 msgid "Chinese Simplified"
3089 msgstr "Xinès simplificat"
3091 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3092 msgid "Chinese Traditional"
3093 msgstr "Xinès tradicional"
3095 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3096 #: ../src/encodings.c:137
3100 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3101 #: ../src/encodings.c:141
3105 #: ../src/encodings.c:143
3106 msgid "Without encoding"
3107 msgstr "Sense codificació"
3109 #: ../src/encodings.c:414
3110 msgid "_West European"
3111 msgstr "Europeu _occidental"
3113 #: ../src/encodings.c:415
3114 msgid "_East European"
3115 msgstr "_Europeu oriental"
3117 #: ../src/encodings.c:416
3119 msgstr "_Asiàtic oriental"
3121 #: ../src/encodings.c:417
3122 msgid "_SE & SW Asian"
3123 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3125 #: ../src/encodings.c:418
3126 msgid "_Middle Eastern"
3127 msgstr "Orient _mitjà"
3129 #: ../src/encodings.c:419
3133 #: ../src/encodings.c:535
3134 msgid "West European"
3135 msgstr "Europeu occidental"
3137 #: ../src/encodings.c:537
3138 msgid "East European"
3139 msgstr "Europeu oriental"
3141 #: ../src/encodings.c:539
3143 msgstr "Asiàtic oriental"
3145 #: ../src/encodings.c:541
3146 msgid "SE & SW Asian"
3147 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3149 #: ../src/encodings.c:543
3150 msgid "Middle Eastern"
3151 msgstr "Orient mitjà"
3153 #: ../src/filetypes.c:87
3155 msgid "%s source file"
3156 msgstr "Codi font %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:88
3163 #: ../src/filetypes.c:89
3168 #: ../src/filetypes.c:90
3171 msgstr "Document %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:155
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3187 msgstr "Configuració"
3189 #: ../src/filetypes.c:170
3190 msgid "Gettext translation"
3191 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3193 #: ../src/filetypes.c:431
3194 msgid "_Programming Languages"
3195 msgstr "Llenguatges de _programació"
3197 #: ../src/filetypes.c:432
3198 msgid "_Scripting Languages"
3199 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3201 #: ../src/filetypes.c:433
3202 msgid "_Markup Languages"
3203 msgstr "Llenguatges de _marques"
3205 #: ../src/filetypes.c:434
3206 msgid "M_iscellaneous"
3209 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3211 msgstr "Tot el codi font"
3213 #. create meta file filter "All files"
3214 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3215 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3217 msgstr "Tots els fitxers"
3219 #: ../src/filetypes.c:1269
3221 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3222 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3224 #: ../src/geany.h:50
3226 msgstr "sense títol"
3228 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3229 #: ../src/templates.c:232
3231 msgid "Could not find file '%s'."
3232 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3234 #: ../src/highlighting.c:1301
3236 msgstr "Predeterminat"
3238 #: ../src/highlighting.c:1342
3239 msgid "The current filetype overrides the default style."
3240 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3242 #: ../src/highlighting.c:1343
3243 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3245 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3247 #: ../src/highlighting.c:1368
3248 msgid "Color Schemes"
3249 msgstr "Esquemes de color"
3251 #. visual group order
3252 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3258 msgstr "Porta-retalls"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3264 #: ../src/keybindings.c:316
3268 #: ../src/keybindings.c:317
3272 #: ../src/keybindings.c:318
3276 #: ../src/keybindings.c:319
3280 #: ../src/keybindings.c:320
3284 #: ../src/keybindings.c:321
3288 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3292 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3293 #: ../src/ui_utils.c:2215
3295 msgstr "Construcció"
3297 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3301 #: ../src/keybindings.c:327
3305 #: ../src/keybindings.c:328
3306 msgid "Notebook tab"
3307 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3309 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3313 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3317 #: ../src/keybindings.c:342
3318 msgid "Open selected file"
3319 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3321 #: ../src/keybindings.c:344
3325 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3327 msgstr "Anomena i desa"
3329 #: ../src/keybindings.c:348
3331 msgstr "Desa-ho tot"
3333 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3337 #: ../src/keybindings.c:353
3341 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3345 #: ../src/keybindings.c:357
3347 msgstr "Tanca-ho tot"
3349 #: ../src/keybindings.c:360
3351 msgstr "Actualitza el fitxer"
3353 #: ../src/keybindings.c:362
3354 msgid "Re-open last closed tab"
3355 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3357 #: ../src/keybindings.c:364
3361 #: ../src/keybindings.c:381
3365 #: ../src/keybindings.c:383
3369 #: ../src/keybindings.c:392
3370 msgid "Delete to line end"
3371 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3373 #: ../src/keybindings.c:395
3374 msgid "Delete to beginning of line"
3375 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3377 #: ../src/keybindings.c:398
3378 msgid "_Transpose Current Line"
3379 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3381 #: ../src/keybindings.c:400
3382 msgid "Scroll to current line"
3383 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3385 #: ../src/keybindings.c:402
3386 msgid "Scroll up the view by one line"
3387 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3389 #: ../src/keybindings.c:404
3390 msgid "Scroll down the view by one line"
3391 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3393 #: ../src/keybindings.c:406
3394 msgid "Complete snippet"
3395 msgstr "Completa el snippet"
3397 #: ../src/keybindings.c:408
3398 msgid "Move cursor in snippet"
3399 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3401 #: ../src/keybindings.c:410
3402 msgid "Suppress snippet completion"
3403 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3405 #: ../src/keybindings.c:412
3406 msgid "Context Action"
3407 msgstr "Acció contextual"
3409 #: ../src/keybindings.c:414
3410 msgid "Complete word"
3411 msgstr "Completa la paraula"
3413 #: ../src/keybindings.c:416
3414 msgid "Show calltip"
3415 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3417 #: ../src/keybindings.c:418
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3421 #: ../src/keybindings.c:421
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Mou les línies amunt"
3425 #: ../src/keybindings.c:424
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Mou les línies avall"
3429 #: ../src/keybindings.c:429
3433 #: ../src/keybindings.c:431
3437 #: ../src/keybindings.c:433
3441 #: ../src/keybindings.c:444
3443 msgstr "Selecciona-ho tot"
3445 #: ../src/keybindings.c:446
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3449 #: ../src/keybindings.c:454
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3453 #: ../src/keybindings.c:456
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3457 #: ../src/keybindings.c:464
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3461 #: ../src/keybindings.c:467
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Comenta les línies"
3465 #: ../src/keybindings.c:469
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Des-comenta les línies"
3469 #: ../src/keybindings.c:471
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Incrementa el sagnat"
3473 #: ../src/keybindings.c:474
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Redueix el sagnat"
3477 #: ../src/keybindings.c:477
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3481 #: ../src/keybindings.c:479
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3485 #: ../src/keybindings.c:483
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3489 #: ../src/keybindings.c:485
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3497 #: ../src/keybindings.c:489
3498 msgid "Send to Custom Command 4"
3499 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3501 #: ../src/keybindings.c:491
3502 msgid "Send to Custom Command 5"
3503 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3505 #: ../src/keybindings.c:493
3506 msgid "Send to Custom Command 6"
3507 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3509 #: ../src/keybindings.c:495
3510 msgid "Send to Custom Command 7"
3511 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3513 #: ../src/keybindings.c:497
3514 msgid "Send to Custom Command 8"
3515 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3517 #: ../src/keybindings.c:499
3518 msgid "Send to Custom Command 9"
3519 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3521 #: ../src/keybindings.c:507
3523 msgstr "Uneix les línies"
3525 #: ../src/keybindings.c:512
3527 msgstr "Insereix la data"
3529 #: ../src/keybindings.c:518
3530 msgid "Insert New Line Before Current"
3531 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3533 #: ../src/keybindings.c:520
3534 msgid "Insert New Line After Current"
3535 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3537 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3541 #: ../src/keybindings.c:535
3543 msgstr "Troba el següent"
3545 #: ../src/keybindings.c:537
3546 msgid "Find Previous"
3547 msgstr "Troba l'anterior"
3549 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3551 msgstr "Substitueix"
3553 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3554 msgid "Find in Files"
3555 msgstr "Troba als fitxers"
3557 #: ../src/keybindings.c:549
3558 msgid "Next Message"
3559 msgstr "Missatge següent"
3561 #: ../src/keybindings.c:551
3562 msgid "Previous Message"
3563 msgstr "Missatge anterior"
3565 #: ../src/keybindings.c:554
3569 #: ../src/keybindings.c:557
3570 msgid "Find Document Usage"
3571 msgstr "Troba el document de l'ús"
3573 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3574 msgid "Navigate back a location"
3575 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3577 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3578 msgid "Navigate forward a location"
3579 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3581 #: ../src/keybindings.c:571
3582 msgid "Go to matching brace"
3583 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3585 #: ../src/keybindings.c:574
3586 msgid "Toggle marker"
3587 msgstr "Commuta la marca"
3589 #: ../src/keybindings.c:583
3590 msgid "Go to Symbol Definition"
3591 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3593 #: ../src/keybindings.c:586
3594 msgid "Go to Symbol Declaration"
3595 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3597 #: ../src/keybindings.c:588
3598 msgid "Go to Start of Line"
3599 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3601 #: ../src/keybindings.c:590
3602 msgid "Go to End of Line"
3603 msgstr "Vés al final de la línia"
3605 #: ../src/keybindings.c:592
3606 msgid "Go to Start of Display Line"
3607 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3609 #: ../src/keybindings.c:594
3610 msgid "Go to End of Display Line"
3611 msgstr "Vés al final de la línia"
3613 #: ../src/keybindings.c:596
3614 msgid "Go to Previous Word Part"
3615 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3617 #: ../src/keybindings.c:598
3618 msgid "Go to Next Word Part"
3619 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3621 #: ../src/keybindings.c:603
3622 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3623 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3625 #: ../src/keybindings.c:606
3627 msgstr "Pantalla completa"
3629 #: ../src/keybindings.c:608
3630 msgid "Toggle Messages Window"
3631 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3633 #: ../src/keybindings.c:611
3634 msgid "Toggle Sidebar"
3635 msgstr "Commuta la barra lateral"
3637 #: ../src/keybindings.c:613
3639 msgstr "Augment el zoom"
3641 #: ../src/keybindings.c:615
3643 msgstr "Redueix el zoom"
3645 #: ../src/keybindings.c:617
3647 msgstr "Restableix el zoom"
3649 #: ../src/keybindings.c:622
3650 msgid "Switch to Editor"
3651 msgstr "Canvia a l'editor"
3653 #: ../src/keybindings.c:624
3654 msgid "Switch to Search Bar"
3655 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3657 #: ../src/keybindings.c:626
3658 msgid "Switch to Message Window"
3659 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3661 #: ../src/keybindings.c:628
3662 msgid "Switch to Compiler"
3663 msgstr "Canvia al compilador"
3665 #: ../src/keybindings.c:630
3666 msgid "Switch to Messages"
3667 msgstr "Canvia als missatges"
3669 #: ../src/keybindings.c:632
3670 msgid "Switch to Scribble"
3671 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3673 #: ../src/keybindings.c:634
3674 msgid "Switch to VTE"
3675 msgstr "Canvia al VTE"
3677 #: ../src/keybindings.c:636
3678 msgid "Switch to Sidebar"
3679 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3681 #: ../src/keybindings.c:638
3682 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3683 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3685 #: ../src/keybindings.c:640
3686 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3687 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3689 #: ../src/keybindings.c:645
3690 msgid "Switch to left document"
3691 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3693 #: ../src/keybindings.c:647
3694 msgid "Switch to right document"
3695 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3697 #: ../src/keybindings.c:649
3698 msgid "Switch to last used document"
3699 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3701 #: ../src/keybindings.c:652
3702 msgid "Move document left"
3703 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3705 #: ../src/keybindings.c:655
3706 msgid "Move document right"
3707 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3709 #: ../src/keybindings.c:657
3710 msgid "Move document first"
3711 msgstr "Canvia al primer document"
3713 #: ../src/keybindings.c:659
3714 msgid "Move document last"
3715 msgstr "Canvia a l'últim document"
3717 #: ../src/keybindings.c:664
3718 msgid "Toggle Line wrapping"
3719 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3721 #: ../src/keybindings.c:666
3722 msgid "Toggle Line breaking"
3723 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3725 #: ../src/keybindings.c:674
3726 msgid "Replace spaces with tabs"
3727 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3729 #: ../src/keybindings.c:676
3730 msgid "Toggle current fold"
3731 msgstr "Commuta el replegament actual"
3733 #: ../src/keybindings.c:678
3735 msgstr "Replega-ho tot"
3737 #: ../src/keybindings.c:680
3739 msgstr "Desplega-ho tot"
3741 #: ../src/keybindings.c:682
3742 msgid "Reload symbol list"
3743 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3745 #: ../src/keybindings.c:684
3746 msgid "Remove Markers"
3747 msgstr "Suprimeix les marques"
3749 #: ../src/keybindings.c:686
3750 msgid "Remove Error Indicators"
3751 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3753 #: ../src/keybindings.c:688
3754 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3755 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3757 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3761 #: ../src/keybindings.c:697
3765 #: ../src/keybindings.c:700
3766 msgid "Make custom target"
3767 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3769 #: ../src/keybindings.c:702
3771 msgstr "Make d'objecte"
3773 #: ../src/keybindings.c:704
3775 msgstr "Error següent"
3777 #: ../src/keybindings.c:706
3778 msgid "Previous error"
3779 msgstr "Error anterior"
3781 #: ../src/keybindings.c:708
3785 #: ../src/keybindings.c:710
3786 msgid "Build options"
3787 msgstr "Opcions de la construcció"
3789 #: ../src/keybindings.c:715
3790 msgid "Show Color Chooser"
3791 msgstr "Mostra el selector de color"
3793 #: ../src/keybindings.c:998
3794 msgid "Keyboard Shortcuts"
3795 msgstr "Dreceres de Teclat"
3797 #: ../src/keybindings.c:1010
3798 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3799 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3801 #: ../src/keyfile.c:1033
3802 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3804 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3806 #: ../src/keyfile.c:1260
3807 msgid "Failed to load one or more session files."
3808 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3810 #: ../src/libmain.c:122
3812 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3813 "conjunction with --line)"
3815 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3816 "(és útil en conjunció amb --line)"
3818 #: ../src/libmain.c:122
3822 #: ../src/libmain.c:123
3823 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3824 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3826 #: ../src/libmain.c:123
3830 #: ../src/libmain.c:124
3831 msgid "Print internal filetype names"
3832 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3834 #: ../src/libmain.c:125
3835 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3836 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3838 #: ../src/libmain.c:126
3839 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3841 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3844 #: ../src/libmain.c:128
3845 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3847 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3850 #: ../src/libmain.c:129
3852 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3854 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3855 "instància de Geany en execució"
3857 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3861 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3864 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:132
3867 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3869 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3871 #: ../src/libmain.c:132
3875 #: ../src/libmain.c:133
3876 msgid "Don't show message window at startup"
3877 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3879 #: ../src/libmain.c:134
3880 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3882 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3884 #: ../src/libmain.c:136
3885 msgid "Don't load plugins"
3886 msgstr "No carreguis els connectors"
3888 #: ../src/libmain.c:138
3889 msgid "Print Geany's installation prefix"
3890 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3892 #: ../src/libmain.c:139
3893 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3894 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3896 #: ../src/libmain.c:140
3897 msgid "Don't load the previous session's files"
3898 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3900 #: ../src/libmain.c:142
3901 msgid "Don't load terminal support"
3902 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3904 #: ../src/libmain.c:143
3905 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3906 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3908 #: ../src/libmain.c:145
3910 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3912 #: ../src/libmain.c:146
3913 msgid "Show version and exit"
3914 msgstr "Mostra la versió i surt"
3916 #: ../src/libmain.c:536
3918 msgstr "[FITXERS...]"
3920 #: ../src/libmain.c:538
3921 msgid "A fast and lightweight IDE."
3922 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3924 #: ../src/libmain.c:539
3925 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3928 #. note for translators: library versions are printed after this
3929 #: ../src/libmain.c:572
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "construït el %s amb "
3934 #: ../src/libmain.c:665
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Desplaçar ara?"
3938 #: ../src/libmain.c:667
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3943 #: ../src/libmain.c:676
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3949 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3951 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3952 #. * describes why moving the dir didn't work
3953 #: ../src/libmain.c:686
3956 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3957 "Please move manually the directory to the new location."
3959 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3960 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3962 #: ../src/libmain.c:768
3965 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3966 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3967 "Start Geany anyway?"
3969 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3970 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3972 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3974 #: ../src/libmain.c:1175
3976 msgid "This is Geany %s."
3979 #: ../src/libmain.c:1177
3981 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3982 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3984 #: ../src/libmain.c:1401
3985 msgid "Do you really want to quit?"
3986 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3988 #: ../src/libmain.c:1439
3989 msgid "Configuration files reloaded."
3990 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3993 msgid "Debug Messages"
3994 msgstr "Missatges de depuració"
4000 #: ../src/msgwindow.c:219
4001 msgid "Status messages"
4002 msgstr "Missatges d'estat"
4004 #: ../src/msgwindow.c:673
4008 #: ../src/msgwindow.c:682
4010 msgstr "_Copia-ho tot"
4012 #: ../src/msgwindow.c:712
4013 msgid "_Hide Message Window"
4014 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4016 #: ../src/msgwindow.c:773
4018 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4020 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4022 #: ../src/msgwindow.c:1209
4023 msgid "The document has been closed."
4024 msgstr "S'ha tancat el document."
4026 #: ../src/notebook.c:199
4027 msgid "Switch to Document"
4028 msgstr "Canvia al document"
4030 #: ../src/notebook.c:477
4031 msgid "Open in New _Window"
4032 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4034 #: ../src/notebook.c:502
4035 msgid "Close Documents to the _Right"
4036 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4038 #: ../src/plugins.c:233
4041 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4042 "please recompile it."
4044 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4045 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4047 #: ../src/plugins.c:1271
4048 msgid "_Plugin Manager"
4049 msgstr "_Gestor de connectors"
4051 #: ../src/plugins.c:1650
4054 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4058 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4059 "permetre la desactivació.</i>\n"
4061 #. Four allocations is less than ideal but meh
4062 #: ../src/plugins.c:1652
4073 #: ../src/plugins.c:1680
4074 msgid "No plugins available."
4075 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4077 #: ../src/plugins.c:1812
4081 #: ../src/plugins.c:1819
4085 #: ../src/plugins.c:1936
4089 #: ../src/plugins.c:1977
4090 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4091 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4093 #: ../src/plugins.c:2070
4096 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4099 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4100 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4102 #: ../src/pluginutils.c:427
4103 msgid "Configure Plugins"
4104 msgstr "Configura els connectors"
4106 #: ../src/prefs.c:181
4108 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4110 #: ../src/prefs.c:187
4112 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4113 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4115 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4117 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4119 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4120 msgid "_Collapse All"
4121 msgstr "_Contreu-ho tot"
4123 #: ../src/prefs.c:292
4127 #: ../src/prefs.c:297
4131 #: ../src/prefs.c:1485
4135 #: ../src/prefs.c:1487
4139 #: ../src/prefs.c:1488
4140 msgid "Override that keybinding?"
4141 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4143 #: ../src/prefs.c:1489
4145 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4146 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4148 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4150 #: ../src/prefs.c:1698
4151 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4153 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4154 "podeu deixar en blanc."
4157 #: ../src/prefs.c:1703
4159 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4162 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4163 "documentació per a més detalls."
4166 #: ../src/prefs.c:1708
4168 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4169 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4170 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4173 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4174 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4176 #. page Editor->Indentation
4177 #: ../src/prefs.c:1713
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4182 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4183 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4185 #: ../src/printing.c:164
4187 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4188 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4190 #: ../src/printing.c:234
4191 msgid "Document Setup"
4192 msgstr "Configuració del Document"
4194 #: ../src/printing.c:269
4195 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4196 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4198 #: ../src/printing.c:421
4202 #: ../src/printing.c:445
4204 msgid "Page %d of %d"
4205 msgstr "Pàgina %d de %d"
4207 #: ../src/printing.c:501
4209 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4210 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4212 #: ../src/printing.c:503
4214 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4215 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4217 #: ../src/printing.c:554
4219 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4220 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4222 #: ../src/printing.c:592
4223 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4225 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4228 #: ../src/printing.c:600
4231 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4235 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4239 #: ../src/printing.c:615
4242 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4245 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4246 "camí en les preferències."
4248 #: ../src/printing.c:622
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4259 #: ../src/project.c:135
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4261 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4263 #: ../src/project.c:153
4265 msgstr "Projecte nou"
4267 #: ../src/project.c:158
4271 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4276 #: ../src/project.c:176
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nom del projecte"
4280 #: ../src/project.c:188
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4287 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4289 #: ../src/project.c:202
4293 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4294 msgid "Choose Project Base Path"
4295 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4297 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4298 msgid "Project file could not be written"
4299 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4301 #: ../src/project.c:256
4303 msgid "Project \"%s\" created."
4304 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4306 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4308 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4309 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4311 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4312 msgid "Open Project"
4313 msgstr "Obre un projecte"
4315 #: ../src/project.c:354
4316 msgid "Project files"
4317 msgstr "Fitxers del projecte"
4319 #: ../src/project.c:416
4321 msgid "Project \"%s\" closed."
4322 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4324 #: ../src/project.c:626
4326 msgid "Project \"%s\" saved."
4327 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4329 #: ../src/project.c:659
4330 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4331 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4333 #: ../src/project.c:660
4335 msgid "The '%s' project is open."
4336 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4338 #: ../src/project.c:709
4339 msgid "The specified project name is too short."
4340 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4342 #: ../src/project.c:715
4344 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4345 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4347 #: ../src/project.c:727
4348 msgid "You have specified an invalid project filename."
4349 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4351 #: ../src/project.c:750
4352 msgid "Create the project's base path directory?"
4353 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4355 #: ../src/project.c:751
4357 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4358 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4360 #: ../src/project.c:760
4362 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4363 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4365 #: ../src/project.c:773
4367 msgid "Project file could not be written (%s)."
4368 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4370 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4372 msgstr "S_ubstitueix"
4374 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4376 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4377 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4379 #. initialise the dialog
4380 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4381 msgid "Choose Project Filename"
4382 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4384 #: ../src/project.c:1013
4386 msgid "Project \"%s\" opened."
4387 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4389 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4390 msgid "_Use regular expressions"
4391 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4393 #: ../src/search.c:313
4395 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4396 "regular expressions, please refer to the manual."
4398 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4399 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4401 #: ../src/search.c:318
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4405 #: ../src/search.c:322
4407 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4408 "corresponding control characters"
4410 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4411 "seqüències de control corresponents"
4413 #: ../src/search.c:325
4414 msgid "Use multi-line matchin_g"
4415 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4417 #: ../src/search.c:330
4419 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4420 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4421 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4424 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4425 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4426 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4427 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4429 #: ../src/search.c:343
4430 msgid "Search _backwards"
4431 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4433 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4434 msgid "C_ase sensitive"
4435 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4437 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4438 msgid "Match only a _whole word"
4439 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4441 #: ../src/search.c:357
4442 msgid "Match from s_tart of word"
4443 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4445 #: ../src/search.c:473
4449 #: ../src/search.c:478
4453 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4454 msgid "_Search for:"
4457 #. Now add the multiple match options
4458 #: ../src/search.c:510
4460 msgstr "_Troba-ho tot"
4462 #: ../src/search.c:517
4466 #: ../src/search.c:519
4467 msgid "Mark all matches in the current document"
4468 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4470 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4472 msgstr "A la _sessió"
4474 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4475 msgid "_In Document"
4476 msgstr "Al _document"
4478 #. close window checkbox
4479 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4480 msgid "Close _dialog"
4481 msgstr "Tanca el _diàleg"
4483 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4484 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4485 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4487 #: ../src/search.c:634
4488 msgid "Replace & Fi_nd"
4489 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4491 #: ../src/search.c:643
4492 msgid "Replace wit_h:"
4493 msgstr "Substitueix a_mb:"
4495 #. Now add the multiple replace options
4496 #: ../src/search.c:692
4497 msgid "Re_place All"
4498 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4500 #: ../src/search.c:709
4501 msgid "In Se_lection"
4502 msgstr "A la se_lecció"
4504 #: ../src/search.c:711
4505 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4506 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4508 #: ../src/search.c:828
4512 #: ../src/search.c:830
4516 #: ../src/search.c:832
4518 msgstr "personalitzat"
4520 #: ../src/search.c:836
4522 "All: search all files in the directory\n"
4523 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4524 "Custom: specify file patterns manually"
4526 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4527 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4528 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4530 #: ../src/search.c:898
4534 #: ../src/search.c:910
4535 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4536 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4538 #: ../src/search.c:922
4540 msgstr "_Directori:"
4542 #: ../src/search.c:941
4544 msgstr "_Codificació:"
4546 #: ../src/search.c:965
4547 msgid "See grep's manual page for more information"
4548 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4550 #: ../src/search.c:967
4551 msgid "_Recurse in subfolders"
4552 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4554 #: ../src/search.c:980
4555 msgid "_Invert search results"
4556 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4558 #: ../src/search.c:984
4559 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4561 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4564 #: ../src/search.c:1001
4565 msgid "E_xtra options:"
4566 msgstr "Opcions e_xtres:"
4568 #: ../src/search.c:1009
4569 msgid "Other options to pass to Grep"
4570 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4572 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4574 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4575 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4576 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4577 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4579 #: ../src/search.c:1427
4581 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4582 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4584 #: ../src/search.c:1616
4585 msgid "Invalid directory for find in files."
4586 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4588 #: ../src/search.c:1633
4589 msgid "No text to find."
4590 msgstr "Cap text a trobar."
4592 #: ../src/search.c:1709
4593 msgid "Searching..."
4594 msgstr "S'està cercant..."
4596 #: ../src/search.c:1711
4598 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4599 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4601 #: ../src/search.c:1719
4604 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4606 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4609 #: ../src/search.c:1759
4611 msgid "Could not open directory (%s)"
4612 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4614 #: ../src/search.c:1849
4615 msgid "Search failed."
4616 msgstr "Ha fallat la cerca."
4618 #: ../src/search.c:1873
4620 msgid "Search completed with %d match."
4621 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4622 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4623 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4625 #: ../src/search.c:1881
4626 msgid "No matches found."
4627 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4629 #: ../src/search.c:1911
4631 msgid "Bad regex: %s"
4632 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4634 #. TODO maybe this message needs a rewording
4635 #: ../src/socket.c:236
4637 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4639 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4641 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4642 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4644 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4645 msgid "Text ended before matching quote was found"
4646 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4648 #. TL note: from glib
4649 #: ../src/spawn.c:132
4650 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4651 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4653 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4654 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4656 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4658 #: ../src/spawn.c:260
4659 msgid "Program not found"
4660 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4662 #: ../src/spawn.c:766
4663 msgid "Failed to change to the working directory"
4664 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4666 #: ../src/spawn.c:771
4667 msgid "Unknown error executing child process"
4668 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4670 #: ../src/stash.c:1177
4674 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4678 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4682 #: ../src/symbols.c:475
4686 #: ../src/symbols.c:476
4690 #: ../src/symbols.c:477
4694 #: ../src/symbols.c:478
4698 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4699 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4700 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4701 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4702 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4706 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4710 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4711 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4712 #: ../src/symbols.c:781
4716 #: ../src/symbols.c:487
4717 msgid "Type constructors"
4718 msgstr "Constructors de tipus"
4720 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4721 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4722 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4723 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4724 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4728 #: ../src/symbols.c:493
4732 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4736 #: ../src/symbols.c:496
4740 #: ../src/symbols.c:497
4744 #: ../src/symbols.c:498
4748 #: ../src/symbols.c:504
4752 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4753 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4754 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4755 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4759 #: ../src/symbols.c:518
4763 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4767 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4768 msgid "Subsubsection"
4769 msgstr "Subsubsecció"
4771 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4773 msgstr "Estructures"
4775 #: ../src/symbols.c:539
4779 #: ../src/symbols.c:540
4781 msgstr "Assemblador"
4783 #: ../src/symbols.c:541
4787 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4791 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4795 #: ../src/symbols.c:559
4796 msgid "Implementations"
4797 msgstr "Implementacions"
4799 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4800 msgid "Typedefs / Enums"
4801 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4803 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4804 #: ../src/symbols.c:827
4808 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4809 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4813 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4814 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4818 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4819 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4820 #: ../src/symbols.c:817
4822 msgstr "Interfícies"
4824 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4826 msgstr "Estructures"
4828 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4829 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4833 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4837 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4841 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4843 msgstr "Espais de noms"
4845 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4846 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4847 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4851 #: ../src/symbols.c:613
4855 #: ../src/symbols.c:614
4857 msgstr "Capçalera (H1)"
4859 #: ../src/symbols.c:615
4861 msgstr "Capçalera (H2)"
4863 #: ../src/symbols.c:616
4865 msgstr "Capçalera (H3)"
4867 #: ../src/symbols.c:624
4868 msgid "ID Selectors"
4869 msgstr "Selectors d'id."
4871 #: ../src/symbols.c:625
4872 msgid "Type Selectors"
4873 msgstr "Selectors de tipus"
4875 #: ../src/symbols.c:644
4876 msgid "Section Level 1"
4877 msgstr "Nivell de secció 1"
4879 #: ../src/symbols.c:645
4880 msgid "Section Level 2"
4881 msgstr "Nivell de secció 2"
4883 #: ../src/symbols.c:646
4884 msgid "Section Level 3"
4885 msgstr "Nivell de secció 3"
4887 #: ../src/symbols.c:647
4888 msgid "Section Level 4"
4889 msgstr "Nivell de secció 4"
4891 #: ../src/symbols.c:656
4895 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4897 msgstr "Procediments"
4899 #: ../src/symbols.c:678
4901 msgstr "Importacions"
4903 #: ../src/symbols.c:686
4907 #: ../src/symbols.c:687
4908 msgid "Architectures"
4909 msgstr "Arquitectures"
4911 #: ../src/symbols.c:689
4912 msgid "Functions / Procedures"
4913 msgstr "Funcions / procediments"
4915 #: ../src/symbols.c:690
4916 msgid "Variables / Signals"
4917 msgstr "Variables / senyals"
4919 #: ../src/symbols.c:691
4920 msgid "Processes / Blocks / Components"
4921 msgstr "Processos / blocs / components"
4923 #: ../src/symbols.c:699
4925 msgstr "Esdeveniments"
4927 #: ../src/symbols.c:701
4928 msgid "Functions / Tasks"
4929 msgstr "Funcions / tasques"
4931 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4933 msgstr "Enumeracions"
4935 #: ../src/symbols.c:763
4939 #: ../src/symbols.c:765
4940 msgid "Functions / Subroutines"
4941 msgstr "Funcions / subrutines"
4943 #: ../src/symbols.c:768
4947 #: ../src/symbols.c:769
4951 #: ../src/symbols.c:780
4953 msgstr "Definicions"
4955 #: ../src/symbols.c:787
4959 #: ../src/symbols.c:796
4963 #: ../src/symbols.c:797
4967 #: ../src/symbols.c:798
4969 msgstr "Disparadors"
4971 #: ../src/symbols.c:799
4975 #: ../src/symbols.c:831
4976 msgid "Extern Variables"
4977 msgstr "Variables Externes"
4979 #: ../src/symbols.c:1636
4981 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4982 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1662
4986 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4988 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4991 #: ../src/symbols.c:1669
4994 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4997 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
5000 #: ../src/symbols.c:1670
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5011 #: ../src/symbols.c:1684
5012 msgid "Load Tags File"
5013 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
5015 #: ../src/symbols.c:1691
5016 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5017 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
5019 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5020 #: ../src/symbols.c:1711
5022 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5023 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
5025 #: ../src/symbols.c:1714
5027 msgid "Could not load tags file '%s'."
5028 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1949
5033 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5034 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1952
5042 #: ../src/symbols.c:2161
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
5047 #: ../src/symbols.c:2163
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5052 #: ../src/symbols.c:2579
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Ordena per _nom"
5056 #: ../src/symbols.c:2586
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Ordena per _aparença"
5060 #: ../src/templates.c:83
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5065 #: ../src/templates.c:618
5068 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5069 "are a common cause of errors. Error: %s."
5071 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5072 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5075 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5076 #: ../src/toolbar.c:58
5077 msgid "Save the current file"
5078 msgstr "Desa el fitxer"
5080 #: ../src/toolbar.c:60
5081 msgid "Save all open files"
5082 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5084 #: ../src/toolbar.c:61
5085 msgid "Reload the current file from disk"
5086 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5088 #: ../src/toolbar.c:62
5089 msgid "Close the current file"
5090 msgstr "Tanca el fitxer"
5092 #: ../src/toolbar.c:63
5093 msgid "Close all open files"
5094 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5096 #: ../src/toolbar.c:64
5097 msgid "Cut the current selection"
5098 msgstr "Retalla la selecció actual"
5100 #: ../src/toolbar.c:65
5101 msgid "Copy the current selection"
5102 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5104 #: ../src/toolbar.c:66
5105 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5106 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5108 #: ../src/toolbar.c:67
5109 msgid "Delete the current selection"
5110 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5112 #: ../src/toolbar.c:68
5113 msgid "Undo the last modification"
5114 msgstr "Desfés l'última modificació"
5116 #: ../src/toolbar.c:69
5117 msgid "Redo the last modification"
5118 msgstr "Refés l'última modificació"
5120 #: ../src/toolbar.c:72
5121 msgid "Compile the current file"
5122 msgstr "Compila el fitxer"
5124 #: ../src/toolbar.c:73
5125 msgid "Run or view the current file"
5126 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5128 #: ../src/toolbar.c:74
5130 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5131 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5133 #: ../src/toolbar.c:75
5134 msgid "Zoom in the text"
5135 msgstr "Amplia el zoom al text"
5137 #: ../src/toolbar.c:76
5138 msgid "Zoom out the text"
5139 msgstr "Redueix el zoom al text"
5141 #: ../src/toolbar.c:77
5142 msgid "Decrease indentation"
5143 msgstr "Redueix el sagnat"
5145 #: ../src/toolbar.c:78
5146 msgid "Increase indentation"
5147 msgstr "Incrementa el sagnat"
5149 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5150 msgid "Find the entered text in the current file"
5151 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5153 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5154 msgid "Jump to the entered line number"
5155 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5157 #: ../src/toolbar.c:81
5158 msgid "Show the preferences dialog"
5159 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5161 #: ../src/toolbar.c:82
5163 msgstr "Surt de Geany"
5165 #: ../src/toolbar.c:83
5166 msgid "Print document"
5167 msgstr "Imprimeix el document"
5169 #: ../src/toolbar.c:84
5170 msgid "Replace text in the current document"
5171 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5173 #: ../src/toolbar.c:360
5174 msgid "Create a new file"
5175 msgstr "Crea un nou fitxer"
5177 #: ../src/toolbar.c:361
5178 msgid "Create a new file from a template"
5179 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5181 #: ../src/toolbar.c:368
5182 msgid "Open an existing file"
5183 msgstr "Obre un fitxer existent"
5185 #: ../src/toolbar.c:369
5186 msgid "Open a recent file"
5187 msgstr "Obre un fitxer recent"
5189 #: ../src/toolbar.c:377
5190 msgid "Choose more build actions"
5191 msgstr "Tria més accions de construcció"
5193 #: ../src/toolbar.c:384
5194 msgid "Search Field"
5195 msgstr "Camp de cerca"
5197 #: ../src/toolbar.c:394
5199 msgstr "Vés al camp"
5201 #: ../src/toolbar.c:587
5205 #: ../src/toolbar.c:588
5206 msgid "--- Separator ---"
5207 msgstr "--- Separador ---"
5209 #: ../src/toolbar.c:960
5211 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5214 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5215 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5217 #: ../src/toolbar.c:976
5218 msgid "Available Items"
5219 msgstr "Elements disponibles"
5221 #: ../src/toolbar.c:997
5222 msgid "Displayed Items"
5223 msgstr "Elements mostrats"
5225 #: ../src/tools.c:86
5227 msgid "Invalid command: %s"
5228 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5230 #: ../src/tools.c:217
5232 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5233 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5235 #: ../src/tools.c:225
5238 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5239 "changed. Error message: %s"
5241 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5242 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5244 #: ../src/tools.c:233
5245 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5246 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5248 #: ../src/tools.c:242
5251 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5254 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5255 "del camí en les ordres personalitzades."
5257 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5258 msgid "Set Custom Commands"
5259 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5261 #: ../src/tools.c:365
5263 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5264 "of the command replaces the current selection."
5266 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5267 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5269 #: ../src/tools.c:379
5273 #: ../src/tools.c:597
5274 msgid "No custom commands defined."
5275 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5277 #: ../src/tools.c:696
5279 msgstr "Recompte de paraules"
5281 #: ../src/tools.c:705
5285 #: ../src/tools.c:710
5286 msgid "whole document"
5287 msgstr "tot el document"
5289 #: ../src/tools.c:719
5293 #: ../src/tools.c:731
5297 #: ../src/tools.c:745
5301 #: ../src/tools.c:759
5305 #: ../src/sidebar.c:178
5306 msgid "No symbols found"
5307 msgstr "Cap símbol trobat"
5309 #: ../src/sidebar.c:602
5310 msgid "Show S_ymbol List"
5311 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5313 #: ../src/sidebar.c:614
5314 msgid "Show _Document List"
5315 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5317 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5318 msgid "H_ide Sidebar"
5319 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5321 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5322 msgid "_Find in Files..."
5323 msgstr "_Troba als fitxers..."
5325 #: ../src/sidebar.c:741
5327 msgstr "Mostra els ca_mins"
5329 #: ../src/ui_utils.c:64
5331 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5332 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5334 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5335 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5338 #: ../src/ui_utils.c:240
5344 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5348 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 #: ../src/ui_utils.c:252
5357 #: ../src/ui_utils.c:266
5362 #: ../src/ui_utils.c:269
5366 #. T/S = tabs and spaces
5367 #: ../src/ui_utils.c:272
5371 #: ../src/ui_utils.c:280
5375 #: ../src/ui_utils.c:408
5376 msgid " (new instance)"
5377 msgstr " (instància nova)"
5379 #: ../src/ui_utils.c:438
5381 msgid "Font updated (%s)."
5382 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5384 #: ../src/ui_utils.c:689
5385 msgid "C Standard Library"
5386 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5388 #: ../src/ui_utils.c:690
5392 #: ../src/ui_utils.c:691
5393 msgid "C++ (C Standard Library)"
5394 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:692
5397 msgid "C++ Standard Library"
5398 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5400 #: ../src/ui_utils.c:693
5404 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5408 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5412 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5416 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5417 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5421 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5425 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5426 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5429 msgid "_Use Custom Date Format"
5430 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5432 #: ../src/ui_utils.c:731
5433 msgid "Custom Date Format"
5434 msgstr "Format de data personalitzat"
5436 #: ../src/ui_utils.c:732
5438 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5441 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5442 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5445 #: ../src/ui_utils.c:753
5446 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5447 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5449 #: ../src/ui_utils.c:828
5450 msgid "_Set Custom Date Format"
5451 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgid "Select Folder"
5455 msgstr "Selecciona la carpeta"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgstr "Selecciona el fitxer"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2176
5462 msgid "_Filetype Configuration"
5463 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2213
5467 msgstr "Desa-ho rot"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2214
5471 msgstr "Tanca-ho tot"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2448
5474 msgid "Geany cannot start!"
5475 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5477 #: ../src/utils.c:88
5478 msgid "Select Browser"
5479 msgstr "Selecciona el navegador"
5481 #: ../src/utils.c:89
5483 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5486 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5487 "ho o introduïu-ne un altre."
5489 #: ../src/utils.c:376
5490 msgid "Windows (CRLF)"
5491 msgstr "Windows (CRLF)"
5493 #: ../src/utils.c:377
5494 msgid "Classic Mac (CR)"
5495 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5497 #: ../src/utils.c:378
5501 #: ../src/utils.c:387
5505 #: ../src/utils.c:388
5509 #: ../src/utils.c:389
5515 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5516 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5519 msgid "_Set Path From Document"
5520 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5523 msgid "_Restart Terminal"
5524 msgstr "_Reinicia el terminal"
5527 msgid "_Input Methods"
5528 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5532 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5533 "+C or Enter to clear it)."
5535 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5536 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5538 #: ../src/win32.c:211
5539 msgid "Geany project files"
5540 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5542 #: ../src/win32.c:216
5544 msgstr "Executables"
5546 #: ../src/win32.c:799
5548 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5549 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Class Builder"
5553 msgstr "Constructor de classes"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5556 msgid "Creates source files for new class types."
5557 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5560 msgid "Create Class"
5561 msgstr "Crea la classe"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5564 msgid "Create C++ Class"
5565 msgstr "Crea la classe C++"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5568 msgid "Create GTK+ Class"
5569 msgstr "Crea la classe GTK+"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5572 msgid "Create PHP Class"
5573 msgstr "Crea la classe PHP"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5577 msgstr "Espai de noms"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5584 msgid "Header file:"
5585 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5588 msgid "Source file:"
5589 msgstr "Fitxer del codi font:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5597 msgstr "Classe base:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5600 msgid "Base source:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5604 msgid "Base header:"
5605 msgstr "Capçalera base:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5613 msgstr "GType base:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5617 msgstr "Implementa:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5624 msgid "Create constructor"
5625 msgstr "Crea el constructor"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5628 msgid "Create destructor"
5629 msgstr "Crea el destructor"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5633 msgstr "És abstracte"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5636 msgid "Is singleton"
5637 msgstr "És singleton"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5640 msgid "Constructor type:"
5641 msgstr "Tipus de constructor:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5644 msgid "Create Cla_ss"
5645 msgstr "Crea la cla_sse"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5648 msgid "_C++ Class..."
5649 msgstr "Classe _C++..."
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5652 msgid "_GTK+ Class..."
5653 msgstr "Classe _GTK+..."
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "Classe _PHP..."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5661 msgstr "Caràcters HTML"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5665 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5674 msgstr "Caràcters HTML"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Caràcters grecs"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Caràcters matemàtics"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Caràcters tècnics"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Caràcters de fletxes"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5698 msgstr "Símbols de puntuació"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Altres caràcters"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Caràcters especials"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5723 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5734 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5735 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5737 #. Add menuitem for html replacement functions
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5739 msgid "_HTML Replacement"
5740 msgstr "Substitució _HTML"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5743 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5744 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5747 msgid "_Replace Characters in Selection"
5748 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5751 msgid "Insert Special HTML Characters"
5752 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5755 msgid "Replace special characters"
5756 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5759 msgid "Toggle plugin status"
5760 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5762 #: ../plugins/export.c:37
5766 #: ../plugins/export.c:37
5767 msgid "Exports the current file into different formats."
5768 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5770 #: ../plugins/export.c:169
5772 msgstr "Exporta el fitxer"
5774 #: ../plugins/export.c:187
5775 msgid "_Insert line numbers"
5776 msgstr "_Insereix els números de línia"
5778 #: ../plugins/export.c:189
5779 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5780 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5782 #: ../plugins/export.c:199
5783 msgid "_Use current zoom level"
5784 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5786 #: ../plugins/export.c:201
5788 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5790 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5792 #: ../plugins/export.c:279
5794 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5795 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5797 #: ../plugins/export.c:281
5799 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5800 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5802 #: ../plugins/export.c:747
5807 #: ../plugins/export.c:754
5809 msgstr "Com a _HTML..."
5812 #: ../plugins/export.c:760
5813 msgid "As _LaTeX..."
5814 msgstr "Com a _LaTeX..."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5817 msgid "File Browser"
5818 msgstr "Navegador de fitxers"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5821 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5822 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5825 msgid "Too many items selected!"
5826 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5830 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5831 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5834 msgid "Open in _Geany"
5835 msgstr "Obre a _Geany"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5838 msgid "Open _Externally"
5839 msgstr "Obre _externament"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5842 msgid "Show _Hidden Files"
5843 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5858 msgid "Set path from document"
5859 msgstr "Estableix el camí des del document"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5867 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5870 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5874 msgid "Focus File List"
5875 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5878 msgid "Focus Path Entry"
5879 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5882 msgid "External open command:"
5883 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5888 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5890 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5891 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5894 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5895 "comodins %f i %d.\n"
5896 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5897 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5900 msgid "Show hidden files"
5901 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5904 msgid "Hide file extensions:"
5905 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5908 msgid "Follow the path of the current file"
5909 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5912 msgid "Use the project's base directory"
5913 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5917 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5919 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5922 #: ../plugins/saveactions.c:43
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Accions del desament"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5929 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5932 #: ../plugins/saveactions.c:175
5934 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5935 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5937 #. it's unlikely that this happens
5938 #: ../plugins/saveactions.c:209
5940 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5941 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:234
5945 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5946 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5948 #: ../plugins/saveactions.c:371
5950 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5951 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5952 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5953 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5955 #. initialize the dialog
5956 #: ../plugins/saveactions.c:442
5957 msgid "Select Directory"
5958 msgstr "Seleccioneu un directori"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:530
5961 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5963 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5965 #: ../plugins/saveactions.c:611
5967 msgstr "Desament automàtic"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:613
5970 msgid "Enable save when losing _focus"
5971 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5974 #: ../plugins/saveactions.c:722
5978 #: ../plugins/saveactions.c:627
5979 msgid "Auto save _interval:"
5980 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:635
5986 #: ../plugins/saveactions.c:644
5987 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5989 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:652
5992 msgid "Save only current open _file"
5993 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:659
5996 msgid "Sa_ve all open files"
5997 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:679
6000 msgid "Instant Save"
6001 msgstr "Desament instantani"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:689
6004 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6005 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:720
6009 msgstr "Còpia de seguretat"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:730
6012 msgid "_Directory to save backup files in:"
6013 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:753
6016 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6018 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
6019 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:766
6022 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6023 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6026 msgid "Split Window"
6027 msgstr "Divideix la finestra"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6030 msgid "Splits the editor view into two windows."
6031 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6034 msgid "Show the current document"
6035 msgstr "Mostra el document actual"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6040 msgstr "D_es-divideix"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6043 msgid "_Split Window"
6044 msgstr "_Divideix la finestra"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6047 msgid "_Side by Side"
6048 msgstr "_Cara a cara"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6051 msgid "_Top and Bottom"
6052 msgstr "A_munt i avall"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "Cara a cara"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6059 msgid "Top and Bottom"
6060 msgstr "Amunt i avall"
6062 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6063 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6065 #~ msgid "Background image:"
6066 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6068 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6069 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6072 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6075 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6076 #~ "camí en la plantilla."