1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Предпочитания"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Вмъква коментар на функция"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
84 msgid "Insert File _Header"
87 #: ../data/geany.glade.h:11
89 msgid "Insert _GPL Notice"
90 msgstr "Вмъква GPL бележка"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "Insert _BSD License Notice"
95 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
101 #: ../data/geany.glade.h:14
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Insert \"include <...>\""
107 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
109 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
122 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Намери къде се използва"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
139 msgid "Conte_xt Action"
140 msgstr "Контекстно действие"
143 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
144 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
145 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
146 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
147 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
148 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
149 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
150 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
151 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
155 #: ../data/geany.glade.h:24
159 #: ../data/geany.glade.h:25
160 msgid "Current chars"
161 msgstr "Текущи символи"
163 #: ../data/geany.glade.h:26
166 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
168 #: ../data/geany.glade.h:27
172 #: ../data/geany.glade.h:28
176 #: ../data/geany.glade.h:29
180 #: ../data/geany.glade.h:30
184 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
186 msgstr "Предпочитания"
188 #: ../data/geany.glade.h:32
189 msgid "Load files from the last session"
190 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
192 #: ../data/geany.glade.h:33
193 msgid "Opens at startup the files from the last session"
194 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
196 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Load virtual terminal support"
199 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
204 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
205 "disable it if you do not need it"
207 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
208 "Изключете го ако не ви трябва."
210 #: ../data/geany.glade.h:36
211 msgid "Enable plugin support"
212 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
214 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Странична лента</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
228 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
230 #: ../data/geany.glade.h:40
232 msgid "Save window position"
233 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
235 #: ../data/geany.glade.h:41
237 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
239 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
241 #: ../data/geany.glade.h:42
243 msgstr "Потвръждение при излизане."
245 #: ../data/geany.glade.h:43
247 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
248 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
250 #: ../data/geany.glade.h:44
252 msgid "<b>Shutdown</b>"
253 msgstr "<b>Изключване</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:45
257 msgid "Startup path:"
258 msgstr "Основен път:"
260 #: ../data/geany.glade.h:46
263 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
265 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
266 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
267 "работната директория."
269 #: ../data/geany.glade.h:47
270 msgid "Project files:"
271 msgstr "Файлове на проекта:"
273 #: ../data/geany.glade.h:48
274 msgid "Path to start in when opening project files"
275 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
277 #: ../data/geany.glade.h:49
279 msgid "Extra plugin path:"
280 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
282 #: ../data/geany.glade.h:50
284 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
285 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
286 "for plugins. Leave blank to disable."
289 #: ../data/geany.glade.h:51
291 msgstr "<b>Пътища</b>"
293 #: ../data/geany.glade.h:52
298 #: ../data/geany.glade.h:53
299 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
300 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
302 #: ../data/geany.glade.h:54
305 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
308 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "Switch to status message list at new message"
312 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
314 #: ../data/geany.glade.h:56
317 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
318 "new status message arrives"
320 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
321 "белебник) ако се появи ново съобщение"
323 #: ../data/geany.glade.h:57
324 msgid "Suppress status messages in the status bar"
325 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
327 #: ../data/geany.glade.h:58
329 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
330 "in the status messages window."
332 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
333 "показват в прозореца за съобщения."
335 #: ../data/geany.glade.h:59
337 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
338 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
340 #: ../data/geany.glade.h:60
342 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
343 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
344 "fields and the VTE."
346 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
347 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
348 "до, както и за VTE."
350 #: ../data/geany.glade.h:61
351 msgid "Use Windows native dialogs"
354 #: ../data/geany.glade.h:62
356 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
360 #: ../data/geany.glade.h:63
361 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
362 msgstr "<b>Разни</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:64
365 msgid "Always wrap search"
368 #: ../data/geany.glade.h:65
370 msgid "Always wrap search around the document"
371 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
373 #: ../data/geany.glade.h:66
375 msgid "Hide the Find dialog"
376 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
378 #: ../data/geany.glade.h:67
380 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
382 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
383 "на Намери следващото/предишното"
385 #: ../data/geany.glade.h:68
386 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
389 #: ../data/geany.glade.h:69
391 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
392 "Replace dialog and there is no selection"
395 #: ../data/geany.glade.h:70
397 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
398 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
400 #: ../data/geany.glade.h:71
402 msgid "<b>Search</b>"
403 msgstr "<b>Странична лента</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:72
407 msgid "Use project-based session files"
408 msgstr "Проектни файлове на Geany"
410 #: ../data/geany.glade.h:73
413 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
416 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
417 "отново, когато пак се отвори."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "Store project file inside the project base directory"
422 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
424 #: ../data/geany.glade.h:75
427 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
428 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
429 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
432 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
433 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
434 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
435 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
437 #: ../data/geany.glade.h:76
439 msgid "<b>Projects</b>"
440 msgstr "<b>Проекти</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
444 msgid "Miscellaneous"
445 msgstr "<b>Разни</b>"
447 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
448 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
449 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
450 #. * tab label object.
451 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
455 #: ../data/geany.glade.h:79
456 msgid "Show symbol list"
457 msgstr "Покажи списъка със символите"
459 #: ../data/geany.glade.h:80
460 msgid "Toggle the symbol list on and off"
461 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
463 #: ../data/geany.glade.h:81
464 msgid "Default symbol sorting mode"
467 #: ../data/geany.glade.h:82
469 msgid "Default sorting mode:"
470 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
472 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
477 #: ../data/geany.glade.h:84
480 msgstr "<b>Външен вид</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:85
484 msgid "Show documents list"
485 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
487 #: ../data/geany.glade.h:86
489 msgid "Toggle the documents list on and off"
490 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
492 #: ../data/geany.glade.h:87
495 msgstr "Покажи _страничната лента"
497 #: ../data/geany.glade.h:88
502 #: ../data/geany.glade.h:89
503 msgid "<b>Sidebar</b>"
504 msgstr "<b>Странична лента</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:90
508 msgid "<b>Message window</b>"
509 msgstr "Прозорец за съобщения:"
511 #: ../data/geany.glade.h:91
513 msgstr "Списък със символите:"
515 #: ../data/geany.glade.h:92
516 msgid "Message window:"
517 msgstr "Прозорец за съобщения:"
519 #: ../data/geany.glade.h:93
523 #: ../data/geany.glade.h:94
524 msgid "Sets the font for the message window"
525 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
527 #: ../data/geany.glade.h:95
528 msgid "Sets the font for the symbol list"
529 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
531 #: ../data/geany.glade.h:96
532 msgid "Sets the editor font"
533 msgstr "Задава шрифт на редактора"
535 #: ../data/geany.glade.h:97
537 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:98
541 msgid "Show status bar"
542 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
544 #: ../data/geany.glade.h:99
546 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
547 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
549 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
553 #: ../data/geany.glade.h:101
554 msgid "Show editor tabs"
555 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
557 #: ../data/geany.glade.h:102
559 msgid "Show close buttons"
560 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
562 #: ../data/geany.glade.h:103
565 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
566 "clicking on it (requires restart of Geany)"
568 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
569 "(изисква рестарт на Geany)"
571 #: ../data/geany.glade.h:104
572 msgid "Placement of new file tabs:"
573 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
575 #: ../data/geany.glade.h:105
576 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
577 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
579 #: ../data/geany.glade.h:106
580 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
581 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
583 #: ../data/geany.glade.h:107
585 msgid "Next to current"
586 msgstr "Запази текущия файл"
588 #: ../data/geany.glade.h:108
590 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
594 #: ../data/geany.glade.h:109
596 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
597 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
599 #: ../data/geany.glade.h:110
601 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
602 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
604 #: ../data/geany.glade.h:111
606 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
607 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
609 #: ../data/geany.glade.h:112
611 msgid "<b>Editor tabs</b>"
612 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:113
616 msgstr "Странична лента:"
618 #: ../data/geany.glade.h:114
620 msgid "<b>Tab positions</b>"
621 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:115
625 msgid "Notebook tabs"
628 #: ../data/geany.glade.h:116
630 msgid "Show t_oolbar"
631 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
633 #: ../data/geany.glade.h:117
634 msgid "_Append toolbar to the menu"
637 #: ../data/geany.glade.h:118
638 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
641 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
643 msgid "Customize Toolbar"
644 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
646 #: ../data/geany.glade.h:120
647 msgid "System _default"
650 #: ../data/geany.glade.h:121
652 msgid "Images _and text"
653 msgstr "Изображения и текст"
655 #: ../data/geany.glade.h:122
658 msgstr "Само изображения"
660 #: ../data/geany.glade.h:123
665 #: ../data/geany.glade.h:124
667 msgid "<b>Icon style</b>"
668 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:125
671 msgid "S_ystem default"
674 #: ../data/geany.glade.h:126
679 #: ../data/geany.glade.h:127
681 msgid "_Very small icons"
684 #: ../data/geany.glade.h:128
687 msgstr "Големи икони"
689 #: ../data/geany.glade.h:129
691 msgid "<b>Icon size</b>"
692 msgstr "<b>Размер:</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:130
696 msgid "<b>Toolbar</b>"
697 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
701 msgstr "Лента с инсрументи"
703 #: ../data/geany.glade.h:132
704 msgid "Line wrapping"
705 msgstr "Пренасяне на редове"
707 #: ../data/geany.glade.h:133
709 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
710 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
711 "disabled on slow machines."
713 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
714 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
715 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
717 #: ../data/geany.glade.h:134
719 msgid "\"Smart\" home key"
720 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
722 #: ../data/geany.glade.h:135
724 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
725 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
726 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
727 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
728 "its current position."
730 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
731 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
732 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
733 "настоящата му позиция."
735 #: ../data/geany.glade.h:136
736 msgid "Disable Drag and Drop"
737 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
739 #: ../data/geany.glade.h:137
742 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
743 "drop any selections within or outside of the editor window"
745 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
746 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
749 #: ../data/geany.glade.h:138
752 msgstr "Разреши сгъването"
754 #: ../data/geany.glade.h:139
756 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
757 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
759 #: ../data/geany.glade.h:140
762 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
763 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
765 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
766 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
768 #: ../data/geany.glade.h:141
769 msgid "Use indicators to show compile errors"
770 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
772 #: ../data/geany.glade.h:142
775 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
776 "where the compiler found a warning or an error"
778 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
779 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
781 #: ../data/geany.glade.h:143
783 msgid "Newline strips trailing spaces"
784 msgstr "Махни излишните символи на края"
786 #: ../data/geany.glade.h:144
788 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
789 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
791 #: ../data/geany.glade.h:145
792 msgid "Line breaking column:"
795 #: ../data/geany.glade.h:146
797 msgid "Comment toggle marker:"
798 msgstr "Включи/изключи маркера"
800 #: ../data/geany.glade.h:147
802 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
803 "used to mark the comment as toggled."
806 #: ../data/geany.glade.h:148
807 msgid "<b>Features</b>"
808 msgstr "<b>Свойства</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:149
813 msgstr "<b>Свойства</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:150
817 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
818 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
821 #: ../data/geany.glade.h:151
826 #: ../data/geany.glade.h:152
828 msgid "The width in chars of a single indent"
829 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
831 #: ../data/geany.glade.h:153
833 msgid "Auto-indent _mode:"
834 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
836 #: ../data/geany.glade.h:154
838 msgid "Detect type from file"
839 msgstr "Засечи от файла"
841 #: ../data/geany.glade.h:155
844 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
846 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
848 #: ../data/geany.glade.h:156
850 msgid "T_abs and spaces"
851 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
853 #: ../data/geany.glade.h:157
855 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
858 #: ../data/geany.glade.h:158
863 #: ../data/geany.glade.h:159
864 msgid "Use spaces when inserting indentation"
867 #: ../data/geany.glade.h:160
870 msgstr "Под-прозорци"
872 #: ../data/geany.glade.h:161
873 msgid "Use one tab per indent"
876 #: ../data/geany.glade.h:162
878 msgid "Detect width from file"
879 msgstr "Засечи от файла"
881 #: ../data/geany.glade.h:163
884 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
886 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
888 #: ../data/geany.glade.h:164
892 #: ../data/geany.glade.h:165
894 msgid "Tab _key indents"
895 msgstr "Умно вмъкване на реда"
897 #: ../data/geany.glade.h:166
899 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
902 #: ../data/geany.glade.h:167
904 msgid "<b>Indentation</b>"
905 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:168
910 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:169
914 msgid "Snippet completion"
915 msgstr "Не завършвай блоковете"
917 #: ../data/geany.glade.h:170
920 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
921 "string using a single keypress"
922 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
924 #: ../data/geany.glade.h:171
926 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
927 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
929 #: ../data/geany.glade.h:172
930 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
933 #: ../data/geany.glade.h:173
934 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
937 #: ../data/geany.glade.h:174
939 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
940 "when a new line is entered inside such a comment"
943 #: ../data/geany.glade.h:175
944 msgid "Autocomplete symbols"
947 #: ../data/geany.glade.h:176
949 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
952 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
953 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
955 #: ../data/geany.glade.h:177
956 msgid "Autocomplete all words in document"
959 #: ../data/geany.glade.h:178
960 msgid "Drop rest of word on completion"
963 #: ../data/geany.glade.h:179
964 msgid "Max. symbol name suggestions:"
967 #: ../data/geany.glade.h:180
968 msgid "Completion list height:"
971 #: ../data/geany.glade.h:181
973 msgid "Characters to type for autocompletion:"
974 msgstr "Съкращения за разширяване:"
976 #: ../data/geany.glade.h:182
979 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
980 "autocompletion list"
982 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
984 #: ../data/geany.glade.h:183
986 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
988 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
991 #: ../data/geany.glade.h:184
993 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
995 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
998 #: ../data/geany.glade.h:185
999 msgid "Symbol list update frequency:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:186
1004 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
1005 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
1006 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
1009 #: ../data/geany.glade.h:187
1011 msgid "<b>Completions</b>"
1012 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:188
1015 msgid "Parenthesis ( )"
1018 #: ../data/geany.glade.h:189
1019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1022 #: ../data/geany.glade.h:190
1023 msgid "Curly brackets { }"
1026 #: ../data/geany.glade.h:191
1027 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1030 #: ../data/geany.glade.h:192
1031 msgid "Square brackets [ ]"
1034 #: ../data/geany.glade.h:193
1035 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1038 #: ../data/geany.glade.h:194
1039 msgid "Single quotes ' '"
1042 #: ../data/geany.glade.h:195
1043 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1046 #: ../data/geany.glade.h:196
1047 msgid "Double quotes \" \""
1050 #: ../data/geany.glade.h:197
1051 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1054 #: ../data/geany.glade.h:198
1055 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:199
1061 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:200
1065 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1066 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1068 #: ../data/geany.glade.h:201
1070 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1071 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1073 #: ../data/geany.glade.h:202
1074 msgid "Show indentation guides"
1075 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1077 #: ../data/geany.glade.h:203
1079 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1081 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1084 #: ../data/geany.glade.h:204
1085 msgid "Show white space"
1086 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1088 #: ../data/geany.glade.h:205
1090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1091 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1093 #: ../data/geany.glade.h:206
1094 msgid "Show line endings"
1095 msgstr "Показвай края на редовете"
1097 #: ../data/geany.glade.h:207
1099 msgid "Shows the line ending character"
1100 msgstr "Показва символа за край на ред"
1102 #: ../data/geany.glade.h:208
1104 msgid "Show line numbers"
1105 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1107 #: ../data/geany.glade.h:209
1109 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1110 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1112 #: ../data/geany.glade.h:210
1114 msgid "Show markers margin"
1115 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1117 #: ../data/geany.glade.h:211
1120 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1123 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1124 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1126 #: ../data/geany.glade.h:212
1128 msgid "Stop scrolling at last line"
1129 msgstr "Компилирай текущия файл"
1131 #: ../data/geany.glade.h:213
1132 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1135 #: ../data/geany.glade.h:214
1136 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1139 #: ../data/geany.glade.h:215
1140 msgid "<b>Display</b>"
1141 msgstr "<b>Покажи</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:216
1148 #: ../data/geany.glade.h:217
1153 #: ../data/geany.glade.h:218
1154 msgid "Sets the color of the long line marker"
1155 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1157 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1158 msgid "Color Chooser"
1159 msgstr "Избери цвят"
1161 #: ../data/geany.glade.h:220
1164 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1165 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1166 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1168 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1169 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1170 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1180 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1183 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1186 #: ../data/geany.glade.h:223
1190 #: ../data/geany.glade.h:224
1193 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1194 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1195 "proportional fonts)"
1197 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1198 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1199 "пропорционални шрифтове)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:225
1206 #: ../data/geany.glade.h:226
1207 msgid "<b>Long line marker</b>"
1208 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:227
1214 #: ../data/geany.glade.h:228
1215 msgid "Do not show virtual spaces"
1218 #: ../data/geany.glade.h:229
1219 msgid "Only for rectangular selections"
1222 #: ../data/geany.glade.h:230
1224 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1228 #: ../data/geany.glade.h:231
1232 #: ../data/geany.glade.h:232
1234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1235 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1237 #: ../data/geany.glade.h:233
1239 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1240 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:234
1245 msgstr "<b>Покажи</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1251 #: ../data/geany.glade.h:236
1252 msgid "Open new documents from the command-line"
1255 #: ../data/geany.glade.h:237
1256 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1259 #: ../data/geany.glade.h:238
1261 msgid "Default end of line characters:"
1262 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "<b>New files</b>"
1266 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1270 msgid "Default encoding (new files):"
1271 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:241
1275 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1276 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1278 #: ../data/geany.glade.h:242
1280 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1281 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1283 #: ../data/geany.glade.h:243
1286 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1287 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1288 "(usually not needed)"
1290 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1291 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1294 #: ../data/geany.glade.h:244
1296 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1297 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:245
1301 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1302 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1304 #: ../data/geany.glade.h:246
1306 msgid "<b>Encodings</b>"
1307 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:247
1310 msgid "Ensure new line at file end"
1311 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1313 #: ../data/geany.glade.h:248
1314 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1315 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1317 #: ../data/geany.glade.h:249
1319 msgid "Ensure consistent line endings"
1320 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1322 #: ../data/geany.glade.h:250
1324 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1325 "mixed line endings in the same file"
1328 #: ../data/geany.glade.h:251
1330 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1331 msgstr "Махни излишните символи на края"
1333 #: ../data/geany.glade.h:252
1335 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1336 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1338 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1339 msgid "Replace tabs with space"
1340 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1342 #: ../data/geany.glade.h:254
1344 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1345 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1347 #: ../data/geany.glade.h:255
1348 msgid "<b>Saving files</b>"
1349 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:256
1352 msgid "Recent files list length:"
1353 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:257
1357 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1359 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1362 #: ../data/geany.glade.h:258
1363 msgid "Disk check timeout:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:259
1368 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1369 "disables checking."
1372 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1373 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1377 #: ../data/geany.glade.h:261
1381 #: ../data/geany.glade.h:262
1385 #: ../data/geany.glade.h:264
1388 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1392 #: ../data/geany.glade.h:265
1393 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1394 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1396 #: ../data/geany.glade.h:266
1400 #: ../data/geany.glade.h:267
1401 msgid "<b>Tool paths</b>"
1402 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:268
1406 msgid "Context action:"
1407 msgstr "Контекстно действие"
1409 #: ../data/geany.glade.h:270
1410 #, fuzzy, no-c-format
1412 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1413 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1416 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1417 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1419 #: ../data/geany.glade.h:271
1421 msgid "<b>Commands</b>"
1424 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1426 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1428 msgstr "Инструменти"
1430 #: ../data/geany.glade.h:273
1431 msgid "Email address of the developer"
1432 msgstr "Адрес на електронната поща на разработчика"
1434 #: ../data/geany.glade.h:274
1435 msgid "Initials of the developer name"
1436 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1438 #: ../data/geany.glade.h:275
1440 msgid "Initial version:"
1441 msgstr "Първоначална версия:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:276
1444 msgid "Version number, which a new file initially has"
1445 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1447 #: ../data/geany.glade.h:277
1448 msgid "Company name"
1449 msgstr "Име на дружеството"
1451 #: ../data/geany.glade.h:278
1453 msgstr "Разработчик:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:279
1459 #: ../data/geany.glade.h:280
1460 msgid "Mail address:"
1461 msgstr "Пощенски адрес:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1467 #: ../data/geany.glade.h:282
1468 msgid "The name of the developer"
1469 msgstr "Име на разработчика"
1471 #: ../data/geany.glade.h:283
1474 msgstr "Странична лента:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:284
1481 #: ../data/geany.glade.h:285
1482 msgid "Date & time:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:286
1488 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1489 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1491 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1492 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1493 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1498 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1499 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1501 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1502 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1503 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1505 #: ../data/geany.glade.h:288
1508 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1509 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1511 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1512 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1513 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1515 #: ../data/geany.glade.h:289
1516 msgid "<b>Template data</b>"
1517 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1519 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1523 #: ../data/geany.glade.h:291
1528 #: ../data/geany.glade.h:292
1529 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1530 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1533 #: ../src/prefs.c:1617
1537 #: ../data/geany.glade.h:294
1542 #: ../data/geany.glade.h:296
1543 #, fuzzy, no-c-format
1544 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1546 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1548 #: ../data/geany.glade.h:297
1549 msgid "Use an external command for printing"
1550 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1552 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1554 msgid "Print line numbers"
1555 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1557 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1559 msgid "Add line numbers to the printed page"
1560 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1562 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1564 msgid "Print page numbers"
1565 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1567 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1570 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1571 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1573 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1575 msgid "Print page header"
1576 msgstr "Основен път:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1581 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1582 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1584 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1585 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1589 msgid "Use the basename of the printed file"
1590 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1592 #: ../data/geany.glade.h:305
1594 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1595 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1597 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1599 msgid "Date format:"
1600 msgstr "Потребителски формат за дата"
1602 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1605 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1606 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1607 "with the ANSI C strftime function."
1609 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1610 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1611 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1613 #: ../data/geany.glade.h:308
1614 msgid "Use native GTK printing"
1615 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1617 #: ../data/geany.glade.h:309
1619 msgid "<b>Printing</b>"
1620 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1625 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:311
1631 #: ../data/geany.glade.h:312
1633 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1634 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1636 #: ../data/geany.glade.h:313
1638 msgid "Choose Terminal Font"
1639 msgstr "Терминален шрифт:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:314
1642 msgid "Foreground color:"
1643 msgstr "Нормален цвят:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:315
1646 msgid "Background color:"
1647 msgstr "Фонов цвят:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:316
1650 msgid "Scrollback lines:"
1651 msgstr "Прелистване назад:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:317
1657 #: ../data/geany.glade.h:318
1659 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1660 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1662 #: ../data/geany.glade.h:319
1664 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1665 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1667 #: ../data/geany.glade.h:320
1670 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1673 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1676 #: ../data/geany.glade.h:321
1679 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1682 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1684 #: ../data/geany.glade.h:322
1685 msgid "Scroll on keystroke"
1686 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1688 #: ../data/geany.glade.h:323
1690 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1691 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1693 #: ../data/geany.glade.h:324
1694 msgid "Scroll on output"
1695 msgstr "Прелиствай при изход"
1697 #: ../data/geany.glade.h:325
1699 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1700 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1702 #: ../data/geany.glade.h:326
1703 msgid "Cursor blinks"
1706 #: ../data/geany.glade.h:327
1708 msgid "Whether to blink the cursor"
1709 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1711 #: ../data/geany.glade.h:328
1712 msgid "Override Geany keybindings"
1713 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1718 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1719 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:330
1722 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1723 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:331
1727 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1728 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1731 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1732 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1735 #: ../data/geany.glade.h:332
1737 msgid "Follow path of the current file"
1738 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1740 #: ../data/geany.glade.h:333
1742 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1744 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1747 #: ../data/geany.glade.h:334
1749 msgid "Execute programs in the VTE"
1750 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1755 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1756 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1758 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1759 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1761 #: ../data/geany.glade.h:336
1762 msgid "Don't use run script"
1763 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1765 #: ../data/geany.glade.h:337
1768 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1769 "status of the executed program"
1771 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1772 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1774 #: ../data/geany.glade.h:338
1776 msgid "<b>Terminal</b>"
1777 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1779 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1783 #: ../data/geany.glade.h:340
1784 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1787 #: ../data/geany.glade.h:341
1789 msgid "<b>Various preferences</b>"
1790 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1792 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1797 #: ../data/geany.glade.h:344
1801 #: ../data/geany.glade.h:345
1802 msgid "New (with _Template)"
1803 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:346
1810 #: ../data/geany.glade.h:347
1811 msgid "Recent _Files"
1812 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1814 #: ../data/geany.glade.h:348
1817 msgstr "Запази като"
1819 #: ../data/geany.glade.h:349
1821 msgstr "Запази _всички"
1823 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1824 #: ../src/sidebar.c:718
1828 #: ../data/geany.glade.h:351
1830 msgstr "Пр_езареди като"
1832 #: ../data/geany.glade.h:352
1835 msgstr "Настройки на страни_цата"
1837 #: ../data/geany.glade.h:353
1840 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1844 msgid "Close Ot_her Documents"
1845 msgstr "Затвори текущия файл"
1847 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1849 msgstr "_Затвори Всички"
1851 #: ../data/geany.glade.h:356
1856 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1858 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1859 msgstr "Затвори текущия файл"
1861 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1863 msgid "_Copy Current Line(s)"
1864 msgstr "Компилирай текущия файл"
1866 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1868 msgid "_Delete Current Line(s)"
1869 msgstr "Затвори текущия файл"
1871 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1873 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1874 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1876 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1878 msgid "S_elect Current Line(s)"
1879 msgstr "Избери текущата дума"
1881 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1883 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1884 msgstr "Избери текущата дума"
1886 #: ../data/geany.glade.h:363
1888 msgid "_Move Line(s) Up"
1889 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:364
1893 msgid "M_ove Line(s) Down"
1894 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1898 msgid "_Send Selection to Terminal"
1899 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1901 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1902 msgid "_Reflow Lines/Block"
1905 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1907 msgid "T_oggle Case of Selection"
1908 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1910 #: ../data/geany.glade.h:368
1911 msgid "_Comment Line(s)"
1912 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:369
1915 msgid "U_ncomment Line(s)"
1916 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:370
1919 msgid "_Toggle Line Commentation"
1920 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1922 #: ../data/geany.glade.h:371
1923 msgid "_Increase Indent"
1924 msgstr "У_величи отстъпа"
1926 #: ../data/geany.glade.h:372
1927 msgid "_Decrease Indent"
1928 msgstr "_Намали отстъпа"
1930 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1932 msgid "S_mart Line Indent"
1933 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1935 #: ../data/geany.glade.h:374
1936 msgid "_Send Selection to"
1937 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1939 #: ../data/geany.glade.h:375
1940 msgid "I_nsert Comments"
1941 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1943 #: ../data/geany.glade.h:376
1945 msgid "Preference_s"
1946 msgstr "Предпочитания"
1948 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1950 msgid "P_lugin Preferences"
1951 msgstr "Предпочитания"
1953 #: ../data/geany.glade.h:378
1958 #: ../data/geany.glade.h:379
1960 msgstr "Намери с_ледващото"
1962 #: ../data/geany.glade.h:380
1963 msgid "Find _Previous"
1964 msgstr "Наимери _предишния"
1966 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1968 msgid "Find in F_iles..."
1969 msgstr "Намери въф _файлове"
1971 #: ../data/geany.glade.h:382
1976 #: ../data/geany.glade.h:383
1977 msgid "Next Me_ssage"
1978 msgstr "След_ващо съобщение"
1980 #: ../data/geany.glade.h:384
1982 msgid "Pr_evious Message"
1983 msgstr "Следващо съобщение"
1985 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1987 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1988 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1990 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1992 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1993 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1995 #: ../data/geany.glade.h:387
1997 msgid "_Go to Line..."
1998 msgstr "Отско_чи до ред"
2000 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
2002 msgid "Find Next _Selection"
2003 msgstr "Намери следващото избрано"
2005 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
2007 msgid "Find Pre_vious Selection"
2008 msgstr "Намери предишното избрано"
2010 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
2013 msgstr "_Направи всички (make)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:391
2017 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2018 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2020 #: ../data/geany.glade.h:392
2024 #: ../data/geany.glade.h:393
2026 msgid "Change _Font..."
2027 msgstr "Промени _Шрифта"
2029 #: ../data/geany.glade.h:394
2031 msgid "Change _Color Scheme..."
2032 msgstr "Из_бери цвят"
2034 #: ../data/geany.glade.h:395
2035 msgid "Show _Markers Margin"
2036 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2038 #: ../data/geany.glade.h:396
2039 msgid "Show _Line Numbers"
2040 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2042 #: ../data/geany.glade.h:397
2044 msgid "Show White S_pace"
2045 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2047 #: ../data/geany.glade.h:398
2049 msgid "Show Line _Endings"
2050 msgstr "Показвай края на редовете"
2052 #: ../data/geany.glade.h:399
2054 msgid "Show Indentation _Guides"
2055 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2057 #: ../data/geany.glade.h:400
2061 #: ../data/geany.glade.h:401
2063 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2064 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2066 #: ../data/geany.glade.h:402
2067 msgid "Show Message _Window"
2068 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2070 #: ../data/geany.glade.h:403
2071 msgid "Show _Toolbar"
2072 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2074 #: ../data/geany.glade.h:404
2075 msgid "Show Side_bar"
2076 msgstr "Покажи _страничната лента"
2078 #: ../data/geany.glade.h:405
2082 #: ../data/geany.glade.h:406
2083 msgid "_Line Wrapping"
2084 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2086 #: ../data/geany.glade.h:407
2088 msgid "Line _Breaking"
2089 msgstr "Пренасяне на редове"
2091 #: ../data/geany.glade.h:408
2093 msgid "_Auto-indentation"
2094 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2096 #: ../data/geany.glade.h:409
2097 msgid "In_dent Type"
2098 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2100 #: ../data/geany.glade.h:410
2102 msgid "_Detect from Content"
2103 msgstr "Засечи от файла"
2105 #: ../data/geany.glade.h:411
2107 msgid "T_abs and Spaces"
2108 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2110 #: ../data/geany.glade.h:412
2111 msgid "Indent Widt_h"
2114 #: ../data/geany.glade.h:413
2118 #: ../data/geany.glade.h:414
2122 #: ../data/geany.glade.h:415
2126 #: ../data/geany.glade.h:416
2130 #: ../data/geany.glade.h:417
2134 #: ../data/geany.glade.h:418
2138 #: ../data/geany.glade.h:419
2142 #: ../data/geany.glade.h:420
2146 #: ../data/geany.glade.h:421
2148 msgstr "Само за _четене"
2150 #: ../data/geany.glade.h:422
2151 msgid "_Write Unicode BOM"
2152 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2154 #: ../data/geany.glade.h:423
2155 msgid "Set File_type"
2156 msgstr "Задай _тип на файла"
2158 #: ../data/geany.glade.h:424
2159 msgid "Set _Encoding"
2160 msgstr "Задай ко_дировка"
2162 #: ../data/geany.glade.h:425
2163 msgid "Set Line E_ndings"
2164 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2166 #: ../data/geany.glade.h:426
2168 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2169 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:427
2172 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2173 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:428
2177 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2178 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2185 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2187 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2188 msgstr "Махни излишните символи на края"
2190 #: ../data/geany.glade.h:431
2191 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2192 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2194 #: ../data/geany.glade.h:432
2196 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2197 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2199 #: ../data/geany.glade.h:433
2201 msgstr "С_гъни всички"
2203 #: ../data/geany.glade.h:434
2205 msgstr "_Отсгъни всички"
2207 #: ../data/geany.glade.h:435
2208 msgid "Remove _Markers"
2209 msgstr "Премахни _бележките"
2211 #: ../data/geany.glade.h:436
2212 msgid "Remove Error _Indicators"
2213 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2215 #: ../data/geany.glade.h:437
2219 #: ../data/geany.glade.h:438
2224 #: ../data/geany.glade.h:439
2226 msgid "_Recent Projects"
2227 msgstr "Отвори проект"
2229 #: ../data/geany.glade.h:440
2233 #: ../data/geany.glade.h:441
2234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2237 #: ../data/geany.glade.h:442
2239 msgid "_Apply Default Indentation"
2240 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2243 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2247 #: ../data/geany.glade.h:444
2249 msgstr "_Инструменти"
2251 #: ../data/geany.glade.h:445
2252 msgid "_Reload Configuration"
2255 #: ../data/geany.glade.h:446
2257 msgid "C_onfiguration Files"
2258 msgstr "Не успях да компилирам."
2260 #: ../data/geany.glade.h:447
2262 msgid "_Color Chooser"
2263 msgstr "Из_бери цвят"
2265 #: ../data/geany.glade.h:448
2267 msgstr "Б_рояч на думи"
2269 #: ../data/geany.glade.h:449
2271 msgid "Load Ta_gs File..."
2272 msgstr "Зареди при_бавки"
2274 #: ../data/geany.glade.h:450
2278 #: ../data/geany.glade.h:451
2279 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2280 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2282 #: ../data/geany.glade.h:452
2284 msgid "Debug _Messages"
2287 #: ../data/geany.glade.h:453
2289 msgstr "И_нтернет сайт"
2291 #: ../data/geany.glade.h:454
2295 #: ../data/geany.glade.h:455
2296 msgid "Report a _Bug..."
2299 #: ../data/geany.glade.h:456
2302 msgstr "_Не запазвай"
2304 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2308 #: ../data/geany.glade.h:458
2313 #: ../data/geany.glade.h:459
2317 #: ../data/geany.glade.h:460
2321 #: ../data/geany.glade.h:461
2325 #: ../data/geany.glade.h:462
2329 #: ../data/geany.glade.h:463
2330 msgid "Project Properties"
2331 msgstr "Свойства на проекта"
2333 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2335 msgstr "Име на файла:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:465
2342 #: ../data/geany.glade.h:466
2344 msgid "_Description:"
2347 #: ../data/geany.glade.h:467
2350 msgstr "Основен път:"
2352 #: ../data/geany.glade.h:468
2354 msgid "File _patterns:"
2355 msgstr "Файлови образци:"
2357 #: ../data/geany.glade.h:469
2359 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2363 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2366 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2367 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2370 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2371 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2373 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2378 #: ../data/geany.glade.h:472
2381 msgstr "<b>Покажи</b>"
2383 #: ../data/geany.glade.h:473
2388 #: ../data/geany.glade.h:474
2389 msgid "Use global settings"
2392 #: ../data/geany.glade.h:475
2396 #: ../data/geany.glade.h:476
2399 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2401 #: ../data/geany.glade.h:477
2404 msgstr ", само за четене"
2406 #: ../data/geany.glade.h:478
2409 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2411 #: ../data/geany.glade.h:479
2414 msgstr "<b>Променен:</b>"
2416 #: ../data/geany.glade.h:480
2421 #: ../data/geany.glade.h:481
2424 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2426 #: ../data/geany.glade.h:482
2427 msgid "(only inside Geany)"
2428 msgstr "(само в Geany)"
2430 #: ../data/geany.glade.h:483
2432 msgid "Permissions:"
2433 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2435 #: ../data/geany.glade.h:484
2439 #: ../data/geany.glade.h:485
2443 #: ../data/geany.glade.h:486
2447 #: ../data/geany.glade.h:487
2449 msgstr "Собственик:"
2451 #: ../data/geany.glade.h:488
2455 #: ../data/geany.glade.h:489
2459 #: ../src/about.c:48
2461 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2462 "Colomban Wendling\n"
2467 "All rights reserved."
2470 #: ../src/about.c:171
2474 #: ../src/about.c:215
2475 msgid "A fast and lightweight IDE"
2476 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2478 #: ../src/about.c:237
2480 msgid "(built on or after %s)"
2481 msgstr "(компилиран на %s)"
2483 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2484 #: ../src/about.c:269
2488 #: ../src/about.c:285
2490 msgstr "Разработчици"
2492 #: ../src/about.c:292
2495 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2497 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2499 msgstr "разработчик"
2501 #: ../src/about.c:324
2502 msgid "translation maintainer"
2503 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2505 #: ../src/about.c:333
2509 #: ../src/about.c:353
2511 msgid "Previous Translators"
2514 #: ../src/about.c:374
2516 msgid "Contributors"
2519 #: ../src/about.c:384
2522 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2523 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2525 #: ../src/about.c:410
2529 #: ../src/about.c:427
2533 #: ../src/about.c:436
2535 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2536 "gpl-2.0.txt to view it online."
2538 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2539 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2542 #: ../src/build.c:710
2544 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2547 #: ../src/build.c:738
2549 msgid "Process failed, no working directory"
2550 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2552 #: ../src/build.c:750
2554 msgid "%s (in directory: %s)"
2555 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2557 #: ../src/build.c:775
2559 msgid "Process failed (%s)"
2560 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2562 #: ../src/build.c:809
2564 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2565 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2567 #: ../src/build.c:845
2569 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2570 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2572 #: ../src/build.c:887
2574 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2575 "or Enter to clear it)."
2578 #: ../src/build.c:935
2581 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2584 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2587 #: ../src/build.c:1046
2588 msgid "Compilation failed."
2589 msgstr "Неуспешна компилация."
2591 #: ../src/build.c:1060
2592 msgid "Compilation finished successfully."
2593 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2595 #: ../src/build.c:1220
2598 msgstr "Направете потребителска цел"
2600 #: ../src/build.c:1221
2602 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2604 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2605 "командата за построяване."
2607 #: ../src/build.c:1300
2609 msgstr "_Следваща грешка"
2611 #: ../src/build.c:1302
2613 msgid "_Previous Error"
2614 msgstr "_Предишна грешка"
2617 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2619 msgid "_Set Build Commands"
2620 msgstr "Задайте потребителски команди"
2622 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2624 msgid "Build the current file"
2625 msgstr "Компилирай текущия файл"
2627 #: ../src/build.c:1598
2629 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2630 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2632 #: ../src/build.c:1600
2634 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2635 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2637 #: ../src/build.c:1602
2639 msgid "Compile the current file with Make"
2640 msgstr "Компилирай текущия файл"
2642 #: ../src/build.c:1621
2644 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2645 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2647 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2648 msgid "No more build errors."
2649 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2651 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2652 msgid "Set menu item label"
2655 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2659 #. command column, holding status and command display
2660 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2664 #: ../src/build.c:1789
2666 msgid "Working directory"
2667 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2669 #: ../src/build.c:1790
2672 msgstr "Намали шрифта"
2674 #: ../src/build.c:1847
2675 msgid "Click to set menu item label"
2678 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2683 #: ../src/build.c:1933
2686 msgstr "Задай _тип на файла"
2688 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2690 msgid "Error regular expression:"
2691 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2693 #: ../src/build.c:1970
2695 msgid "Independent commands"
2696 msgstr "Вмъкни коментари"
2698 #: ../src/build.c:2002
2699 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2702 #: ../src/build.c:2011
2704 msgid "Execute commands"
2705 msgstr "Задайте потребителски команди"
2707 #: ../src/build.c:2023
2709 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2710 "manual for details."
2713 #: ../src/build.c:2181
2715 msgid "Set Build Commands"
2716 msgstr "Задайте потребителски команди"
2718 #: ../src/build.c:2396
2720 msgstr "_Компилирай"
2722 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2727 #. build the code with make custom
2728 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2730 msgid "Make Custom _Target..."
2731 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2733 #. build the code with make object
2734 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2735 msgid "Make _Object"
2736 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2738 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2743 #. build the code with make all
2744 #: ../src/build.c:2692
2746 msgstr "_Направи всички (make)"
2748 #: ../src/callbacks.c:147
2750 msgid "%d file saved."
2751 msgid_plural "%d files saved."
2752 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2753 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2755 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2757 msgstr "Отиди на ред"
2759 #: ../src/callbacks.c:901
2760 msgid "Enter the line you want to go to:"
2761 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2763 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2765 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2766 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2768 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2769 msgid "No more message items."
2770 msgstr "Няма повече съобщения."
2772 #: ../src/callbacks.c:1429
2774 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2775 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2777 #: ../src/callbacks.c:1478
2778 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2781 #: ../src/callbacks.c:1483
2783 msgid "Check the path setting in Preferences."
2785 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2788 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2789 #: ../src/callbacks.c:1496
2791 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2792 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2794 #: ../src/callbacks.c:1505
2796 msgid "No context action set."
2797 msgstr "Контекстно действие"
2799 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2800 #: ../src/document.c:2375
2802 msgid "\"%s\" was not found."
2803 msgstr "Не успях да намеря %s."
2806 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2807 msgid "Detect from file"
2808 msgstr "Засечи от файла"
2810 #: ../src/dialogs.c:226
2812 msgid "Programming Languages"
2813 msgstr "Езици за _програмиране"
2815 #: ../src/dialogs.c:228
2817 msgid "Scripting Languages"
2818 msgstr "_Скриптови езици"
2820 #: ../src/dialogs.c:230
2822 msgid "Markup Languages"
2823 msgstr "_Markup езици"
2825 #: ../src/dialogs.c:308
2827 msgid "_More Options"
2830 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2831 #: ../src/dialogs.c:315
2832 msgid "Show _hidden files"
2833 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2835 #: ../src/dialogs.c:326
2836 msgid "Set encoding:"
2837 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2839 #: ../src/dialogs.c:335
2841 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2842 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2843 "correctly by Geany.\n"
2844 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2847 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2848 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2850 #. line 2 with filetype combo
2851 #: ../src/dialogs.c:342
2852 msgid "Set filetype:"
2853 msgstr "Задай тип на файла:"
2855 #: ../src/dialogs.c:351
2857 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2858 "filename extension.\n"
2859 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2862 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2863 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2866 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2868 msgstr "Отвори файл"
2870 #: ../src/dialogs.c:381
2872 msgctxt "Open dialog action"
2876 #: ../src/dialogs.c:383
2878 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2879 "all files will be opened read-only."
2881 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2882 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2884 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2887 msgstr "_Предефиниране"
2889 #: ../src/dialogs.c:536
2890 msgid "Filename already exists!"
2893 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2895 msgstr "Запази файла"
2897 #: ../src/dialogs.c:574
2900 msgstr "Име на файла:"
2902 #: ../src/dialogs.c:575
2904 msgid "Save the file and rename it"
2905 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2907 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2911 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2912 #: ../src/win32.c:733
2916 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2918 msgstr "Предупреждение"
2920 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2924 #: ../src/dialogs.c:783
2926 msgstr "_Не запазвай"
2928 #: ../src/dialogs.c:812
2930 msgid "The file '%s' is not saved."
2931 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2933 #: ../src/dialogs.c:813
2934 msgid "Do you want to save it before closing?"
2935 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2937 #: ../src/dialogs.c:891
2939 msgstr "Избери шрифт"
2941 #: ../src/dialogs.c:1185
2943 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2946 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2948 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2949 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2950 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2954 #: ../src/dialogs.c:1219
2956 msgid "%s Properties"
2959 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2963 #: ../src/dialogs.c:1251
2964 msgid "(without BOM)"
2967 #: ../src/document.c:734
2969 msgid "File %s closed."
2970 msgstr "Затворих файла %s."
2972 #: ../src/document.c:890
2974 msgid "New file \"%s\" opened."
2975 msgstr "Отворих новия файл %s."
2977 #: ../src/document.c:964
2979 msgid "Could not open file %s (%s)"
2980 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2982 #: ../src/document.c:1013
2984 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2985 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2987 #: ../src/document.c:1019
2990 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2993 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2995 #: ../src/document.c:1029
2998 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2999 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
3000 "cause data loss.\n"
3001 "The file was set to read-only."
3003 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
3004 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
3005 "може да се изгуби информация.\n"
3006 "Файлът е в режим \"само четене\"."
3008 #: ../src/document.c:1241
3013 #: ../src/document.c:1244
3015 msgstr "Под-прозорци"
3017 #: ../src/document.c:1247
3019 msgid "Tabs and Spaces"
3020 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3022 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3023 #. * and Spaces), the second one is the filename
3024 #: ../src/document.c:1252
3026 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3027 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3029 #: ../src/document.c:1263
3031 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3032 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3034 #: ../src/document.c:1487
3036 msgid "File %s reloaded."
3037 msgstr "Файлът %s е презареден."
3039 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3040 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3041 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3042 #: ../src/document.c:1495
3044 msgid "File %s opened (%d%s)."
3045 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3047 #: ../src/document.c:1497
3049 msgstr ", само за четене"
3051 #: ../src/document.c:1621
3052 msgid "Discard history"
3055 #: ../src/document.c:1622
3057 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3058 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3059 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3063 #: ../src/document.c:1626
3065 msgid "The file has been reloaded."
3066 msgstr "Файлът %s е презареден."
3068 #: ../src/document.c:1656
3069 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3070 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3072 #: ../src/document.c:1657
3074 msgid "Undo history will be lost."
3075 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3077 #: ../src/document.c:1658
3079 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3080 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3082 #: ../src/document.c:1764
3084 msgid "Error renaming file."
3085 msgstr "Грешка при записването на файла."
3087 #: ../src/document.c:1885
3090 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3093 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3095 "Съобщение на грешката: %s\n"
3097 #: ../src/document.c:1906
3100 "Error message: %s\n"
3101 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3103 "Съобщение за грешка: %s\n"
3104 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3106 #: ../src/document.c:1910
3108 msgid "Error message: %s."
3109 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3111 #: ../src/document.c:1970
3113 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3116 #: ../src/document.c:1988
3118 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3121 #: ../src/document.c:2002
3123 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3126 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
3129 msgstr "_Предефиниране"
3131 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
3133 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3135 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3138 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3139 msgid "Try to resave the file?"
3140 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3142 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3144 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3145 msgstr "Не успях да намеря %s."
3147 #: ../src/document.c:2126
3149 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3152 #: ../src/document.c:2194
3154 msgid "Error saving file (%s)."
3155 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3157 #: ../src/document.c:2199
3162 "The file on disk may now be truncated!"
3165 #: ../src/document.c:2201
3166 msgid "Error saving file."
3167 msgstr "Грешка при записването на файла."
3169 #: ../src/document.c:2225
3171 msgid "File %s saved."
3172 msgstr "Запазих файла %s."
3174 #: ../src/document.c:2375
3175 msgid "Wrap search and find again?"
3176 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3178 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3179 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3181 msgid "No matches found for \"%s\"."
3182 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3184 #: ../src/document.c:2470
3186 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3187 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3188 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3189 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3191 #: ../src/document.c:3633
3192 msgid "Do you want to reload it?"
3193 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3195 #: ../src/editor.c:4468
3197 msgid "Enter Tab Width"
3198 msgstr "Широчина на табулацията"
3200 #: ../src/editor.c:4469
3201 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3202 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3204 #: ../src/editor.c:4674
3206 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3209 #: ../src/encodings.c:72
3213 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3217 #: ../src/encodings.c:75
3219 msgstr "Скандинавски"
3221 #: ../src/encodings.c:76
3222 msgid "South European"
3223 msgstr "Южноевропейски"
3225 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3226 #: ../src/encodings.c:80
3230 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3234 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3235 msgid "Central European"
3236 msgstr "Централно-европейски"
3238 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3239 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3240 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3244 #: ../src/encodings.c:94
3245 msgid "Cyrillic/Russian"
3246 msgstr "Кирилица/Русия"
3248 #: ../src/encodings.c:95
3249 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3250 msgstr "Кирилица/Украйна"
3252 #: ../src/encodings.c:96
3256 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3260 #. not available at all, ?
3261 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3265 #: ../src/encodings.c:105
3267 msgid "Hebrew Visual"
3268 msgstr "Еврейски Визуален"
3270 #: ../src/encodings.c:107
3274 #: ../src/encodings.c:108
3278 #: ../src/encodings.c:109
3282 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3286 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3290 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3291 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3292 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3296 #. maybe not available on Linux
3297 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3298 #: ../src/encodings.c:130
3299 msgid "Chinese Simplified"
3300 msgstr "Упростен китайски"
3302 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3303 msgid "Chinese Traditional"
3304 msgstr "Традниционен китайски"
3306 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3307 #: ../src/encodings.c:137
3311 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3312 #: ../src/encodings.c:141
3316 #: ../src/encodings.c:143
3317 msgid "Without encoding"
3318 msgstr "Без кодиране"
3320 #: ../src/encodings.c:414
3321 msgid "_West European"
3322 msgstr "_Западно-европейски"
3324 #: ../src/encodings.c:415
3325 msgid "_East European"
3326 msgstr "_Източно-европейски"
3328 #: ../src/encodings.c:416
3330 msgstr "Източно_азиатски"
3332 #: ../src/encodings.c:417
3333 msgid "_SE & SW Asian"
3334 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3336 #: ../src/encodings.c:418
3337 msgid "_Middle Eastern"
3338 msgstr "_Средно-европейски"
3340 #: ../src/encodings.c:419
3344 #: ../src/encodings.c:535
3346 msgid "West European"
3347 msgstr "_Западно-европейски"
3349 #: ../src/encodings.c:537
3351 msgid "East European"
3352 msgstr "_Източно-европейски"
3354 #: ../src/encodings.c:539
3357 msgstr "Източно_азиатски"
3359 #: ../src/encodings.c:541
3361 msgid "SE & SW Asian"
3362 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3364 #: ../src/encodings.c:543
3366 msgid "Middle Eastern"
3367 msgstr "_Средно-европейски"
3369 #: ../src/filetypes.c:87
3371 msgid "%s source file"
3372 msgstr "Изходен файл на С"
3374 #: ../src/filetypes.c:88
3377 msgstr "Изходен файл на С"
3379 #: ../src/filetypes.c:89
3382 msgstr "%s скриптов файл"
3384 #: ../src/filetypes.c:90
3387 msgstr "XML документ"
3389 #: ../src/filetypes.c:155
3394 #: ../src/filetypes.c:156
3398 #: ../src/filetypes.c:160
3400 msgid "Cascading Stylesheet"
3403 #: ../src/filetypes.c:169
3406 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3408 #: ../src/filetypes.c:170
3410 msgid "Gettext translation"
3411 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3413 #: ../src/filetypes.c:431
3414 msgid "_Programming Languages"
3415 msgstr "Езици за _програмиране"
3417 #: ../src/filetypes.c:432
3418 msgid "_Scripting Languages"
3419 msgstr "_Скриптови езици"
3421 #: ../src/filetypes.c:433
3422 msgid "_Markup Languages"
3423 msgstr "_Markup езици"
3425 #: ../src/filetypes.c:434
3427 msgid "M_iscellaneous"
3428 msgstr "<b>Разни</b>"
3430 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3432 msgstr "Всички изходни файлове"
3434 #. create meta file filter "All files"
3435 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3436 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3438 msgstr "Всички файлове"
3440 #: ../src/filetypes.c:1269
3442 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3445 #: ../src/geany.h:50
3447 msgstr "неозагалвен"
3449 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3450 #: ../src/templates.c:232
3452 msgid "Could not find file '%s'."
3453 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3455 #: ../src/highlighting.c:1301
3459 #: ../src/highlighting.c:1342
3461 msgid "The current filetype overrides the default style."
3462 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3464 #: ../src/highlighting.c:1343
3465 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3468 #: ../src/highlighting.c:1368
3470 msgid "Color Schemes"
3471 msgstr "Из_бери цвят"
3473 #. visual group order
3474 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3479 #: ../src/keybindings.c:314
3483 #: ../src/keybindings.c:315
3486 msgstr "Избери всичко"
3488 #: ../src/keybindings.c:316
3493 #: ../src/keybindings.c:317
3498 #: ../src/keybindings.c:318
3503 #: ../src/keybindings.c:319
3508 #: ../src/keybindings.c:320
3511 msgstr "Прескочи до ред"
3513 #: ../src/keybindings.c:321
3517 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3522 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3523 #: ../src/ui_utils.c:2215
3527 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3532 #: ../src/keybindings.c:327
3536 #: ../src/keybindings.c:328
3538 msgid "Notebook tab"
3541 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3545 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3549 #: ../src/keybindings.c:342
3550 msgid "Open selected file"
3551 msgstr "Отвори избрания файл"
3553 #: ../src/keybindings.c:344
3557 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3559 msgstr "Запази като"
3561 #: ../src/keybindings.c:348
3563 msgstr "Запази всички"
3565 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3569 #: ../src/keybindings.c:353
3571 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3573 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3577 #: ../src/keybindings.c:357
3579 msgstr "Затвори всички"
3581 #: ../src/keybindings.c:360
3583 msgstr "Презареди файла"
3585 #: ../src/keybindings.c:362
3586 msgid "Re-open last closed tab"
3589 #: ../src/keybindings.c:364
3593 #: ../src/keybindings.c:381
3597 #: ../src/keybindings.c:383
3599 msgstr "Направи отново"
3601 #: ../src/keybindings.c:392
3603 msgid "Delete to line end"
3604 msgstr "Затвори текущия файл"
3606 #: ../src/keybindings.c:395
3608 msgid "Delete to beginning of line"
3609 msgstr "Затвори текущия файл"
3611 #: ../src/keybindings.c:398
3613 msgid "_Transpose Current Line"
3614 msgstr "Принтира текущия файл"
3616 #: ../src/keybindings.c:400
3618 msgid "Scroll to current line"
3619 msgstr "Компилирай текущия файл"
3621 #: ../src/keybindings.c:402
3623 msgid "Scroll up the view by one line"
3624 msgstr "Компилирай текущия файл"
3626 #: ../src/keybindings.c:404
3627 msgid "Scroll down the view by one line"
3628 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3630 #: ../src/keybindings.c:406
3632 msgid "Complete snippet"
3633 msgstr "Завърши блока"
3635 #: ../src/keybindings.c:408
3636 msgid "Move cursor in snippet"
3639 #: ../src/keybindings.c:410
3641 msgid "Suppress snippet completion"
3642 msgstr "Не завършвай блоковете"
3644 #: ../src/keybindings.c:412
3645 msgid "Context Action"
3646 msgstr "Контекстно действие"
3648 #: ../src/keybindings.c:414
3649 msgid "Complete word"
3650 msgstr "Завърши думата"
3652 #: ../src/keybindings.c:416
3653 msgid "Show calltip"
3654 msgstr "Покажи сподсказка"
3656 #: ../src/keybindings.c:418
3658 msgid "Word part completion"
3659 msgstr "Не завършвай блоковете"
3661 #: ../src/keybindings.c:421
3663 msgid "Move line(s) up"
3664 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3666 #: ../src/keybindings.c:424
3668 msgid "Move line(s) down"
3669 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3671 #: ../src/keybindings.c:429
3675 #: ../src/keybindings.c:431
3680 #: ../src/keybindings.c:433
3684 #: ../src/keybindings.c:444
3686 msgstr "Избери всичко"
3688 #: ../src/keybindings.c:446
3689 msgid "Select current word"
3690 msgstr "Избери текущата дума"
3692 #: ../src/keybindings.c:454
3694 msgid "Select to previous word part"
3695 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3697 #: ../src/keybindings.c:456
3699 msgid "Select to next word part"
3700 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3702 #: ../src/keybindings.c:464
3703 msgid "Toggle line commentation"
3704 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3706 #: ../src/keybindings.c:467
3707 msgid "Comment line(s)"
3708 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3710 #: ../src/keybindings.c:469
3711 msgid "Uncomment line(s)"
3712 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3714 #: ../src/keybindings.c:471
3715 msgid "Increase indent"
3716 msgstr "Увеличи отстъпа"
3718 #: ../src/keybindings.c:474
3719 msgid "Decrease indent"
3720 msgstr "Намали отстъпа"
3722 #: ../src/keybindings.c:477
3724 msgid "Increase indent by one space"
3725 msgstr "Увеличи отстъпа"
3727 #: ../src/keybindings.c:479
3729 msgid "Decrease indent by one space"
3730 msgstr "Намали отстъпа"
3732 #: ../src/keybindings.c:483
3733 msgid "Send to Custom Command 1"
3734 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3736 #: ../src/keybindings.c:485
3737 msgid "Send to Custom Command 2"
3738 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3740 #: ../src/keybindings.c:487
3741 msgid "Send to Custom Command 3"
3742 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3744 #: ../src/keybindings.c:489
3746 msgid "Send to Custom Command 4"
3747 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3749 #: ../src/keybindings.c:491
3751 msgid "Send to Custom Command 5"
3752 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3754 #: ../src/keybindings.c:493
3756 msgid "Send to Custom Command 6"
3757 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3759 #: ../src/keybindings.c:495
3761 msgid "Send to Custom Command 7"
3762 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3764 #: ../src/keybindings.c:497
3766 msgid "Send to Custom Command 8"
3767 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3769 #: ../src/keybindings.c:499
3771 msgid "Send to Custom Command 9"
3772 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3774 #: ../src/keybindings.c:507
3777 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3779 #: ../src/keybindings.c:512
3781 msgstr "Вмъкни дата"
3783 #: ../src/keybindings.c:518
3784 msgid "Insert New Line Before Current"
3787 #: ../src/keybindings.c:520
3788 msgid "Insert New Line After Current"
3791 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3795 #: ../src/keybindings.c:535
3797 msgstr "Намери следващото"
3799 #: ../src/keybindings.c:537
3800 msgid "Find Previous"
3801 msgstr "Намери предишното"
3803 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3807 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3809 msgid "Find in Files"
3810 msgstr "Намери въф _файлове"
3812 #: ../src/keybindings.c:549
3813 msgid "Next Message"
3814 msgstr "Следващо съобщение"
3816 #: ../src/keybindings.c:551
3818 msgid "Previous Message"
3819 msgstr "Следващо съобщение"
3821 #: ../src/keybindings.c:554
3823 msgstr "Намери къде се използва"
3825 #: ../src/keybindings.c:557
3827 msgid "Find Document Usage"
3828 msgstr "Намери къде се използва"
3830 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3832 msgid "Navigate back a location"
3833 msgstr "Върни назад"
3835 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3837 msgid "Navigate forward a location"
3838 msgstr "Премести напред"
3840 #: ../src/keybindings.c:571
3842 msgid "Go to matching brace"
3843 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3845 #: ../src/keybindings.c:574
3846 msgid "Toggle marker"
3847 msgstr "Включи/изключи маркера"
3849 #: ../src/keybindings.c:583
3851 msgid "Go to Symbol Definition"
3852 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3854 #: ../src/keybindings.c:586
3856 msgid "Go to Symbol Declaration"
3857 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3859 #: ../src/keybindings.c:588
3861 msgid "Go to Start of Line"
3862 msgstr "Прескочи до ред"
3864 #: ../src/keybindings.c:590
3866 msgid "Go to End of Line"
3867 msgstr "Прескочи до ред"
3869 #: ../src/keybindings.c:592
3871 msgid "Go to Start of Display Line"
3872 msgstr "Прескочи до ред"
3874 #: ../src/keybindings.c:594
3876 msgid "Go to End of Display Line"
3877 msgstr "Прескочи до ред"
3879 #: ../src/keybindings.c:596
3881 msgid "Go to Previous Word Part"
3882 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3884 #: ../src/keybindings.c:598
3886 msgid "Go to Next Word Part"
3887 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3889 #: ../src/keybindings.c:603
3891 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3892 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3894 #: ../src/keybindings.c:606
3898 #: ../src/keybindings.c:608
3899 msgid "Toggle Messages Window"
3900 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3902 #: ../src/keybindings.c:611
3903 msgid "Toggle Sidebar"
3904 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3906 #: ../src/keybindings.c:613
3908 msgstr "Увеличи шрифта"
3910 #: ../src/keybindings.c:615
3912 msgstr "Намали шрифта"
3914 #: ../src/keybindings.c:617
3917 msgstr "Намали шрифта"
3919 #: ../src/keybindings.c:622
3920 msgid "Switch to Editor"
3921 msgstr "Превключи към редактора"
3923 #: ../src/keybindings.c:624
3924 msgid "Switch to Search Bar"
3925 msgstr "Превключи към страничната лента"
3927 #: ../src/keybindings.c:626
3929 msgid "Switch to Message Window"
3930 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3932 #: ../src/keybindings.c:628
3934 msgid "Switch to Compiler"
3935 msgstr "Превключи към страничната лента"
3937 #: ../src/keybindings.c:630
3939 msgid "Switch to Messages"
3940 msgstr "Превключи към страничната лента"
3942 #: ../src/keybindings.c:632
3943 msgid "Switch to Scribble"
3944 msgstr "Превключи към бележника"
3946 #: ../src/keybindings.c:634
3947 msgid "Switch to VTE"
3948 msgstr "Превключи към конзолата"
3950 #: ../src/keybindings.c:636
3952 msgid "Switch to Sidebar"
3953 msgstr "Превключи към страничната лента"
3955 #: ../src/keybindings.c:638
3957 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3958 msgstr "Превключи към страничната лента"
3960 #: ../src/keybindings.c:640
3962 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3963 msgstr "Превключи към левия документ"
3965 #: ../src/keybindings.c:645
3966 msgid "Switch to left document"
3967 msgstr "Превключи към левия документ"
3969 #: ../src/keybindings.c:647
3970 msgid "Switch to right document"
3971 msgstr "Превключи към десния документ"
3973 #: ../src/keybindings.c:649
3974 msgid "Switch to last used document"
3975 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3977 #: ../src/keybindings.c:652
3979 msgid "Move document left"
3980 msgstr "цял документ"
3982 #: ../src/keybindings.c:655
3984 msgid "Move document right"
3985 msgstr "цял документ"
3987 #: ../src/keybindings.c:657
3989 msgid "Move document first"
3990 msgstr "цял документ"
3992 #: ../src/keybindings.c:659
3994 msgid "Move document last"
3995 msgstr "цял документ"
3997 #: ../src/keybindings.c:664
3999 msgid "Toggle Line wrapping"
4000 msgstr "Пренасяне на редове"
4002 #: ../src/keybindings.c:666
4004 msgid "Toggle Line breaking"
4005 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
4007 #: ../src/keybindings.c:674
4009 msgid "Replace spaces with tabs"
4010 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
4012 #: ../src/keybindings.c:676
4014 msgid "Toggle current fold"
4015 msgstr "Избери текущата дума"
4017 #: ../src/keybindings.c:678
4019 msgstr "Сгъни всички"
4021 #: ../src/keybindings.c:680
4023 msgstr "Отсгъни всички"
4025 #: ../src/keybindings.c:682
4026 msgid "Reload symbol list"
4027 msgstr "Презареди списъка със символите"
4029 #: ../src/keybindings.c:684
4031 msgid "Remove Markers"
4032 msgstr "Премахни _бележките"
4034 #: ../src/keybindings.c:686
4036 msgid "Remove Error Indicators"
4037 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4039 #: ../src/keybindings.c:688
4041 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4042 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4044 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
4048 #: ../src/keybindings.c:697
4050 msgstr "Направи всички"
4052 #: ../src/keybindings.c:700
4053 msgid "Make custom target"
4054 msgstr "Направи потербителска цел"
4056 #: ../src/keybindings.c:702
4058 msgstr "Направи обект"
4060 #: ../src/keybindings.c:704
4062 msgstr "Следваща грешка"
4064 #: ../src/keybindings.c:706
4066 msgid "Previous error"
4069 #: ../src/keybindings.c:708
4073 #: ../src/keybindings.c:710
4074 msgid "Build options"
4075 msgstr "Настройки на построяването"
4077 #: ../src/keybindings.c:715
4079 msgid "Show Color Chooser"
4080 msgstr "Покажи избор на цвят"
4082 #: ../src/keybindings.c:998
4084 msgid "Keyboard Shortcuts"
4085 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4087 #: ../src/keybindings.c:1010
4089 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4090 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4092 #: ../src/keyfile.c:1033
4093 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4094 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4096 #: ../src/keyfile.c:1260
4097 msgid "Failed to load one or more session files."
4098 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4100 #: ../src/libmain.c:122
4103 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4104 "conjunction with --line)"
4106 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4107 "комбинация с --line0"
4109 #: ../src/libmain.c:122
4113 #: ../src/libmain.c:123
4115 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4116 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4118 #: ../src/libmain.c:123
4122 #: ../src/libmain.c:124
4123 msgid "Print internal filetype names"
4124 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4126 #: ../src/libmain.c:125
4128 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4129 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4131 #: ../src/libmain.c:126
4132 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4135 #: ../src/libmain.c:128
4137 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4139 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4141 #: ../src/libmain.c:129
4143 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4146 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4150 #: ../src/libmain.c:130
4151 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4154 #: ../src/libmain.c:132
4156 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4157 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4159 #: ../src/libmain.c:132
4163 #: ../src/libmain.c:133
4165 msgid "Don't show message window at startup"
4166 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4168 #: ../src/libmain.c:134
4170 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4172 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4174 #: ../src/libmain.c:136
4175 msgid "Don't load plugins"
4176 msgstr "Не зареждай приставки"
4178 #: ../src/libmain.c:138
4179 msgid "Print Geany's installation prefix"
4180 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4182 #: ../src/libmain.c:139
4183 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4186 #: ../src/libmain.c:140
4187 msgid "Don't load the previous session's files"
4188 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4190 #: ../src/libmain.c:142
4192 msgid "Don't load terminal support"
4193 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4195 #: ../src/libmain.c:143
4196 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4199 #: ../src/libmain.c:145
4203 #: ../src/libmain.c:146
4205 msgid "Show version and exit"
4206 msgstr "покажи версията и излез"
4208 #: ../src/libmain.c:536
4210 msgstr "[Файлове...]"
4212 #: ../src/libmain.c:538
4214 msgid "A fast and lightweight IDE."
4215 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
4217 #: ../src/libmain.c:539
4218 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4221 #. note for translators: library versions are printed after this
4222 #: ../src/libmain.c:572
4224 msgid "built on %s with "
4225 msgstr "(компилиран на %s)"
4227 #: ../src/libmain.c:665
4228 msgid "Move it now?"
4231 #: ../src/libmain.c:667
4232 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4235 #: ../src/libmain.c:676
4238 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4242 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4243 #. * describes why moving the dir didn't work
4244 #: ../src/libmain.c:686
4247 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4248 "Please move manually the directory to the new location."
4251 #: ../src/libmain.c:768
4254 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4255 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4256 "Start Geany anyway?"
4258 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4259 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4260 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4262 #: ../src/libmain.c:1175
4264 msgid "This is Geany %s."
4265 msgstr "Това е Geany·%s."
4267 #: ../src/libmain.c:1177
4269 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4270 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4272 #: ../src/libmain.c:1401
4273 msgid "Do you really want to quit?"
4274 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4276 #: ../src/libmain.c:1439
4278 msgid "Configuration files reloaded."
4279 msgstr "Не успях да компилирам."
4283 msgid "Debug Messages"
4291 #: ../src/msgwindow.c:219
4292 msgid "Status messages"
4293 msgstr "Съобщения за състоянието"
4295 #: ../src/msgwindow.c:673
4300 #: ../src/msgwindow.c:682
4303 msgstr "_Затвори Всички"
4305 #: ../src/msgwindow.c:712
4306 msgid "_Hide Message Window"
4307 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4309 #: ../src/msgwindow.c:773
4311 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4312 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4314 #: ../src/msgwindow.c:1209
4315 msgid "The document has been closed."
4318 #: ../src/notebook.c:199
4320 msgid "Switch to Document"
4321 msgstr "Превключи към левия документ"
4323 #: ../src/notebook.c:477
4325 msgid "Open in New _Window"
4326 msgstr "Отвори файл"
4328 #: ../src/notebook.c:502
4330 msgid "Close Documents to the _Right"
4331 msgstr "цял документ"
4333 #: ../src/plugins.c:233
4336 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4337 "please recompile it."
4340 #: ../src/plugins.c:1271
4342 msgid "_Plugin Manager"
4343 msgstr "Управител на приставките"
4345 #: ../src/plugins.c:1650
4348 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4352 #. Four allocations is less than ideal but meh
4353 #: ../src/plugins.c:1652
4361 #: ../src/plugins.c:1680
4362 msgid "No plugins available."
4363 msgstr "Няма налични приставки."
4365 #: ../src/plugins.c:1812
4370 #: ../src/plugins.c:1819
4374 #: ../src/plugins.c:1936
4378 #: ../src/plugins.c:1977
4379 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4382 #: ../src/plugins.c:2070
4385 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4389 #: ../src/pluginutils.c:427
4390 msgid "Configure Plugins"
4393 #: ../src/prefs.c:181
4396 msgstr "Клавиш за улавяне"
4398 #: ../src/prefs.c:187
4400 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4402 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4404 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4407 msgstr "Намери всички"
4409 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4411 msgid "_Collapse All"
4412 msgstr "_Затвори Всички"
4414 #: ../src/prefs.c:292
4418 #: ../src/prefs.c:297
4422 #: ../src/prefs.c:1485
4426 #: ../src/prefs.c:1487
4428 msgstr "_Предефиниране"
4430 #: ../src/prefs.c:1488
4431 msgid "Override that keybinding?"
4432 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4434 #: ../src/prefs.c:1489
4436 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4437 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4439 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4441 #: ../src/prefs.c:1698
4442 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4444 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4445 "можете да оставите празни."
4448 #: ../src/prefs.c:1703
4450 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4453 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4454 "документацията за подробности."
4457 #: ../src/prefs.c:1708
4459 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4460 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4461 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4463 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4464 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4465 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4466 "кобинацията направо."
4468 #. page Editor->Indentation
4469 #: ../src/prefs.c:1713
4471 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4472 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4475 #: ../src/printing.c:164
4477 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4478 msgstr "<b>Променен:</b>"
4480 #: ../src/printing.c:234
4482 msgid "Document Setup"
4485 "<b>Меню документ</b>\n"
4487 #: ../src/printing.c:269
4489 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4490 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4492 #: ../src/printing.c:421
4495 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4497 #: ../src/printing.c:445
4499 msgid "Page %d of %d"
4500 msgstr "<b>Променен:</b>"
4502 #: ../src/printing.c:501
4504 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4507 #: ../src/printing.c:503
4509 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4512 #: ../src/printing.c:554
4514 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4515 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4517 #: ../src/printing.c:592
4519 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4521 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4523 #: ../src/printing.c:600
4526 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4530 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4534 #: ../src/printing.c:615
4537 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4540 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4543 #: ../src/printing.c:622
4545 msgid "File %s printed."
4546 msgstr "Принтирах файла %s."
4548 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4549 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4550 #: ../src/project.c:100
4554 #: ../src/project.c:135
4555 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4558 #: ../src/project.c:153
4562 #: ../src/project.c:158
4566 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4567 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4571 #: ../src/project.c:176
4573 msgid "Project name"
4576 #: ../src/project.c:188
4579 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4580 "should normally have the \"%s\" extension."
4583 #: ../src/project.c:202
4585 msgstr "Основен път:"
4587 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4588 msgid "Choose Project Base Path"
4589 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4591 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4593 msgid "Project file could not be written"
4594 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4596 #: ../src/project.c:256
4598 msgid "Project \"%s\" created."
4599 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4601 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4603 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4604 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4606 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4607 msgid "Open Project"
4608 msgstr "Отвори проект"
4610 #: ../src/project.c:354
4611 msgid "Project files"
4612 msgstr "Файлове на проекта"
4614 #: ../src/project.c:416
4616 msgid "Project \"%s\" closed."
4617 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4619 #: ../src/project.c:626
4621 msgid "Project \"%s\" saved."
4622 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4624 #: ../src/project.c:659
4625 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4626 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4628 #: ../src/project.c:660
4630 msgid "The '%s' project is open."
4631 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4633 #: ../src/project.c:709
4634 msgid "The specified project name is too short."
4635 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4637 #: ../src/project.c:715
4639 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4640 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4642 #: ../src/project.c:727
4643 msgid "You have specified an invalid project filename."
4644 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4646 #: ../src/project.c:750
4647 msgid "Create the project's base path directory?"
4648 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4650 #: ../src/project.c:751
4652 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4653 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4655 #: ../src/project.c:760
4657 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4658 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4660 #: ../src/project.c:773
4662 msgid "Project file could not be written (%s)."
4663 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4665 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4669 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4671 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4672 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4674 #. initialise the dialog
4675 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4676 msgid "Choose Project Filename"
4677 msgstr "Изберете име за проекта"
4679 #: ../src/project.c:1013
4681 msgid "Project \"%s\" opened."
4682 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4684 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4685 msgid "_Use regular expressions"
4686 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4688 #: ../src/search.c:313
4691 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4692 "regular expressions, please refer to the manual."
4694 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4695 "моля прочетете документацията."
4697 #: ../src/search.c:318
4698 msgid "Use _escape sequences"
4699 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4701 #: ../src/search.c:322
4704 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4705 "corresponding control characters"
4707 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4708 "контролни символи."
4710 #: ../src/search.c:325
4711 msgid "Use multi-line matchin_g"
4714 #: ../src/search.c:330
4716 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4717 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4718 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4722 #: ../src/search.c:343
4724 msgid "Search _backwards"
4725 msgstr "_Търси назад"
4727 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4729 msgid "C_ase sensitive"
4730 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4732 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4733 msgid "Match only a _whole word"
4734 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4736 #: ../src/search.c:357
4737 msgid "Match from s_tart of word"
4738 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4740 #: ../src/search.c:473
4744 #: ../src/search.c:478
4748 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4750 msgid "_Search for:"
4753 #. Now add the multiple match options
4754 #: ../src/search.c:510
4757 msgstr "Намери всички"
4759 #: ../src/search.c:517
4763 #: ../src/search.c:519
4765 msgid "Mark all matches in the current document"
4766 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4768 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4772 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4773 msgid "_In Document"
4774 msgstr "В _Документа"
4776 #. close window checkbox
4777 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4778 msgid "Close _dialog"
4779 msgstr "Затвори _прозореца"
4781 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4783 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4784 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4786 #: ../src/search.c:634
4788 msgid "Replace & Fi_nd"
4789 msgstr "За_мени и намери"
4791 #: ../src/search.c:643
4793 msgid "Replace wit_h:"
4794 msgstr "Замени със:"
4796 #. Now add the multiple replace options
4797 #: ../src/search.c:692
4799 msgid "Re_place All"
4800 msgstr "Замени всички"
4802 #: ../src/search.c:709
4803 msgid "In Se_lection"
4804 msgstr "В _избраното"
4806 #: ../src/search.c:711
4807 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4808 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4810 #: ../src/search.c:828
4814 #: ../src/search.c:830
4819 #: ../src/search.c:832
4824 #: ../src/search.c:836
4826 "All: search all files in the directory\n"
4827 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4828 "Custom: specify file patterns manually"
4831 #: ../src/search.c:898
4835 #: ../src/search.c:910
4837 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4838 msgstr "Файлови образци:"
4840 #: ../src/search.c:922
4843 msgstr "Директория:"
4845 #: ../src/search.c:941
4848 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4850 #: ../src/search.c:965
4852 msgid "See grep's manual page for more information"
4853 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4855 #: ../src/search.c:967
4856 msgid "_Recurse in subfolders"
4857 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4859 #: ../src/search.c:980
4860 msgid "_Invert search results"
4861 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4863 #: ../src/search.c:984
4865 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4867 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4868 "съвпадащите редове."
4870 #: ../src/search.c:1001
4871 msgid "E_xtra options:"
4872 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4874 #: ../src/search.c:1009
4875 msgid "Other options to pass to Grep"
4876 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4878 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4880 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4881 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4882 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4883 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4885 #: ../src/search.c:1427
4887 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4888 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4890 #: ../src/search.c:1616
4891 msgid "Invalid directory for find in files."
4892 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4894 #: ../src/search.c:1633
4895 msgid "No text to find."
4896 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4898 #: ../src/search.c:1709
4900 msgid "Searching..."
4903 #: ../src/search.c:1711
4905 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4906 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4908 #: ../src/search.c:1719
4911 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4913 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4916 #: ../src/search.c:1759
4918 msgid "Could not open directory (%s)"
4919 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4921 #: ../src/search.c:1849
4922 msgid "Search failed."
4923 msgstr "Търсенето се провали."
4925 #: ../src/search.c:1873
4927 msgid "Search completed with %d match."
4928 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4929 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4930 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4932 #: ../src/search.c:1881
4933 msgid "No matches found."
4934 msgstr "Не открих съвпадения."
4936 #: ../src/search.c:1911
4938 msgid "Bad regex: %s"
4941 #. TODO maybe this message needs a rewording
4942 #: ../src/socket.c:236
4944 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4946 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4949 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4950 msgid "Text ended before matching quote was found"
4953 #. TL note: from glib
4954 #: ../src/spawn.c:132
4955 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4958 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4959 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4962 #: ../src/spawn.c:260
4964 msgid "Program not found"
4965 msgstr "Не успях да намеря %s."
4967 #: ../src/spawn.c:766
4969 msgid "Failed to change to the working directory"
4970 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4972 #: ../src/spawn.c:771
4974 msgid "Unknown error executing child process"
4975 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4977 #: ../src/stash.c:1177
4981 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4985 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4989 #: ../src/symbols.c:475
4993 #: ../src/symbols.c:476
4997 #: ../src/symbols.c:477
5001 #: ../src/symbols.c:478
5005 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
5006 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
5007 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
5008 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
5009 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
5013 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
5017 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
5018 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
5019 #: ../src/symbols.c:781
5024 #: ../src/symbols.c:487
5026 msgid "Type constructors"
5027 msgstr "Завърши блока"
5029 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
5030 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
5031 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
5032 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
5033 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
5037 #: ../src/symbols.c:493
5041 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
5046 #: ../src/symbols.c:496
5050 #: ../src/symbols.c:497
5055 #: ../src/symbols.c:498
5059 #: ../src/symbols.c:504
5063 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
5064 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
5065 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
5066 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
5070 #: ../src/symbols.c:518
5074 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
5078 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
5079 msgid "Subsubsection"
5080 msgstr "Под-подраздел"
5082 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
5087 #: ../src/symbols.c:539
5091 #: ../src/symbols.c:540
5095 #: ../src/symbols.c:541
5099 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
5104 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
5108 #: ../src/symbols.c:559
5110 msgid "Implementations"
5111 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
5113 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
5114 msgid "Typedefs / Enums"
5117 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
5118 #: ../src/symbols.c:827
5122 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
5123 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
5127 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
5128 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
5132 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
5133 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
5134 #: ../src/symbols.c:817
5138 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
5143 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
5144 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
5148 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
5152 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
5157 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
5161 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
5162 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
5163 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
5167 #: ../src/symbols.c:613
5171 #: ../src/symbols.c:614
5175 #: ../src/symbols.c:615
5179 #: ../src/symbols.c:616
5183 #: ../src/symbols.c:624
5185 msgid "ID Selectors"
5186 msgstr "В _избраното"
5188 #: ../src/symbols.c:625
5190 msgid "Type Selectors"
5191 msgstr "Завърши блока"
5193 #: ../src/symbols.c:644
5195 msgid "Section Level 1"
5198 #: ../src/symbols.c:645
5200 msgid "Section Level 2"
5203 #: ../src/symbols.c:646
5205 msgid "Section Level 3"
5208 #: ../src/symbols.c:647
5210 msgid "Section Level 4"
5213 #: ../src/symbols.c:656
5217 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5222 #: ../src/symbols.c:678
5227 #: ../src/symbols.c:686
5230 msgstr "неозагалвен"
5232 #: ../src/symbols.c:687
5234 msgid "Architectures"
5237 #: ../src/symbols.c:689
5239 msgid "Functions / Procedures"
5242 #: ../src/symbols.c:690
5244 msgid "Variables / Signals"
5247 #: ../src/symbols.c:691
5248 msgid "Processes / Blocks / Components"
5251 #: ../src/symbols.c:699
5255 #: ../src/symbols.c:701
5257 msgid "Functions / Tasks"
5260 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5264 #: ../src/symbols.c:763
5268 #: ../src/symbols.c:765
5270 msgid "Functions / Subroutines"
5273 #: ../src/symbols.c:768
5276 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5278 #: ../src/symbols.c:769
5282 #: ../src/symbols.c:780
5287 #: ../src/symbols.c:787
5291 #: ../src/symbols.c:796
5295 #: ../src/symbols.c:797
5300 #: ../src/symbols.c:798
5304 #: ../src/symbols.c:799
5309 #: ../src/symbols.c:831
5311 msgid "Extern Variables"
5314 #: ../src/symbols.c:1636
5316 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5317 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5319 #: ../src/symbols.c:1662
5321 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5322 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5324 #: ../src/symbols.c:1669
5327 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5330 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5333 #: ../src/symbols.c:1670
5337 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5341 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5344 #: ../src/symbols.c:1684
5346 msgid "Load Tags File"
5347 msgstr "Зареди таговете"
5349 #: ../src/symbols.c:1691
5351 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5352 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5354 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5355 #: ../src/symbols.c:1711
5357 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5358 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5360 #: ../src/symbols.c:1714
5362 msgid "Could not load tags file '%s'."
5363 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5365 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5366 #: ../src/symbols.c:1949
5368 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5369 msgstr "<b>Покажи</b>"
5371 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5372 #: ../src/symbols.c:1952
5377 #: ../src/symbols.c:2161
5379 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5380 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5382 #: ../src/symbols.c:2163
5384 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5385 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5387 #: ../src/symbols.c:2579
5389 msgid "Sort by _Name"
5390 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5392 #: ../src/symbols.c:2586
5394 msgid "Sort by _Appearance"
5395 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5397 #: ../src/templates.c:83
5399 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5402 #: ../src/templates.c:618
5405 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5406 "are a common cause of errors. Error: %s."
5409 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5410 #: ../src/toolbar.c:58
5411 msgid "Save the current file"
5412 msgstr "Запази текущия файл"
5414 #: ../src/toolbar.c:60
5415 msgid "Save all open files"
5416 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5418 #: ../src/toolbar.c:61
5419 msgid "Reload the current file from disk"
5420 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5422 #: ../src/toolbar.c:62
5423 msgid "Close the current file"
5424 msgstr "Затвори текущия файл"
5426 #: ../src/toolbar.c:63
5428 msgid "Close all open files"
5429 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5431 #: ../src/toolbar.c:64
5433 msgid "Cut the current selection"
5434 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5436 #: ../src/toolbar.c:65
5438 msgid "Copy the current selection"
5439 msgstr "Компилирай текущия файл"
5441 #: ../src/toolbar.c:66
5442 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5445 #: ../src/toolbar.c:67
5447 msgid "Delete the current selection"
5448 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5450 #: ../src/toolbar.c:68
5451 msgid "Undo the last modification"
5452 msgstr "Отмени последната промяна"
5454 #: ../src/toolbar.c:69
5455 msgid "Redo the last modification"
5456 msgstr "Направи отново послената промяна"
5458 #: ../src/toolbar.c:72
5459 msgid "Compile the current file"
5460 msgstr "Компилирай текущия файл"
5462 #: ../src/toolbar.c:73
5463 msgid "Run or view the current file"
5464 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5466 #: ../src/toolbar.c:74
5469 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5470 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5472 #: ../src/toolbar.c:75
5473 msgid "Zoom in the text"
5474 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5476 #: ../src/toolbar.c:76
5477 msgid "Zoom out the text"
5478 msgstr "Намали размера на шрифта"
5480 #: ../src/toolbar.c:77
5482 msgid "Decrease indentation"
5483 msgstr "Намали отстъпа"
5485 #: ../src/toolbar.c:78
5487 msgid "Increase indentation"
5488 msgstr "Увеличи отстъпа"
5490 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5491 msgid "Find the entered text in the current file"
5492 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5494 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5496 msgid "Jump to the entered line number"
5497 msgstr "Прескача до въведения ред."
5499 #: ../src/toolbar.c:81
5500 msgid "Show the preferences dialog"
5503 #: ../src/toolbar.c:82
5505 msgstr "Излез от Geany"
5507 #: ../src/toolbar.c:83
5509 msgid "Print document"
5510 msgstr "XML документ"
5512 #: ../src/toolbar.c:84
5514 msgid "Replace text in the current document"
5515 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5517 #: ../src/toolbar.c:360
5518 msgid "Create a new file"
5519 msgstr "Създай нов файл"
5521 #: ../src/toolbar.c:361
5523 msgid "Create a new file from a template"
5524 msgstr "Създай нов файл"
5526 #: ../src/toolbar.c:368
5527 msgid "Open an existing file"
5528 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5530 #: ../src/toolbar.c:369
5532 msgid "Open a recent file"
5533 msgstr "Отвори избрания файл"
5535 #: ../src/toolbar.c:377
5537 msgid "Choose more build actions"
5538 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5540 #: ../src/toolbar.c:384
5542 msgid "Search Field"
5543 msgstr "Търсенето се провали."
5545 #: ../src/toolbar.c:394
5549 #: ../src/toolbar.c:587
5553 #: ../src/toolbar.c:588
5554 msgid "--- Separator ---"
5557 #: ../src/toolbar.c:960
5559 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5563 #: ../src/toolbar.c:976
5564 msgid "Available Items"
5567 #: ../src/toolbar.c:997
5569 msgid "Displayed Items"
5570 msgstr "<b>Покажи</b>"
5572 #: ../src/tools.c:86
5574 msgid "Invalid command: %s"
5575 msgstr "Команда за изпълнение:"
5577 #: ../src/tools.c:217
5579 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5580 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5582 #: ../src/tools.c:225
5585 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5586 "changed. Error message: %s"
5589 #: ../src/tools.c:233
5590 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5593 #: ../src/tools.c:242
5596 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5599 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5602 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5603 msgid "Set Custom Commands"
5604 msgstr "Задайте потребителски команди"
5606 #: ../src/tools.c:365
5608 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5609 "of the command replaces the current selection."
5611 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5612 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5614 #: ../src/tools.c:379
5618 #: ../src/tools.c:597
5619 msgid "No custom commands defined."
5620 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5622 #: ../src/tools.c:696
5624 msgstr "Броя на думи"
5626 #: ../src/tools.c:705
5630 #: ../src/tools.c:710
5631 msgid "whole document"
5632 msgstr "цял документ"
5634 #: ../src/tools.c:719
5638 #: ../src/tools.c:731
5642 #: ../src/tools.c:745
5646 #: ../src/tools.c:759
5650 #: ../src/sidebar.c:178
5652 msgid "No symbols found"
5653 msgstr "Не намерих тагове."
5655 #: ../src/sidebar.c:602
5657 msgid "Show S_ymbol List"
5658 msgstr "Покажи списъка със символите"
5660 #: ../src/sidebar.c:614
5662 msgid "Show _Document List"
5663 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5665 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5667 msgid "H_ide Sidebar"
5668 msgstr "Скрий страничната лента"
5670 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5672 msgid "_Find in Files..."
5673 msgstr "Намери във _файлове"
5675 #: ../src/sidebar.c:741
5678 msgstr "Покажи _целия път"
5680 #: ../src/ui_utils.c:64
5682 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5683 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5687 #: ../src/ui_utils.c:240
5693 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5697 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5698 #: ../src/ui_utils.c:252
5702 #: ../src/ui_utils.c:252
5706 #: ../src/ui_utils.c:266
5711 #: ../src/ui_utils.c:269
5716 #. T/S = tabs and spaces
5717 #: ../src/ui_utils.c:272
5721 #: ../src/ui_utils.c:280
5725 #: ../src/ui_utils.c:408
5727 msgid " (new instance)"
5730 #: ../src/ui_utils.c:438
5732 msgid "Font updated (%s)."
5733 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5735 #: ../src/ui_utils.c:689
5736 msgid "C Standard Library"
5737 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5739 #: ../src/ui_utils.c:690
5743 #: ../src/ui_utils.c:691
5744 msgid "C++ (C Standard Library)"
5745 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5747 #: ../src/ui_utils.c:692
5748 msgid "C++ Standard Library"
5749 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5751 #: ../src/ui_utils.c:693
5755 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5759 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5763 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5767 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5768 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5769 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5771 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5772 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5773 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5775 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5776 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5777 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5779 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5781 msgid "_Use Custom Date Format"
5782 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5784 #: ../src/ui_utils.c:731
5785 msgid "Custom Date Format"
5786 msgstr "Потребителски формат за дата"
5788 #: ../src/ui_utils.c:732
5791 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5792 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5794 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5795 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5796 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5798 #: ../src/ui_utils.c:753
5799 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5801 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5804 #: ../src/ui_utils.c:828
5806 msgid "_Set Custom Date Format"
5807 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5809 #: ../src/ui_utils.c:2016
5810 msgid "Select Folder"
5811 msgstr "Изберете папка"
5813 #: ../src/ui_utils.c:2016
5815 msgstr "Изберете файл"
5817 #: ../src/ui_utils.c:2176
5819 msgid "_Filetype Configuration"
5820 msgstr "Не успях да компилирам."
5822 #: ../src/ui_utils.c:2213
5825 msgstr "Запази _всички"
5827 #: ../src/ui_utils.c:2214
5830 msgstr "_Затвори Всички"
5832 #: ../src/ui_utils.c:2448
5833 msgid "Geany cannot start!"
5836 #: ../src/utils.c:88
5838 msgid "Select Browser"
5839 msgstr "Файлов браузър:"
5841 #: ../src/utils.c:89
5843 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5847 #: ../src/utils.c:376
5849 msgid "Windows (CRLF)"
5852 #: ../src/utils.c:377
5854 msgid "Classic Mac (CR)"
5857 #: ../src/utils.c:378
5861 #: ../src/utils.c:387
5865 #: ../src/utils.c:388
5869 #: ../src/utils.c:389
5875 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5880 msgid "_Set Path From Document"
5881 msgstr "Превключи към левия документ"
5885 msgid "_Restart Terminal"
5889 msgid "_Input Methods"
5890 msgstr "_Метеди за вход"
5894 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5895 "+C or Enter to clear it)."
5898 #: ../src/win32.c:211
5899 msgid "Geany project files"
5900 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5902 #: ../src/win32.c:216
5904 msgstr "Изпълними файлове"
5906 #: ../src/win32.c:799
5908 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5911 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5913 msgid "Class Builder"
5916 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5917 msgid "Creates source files for new class types."
5918 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5920 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5922 msgid "Create Class"
5925 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5927 msgid "Create C++ Class"
5930 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5932 msgid "Create GTK+ Class"
5935 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5937 msgid "Create PHP Class"
5940 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5945 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5950 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5952 msgid "Header file:"
5953 msgstr "Презареди файла"
5955 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5957 msgid "Source file:"
5958 msgstr "Изходен файл на С"
5960 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5965 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5968 msgstr "Основен път:"
5970 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5972 msgid "Base source:"
5973 msgstr "Изходен файл на С"
5975 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5977 msgid "Base header:"
5978 msgstr "Основен път:"
5980 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5984 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5987 msgstr "Основен път:"
5989 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5993 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5998 #: ../plugins/classbuilder.c:552
6000 msgid "Create constructor"
6001 msgstr "Завърши блока"
6003 #: ../plugins/classbuilder.c:557
6005 msgid "Create destructor"
6006 msgstr "Завърши блока"
6008 #: ../plugins/classbuilder.c:564
6012 #: ../plugins/classbuilder.c:567
6014 msgid "Is singleton"
6017 #: ../plugins/classbuilder.c:577
6019 msgid "Constructor type:"
6020 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
6022 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
6024 msgid "Create Cla_ss"
6027 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
6029 msgid "_C++ Class..."
6032 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
6034 msgid "_GTK+ Class..."
6037 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
6039 msgid "_PHP Class..."
6042 #: ../plugins/htmlchars.c:40
6044 msgid "HTML Characters"
6045 msgstr "HTML·символи"
6047 #: ../plugins/htmlchars.c:40
6048 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6049 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
6051 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
6052 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
6054 msgid "The Geany developer team"
6055 msgstr "Име на разработчика"
6057 #: ../plugins/htmlchars.c:75
6058 msgid "HTML characters"
6059 msgstr "HTML·символи"
6061 #: ../plugins/htmlchars.c:81
6062 msgid "ISO 8859-1 characters"
6063 msgstr "ISO·8859-1·символи"
6065 #: ../plugins/htmlchars.c:179
6066 msgid "Greek characters"
6067 msgstr "Гръцки букви"
6069 #: ../plugins/htmlchars.c:234
6070 msgid "Mathematical characters"
6071 msgstr "Математически знаци"
6073 #: ../plugins/htmlchars.c:275
6074 msgid "Technical characters"
6075 msgstr "Технически символи"
6077 #: ../plugins/htmlchars.c:283
6078 msgid "Arrow characters"
6079 msgstr "Знаци за стрелки"
6081 #: ../plugins/htmlchars.c:296
6082 msgid "Punctuation characters"
6083 msgstr "Пунктуационни знаци"
6085 #: ../plugins/htmlchars.c:312
6086 msgid "Miscellaneous characters"
6087 msgstr "Други символи"
6089 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
6090 #: ../plugins/saveactions.c:538
6092 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6093 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6095 #: ../plugins/htmlchars.c:488
6097 msgid "Special Characters"
6098 msgstr "Специялни символи"
6100 #: ../plugins/htmlchars.c:490
6104 #: ../plugins/htmlchars.c:499
6106 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6107 "the button to insert it at the current cursor position."
6109 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6110 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6112 #: ../plugins/htmlchars.c:513
6116 #: ../plugins/htmlchars.c:519
6120 #: ../plugins/htmlchars.c:738
6122 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6123 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6125 #. Add menuitem for html replacement functions
6126 #: ../plugins/htmlchars.c:753
6128 msgid "_HTML Replacement"
6131 #: ../plugins/htmlchars.c:760
6133 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6134 msgstr "Специялни символи"
6136 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6138 msgid "_Replace Characters in Selection"
6139 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6141 #: ../plugins/htmlchars.c:785
6142 msgid "Insert Special HTML Characters"
6143 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6145 #: ../plugins/htmlchars.c:788
6147 msgid "Replace special characters"
6148 msgstr "Специялни символи"
6150 #: ../plugins/htmlchars.c:791
6152 msgid "Toggle plugin status"
6153 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6155 #: ../plugins/export.c:37
6159 #: ../plugins/export.c:37
6161 msgid "Exports the current file into different formats."
6162 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6164 #: ../plugins/export.c:169
6167 msgstr "Отвори файл"
6169 #: ../plugins/export.c:187
6171 msgid "_Insert line numbers"
6172 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6174 #: ../plugins/export.c:189
6175 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6178 #: ../plugins/export.c:199
6179 msgid "_Use current zoom level"
6180 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6182 #: ../plugins/export.c:201
6185 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6187 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6189 #: ../plugins/export.c:279
6191 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6192 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6194 #: ../plugins/export.c:281
6196 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6197 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6199 #: ../plugins/export.c:747
6204 #: ../plugins/export.c:754
6210 #: ../plugins/export.c:760
6212 msgid "As _LaTeX..."
6215 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6217 msgid "File Browser"
6218 msgstr "Файлов браузър:"
6220 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6221 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6222 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6224 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6225 msgid "Too many items selected!"
6226 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6228 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6230 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6231 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6233 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6235 msgid "Open in _Geany"
6236 msgstr "Отвори файл"
6238 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6240 msgid "Open _Externally"
6241 msgstr "Отвори _външно"
6243 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6245 msgid "Show _Hidden Files"
6246 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6248 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6252 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6256 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6259 msgstr "Домашна директория"
6261 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6263 msgid "Set path from document"
6264 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6266 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6271 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6273 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6277 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6278 msgid "Focus File List"
6279 msgstr "Фокус на файловия лист"
6281 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6282 msgid "Focus Path Entry"
6285 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6287 msgid "External open command:"
6290 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6293 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6295 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6296 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6299 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6301 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6302 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6304 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6306 msgid "Show hidden files"
6307 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6309 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6311 msgid "Hide file extensions:"
6312 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6314 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6315 msgid "Follow the path of the current file"
6316 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6318 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6320 msgid "Use the project's base directory"
6321 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6323 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6326 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6327 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6329 #: ../plugins/saveactions.c:43
6331 msgid "Save Actions"
6334 #: ../plugins/saveactions.c:43
6335 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6337 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6339 #: ../plugins/saveactions.c:175
6341 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6342 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6344 #. it's unlikely that this happens
6345 #: ../plugins/saveactions.c:209
6347 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6348 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6350 #: ../plugins/saveactions.c:234
6352 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6353 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6355 #: ../plugins/saveactions.c:371
6357 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6358 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6359 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6360 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6362 #. initialize the dialog
6363 #: ../plugins/saveactions.c:442
6365 msgid "Select Directory"
6366 msgstr "Избери Директория"
6368 #: ../plugins/saveactions.c:530
6369 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6370 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6372 #: ../plugins/saveactions.c:611
6375 msgstr "Автоматично Запазване"
6377 #: ../plugins/saveactions.c:613
6378 msgid "Enable save when losing _focus"
6381 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6382 #: ../plugins/saveactions.c:722
6386 #: ../plugins/saveactions.c:627
6387 msgid "Auto save _interval:"
6388 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6390 #: ../plugins/saveactions.c:635
6395 #: ../plugins/saveactions.c:644
6397 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6399 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6401 #: ../plugins/saveactions.c:652
6403 msgid "Save only current open _file"
6404 msgstr "Запази текущия файл"
6406 #: ../plugins/saveactions.c:659
6408 msgid "Sa_ve all open files"
6409 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6411 #: ../plugins/saveactions.c:679
6413 msgid "Instant Save"
6414 msgstr "Вмъкни дата"
6416 #: ../plugins/saveactions.c:689
6418 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6419 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6421 #: ../plugins/saveactions.c:720
6423 msgstr "Backup копие"
6425 #: ../plugins/saveactions.c:730
6426 msgid "_Directory to save backup files in:"
6427 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6429 #: ../plugins/saveactions.c:753
6430 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6432 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6435 #: ../plugins/saveactions.c:766
6436 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6437 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6439 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6440 msgid "Split Window"
6441 msgstr "Раздели прозореца"
6443 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6444 msgid "Splits the editor view into two windows."
6445 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6447 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6449 msgid "Show the current document"
6450 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6452 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6453 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6455 msgstr "_Събери редактора"
6457 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6458 msgid "_Split Window"
6459 msgstr "_Раздели прозореца"
6461 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6463 msgid "_Side by Side"
6464 msgstr "Скрий страничната лента"
6466 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6467 msgid "_Top and Bottom"
6470 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6472 msgid "Side by Side"
6473 msgstr "Скрий страничната лента"
6475 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6477 msgid "Top and Bottom"
6481 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6482 #~ msgstr "има на файла libvte.so"
6485 #~ msgid "Background image:"
6489 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6490 #~ msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
6494 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6497 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6498 #~ "в Предпочитания"
6501 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6502 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6505 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6506 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6508 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6509 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6512 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6513 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6516 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6517 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6520 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6523 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6524 #~ "съдържа команда."
6528 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6531 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6532 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6536 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6539 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6540 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6542 #~ msgid "Detect by file extension"
6543 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6545 #~ msgid "Show macro list"
6546 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6549 #~ msgid "Description"
6550 #~ msgstr "Описание:"
6553 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6558 #~ msgstr "Приставка"
6561 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6564 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6565 #~ "съдържа команда."
6567 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6568 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6570 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6571 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6573 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6574 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6576 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6577 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6579 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6580 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6583 #~ msgid "Shell script"
6584 #~ msgstr "Shell скрипт"
6587 #~ msgid "style: %d"
6588 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6591 #~ msgid "Split Horizontally"
6592 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6595 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6596 #~ "the -e argument)"
6598 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6599 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6601 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6602 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6606 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6609 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6612 #~ msgid "Invalid filename"
6613 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6616 #~ msgid "_Debug Messages"
6617 #~ msgstr "Съобщения"
6619 #~ msgid "Project properties"
6620 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6624 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6627 #~ msgid "Clear the filter"
6628 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6632 #~ msgstr "Компилатор"
6635 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6636 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6638 #~ msgid "SQL Dump file"
6639 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6642 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6643 #~ msgstr "Други езици"
6646 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6647 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6650 #~ "Plugin: %s %s\n"
6651 #~ "Description: %s\n"
6654 #~ "Приставка: %s %s\n"
6660 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6661 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6662 #~ "Configuration.</i>"
6664 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6665 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6668 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6669 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6672 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6673 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6674 #~ "(и по-нов).</i>"
6677 #~ msgid "Namespace:"
6678 #~ msgstr "Namespaces"
6681 #~ msgid "Class name:"
6685 #~ msgid "Hide object files"
6686 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6689 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6690 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6692 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6693 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6695 #~ msgid "_Horizontally"
6696 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6698 #~ msgid "Find _Selected"
6699 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6702 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6703 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6705 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6706 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6709 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6711 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6714 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6715 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6717 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6718 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6725 #~ msgid "Fixed s_trings"
6726 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6728 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6729 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6731 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6732 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6735 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6736 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6739 #~ msgid "encoding: %s %s"
6740 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6743 #~ msgid "filetype: %s"
6744 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6747 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6748 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6750 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6751 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6754 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6755 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6758 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6759 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6762 #~ msgid "_View DVI File"
6763 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6766 #~ msgid "V_iew PDF File"
6767 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6770 #~ msgid "_Set Arguments"
6771 #~ msgstr "Задай аргументи"
6773 #~ msgid "Set Arguments"
6774 #~ msgstr "Задай аргументи"
6776 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6778 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6780 #~ msgid "DVI creation:"
6781 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6783 #~ msgid "PDF creation:"
6784 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6786 #~ msgid "DVI preview:"
6787 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6789 #~ msgid "PDF preview:"
6790 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6793 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6794 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6796 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6797 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6799 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6800 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6802 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6803 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6806 #~ msgstr "Компилирай:"
6809 #~ msgstr "Построй:"
6811 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6812 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6815 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6816 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6818 #~ msgid "Icon size:"
6819 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6822 #~ msgid "Hard tab width:"
6823 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6825 #~ msgid "Long line marker:"
6826 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6828 #~ msgid "Long line marker color:"
6829 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6831 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6832 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6834 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6835 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6838 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6839 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6841 #~ msgid "Run (alternative command)"
6842 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6845 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6846 #~ "loaded when Geany is started."
6848 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6849 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6852 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6853 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6856 #~ msgid "Make in base path"
6857 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6860 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6861 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6863 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6864 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6865 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6867 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6868 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6871 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6872 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6873 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6874 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6885 #~ msgid "Terminal plugin"
6886 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6889 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6890 #~ "if the VTE library could be loaded."
6892 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6893 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6897 #~ msgstr "_Събери редактора"
6899 #~ msgid "Diff file"
6900 #~ msgstr "Diff файл"
6902 #~ msgid "reStructuredText file"
6903 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6905 #~ msgid "Select _All"
6906 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6909 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6910 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6912 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6913 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6917 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6918 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6920 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6921 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6924 #~ msgid "Version Diff"
6925 #~ msgstr "Version Diff"
6928 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6929 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6932 #~ "%s exited with an error: \n"
6935 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6938 #~ msgid "No changes were made."
6939 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6941 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6942 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6945 #~ msgid "_Version Diff"
6946 #~ msgstr "Version Diff"
6949 #~ msgid "From Current _File"
6950 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6953 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6954 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6957 #~ msgid "From Current _Directory"
6958 #~ msgstr "От текущата директория"
6961 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6962 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6965 #~ msgid "From Current _Project"
6966 #~ msgstr "От текущия проект"
6969 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6970 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6972 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6973 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6976 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6977 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6979 #~ msgid "Compiles the current file"
6980 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6982 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6983 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6985 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6986 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6989 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6990 #~ "arguments for execution"
6992 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6993 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6995 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6996 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6998 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6999 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
7001 #~ msgid "Compile and view the current file"
7002 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
7004 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
7005 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
7007 #~ msgid "Saves all open files"
7008 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
7010 #~ msgid "Prints the current file"
7011 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
7013 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
7014 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
7016 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
7017 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
7019 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
7020 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
7022 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
7023 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
7025 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
7026 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
7028 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
7029 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
7033 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
7035 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
7037 #~ msgid "Change the default font"
7038 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
7040 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
7042 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
7044 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
7045 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
7047 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
7049 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
7053 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
7054 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
7056 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
7057 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
7059 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
7060 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
7063 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7065 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
7067 #~ msgid "Load global tags file"
7068 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
7071 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
7074 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
7076 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7077 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
7079 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7080 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
7083 #~ msgid "Go to the entered line"
7084 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
7087 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7088 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
7091 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7092 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
7094 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7096 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7100 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7101 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7104 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7105 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7108 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7109 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7112 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7113 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7115 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7116 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7118 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7120 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7123 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7124 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7128 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7131 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7134 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7135 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7137 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7138 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7141 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7142 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7145 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7146 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7149 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7150 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7152 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7154 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7158 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7159 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7162 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7164 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7166 #~ msgid "Show Search field"
7167 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7169 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7170 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7173 #~ msgid "Show Go to Line field"
7174 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7176 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7178 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7180 #~ msgid "Show Quit button"
7181 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7183 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7184 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7186 #~ msgid "<b>Items</b>"
7187 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7190 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7191 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7193 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7194 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7196 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7197 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7199 #~ msgid "Terminal emulation:"
7200 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7203 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7204 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7206 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7207 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7210 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7211 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7212 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7213 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7215 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7216 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7218 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7219 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7222 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7223 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7226 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7227 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7229 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7230 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7232 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7233 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7235 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7236 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7239 #~ msgid "File menu"
7240 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7243 #~ msgid "Edit menu"
7246 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7249 #~ msgid "Search menu"
7252 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7255 #~ msgid "View menu"
7258 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7261 #~ msgid "Document menu"
7264 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7267 #~ msgid "Build menu"
7270 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7273 #~ msgid "Tools menu"
7276 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7278 #~ msgid "Help menu"
7279 #~ msgstr "Помощно меню"
7282 #~ msgid "Focus commands"
7283 #~ msgstr " команди"
7286 #~ msgid "Editing commands"
7289 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7292 #~ msgid "Tag commands"
7293 #~ msgstr " команди"
7295 #~ msgid "Something went really wrong."
7296 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."