Make sure the mouse cursor is out of the popup
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob7071963ee1b3e20464aa7424c0bdfcc60a7b809b
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Eszközsáv beállításai"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "S_zerkesztés"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Formázás"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "Beszúrás"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "Tovább"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "_Dátum beszúrása"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "láthatatlan"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Keresés"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "_Használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Semmi"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Alap"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Jelenlegi karakterek"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Zárójelek illesztése"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Balra"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Jobbra"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Fent"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Lent"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Beállítások"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
179 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "Enable plugin support"
183 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "<b>Startup</b>"
187 msgstr "<b>Indulás</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
190 msgid "Save window position and geometry"
191 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
195 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Confirm exit"
199 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
203 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
205 #: ../data/geany.glade.h:42
206 msgid "<b>Shutdown</b>"
207 msgstr "<b>Leállás</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:43
210 msgid "Startup path:"
211 msgstr "Indítókönyvtár:"
213 #: ../data/geany.glade.h:44
214 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
215 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
217 #: ../data/geany.glade.h:45
218 msgid "Project files:"
219 msgstr "Tulajdonságok:"
221 #: ../data/geany.glade.h:46
222 msgid "Path to start in when opening project files"
223 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Extra plugin path:"
227 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
231 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "<b>Paths</b>"
235 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
238 msgid "Startup"
239 msgstr "Indulás"
241 #: ../data/geany.glade.h:51
242 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
243 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
246 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
247 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Switch to status message list at new message"
251 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
254 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
255 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
257 #: ../data/geany.glade.h:55
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
261 #: ../data/geany.glade.h:56
262 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
263 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
265 #: ../data/geany.glade.h:57
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
269 #: ../data/geany.glade.h:58
270 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
271 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
273 #: ../data/geany.glade.h:59
274 msgid "Use Windows native dialogs"
275 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
277 #: ../data/geany.glade.h:60
278 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
279 msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
281 #: ../data/geany.glade.h:61
282 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
283 msgstr "<b>Egyéb</b>"
285 #: ../data/geany.glade.h:62
286 msgid "Always wrap search"
287 msgstr "Mindig újbóli keresés"
289 #: ../data/geany.glade.h:63
290 msgid "Always wrap search around the document"
291 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
293 #: ../data/geany.glade.h:64
294 msgid "Hide the Find dialog"
295 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
297 #: ../data/geany.glade.h:65
298 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
299 msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
301 #: ../data/geany.glade.h:66
302 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
303 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
305 #: ../data/geany.glade.h:67
306 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
307 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
309 #: ../data/geany.glade.h:68
310 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
311 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
313 #: ../data/geany.glade.h:69
314 msgid "<b>Search</b>"
315 msgstr "Keresés"
317 #: ../data/geany.glade.h:70
318 msgid "Use project-based session files"
319 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
321 #: ../data/geany.glade.h:71
322 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
323 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
325 #: ../data/geany.glade.h:72
326 msgid "Store project file inside the project base directory"
327 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
329 #: ../data/geany.glade.h:73
330 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
331 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
333 #: ../data/geany.glade.h:74
334 msgid "<b>Projects</b>"
335 msgstr "<b>Projektek</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
338 msgid "Miscellaneous"
339 msgstr "Egyéb"
341 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
342 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
343 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
344 #. * tab label object.
345 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
346 msgid "General"
347 msgstr "Általános"
349 #: ../data/geany.glade.h:77
350 msgid "Show symbol list"
351 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
353 #: ../data/geany.glade.h:78
354 msgid "Toggle the symbol list on and off"
355 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
357 #: ../data/geany.glade.h:79
358 msgid "Show documents list"
359 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
361 #: ../data/geany.glade.h:80
362 msgid "Toggle the documents list on and off"
363 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
365 #: ../data/geany.glade.h:81
366 msgid "Show sidebar"
367 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
369 #: ../data/geany.glade.h:82
370 msgid "Position:"
371 msgstr "Helyzet:"
373 #: ../data/geany.glade.h:83
374 msgid "<b>Sidebar</b>"
375 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:84
378 msgid "<b>Message window</b>"
379 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:85
382 msgid "Symbol list:"
383 msgstr "Szimbólum lista:"
385 #: ../data/geany.glade.h:86
386 msgid "Message window:"
387 msgstr "Üzenet ablak:"
389 #: ../data/geany.glade.h:87
390 msgid "Editor:"
391 msgstr "Szerkesztő:"
393 #: ../data/geany.glade.h:88
394 msgid "Sets the font for the message window"
395 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
397 #: ../data/geany.glade.h:89
398 msgid "Sets the font for the symbol list"
399 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
401 #: ../data/geany.glade.h:90
402 msgid "Sets the editor font"
403 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
405 #: ../data/geany.glade.h:91
406 msgid "<b>Fonts</b>"
407 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:92
410 msgid "Show status bar"
411 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
413 #: ../data/geany.glade.h:93
414 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
415 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
417 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
418 msgid "Interface"
419 msgstr "Felület"
421 #: ../data/geany.glade.h:95
422 msgid "Show editor tabs"
423 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
425 #: ../data/geany.glade.h:96
426 msgid "Show close buttons"
427 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
429 #: ../data/geany.glade.h:97
430 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
431 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
433 #: ../data/geany.glade.h:98
434 msgid "Placement of new file tabs:"
435 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
437 #: ../data/geany.glade.h:99
438 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
439 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
441 #: ../data/geany.glade.h:100
442 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
443 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
445 #: ../data/geany.glade.h:101
446 msgid "Next to current"
447 msgstr "Aktuális mellett"
449 #: ../data/geany.glade.h:102
450 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
451 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
453 #: ../data/geany.glade.h:103
454 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
455 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
457 #: ../data/geany.glade.h:104
458 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
459 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
461 #: ../data/geany.glade.h:105
462 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
463 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
465 #: ../data/geany.glade.h:106
466 msgid "<b>Editor tabs</b>"
467 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:107
470 msgid "Sidebar:"
471 msgstr "Oldalsáv:"
473 #: ../data/geany.glade.h:108
474 msgid "<b>Tab positions</b>"
475 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:109
478 msgid "Notebook tabs"
479 msgstr "Jegyzettömb fül"
481 #: ../data/geany.glade.h:110
482 msgid "Show t_oolbar"
483 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
485 #: ../data/geany.glade.h:111
486 msgid "_Append toolbar to the menu"
487 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
489 #: ../data/geany.glade.h:112
490 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
491 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
493 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
494 msgid "Customize Toolbar"
495 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
497 #: ../data/geany.glade.h:114
498 msgid "System _default"
499 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
501 #: ../data/geany.glade.h:115
502 msgid "Images _and text"
503 msgstr "Ké_pek és szöveg"
505 #: ../data/geany.glade.h:116
506 msgid "_Images only"
507 msgstr "Csak _képek"
509 #: ../data/geany.glade.h:117
510 msgid "_Text only"
511 msgstr "Csak _szöveg"
513 #: ../data/geany.glade.h:118
514 msgid "<b>Icon style</b>"
515 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:119
518 msgid "S_ystem default"
519 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
521 #: ../data/geany.glade.h:120
522 msgid "_Small icons"
523 msgstr "K_is ikonok"
525 #: ../data/geany.glade.h:121
526 msgid "_Very small icons"
527 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
529 #: ../data/geany.glade.h:122
530 msgid "_Large icons"
531 msgstr "_Nagy ikonok"
533 #: ../data/geany.glade.h:123
534 msgid "<b>Icon size</b>"
535 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:124
538 msgid "<b>Toolbar</b>"
539 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
542 msgid "Toolbar"
543 msgstr "Eszköztár"
545 #: ../data/geany.glade.h:126
546 msgid "Line wrapping"
547 msgstr "Sortörés"
549 #: ../data/geany.glade.h:127
550 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
551 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
553 #: ../data/geany.glade.h:128
554 msgid "\"Smart\" home key"
555 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
557 #: ../data/geany.glade.h:129
558 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
559 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
561 #: ../data/geany.glade.h:130
562 msgid "Disable Drag and Drop"
563 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
565 #: ../data/geany.glade.h:131
566 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
567 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
569 #: ../data/geany.glade.h:132
570 msgid "Code folding"
571 msgstr "Kód blokkok"
573 #: ../data/geany.glade.h:133
574 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
575 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
577 #: ../data/geany.glade.h:134
578 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
579 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
581 #: ../data/geany.glade.h:135
582 msgid "Use indicators to show compile errors"
583 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
585 #: ../data/geany.glade.h:136
586 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
587 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
589 #: ../data/geany.glade.h:137
590 msgid "Newline strips trailing spaces"
591 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
593 #: ../data/geany.glade.h:138
594 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
595 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
597 #: ../data/geany.glade.h:139
598 msgid "Line breaking column:"
599 msgstr "Sortörés oszlopa:"
601 #: ../data/geany.glade.h:140
602 msgid "Comment toggle marker:"
603 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
605 #: ../data/geany.glade.h:141
606 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
607 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
609 #: ../data/geany.glade.h:142
610 msgid "<b>Features</b>"
611 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:143
614 msgid "Features"
615 msgstr "Sajátságok"
617 #: ../data/geany.glade.h:144
618 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
619 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
621 #: ../data/geany.glade.h:145
622 msgid "Width:"
623 msgstr "Szélesség:"
625 #: ../data/geany.glade.h:146
626 msgid "The width in chars of a single indent"
627 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
629 #: ../data/geany.glade.h:147
630 msgid "Auto-indent mode:"
631 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
633 #: ../data/geany.glade.h:148
634 msgid "Detect type from file"
635 msgstr "Fájlból megállapít"
637 #: ../data/geany.glade.h:149
638 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
639 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
641 #: ../data/geany.glade.h:150
642 msgid "T_abs and spaces"
643 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
645 #: ../data/geany.glade.h:151
646 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
647 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
649 #: ../data/geany.glade.h:152
650 msgid "_Spaces"
651 msgstr "_Szóközök"
653 #: ../data/geany.glade.h:153
654 msgid "Use spaces when inserting indentation"
655 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
657 #: ../data/geany.glade.h:154
658 msgid "_Tabs"
659 msgstr "_Tabulátorok"
661 #: ../data/geany.glade.h:155
662 msgid "Use one tab per indent"
663 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
665 #: ../data/geany.glade.h:156
666 msgid "Detect width from file"
667 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
669 #: ../data/geany.glade.h:157
670 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
671 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
673 #: ../data/geany.glade.h:158
674 msgid "Type:"
675 msgstr "Típus:"
677 #: ../data/geany.glade.h:159
678 msgid "Tab key indents"
679 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
681 #: ../data/geany.glade.h:160
682 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
683 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
685 #: ../data/geany.glade.h:161
686 msgid "<b>Indentation</b>"
687 msgstr "<b>Behúzás</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:162
690 msgid "Indentation"
691 msgstr "Behúzás"
693 #: ../data/geany.glade.h:163
694 msgid "Snippet completion"
695 msgstr "Részlet kiegészítése"
697 #: ../data/geany.glade.h:164
698 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
699 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
701 #: ../data/geany.glade.h:165
702 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
703 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
705 #: ../data/geany.glade.h:166
706 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
707 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
709 #: ../data/geany.glade.h:167
710 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
711 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
713 #: ../data/geany.glade.h:168
714 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
715 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
717 #: ../data/geany.glade.h:169
718 msgid "Autocomplete symbols"
719 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
721 #: ../data/geany.glade.h:170
722 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
723 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
725 #: ../data/geany.glade.h:171
726 msgid "Autocomplete all words in document"
727 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
729 #: ../data/geany.glade.h:172
730 msgid "Drop rest of word on completion"
731 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
733 #: ../data/geany.glade.h:173
734 msgid "Max. symbol name suggestions:"
735 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
737 #: ../data/geany.glade.h:174
738 msgid "Completion list height:"
739 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
741 #: ../data/geany.glade.h:175
742 msgid "Characters to type for autocompletion:"
743 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
745 #: ../data/geany.glade.h:176
746 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
747 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
749 #: ../data/geany.glade.h:177
750 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
751 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
753 #: ../data/geany.glade.h:178
754 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
755 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
757 #: ../data/geany.glade.h:179
758 msgid "Symbol list update frequency:"
759 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
761 #: ../data/geany.glade.h:180
762 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
763 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
765 #: ../data/geany.glade.h:181
766 msgid "<b>Completions</b>"
767 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
769 #: ../data/geany.glade.h:182
770 msgid "Parenthesis ( )"
771 msgstr "Zárójel ( )"
773 #: ../data/geany.glade.h:183
774 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
775 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
777 #: ../data/geany.glade.h:184
778 msgid "Curly brackets { }"
779 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
781 #: ../data/geany.glade.h:185
782 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
783 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
785 #: ../data/geany.glade.h:186
786 msgid "Square brackets [ ]"
787 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
789 #: ../data/geany.glade.h:187
790 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
791 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
793 #: ../data/geany.glade.h:188
794 msgid "Single quotes ' '"
795 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
797 #: ../data/geany.glade.h:189
798 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
799 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
801 #: ../data/geany.glade.h:190
802 msgid "Double quotes \" \""
803 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
805 #: ../data/geany.glade.h:191
806 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
807 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
809 #: ../data/geany.glade.h:192
810 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
811 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:193
814 msgid "Completions"
815 msgstr "Kiegészítések"
817 #: ../data/geany.glade.h:194
818 msgid "Invert syntax highlighting colors"
819 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
821 #: ../data/geany.glade.h:195
822 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
823 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
825 #: ../data/geany.glade.h:196
826 msgid "Show indentation guides"
827 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
829 #: ../data/geany.glade.h:197
830 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
831 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
833 #: ../data/geany.glade.h:198
834 msgid "Show white space"
835 msgstr "Szóközök megjelenítése"
837 #: ../data/geany.glade.h:199
838 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
839 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
841 #: ../data/geany.glade.h:200
842 msgid "Show line endings"
843 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
845 #: ../data/geany.glade.h:201
846 msgid "Shows the line ending character"
847 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
849 #: ../data/geany.glade.h:202
850 msgid "Show line numbers"
851 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
853 #: ../data/geany.glade.h:203
854 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
855 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
857 #: ../data/geany.glade.h:204
858 msgid "Show markers margin"
859 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
861 #: ../data/geany.glade.h:205
862 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
863 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
865 #: ../data/geany.glade.h:206
866 msgid "Stop scrolling at last line"
867 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
869 #: ../data/geany.glade.h:207
870 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
871 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
873 #: ../data/geany.glade.h:208
874 msgid "<b>Display</b>"
875 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:209
878 msgid "Column:"
879 msgstr "Oszlop:"
881 #: ../data/geany.glade.h:210
882 msgid "Color:"
883 msgstr "Szín:"
885 #: ../data/geany.glade.h:211
886 msgid "Sets the color of the long line marker"
887 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
889 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
890 msgid "Color Chooser"
891 msgstr "Színválasztó"
893 #: ../data/geany.glade.h:213
894 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
895 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
897 #: ../data/geany.glade.h:214
898 msgid "Line"
899 msgstr "Sor"
901 #: ../data/geany.glade.h:215
902 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
903 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
905 #: ../data/geany.glade.h:216
906 msgid "Background"
907 msgstr "Háttér"
909 #: ../data/geany.glade.h:217
910 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
911 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
913 #: ../data/geany.glade.h:218
914 msgid "Enabled"
915 msgstr "Bekapcsolva"
917 #: ../data/geany.glade.h:219
918 msgid "<b>Long line marker</b>"
919 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:220
922 msgid "Disabled"
923 msgstr "Kikapcsolva"
925 #: ../data/geany.glade.h:221
926 msgid "Do not show virtual spaces"
927 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
929 #: ../data/geany.glade.h:222
930 msgid "Only for rectangular selections"
931 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
933 #: ../data/geany.glade.h:223
934 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
935 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
937 #: ../data/geany.glade.h:224
938 msgid "Always"
939 msgstr "Mindig"
941 #: ../data/geany.glade.h:225
942 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
943 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
945 #: ../data/geany.glade.h:226
946 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
947 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:227
950 msgid "Display"
951 msgstr "Megjelenítés"
953 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
954 msgid "Editor"
955 msgstr "Szerkesztő"
957 #: ../data/geany.glade.h:229
958 msgid "Open new documents from the command-line"
959 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
961 #: ../data/geany.glade.h:230
962 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
963 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
965 #: ../data/geany.glade.h:231
966 msgid "Default end of line characters:"
967 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
969 #: ../data/geany.glade.h:232
970 msgid "<b>New files</b>"
971 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:233
974 msgid "Default encoding (new files):"
975 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
977 #: ../data/geany.glade.h:234
978 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
979 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
981 #: ../data/geany.glade.h:235
982 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
983 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
985 #: ../data/geany.glade.h:236
986 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
987 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
989 #: ../data/geany.glade.h:237
990 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
991 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
993 #: ../data/geany.glade.h:238
994 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
995 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
997 #: ../data/geany.glade.h:239
998 msgid "<b>Encodings</b>"
999 msgstr "Kódolások"
1001 #: ../data/geany.glade.h:240
1002 msgid "Ensure new line at file end"
1003 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1005 #: ../data/geany.glade.h:241
1006 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1007 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1009 #: ../data/geany.glade.h:242
1010 msgid "Ensure consistent line endings"
1011 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1013 #: ../data/geany.glade.h:243
1014 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1015 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1017 #: ../data/geany.glade.h:244
1018 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1019 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1021 #: ../data/geany.glade.h:245
1022 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1023 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1025 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1026 msgid "Replace tabs with space"
1027 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1029 #: ../data/geany.glade.h:247
1030 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1031 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1033 #: ../data/geany.glade.h:248
1034 msgid "<b>Saving files</b>"
1035 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:249
1038 msgid "Recent files list length:"
1039 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:250
1042 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1043 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1045 #: ../data/geany.glade.h:251
1046 msgid "Disk check timeout:"
1047 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:252
1050 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1051 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
1053 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1054 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1055 msgid "Files"
1056 msgstr "Fájlok"
1058 #: ../data/geany.glade.h:254
1059 msgid "Terminal:"
1060 msgstr "Terminál:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:255
1063 msgid "Browser:"
1064 msgstr "Böngésző:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:257
1067 #, no-c-format
1068 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1069 msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1071 #: ../data/geany.glade.h:258
1072 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1073 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1075 #: ../data/geany.glade.h:259
1076 msgid "Grep:"
1077 msgstr "Grep:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:260
1080 msgid "<b>Tool paths</b>"
1081 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:261
1084 msgid "Context action:"
1085 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:263
1088 #, no-c-format
1089 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1090 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
1092 #: ../data/geany.glade.h:264
1093 msgid "<b>Commands</b>"
1094 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1097 msgid "Tools"
1098 msgstr "Eszközök"
1100 #: ../data/geany.glade.h:266
1101 msgid "email address of the developer"
1102 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1104 #: ../data/geany.glade.h:267
1105 msgid "Initials of the developer name"
1106 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1108 #: ../data/geany.glade.h:268
1109 msgid "Initial version:"
1110 msgstr "Kezdeti verzió:"
1112 #: ../data/geany.glade.h:269
1113 msgid "Version number, which a new file initially has"
1114 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1116 #: ../data/geany.glade.h:270
1117 msgid "Company name"
1118 msgstr "Cégnév"
1120 #: ../data/geany.glade.h:271
1121 msgid "Developer:"
1122 msgstr "Fejlesztő:"
1124 #: ../data/geany.glade.h:272
1125 msgid "Company:"
1126 msgstr "Cég:"
1128 #: ../data/geany.glade.h:273
1129 msgid "Mail address:"
1130 msgstr "E-mail cím:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:274
1133 msgid "Initials:"
1134 msgstr "Kezdőbetűk:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:275
1137 msgid "The name of the developer"
1138 msgstr "A fejlesztő neve"
1140 #: ../data/geany.glade.h:276
1141 msgid "Year:"
1142 msgstr "Év:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:277
1145 msgid "Date:"
1146 msgstr "Dátum:"
1148 #: ../data/geany.glade.h:278
1149 msgid "Date & time:"
1150 msgstr "Dátum & idő:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:279
1153 msgid "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1154 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1156 #: ../data/geany.glade.h:280
1157 msgid "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1158 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1160 #: ../data/geany.glade.h:281
1161 msgid "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1162 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1164 #: ../data/geany.glade.h:282
1165 msgid "<b>Template data</b>"
1166 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1169 msgid "Templates"
1170 msgstr "Sablonok"
1172 #: ../data/geany.glade.h:284
1173 msgid "C_hange"
1174 msgstr "_Változtatás"
1176 #: ../data/geany.glade.h:285
1177 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1178 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1181 #: ../src/prefs.c:1613
1182 msgid "Keybindings"
1183 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1185 #: ../data/geany.glade.h:287
1186 msgid "Command:"
1187 msgstr "Parancs:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:289
1190 #, no-c-format
1191 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1192 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1194 #: ../data/geany.glade.h:290
1195 msgid "Use an external command for printing"
1196 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1198 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1199 msgid "Print line numbers"
1200 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1202 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1203 msgid "Add line numbers to the printed page"
1204 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1206 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1207 msgid "Print page numbers"
1208 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1210 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1211 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1212 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1214 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1215 msgid "Print page header"
1216 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1218 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1219 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1220 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1222 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1223 msgid "Use the basename of the printed file"
1224 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1226 #: ../data/geany.glade.h:298
1227 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1228 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1230 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1231 msgid "Date format:"
1232 msgstr "Dátumformátum:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1235 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1236 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1238 #: ../data/geany.glade.h:301
1239 msgid "Use native GTK printing"
1240 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1242 #: ../data/geany.glade.h:302
1243 msgid "<b>Printing</b>"
1244 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1247 msgid "Printing"
1248 msgstr "Nyomtatás"
1250 #: ../data/geany.glade.h:304
1251 msgid "Font:"
1252 msgstr "Betűtípus:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:305
1255 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1256 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1258 #: ../data/geany.glade.h:306
1259 msgid "Choose Terminal Font"
1260 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1262 #: ../data/geany.glade.h:307
1263 msgid "Foreground color:"
1264 msgstr "Betűszín:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:308
1267 msgid "Background color:"
1268 msgstr "Háttérszín:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:309
1271 msgid "Background image:"
1272 msgstr "Háttérkép:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:310
1275 msgid "Scrollback lines:"
1276 msgstr "Mentett sorok:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:311
1279 msgid "Shell:"
1280 msgstr "Parancsértelmező:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:312
1283 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1284 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1286 #: ../data/geany.glade.h:313
1287 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1288 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1290 #: ../data/geany.glade.h:314
1291 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1292 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1294 #: ../data/geany.glade.h:315
1295 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1296 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
1298 #: ../data/geany.glade.h:316
1299 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1300 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
1302 #: ../data/geany.glade.h:317
1303 msgid "Scroll on keystroke"
1304 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1306 #: ../data/geany.glade.h:318
1307 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1308 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1310 #: ../data/geany.glade.h:319
1311 msgid "Scroll on output"
1312 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1314 #: ../data/geany.glade.h:320
1315 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1316 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1318 #: ../data/geany.glade.h:321
1319 msgid "Cursor blinks"
1320 msgstr "Villogó kurzor"
1322 #: ../data/geany.glade.h:322
1323 msgid "Whether to blink the cursor"
1324 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1326 #: ../data/geany.glade.h:323
1327 msgid "Override Geany keybindings"
1328 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1330 #: ../data/geany.glade.h:324
1331 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1332 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
1334 #: ../data/geany.glade.h:325
1335 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1336 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1338 #: ../data/geany.glade.h:326
1339 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1340 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
1342 #: ../data/geany.glade.h:327
1343 msgid "Follow path of the current file"
1344 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1346 #: ../data/geany.glade.h:328
1347 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1348 msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1350 #: ../data/geany.glade.h:329
1351 msgid "Execute programs in the VTE"
1352 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1354 #: ../data/geany.glade.h:330
1355 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1356 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1358 #: ../data/geany.glade.h:331
1359 msgid "Don't use run script"
1360 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1362 #: ../data/geany.glade.h:332
1363 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1364 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1366 #: ../data/geany.glade.h:333
1367 msgid "<b>Terminal</b>"
1368 msgstr "<b>Terminál</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1371 msgid "Terminal"
1372 msgstr "Terminál"
1374 #: ../data/geany.glade.h:335
1375 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1376 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:336
1379 msgid "<b>Various preferences</b>"
1380 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1382 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1383 msgid "Various"
1384 msgstr "Egyéb"
1386 #: ../data/geany.glade.h:339
1387 msgid "_File"
1388 msgstr "_Fájl"
1390 #: ../data/geany.glade.h:340
1391 msgid "New (with _Template)"
1392 msgstr "Új (_Sablonból)"
1394 #: ../data/geany.glade.h:341
1395 msgid "_Open..."
1396 msgstr "_Megnyit..."
1398 #: ../data/geany.glade.h:342
1399 msgid "Recent _Files"
1400 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1402 #: ../data/geany.glade.h:343
1403 msgid "Save _As..."
1404 msgstr "Mentés másként..."
1406 #: ../data/geany.glade.h:344
1407 msgid "Sa_ve All"
1408 msgstr "_Mindet menti"
1410 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1411 #: ../src/sidebar.c:718
1412 msgid "_Reload"
1413 msgstr "Ú_jraolvasás"
1415 #: ../data/geany.glade.h:346
1416 msgid "R_eload As"
1417 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1419 #: ../data/geany.glade.h:347
1420 msgid "Page Set_up"
1421 msgstr "Oldal b_eállítása"
1423 #: ../data/geany.glade.h:348
1424 msgid "_Print..."
1425 msgstr "Nyomtatás..."
1427 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1428 msgid "Close Ot_her Documents"
1429 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1431 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1432 msgid "C_lose All"
1433 msgstr "Öss_zeset bezár"
1435 #: ../data/geany.glade.h:351
1436 msgid "Co_mmands"
1437 msgstr "Paran_csok"
1439 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1440 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1441 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1444 msgid "_Copy Current Line(s)"
1445 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1447 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1448 msgid "_Delete Current Line(s)"
1449 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1451 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1452 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1453 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1455 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1456 msgid "S_elect Current Line(s)"
1457 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1459 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1460 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1461 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1463 #: ../data/geany.glade.h:358
1464 msgid "_Move Line(s) Up"
1465 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1467 #: ../data/geany.glade.h:359
1468 msgid "M_ove Line(s) Down"
1469 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1471 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1472 msgid "_Send Selection to Terminal"
1473 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1475 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1476 msgid "_Reflow Lines/Block"
1477 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1479 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1480 msgid "T_oggle Case of Selection"
1481 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1483 #: ../data/geany.glade.h:363
1484 msgid "_Comment Line(s)"
1485 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1487 #: ../data/geany.glade.h:364
1488 msgid "U_ncomment Line(s)"
1489 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1491 #: ../data/geany.glade.h:365
1492 msgid "_Toggle Line Commentation"
1493 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1495 #: ../data/geany.glade.h:366
1496 msgid "_Increase Indent"
1497 msgstr "Behúzás _növelése"
1499 #: ../data/geany.glade.h:367
1500 msgid "_Decrease Indent"
1501 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1503 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1504 msgid "S_mart Line Indent"
1505 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1507 #: ../data/geany.glade.h:369
1508 msgid "_Send Selection to"
1509 msgstr "A kije_lölés küldése"
1511 #: ../data/geany.glade.h:370
1512 msgid "I_nsert Comments"
1513 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1515 #: ../data/geany.glade.h:371
1516 msgid "Preference_s"
1517 msgstr "Beállítá_sok"
1519 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1520 msgid "P_lugin Preferences"
1521 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1523 #: ../data/geany.glade.h:373
1524 msgid "_Find..."
1525 msgstr "Keresés..."
1527 #: ../data/geany.glade.h:374
1528 msgid "Find _Next"
1529 msgstr "Kö_vetkező találat"
1531 #: ../data/geany.glade.h:375
1532 msgid "Find _Previous"
1533 msgstr "Elő_ző találat"
1535 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1536 msgid "Find in F_iles..."
1537 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1539 #: ../data/geany.glade.h:377
1540 msgid "_Replace..."
1541 msgstr "_Csere..."
1543 #: ../data/geany.glade.h:378
1544 msgid "Next Me_ssage"
1545 msgstr "_Következő üzenet"
1547 #: ../data/geany.glade.h:379
1548 msgid "Pr_evious Message"
1549 msgstr "_Előző üzenet"
1551 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1552 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1553 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1555 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1556 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1557 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1559 #: ../data/geany.glade.h:382
1560 msgid "_Go to Line..."
1561 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1563 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1564 msgid "Find Next _Selection"
1565 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1567 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1568 msgid "Find Pre_vious Selection"
1569 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1571 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1572 msgid "_Mark All"
1573 msgstr "Mindet kijelöl"
1575 #: ../data/geany.glade.h:386
1576 msgid "Go to T_ag Declaration"
1577 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1579 #: ../data/geany.glade.h:387
1580 msgid "_View"
1581 msgstr "_Nézet"
1583 #: ../data/geany.glade.h:388
1584 msgid "Change _Font..."
1585 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1587 #: ../data/geany.glade.h:389
1588 msgid "Change _Color Scheme..."
1589 msgstr "Színsablon cseréje..."
1591 #: ../data/geany.glade.h:390
1592 msgid "Show _Markers Margin"
1593 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1595 #: ../data/geany.glade.h:391
1596 msgid "Show _Line Numbers"
1597 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1599 #: ../data/geany.glade.h:392
1600 msgid "Show White S_pace"
1601 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1603 #: ../data/geany.glade.h:393
1604 msgid "Show Line _Endings"
1605 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:394
1608 msgid "Show Indentation _Guides"
1609 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1611 #: ../data/geany.glade.h:395
1612 msgid "Full_screen"
1613 msgstr "_Teljes képernyő"
1615 #: ../data/geany.glade.h:396
1616 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1617 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1619 #: ../data/geany.glade.h:397
1620 msgid "Show Message _Window"
1621 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1623 #: ../data/geany.glade.h:398
1624 msgid "Show _Toolbar"
1625 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1627 #: ../data/geany.glade.h:399
1628 msgid "Show Side_bar"
1629 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1631 #: ../data/geany.glade.h:400
1632 msgid "_Document"
1633 msgstr "_Dokumentum"
1635 #: ../data/geany.glade.h:401
1636 msgid "_Line Wrapping"
1637 msgstr "So_rtörés"
1639 #: ../data/geany.glade.h:402
1640 msgid "Line _Breaking"
1641 msgstr "So_rtörés"
1643 #: ../data/geany.glade.h:403
1644 msgid "_Auto-indentation"
1645 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1647 #: ../data/geany.glade.h:404
1648 msgid "In_dent Type"
1649 msgstr "Be_húzás típusa"
1651 #: ../data/geany.glade.h:405
1652 msgid "_Detect from Content"
1653 msgstr "Tartalomból megállapít"
1655 #: ../data/geany.glade.h:406
1656 msgid "T_abs and Spaces"
1657 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1659 #: ../data/geany.glade.h:407
1660 msgid "Indent Widt_h"
1661 msgstr "Behúzás szélessége"
1663 #: ../data/geany.glade.h:408
1664 msgid "_1"
1665 msgstr "_1"
1667 #: ../data/geany.glade.h:409
1668 msgid "_2"
1669 msgstr "_2"
1671 #: ../data/geany.glade.h:410
1672 msgid "_3"
1673 msgstr "_3"
1675 #: ../data/geany.glade.h:411
1676 msgid "_4"
1677 msgstr "_4"
1679 #: ../data/geany.glade.h:412
1680 msgid "_5"
1681 msgstr "_5"
1683 #: ../data/geany.glade.h:413
1684 msgid "_6"
1685 msgstr "_6"
1687 #: ../data/geany.glade.h:414
1688 msgid "_7"
1689 msgstr "_7"
1691 #: ../data/geany.glade.h:415
1692 msgid "_8"
1693 msgstr "_8"
1695 #: ../data/geany.glade.h:416
1696 msgid "Read _Only"
1697 msgstr "Csak _olvasható"
1699 #: ../data/geany.glade.h:417
1700 msgid "_Write Unicode BOM"
1701 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1703 #: ../data/geany.glade.h:418
1704 msgid "Set File_type"
1705 msgstr "Fájl_típus megadása"
1707 #: ../data/geany.glade.h:419
1708 msgid "Set _Encoding"
1709 msgstr "Kódolás m_egadása"
1711 #: ../data/geany.glade.h:420
1712 msgid "Set Line E_ndings"
1713 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1715 #: ../data/geany.glade.h:421
1716 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1717 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:422
1720 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1721 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:423
1724 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1725 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1728 msgid "_Clone"
1729 msgstr "_Másolat"
1731 #: ../data/geany.glade.h:425
1732 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1733 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1735 #: ../data/geany.glade.h:426
1736 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1737 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1739 #: ../data/geany.glade.h:427
1740 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1741 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1743 #: ../data/geany.glade.h:428
1744 msgid "_Fold All"
1745 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1747 #: ../data/geany.glade.h:429
1748 msgid "_Unfold All"
1749 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1751 #: ../data/geany.glade.h:430
1752 msgid "Remove _Markers"
1753 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1755 #: ../data/geany.glade.h:431
1756 msgid "Remove Error _Indicators"
1757 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1759 #: ../data/geany.glade.h:432
1760 msgid "_Project"
1761 msgstr "_Projekt"
1763 #: ../data/geany.glade.h:433
1764 msgid "_New..."
1765 msgstr "Ú_j..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:434
1768 msgid "_Recent Projects"
1769 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1771 #: ../data/geany.glade.h:435
1772 msgid "_Close"
1773 msgstr "_Bezár"
1775 #: ../data/geany.glade.h:436
1776 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1777 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1779 #: ../data/geany.glade.h:437
1780 msgid "_Apply Default Indentation"
1781 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1783 #. build the code
1784 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1785 msgid "_Build"
1786 msgstr "Ö_sszeállítás"
1788 #: ../data/geany.glade.h:439
1789 msgid "_Tools"
1790 msgstr "Es_zközök"
1792 #: ../data/geany.glade.h:440
1793 msgid "_Reload Configuration"
1794 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1796 #: ../data/geany.glade.h:441
1797 msgid "C_onfiguration Files"
1798 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1800 #: ../data/geany.glade.h:442
1801 msgid "_Color Chooser"
1802 msgstr "_Színválasztó"
1804 #: ../data/geany.glade.h:443
1805 msgid "_Word Count"
1806 msgstr "_Szószámlálás"
1808 #: ../data/geany.glade.h:444
1809 msgid "Load Ta_gs..."
1810 msgstr "Címkék _betöltése..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:445
1813 msgid "_Help"
1814 msgstr "_Súgó"
1816 #: ../data/geany.glade.h:446
1817 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1818 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1820 #: ../data/geany.glade.h:447
1821 msgid "Debug _Messages"
1822 msgstr "Hibaüzenetek"
1824 #: ../data/geany.glade.h:448
1825 msgid "_Website"
1826 msgstr "_Honlap"
1828 #: ../data/geany.glade.h:449
1829 msgid "Wi_ki"
1830 msgstr "Wi_ki"
1832 #: ../data/geany.glade.h:450
1833 msgid "Report a _Bug..."
1834 msgstr "Hi_bajelentés..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:451
1837 msgid "_Donate..."
1838 msgstr "Hozzájárulás..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1841 msgid "Symbols"
1842 msgstr "Szimbólumok"
1844 #: ../data/geany.glade.h:453
1845 msgid "Documents"
1846 msgstr "Dokumentumok"
1848 #: ../data/geany.glade.h:454
1849 msgid "Status"
1850 msgstr "Állapot"
1852 #: ../data/geany.glade.h:455
1853 msgid "Compiler"
1854 msgstr "Fordító"
1856 #: ../data/geany.glade.h:456
1857 msgid "Messages"
1858 msgstr "Üzenetek"
1860 #: ../data/geany.glade.h:457
1861 msgid "Scribble"
1862 msgstr "Firka"
1864 #: ../data/geany.glade.h:458
1865 msgid "Project Properties"
1866 msgstr "Projekt tulajdonságai"
1868 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
1869 msgid "Filename:"
1870 msgstr "Fájlnév:"
1872 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
1873 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
1874 msgid "Name:"
1875 msgstr "Név:"
1877 #: ../data/geany.glade.h:461
1878 msgid "Description:"
1879 msgstr "Leírás:"
1881 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
1882 msgid "Base path:"
1883 msgstr "Alapkönyvtár:"
1885 #: ../data/geany.glade.h:463
1886 msgid "File patterns:"
1887 msgstr "Fájl minták:"
1889 #: ../data/geany.glade.h:464
1890 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1891 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
1894 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1895 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
1897 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
1898 msgid "Project"
1899 msgstr "Projekt"
1901 #: ../data/geany.glade.h:467
1902 msgid "Display:"
1903 msgstr "Megjelenítés:"
1905 #: ../data/geany.glade.h:468
1906 msgid "Custom"
1907 msgstr "Egyéni"
1909 #: ../data/geany.glade.h:469
1910 msgid "Use global settings"
1911 msgstr "Globális beállítások használata"
1913 #: ../data/geany.glade.h:470
1914 msgid "Size:"
1915 msgstr "Méret:"
1917 #: ../data/geany.glade.h:471
1918 msgid "Location:"
1919 msgstr "Hely:"
1921 #: ../data/geany.glade.h:472
1922 msgid "Read-only:"
1923 msgstr "Csak olvasható:"
1925 #: ../data/geany.glade.h:473
1926 msgid "Encoding:"
1927 msgstr "Kódolás:"
1929 #: ../data/geany.glade.h:474
1930 msgid "Modified:"
1931 msgstr "Javítva:"
1933 #: ../data/geany.glade.h:475
1934 msgid "Changed:"
1935 msgstr "_Változtatás:"
1937 #: ../data/geany.glade.h:476
1938 msgid "Accessed:"
1939 msgstr "Legutóbbi elérés:"
1941 #: ../data/geany.glade.h:477
1942 msgid "(only inside Geany)"
1943 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:478
1946 msgid "Permissions:"
1947 msgstr "Engedélyek:"
1949 #: ../data/geany.glade.h:479
1950 msgid "Read:"
1951 msgstr "Olvasás:"
1953 #: ../data/geany.glade.h:480
1954 msgid "Write:"
1955 msgstr "Írás:"
1957 #: ../data/geany.glade.h:481
1958 msgid "Execute:"
1959 msgstr "Végrehajtás:"
1961 #: ../data/geany.glade.h:482
1962 msgid "Owner:"
1963 msgstr "Tulajdonos:"
1965 #: ../data/geany.glade.h:483
1966 msgid "Group:"
1967 msgstr "Csoport:"
1969 #: ../data/geany.glade.h:484
1970 msgid "Other:"
1971 msgstr "Egyéb:"
1973 #: ../src/about.c:48
1974 msgid ""
1975 "Copyright (c)  2005-2015\n"
1976 "Colomban Wendling\n"
1977 "Nick Treleaven\n"
1978 "Matthew Brush\n"
1979 "Enrico Tröger\n"
1980 "Frank Lanitz\n"
1981 "All rights reserved."
1982 msgstr ""
1983 "Copyright (c)  2005-2015\n"
1984 "Colomban Wendling\n"
1985 "Nick Treleaven\n"
1986 "Matthew Brush\n"
1987 "Enrico Tröger\n"
1988 "Frank Lanitz\n"
1989 "Minden jog fenntartva."
1991 #: ../src/about.c:168
1992 msgid "About Geany"
1993 msgstr "Geany verzió"
1995 #: ../src/about.c:212
1996 msgid "A fast and lightweight IDE"
1997 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
1999 #: ../src/about.c:234
2000 #, c-format
2001 msgid "(built on or after %s)"
2002 msgstr "(készült %s-on)"
2004 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2005 #: ../src/about.c:266
2006 msgid "Info"
2007 msgstr "Információ"
2009 #: ../src/about.c:282
2010 msgid "Developers"
2011 msgstr "Fejlesztők"
2013 #: ../src/about.c:289
2014 msgid "maintainer"
2015 msgstr "karbantartó"
2017 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2018 msgid "developer"
2019 msgstr "fejlesztő"
2021 #: ../src/about.c:321
2022 msgid "translation maintainer"
2023 msgstr "fordítás karbantartója"
2025 #: ../src/about.c:330
2026 msgid "Translators"
2027 msgstr "Fordítók"
2029 #: ../src/about.c:350
2030 msgid "Previous Translators"
2031 msgstr "Előző fordítók"
2033 #: ../src/about.c:371
2034 msgid "Contributors"
2035 msgstr "Hozzájárultak még"
2037 #: ../src/about.c:381
2038 #, c-format
2039 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2040 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2042 #: ../src/about.c:407
2043 msgid "Credits"
2044 msgstr "Közreműködők"
2046 #: ../src/about.c:424
2047 msgid "License"
2048 msgstr "Licenc"
2050 #: ../src/about.c:433
2051 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2052 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2054 #. fall back to %d
2055 #: ../src/build.c:714
2056 #, c-format
2057 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2058 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2060 #: ../src/build.c:746
2061 msgid "Process failed, no working directory"
2062 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2064 #: ../src/build.c:759
2065 #, c-format
2066 msgid "%s (in directory: %s)"
2067 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2069 #: ../src/build.c:780
2070 #, c-format
2071 msgid "Process failed (%s)"
2072 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2074 #: ../src/build.c:813
2075 #, c-format
2076 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2077 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2079 #: ../src/build.c:838
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2082 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2084 #: ../src/build.c:880
2085 msgid "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
2086 msgstr "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2088 #: ../src/build.c:912
2089 #, c-format
2090 msgid "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
2091 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
2093 #: ../src/build.c:1020
2094 msgid "Compilation failed."
2095 msgstr "Fordítás sikertelen."
2097 #: ../src/build.c:1034
2098 msgid "Compilation finished successfully."
2099 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2101 #: ../src/build.c:1202
2102 msgid "Custom Text"
2103 msgstr "Egyedi szöveg"
2105 #: ../src/build.c:1203
2106 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2107 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2109 #: ../src/build.c:1281
2110 msgid "_Next Error"
2111 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2113 #: ../src/build.c:1283
2114 msgid "_Previous Error"
2115 msgstr "Elő_ző hiba"
2117 #. arguments
2118 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2119 msgid "_Set Build Commands"
2120 msgstr "Build parancsok megadása"
2122 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2123 msgid "Build the current file"
2124 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2126 #: ../src/build.c:1590
2127 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2128 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2130 #: ../src/build.c:1592
2131 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2132 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2134 #: ../src/build.c:1594
2135 msgid "Compile the current file with Make"
2136 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2138 #: ../src/build.c:1613
2139 #, c-format
2140 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2141 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2143 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2144 msgid "No more build errors."
2145 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2147 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2148 msgid "Set menu item label"
2149 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2151 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2152 msgid "Label"
2153 msgstr "Címke"
2155 #. command column, holding status and command display
2156 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2157 msgid "Command"
2158 msgstr "Parancs"
2160 #: ../src/build.c:1781
2161 msgid "Working directory"
2162 msgstr "Munkakönyvtár"
2164 #: ../src/build.c:1782
2165 msgid "Reset"
2166 msgstr "Alapállapotra"
2168 #: ../src/build.c:1833
2169 msgid "Click to set menu item label"
2170 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2172 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2173 #, c-format
2174 msgid "%s commands"
2175 msgstr "%s parancsok"
2177 #: ../src/build.c:1919
2178 msgid "No filetype"
2179 msgstr "Nincs fájltípus"
2181 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2182 msgid "Error regular expression:"
2183 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2185 #: ../src/build.c:1956
2186 msgid "Independent commands"
2187 msgstr "Független parancsok"
2189 #: ../src/build.c:1988
2190 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2191 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2193 #: ../src/build.c:1997
2194 msgid "Execute commands"
2195 msgstr "Futtatási parancsok"
2197 #: ../src/build.c:2009
2198 msgid "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2199 msgstr "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2201 #: ../src/build.c:2167
2202 msgid "Set Build Commands"
2203 msgstr "Build parancsok megadása"
2205 #: ../src/build.c:2382
2206 msgid "_Compile"
2207 msgstr "_Fordítás"
2209 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2210 msgid "_Execute"
2211 msgstr "Futtat"
2213 #. build the code with make custom
2214 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2215 msgid "Make Custom _Target..."
2216 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2218 #. build the code with make object
2219 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2220 msgid "Make _Object"
2221 msgstr "Cél _készítése"
2223 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2224 msgid "_Make"
2225 msgstr "_Make"
2227 #. build the code with make all
2228 #: ../src/build.c:2678
2229 msgid "_Make All"
2230 msgstr "_Make mindet"
2232 #: ../src/callbacks.c:146
2233 #, c-format
2234 msgid "%d file saved."
2235 msgid_plural "%d files saved."
2236 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2238 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2239 msgid "Go to Line"
2240 msgstr "Ugrás sorra"
2242 #: ../src/callbacks.c:896
2243 msgid "Enter the line you want to go to:"
2244 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2246 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2247 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2248 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2250 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2251 msgid "No more message items."
2252 msgstr "Nincs több üzenet."
2254 #: ../src/callbacks.c:1424
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2257 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2259 #: ../src/callbacks.c:1473
2260 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2261 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2263 #: ../src/callbacks.c:1478
2264 msgid "Check the path setting in Preferences."
2265 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2267 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2268 #: ../src/callbacks.c:1491
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2271 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2273 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2274 #: ../src/document.c:2381
2275 #, c-format
2276 msgid "\"%s\" was not found."
2277 msgstr "\"%s\" nem található."
2279 #. auto-detect
2280 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2281 msgid "Detect from file"
2282 msgstr "Fájlból megállapít"
2284 #: ../src/dialogs.c:225
2285 msgid "Programming Languages"
2286 msgstr "Programozási nyelvek"
2288 #: ../src/dialogs.c:227
2289 msgid "Scripting Languages"
2290 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2292 #: ../src/dialogs.c:229
2293 msgid "Markup Languages"
2294 msgstr "Jelölő nyelvek"
2296 #: ../src/dialogs.c:307
2297 msgid "_More Options"
2298 msgstr "To_vábbi beállítások"
2300 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2301 #: ../src/dialogs.c:314
2302 msgid "Show _hidden files"
2303 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2305 #: ../src/dialogs.c:325
2306 msgid "Set encoding:"
2307 msgstr "Kódolás megadása:"
2309 #: ../src/dialogs.c:334
2310 msgid ""
2311 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2312 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2313 msgstr ""
2314 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
2315 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2317 #. line 2 with filetype combo
2318 #: ../src/dialogs.c:341
2319 msgid "Set filetype:"
2320 msgstr "Fájltípus megadása:"
2322 #: ../src/dialogs.c:350
2323 msgid ""
2324 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2325 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2326 msgstr ""
2327 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
2328 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2330 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2331 msgid "Open File"
2332 msgstr "Fájl megnyitása"
2334 #: ../src/dialogs.c:380
2335 msgctxt "Open dialog action"
2336 msgid "_View"
2337 msgstr "_Nézet"
2339 #: ../src/dialogs.c:382
2340 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2341 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2343 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2344 msgid "Overwrite?"
2345 msgstr "Felülírja?"
2347 #: ../src/dialogs.c:535
2348 msgid "Filename already exists!"
2349 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2351 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2352 msgid "Save File"
2353 msgstr "Fájl mentése"
2355 #: ../src/dialogs.c:573
2356 msgid "R_ename"
2357 msgstr "Átnevezé_s"
2359 #: ../src/dialogs.c:574
2360 msgid "Save the file and rename it"
2361 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2363 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2364 msgid "Error"
2365 msgstr "Hiba"
2367 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2368 #: ../src/win32.c:736
2369 msgid "Question"
2370 msgstr "Kérdés"
2372 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2373 msgid "Warning"
2374 msgstr "Figyelmeztetés"
2376 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2377 msgid "Information"
2378 msgstr "Információs"
2380 #: ../src/dialogs.c:782
2381 msgid "_Don't save"
2382 msgstr "_Ne mentse"
2384 #: ../src/dialogs.c:811
2385 #, c-format
2386 msgid "The file '%s' is not saved."
2387 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2389 #: ../src/dialogs.c:812
2390 msgid "Do you want to save it before closing?"
2391 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2393 #: ../src/dialogs.c:890
2394 msgid "Choose font"
2395 msgstr "Betűtípus választása"
2397 #: ../src/dialogs.c:1184
2398 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2399 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2401 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2402 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2403 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2404 msgid "unknown"
2405 msgstr "ismeretlen"
2407 #: ../src/dialogs.c:1218
2408 #, c-format
2409 msgid "%s Properties"
2410 msgstr "%s tulajdonságok"
2412 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2413 msgid "(with BOM)"
2414 msgstr "(BOM-mal)"
2416 #: ../src/dialogs.c:1250
2417 msgid "(without BOM)"
2418 msgstr "(BOM nélkül)"
2420 #: ../src/document.c:744
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s closed."
2423 msgstr "%s fájl bezárva."
2425 #: ../src/document.c:900
2426 #, c-format
2427 msgid "New file \"%s\" opened."
2428 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2430 #: ../src/document.c:974
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open file %s (%s)"
2433 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2435 #: ../src/document.c:1023
2436 #, c-format
2437 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2438 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2440 #: ../src/document.c:1029
2441 #, c-format
2442 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2443 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2445 #: ../src/document.c:1039
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2449 "The file was set to read-only."
2450 msgstr ""
2451 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2452 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2454 #: ../src/document.c:1251
2455 msgid "Spaces"
2456 msgstr "Szóközök"
2458 #: ../src/document.c:1254
2459 msgid "Tabs"
2460 msgstr "Tabulátorok"
2462 #: ../src/document.c:1257
2463 msgid "Tabs and Spaces"
2464 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2466 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2467 #. * and Spaces), the second one is the filename
2468 #: ../src/document.c:1262
2469 #, c-format
2470 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2471 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2473 #: ../src/document.c:1273
2474 #, c-format
2475 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2476 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2478 #: ../src/document.c:1497
2479 #, c-format
2480 msgid "File %s reloaded."
2481 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2483 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2484 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2485 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2486 #: ../src/document.c:1505
2487 #, c-format
2488 msgid "File %s opened(%d%s)."
2489 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2491 #: ../src/document.c:1507
2492 msgid ", read-only"
2493 msgstr ", csak olvasható"
2495 #: ../src/document.c:1627
2496 msgid "Discard history"
2497 msgstr "Történet eldobása"
2499 #: ../src/document.c:1628
2500 msgid "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message will not be displayed again but Your choice can be changed in the various preferences."
2501 msgstr "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás különböző beállításoknál megváltoztatható."
2503 #: ../src/document.c:1632
2504 msgid "The file has been reloaded."
2505 msgstr "A fájl újraolvasva."
2507 #: ../src/document.c:1662
2508 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2509 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2511 #: ../src/document.c:1663
2512 msgid "Undo history will be lost."
2513 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2515 #: ../src/document.c:1664
2516 #, c-format
2517 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2518 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2520 #: ../src/document.c:1770
2521 msgid "Error renaming file."
2522 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2524 #: ../src/document.c:1891
2525 #, c-format
2526 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2527 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2529 #: ../src/document.c:1912
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Error message: %s\n"
2533 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2534 msgstr ""
2535 "Hibaüzenet: %s\n"
2536 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2538 #: ../src/document.c:1916
2539 #, c-format
2540 msgid "Error message: %s."
2541 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2543 #: ../src/document.c:1976
2544 #, c-format
2545 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2546 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2548 #: ../src/document.c:1994
2549 #, c-format
2550 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2551 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2553 #: ../src/document.c:2008
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2556 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2558 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2559 msgid "_Overwrite"
2560 msgstr "_Felülírás"
2562 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2563 #, c-format
2564 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2565 msgstr "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2567 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2568 msgid "Try to resave the file?"
2569 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2571 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2572 #, c-format
2573 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2574 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2576 #: ../src/document.c:2132
2577 #, c-format
2578 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2579 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2581 #: ../src/document.c:2200
2582 #, c-format
2583 msgid "Error saving file (%s)."
2584 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2586 #: ../src/document.c:2205
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "%s\n"
2590 "\n"
2591 "The file on disk may now be truncated!"
2592 msgstr ""
2593 "%s\n"
2594 "\n"
2595 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2597 #: ../src/document.c:2207
2598 msgid "Error saving file."
2599 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2601 #: ../src/document.c:2231
2602 #, c-format
2603 msgid "File %s saved."
2604 msgstr "%s fájl elmentve."
2606 #: ../src/document.c:2381
2607 msgid "Wrap search and find again?"
2608 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2610 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2611 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2612 #, c-format
2613 msgid "No matches found for \"%s\"."
2614 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2616 #: ../src/document.c:2476
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2619 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2620 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2622 #: ../src/document.c:3591
2623 msgid "Do you want to reload it?"
2624 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2626 #: ../src/editor.c:4388
2627 msgid "Enter Tab Width"
2628 msgstr "Tabulátor szélessége"
2630 #: ../src/editor.c:4389
2631 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2632 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2634 #: ../src/editor.c:4587
2635 #, c-format
2636 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2637 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2639 #: ../src/encodings.c:71
2640 msgid "Celtic"
2641 msgstr "Kelta"
2643 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2644 msgid "Greek"
2645 msgstr "Görög"
2647 #: ../src/encodings.c:74
2648 msgid "Nordic"
2649 msgstr "Északi"
2651 #: ../src/encodings.c:75
2652 msgid "South European"
2653 msgstr "Dél-európai"
2655 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2656 #: ../src/encodings.c:79
2657 msgid "Western"
2658 msgstr "Nyugati"
2660 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2661 msgid "Baltic"
2662 msgstr "Balti"
2664 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2665 msgid "Central European"
2666 msgstr "Közép-európai"
2668 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2669 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2670 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2671 msgid "Cyrillic"
2672 msgstr "Cirill"
2674 #: ../src/encodings.c:93
2675 msgid "Cyrillic/Russian"
2676 msgstr "Cirill/orosz"
2678 #: ../src/encodings.c:94
2679 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2680 msgstr "Cirill/ukrán"
2682 #: ../src/encodings.c:95
2683 msgid "Romanian"
2684 msgstr "Román"
2686 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2687 msgid "Arabic"
2688 msgstr "Arab"
2690 #. not available at all, ?
2691 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2692 msgid "Hebrew"
2693 msgstr "Héber"
2695 #: ../src/encodings.c:104
2696 msgid "Hebrew Visual"
2697 msgstr "Héber (vizuális)"
2699 #: ../src/encodings.c:106
2700 msgid "Armenian"
2701 msgstr "Örmény"
2703 #: ../src/encodings.c:107
2704 msgid "Georgian"
2705 msgstr "Grúz"
2707 #: ../src/encodings.c:108
2708 msgid "Thai"
2709 msgstr "Thai"
2711 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2712 msgid "Turkish"
2713 msgstr "Török"
2715 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2716 msgid "Vietnamese"
2717 msgstr "Vietnami"
2719 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2720 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2721 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2722 msgid "Unicode"
2723 msgstr "Unicode"
2725 #. maybe not available on Linux
2726 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2727 #: ../src/encodings.c:129
2728 msgid "Chinese Simplified"
2729 msgstr "Egyszerűsített kínai"
2731 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2732 msgid "Chinese Traditional"
2733 msgstr "Hagyományos kínai"
2735 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2736 #: ../src/encodings.c:136
2737 msgid "Japanese"
2738 msgstr "Japán"
2740 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2741 #: ../src/encodings.c:140
2742 msgid "Korean"
2743 msgstr "Koreai"
2745 #: ../src/encodings.c:142
2746 msgid "Without encoding"
2747 msgstr "Kódolás nélkül"
2749 #: ../src/encodings.c:434
2750 msgid "_West European"
2751 msgstr "_Nyugat-európai"
2753 #: ../src/encodings.c:440
2754 msgid "_East European"
2755 msgstr "_Kelet-európai"
2757 #: ../src/encodings.c:446
2758 msgid "East _Asian"
2759 msgstr "Kelet-á_zsiai"
2761 #: ../src/encodings.c:452
2762 msgid "_SE & SW Asian"
2763 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2765 #: ../src/encodings.c:458
2766 msgid "_Middle Eastern"
2767 msgstr "Köz_el-keleti"
2769 #: ../src/encodings.c:464
2770 msgid "_Unicode"
2771 msgstr "_Unicode"
2773 #: ../src/encodings.c:555
2774 msgid "West European"
2775 msgstr "Nyugat-európai"
2777 #: ../src/encodings.c:557
2778 msgid "East European"
2779 msgstr "Kelet-európai"
2781 #: ../src/encodings.c:559
2782 msgid "East Asian"
2783 msgstr "Kelet-ázsiai"
2785 #: ../src/encodings.c:561
2786 msgid "SE & SW Asian"
2787 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2789 #: ../src/encodings.c:563
2790 msgid "Middle Eastern"
2791 msgstr "Közel-keleti"
2793 #: ../src/filetypes.c:94
2794 #, c-format
2795 msgid "%s source file"
2796 msgstr "%s forráskód fájl"
2798 #: ../src/filetypes.c:95
2799 #, c-format
2800 msgid "%s file"
2801 msgstr "%s fájl"
2803 #: ../src/filetypes.c:96
2804 #, c-format
2805 msgid "%s script"
2806 msgstr "%s szkript fájl"
2808 #: ../src/filetypes.c:97
2809 #, c-format
2810 msgid "%s document"
2811 msgstr "%s dokumentum"
2813 #: ../src/filetypes.c:162
2814 msgid "Shell"
2815 msgstr "Parancsértelmező"
2817 #: ../src/filetypes.c:163
2818 msgid "Makefile"
2819 msgstr "Make fájl"
2821 #: ../src/filetypes.c:167
2822 msgid "Cascading Stylesheet"
2823 msgstr "Cascading StyleSheet"
2825 #: ../src/filetypes.c:176
2826 msgid "Config"
2827 msgstr "Konfigurációs fájl"
2829 #: ../src/filetypes.c:177
2830 msgid "Gettext translation"
2831 msgstr "Gettext fordítás"
2833 #: ../src/filetypes.c:436
2834 msgid "_Programming Languages"
2835 msgstr "_Programozási nyelvek"
2837 #: ../src/filetypes.c:437
2838 msgid "_Scripting Languages"
2839 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2841 #: ../src/filetypes.c:438
2842 msgid "_Markup Languages"
2843 msgstr "_Jelölő nyelvek"
2845 #: ../src/filetypes.c:439
2846 msgid "M_iscellaneous"
2847 msgstr "E_gyéb"
2849 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
2850 msgid "All Source"
2851 msgstr "Minden forrás"
2853 #. create meta file filter "All files"
2854 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
2855 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
2856 msgid "All files"
2857 msgstr "Minden fájl"
2859 #: ../src/filetypes.c:1274
2860 #, c-format
2861 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2862 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
2864 #: ../src/geany.h:49
2865 msgid "untitled"
2866 msgstr "névtelen"
2868 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
2869 #: ../src/templates.c:234
2870 #, c-format
2871 msgid "Could not find file '%s'."
2872 msgstr "'%s' fájl nem található."
2874 #: ../src/highlighting.c:1296
2875 msgid "Default"
2876 msgstr "Alapértelmezett"
2878 #: ../src/highlighting.c:1337
2879 msgid "The current filetype overrides the default style."
2880 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
2882 #: ../src/highlighting.c:1338
2883 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
2884 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
2886 #: ../src/highlighting.c:1363
2887 msgid "Color Schemes"
2888 msgstr "Színsablonok"
2890 #. visual group order
2891 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
2892 msgid "File"
2893 msgstr "Fájl"
2895 #: ../src/keybindings.c:308
2896 msgid "Clipboard"
2897 msgstr "Vágólap"
2899 #: ../src/keybindings.c:309
2900 msgid "Select"
2901 msgstr "Kijelölés"
2903 #: ../src/keybindings.c:310
2904 msgid "Format"
2905 msgstr "Formázás"
2907 #: ../src/keybindings.c:311
2908 msgid "Insert"
2909 msgstr "Beszúrás"
2911 #: ../src/keybindings.c:312
2912 msgid "Settings"
2913 msgstr "Beállítások"
2915 #: ../src/keybindings.c:313
2916 msgid "Search"
2917 msgstr "Keresés"
2919 #: ../src/keybindings.c:314
2920 msgid "Go to"
2921 msgstr "Ugrás sorra"
2923 #: ../src/keybindings.c:315
2924 msgid "View"
2925 msgstr "Nézet"
2927 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
2928 msgid "Document"
2929 msgstr "Dokumentum"
2931 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
2932 #: ../src/ui_utils.c:2191
2933 msgid "Build"
2934 msgstr "Összeállítás"
2936 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
2937 msgid "Help"
2938 msgstr "Súgó"
2940 #: ../src/keybindings.c:321
2941 msgid "Focus"
2942 msgstr "Fókusz"
2944 #: ../src/keybindings.c:322
2945 msgid "Notebook tab"
2946 msgstr "Jegyzettömb fül"
2948 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
2949 msgid "New"
2950 msgstr "Új"
2952 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
2953 msgid "Open"
2954 msgstr "Megnyit"
2956 #: ../src/keybindings.c:336
2957 msgid "Open selected file"
2958 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2960 #: ../src/keybindings.c:338
2961 msgid "Save"
2962 msgstr "Ment"
2964 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
2965 msgid "Save as"
2966 msgstr "Mentés másként"
2968 #: ../src/keybindings.c:342
2969 msgid "Save all"
2970 msgstr "Mindet menti"
2972 #: ../src/keybindings.c:345
2973 msgid "Print"
2974 msgstr "Nyomtat"
2976 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
2977 msgid "Close"
2978 msgstr "Bezár"
2980 #: ../src/keybindings.c:349
2981 msgid "Close all"
2982 msgstr "Összeset bezár"
2984 #: ../src/keybindings.c:352
2985 msgid "Reload file"
2986 msgstr "Fájl újraolvasása"
2988 #: ../src/keybindings.c:354
2989 msgid "Re-open last closed tab"
2990 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2992 #: ../src/keybindings.c:356
2993 msgid "Quit"
2994 msgstr "Kilépés"
2996 #: ../src/keybindings.c:373
2997 msgid "Undo"
2998 msgstr "Visszavonás"
3000 #: ../src/keybindings.c:375
3001 msgid "Redo"
3002 msgstr "Újra"
3004 #: ../src/keybindings.c:384
3005 msgid "Delete to line end"
3006 msgstr "Törlés sor végéig"
3008 #: ../src/keybindings.c:387
3009 msgid "_Transpose Current Line"
3010 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3012 #: ../src/keybindings.c:389
3013 msgid "Scroll to current line"
3014 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3016 #: ../src/keybindings.c:391
3017 msgid "Scroll up the view by one line"
3018 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3020 #: ../src/keybindings.c:393
3021 msgid "Scroll down the view by one line"
3022 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3024 #: ../src/keybindings.c:395
3025 msgid "Complete snippet"
3026 msgstr "Részlet kiegészítése"
3028 #: ../src/keybindings.c:397
3029 msgid "Move cursor in snippet"
3030 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3032 #: ../src/keybindings.c:399
3033 msgid "Suppress snippet completion"
3034 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3036 #: ../src/keybindings.c:401
3037 msgid "Context Action"
3038 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3040 #: ../src/keybindings.c:403
3041 msgid "Complete word"
3042 msgstr "Szó kiegészítése"
3044 #: ../src/keybindings.c:405
3045 msgid "Show calltip"
3046 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3048 #: ../src/keybindings.c:407
3049 msgid "Word part completion"
3050 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3052 #: ../src/keybindings.c:410
3053 msgid "Move line(s) up"
3054 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3056 #: ../src/keybindings.c:413
3057 msgid "Move line(s) down"
3058 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3060 #: ../src/keybindings.c:418
3061 msgid "Cut"
3062 msgstr "Kivágás"
3064 #: ../src/keybindings.c:420
3065 msgid "Copy"
3066 msgstr "Másolás"
3068 #: ../src/keybindings.c:422
3069 msgid "Paste"
3070 msgstr "Beillesztés"
3072 #: ../src/keybindings.c:433
3073 msgid "Select All"
3074 msgstr "Mindet kijelöli"
3076 #: ../src/keybindings.c:435
3077 msgid "Select current word"
3078 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3080 #: ../src/keybindings.c:443
3081 msgid "Select to previous word part"
3082 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3084 #: ../src/keybindings.c:445
3085 msgid "Select to next word part"
3086 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3088 #: ../src/keybindings.c:453
3089 msgid "Toggle line commentation"
3090 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3092 #: ../src/keybindings.c:456
3093 msgid "Comment line(s)"
3094 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3096 #: ../src/keybindings.c:458
3097 msgid "Uncomment line(s)"
3098 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3100 #: ../src/keybindings.c:460
3101 msgid "Increase indent"
3102 msgstr "Behúzás növelése"
3104 #: ../src/keybindings.c:463
3105 msgid "Decrease indent"
3106 msgstr "Behúzás csökkentése"
3108 #: ../src/keybindings.c:466
3109 msgid "Increase indent by one space"
3110 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3112 #: ../src/keybindings.c:468
3113 msgid "Decrease indent by one space"
3114 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3116 #: ../src/keybindings.c:472
3117 msgid "Send to Custom Command 1"
3118 msgstr "1. egyedi parancs"
3120 #: ../src/keybindings.c:474
3121 msgid "Send to Custom Command 2"
3122 msgstr "2. egyedi parancs"
3124 #: ../src/keybindings.c:476
3125 msgid "Send to Custom Command 3"
3126 msgstr "3. egyedi parancs"
3128 #: ../src/keybindings.c:484
3129 msgid "Join lines"
3130 msgstr "Sorok egyesítése"
3132 #: ../src/keybindings.c:489
3133 msgid "Insert date"
3134 msgstr "Dátum beszúrása"
3136 #: ../src/keybindings.c:495
3137 msgid "Insert New Line Before Current"
3138 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3140 #: ../src/keybindings.c:497
3141 msgid "Insert New Line After Current"
3142 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3144 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3145 msgid "Find"
3146 msgstr "Keresés"
3148 #: ../src/keybindings.c:512
3149 msgid "Find Next"
3150 msgstr "Következő"
3152 #: ../src/keybindings.c:514
3153 msgid "Find Previous"
3154 msgstr "Előző"
3156 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3157 msgid "Replace"
3158 msgstr "Csere"
3160 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3161 msgid "Find in Files"
3162 msgstr "Keresés fájlokban"
3164 #: ../src/keybindings.c:526
3165 msgid "Next Message"
3166 msgstr "Következő üzenet"
3168 #: ../src/keybindings.c:528
3169 msgid "Previous Message"
3170 msgstr "Előző üzenet"
3172 #: ../src/keybindings.c:531
3173 msgid "Find Usage"
3174 msgstr "Használat keresése"
3176 #: ../src/keybindings.c:534
3177 msgid "Find Document Usage"
3178 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3180 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3181 msgid "Navigate back a location"
3182 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3184 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3185 msgid "Navigate forward a location"
3186 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3188 #: ../src/keybindings.c:548
3189 msgid "Go to matching brace"
3190 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3192 #: ../src/keybindings.c:551
3193 msgid "Toggle marker"
3194 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3196 #: ../src/keybindings.c:560
3197 msgid "Go to Tag Definition"
3198 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3200 #: ../src/keybindings.c:563
3201 msgid "Go to Tag Declaration"
3202 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3204 #: ../src/keybindings.c:565
3205 msgid "Go to Start of Line"
3206 msgstr "Ugrás sor elejére"
3208 #: ../src/keybindings.c:567
3209 msgid "Go to End of Line"
3210 msgstr "Ugrás sor végére"
3212 #: ../src/keybindings.c:569
3213 msgid "Go to Start of Display Line"
3214 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3216 #: ../src/keybindings.c:571
3217 msgid "Go to End of Display Line"
3218 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3220 #: ../src/keybindings.c:573
3221 msgid "Go to Previous Word Part"
3222 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3224 #: ../src/keybindings.c:575
3225 msgid "Go to Next Word Part"
3226 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3228 #: ../src/keybindings.c:580
3229 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3230 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3232 #: ../src/keybindings.c:583
3233 msgid "Fullscreen"
3234 msgstr "Teljes képernyős"
3236 #: ../src/keybindings.c:585
3237 msgid "Toggle Messages Window"
3238 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3240 #: ../src/keybindings.c:588
3241 msgid "Toggle Sidebar"
3242 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3244 #: ../src/keybindings.c:590
3245 msgid "Zoom In"
3246 msgstr "Nagyítás"
3248 #: ../src/keybindings.c:592
3249 msgid "Zoom Out"
3250 msgstr "Kicsinyítés"
3252 #: ../src/keybindings.c:594
3253 msgid "Zoom Reset"
3254 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3256 #: ../src/keybindings.c:599
3257 msgid "Switch to Editor"
3258 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3260 #: ../src/keybindings.c:601
3261 msgid "Switch to Search Bar"
3262 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3264 #: ../src/keybindings.c:603
3265 msgid "Switch to Message Window"
3266 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3268 #: ../src/keybindings.c:605
3269 msgid "Switch to Compiler"
3270 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3272 #: ../src/keybindings.c:607
3273 msgid "Switch to Messages"
3274 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3276 #: ../src/keybindings.c:609
3277 msgid "Switch to Scribble"
3278 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3280 #: ../src/keybindings.c:611
3281 msgid "Switch to VTE"
3282 msgstr "VTE-re kapcsol"
3284 #: ../src/keybindings.c:613
3285 msgid "Switch to Sidebar"
3286 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3288 #: ../src/keybindings.c:615
3289 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3290 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3292 #: ../src/keybindings.c:617
3293 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3294 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3296 #: ../src/keybindings.c:622
3297 msgid "Switch to left document"
3298 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3300 #: ../src/keybindings.c:624
3301 msgid "Switch to right document"
3302 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3304 #: ../src/keybindings.c:626
3305 msgid "Switch to last used document"
3306 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3308 #: ../src/keybindings.c:629
3309 msgid "Move document left"
3310 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3312 #: ../src/keybindings.c:632
3313 msgid "Move document right"
3314 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3316 #: ../src/keybindings.c:634
3317 msgid "Move document first"
3318 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3320 #: ../src/keybindings.c:636
3321 msgid "Move document last"
3322 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3324 #: ../src/keybindings.c:641
3325 msgid "Toggle Line wrapping"
3326 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3328 #: ../src/keybindings.c:643
3329 msgid "Toggle Line breaking"
3330 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3332 #: ../src/keybindings.c:649
3333 msgid "Replace spaces with tabs"
3334 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3336 #: ../src/keybindings.c:651
3337 msgid "Toggle current fold"
3338 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3340 #: ../src/keybindings.c:653
3341 msgid "Fold all"
3342 msgstr "Minden blokk bezárása"
3344 #: ../src/keybindings.c:655
3345 msgid "Unfold all"
3346 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3348 #: ../src/keybindings.c:657
3349 msgid "Reload symbol list"
3350 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3352 #: ../src/keybindings.c:659
3353 msgid "Remove Markers"
3354 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3356 #: ../src/keybindings.c:661
3357 msgid "Remove Error Indicators"
3358 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3360 #: ../src/keybindings.c:663
3361 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3362 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3364 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3365 msgid "Compile"
3366 msgstr "Fordítás"
3368 #: ../src/keybindings.c:672
3369 msgid "Make all"
3370 msgstr "Make mindet"
3372 #: ../src/keybindings.c:675
3373 msgid "Make custom target"
3374 msgstr "Egyedi cél készítése"
3376 #: ../src/keybindings.c:677
3377 msgid "Make object"
3378 msgstr "Make"
3380 #: ../src/keybindings.c:679
3381 msgid "Next error"
3382 msgstr "Következő hiba"
3384 #: ../src/keybindings.c:681
3385 msgid "Previous error"
3386 msgstr "Előző hiba"
3388 #: ../src/keybindings.c:683
3389 msgid "Run"
3390 msgstr "Futtatás"
3392 #: ../src/keybindings.c:685
3393 msgid "Build options"
3394 msgstr "Build opciók"
3396 #: ../src/keybindings.c:690
3397 msgid "Show Color Chooser"
3398 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3400 #: ../src/keybindings.c:960
3401 msgid "Keyboard Shortcuts"
3402 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3404 #: ../src/keybindings.c:972
3405 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3406 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3408 #: ../src/keyfile.c:1020
3409 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3410 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3412 #: ../src/keyfile.c:1247
3413 msgid "Failed to load one or more session files."
3414 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3416 #: ../src/libmain.c:118
3417 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3418 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3420 #: ../src/libmain.c:119
3421 msgid "Use an alternate configuration directory"
3422 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3424 #: ../src/libmain.c:120
3425 msgid "Print internal filetype names"
3426 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3428 #: ../src/libmain.c:121
3429 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3430 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3432 #: ../src/libmain.c:122
3433 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3434 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3436 #: ../src/libmain.c:124
3437 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3438 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3440 #: ../src/libmain.c:125
3441 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3442 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3444 #: ../src/libmain.c:126
3445 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3446 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3448 #: ../src/libmain.c:128
3449 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3450 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3452 #: ../src/libmain.c:129
3453 msgid "Don't show message window at startup"
3454 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3456 #: ../src/libmain.c:130
3457 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3458 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3460 #: ../src/libmain.c:132
3461 msgid "Don't load plugins"
3462 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3464 #: ../src/libmain.c:134
3465 msgid "Print Geany's installation prefix"
3466 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3468 #: ../src/libmain.c:135
3469 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3470 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3472 #: ../src/libmain.c:136
3473 msgid "Don't load the previous session's files"
3474 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3476 #: ../src/libmain.c:138
3477 msgid "Don't load terminal support"
3478 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3480 #: ../src/libmain.c:139
3481 msgid "Filename of libvte.so"
3482 msgstr "libvte.so fájlneve"
3484 #: ../src/libmain.c:141
3485 msgid "Be verbose"
3486 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3488 #: ../src/libmain.c:142
3489 msgid "Show version and exit"
3490 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3492 #: ../src/libmain.c:515
3493 msgid "[FILES...]"
3494 msgstr "[FÁJLOK...]"
3496 #. note for translators: library versions are printed after this
3497 #: ../src/libmain.c:549
3498 #, c-format
3499 msgid "built on %s with "
3500 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3502 #: ../src/libmain.c:642
3503 msgid "Move it now?"
3504 msgstr "Áthelyezi most?"
3506 #: ../src/libmain.c:644
3507 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3508 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3510 #: ../src/libmain.c:653
3511 #, c-format
3512 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3513 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3515 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3516 #. * describes why moving the dir didn't work
3517 #: ../src/libmain.c:663
3518 #, c-format
3519 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3520 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3522 #: ../src/libmain.c:745
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3526 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3527 "Start Geany anyway?"
3528 msgstr ""
3529 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3530 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3531 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3533 #: ../src/libmain.c:1144
3534 #, c-format
3535 msgid "This is Geany %s."
3536 msgstr "Ez a Geany  %s."
3538 #: ../src/libmain.c:1146
3539 #, c-format
3540 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3541 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3543 #: ../src/libmain.c:1370
3544 msgid "Do you really want to quit?"
3545 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3547 #: ../src/libmain.c:1408
3548 msgid "Configuration files reloaded."
3549 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3551 #: ../src/log.c:186
3552 msgid "Debug Messages"
3553 msgstr "Hibaüzenetek"
3555 #: ../src/log.c:188
3556 msgid "Cl_ear"
3557 msgstr "Tör_lés"
3559 #: ../src/msgwindow.c:177
3560 msgid "Status messages"
3561 msgstr "Állapot üzenetek"
3563 #: ../src/msgwindow.c:582
3564 msgid "C_opy"
3565 msgstr "_Másolás"
3567 #: ../src/msgwindow.c:591
3568 msgid "Copy _All"
3569 msgstr "Összeset _másol"
3571 #: ../src/msgwindow.c:621
3572 msgid "_Hide Message Window"
3573 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3575 #: ../src/msgwindow.c:677
3576 #, c-format
3577 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3578 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3580 #: ../src/msgwindow.c:1109
3581 msgid "The document has been closed."
3582 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3584 #: ../src/notebook.c:199
3585 msgid "Switch to Document"
3586 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3588 #: ../src/notebook.c:451
3589 msgid "Open in New _Window"
3590 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3592 #: ../src/plugins.c:223
3593 #, c-format
3594 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3595 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3597 #: ../src/plugins.c:1224
3598 msgid "_Plugin Manager"
3599 msgstr "_Bővítménykezelő"
3601 #: ../src/plugins.c:1600
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</i>\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le lehessen tiltani.</i>\n"
3609 #. Four allocations is less than ideal but meh
3610 #: ../src/plugins.c:1602
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Version:\t%s\n"
3614 "Author(s):\t%s\n"
3615 "Filename:\t%s"
3616 msgstr ""
3617 "Verzió:\t%s\n"
3618 "Szerző(k):\t%s\n"
3619 "Fájlnév:\t%s"
3621 #: ../src/plugins.c:1630
3622 msgid "No plugins available."
3623 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3625 #: ../src/plugins.c:1762
3626 msgid "Active"
3627 msgstr "Aktív"
3629 #: ../src/plugins.c:1769
3630 msgid "Plugin"
3631 msgstr "Bővítmény"
3633 #: ../src/plugins.c:1876
3634 msgid "Plugins"
3635 msgstr "Bővítmények"
3637 #: ../src/plugins.c:1917
3638 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3639 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3641 #: ../src/pluginutils.c:396
3642 msgid "Configure Plugins"
3643 msgstr "Bővítmények beállítása"
3645 #: ../src/prefs.c:180
3646 msgid "Grab Key"
3647 msgstr "Billentyű beolvasása"
3649 #: ../src/prefs.c:186
3650 #, c-format
3651 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3652 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3654 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3655 msgid "_Expand All"
3656 msgstr "Mind_et kinyitja"
3658 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3659 msgid "_Collapse All"
3660 msgstr "Mindet be_zárja"
3662 #: ../src/prefs.c:290
3663 msgid "Action"
3664 msgstr "Parancs"
3666 #: ../src/prefs.c:295
3667 msgid "Shortcut"
3668 msgstr "Gyorsbillentyű"
3670 #: ../src/prefs.c:1480
3671 msgid "_Allow"
3672 msgstr "Engedélyez"
3674 #: ../src/prefs.c:1482
3675 msgid "_Override"
3676 msgstr "_Felülbírálás"
3678 #: ../src/prefs.c:1483
3679 msgid "Override that keybinding?"
3680 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3682 #: ../src/prefs.c:1484
3683 #, c-format
3684 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3685 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3687 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3688 #. page Tools
3689 #: ../src/prefs.c:1694
3690 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3691 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3693 #. page Templates
3694 #: ../src/prefs.c:1699
3695 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3696 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3698 #. page Keybindings
3699 #: ../src/prefs.c:1704
3700 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3701 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3703 #. page Editor->Indentation
3704 #: ../src/prefs.c:1709
3705 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3706 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3708 #: ../src/printing.c:164
3709 #, c-format
3710 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3711 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3713 #: ../src/printing.c:234
3714 msgid "Document Setup"
3715 msgstr "Dokumentum beállítások"
3717 #: ../src/printing.c:269
3718 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3719 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3721 #: ../src/printing.c:421
3722 msgid "Paginating"
3723 msgstr "Oldalakra bontás"
3725 #: ../src/printing.c:445
3726 #, c-format
3727 msgid "Page %d of %d"
3728 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3730 #: ../src/printing.c:501
3731 #, c-format
3732 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3733 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3735 #: ../src/printing.c:503
3736 #, c-format
3737 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3738 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3740 #: ../src/printing.c:554
3741 #, c-format
3742 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3743 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3745 #: ../src/printing.c:592
3746 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3747 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3749 #: ../src/printing.c:600
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3753 "\n"
3754 "%s"
3755 msgstr ""
3756 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3757 "\n"
3758 "%s"
3760 #: ../src/printing.c:615
3761 #, c-format
3762 msgid "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
3763 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
3765 #: ../src/printing.c:622
3766 #, c-format
3767 msgid "File %s printed."
3768 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3770 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3771 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3772 #: ../src/project.c:100
3773 msgid "projects"
3774 msgstr "projektek"
3776 #: ../src/project.c:135
3777 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3778 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
3780 #: ../src/project.c:153
3781 msgid "New Project"
3782 msgstr "Új projekt"
3784 #: ../src/project.c:158
3785 msgid "C_reate"
3786 msgstr "Lét_rehozás"
3788 #: ../src/project.c:176
3789 msgid "Project name"
3790 msgstr "Projekt neve"
3792 #: ../src/project.c:188
3793 #, c-format
3794 msgid "Path of the file representing the project and storing its settings. It should normally have the \"%s\" extension."
3795 msgstr "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
3797 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
3798 msgid "Choose Project Base Path"
3799 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3801 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
3802 msgid "Project file could not be written"
3803 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3805 #: ../src/project.c:256
3806 #, c-format
3807 msgid "Project \"%s\" created."
3808 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3810 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
3811 #, c-format
3812 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3813 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3815 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
3816 msgid "Open Project"
3817 msgstr "Projekt megnyitása"
3819 #: ../src/project.c:354
3820 msgid "Project files"
3821 msgstr "Projekt fájlok"
3823 #: ../src/project.c:416
3824 #, c-format
3825 msgid "Project \"%s\" closed."
3826 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3828 #: ../src/project.c:624
3829 #, c-format
3830 msgid "Project \"%s\" saved."
3831 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3833 #: ../src/project.c:657
3834 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3835 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3837 #: ../src/project.c:658
3838 #, c-format
3839 msgid "The '%s' project is open."
3840 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
3842 #: ../src/project.c:707
3843 msgid "The specified project name is too short."
3844 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3846 #: ../src/project.c:713
3847 #, c-format
3848 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3849 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3851 #: ../src/project.c:725
3852 msgid "You have specified an invalid project filename."
3853 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3855 #: ../src/project.c:748
3856 msgid "Create the project's base path directory?"
3857 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3859 #: ../src/project.c:749
3860 #, c-format
3861 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3862 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3864 #: ../src/project.c:758
3865 #, c-format
3866 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3867 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3869 #: ../src/project.c:771
3870 #, c-format
3871 msgid "Project file could not be written (%s)."
3872 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3874 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
3875 msgid "_Replace"
3876 msgstr "_Csere"
3878 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
3879 #, c-format
3880 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
3881 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
3883 #. initialise the dialog
3884 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
3885 msgid "Choose Project Filename"
3886 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3888 #: ../src/project.c:1011
3889 #, c-format
3890 msgid "Project \"%s\" opened."
3891 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3893 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
3894 msgid "_Use regular expressions"
3895 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3897 #: ../src/search.c:310
3898 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3899 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3901 #: ../src/search.c:315
3902 msgid "Use _escape sequences"
3903 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3905 #: ../src/search.c:319
3906 msgid "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the corresponding control characters"
3907 msgstr "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3909 #: ../src/search.c:322
3910 msgid "Use multi-line matchin_g"
3911 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
3913 #: ../src/search.c:327
3914 msgid "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, newline characters are part of the input and can be captured as normal characters by the pattern."
3915 msgstr "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
3917 #: ../src/search.c:340
3918 msgid "Search _backwards"
3919 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3921 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
3922 msgid "C_ase sensitive"
3923 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3925 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
3926 msgid "Match only a _whole word"
3927 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3929 #: ../src/search.c:354
3930 msgid "Match from s_tart of word"
3931 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3933 #: ../src/search.c:470
3934 msgid "_Previous"
3935 msgstr "Elő_ző"
3937 #: ../src/search.c:475
3938 msgid "_Next"
3939 msgstr "Kö_vetkező"
3941 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
3942 msgid "_Search for:"
3943 msgstr "_Keresés:"
3945 #. Now add the multiple match options
3946 #: ../src/search.c:507
3947 msgid "_Find All"
3948 msgstr "_Mindet keresi"
3950 #: ../src/search.c:514
3951 msgid "_Mark"
3952 msgstr "_Jelöl"
3954 #: ../src/search.c:516
3955 msgid "Mark all matches in the current document"
3956 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3958 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
3959 msgid "In Sessi_on"
3960 msgstr "M_unkamenetben"
3962 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
3963 msgid "_In Document"
3964 msgstr "_Dokumentumban"
3966 #. close window checkbox
3967 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
3968 msgid "Close _dialog"
3969 msgstr "Ablak _bezárása"
3971 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
3972 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3973 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3975 #: ../src/search.c:631
3976 msgid "Replace & Fi_nd"
3977 msgstr "Cse_re & Keresés"
3979 #: ../src/search.c:640
3980 msgid "Replace wit_h:"
3981 msgstr "C_sere erre:"
3983 #. Now add the multiple replace options
3984 #: ../src/search.c:689
3985 msgid "Re_place All"
3986 msgstr "Min_det cseréli"
3988 #: ../src/search.c:706
3989 msgid "In Se_lection"
3990 msgstr "A kije_lölésben"
3992 #: ../src/search.c:708
3993 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3994 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
3996 #: ../src/search.c:825
3997 msgid "all"
3998 msgstr "összes"
4000 #: ../src/search.c:827
4001 msgid "project"
4002 msgstr "projekt"
4004 #: ../src/search.c:829
4005 msgid "custom"
4006 msgstr "egyéni"
4008 #: ../src/search.c:833
4009 msgid ""
4010 "All: search all files in the directory\n"
4011 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4012 "Custom: specify file patterns manually"
4013 msgstr ""
4014 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4015 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4016 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4018 #: ../src/search.c:895
4019 msgid "Fi_les:"
4020 msgstr "Fáj_lok:"
4022 #: ../src/search.c:907
4023 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4024 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4026 #: ../src/search.c:919
4027 msgid "_Directory:"
4028 msgstr "_Könyvtár:"
4030 #: ../src/search.c:938
4031 msgid "E_ncoding:"
4032 msgstr "Kód_olás:"
4034 #: ../src/search.c:962
4035 msgid "See grep's manual page for more information"
4036 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4038 #: ../src/search.c:964
4039 msgid "_Recurse in subfolders"
4040 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4042 #: ../src/search.c:977
4043 msgid "_Invert search results"
4044 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4046 #: ../src/search.c:981
4047 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4048 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4050 #: ../src/search.c:998
4051 msgid "E_xtra options:"
4052 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4054 #: ../src/search.c:1006
4055 msgid "Other options to pass to Grep"
4056 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4058 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4059 #, c-format
4060 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4061 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4062 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4064 #: ../src/search.c:1424
4065 #, c-format
4066 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4067 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4069 #: ../src/search.c:1615
4070 msgid "Invalid directory for find in files."
4071 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4073 #: ../src/search.c:1632
4074 msgid "No text to find."
4075 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4077 #: ../src/search.c:1708
4078 msgid "Searching..."
4079 msgstr "Keresés..."
4081 #: ../src/search.c:1710
4082 #, c-format
4083 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4084 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4086 #: ../src/search.c:1718
4087 #, c-format
4088 msgid "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4089 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
4091 #: ../src/search.c:1758
4092 #, c-format
4093 msgid "Could not open directory (%s)"
4094 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4096 #: ../src/search.c:1848
4097 msgid "Search failed."
4098 msgstr "Keresés sikertelen"
4100 #: ../src/search.c:1872
4101 #, c-format
4102 msgid "Search completed with %d match."
4103 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4104 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4106 #: ../src/search.c:1880
4107 msgid "No matches found."
4108 msgstr "Nincs találat."
4110 #: ../src/search.c:1909
4111 #, c-format
4112 msgid "Bad regex: %s"
4113 msgstr "Rossz regex: %s"
4115 #. TODO maybe this message needs a rewording
4116 #: ../src/socket.c:237
4117 msgid ""
4118 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4119 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4120 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4122 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4123 msgid "Text ended before matching quote was found"
4124 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4126 #. TL note: from glib
4127 #: ../src/spawn.c:126
4128 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4129 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4131 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4132 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4133 msgstr "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell legyen"
4135 #: ../src/spawn.c:254
4136 msgid "Program not found"
4137 msgstr "Program nem található"
4139 #: ../src/spawn.c:668
4140 msgid "Failed to change to the working directory"
4141 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4143 #: ../src/spawn.c:673
4144 msgid "Unknown error executing child process"
4145 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4147 #: ../src/stash.c:1150
4148 msgid "Name"
4149 msgstr "Név"
4151 #: ../src/stash.c:1157
4152 msgid "Value"
4153 msgstr "Érték"
4155 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4156 msgid "Chapter"
4157 msgstr "Fejezet"
4159 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4160 msgid "Section"
4161 msgstr "Alfejezet"
4163 #: ../src/symbols.c:636
4164 msgid "Sect1"
4165 msgstr "Sect1"
4167 #: ../src/symbols.c:637
4168 msgid "Sect2"
4169 msgstr "Sect2"
4171 #: ../src/symbols.c:638
4172 msgid "Sect3"
4173 msgstr "Sect3"
4175 #: ../src/symbols.c:639
4176 msgid "Appendix"
4177 msgstr "Kiegészítések"
4179 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4180 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4181 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4182 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4183 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4184 msgid "Other"
4185 msgstr "Egyéb"
4187 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4188 msgid "Module"
4189 msgstr "Modul"
4191 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4192 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4193 #: ../src/symbols.c:942
4194 msgid "Types"
4195 msgstr "Típusok"
4197 #: ../src/symbols.c:648
4198 msgid "Type constructors"
4199 msgstr "Típus konstruktorok"
4201 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4202 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4203 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4204 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4205 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4206 msgid "Functions"
4207 msgstr "Függvények"
4209 #: ../src/symbols.c:654
4210 msgid "Program"
4211 msgstr "Program"
4213 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4214 msgid "Sections"
4215 msgstr "Fejezetek"
4217 #: ../src/symbols.c:657
4218 msgid "Paragraph"
4219 msgstr "Bekezdés"
4221 #: ../src/symbols.c:658
4222 msgid "Group"
4223 msgstr "Csoport"
4225 #: ../src/symbols.c:659
4226 msgid "Data"
4227 msgstr "Adat"
4229 #: ../src/symbols.c:665
4230 msgid "Keys"
4231 msgstr "Kulcsok"
4233 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4234 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4235 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4236 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4237 msgid "Variables"
4238 msgstr "Változók"
4240 #: ../src/symbols.c:679
4241 msgid "Environment"
4242 msgstr "Környezet"
4244 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4245 msgid "Subsection"
4246 msgstr "Alfejezet"
4248 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4249 msgid "Subsubsection"
4250 msgstr "Al-alfejezet"
4252 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4253 msgid "Structures"
4254 msgstr "Struktúrák"
4256 #: ../src/symbols.c:700
4257 msgid "Parts"
4258 msgstr "Részek"
4260 #: ../src/symbols.c:701
4261 msgid "Assembly"
4262 msgstr "Assembly"
4264 #: ../src/symbols.c:702
4265 msgid "Steps"
4266 msgstr "Lépések"
4268 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4269 msgid "Modules"
4270 msgstr "Modulok"
4272 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4273 msgid "Traits"
4274 msgstr "Jellemzők"
4276 #: ../src/symbols.c:720
4277 msgid "Implementations"
4278 msgstr "Implementációk"
4280 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4281 msgid "Typedefs / Enums"
4282 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4284 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4285 #: ../src/symbols.c:988
4286 msgid "Macros"
4287 msgstr "makrók"
4289 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4290 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4291 msgid "Methods"
4292 msgstr "Eljárások"
4294 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4295 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4296 msgid "Package"
4297 msgstr "Csomag"
4299 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4300 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4301 #: ../src/symbols.c:978
4302 msgid "Interfaces"
4303 msgstr "Felületek"
4305 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4306 msgid "Structs"
4307 msgstr "Struktúrák"
4309 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4310 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4311 msgid "Constants"
4312 msgstr "Konstansok"
4314 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4315 msgid "Members"
4316 msgstr "Tagok"
4318 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4319 msgid "Labels"
4320 msgstr "Címkék"
4322 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4323 msgid "Namespaces"
4324 msgstr "Névterek"
4326 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4327 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4328 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4329 msgid "Classes"
4330 msgstr "Osztályok"
4332 #: ../src/symbols.c:774
4333 msgid "Anchors"
4334 msgstr "Horgonyok"
4336 #: ../src/symbols.c:775
4337 msgid "H1 Headings"
4338 msgstr "H1 Címsor"
4340 #: ../src/symbols.c:776
4341 msgid "H2 Headings"
4342 msgstr "H2 Címsor"
4344 #: ../src/symbols.c:777
4345 msgid "H3 Headings"
4346 msgstr "H3 Címsor"
4348 #: ../src/symbols.c:785
4349 msgid "ID Selectors"
4350 msgstr "ID kiválasztók"
4352 #: ../src/symbols.c:786
4353 msgid "Type Selectors"
4354 msgstr "Típus kiválasztók"
4356 #: ../src/symbols.c:805
4357 msgid "Section Level 1"
4358 msgstr "1. szintű fejezet"
4360 #: ../src/symbols.c:806
4361 msgid "Section Level 2"
4362 msgstr "2. szintű fejezet"
4364 #: ../src/symbols.c:807
4365 msgid "Section Level 3"
4366 msgstr "3. szintű fejezet"
4368 #: ../src/symbols.c:808
4369 msgid "Section Level 4"
4370 msgstr "4. szintű fejezet"
4372 #: ../src/symbols.c:817
4373 msgid "Singletons"
4374 msgstr "Singletonok"
4376 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4377 msgid "Procedures"
4378 msgstr "Eljárások"
4380 #: ../src/symbols.c:839
4381 msgid "Imports"
4382 msgstr "Importálás"
4384 #: ../src/symbols.c:847
4385 msgid "Entities"
4386 msgstr "Entitás"
4388 #: ../src/symbols.c:848
4389 msgid "Architectures"
4390 msgstr "Architektúrák"
4392 #: ../src/symbols.c:850
4393 msgid "Functions / Procedures"
4394 msgstr "Függvények / Eljárások"
4396 #: ../src/symbols.c:851
4397 msgid "Variables / Signals"
4398 msgstr "Változók / Jelek"
4400 #: ../src/symbols.c:852
4401 msgid "Processes / Blocks / Components"
4402 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4404 #: ../src/symbols.c:860
4405 msgid "Events"
4406 msgstr "Események"
4408 #: ../src/symbols.c:862
4409 msgid "Functions / Tasks"
4410 msgstr "Függvények / Feladatok"
4412 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4413 msgid "Enums"
4414 msgstr "Enums"
4416 #: ../src/symbols.c:888
4417 msgid "Properties"
4418 msgstr "Tulajdonságok"
4420 #: ../src/symbols.c:924
4421 msgid "Programs"
4422 msgstr "Programok"
4424 #: ../src/symbols.c:926
4425 msgid "Functions / Subroutines"
4426 msgstr "Függvények / Eljárások"
4428 #: ../src/symbols.c:929
4429 msgid "Components"
4430 msgstr "Komponensek"
4432 #: ../src/symbols.c:930
4433 msgid "Blocks"
4434 msgstr "Blokkok"
4436 #: ../src/symbols.c:941
4437 msgid "Defines"
4438 msgstr "Definíciók"
4440 #: ../src/symbols.c:948
4441 msgid "Targets"
4442 msgstr "Célok"
4444 #: ../src/symbols.c:957
4445 msgid "Indexes"
4446 msgstr "Indexek"
4448 #: ../src/symbols.c:958
4449 msgid "Tables"
4450 msgstr "Táblák"
4452 #: ../src/symbols.c:959
4453 msgid "Triggers"
4454 msgstr "Triggerek"
4456 #: ../src/symbols.c:960
4457 msgid "Views"
4458 msgstr "Nézetek"
4460 #: ../src/symbols.c:992
4461 msgid "Extern Variables"
4462 msgstr "Külső változók"
4464 #: ../src/symbols.c:1756
4465 #, c-format
4466 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4467 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4469 #: ../src/symbols.c:1782
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4472 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4474 #: ../src/symbols.c:1789
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4478 "\n"
4479 msgstr ""
4480 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4481 "\n"
4483 #: ../src/symbols.c:1790
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Example:\n"
4487 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4488 msgstr ""
4489 "Példa:\n"
4490 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4492 #: ../src/symbols.c:1804
4493 msgid "Load Tags"
4494 msgstr "Betöltött címkék"
4496 #: ../src/symbols.c:1811
4497 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4498 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4500 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4501 #: ../src/symbols.c:1831
4502 #, c-format
4503 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4504 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4506 #: ../src/symbols.c:1834
4507 #, c-format
4508 msgid "Could not load tags file '%s'."
4509 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4511 #: ../src/symbols.c:1972
4512 #, c-format
4513 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4514 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4516 #: ../src/symbols.c:1974
4517 #, c-format
4518 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4519 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4521 #: ../src/symbols.c:2351
4522 msgid "Sort by _Name"
4523 msgstr "Rendezés _név alapján"
4525 #: ../src/symbols.c:2358
4526 msgid "Sort by _Appearance"
4527 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4529 #: ../src/templates.c:83
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4532 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4534 #: ../src/templates.c:620
4535 #, c-format
4536 msgid "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the template."
4537 msgstr "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze az elérési utat a sablonban!"
4539 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4540 #: ../src/toolbar.c:58
4541 msgid "Save the current file"
4542 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4544 #: ../src/toolbar.c:60
4545 msgid "Save all open files"
4546 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4548 #: ../src/toolbar.c:61
4549 msgid "Reload the current file from disk"
4550 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4552 #: ../src/toolbar.c:62
4553 msgid "Close the current file"
4554 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4556 #: ../src/toolbar.c:63
4557 msgid "Close all open files"
4558 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4560 #: ../src/toolbar.c:64
4561 msgid "Cut the current selection"
4562 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4564 #: ../src/toolbar.c:65
4565 msgid "Copy the current selection"
4566 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4568 #: ../src/toolbar.c:66
4569 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4570 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4572 #: ../src/toolbar.c:67
4573 msgid "Delete the current selection"
4574 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4576 #: ../src/toolbar.c:68
4577 msgid "Undo the last modification"
4578 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4580 #: ../src/toolbar.c:69
4581 msgid "Redo the last modification"
4582 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4584 #: ../src/toolbar.c:72
4585 msgid "Compile the current file"
4586 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4588 #: ../src/toolbar.c:73
4589 msgid "Run or view the current file"
4590 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4592 #: ../src/toolbar.c:74
4593 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4594 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4596 #: ../src/toolbar.c:75
4597 msgid "Zoom in the text"
4598 msgstr "Szöveg nagyítása"
4600 #: ../src/toolbar.c:76
4601 msgid "Zoom out the text"
4602 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4604 #: ../src/toolbar.c:77
4605 msgid "Decrease indentation"
4606 msgstr "Behúzás csökkentése"
4608 #: ../src/toolbar.c:78
4609 msgid "Increase indentation"
4610 msgstr "Behúzás növelése"
4612 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4613 msgid "Find the entered text in the current file"
4614 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4616 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4617 msgid "Jump to the entered line number"
4618 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4620 #: ../src/toolbar.c:81
4621 msgid "Show the preferences dialog"
4622 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4624 #: ../src/toolbar.c:82
4625 msgid "Quit Geany"
4626 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4628 #: ../src/toolbar.c:83
4629 msgid "Print document"
4630 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4632 #: ../src/toolbar.c:84
4633 msgid "Replace text in the current document"
4634 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4636 #: ../src/toolbar.c:360
4637 msgid "Create a new file"
4638 msgstr "Új fájl létrehozása"
4640 #: ../src/toolbar.c:361
4641 msgid "Create a new file from a template"
4642 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4644 #: ../src/toolbar.c:368
4645 msgid "Open an existing file"
4646 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4648 #: ../src/toolbar.c:369
4649 msgid "Open a recent file"
4650 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4652 #: ../src/toolbar.c:377
4653 msgid "Choose more build actions"
4654 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4656 #: ../src/toolbar.c:384
4657 msgid "Search Field"
4658 msgstr "Keresés mező"
4660 #: ../src/toolbar.c:394
4661 msgid "Goto Field"
4662 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4664 #: ../src/toolbar.c:586
4665 msgid "Separator"
4666 msgstr "Elválasztó"
4668 #: ../src/toolbar.c:587
4669 msgid "--- Separator ---"
4670 msgstr "--- Elválasztó ---"
4672 #: ../src/toolbar.c:959
4673 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4674 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4676 #: ../src/toolbar.c:975
4677 msgid "Available Items"
4678 msgstr "Elérhető elemek"
4680 #: ../src/toolbar.c:996
4681 msgid "Displayed Items"
4682 msgstr "Megjelenített elemek"
4684 #: ../src/tools.c:86
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid command: %s"
4687 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4689 #: ../src/tools.c:217
4690 #, c-format
4691 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4692 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4694 #: ../src/tools.c:225
4695 #, c-format
4696 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4697 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4699 #: ../src/tools.c:233
4700 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4701 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4703 #: ../src/tools.c:242
4704 #, c-format
4705 msgid "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom Commands."
4706 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között!"
4708 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4709 msgid "Set Custom Commands"
4710 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4712 #: ../src/tools.c:365
4713 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4714 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4716 #: ../src/tools.c:379
4717 msgid "ID"
4718 msgstr "Azonosító"
4720 #: ../src/tools.c:591
4721 msgid "No custom commands defined."
4722 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4724 #: ../src/tools.c:689
4725 msgid "Word Count"
4726 msgstr "Szószámlálás"
4728 #: ../src/tools.c:698
4729 msgid "selection"
4730 msgstr "kijelölés"
4732 #: ../src/tools.c:703
4733 msgid "whole document"
4734 msgstr "teljes dokumentum"
4736 #: ../src/tools.c:712
4737 msgid "Range:"
4738 msgstr "Tartomány:"
4740 #: ../src/tools.c:724
4741 msgid "Lines:"
4742 msgstr "Sorok:"
4744 #: ../src/tools.c:738
4745 msgid "Words:"
4746 msgstr "Szavak:"
4748 #: ../src/tools.c:752
4749 msgid "Characters:"
4750 msgstr "Karakterek:"
4752 #: ../src/sidebar.c:178
4753 msgid "No tags found"
4754 msgstr "Nem található címke"
4756 #: ../src/sidebar.c:602
4757 msgid "Show S_ymbol List"
4758 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4760 #: ../src/sidebar.c:614
4761 msgid "Show _Document List"
4762 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4764 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
4765 msgid "H_ide Sidebar"
4766 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4768 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
4769 msgid "_Find in Files..."
4770 msgstr "Keresés _fájlokban..."
4772 #: ../src/sidebar.c:741
4773 msgid "Show _Paths"
4774 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4776 #: ../src/ui_utils.c:64
4777 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4778 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4780 #. L = lines
4781 #: ../src/ui_utils.c:240
4782 #, c-format
4783 msgid "%dL"
4784 msgstr "%dS"
4786 #. RO = read-only
4787 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
4788 msgid "RO "
4789 msgstr "OLV"
4791 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4792 #: ../src/ui_utils.c:252
4793 msgid "OVR"
4794 msgstr "ÁTÍR"
4796 #: ../src/ui_utils.c:252
4797 msgid "INS"
4798 msgstr "BESZÚR"
4800 #: ../src/ui_utils.c:266
4801 msgid "TAB"
4802 msgstr "TAB"
4804 #. SP = space
4805 #: ../src/ui_utils.c:269
4806 msgid "SP"
4807 msgstr "SP "
4809 #. T/S = tabs and spaces
4810 #: ../src/ui_utils.c:272
4811 msgid "T/S"
4812 msgstr "T/S"
4814 #: ../src/ui_utils.c:280
4815 msgid "MOD"
4816 msgstr "MÓDOSÍT"
4818 #: ../src/ui_utils.c:408
4819 msgid " (new instance)"
4820 msgstr "(új példány)"
4822 #: ../src/ui_utils.c:438
4823 #, c-format
4824 msgid "Font updated (%s)."
4825 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4827 #: ../src/ui_utils.c:683
4828 msgid "C Standard Library"
4829 msgstr "C Standard Library"
4831 #: ../src/ui_utils.c:684
4832 msgid "ISO C99"
4833 msgstr "ISO C99"
4835 #: ../src/ui_utils.c:685
4836 msgid "C++ (C Standard Library)"
4837 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4839 #: ../src/ui_utils.c:686
4840 msgid "C++ Standard Library"
4841 msgstr "C++ Standard Library"
4843 #: ../src/ui_utils.c:687
4844 msgid "C++ STL"
4845 msgstr "C++ STL"
4847 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
4848 msgid "dd.mm.yyyy"
4849 msgstr "nn.hh.éééé"
4851 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
4852 msgid "mm.dd.yyyy"
4853 msgstr "hh.nn.éééé"
4855 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
4856 msgid "yyyy/mm/dd"
4857 msgstr "éééé/hh/nn"
4859 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
4860 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4861 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
4863 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
4864 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4865 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
4867 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
4868 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4869 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
4871 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
4872 msgid "_Use Custom Date Format"
4873 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
4875 #: ../src/ui_utils.c:725
4876 msgid "Custom Date Format"
4877 msgstr "Egyedi dátumformátum"
4879 #: ../src/ui_utils.c:726
4880 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
4881 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
4883 #: ../src/ui_utils.c:747
4884 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
4885 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
4887 #: ../src/ui_utils.c:822
4888 msgid "_Set Custom Date Format"
4889 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4891 #: ../src/ui_utils.c:2005
4892 msgid "Select Folder"
4893 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4895 #: ../src/ui_utils.c:2005
4896 msgid "Select File"
4897 msgstr "Fájl kiválasztása"
4899 #: ../src/ui_utils.c:2152
4900 msgid "_Filetype Configuration"
4901 msgstr "Fájltípus beállítása"
4903 #: ../src/ui_utils.c:2189
4904 msgid "Save All"
4905 msgstr "Mindet menti"
4907 #: ../src/ui_utils.c:2190
4908 msgid "Close All"
4909 msgstr "Összeset bezár"
4911 #: ../src/ui_utils.c:2424
4912 msgid "Geany cannot start!"
4913 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
4915 #: ../src/utils.c:87
4916 msgid "Select Browser"
4917 msgstr "Válassz böngészőt"
4919 #: ../src/utils.c:88
4920 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4921 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
4923 #: ../src/utils.c:375
4924 msgid "Windows (CRLF)"
4925 msgstr "Windows (CRLF)"
4927 #: ../src/utils.c:376
4928 msgid "Classic Mac (CR)"
4929 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
4931 #: ../src/utils.c:377
4932 msgid "Unix (LF)"
4933 msgstr "Unix (LF)"
4935 #: ../src/utils.c:386
4936 msgid "CRLF"
4937 msgstr "CRLF"
4939 #: ../src/utils.c:387
4940 msgid "CR"
4941 msgstr "CR"
4943 #: ../src/utils.c:388
4944 msgid "LF"
4945 msgstr "LF"
4947 #: ../src/vte.c:489
4948 #, c-format
4949 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
4950 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
4952 #: ../src/vte.c:638
4953 msgid "_Set Path From Document"
4954 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4956 #: ../src/vte.c:643
4957 msgid "_Restart Terminal"
4958 msgstr "T_erminál újraindítása"
4960 #: ../src/vte.c:666
4961 msgid "_Input Methods"
4962 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4964 #: ../src/vte.c:759
4965 msgid "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C or Enter to clear it)."
4966 msgstr "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
4968 #: ../src/win32.c:211
4969 msgid "Geany project files"
4970 msgstr "Geany projekt fájlok"
4972 #: ../src/win32.c:216
4973 msgid "Executables"
4974 msgstr "Végrehajtható állományok"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4977 msgid "Class Builder"
4978 msgstr "Osztály tervező"
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4981 msgid "Creates source files for new class types."
4982 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:433
4985 msgid "Create Class"
4986 msgstr "Osztály létrehozása"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:443
4989 msgid "Create C++ Class"
4990 msgstr "C++ osztály létrehozása"
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:446
4993 msgid "Create GTK+ Class"
4994 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4997 msgid "Create PHP Class"
4998 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5001 msgid "Namespace"
5002 msgstr "Névtér"
5004 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5005 msgid "Class"
5006 msgstr "Osztály"
5008 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5009 msgid "Header file:"
5010 msgstr "Fejléc fájl:"
5012 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5013 msgid "Source file:"
5014 msgstr "Forráskód fájl:"
5016 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5017 msgid "Inheritance"
5018 msgstr "Öröklés"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5021 msgid "Base class:"
5022 msgstr "Szülő osztály:"
5024 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5025 msgid "Base source:"
5026 msgstr "Forrás fájl"
5028 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5029 msgid "Base header:"
5030 msgstr "Szülő fejléc:"
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5033 msgid "Global"
5034 msgstr "Globális"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5037 msgid "Base GType:"
5038 msgstr "Szülő GType:"
5040 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5041 msgid "Implements:"
5042 msgstr "Implementálja:"
5044 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5045 msgid "Options"
5046 msgstr "Beállítások"
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5049 msgid "Create constructor"
5050 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5052 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5053 msgid "Create destructor"
5054 msgstr "Destruktor létrehozása"
5056 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5057 msgid "Is abstract"
5058 msgstr "Absztrakt"
5060 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5061 msgid "Is singleton"
5062 msgstr "Szingleton"
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5065 msgid "Constructor type:"
5066 msgstr "Konstruktor típusa:"
5068 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5069 msgid "Create Cla_ss"
5070 msgstr "O_sztály létrehozása"
5072 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5073 msgid "_C++ Class..."
5074 msgstr "_C++ osztály..."
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5077 msgid "_GTK+ Class..."
5078 msgstr "_GTK+ osztály..."
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5081 msgid "_PHP Class..."
5082 msgstr "_PHP osztály..."
5084 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5085 msgid "HTML Characters"
5086 msgstr "HTML karakterek"
5088 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5089 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5090 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5092 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5093 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5094 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5095 msgid "The Geany developer team"
5096 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5099 msgid "HTML characters"
5100 msgstr "HTML karakterek"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5103 msgid "ISO 8859-1 characters"
5104 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5106 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5107 msgid "Greek characters"
5108 msgstr "Görög karakterek"
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5111 msgid "Mathematical characters"
5112 msgstr "Matematikai karakterek"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5115 msgid "Technical characters"
5116 msgstr "Technikai karakterek"
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5119 msgid "Arrow characters"
5120 msgstr "Nyíl karakterek"
5122 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5123 msgid "Punctuation characters"
5124 msgstr "Elválasztás karakterek"
5126 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5127 msgid "Miscellaneous characters"
5128 msgstr "Egyéb karakterek"
5130 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5131 #: ../plugins/saveactions.c:538
5132 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5133 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5136 msgid "Special Characters"
5137 msgstr "Speciális karakterek"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5140 msgid "_Insert"
5141 msgstr "_Beszúrás"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5144 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5145 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5147 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5148 msgid "Character"
5149 msgstr "Karakter"
5151 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5152 msgid "HTML (name)"
5153 msgstr "HML (név)"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5156 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5157 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5159 #. Add menuitem for html replacement functions
5160 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5161 msgid "_HTML Replacement"
5162 msgstr "_HTML csere"
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5165 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5166 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5168 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5169 msgid "_Replace Characters in Selection"
5170 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5172 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5173 msgid "Insert Special HTML Characters"
5174 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5176 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5177 msgid "Replace special characters"
5178 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5181 msgid "Toggle plugin status"
5182 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5184 #: ../plugins/export.c:37
5185 msgid "Export"
5186 msgstr "Exportálás"
5188 #: ../plugins/export.c:37
5189 msgid "Exports the current file into different formats."
5190 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5192 #: ../plugins/export.c:169
5193 msgid "Export File"
5194 msgstr "Fájl exportálása"
5196 #: ../plugins/export.c:187
5197 msgid "_Insert line numbers"
5198 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5200 #: ../plugins/export.c:189
5201 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5202 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5204 #: ../plugins/export.c:199
5205 msgid "_Use current zoom level"
5206 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5208 #: ../plugins/export.c:201
5209 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5210 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5212 #: ../plugins/export.c:279
5213 #, c-format
5214 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5215 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5217 #: ../plugins/export.c:281
5218 #, c-format
5219 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5220 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5222 #: ../plugins/export.c:749
5223 msgid "_Export"
5224 msgstr "_Exportálás"
5226 #. HTML
5227 #: ../plugins/export.c:756
5228 msgid "As _HTML..."
5229 msgstr "_HTML formátumban..."
5231 #. LaTeX
5232 #: ../plugins/export.c:762
5233 msgid "As _LaTeX..."
5234 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5237 msgid "File Browser"
5238 msgstr "Fájlböngésző"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5241 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5242 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5245 msgid "Too many items selected!"
5246 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5249 #, c-format
5250 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5251 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5253 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5254 msgid "Open in _Geany"
5255 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5258 msgid "Open _Externally"
5259 msgstr "Külső m_egnyitás"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5262 msgid "Show _Hidden Files"
5263 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5266 msgid "Up"
5267 msgstr "Fel"
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5270 msgid "Refresh"
5271 msgstr "Frissítés"
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5274 msgid "Home"
5275 msgstr "Saját könyvtár"
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5278 msgid "Set path from document"
5279 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5282 msgid "Filter:"
5283 msgstr "Szűrő:"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5286 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5287 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5290 msgid "Focus File List"
5291 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5294 msgid "Focus Path Entry"
5295 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5298 msgid "External open command:"
5299 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5305 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5306 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5307 msgstr ""
5308 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5309 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5310 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5313 msgid "Show hidden files"
5314 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5317 msgid "Hide file extensions:"
5318 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5321 msgid "Follow the path of the current file"
5322 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5324 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5325 msgid "Use the project's base directory"
5326 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5329 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5330 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5332 #: ../plugins/saveactions.c:43
5333 msgid "Save Actions"
5334 msgstr "Műveletek mentése"
5336 #: ../plugins/saveactions.c:43
5337 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5338 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5340 #: ../plugins/saveactions.c:175
5341 #, c-format
5342 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5343 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5345 #. it's unlikely that this happens
5346 #: ../plugins/saveactions.c:209
5347 #, c-format
5348 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5349 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5351 #: ../plugins/saveactions.c:234
5352 #, c-format
5353 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5354 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5356 #: ../plugins/saveactions.c:371
5357 #, c-format
5358 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5359 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5360 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5362 #. initialize the dialog
5363 #: ../plugins/saveactions.c:442
5364 msgid "Select Directory"
5365 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5367 #: ../plugins/saveactions.c:530
5368 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5369 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5371 #: ../plugins/saveactions.c:611
5372 msgid "Auto Save"
5373 msgstr "Automatikus mentés"
5375 #: ../plugins/saveactions.c:613
5376 msgid "Enable save when losing _focus"
5377 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5380 #: ../plugins/saveactions.c:722
5381 msgid "_Enable"
5382 msgstr "_Engedélyezés"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:627
5385 msgid "Auto save _interval:"
5386 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:635
5389 msgid "seconds"
5390 msgstr "másodperc"
5392 #: ../plugins/saveactions.c:644
5393 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5394 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5396 #: ../plugins/saveactions.c:652
5397 msgid "Save only current open _file"
5398 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:659
5401 msgid "Sa_ve all open files"
5402 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:679
5405 msgid "Instant Save"
5406 msgstr "Azonnali mentés"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:689
5409 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5410 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5412 #: ../plugins/saveactions.c:720
5413 msgid "Backup Copy"
5414 msgstr "Másolat példány"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:730
5417 msgid "_Directory to save backup files in:"
5418 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:753
5421 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5422 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:766
5425 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5426 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5428 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5429 msgid "Split Window"
5430 msgstr "Ablak felosztása"
5432 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5433 msgid "Splits the editor view into two windows."
5434 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5436 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5437 msgid "Show the current document"
5438 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5440 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5441 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5442 msgid "_Unsplit"
5443 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5445 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5446 msgid "_Split Window"
5447 msgstr "Ablak _felosztása"
5449 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5450 msgid "_Side by Side"
5451 msgstr "Egy_más mellett"
5453 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5454 msgid "_Top and Bottom"
5455 msgstr "Fent és lent"
5457 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5458 msgid "Side by Side"
5459 msgstr "Egy_más mellett"
5461 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5462 msgid "Top and Bottom"
5463 msgstr "Fent és lent"
5465 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5466 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
5468 #, fuzzy
5469 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5470 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
5472 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5473 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
5475 #~ msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
5476 #~ msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5478 #~ msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
5479 #~ msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
5481 #~ msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
5482 #~ msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
5484 #~ msgid "Detect by file extension"
5485 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
5487 #~ msgid "Close _without saving"
5488 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
5490 #~ msgid "Show macro list"
5491 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
5493 #~ msgid "%s %s"
5494 #~ msgstr "%s %s"
5496 #~ msgid "Description"
5497 #~ msgstr "Leírás"
5499 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5500 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
5502 #~ msgid "Plugin:"
5503 #~ msgstr "Bővítmény:"
5505 #~ msgid "Author(s):"
5506 #~ msgstr "Szerző(k):"
5508 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5509 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
5511 #~ msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5512 #~ msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5514 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5515 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5517 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5518 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
5520 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5521 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
5523 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5524 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
5526 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5527 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
5529 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5530 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
5532 #~ msgid "Shell script"
5533 #~ msgstr "Shell szkript"
5535 #~ msgid "Subroutines"
5536 #~ msgstr "Eljárások"
5538 #~ msgid "pos: %d"
5539 #~ msgstr "poz: %d"
5541 #~ msgid "style: %d"
5542 #~ msgstr "stílus: %d"
5544 #~ msgid "Split Horizontally"
5545 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
5547 #~ msgid "Split Vertically"
5548 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
5550 #~ msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
5551 #~ msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
5553 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5554 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5556 #~ msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
5557 #~ msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
5559 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5560 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5562 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5563 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5565 #~ msgid "Invalid filename"
5566 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5568 #~ msgid "_Debug Messages"
5569 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5571 #~ msgid "Project properties"
5572 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5574 #~ msgid "Goto"
5575 #~ msgstr "Ugrás"
5577 #~ msgid "Clear the filter"
5578 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5580 #~ msgid "Item"
5581 #~ msgstr "Elem"
5583 #~ msgid "Clear"
5584 #~ msgstr "Törlés"
5586 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5587 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5589 #~ msgid "SQL Dump file"
5590 #~ msgstr "SQL fájl"
5592 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5593 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5595 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5596 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Plugin: %s %s\n"
5600 #~ "Description: %s\n"
5601 #~ "Author(s): %s"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5604 #~ "Leírás: %s\n"
5605 #~ "Szerző(k): %s"
5607 #~ msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
5608 #~ msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5610 #~ msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
5611 #~ msgstr "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut.</i>"
5613 #~ msgid "Old"
5614 #~ msgstr "Régi"
5616 #~ msgid "Namespace:"
5617 #~ msgstr "Névtér:"
5619 #~ msgid "Class name:"
5620 #~ msgstr "Osztály neve:"
5622 #~ msgid "Hide object files"
5623 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5625 #~ msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5626 #~ msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5628 #~ msgid "_Horizontally"
5629 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5631 #~ msgid "_Vertically"
5632 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5634 #~ msgid "Find _Selected"
5635 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5637 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5638 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5640 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5641 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5643 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5644 #~ msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5646 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5647 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5649 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5650 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5652 #, fuzzy
5653 #~ msgid "Set"
5654 #~ msgstr "Sect1"
5656 #~ msgid "Fixed s_trings"
5657 #~ msgstr "_Fix stringek"
5659 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5660 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5662 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5663 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5667 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5669 #~ msgid "mode: %s"
5670 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5672 #~ msgid "encoding: %s %s"
5673 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5675 #~ msgid "filetype: %s"
5676 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5678 #~ msgid "scope: %s"
5679 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5681 #~ msgid "_HTMLToggle"
5682 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5684 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5685 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5687 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5688 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5690 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5691 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5693 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5694 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5696 #~ msgid "_View DVI File"
5697 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5699 #~ msgid "V_iew PDF File"
5700 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5702 #~ msgid "_Set Arguments"
5703 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5705 #~ msgid "Set Arguments"
5706 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5708 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5709 #~ msgstr "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és megtekintéséhez."
5711 #~ msgid "DVI creation:"
5712 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5714 #~ msgid "PDF creation:"
5715 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5717 #~ msgid "DVI preview:"
5718 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5720 #~ msgid "PDF preview:"
5721 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5725 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5728 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5730 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5731 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5733 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5734 #~ msgstr "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5736 #~ msgid "Compile:"
5737 #~ msgstr "Fordítás:"
5739 #~ msgid "Build:"
5740 #~ msgstr "Összeállítás:"
5742 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5743 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5745 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5746 #~ msgstr " "
5748 #, fuzzy
5749 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5750 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5752 #~ msgid "Icon size:"
5753 #~ msgstr "Ikon méret:"
5755 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5756 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5758 #~ msgid "Hard tab width:"
5759 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5761 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5762 #~ msgstr "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van állítva a dokumentumnál"
5764 #~ msgid "Use white text on a black background and invert all colors, this option requires a restart of Geany"
5765 #~ msgstr "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5767 #~ msgid "Long line marker:"
5768 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5770 #~ msgid "Long line marker color:"
5771 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5773 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5774 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5776 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5777 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5779 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5780 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5782 #~ msgid "Run (alternative command)"
5783 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5785 #~ msgid "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be loaded when Geany is started."
5786 #~ msgstr "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5788 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5789 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5791 #~ msgid "Make in base path"
5792 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5794 #~ msgid "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5795 #~ msgstr "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs használatához."
5797 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5798 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5800 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5801 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5802 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5804 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5805 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5807 #~ msgid "My"
5808 #~ msgstr "Saját"
5810 #~ msgid "Local"
5811 #~ msgstr "Helyi"
5813 #~ msgid "Our"
5814 #~ msgstr "Mienk"
5816 #~ msgid "Terminal plugin"
5817 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5819 #~ msgid "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if the VTE library could be loaded."
5820 #~ msgstr "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5822 #~ msgid "Unsplit"
5823 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5825 #~ msgid "Diff file"
5826 #~ msgstr "Diff fájl"
5828 #~ msgid "reStructuredText file"
5829 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5831 #~ msgid "Select _All"
5832 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5834 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5835 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5837 #~ msgid "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar.xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5838 #~ msgstr "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja.</i>"
5840 #~ msgid "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart Geany."
5841 #~ msgstr "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a Geany újraindítása szükséges."