1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Предпочитания"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Вмъква коментар на функция"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "Вмъква GPL бележка"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
96 #: ../data/geany.glade.h:14
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
120 msgstr "Намери къде се използва"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:21
129 msgid "Go to _Tag Definition"
130 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Контекстно действие"
138 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
139 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
140 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
141 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
142 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
143 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
144 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
146 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
150 #: ../data/geany.glade.h:24
154 #: ../data/geany.glade.h:25
155 msgid "Current chars"
156 msgstr "Текущи символи"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
161 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
163 #: ../data/geany.glade.h:27
167 #: ../data/geany.glade.h:28
171 #: ../data/geany.glade.h:29
175 #: ../data/geany.glade.h:30
179 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
181 msgstr "Предпочитания"
183 #: ../data/geany.glade.h:32
184 msgid "Load files from the last session"
185 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
187 #: ../data/geany.glade.h:33
188 msgid "Opens at startup the files from the last session"
189 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
191 #: ../data/geany.glade.h:34
193 msgid "Load virtual terminal support"
194 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
196 #: ../data/geany.glade.h:35
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
203 "Изключете го ако не ви трябва."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
209 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Странична лента</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Потвръждение при излизане."
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Изключване</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:43
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Основен път:"
242 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
248 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
249 "работната директория."
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Project files:"
253 msgstr "Файлове на проекта:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid "Path to start in when opening project files"
257 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
259 #: ../data/geany.glade.h:47
261 msgid "Extra plugin path:"
262 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
264 #: ../data/geany.glade.h:48
266 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
267 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
268 "for plugins. Leave blank to disable."
271 #: ../data/geany.glade.h:49
273 msgstr "<b>Пътища</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
280 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
282 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
290 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
292 #: ../data/geany.glade.h:53
293 msgid "Switch to status message list at new message"
294 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
296 #: ../data/geany.glade.h:54
299 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
300 "new status message arrives"
302 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
303 "белебник) ако се появи ново съобщение"
305 #: ../data/geany.glade.h:55
306 msgid "Suppress status messages in the status bar"
307 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
309 #: ../data/geany.glade.h:56
311 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
312 "in the status messages window."
314 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
315 "показват в прозореца за съобщения."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
322 #: ../data/geany.glade.h:58
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
328 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
329 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
330 "до, както и за VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:59
333 msgid "Use Windows native dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:60
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 #: ../data/geany.glade.h:61
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Разни</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:62
347 msgid "Always wrap search"
350 #: ../data/geany.glade.h:63
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
355 #: ../data/geany.glade.h:64
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
365 "на Намери следващото/предишното"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Странична лента</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Проектни файлове на Geany"
392 #: ../data/geany.glade.h:71
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
399 "отново, когато пак се отвори."
401 #: ../data/geany.glade.h:72
403 msgid "Store project file inside the project base directory"
404 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
414 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
415 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
416 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
417 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "<b>Projects</b>"
422 msgstr "<b>Проекти</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Разни</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
437 #: ../data/geany.glade.h:77
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Покажи списъка със символите"
441 #: ../data/geany.glade.h:78
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
445 #: ../data/geany.glade.h:79
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
450 #: ../data/geany.glade.h:80
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
455 #: ../data/geany.glade.h:81
458 msgstr "Покажи _страничната лента"
460 #: ../data/geany.glade.h:82
465 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Странична лента</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
471 msgid "<b>Message window</b>"
472 msgstr "Прозорец за съобщения:"
474 #: ../data/geany.glade.h:85
476 msgstr "Списък със символите:"
478 #: ../data/geany.glade.h:86
479 msgid "Message window:"
480 msgstr "Прозорец за съобщения:"
482 #: ../data/geany.glade.h:87
486 #: ../data/geany.glade.h:88
487 msgid "Sets the font for the message window"
488 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
490 #: ../data/geany.glade.h:89
491 msgid "Sets the font for the symbol list"
492 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
494 #: ../data/geany.glade.h:90
495 msgid "Sets the editor font"
496 msgstr "Задава шрифт на редактора"
498 #: ../data/geany.glade.h:91
500 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
502 #: ../data/geany.glade.h:92
504 msgid "Show status bar"
505 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
507 #: ../data/geany.glade.h:93
509 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
510 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
512 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
516 #: ../data/geany.glade.h:95
517 msgid "Show editor tabs"
518 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
520 #: ../data/geany.glade.h:96
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
525 #: ../data/geany.glade.h:97
528 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
529 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
532 "(изисква рестарт на Geany)"
534 #: ../data/geany.glade.h:98
535 msgid "Placement of new file tabs:"
536 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
538 #: ../data/geany.glade.h:99
539 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
540 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
542 #: ../data/geany.glade.h:100
543 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
544 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
546 #: ../data/geany.glade.h:101
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Запази текущия файл"
551 #: ../data/geany.glade.h:102
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
557 #: ../data/geany.glade.h:103
559 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
560 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
562 #: ../data/geany.glade.h:104
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
567 #: ../data/geany.glade.h:105
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
572 #: ../data/geany.glade.h:106
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:107
579 msgstr "Странична лента:"
581 #: ../data/geany.glade.h:108
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:109
588 msgid "Notebook tabs"
591 #: ../data/geany.glade.h:110
593 msgid "Show t_oolbar"
594 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
597 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 #: ../data/geany.glade.h:112
601 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
609 #: ../data/geany.glade.h:114
610 msgid "System _default"
613 #: ../data/geany.glade.h:115
615 msgid "Images _and text"
616 msgstr "Изображения и текст"
618 #: ../data/geany.glade.h:116
621 msgstr "Само изображения"
623 #: ../data/geany.glade.h:117
628 #: ../data/geany.glade.h:118
630 msgid "<b>Icon style</b>"
631 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:119
634 msgid "S_ystem default"
637 #: ../data/geany.glade.h:120
642 #: ../data/geany.glade.h:121
644 msgid "_Very small icons"
647 #: ../data/geany.glade.h:122
650 msgstr "Големи икони"
652 #: ../data/geany.glade.h:123
654 msgid "<b>Icon size</b>"
655 msgstr "<b>Размер:</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:124
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
664 msgstr "Лента с инсрументи"
666 #: ../data/geany.glade.h:126
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Пренасяне на редове"
670 #: ../data/geany.glade.h:127
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
676 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
677 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
678 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
680 #: ../data/geany.glade.h:128
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
685 #: ../data/geany.glade.h:129
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
693 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
694 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
695 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
696 "настоящата му позиция."
698 #: ../data/geany.glade.h:130
699 msgid "Disable Drag and Drop"
700 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
702 #: ../data/geany.glade.h:131
705 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
706 "drop any selections within or outside of the editor window"
708 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
709 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
712 #: ../data/geany.glade.h:132
715 msgstr "Разреши сгъването"
717 #: ../data/geany.glade.h:133
719 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
720 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
722 #: ../data/geany.glade.h:134
725 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
726 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
728 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
729 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
731 #: ../data/geany.glade.h:135
732 msgid "Use indicators to show compile errors"
733 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
735 #: ../data/geany.glade.h:136
738 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
739 "where the compiler found a warning or an error"
741 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
742 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
744 #: ../data/geany.glade.h:137
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Махни излишните символи на края"
749 #: ../data/geany.glade.h:138
751 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
754 #: ../data/geany.glade.h:139
755 msgid "Line breaking column:"
758 #: ../data/geany.glade.h:140
760 msgid "Comment toggle marker:"
761 msgstr "Включи/изключи маркера"
763 #: ../data/geany.glade.h:141
765 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
766 "used to mark the comment as toggled."
769 #: ../data/geany.glade.h:142
770 msgid "<b>Features</b>"
771 msgstr "<b>Свойства</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:143
776 msgstr "<b>Свойства</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:144
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
784 #: ../data/geany.glade.h:145
789 #: ../data/geany.glade.h:146
791 msgid "The width in chars of a single indent"
792 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
794 #: ../data/geany.glade.h:147
796 msgid "Auto-indent mode:"
797 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
799 #: ../data/geany.glade.h:148
801 msgid "Detect type from file"
802 msgstr "Засечи от файла"
804 #: ../data/geany.glade.h:149
807 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
809 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
811 #: ../data/geany.glade.h:150
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
816 #: ../data/geany.glade.h:151
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
821 #: ../data/geany.glade.h:152
826 #: ../data/geany.glade.h:153
827 msgid "Use spaces when inserting indentation"
830 #: ../data/geany.glade.h:154
833 msgstr "Под-прозорци"
835 #: ../data/geany.glade.h:155
836 msgid "Use one tab per indent"
839 #: ../data/geany.glade.h:156
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Засечи от файла"
844 #: ../data/geany.glade.h:157
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
849 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
851 #: ../data/geany.glade.h:158
855 #: ../data/geany.glade.h:159
857 msgid "Tab key indents"
858 msgstr "Умно вмъкване на реда"
860 #: ../data/geany.glade.h:160
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 #: ../data/geany.glade.h:161
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:162
873 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:163
877 msgid "Snippet completion"
878 msgstr "Не завършвай блоковете"
880 #: ../data/geany.glade.h:164
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
887 #: ../data/geany.glade.h:165
889 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
890 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
892 #: ../data/geany.glade.h:166
893 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
896 #: ../data/geany.glade.h:167
897 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 #: ../data/geany.glade.h:168
902 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
903 "when a new line is entered inside such a comment"
906 #: ../data/geany.glade.h:169
907 msgid "Autocomplete symbols"
910 #: ../data/geany.glade.h:170
912 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
915 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
916 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
918 #: ../data/geany.glade.h:171
919 msgid "Autocomplete all words in document"
922 #: ../data/geany.glade.h:172
923 msgid "Drop rest of word on completion"
926 #: ../data/geany.glade.h:173
927 msgid "Max. symbol name suggestions:"
930 #: ../data/geany.glade.h:174
931 msgid "Completion list height:"
934 #: ../data/geany.glade.h:175
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Съкращения за разширяване:"
939 #: ../data/geany.glade.h:176
942 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
943 "autocompletion list"
945 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
947 #: ../data/geany.glade.h:177
949 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
951 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
954 #: ../data/geany.glade.h:178
956 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
958 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
961 #: ../data/geany.glade.h:179
962 msgid "Symbol list update frequency:"
965 #: ../data/geany.glade.h:180
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
972 #: ../data/geany.glade.h:181
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:182
978 msgid "Parenthesis ( )"
981 #: ../data/geany.glade.h:183
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
985 #: ../data/geany.glade.h:184
986 msgid "Curly brackets { }"
989 #: ../data/geany.glade.h:185
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
993 #: ../data/geany.glade.h:186
994 msgid "Square brackets [ ]"
997 #: ../data/geany.glade.h:187
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1001 #: ../data/geany.glade.h:188
1002 msgid "Single quotes ' '"
1005 #: ../data/geany.glade.h:189
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1009 #: ../data/geany.glade.h:190
1010 msgid "Double quotes \" \""
1013 #: ../data/geany.glade.h:191
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1017 #: ../data/geany.glade.h:192
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:193
1024 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:194
1028 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1029 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1031 #: ../data/geany.glade.h:195
1033 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1034 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1036 #: ../data/geany.glade.h:196
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1040 #: ../data/geany.glade.h:197
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1044 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1047 #: ../data/geany.glade.h:198
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1051 #: ../data/geany.glade.h:199
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1056 #: ../data/geany.glade.h:200
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Показвай края на редовете"
1060 #: ../data/geany.glade.h:201
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Показва символа за край на ред"
1065 #: ../data/geany.glade.h:202
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1070 #: ../data/geany.glade.h:203
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1075 #: ../data/geany.glade.h:204
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1080 #: ../data/geany.glade.h:205
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1086 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1087 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Компилирай текущия файл"
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1098 #: ../data/geany.glade.h:208
1099 msgid "<b>Display</b>"
1100 msgstr "<b>Покажи</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:209
1107 #: ../data/geany.glade.h:210
1112 #: ../data/geany.glade.h:211
1113 msgid "Sets the color of the long line marker"
1114 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1116 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1117 msgid "Color Chooser"
1118 msgstr "Избери цвят"
1120 #: ../data/geany.glade.h:213
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1127 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1128 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1129 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1132 #: ../data/geany.glade.h:214
1136 #: ../data/geany.glade.h:215
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1142 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1145 #: ../data/geany.glade.h:216
1149 #: ../data/geany.glade.h:217
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1156 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1157 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1158 "пропорционални шрифтове)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:218
1165 #: ../data/geany.glade.h:219
1166 msgid "<b>Long line marker</b>"
1167 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:220
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1174 msgid "Do not show virtual spaces"
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1178 msgid "Only for rectangular selections"
1181 #: ../data/geany.glade.h:223
1183 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1187 #: ../data/geany.glade.h:224
1191 #: ../data/geany.glade.h:225
1193 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1194 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1196 #: ../data/geany.glade.h:226
1198 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1199 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:227
1204 msgstr "<b>Покажи</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1211 msgid "Open new documents from the command-line"
1214 #: ../data/geany.glade.h:230
1215 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1218 #: ../data/geany.glade.h:231
1220 msgid "Default end of line characters:"
1221 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:232
1224 msgid "<b>New files</b>"
1225 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:233
1229 msgid "Default encoding (new files):"
1230 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:234
1234 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1235 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1240 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1242 #: ../data/geany.glade.h:236
1245 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1246 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1247 "(usually not needed)"
1249 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1250 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1253 #: ../data/geany.glade.h:237
1255 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1256 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:238
1260 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1261 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1263 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "<b>Encodings</b>"
1266 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1269 msgid "Ensure new line at file end"
1270 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1272 #: ../data/geany.glade.h:241
1273 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1274 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1276 #: ../data/geany.glade.h:242
1278 msgid "Ensure consistent line endings"
1279 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1281 #: ../data/geany.glade.h:243
1283 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1284 "mixed line endings in the same file"
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1289 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1290 msgstr "Махни излишните символи на края"
1292 #: ../data/geany.glade.h:245
1293 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1294 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1296 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1297 msgid "Replace tabs with space"
1298 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1302 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1303 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1305 #: ../data/geany.glade.h:248
1306 msgid "<b>Saving files</b>"
1307 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:249
1310 msgid "Recent files list length:"
1311 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:250
1315 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1317 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1320 #: ../data/geany.glade.h:251
1321 msgid "Disk check timeout:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:252
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1330 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1335 #: ../data/geany.glade.h:254
1339 #: ../data/geany.glade.h:255
1343 #: ../data/geany.glade.h:257
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1350 #: ../data/geany.glade.h:258
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1354 #: ../data/geany.glade.h:259
1358 #: ../data/geany.glade.h:260
1359 msgid "<b>Tool paths</b>"
1360 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:261
1364 msgid "Context action:"
1365 msgstr "Контекстно действие"
1367 #: ../data/geany.glade.h:263
1368 #, fuzzy, no-c-format
1370 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1371 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1374 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1375 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1377 #: ../data/geany.glade.h:264
1379 msgid "<b>Commands</b>"
1382 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1384 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1386 msgstr "Инструменти"
1388 #: ../data/geany.glade.h:266
1389 msgid "email address of the developer"
1390 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1392 #: ../data/geany.glade.h:267
1393 msgid "Initials of the developer name"
1394 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1398 msgid "Initial version:"
1399 msgstr "Първоначална версия:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:269
1402 msgid "Version number, which a new file initially has"
1403 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1405 #: ../data/geany.glade.h:270
1406 msgid "Company name"
1407 msgstr "Име на дружеството"
1409 #: ../data/geany.glade.h:271
1411 msgstr "Разработчик:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:272
1417 #: ../data/geany.glade.h:273
1418 msgid "Mail address:"
1419 msgstr "Пощенски адрес:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:274
1425 #: ../data/geany.glade.h:275
1426 msgid "The name of the developer"
1427 msgstr "Име на разработчика"
1429 #: ../data/geany.glade.h:276
1432 msgstr "Странична лента:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:277
1439 #: ../data/geany.glade.h:278
1440 msgid "Date & time:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:279
1446 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1449 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1450 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1451 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1453 #: ../data/geany.glade.h:280
1456 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1457 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1459 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1460 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1461 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1466 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1467 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1469 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1470 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1471 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1473 #: ../data/geany.glade.h:282
1474 msgid "<b>Template data</b>"
1475 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1481 #: ../data/geany.glade.h:284
1486 #: ../data/geany.glade.h:285
1487 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1488 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1491 #: ../src/prefs.c:1613
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1500 #: ../data/geany.glade.h:289
1501 #, fuzzy, no-c-format
1502 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1504 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1506 #: ../data/geany.glade.h:290
1507 msgid "Use an external command for printing"
1508 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1510 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1512 msgid "Print line numbers"
1513 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1515 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1517 msgid "Add line numbers to the printed page"
1518 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1520 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1522 msgid "Print page numbers"
1523 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1525 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1528 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1529 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1531 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1533 msgid "Print page header"
1534 msgstr "Основен път:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1539 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1540 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1542 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1543 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1545 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1547 msgid "Use the basename of the printed file"
1548 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1550 #: ../data/geany.glade.h:298
1552 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1553 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1555 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1557 msgid "Date format:"
1558 msgstr "Потребителски формат за дата"
1560 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1563 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1564 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1565 "with the ANSI C strftime function."
1567 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1568 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1569 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1571 #: ../data/geany.glade.h:301
1572 msgid "Use native GTK printing"
1573 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1575 #: ../data/geany.glade.h:302
1577 msgid "<b>Printing</b>"
1578 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1580 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1583 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:304
1589 #: ../data/geany.glade.h:305
1591 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1592 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1594 #: ../data/geany.glade.h:306
1596 msgid "Choose Terminal Font"
1597 msgstr "Терминален шрифт:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:307
1600 msgid "Foreground color:"
1601 msgstr "Нормален цвят:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:308
1604 msgid "Background color:"
1605 msgstr "Фонов цвят:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:309
1609 msgid "Background image:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:310
1613 msgid "Scrollback lines:"
1614 msgstr "Прелистване назад:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:311
1620 #: ../data/geany.glade.h:312
1622 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1623 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1625 #: ../data/geany.glade.h:313
1627 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1628 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1630 #: ../data/geany.glade.h:314
1632 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1633 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1638 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1641 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1644 #: ../data/geany.glade.h:316
1647 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1650 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1652 #: ../data/geany.glade.h:317
1653 msgid "Scroll on keystroke"
1654 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1656 #: ../data/geany.glade.h:318
1658 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1659 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1661 #: ../data/geany.glade.h:319
1662 msgid "Scroll on output"
1663 msgstr "Прелиствай при изход"
1665 #: ../data/geany.glade.h:320
1667 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1668 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1670 #: ../data/geany.glade.h:321
1671 msgid "Cursor blinks"
1674 #: ../data/geany.glade.h:322
1676 msgid "Whether to blink the cursor"
1677 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1679 #: ../data/geany.glade.h:323
1680 msgid "Override Geany keybindings"
1681 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1683 #: ../data/geany.glade.h:324
1686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1687 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:325
1690 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1691 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:326
1695 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1696 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1699 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1700 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1703 #: ../data/geany.glade.h:327
1705 msgid "Follow path of the current file"
1706 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1708 #: ../data/geany.glade.h:328
1710 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1712 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1717 msgid "Execute programs in the VTE"
1718 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1720 #: ../data/geany.glade.h:330
1723 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1724 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1726 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1727 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1729 #: ../data/geany.glade.h:331
1730 msgid "Don't use run script"
1731 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1733 #: ../data/geany.glade.h:332
1736 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1737 "status of the executed program"
1739 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1740 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1742 #: ../data/geany.glade.h:333
1744 msgid "<b>Terminal</b>"
1745 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1747 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1751 #: ../data/geany.glade.h:335
1752 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1755 #: ../data/geany.glade.h:336
1757 msgid "<b>Various preferences</b>"
1758 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1760 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1765 #: ../data/geany.glade.h:339
1769 #: ../data/geany.glade.h:340
1770 msgid "New (with _Template)"
1771 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:341
1778 #: ../data/geany.glade.h:342
1779 msgid "Recent _Files"
1780 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1782 #: ../data/geany.glade.h:343
1785 msgstr "Запази като"
1787 #: ../data/geany.glade.h:344
1789 msgstr "Запази _всички"
1791 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1792 #: ../src/sidebar.c:718
1796 #: ../data/geany.glade.h:346
1798 msgstr "Пр_езареди като"
1800 #: ../data/geany.glade.h:347
1803 msgstr "Настройки на страни_цата"
1805 #: ../data/geany.glade.h:348
1808 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1812 msgid "Close Ot_her Documents"
1813 msgstr "Затвори текущия файл"
1815 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1817 msgstr "_Затвори Всички"
1819 #: ../data/geany.glade.h:351
1824 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1826 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1827 msgstr "Затвори текущия файл"
1829 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1831 msgid "_Copy Current Line(s)"
1832 msgstr "Компилирай текущия файл"
1834 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1836 msgid "_Delete Current Line(s)"
1837 msgstr "Затвори текущия файл"
1839 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1841 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1842 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1844 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1846 msgid "S_elect Current Line(s)"
1847 msgstr "Избери текущата дума"
1849 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1851 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1852 msgstr "Избери текущата дума"
1854 #: ../data/geany.glade.h:358
1856 msgid "_Move Line(s) Up"
1857 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:359
1861 msgid "M_ove Line(s) Down"
1862 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1866 msgid "_Send Selection to Terminal"
1867 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1869 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1870 msgid "_Reflow Lines/Block"
1873 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1875 msgid "T_oggle Case of Selection"
1876 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1878 #: ../data/geany.glade.h:363
1879 msgid "_Comment Line(s)"
1880 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:364
1883 msgid "U_ncomment Line(s)"
1884 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:365
1887 msgid "_Toggle Line Commentation"
1888 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1890 #: ../data/geany.glade.h:366
1891 msgid "_Increase Indent"
1892 msgstr "У_величи отстъпа"
1894 #: ../data/geany.glade.h:367
1895 msgid "_Decrease Indent"
1896 msgstr "_Намали отстъпа"
1898 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1900 msgid "S_mart Line Indent"
1901 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1903 #: ../data/geany.glade.h:369
1904 msgid "_Send Selection to"
1905 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1907 #: ../data/geany.glade.h:370
1908 msgid "I_nsert Comments"
1909 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1911 #: ../data/geany.glade.h:371
1913 msgid "Preference_s"
1914 msgstr "Предпочитания"
1916 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1918 msgid "P_lugin Preferences"
1919 msgstr "Предпочитания"
1921 #: ../data/geany.glade.h:373
1926 #: ../data/geany.glade.h:374
1928 msgstr "Намери с_ледващото"
1930 #: ../data/geany.glade.h:375
1931 msgid "Find _Previous"
1932 msgstr "Наимери _предишния"
1934 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1936 msgid "Find in F_iles..."
1937 msgstr "Намери въф _файлове"
1939 #: ../data/geany.glade.h:377
1944 #: ../data/geany.glade.h:378
1945 msgid "Next Me_ssage"
1946 msgstr "След_ващо съобщение"
1948 #: ../data/geany.glade.h:379
1950 msgid "Pr_evious Message"
1951 msgstr "Следващо съобщение"
1953 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1955 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1956 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1958 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1960 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1961 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1963 #: ../data/geany.glade.h:382
1965 msgid "_Go to Line..."
1966 msgstr "Отско_чи до ред"
1968 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1970 msgid "Find Next _Selection"
1971 msgstr "Намери следващото избрано"
1973 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1975 msgid "Find Pre_vious Selection"
1976 msgstr "Намери предишното избрано"
1978 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1981 msgstr "_Направи всички (make)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:386
1985 msgid "Go to T_ag Declaration"
1986 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1988 #: ../data/geany.glade.h:387
1992 #: ../data/geany.glade.h:388
1994 msgid "Change _Font..."
1995 msgstr "Промени _Шрифта"
1997 #: ../data/geany.glade.h:389
1999 msgid "Change _Color Scheme..."
2000 msgstr "Из_бери цвят"
2002 #: ../data/geany.glade.h:390
2003 msgid "Show _Markers Margin"
2004 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2006 #: ../data/geany.glade.h:391
2007 msgid "Show _Line Numbers"
2008 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2010 #: ../data/geany.glade.h:392
2012 msgid "Show White S_pace"
2013 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2015 #: ../data/geany.glade.h:393
2017 msgid "Show Line _Endings"
2018 msgstr "Показвай края на редовете"
2020 #: ../data/geany.glade.h:394
2022 msgid "Show Indentation _Guides"
2023 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2025 #: ../data/geany.glade.h:395
2029 #: ../data/geany.glade.h:396
2031 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2032 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2034 #: ../data/geany.glade.h:397
2035 msgid "Show Message _Window"
2036 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2038 #: ../data/geany.glade.h:398
2039 msgid "Show _Toolbar"
2040 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2042 #: ../data/geany.glade.h:399
2043 msgid "Show Side_bar"
2044 msgstr "Покажи _страничната лента"
2046 #: ../data/geany.glade.h:400
2050 #: ../data/geany.glade.h:401
2051 msgid "_Line Wrapping"
2052 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2054 #: ../data/geany.glade.h:402
2056 msgid "Line _Breaking"
2057 msgstr "Пренасяне на редове"
2059 #: ../data/geany.glade.h:403
2061 msgid "_Auto-indentation"
2062 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2064 #: ../data/geany.glade.h:404
2065 msgid "In_dent Type"
2066 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2068 #: ../data/geany.glade.h:405
2070 msgid "_Detect from Content"
2071 msgstr "Засечи от файла"
2073 #: ../data/geany.glade.h:406
2075 msgid "T_abs and Spaces"
2076 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2078 #: ../data/geany.glade.h:407
2079 msgid "Indent Widt_h"
2082 #: ../data/geany.glade.h:408
2086 #: ../data/geany.glade.h:409
2090 #: ../data/geany.glade.h:410
2094 #: ../data/geany.glade.h:411
2098 #: ../data/geany.glade.h:412
2102 #: ../data/geany.glade.h:413
2106 #: ../data/geany.glade.h:414
2110 #: ../data/geany.glade.h:415
2114 #: ../data/geany.glade.h:416
2116 msgstr "Само за _четене"
2118 #: ../data/geany.glade.h:417
2119 msgid "_Write Unicode BOM"
2120 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2122 #: ../data/geany.glade.h:418
2123 msgid "Set File_type"
2124 msgstr "Задай _тип на файла"
2126 #: ../data/geany.glade.h:419
2127 msgid "Set _Encoding"
2128 msgstr "Задай ко_дировка"
2130 #: ../data/geany.glade.h:420
2131 msgid "Set Line E_ndings"
2132 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2134 #: ../data/geany.glade.h:421
2136 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2137 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:422
2140 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2141 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:423
2145 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2146 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2153 #: ../data/geany.glade.h:425
2155 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2156 msgstr "Махни излишните символи на края"
2158 #: ../data/geany.glade.h:426
2159 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2160 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2162 #: ../data/geany.glade.h:427
2164 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2165 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2167 #: ../data/geany.glade.h:428
2169 msgstr "С_гъни всички"
2171 #: ../data/geany.glade.h:429
2173 msgstr "_Отсгъни всички"
2175 #: ../data/geany.glade.h:430
2176 msgid "Remove _Markers"
2177 msgstr "Премахни _бележките"
2179 #: ../data/geany.glade.h:431
2180 msgid "Remove Error _Indicators"
2181 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2183 #: ../data/geany.glade.h:432
2187 #: ../data/geany.glade.h:433
2192 #: ../data/geany.glade.h:434
2194 msgid "_Recent Projects"
2195 msgstr "Отвори проект"
2197 #: ../data/geany.glade.h:435
2201 #: ../data/geany.glade.h:436
2202 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2205 #: ../data/geany.glade.h:437
2207 msgid "_Apply Default Indentation"
2208 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2211 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2215 #: ../data/geany.glade.h:439
2217 msgstr "_Инструменти"
2219 #: ../data/geany.glade.h:440
2220 msgid "_Reload Configuration"
2223 #: ../data/geany.glade.h:441
2225 msgid "C_onfiguration Files"
2226 msgstr "Не успях да компилирам."
2228 #: ../data/geany.glade.h:442
2230 msgid "_Color Chooser"
2231 msgstr "Из_бери цвят"
2233 #: ../data/geany.glade.h:443
2235 msgstr "Б_рояч на думи"
2237 #: ../data/geany.glade.h:444
2239 msgid "Load Ta_gs..."
2240 msgstr "Зареди при_бавки"
2242 #: ../data/geany.glade.h:445
2246 #: ../data/geany.glade.h:446
2247 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2248 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2250 #: ../data/geany.glade.h:447
2252 msgid "Debug _Messages"
2255 #: ../data/geany.glade.h:448
2257 msgstr "И_нтернет сайт"
2259 #: ../data/geany.glade.h:449
2263 #: ../data/geany.glade.h:450
2264 msgid "Report a _Bug..."
2267 #: ../data/geany.glade.h:451
2270 msgstr "_Не запазвай"
2272 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2276 #: ../data/geany.glade.h:453
2281 #: ../data/geany.glade.h:454
2285 #: ../data/geany.glade.h:455
2289 #: ../data/geany.glade.h:456
2293 #: ../data/geany.glade.h:457
2297 #: ../data/geany.glade.h:458
2298 msgid "Project Properties"
2299 msgstr "Свойства на проекта"
2301 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2303 msgstr "Име на файла:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2306 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2310 #: ../data/geany.glade.h:461
2311 msgid "Description:"
2314 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2316 msgstr "Основен път:"
2318 #: ../data/geany.glade.h:463
2319 msgid "File patterns:"
2320 msgstr "Файлови образци:"
2322 #: ../data/geany.glade.h:464
2324 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2328 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2331 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2332 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2335 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2336 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2338 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2343 #: ../data/geany.glade.h:467
2346 msgstr "<b>Покажи</b>"
2348 #: ../data/geany.glade.h:468
2353 #: ../data/geany.glade.h:469
2354 msgid "Use global settings"
2357 #: ../data/geany.glade.h:470
2361 #: ../data/geany.glade.h:471
2364 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2366 #: ../data/geany.glade.h:472
2369 msgstr ", само за четене"
2371 #: ../data/geany.glade.h:473
2374 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2376 #: ../data/geany.glade.h:474
2379 msgstr "<b>Променен:</b>"
2381 #: ../data/geany.glade.h:475
2386 #: ../data/geany.glade.h:476
2389 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2391 #: ../data/geany.glade.h:477
2392 msgid "(only inside Geany)"
2393 msgstr "(само в Geany)"
2395 #: ../data/geany.glade.h:478
2397 msgid "Permissions:"
2398 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2400 #: ../data/geany.glade.h:479
2404 #: ../data/geany.glade.h:480
2408 #: ../data/geany.glade.h:481
2412 #: ../data/geany.glade.h:482
2414 msgstr "Собственик:"
2416 #: ../data/geany.glade.h:483
2420 #: ../data/geany.glade.h:484
2424 #: ../src/about.c:48
2426 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2427 "Colomban Wendling\n"
2432 "All rights reserved."
2435 #: ../src/about.c:168
2439 #: ../src/about.c:212
2440 msgid "A fast and lightweight IDE"
2441 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2443 #: ../src/about.c:234
2445 msgid "(built on or after %s)"
2446 msgstr "(компилиран на %s)"
2448 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2449 #: ../src/about.c:266
2453 #: ../src/about.c:282
2455 msgstr "Разработчици"
2457 #: ../src/about.c:289
2460 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2462 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2464 msgstr "разработчик"
2466 #: ../src/about.c:321
2467 msgid "translation maintainer"
2468 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2470 #: ../src/about.c:330
2474 #: ../src/about.c:350
2476 msgid "Previous Translators"
2479 #: ../src/about.c:371
2481 msgid "Contributors"
2484 #: ../src/about.c:381
2487 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2488 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2490 #: ../src/about.c:407
2494 #: ../src/about.c:424
2498 #: ../src/about.c:433
2500 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2501 "gpl-2.0.txt to view it online."
2503 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2504 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2507 #: ../src/build.c:714
2509 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2512 #: ../src/build.c:746
2514 msgid "Process failed, no working directory"
2515 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2517 #: ../src/build.c:759
2519 msgid "%s (in directory: %s)"
2520 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2522 #: ../src/build.c:780
2524 msgid "Process failed (%s)"
2525 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2527 #: ../src/build.c:813
2529 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2530 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2532 #: ../src/build.c:838
2534 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2535 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2537 #: ../src/build.c:880
2539 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2540 "or Enter to clear it)."
2543 #: ../src/build.c:912
2546 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2549 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2552 #: ../src/build.c:1020
2553 msgid "Compilation failed."
2554 msgstr "Неуспешна компилация."
2556 #: ../src/build.c:1034
2557 msgid "Compilation finished successfully."
2558 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2560 #: ../src/build.c:1202
2563 msgstr "Направете потребителска цел"
2565 #: ../src/build.c:1203
2567 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2569 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2570 "командата за построяване."
2572 #: ../src/build.c:1281
2574 msgstr "_Следваща грешка"
2576 #: ../src/build.c:1283
2578 msgid "_Previous Error"
2579 msgstr "_Предишна грешка"
2582 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2584 msgid "_Set Build Commands"
2585 msgstr "Задайте потребителски команди"
2587 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2589 msgid "Build the current file"
2590 msgstr "Компилирай текущия файл"
2592 #: ../src/build.c:1590
2594 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2595 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2597 #: ../src/build.c:1592
2599 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2600 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2602 #: ../src/build.c:1594
2604 msgid "Compile the current file with Make"
2605 msgstr "Компилирай текущия файл"
2607 #: ../src/build.c:1613
2609 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2610 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2612 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2613 msgid "No more build errors."
2614 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2616 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2617 msgid "Set menu item label"
2620 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2624 #. command column, holding status and command display
2625 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2629 #: ../src/build.c:1781
2631 msgid "Working directory"
2632 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2634 #: ../src/build.c:1782
2637 msgstr "Намали шрифта"
2639 #: ../src/build.c:1833
2640 msgid "Click to set menu item label"
2643 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2648 #: ../src/build.c:1919
2651 msgstr "Задай _тип на файла"
2653 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2655 msgid "Error regular expression:"
2656 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2658 #: ../src/build.c:1956
2660 msgid "Independent commands"
2661 msgstr "Вмъкни коментари"
2663 #: ../src/build.c:1988
2664 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2667 #: ../src/build.c:1997
2669 msgid "Execute commands"
2670 msgstr "Задайте потребителски команди"
2672 #: ../src/build.c:2009
2674 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2675 "manual for details."
2678 #: ../src/build.c:2167
2680 msgid "Set Build Commands"
2681 msgstr "Задайте потребителски команди"
2683 #: ../src/build.c:2382
2685 msgstr "_Компилирай"
2687 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2692 #. build the code with make custom
2693 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2695 msgid "Make Custom _Target..."
2696 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2698 #. build the code with make object
2699 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2700 msgid "Make _Object"
2701 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2703 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2708 #. build the code with make all
2709 #: ../src/build.c:2678
2711 msgstr "_Направи всички (make)"
2713 #: ../src/callbacks.c:146
2715 msgid "%d file saved."
2716 msgid_plural "%d files saved."
2717 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2718 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2720 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2722 msgstr "Отиди на ред"
2724 #: ../src/callbacks.c:896
2725 msgid "Enter the line you want to go to:"
2726 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2728 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2730 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2731 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2733 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2734 msgid "No more message items."
2735 msgstr "Няма повече съобщения."
2737 #: ../src/callbacks.c:1424
2739 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2740 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2742 #: ../src/callbacks.c:1473
2743 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2746 #: ../src/callbacks.c:1478
2748 msgid "Check the path setting in Preferences."
2750 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2753 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2754 #: ../src/callbacks.c:1491
2756 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2757 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2759 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2760 #: ../src/document.c:2381
2762 msgid "\"%s\" was not found."
2763 msgstr "Не успях да намеря %s."
2766 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2767 msgid "Detect from file"
2768 msgstr "Засечи от файла"
2770 #: ../src/dialogs.c:225
2772 msgid "Programming Languages"
2773 msgstr "Езици за _програмиране"
2775 #: ../src/dialogs.c:227
2777 msgid "Scripting Languages"
2778 msgstr "_Скриптови езици"
2780 #: ../src/dialogs.c:229
2782 msgid "Markup Languages"
2783 msgstr "_Markup езици"
2785 #: ../src/dialogs.c:307
2787 msgid "_More Options"
2790 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2791 #: ../src/dialogs.c:314
2792 msgid "Show _hidden files"
2793 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2795 #: ../src/dialogs.c:325
2796 msgid "Set encoding:"
2797 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2799 #: ../src/dialogs.c:334
2801 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2802 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2803 "correctly by Geany.\n"
2804 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2807 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2808 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2810 #. line 2 with filetype combo
2811 #: ../src/dialogs.c:341
2812 msgid "Set filetype:"
2813 msgstr "Задай тип на файла:"
2815 #: ../src/dialogs.c:350
2817 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2818 "filename extension.\n"
2819 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2822 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2823 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2826 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2828 msgstr "Отвори файл"
2830 #: ../src/dialogs.c:380
2832 msgctxt "Open dialog action"
2836 #: ../src/dialogs.c:382
2838 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2839 "all files will be opened read-only."
2841 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2842 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2844 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2847 msgstr "_Предефиниране"
2849 #: ../src/dialogs.c:535
2850 msgid "Filename already exists!"
2853 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2855 msgstr "Запази файла"
2857 #: ../src/dialogs.c:573
2860 msgstr "Име на файла:"
2862 #: ../src/dialogs.c:574
2864 msgid "Save the file and rename it"
2865 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2867 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2871 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2872 #: ../src/win32.c:736
2876 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2878 msgstr "Предупреждение"
2880 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2884 #: ../src/dialogs.c:782
2886 msgstr "_Не запазвай"
2888 #: ../src/dialogs.c:811
2890 msgid "The file '%s' is not saved."
2891 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2893 #: ../src/dialogs.c:812
2894 msgid "Do you want to save it before closing?"
2895 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2897 #: ../src/dialogs.c:890
2899 msgstr "Избери шрифт"
2901 #: ../src/dialogs.c:1184
2903 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2906 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2908 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2909 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2910 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2914 #: ../src/dialogs.c:1218
2916 msgid "%s Properties"
2919 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2923 #: ../src/dialogs.c:1250
2924 msgid "(without BOM)"
2927 #: ../src/document.c:744
2929 msgid "File %s closed."
2930 msgstr "Затворих файла %s."
2932 #: ../src/document.c:900
2934 msgid "New file \"%s\" opened."
2935 msgstr "Отворих новия файл %s."
2937 #: ../src/document.c:974
2939 msgid "Could not open file %s (%s)"
2940 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2942 #: ../src/document.c:1023
2944 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2945 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2947 #: ../src/document.c:1029
2950 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2953 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2955 #: ../src/document.c:1039
2958 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2959 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2960 "cause data loss.\n"
2961 "The file was set to read-only."
2963 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2964 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2965 "може да се изгуби информация.\n"
2966 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2968 #: ../src/document.c:1251
2973 #: ../src/document.c:1254
2975 msgstr "Под-прозорци"
2977 #: ../src/document.c:1257
2979 msgid "Tabs and Spaces"
2980 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2982 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2983 #. * and Spaces), the second one is the filename
2984 #: ../src/document.c:1262
2986 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2987 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2989 #: ../src/document.c:1273
2991 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2992 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2994 #: ../src/document.c:1497
2996 msgid "File %s reloaded."
2997 msgstr "Файлът %s е презареден."
2999 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3000 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3001 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3002 #: ../src/document.c:1505
3004 msgid "File %s opened(%d%s)."
3005 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3007 #: ../src/document.c:1507
3009 msgstr ", само за четене"
3011 #: ../src/document.c:1627
3012 msgid "Discard history"
3015 #: ../src/document.c:1628
3017 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3018 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3019 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
3023 #: ../src/document.c:1632
3025 msgid "The file has been reloaded."
3026 msgstr "Файлът %s е презареден."
3028 #: ../src/document.c:1662
3029 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3030 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3032 #: ../src/document.c:1663
3034 msgid "Undo history will be lost."
3035 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3037 #: ../src/document.c:1664
3039 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3040 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3042 #: ../src/document.c:1770
3044 msgid "Error renaming file."
3045 msgstr "Грешка при записването на файла."
3047 #: ../src/document.c:1891
3050 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3053 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3055 "Съобщение на грешката: %s\n"
3057 #: ../src/document.c:1912
3060 "Error message: %s\n"
3061 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3063 "Съобщение за грешка: %s\n"
3064 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3066 #: ../src/document.c:1916
3068 msgid "Error message: %s."
3069 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3071 #: ../src/document.c:1976
3073 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3076 #: ../src/document.c:1994
3078 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3081 #: ../src/document.c:2008
3083 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3086 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
3089 msgstr "_Предефиниране"
3091 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
3093 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3095 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3098 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
3099 msgid "Try to resave the file?"
3100 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3102 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3104 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3105 msgstr "Не успях да намеря %s."
3107 #: ../src/document.c:2132
3109 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3112 #: ../src/document.c:2200
3114 msgid "Error saving file (%s)."
3115 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3117 #: ../src/document.c:2205
3122 "The file on disk may now be truncated!"
3125 #: ../src/document.c:2207
3126 msgid "Error saving file."
3127 msgstr "Грешка при записването на файла."
3129 #: ../src/document.c:2231
3131 msgid "File %s saved."
3132 msgstr "Запазих файла %s."
3134 #: ../src/document.c:2381
3135 msgid "Wrap search and find again?"
3136 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3138 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3139 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3141 msgid "No matches found for \"%s\"."
3142 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3144 #: ../src/document.c:2476
3146 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3147 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3148 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3149 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3151 #: ../src/document.c:3591
3152 msgid "Do you want to reload it?"
3153 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3155 #: ../src/editor.c:4388
3157 msgid "Enter Tab Width"
3158 msgstr "Широчина на табулацията"
3160 #: ../src/editor.c:4389
3161 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3162 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3164 #: ../src/editor.c:4587
3166 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3169 #: ../src/encodings.c:71
3173 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3177 #: ../src/encodings.c:74
3179 msgstr "Скандинавски"
3181 #: ../src/encodings.c:75
3182 msgid "South European"
3183 msgstr "Южноевропейски"
3185 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3186 #: ../src/encodings.c:79
3190 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3194 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3195 msgid "Central European"
3196 msgstr "Централно-европейски"
3198 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3199 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3200 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3204 #: ../src/encodings.c:93
3205 msgid "Cyrillic/Russian"
3206 msgstr "Кирилица/Русия"
3208 #: ../src/encodings.c:94
3209 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3210 msgstr "Кирилица/Украйна"
3212 #: ../src/encodings.c:95
3216 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3220 #. not available at all, ?
3221 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3225 #: ../src/encodings.c:104
3227 msgid "Hebrew Visual"
3228 msgstr "Еврейски Визуален"
3230 #: ../src/encodings.c:106
3234 #: ../src/encodings.c:107
3238 #: ../src/encodings.c:108
3242 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3246 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3250 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3251 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3252 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3256 #. maybe not available on Linux
3257 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3258 #: ../src/encodings.c:129
3259 msgid "Chinese Simplified"
3260 msgstr "Упростен китайски"
3262 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3263 msgid "Chinese Traditional"
3264 msgstr "Традниционен китайски"
3266 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3267 #: ../src/encodings.c:136
3271 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3272 #: ../src/encodings.c:140
3276 #: ../src/encodings.c:142
3277 msgid "Without encoding"
3278 msgstr "Без кодиране"
3280 #: ../src/encodings.c:434
3281 msgid "_West European"
3282 msgstr "_Западно-европейски"
3284 #: ../src/encodings.c:440
3285 msgid "_East European"
3286 msgstr "_Източно-европейски"
3288 #: ../src/encodings.c:446
3290 msgstr "Източно_азиатски"
3292 #: ../src/encodings.c:452
3293 msgid "_SE & SW Asian"
3294 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3296 #: ../src/encodings.c:458
3297 msgid "_Middle Eastern"
3298 msgstr "_Средно-европейски"
3300 #: ../src/encodings.c:464
3304 #: ../src/encodings.c:555
3306 msgid "West European"
3307 msgstr "_Западно-европейски"
3309 #: ../src/encodings.c:557
3311 msgid "East European"
3312 msgstr "_Източно-европейски"
3314 #: ../src/encodings.c:559
3317 msgstr "Източно_азиатски"
3319 #: ../src/encodings.c:561
3321 msgid "SE & SW Asian"
3322 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3324 #: ../src/encodings.c:563
3326 msgid "Middle Eastern"
3327 msgstr "_Средно-европейски"
3329 #: ../src/filetypes.c:94
3331 msgid "%s source file"
3332 msgstr "Изходен файл на С"
3334 #: ../src/filetypes.c:95
3337 msgstr "Изходен файл на С"
3339 #: ../src/filetypes.c:96
3342 msgstr "%s скриптов файл"
3344 #: ../src/filetypes.c:97
3347 msgstr "XML документ"
3349 #: ../src/filetypes.c:162
3354 #: ../src/filetypes.c:163
3358 #: ../src/filetypes.c:167
3360 msgid "Cascading Stylesheet"
3363 #: ../src/filetypes.c:176
3366 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3368 #: ../src/filetypes.c:177
3370 msgid "Gettext translation"
3371 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3373 #: ../src/filetypes.c:436
3374 msgid "_Programming Languages"
3375 msgstr "Езици за _програмиране"
3377 #: ../src/filetypes.c:437
3378 msgid "_Scripting Languages"
3379 msgstr "_Скриптови езици"
3381 #: ../src/filetypes.c:438
3382 msgid "_Markup Languages"
3383 msgstr "_Markup езици"
3385 #: ../src/filetypes.c:439
3387 msgid "M_iscellaneous"
3388 msgstr "<b>Разни</b>"
3390 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3392 msgstr "Всички изходни файлове"
3394 #. create meta file filter "All files"
3395 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3396 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3398 msgstr "Всички файлове"
3400 #: ../src/filetypes.c:1274
3402 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3405 #: ../src/geany.h:49
3407 msgstr "неозагалвен"
3409 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3410 #: ../src/templates.c:234
3412 msgid "Could not find file '%s'."
3413 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3415 #: ../src/highlighting.c:1296
3419 #: ../src/highlighting.c:1337
3421 msgid "The current filetype overrides the default style."
3422 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3424 #: ../src/highlighting.c:1338
3425 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3428 #: ../src/highlighting.c:1363
3430 msgid "Color Schemes"
3431 msgstr "Из_бери цвят"
3433 #. visual group order
3434 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3439 #: ../src/keybindings.c:308
3443 #: ../src/keybindings.c:309
3446 msgstr "Избери всичко"
3448 #: ../src/keybindings.c:310
3453 #: ../src/keybindings.c:311
3458 #: ../src/keybindings.c:312
3463 #: ../src/keybindings.c:313
3468 #: ../src/keybindings.c:314
3471 msgstr "Прескочи до ред"
3473 #: ../src/keybindings.c:315
3477 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3482 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3483 #: ../src/ui_utils.c:2191
3487 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3492 #: ../src/keybindings.c:321
3496 #: ../src/keybindings.c:322
3498 msgid "Notebook tab"
3501 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3505 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3509 #: ../src/keybindings.c:336
3510 msgid "Open selected file"
3511 msgstr "Отвори избрания файл"
3513 #: ../src/keybindings.c:338
3517 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3519 msgstr "Запази като"
3521 #: ../src/keybindings.c:342
3523 msgstr "Запази всички"
3525 #: ../src/keybindings.c:345
3527 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3529 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3533 #: ../src/keybindings.c:349
3535 msgstr "Затвори всички"
3537 #: ../src/keybindings.c:352
3539 msgstr "Презареди файла"
3541 #: ../src/keybindings.c:354
3542 msgid "Re-open last closed tab"
3545 #: ../src/keybindings.c:356
3549 #: ../src/keybindings.c:373
3553 #: ../src/keybindings.c:375
3555 msgstr "Направи отново"
3557 #: ../src/keybindings.c:384
3559 msgid "Delete to line end"
3560 msgstr "Затвори текущия файл"
3562 #: ../src/keybindings.c:387
3564 msgid "_Transpose Current Line"
3565 msgstr "Принтира текущия файл"
3567 #: ../src/keybindings.c:389
3569 msgid "Scroll to current line"
3570 msgstr "Компилирай текущия файл"
3572 #: ../src/keybindings.c:391
3574 msgid "Scroll up the view by one line"
3575 msgstr "Компилирай текущия файл"
3577 #: ../src/keybindings.c:393
3578 msgid "Scroll down the view by one line"
3579 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3581 #: ../src/keybindings.c:395
3583 msgid "Complete snippet"
3584 msgstr "Завърши блока"
3586 #: ../src/keybindings.c:397
3587 msgid "Move cursor in snippet"
3590 #: ../src/keybindings.c:399
3592 msgid "Suppress snippet completion"
3593 msgstr "Не завършвай блоковете"
3595 #: ../src/keybindings.c:401
3596 msgid "Context Action"
3597 msgstr "Контекстно действие"
3599 #: ../src/keybindings.c:403
3600 msgid "Complete word"
3601 msgstr "Завърши думата"
3603 #: ../src/keybindings.c:405
3604 msgid "Show calltip"
3605 msgstr "Покажи сподсказка"
3607 #: ../src/keybindings.c:407
3609 msgid "Word part completion"
3610 msgstr "Не завършвай блоковете"
3612 #: ../src/keybindings.c:410
3614 msgid "Move line(s) up"
3615 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3617 #: ../src/keybindings.c:413
3619 msgid "Move line(s) down"
3620 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3622 #: ../src/keybindings.c:418
3626 #: ../src/keybindings.c:420
3631 #: ../src/keybindings.c:422
3635 #: ../src/keybindings.c:433
3637 msgstr "Избери всичко"
3639 #: ../src/keybindings.c:435
3640 msgid "Select current word"
3641 msgstr "Избери текущата дума"
3643 #: ../src/keybindings.c:443
3645 msgid "Select to previous word part"
3646 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3648 #: ../src/keybindings.c:445
3650 msgid "Select to next word part"
3651 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3653 #: ../src/keybindings.c:453
3654 msgid "Toggle line commentation"
3655 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3657 #: ../src/keybindings.c:456
3658 msgid "Comment line(s)"
3659 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3661 #: ../src/keybindings.c:458
3662 msgid "Uncomment line(s)"
3663 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3665 #: ../src/keybindings.c:460
3666 msgid "Increase indent"
3667 msgstr "Увеличи отстъпа"
3669 #: ../src/keybindings.c:463
3670 msgid "Decrease indent"
3671 msgstr "Намали отстъпа"
3673 #: ../src/keybindings.c:466
3675 msgid "Increase indent by one space"
3676 msgstr "Увеличи отстъпа"
3678 #: ../src/keybindings.c:468
3680 msgid "Decrease indent by one space"
3681 msgstr "Намали отстъпа"
3683 #: ../src/keybindings.c:472
3684 msgid "Send to Custom Command 1"
3685 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3687 #: ../src/keybindings.c:474
3688 msgid "Send to Custom Command 2"
3689 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3691 #: ../src/keybindings.c:476
3692 msgid "Send to Custom Command 3"
3693 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3695 #: ../src/keybindings.c:484
3698 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3700 #: ../src/keybindings.c:489
3702 msgstr "Вмъкни дата"
3704 #: ../src/keybindings.c:495
3705 msgid "Insert New Line Before Current"
3708 #: ../src/keybindings.c:497
3709 msgid "Insert New Line After Current"
3712 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3716 #: ../src/keybindings.c:512
3718 msgstr "Намери следващото"
3720 #: ../src/keybindings.c:514
3721 msgid "Find Previous"
3722 msgstr "Намери предишното"
3724 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3728 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3730 msgid "Find in Files"
3731 msgstr "Намери въф _файлове"
3733 #: ../src/keybindings.c:526
3734 msgid "Next Message"
3735 msgstr "Следващо съобщение"
3737 #: ../src/keybindings.c:528
3739 msgid "Previous Message"
3740 msgstr "Следващо съобщение"
3742 #: ../src/keybindings.c:531
3744 msgstr "Намери къде се използва"
3746 #: ../src/keybindings.c:534
3748 msgid "Find Document Usage"
3749 msgstr "Намери къде се използва"
3751 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3753 msgid "Navigate back a location"
3754 msgstr "Върни назад"
3756 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3758 msgid "Navigate forward a location"
3759 msgstr "Премести напред"
3761 #: ../src/keybindings.c:548
3763 msgid "Go to matching brace"
3764 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3766 #: ../src/keybindings.c:551
3767 msgid "Toggle marker"
3768 msgstr "Включи/изключи маркера"
3770 #: ../src/keybindings.c:560
3771 msgid "Go to Tag Definition"
3772 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3774 #: ../src/keybindings.c:563
3775 msgid "Go to Tag Declaration"
3776 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3778 #: ../src/keybindings.c:565
3780 msgid "Go to Start of Line"
3781 msgstr "Прескочи до ред"
3783 #: ../src/keybindings.c:567
3785 msgid "Go to End of Line"
3786 msgstr "Прескочи до ред"
3788 #: ../src/keybindings.c:569
3790 msgid "Go to Start of Display Line"
3791 msgstr "Прескочи до ред"
3793 #: ../src/keybindings.c:571
3795 msgid "Go to End of Display Line"
3796 msgstr "Прескочи до ред"
3798 #: ../src/keybindings.c:573
3800 msgid "Go to Previous Word Part"
3801 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3803 #: ../src/keybindings.c:575
3805 msgid "Go to Next Word Part"
3806 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3808 #: ../src/keybindings.c:580
3810 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3811 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3813 #: ../src/keybindings.c:583
3817 #: ../src/keybindings.c:585
3818 msgid "Toggle Messages Window"
3819 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3821 #: ../src/keybindings.c:588
3822 msgid "Toggle Sidebar"
3823 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3825 #: ../src/keybindings.c:590
3827 msgstr "Увеличи шрифта"
3829 #: ../src/keybindings.c:592
3831 msgstr "Намали шрифта"
3833 #: ../src/keybindings.c:594
3836 msgstr "Намали шрифта"
3838 #: ../src/keybindings.c:599
3839 msgid "Switch to Editor"
3840 msgstr "Превключи към редактора"
3842 #: ../src/keybindings.c:601
3843 msgid "Switch to Search Bar"
3844 msgstr "Превключи към страничната лента"
3846 #: ../src/keybindings.c:603
3848 msgid "Switch to Message Window"
3849 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3851 #: ../src/keybindings.c:605
3853 msgid "Switch to Compiler"
3854 msgstr "Превключи към страничната лента"
3856 #: ../src/keybindings.c:607
3858 msgid "Switch to Messages"
3859 msgstr "Превключи към страничната лента"
3861 #: ../src/keybindings.c:609
3862 msgid "Switch to Scribble"
3863 msgstr "Превключи към бележника"
3865 #: ../src/keybindings.c:611
3866 msgid "Switch to VTE"
3867 msgstr "Превключи към конзолата"
3869 #: ../src/keybindings.c:613
3871 msgid "Switch to Sidebar"
3872 msgstr "Превключи към страничната лента"
3874 #: ../src/keybindings.c:615
3876 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3877 msgstr "Превключи към страничната лента"
3879 #: ../src/keybindings.c:617
3881 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3882 msgstr "Превключи към левия документ"
3884 #: ../src/keybindings.c:622
3885 msgid "Switch to left document"
3886 msgstr "Превключи към левия документ"
3888 #: ../src/keybindings.c:624
3889 msgid "Switch to right document"
3890 msgstr "Превключи към десния документ"
3892 #: ../src/keybindings.c:626
3893 msgid "Switch to last used document"
3894 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3896 #: ../src/keybindings.c:629
3898 msgid "Move document left"
3899 msgstr "цял документ"
3901 #: ../src/keybindings.c:632
3903 msgid "Move document right"
3904 msgstr "цял документ"
3906 #: ../src/keybindings.c:634
3908 msgid "Move document first"
3909 msgstr "цял документ"
3911 #: ../src/keybindings.c:636
3913 msgid "Move document last"
3914 msgstr "цял документ"
3916 #: ../src/keybindings.c:641
3918 msgid "Toggle Line wrapping"
3919 msgstr "Пренасяне на редове"
3921 #: ../src/keybindings.c:643
3923 msgid "Toggle Line breaking"
3924 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3926 #: ../src/keybindings.c:649
3928 msgid "Replace spaces with tabs"
3929 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3931 #: ../src/keybindings.c:651
3933 msgid "Toggle current fold"
3934 msgstr "Избери текущата дума"
3936 #: ../src/keybindings.c:653
3938 msgstr "Сгъни всички"
3940 #: ../src/keybindings.c:655
3942 msgstr "Отсгъни всички"
3944 #: ../src/keybindings.c:657
3945 msgid "Reload symbol list"
3946 msgstr "Презареди списъка със символите"
3948 #: ../src/keybindings.c:659
3950 msgid "Remove Markers"
3951 msgstr "Премахни _бележките"
3953 #: ../src/keybindings.c:661
3955 msgid "Remove Error Indicators"
3956 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3958 #: ../src/keybindings.c:663
3960 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3961 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3963 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3967 #: ../src/keybindings.c:672
3969 msgstr "Направи всички"
3971 #: ../src/keybindings.c:675
3972 msgid "Make custom target"
3973 msgstr "Направи потербителска цел"
3975 #: ../src/keybindings.c:677
3977 msgstr "Направи обект"
3979 #: ../src/keybindings.c:679
3981 msgstr "Следваща грешка"
3983 #: ../src/keybindings.c:681
3985 msgid "Previous error"
3988 #: ../src/keybindings.c:683
3992 #: ../src/keybindings.c:685
3993 msgid "Build options"
3994 msgstr "Настройки на построяването"
3996 #: ../src/keybindings.c:690
3998 msgid "Show Color Chooser"
3999 msgstr "Покажи избор на цвят"
4001 #: ../src/keybindings.c:960
4003 msgid "Keyboard Shortcuts"
4004 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4006 #: ../src/keybindings.c:972
4008 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4009 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4011 #: ../src/keyfile.c:1020
4012 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4013 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4015 #: ../src/keyfile.c:1247
4016 msgid "Failed to load one or more session files."
4017 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4019 #: ../src/libmain.c:118
4022 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4025 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4026 "комбинация с --line0"
4028 #: ../src/libmain.c:119
4030 msgid "Use an alternate configuration directory"
4031 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4033 #: ../src/libmain.c:120
4034 msgid "Print internal filetype names"
4035 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4037 #: ../src/libmain.c:121
4039 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4040 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4042 #: ../src/libmain.c:122
4043 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4046 #: ../src/libmain.c:124
4048 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4050 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4052 #: ../src/libmain.c:125
4054 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4057 #: ../src/libmain.c:126
4058 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4061 #: ../src/libmain.c:128
4063 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4064 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4066 #: ../src/libmain.c:129
4068 msgid "Don't show message window at startup"
4069 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4071 #: ../src/libmain.c:130
4073 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4075 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4077 #: ../src/libmain.c:132
4078 msgid "Don't load plugins"
4079 msgstr "Не зареждай приставки"
4081 #: ../src/libmain.c:134
4082 msgid "Print Geany's installation prefix"
4083 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4085 #: ../src/libmain.c:135
4086 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4089 #: ../src/libmain.c:136
4090 msgid "Don't load the previous session's files"
4091 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4093 #: ../src/libmain.c:138
4095 msgid "Don't load terminal support"
4096 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4098 #: ../src/libmain.c:139
4100 msgid "Filename of libvte.so"
4101 msgstr "има на файла libvte.so"
4103 #: ../src/libmain.c:141
4107 #: ../src/libmain.c:142
4109 msgid "Show version and exit"
4110 msgstr "покажи версията и излез"
4112 #: ../src/libmain.c:515
4114 msgstr "[Файлове...]"
4116 #. note for translators: library versions are printed after this
4117 #: ../src/libmain.c:549
4119 msgid "built on %s with "
4120 msgstr "(компилиран на %s)"
4122 #: ../src/libmain.c:642
4123 msgid "Move it now?"
4126 #: ../src/libmain.c:644
4127 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4130 #: ../src/libmain.c:653
4133 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4137 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4138 #. * describes why moving the dir didn't work
4139 #: ../src/libmain.c:663
4142 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4143 "Please move manually the directory to the new location."
4146 #: ../src/libmain.c:745
4149 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4150 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4151 "Start Geany anyway?"
4153 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4154 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4155 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4157 #: ../src/libmain.c:1144
4159 msgid "This is Geany %s."
4160 msgstr "Това е Geany·%s."
4162 #: ../src/libmain.c:1146
4164 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4165 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4167 #: ../src/libmain.c:1370
4168 msgid "Do you really want to quit?"
4169 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4171 #: ../src/libmain.c:1408
4173 msgid "Configuration files reloaded."
4174 msgstr "Не успях да компилирам."
4178 msgid "Debug Messages"
4186 #: ../src/msgwindow.c:177
4187 msgid "Status messages"
4188 msgstr "Съобщения за състоянието"
4190 #: ../src/msgwindow.c:582
4195 #: ../src/msgwindow.c:591
4198 msgstr "_Затвори Всички"
4200 #: ../src/msgwindow.c:621
4201 msgid "_Hide Message Window"
4202 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4204 #: ../src/msgwindow.c:677
4206 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4207 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4209 #: ../src/msgwindow.c:1109
4210 msgid "The document has been closed."
4213 #: ../src/notebook.c:199
4215 msgid "Switch to Document"
4216 msgstr "Превключи към левия документ"
4218 #: ../src/notebook.c:451
4220 msgid "Open in New _Window"
4221 msgstr "Отвори файл"
4223 #: ../src/plugins.c:223
4226 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4227 "please recompile it."
4230 #: ../src/plugins.c:1224
4232 msgid "_Plugin Manager"
4233 msgstr "Управител на приставките"
4235 #: ../src/plugins.c:1600
4238 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4242 #. Four allocations is less than ideal but meh
4243 #: ../src/plugins.c:1602
4251 #: ../src/plugins.c:1630
4252 msgid "No plugins available."
4253 msgstr "Няма налични приставки."
4255 #: ../src/plugins.c:1762
4260 #: ../src/plugins.c:1769
4264 #: ../src/plugins.c:1876
4268 #: ../src/plugins.c:1917
4269 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4272 #: ../src/pluginutils.c:396
4273 msgid "Configure Plugins"
4276 #: ../src/prefs.c:180
4279 msgstr "Клавиш за улавяне"
4281 #: ../src/prefs.c:186
4283 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4285 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4287 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4290 msgstr "Намери всички"
4292 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4294 msgid "_Collapse All"
4295 msgstr "_Затвори Всички"
4297 #: ../src/prefs.c:290
4301 #: ../src/prefs.c:295
4305 #: ../src/prefs.c:1480
4309 #: ../src/prefs.c:1482
4311 msgstr "_Предефиниране"
4313 #: ../src/prefs.c:1483
4314 msgid "Override that keybinding?"
4315 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4317 #: ../src/prefs.c:1484
4319 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4320 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4322 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4324 #: ../src/prefs.c:1694
4325 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4327 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4328 "можете да оставите празни."
4331 #: ../src/prefs.c:1699
4333 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4336 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4337 "документацията за подробности."
4340 #: ../src/prefs.c:1704
4342 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4343 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4344 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4346 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4347 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4348 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4349 "кобинацията направо."
4351 #. page Editor->Indentation
4352 #: ../src/prefs.c:1709
4354 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4355 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4358 #: ../src/printing.c:164
4360 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4361 msgstr "<b>Променен:</b>"
4363 #: ../src/printing.c:234
4365 msgid "Document Setup"
4368 "<b>Меню документ</b>\n"
4370 #: ../src/printing.c:269
4372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4373 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4375 #: ../src/printing.c:421
4378 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4380 #: ../src/printing.c:445
4382 msgid "Page %d of %d"
4383 msgstr "<b>Променен:</b>"
4385 #: ../src/printing.c:501
4387 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4390 #: ../src/printing.c:503
4392 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4395 #: ../src/printing.c:554
4397 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4398 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4400 #: ../src/printing.c:592
4402 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4404 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4406 #: ../src/printing.c:600
4409 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4413 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4417 #: ../src/printing.c:615
4420 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4423 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4426 #: ../src/printing.c:622
4428 msgid "File %s printed."
4429 msgstr "Принтирах файла %s."
4431 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4432 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4433 #: ../src/project.c:100
4437 #: ../src/project.c:135
4438 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4441 #: ../src/project.c:153
4445 #: ../src/project.c:158
4449 #: ../src/project.c:176
4451 msgid "Project name"
4454 #: ../src/project.c:188
4457 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4458 "should normally have the \"%s\" extension."
4461 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4462 msgid "Choose Project Base Path"
4463 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4465 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4467 msgid "Project file could not be written"
4468 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4470 #: ../src/project.c:256
4472 msgid "Project \"%s\" created."
4473 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4475 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4477 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4478 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4480 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4481 msgid "Open Project"
4482 msgstr "Отвори проект"
4484 #: ../src/project.c:354
4485 msgid "Project files"
4486 msgstr "Файлове на проекта"
4488 #: ../src/project.c:416
4490 msgid "Project \"%s\" closed."
4491 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4493 #: ../src/project.c:624
4495 msgid "Project \"%s\" saved."
4496 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4498 #: ../src/project.c:657
4499 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4500 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4502 #: ../src/project.c:658
4504 msgid "The '%s' project is open."
4505 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4507 #: ../src/project.c:707
4508 msgid "The specified project name is too short."
4509 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4511 #: ../src/project.c:713
4513 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4514 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4516 #: ../src/project.c:725
4517 msgid "You have specified an invalid project filename."
4518 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4520 #: ../src/project.c:748
4521 msgid "Create the project's base path directory?"
4522 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4524 #: ../src/project.c:749
4526 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4527 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4529 #: ../src/project.c:758
4531 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4532 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4534 #: ../src/project.c:771
4536 msgid "Project file could not be written (%s)."
4537 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4539 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4543 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4545 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4546 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4548 #. initialise the dialog
4549 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4550 msgid "Choose Project Filename"
4551 msgstr "Изберете име за проекта"
4553 #: ../src/project.c:1011
4555 msgid "Project \"%s\" opened."
4556 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4558 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4559 msgid "_Use regular expressions"
4560 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4562 #: ../src/search.c:310
4564 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4565 "regular expressions, please read the documentation."
4567 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4568 "моля прочетете документацията."
4570 #: ../src/search.c:315
4571 msgid "Use _escape sequences"
4572 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4574 #: ../src/search.c:319
4577 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4578 "corresponding control characters"
4580 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4581 "контролни символи."
4583 #: ../src/search.c:322
4584 msgid "Use multi-line matchin_g"
4587 #: ../src/search.c:327
4589 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4590 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4591 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4592 "characters by the pattern."
4595 #: ../src/search.c:340
4597 msgid "Search _backwards"
4598 msgstr "_Търси назад"
4600 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4602 msgid "C_ase sensitive"
4603 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4605 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4606 msgid "Match only a _whole word"
4607 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4609 #: ../src/search.c:354
4610 msgid "Match from s_tart of word"
4611 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4613 #: ../src/search.c:470
4617 #: ../src/search.c:475
4621 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4623 msgid "_Search for:"
4626 #. Now add the multiple match options
4627 #: ../src/search.c:507
4630 msgstr "Намери всички"
4632 #: ../src/search.c:514
4636 #: ../src/search.c:516
4638 msgid "Mark all matches in the current document"
4639 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4641 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4645 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4646 msgid "_In Document"
4647 msgstr "В _Документа"
4649 #. close window checkbox
4650 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4651 msgid "Close _dialog"
4652 msgstr "Затвори _прозореца"
4654 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4656 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4657 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4659 #: ../src/search.c:631
4661 msgid "Replace & Fi_nd"
4662 msgstr "За_мени и намери"
4664 #: ../src/search.c:640
4666 msgid "Replace wit_h:"
4667 msgstr "Замени със:"
4669 #. Now add the multiple replace options
4670 #: ../src/search.c:689
4672 msgid "Re_place All"
4673 msgstr "Замени всички"
4675 #: ../src/search.c:706
4676 msgid "In Se_lection"
4677 msgstr "В _избраното"
4679 #: ../src/search.c:708
4680 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4681 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4683 #: ../src/search.c:825
4687 #: ../src/search.c:827
4692 #: ../src/search.c:829
4697 #: ../src/search.c:833
4699 "All: search all files in the directory\n"
4700 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4701 "Custom: specify file patterns manually"
4704 #: ../src/search.c:895
4708 #: ../src/search.c:907
4710 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4711 msgstr "Файлови образци:"
4713 #: ../src/search.c:919
4716 msgstr "Директория:"
4718 #: ../src/search.c:938
4721 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4723 #: ../src/search.c:962
4725 msgid "See grep's manual page for more information"
4726 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4728 #: ../src/search.c:964
4729 msgid "_Recurse in subfolders"
4730 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4732 #: ../src/search.c:977
4733 msgid "_Invert search results"
4734 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4736 #: ../src/search.c:981
4738 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4740 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4741 "съвпадащите редове."
4743 #: ../src/search.c:998
4744 msgid "E_xtra options:"
4745 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4747 #: ../src/search.c:1006
4748 msgid "Other options to pass to Grep"
4749 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4751 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4753 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4754 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4755 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4756 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4758 #: ../src/search.c:1424
4760 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4761 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4763 #: ../src/search.c:1615
4764 msgid "Invalid directory for find in files."
4765 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4767 #: ../src/search.c:1632
4768 msgid "No text to find."
4769 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4771 #: ../src/search.c:1708
4773 msgid "Searching..."
4776 #: ../src/search.c:1710
4778 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4779 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4781 #: ../src/search.c:1718
4784 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4786 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4789 #: ../src/search.c:1758
4791 msgid "Could not open directory (%s)"
4792 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4794 #: ../src/search.c:1848
4795 msgid "Search failed."
4796 msgstr "Търсенето се провали."
4798 #: ../src/search.c:1872
4800 msgid "Search completed with %d match."
4801 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4802 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4803 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4805 #: ../src/search.c:1880
4806 msgid "No matches found."
4807 msgstr "Не открих съвпадения."
4809 #: ../src/search.c:1909
4811 msgid "Bad regex: %s"
4814 #. TODO maybe this message needs a rewording
4815 #: ../src/socket.c:237
4817 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4819 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4822 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4823 msgid "Text ended before matching quote was found"
4826 #. TL note: from glib
4827 #: ../src/spawn.c:126
4828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4831 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4832 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4835 #: ../src/spawn.c:254
4837 msgid "Program not found"
4838 msgstr "Не успях да намеря %s."
4840 #: ../src/spawn.c:668
4842 msgid "Failed to change to the working directory"
4843 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4845 #: ../src/spawn.c:673
4847 msgid "Unknown error executing child process"
4848 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4850 #: ../src/stash.c:1150
4855 #: ../src/stash.c:1157
4859 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4863 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4867 #: ../src/symbols.c:636
4871 #: ../src/symbols.c:637
4875 #: ../src/symbols.c:638
4879 #: ../src/symbols.c:639
4883 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4884 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4885 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4886 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4887 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4891 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4895 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4896 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4897 #: ../src/symbols.c:942
4902 #: ../src/symbols.c:648
4904 msgid "Type constructors"
4905 msgstr "Завърши блока"
4907 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4908 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4909 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4910 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4911 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4915 #: ../src/symbols.c:654
4919 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4924 #: ../src/symbols.c:657
4928 #: ../src/symbols.c:658
4933 #: ../src/symbols.c:659
4937 #: ../src/symbols.c:665
4941 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4942 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4943 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4944 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4948 #: ../src/symbols.c:679
4952 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4956 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4957 msgid "Subsubsection"
4958 msgstr "Под-подраздел"
4960 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4965 #: ../src/symbols.c:700
4969 #: ../src/symbols.c:701
4973 #: ../src/symbols.c:702
4977 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4982 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4986 #: ../src/symbols.c:720
4988 msgid "Implementations"
4989 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4991 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4992 msgid "Typedefs / Enums"
4995 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4996 #: ../src/symbols.c:988
5000 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
5001 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
5005 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
5006 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
5010 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
5011 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
5012 #: ../src/symbols.c:978
5016 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
5021 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
5022 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
5026 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
5030 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
5035 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
5039 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
5040 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
5041 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
5045 #: ../src/symbols.c:774
5049 #: ../src/symbols.c:775
5053 #: ../src/symbols.c:776
5057 #: ../src/symbols.c:777
5061 #: ../src/symbols.c:785
5063 msgid "ID Selectors"
5064 msgstr "В _избраното"
5066 #: ../src/symbols.c:786
5068 msgid "Type Selectors"
5069 msgstr "Завърши блока"
5071 #: ../src/symbols.c:805
5073 msgid "Section Level 1"
5076 #: ../src/symbols.c:806
5078 msgid "Section Level 2"
5081 #: ../src/symbols.c:807
5083 msgid "Section Level 3"
5086 #: ../src/symbols.c:808
5088 msgid "Section Level 4"
5091 #: ../src/symbols.c:817
5095 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
5100 #: ../src/symbols.c:839
5105 #: ../src/symbols.c:847
5108 msgstr "неозагалвен"
5110 #: ../src/symbols.c:848
5112 msgid "Architectures"
5115 #: ../src/symbols.c:850
5117 msgid "Functions / Procedures"
5120 #: ../src/symbols.c:851
5122 msgid "Variables / Signals"
5125 #: ../src/symbols.c:852
5126 msgid "Processes / Blocks / Components"
5129 #: ../src/symbols.c:860
5133 #: ../src/symbols.c:862
5135 msgid "Functions / Tasks"
5138 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
5142 #: ../src/symbols.c:888
5146 #: ../src/symbols.c:924
5150 #: ../src/symbols.c:926
5152 msgid "Functions / Subroutines"
5155 #: ../src/symbols.c:929
5158 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5160 #: ../src/symbols.c:930
5164 #: ../src/symbols.c:941
5169 #: ../src/symbols.c:948
5173 #: ../src/symbols.c:957
5177 #: ../src/symbols.c:958
5182 #: ../src/symbols.c:959
5186 #: ../src/symbols.c:960
5191 #: ../src/symbols.c:992
5193 msgid "Extern Variables"
5196 #: ../src/symbols.c:1756
5198 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5199 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5201 #: ../src/symbols.c:1782
5203 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5204 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5206 #: ../src/symbols.c:1789
5209 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5212 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5215 #: ../src/symbols.c:1790
5219 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5223 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5226 #: ../src/symbols.c:1804
5228 msgstr "Зареди таговете"
5230 #: ../src/symbols.c:1811
5232 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5233 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5235 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5236 #: ../src/symbols.c:1831
5238 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5239 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5241 #: ../src/symbols.c:1834
5243 msgid "Could not load tags file '%s'."
5244 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5246 #: ../src/symbols.c:1972
5248 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5249 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5251 #: ../src/symbols.c:1974
5253 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5254 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5256 #: ../src/symbols.c:2351
5258 msgid "Sort by _Name"
5259 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5261 #: ../src/symbols.c:2358
5263 msgid "Sort by _Appearance"
5264 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5266 #: ../src/templates.c:83
5268 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5271 #: ../src/templates.c:620
5274 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5278 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5279 #: ../src/toolbar.c:58
5280 msgid "Save the current file"
5281 msgstr "Запази текущия файл"
5283 #: ../src/toolbar.c:60
5284 msgid "Save all open files"
5285 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5287 #: ../src/toolbar.c:61
5288 msgid "Reload the current file from disk"
5289 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5291 #: ../src/toolbar.c:62
5292 msgid "Close the current file"
5293 msgstr "Затвори текущия файл"
5295 #: ../src/toolbar.c:63
5297 msgid "Close all open files"
5298 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5300 #: ../src/toolbar.c:64
5302 msgid "Cut the current selection"
5303 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5305 #: ../src/toolbar.c:65
5307 msgid "Copy the current selection"
5308 msgstr "Компилирай текущия файл"
5310 #: ../src/toolbar.c:66
5311 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5314 #: ../src/toolbar.c:67
5316 msgid "Delete the current selection"
5317 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5319 #: ../src/toolbar.c:68
5320 msgid "Undo the last modification"
5321 msgstr "Отмени последната промяна"
5323 #: ../src/toolbar.c:69
5324 msgid "Redo the last modification"
5325 msgstr "Направи отново послената промяна"
5327 #: ../src/toolbar.c:72
5328 msgid "Compile the current file"
5329 msgstr "Компилирай текущия файл"
5331 #: ../src/toolbar.c:73
5332 msgid "Run or view the current file"
5333 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5335 #: ../src/toolbar.c:74
5338 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5339 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5341 #: ../src/toolbar.c:75
5342 msgid "Zoom in the text"
5343 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5345 #: ../src/toolbar.c:76
5346 msgid "Zoom out the text"
5347 msgstr "Намали размера на шрифта"
5349 #: ../src/toolbar.c:77
5351 msgid "Decrease indentation"
5352 msgstr "Намали отстъпа"
5354 #: ../src/toolbar.c:78
5356 msgid "Increase indentation"
5357 msgstr "Увеличи отстъпа"
5359 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5360 msgid "Find the entered text in the current file"
5361 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5363 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5365 msgid "Jump to the entered line number"
5366 msgstr "Прескача до въведения ред."
5368 #: ../src/toolbar.c:81
5369 msgid "Show the preferences dialog"
5372 #: ../src/toolbar.c:82
5374 msgstr "Излез от Geany"
5376 #: ../src/toolbar.c:83
5378 msgid "Print document"
5379 msgstr "XML документ"
5381 #: ../src/toolbar.c:84
5383 msgid "Replace text in the current document"
5384 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5386 #: ../src/toolbar.c:360
5387 msgid "Create a new file"
5388 msgstr "Създай нов файл"
5390 #: ../src/toolbar.c:361
5392 msgid "Create a new file from a template"
5393 msgstr "Създай нов файл"
5395 #: ../src/toolbar.c:368
5396 msgid "Open an existing file"
5397 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5399 #: ../src/toolbar.c:369
5401 msgid "Open a recent file"
5402 msgstr "Отвори избрания файл"
5404 #: ../src/toolbar.c:377
5406 msgid "Choose more build actions"
5407 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5409 #: ../src/toolbar.c:384
5411 msgid "Search Field"
5412 msgstr "Търсенето се провали."
5414 #: ../src/toolbar.c:394
5418 #: ../src/toolbar.c:586
5422 #: ../src/toolbar.c:587
5423 msgid "--- Separator ---"
5426 #: ../src/toolbar.c:959
5428 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5432 #: ../src/toolbar.c:975
5433 msgid "Available Items"
5436 #: ../src/toolbar.c:996
5438 msgid "Displayed Items"
5439 msgstr "<b>Покажи</b>"
5441 #: ../src/tools.c:86
5443 msgid "Invalid command: %s"
5444 msgstr "Команда за изпълнение:"
5446 #: ../src/tools.c:217
5448 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5449 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5451 #: ../src/tools.c:225
5454 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5455 "changed. Error message: %s"
5458 #: ../src/tools.c:233
5459 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5462 #: ../src/tools.c:242
5465 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5468 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5471 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5472 msgid "Set Custom Commands"
5473 msgstr "Задайте потребителски команди"
5475 #: ../src/tools.c:365
5477 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5478 "of the command replaces the current selection."
5480 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5481 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5483 #: ../src/tools.c:379
5487 #: ../src/tools.c:591
5488 msgid "No custom commands defined."
5489 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5491 #: ../src/tools.c:689
5493 msgstr "Броя на думи"
5495 #: ../src/tools.c:698
5499 #: ../src/tools.c:703
5500 msgid "whole document"
5501 msgstr "цял документ"
5503 #: ../src/tools.c:712
5507 #: ../src/tools.c:724
5511 #: ../src/tools.c:738
5515 #: ../src/tools.c:752
5519 #: ../src/sidebar.c:178
5520 msgid "No tags found"
5521 msgstr "Не намерих тагове."
5523 #: ../src/sidebar.c:602
5525 msgid "Show S_ymbol List"
5526 msgstr "Покажи списъка със символите"
5528 #: ../src/sidebar.c:614
5530 msgid "Show _Document List"
5531 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5533 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5535 msgid "H_ide Sidebar"
5536 msgstr "Скрий страничната лента"
5538 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5540 msgid "_Find in Files..."
5541 msgstr "Намери във _файлове"
5543 #: ../src/sidebar.c:741
5546 msgstr "Покажи _целия път"
5548 #: ../src/ui_utils.c:64
5550 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5551 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5555 #: ../src/ui_utils.c:240
5561 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5565 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5566 #: ../src/ui_utils.c:252
5570 #: ../src/ui_utils.c:252
5574 #: ../src/ui_utils.c:266
5579 #: ../src/ui_utils.c:269
5584 #. T/S = tabs and spaces
5585 #: ../src/ui_utils.c:272
5589 #: ../src/ui_utils.c:280
5593 #: ../src/ui_utils.c:408
5595 msgid " (new instance)"
5598 #: ../src/ui_utils.c:438
5600 msgid "Font updated (%s)."
5601 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5603 #: ../src/ui_utils.c:683
5604 msgid "C Standard Library"
5605 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5607 #: ../src/ui_utils.c:684
5611 #: ../src/ui_utils.c:685
5612 msgid "C++ (C Standard Library)"
5613 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5615 #: ../src/ui_utils.c:686
5616 msgid "C++ Standard Library"
5617 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5619 #: ../src/ui_utils.c:687
5623 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5627 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5631 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5635 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5636 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5637 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5639 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5640 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5641 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5643 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5644 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5645 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5647 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5649 msgid "_Use Custom Date Format"
5650 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5652 #: ../src/ui_utils.c:725
5653 msgid "Custom Date Format"
5654 msgstr "Потребителски формат за дата"
5656 #: ../src/ui_utils.c:726
5659 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5660 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5662 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5663 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5664 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5666 #: ../src/ui_utils.c:747
5667 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5669 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5672 #: ../src/ui_utils.c:822
5674 msgid "_Set Custom Date Format"
5675 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5677 #: ../src/ui_utils.c:2005
5678 msgid "Select Folder"
5679 msgstr "Изберете папка"
5681 #: ../src/ui_utils.c:2005
5683 msgstr "Изберете файл"
5685 #: ../src/ui_utils.c:2152
5687 msgid "_Filetype Configuration"
5688 msgstr "Не успях да компилирам."
5690 #: ../src/ui_utils.c:2189
5693 msgstr "Запази _всички"
5695 #: ../src/ui_utils.c:2190
5698 msgstr "_Затвори Всички"
5700 #: ../src/ui_utils.c:2424
5701 msgid "Geany cannot start!"
5704 #: ../src/utils.c:87
5706 msgid "Select Browser"
5707 msgstr "Файлов браузър:"
5709 #: ../src/utils.c:88
5711 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5715 #: ../src/utils.c:375
5717 msgid "Windows (CRLF)"
5720 #: ../src/utils.c:376
5722 msgid "Classic Mac (CR)"
5725 #: ../src/utils.c:377
5729 #: ../src/utils.c:386
5733 #: ../src/utils.c:387
5737 #: ../src/utils.c:388
5743 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5748 msgid "_Set Path From Document"
5749 msgstr "Превключи към левия документ"
5753 msgid "_Restart Terminal"
5757 msgid "_Input Methods"
5758 msgstr "_Метеди за вход"
5762 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5763 "+C or Enter to clear it)."
5766 #: ../src/win32.c:211
5767 msgid "Geany project files"
5768 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5770 #: ../src/win32.c:216
5772 msgstr "Изпълними файлове"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5776 msgid "Class Builder"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5780 msgid "Creates source files for new class types."
5781 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5785 msgid "Create Class"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5790 msgid "Create C++ Class"
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5795 msgid "Create GTK+ Class"
5798 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5800 msgid "Create PHP Class"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5815 msgid "Header file:"
5816 msgstr "Презареди файла"
5818 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5820 msgid "Source file:"
5821 msgstr "Изходен файл на С"
5823 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5831 msgstr "Основен път:"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5835 msgid "Base source:"
5836 msgstr "Изходен файл на С"
5838 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5840 msgid "Base header:"
5841 msgstr "Основен път:"
5843 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5847 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5850 msgstr "Основен път:"
5852 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5856 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5863 msgid "Create constructor"
5864 msgstr "Завърши блока"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5868 msgid "Create destructor"
5869 msgstr "Завърши блока"
5871 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5875 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5877 msgid "Is singleton"
5880 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5882 msgid "Constructor type:"
5883 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5885 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5887 msgid "Create Cla_ss"
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5892 msgid "_C++ Class..."
5895 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5897 msgid "_GTK+ Class..."
5900 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5902 msgid "_PHP Class..."
5905 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5907 msgid "HTML Characters"
5908 msgstr "HTML·символи"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5911 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5912 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5915 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5917 msgid "The Geany developer team"
5918 msgstr "Име на разработчика"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5921 msgid "HTML characters"
5922 msgstr "HTML·символи"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5925 msgid "ISO 8859-1 characters"
5926 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5928 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5929 msgid "Greek characters"
5930 msgstr "Гръцки букви"
5932 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5933 msgid "Mathematical characters"
5934 msgstr "Математически знаци"
5936 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5937 msgid "Technical characters"
5938 msgstr "Технически символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5941 msgid "Arrow characters"
5942 msgstr "Знаци за стрелки"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5945 msgid "Punctuation characters"
5946 msgstr "Пунктуационни знаци"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5949 msgid "Miscellaneous characters"
5950 msgstr "Други символи"
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5953 #: ../plugins/saveactions.c:538
5955 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5956 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5958 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5960 msgid "Special Characters"
5961 msgstr "Специялни символи"
5963 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5967 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5969 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5970 "the button to insert it at the current cursor position."
5972 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5973 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5975 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5979 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5983 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5985 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5986 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5988 #. Add menuitem for html replacement functions
5989 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5991 msgid "_HTML Replacement"
5994 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5996 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5997 msgstr "Специялни символи"
5999 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6001 msgid "_Replace Characters in Selection"
6002 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6004 #: ../plugins/htmlchars.c:784
6005 msgid "Insert Special HTML Characters"
6006 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6008 #: ../plugins/htmlchars.c:787
6010 msgid "Replace special characters"
6011 msgstr "Специялни символи"
6013 #: ../plugins/htmlchars.c:790
6015 msgid "Toggle plugin status"
6016 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6018 #: ../plugins/export.c:37
6022 #: ../plugins/export.c:37
6024 msgid "Exports the current file into different formats."
6025 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6027 #: ../plugins/export.c:169
6030 msgstr "Отвори файл"
6032 #: ../plugins/export.c:187
6034 msgid "_Insert line numbers"
6035 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6037 #: ../plugins/export.c:189
6038 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6041 #: ../plugins/export.c:199
6042 msgid "_Use current zoom level"
6043 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6045 #: ../plugins/export.c:201
6048 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6050 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6052 #: ../plugins/export.c:279
6054 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6055 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6057 #: ../plugins/export.c:281
6059 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6060 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6062 #: ../plugins/export.c:749
6067 #: ../plugins/export.c:756
6073 #: ../plugins/export.c:762
6075 msgid "As _LaTeX..."
6078 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6080 msgid "File Browser"
6081 msgstr "Файлов браузър:"
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6084 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6085 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:417
6088 msgid "Too many items selected!"
6089 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:487
6093 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6094 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6098 msgid "Open in _Geany"
6099 msgstr "Отвори файл"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6103 msgid "Open _Externally"
6104 msgstr "Отвори _външно"
6106 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6108 msgid "Show _Hidden Files"
6109 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6111 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6115 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6119 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6122 msgstr "Домашна директория"
6124 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6126 msgid "Set path from document"
6127 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6129 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6136 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6140 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6141 msgid "Focus File List"
6142 msgstr "Фокус на файловия лист"
6144 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6145 msgid "Focus Path Entry"
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6150 msgid "External open command:"
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6156 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6158 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6159 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6162 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6164 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6165 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6167 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6169 msgid "Show hidden files"
6170 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6172 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6174 msgid "Hide file extensions:"
6175 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6177 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6178 msgid "Follow the path of the current file"
6179 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6181 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6183 msgid "Use the project's base directory"
6184 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6186 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6189 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6190 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6192 #: ../plugins/saveactions.c:43
6194 msgid "Save Actions"
6197 #: ../plugins/saveactions.c:43
6198 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6200 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6202 #: ../plugins/saveactions.c:175
6204 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6205 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6207 #. it's unlikely that this happens
6208 #: ../plugins/saveactions.c:209
6210 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6211 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6213 #: ../plugins/saveactions.c:234
6215 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6216 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6218 #: ../plugins/saveactions.c:371
6220 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6221 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6222 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6223 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6225 #. initialize the dialog
6226 #: ../plugins/saveactions.c:442
6228 msgid "Select Directory"
6229 msgstr "Избери Директория"
6231 #: ../plugins/saveactions.c:530
6232 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6233 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6235 #: ../plugins/saveactions.c:611
6238 msgstr "Автоматично Запазване"
6240 #: ../plugins/saveactions.c:613
6241 msgid "Enable save when losing _focus"
6244 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6245 #: ../plugins/saveactions.c:722
6249 #: ../plugins/saveactions.c:627
6250 msgid "Auto save _interval:"
6251 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6253 #: ../plugins/saveactions.c:635
6258 #: ../plugins/saveactions.c:644
6260 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6262 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6264 #: ../plugins/saveactions.c:652
6266 msgid "Save only current open _file"
6267 msgstr "Запази текущия файл"
6269 #: ../plugins/saveactions.c:659
6271 msgid "Sa_ve all open files"
6272 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6274 #: ../plugins/saveactions.c:679
6276 msgid "Instant Save"
6277 msgstr "Вмъкни дата"
6279 #: ../plugins/saveactions.c:689
6281 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6282 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6284 #: ../plugins/saveactions.c:720
6286 msgstr "Backup копие"
6288 #: ../plugins/saveactions.c:730
6289 msgid "_Directory to save backup files in:"
6290 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6292 #: ../plugins/saveactions.c:753
6293 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6295 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6298 #: ../plugins/saveactions.c:766
6299 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6300 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6302 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6303 msgid "Split Window"
6304 msgstr "Раздели прозореца"
6306 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6307 msgid "Splits the editor view into two windows."
6308 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6310 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6312 msgid "Show the current document"
6313 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6315 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6316 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6318 msgstr "_Събери редактора"
6320 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6321 msgid "_Split Window"
6322 msgstr "_Раздели прозореца"
6324 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6326 msgid "_Side by Side"
6327 msgstr "Скрий страничната лента"
6329 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6330 msgid "_Top and Bottom"
6333 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6335 msgid "Side by Side"
6336 msgstr "Скрий страничната лента"
6338 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6340 msgid "Top and Bottom"
6343 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6344 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6347 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6348 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6351 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6352 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6355 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6358 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6359 #~ "съдържа команда."
6363 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6366 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6367 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6371 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6374 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6375 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6377 #~ msgid "Detect by file extension"
6378 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6380 #~ msgid "Show macro list"
6381 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6384 #~ msgid "Description"
6385 #~ msgstr "Описание:"
6388 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6389 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6393 #~ msgstr "Приставка"
6396 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6399 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6400 #~ "съдържа команда."
6402 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6403 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6405 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6406 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6408 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6409 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6411 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6412 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6414 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6415 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6418 #~ msgid "Shell script"
6419 #~ msgstr "Shell скрипт"
6422 #~ msgid "style: %d"
6423 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6426 #~ msgid "Split Horizontally"
6427 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6430 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6431 #~ "the -e argument)"
6433 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6434 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6436 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6437 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6441 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6444 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6447 #~ msgid "Invalid filename"
6448 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6451 #~ msgid "_Debug Messages"
6452 #~ msgstr "Съобщения"
6454 #~ msgid "Project properties"
6455 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6459 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6462 #~ msgid "Clear the filter"
6463 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6467 #~ msgstr "Компилатор"
6470 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6471 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6473 #~ msgid "SQL Dump file"
6474 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6477 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6478 #~ msgstr "Други езици"
6481 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6482 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6485 #~ "Plugin: %s %s\n"
6486 #~ "Description: %s\n"
6489 #~ "Приставка: %s %s\n"
6495 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6496 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6497 #~ "Configuration.</i>"
6499 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6500 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6503 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6504 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6507 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6508 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6509 #~ "(и по-нов).</i>"
6512 #~ msgid "Namespace:"
6513 #~ msgstr "Namespaces"
6516 #~ msgid "Class name:"
6520 #~ msgid "Hide object files"
6521 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6524 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6525 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6527 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6528 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6530 #~ msgid "_Horizontally"
6531 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6533 #~ msgid "Find _Selected"
6534 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6537 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6538 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6540 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6541 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6544 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6546 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6549 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6550 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6552 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6553 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6560 #~ msgid "Fixed s_trings"
6561 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6563 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6564 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6566 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6567 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6570 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6571 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6574 #~ msgid "encoding: %s %s"
6575 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6578 #~ msgid "filetype: %s"
6579 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6582 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6583 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6585 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6586 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6590 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6593 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6594 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6597 #~ msgid "_View DVI File"
6598 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6601 #~ msgid "V_iew PDF File"
6602 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6605 #~ msgid "_Set Arguments"
6606 #~ msgstr "Задай аргументи"
6608 #~ msgid "Set Arguments"
6609 #~ msgstr "Задай аргументи"
6611 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6613 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6615 #~ msgid "DVI creation:"
6616 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6618 #~ msgid "PDF creation:"
6619 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6621 #~ msgid "DVI preview:"
6622 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6624 #~ msgid "PDF preview:"
6625 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6628 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6629 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6631 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6632 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6634 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6635 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6637 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6638 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6641 #~ msgstr "Компилирай:"
6644 #~ msgstr "Построй:"
6646 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6647 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6650 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6651 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6653 #~ msgid "Icon size:"
6654 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6656 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6657 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6660 #~ msgid "Hard tab width:"
6661 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6663 #~ msgid "Long line marker:"
6664 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6666 #~ msgid "Long line marker color:"
6667 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6669 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6670 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6672 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6673 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6676 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6677 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6679 #~ msgid "Run (alternative command)"
6680 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6683 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6684 #~ "loaded when Geany is started."
6686 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6687 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6690 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6691 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6694 #~ msgid "Make in base path"
6695 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6698 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6699 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6701 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6702 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6703 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6705 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6706 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6709 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6710 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6711 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6712 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6723 #~ msgid "Terminal plugin"
6724 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6727 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6728 #~ "if the VTE library could be loaded."
6730 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6731 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6735 #~ msgstr "_Събери редактора"
6737 #~ msgid "Diff file"
6738 #~ msgstr "Diff файл"
6740 #~ msgid "reStructuredText file"
6741 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6743 #~ msgid "Select _All"
6744 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6747 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6748 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6750 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6751 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6755 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6756 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6758 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6759 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6762 #~ msgid "Version Diff"
6763 #~ msgstr "Version Diff"
6766 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6767 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6770 #~ "%s exited with an error: \n"
6773 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6776 #~ msgid "No changes were made."
6777 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6779 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6780 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6783 #~ msgid "_Version Diff"
6784 #~ msgstr "Version Diff"
6787 #~ msgid "From Current _File"
6788 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6791 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6792 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6795 #~ msgid "From Current _Directory"
6796 #~ msgstr "От текущата директория"
6799 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6800 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6803 #~ msgid "From Current _Project"
6804 #~ msgstr "От текущия проект"
6807 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6808 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6810 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6811 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6814 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6815 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6817 #~ msgid "Compiles the current file"
6818 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6820 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6821 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6823 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6824 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6827 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6828 #~ "arguments for execution"
6830 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6831 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6833 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6834 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6836 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6837 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6839 #~ msgid "Compile and view the current file"
6840 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6842 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6843 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6845 #~ msgid "Saves all open files"
6846 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6848 #~ msgid "Prints the current file"
6849 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6851 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6852 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6854 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6855 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6857 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6858 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6860 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6861 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6863 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6864 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6866 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6867 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6871 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6873 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6875 #~ msgid "Change the default font"
6876 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6878 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6880 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6882 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6883 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6885 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6887 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6891 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6892 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6894 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6895 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6897 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6898 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6901 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6903 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6905 #~ msgid "Load global tags file"
6906 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6909 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6912 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6914 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6915 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6917 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6918 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6921 #~ msgid "Go to the entered line"
6922 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6925 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6926 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6929 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6930 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6932 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6934 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6938 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6939 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6942 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6943 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6946 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6947 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6950 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6951 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6953 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6954 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6956 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6958 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6961 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6962 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6966 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6969 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6972 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6973 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6975 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6976 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6979 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6980 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6983 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6984 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6987 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6988 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6990 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6992 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6996 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6997 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7000 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7002 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7004 #~ msgid "Show Search field"
7005 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7007 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7008 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7011 #~ msgid "Show Go to Line field"
7012 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7014 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7016 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7018 #~ msgid "Show Quit button"
7019 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7021 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7022 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7024 #~ msgid "<b>Items</b>"
7025 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7028 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7029 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7031 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7032 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7034 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7035 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7037 #~ msgid "Terminal emulation:"
7038 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7041 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7042 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7044 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7045 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7048 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7049 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7050 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7051 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7053 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7054 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7056 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7057 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7060 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7061 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7064 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7065 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7067 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7068 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7070 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7071 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7073 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7074 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7077 #~ msgid "File menu"
7078 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7081 #~ msgid "Edit menu"
7084 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7087 #~ msgid "Search menu"
7090 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7093 #~ msgid "View menu"
7096 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7099 #~ msgid "Document menu"
7102 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7105 #~ msgid "Build menu"
7108 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7111 #~ msgid "Tools menu"
7114 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7116 #~ msgid "Help menu"
7117 #~ msgstr "Помощно меню"
7120 #~ msgid "Focus commands"
7121 #~ msgstr " команди"
7124 #~ msgid "Editing commands"
7127 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7130 #~ msgid "Tag commands"
7131 #~ msgstr " команди"
7133 #~ msgid "Something went really wrong."
7134 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."