Make sure the mouse cursor is out of the popup
[geany-mirror.git] / po / bg.po
blobc3a89ac19f93878222911909294c6a40cb76ca50
1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 #, fuzzy
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 #, fuzzy
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Предпочитания"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #, fuzzy
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Редактиране"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Формат"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #, fuzzy
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Вмъкни"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 #, fuzzy
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #, fuzzy
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Вмъква коментар на функция"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 #, fuzzy
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr ""
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 #, fuzzy
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Вмъкни хедър"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 #, fuzzy
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "Вмъква GPL бележка"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 #, fuzzy
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgid "Insert Dat_e"
94 msgstr "Вмъкни да_та"
96 #: ../data/geany.glade.h:14
97 msgid "invisible"
98 msgstr "невидим"
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
105 #, fuzzy
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "Тър_си"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
118 #, fuzzy
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Намери къде се използва"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
123 #, fuzzy
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:21
128 #, fuzzy
129 msgid "Go to _Tag Definition"
130 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #, fuzzy
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Контекстно действие"
137 #. Column legend:
138 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
139 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
140 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
141 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
142 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
143 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
144 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
146 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
147 msgid "None"
148 msgstr "Без"
150 #: ../data/geany.glade.h:24
151 msgid "Basic"
152 msgstr "Основен"
154 #: ../data/geany.glade.h:25
155 msgid "Current chars"
156 msgstr "Текущи символи"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
159 #, fuzzy
160 msgid "Match braces"
161 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
163 #: ../data/geany.glade.h:27
164 msgid "Left"
165 msgstr "Ляво"
167 #: ../data/geany.glade.h:28
168 msgid "Right"
169 msgstr "Дясно"
171 #: ../data/geany.glade.h:29
172 msgid "Top"
173 msgstr "Горе"
175 #: ../data/geany.glade.h:30
176 msgid "Bottom"
177 msgstr "Долу"
179 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
180 msgid "Preferences"
181 msgstr "Предпочитания"
183 #: ../data/geany.glade.h:32
184 msgid "Load files from the last session"
185 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
187 #: ../data/geany.glade.h:33
188 msgid "Opens at startup the files from the last session"
189 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
191 #: ../data/geany.glade.h:34
192 #, fuzzy
193 msgid "Load virtual terminal support"
194 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
196 #: ../data/geany.glade.h:35
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
201 msgstr ""
202 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
203 "Изключете го ако не ви трябва."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 #, fuzzy
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Странична лента</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Потвръждение при излизане."
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 #, fuzzy
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Изключване</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:43
238 #, fuzzy
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Основен път:"
242 #: ../data/geany.glade.h:44
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
248 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
249 "работната директория."
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Project files:"
253 msgstr "Файлове на проекта:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid "Path to start in when opening project files"
257 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
259 #: ../data/geany.glade.h:47
260 #, fuzzy
261 msgid "Extra plugin path:"
262 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
264 #: ../data/geany.glade.h:48
265 msgid ""
266 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
267 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
268 "for plugins. Leave blank to disable."
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgid "<b>Paths</b>"
273 msgstr "<b>Пътища</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
276 #, fuzzy
277 msgid "Startup"
278 msgstr "Състояние"
280 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
282 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
285 #, fuzzy
286 msgid ""
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "finished"
289 msgstr ""
290 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
292 #: ../data/geany.glade.h:53
293 msgid "Switch to status message list at new message"
294 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
296 #: ../data/geany.glade.h:54
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
300 "new status message arrives"
301 msgstr ""
302 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
303 "белебник) ако се появи ново съобщение"
305 #: ../data/geany.glade.h:55
306 msgid "Suppress status messages in the status bar"
307 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
309 #: ../data/geany.glade.h:56
310 msgid ""
311 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
312 "in the status messages window."
313 msgstr ""
314 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
315 "показват в прозореца за съобщения."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 #, fuzzy
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
322 #: ../data/geany.glade.h:58
323 msgid ""
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
327 msgstr ""
328 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
329 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
330 "до, както и за VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:59
333 msgid "Use Windows native dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:60
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:61
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Разни</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:62
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr ""
350 #: ../data/geany.glade.h:63
351 #, fuzzy
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
355 #: ../data/geany.glade.h:64
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
365 "на Намери следващото/предишното"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 #, fuzzy
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
383 #, fuzzy
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Странична лента</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 #, fuzzy
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Проектни файлове на Geany"
392 #: ../data/geany.glade.h:71
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
399 "отново, когато пак се отвори."
401 #: ../data/geany.glade.h:72
402 #, fuzzy
403 msgid "Store project file inside the project base directory"
404 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
407 #, fuzzy
408 msgid ""
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Project dialog."
413 msgstr ""
414 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
415 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
416 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
417 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
420 #, fuzzy
421 msgid "<b>Projects</b>"
422 msgstr "<b>Проекти</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
425 #, fuzzy
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Разни</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
434 msgid "General"
435 msgstr "Общи"
437 #: ../data/geany.glade.h:77
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Покажи списъка със символите"
441 #: ../data/geany.glade.h:78
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
445 #: ../data/geany.glade.h:79
446 #, fuzzy
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
450 #: ../data/geany.glade.h:80
451 #, fuzzy
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
455 #: ../data/geany.glade.h:81
456 #, fuzzy
457 msgid "Show sidebar"
458 msgstr "Покажи _страничната лента"
460 #: ../data/geany.glade.h:82
461 #, fuzzy
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Описание:"
465 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Странична лента</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
470 #, fuzzy
471 msgid "<b>Message window</b>"
472 msgstr "Прозорец за съобщения:"
474 #: ../data/geany.glade.h:85
475 msgid "Symbol list:"
476 msgstr "Списък със символите:"
478 #: ../data/geany.glade.h:86
479 msgid "Message window:"
480 msgstr "Прозорец за съобщения:"
482 #: ../data/geany.glade.h:87
483 msgid "Editor:"
484 msgstr "Редактор:"
486 #: ../data/geany.glade.h:88
487 msgid "Sets the font for the message window"
488 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
490 #: ../data/geany.glade.h:89
491 msgid "Sets the font for the symbol list"
492 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
494 #: ../data/geany.glade.h:90
495 msgid "Sets the editor font"
496 msgstr "Задава шрифт на редактора"
498 #: ../data/geany.glade.h:91
499 msgid "<b>Fonts</b>"
500 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
502 #: ../data/geany.glade.h:92
503 #, fuzzy
504 msgid "Show status bar"
505 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
507 #: ../data/geany.glade.h:93
508 #, fuzzy
509 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
510 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
512 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
513 msgid "Interface"
514 msgstr "Интерфейс"
516 #: ../data/geany.glade.h:95
517 msgid "Show editor tabs"
518 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
520 #: ../data/geany.glade.h:96
521 #, fuzzy
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
525 #: ../data/geany.glade.h:97
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
529 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 msgstr ""
531 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
532 "(изисква рестарт на Geany)"
534 #: ../data/geany.glade.h:98
535 msgid "Placement of new file tabs:"
536 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
538 #: ../data/geany.glade.h:99
539 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
540 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
542 #: ../data/geany.glade.h:100
543 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
544 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
546 #: ../data/geany.glade.h:101
547 #, fuzzy
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Запази текущия файл"
551 #: ../data/geany.glade.h:102
552 msgid ""
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
554 "of the notebook"
555 msgstr ""
557 #: ../data/geany.glade.h:103
558 #, fuzzy
559 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
560 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
562 #: ../data/geany.glade.h:104
563 #, fuzzy
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
567 #: ../data/geany.glade.h:105
568 #, fuzzy
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
572 #: ../data/geany.glade.h:106
573 #, fuzzy
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:107
578 msgid "Sidebar:"
579 msgstr "Странична лента:"
581 #: ../data/geany.glade.h:108
582 #, fuzzy
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:109
587 #, fuzzy
588 msgid "Notebook tabs"
589 msgstr " команди"
591 #: ../data/geany.glade.h:110
592 #, fuzzy
593 msgid "Show t_oolbar"
594 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
597 msgid "_Append toolbar to the menu"
598 msgstr ""
600 #: ../data/geany.glade.h:112
601 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
605 #, fuzzy
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
609 #: ../data/geany.glade.h:114
610 msgid "System _default"
611 msgstr ""
613 #: ../data/geany.glade.h:115
614 #, fuzzy
615 msgid "Images _and text"
616 msgstr "Изображения и текст"
618 #: ../data/geany.glade.h:116
619 #, fuzzy
620 msgid "_Images only"
621 msgstr "Само изображения"
623 #: ../data/geany.glade.h:117
624 #, fuzzy
625 msgid "_Text only"
626 msgstr "Само текст"
628 #: ../data/geany.glade.h:118
629 #, fuzzy
630 msgid "<b>Icon style</b>"
631 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:119
634 msgid "S_ystem default"
635 msgstr ""
637 #: ../data/geany.glade.h:120
638 #, fuzzy
639 msgid "_Small icons"
640 msgstr "Малки икони"
642 #: ../data/geany.glade.h:121
643 #, fuzzy
644 msgid "_Very small icons"
645 msgstr "Малки икони"
647 #: ../data/geany.glade.h:122
648 #, fuzzy
649 msgid "_Large icons"
650 msgstr "Големи икони"
652 #: ../data/geany.glade.h:123
653 #, fuzzy
654 msgid "<b>Icon size</b>"
655 msgstr "<b>Размер:</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:124
658 #, fuzzy
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
663 msgid "Toolbar"
664 msgstr "Лента с инсрументи"
666 #: ../data/geany.glade.h:126
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Пренасяне на редове"
670 #: ../data/geany.glade.h:127
671 msgid ""
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
675 msgstr ""
676 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
677 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
678 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
680 #: ../data/geany.glade.h:128
681 #, fuzzy
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
685 #: ../data/geany.glade.h:129
686 msgid ""
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
692 msgstr ""
693 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
694 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
695 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
696 "настоящата му позиция."
698 #: ../data/geany.glade.h:130
699 msgid "Disable Drag and Drop"
700 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
702 #: ../data/geany.glade.h:131
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
706 "drop any selections within or outside of the editor window"
707 msgstr ""
708 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
709 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
710 "на редактода."
712 #: ../data/geany.glade.h:132
713 #, fuzzy
714 msgid "Code folding"
715 msgstr "Разреши сгъването"
717 #: ../data/geany.glade.h:133
718 #, fuzzy
719 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
720 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
722 #: ../data/geany.glade.h:134
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
726 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
727 msgstr ""
728 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
729 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
731 #: ../data/geany.glade.h:135
732 msgid "Use indicators to show compile errors"
733 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
735 #: ../data/geany.glade.h:136
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
739 "where the compiler found a warning or an error"
740 msgstr ""
741 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
742 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
744 #: ../data/geany.glade.h:137
745 #, fuzzy
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Махни излишните символи на края"
749 #: ../data/geany.glade.h:138
750 #, fuzzy
751 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
754 #: ../data/geany.glade.h:139
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:140
759 #, fuzzy
760 msgid "Comment toggle marker:"
761 msgstr "Включи/изключи маркера"
763 #: ../data/geany.glade.h:141
764 msgid ""
765 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
766 "used to mark the comment as toggled."
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:142
770 msgid "<b>Features</b>"
771 msgstr "<b>Свойства</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:143
774 #, fuzzy
775 msgid "Features"
776 msgstr "<b>Свойства</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:144
779 msgid ""
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 msgstr ""
784 #: ../data/geany.glade.h:145
785 #, fuzzy
786 msgid "Width:"
787 msgstr "Писане:"
789 #: ../data/geany.glade.h:146
790 #, fuzzy
791 msgid "The width in chars of a single indent"
792 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
794 #: ../data/geany.glade.h:147
795 #, fuzzy
796 msgid "Auto-indent mode:"
797 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
799 #: ../data/geany.glade.h:148
800 #, fuzzy
801 msgid "Detect type from file"
802 msgstr "Засечи от файла"
804 #: ../data/geany.glade.h:149
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
811 #: ../data/geany.glade.h:150
812 #, fuzzy
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
816 #: ../data/geany.glade.h:151
817 msgid ""
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
819 msgstr ""
821 #: ../data/geany.glade.h:152
822 #, fuzzy
823 msgid "_Spaces"
824 msgstr "Интервали"
826 #: ../data/geany.glade.h:153
827 msgid "Use spaces when inserting indentation"
828 msgstr ""
830 #: ../data/geany.glade.h:154
831 #, fuzzy
832 msgid "_Tabs"
833 msgstr "Под-прозорци"
835 #: ../data/geany.glade.h:155
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:156
840 #, fuzzy
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Засечи от файла"
844 #: ../data/geany.glade.h:157
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "opened"
849 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
851 #: ../data/geany.glade.h:158
852 msgid "Type:"
853 msgstr "Вид:"
855 #: ../data/geany.glade.h:159
856 #, fuzzy
857 msgid "Tab key indents"
858 msgstr "Умно вмъкване на реда"
860 #: ../data/geany.glade.h:160
861 msgid ""
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
863 msgstr ""
865 #: ../data/geany.glade.h:161
866 #, fuzzy
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:162
871 #, fuzzy
872 msgid "Indentation"
873 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:163
876 #, fuzzy
877 msgid "Snippet completion"
878 msgstr "Не завършвай блоковете"
880 #: ../data/geany.glade.h:164
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
887 #: ../data/geany.glade.h:165
888 #, fuzzy
889 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
890 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
892 #: ../data/geany.glade.h:166
893 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:167
897 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:168
901 msgid ""
902 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
903 "when a new line is entered inside such a comment"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:169
907 msgid "Autocomplete symbols"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:170
911 msgid ""
912 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
913 "variables, ...)"
914 msgstr ""
915 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
916 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
918 #: ../data/geany.glade.h:171
919 msgid "Autocomplete all words in document"
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:172
923 msgid "Drop rest of word on completion"
924 msgstr ""
926 #: ../data/geany.glade.h:173
927 msgid "Max. symbol name suggestions:"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:174
931 msgid "Completion list height:"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:175
935 #, fuzzy
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Съкращения за разширяване:"
939 #: ../data/geany.glade.h:176
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
943 "autocompletion list"
944 msgstr ""
945 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
947 #: ../data/geany.glade.h:177
948 #, fuzzy
949 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
950 msgstr ""
951 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
952 "завършване."
954 #: ../data/geany.glade.h:178
955 #, fuzzy
956 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
957 msgstr ""
958 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
959 "завършване."
961 #: ../data/geany.glade.h:179
962 msgid "Symbol list update frequency:"
963 msgstr ""
965 #: ../data/geany.glade.h:180
966 msgid ""
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:181
973 #, fuzzy
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:182
978 msgid "Parenthesis ( )"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:183
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:184
986 msgid "Curly brackets { }"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:185
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:186
994 msgid "Square brackets [ ]"
995 msgstr ""
997 #: ../data/geany.glade.h:187
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:188
1002 msgid "Single quotes ' '"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:189
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1007 msgstr ""
1009 #: ../data/geany.glade.h:190
1010 msgid "Double quotes \" \""
1011 msgstr ""
1013 #: ../data/geany.glade.h:191
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:192
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:193
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Completions"
1024 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:194
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1029 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1031 #: ../data/geany.glade.h:195
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1034 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1036 #: ../data/geany.glade.h:196
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1040 #: ../data/geany.glade.h:197
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1043 msgstr ""
1044 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1045 "отстъп."
1047 #: ../data/geany.glade.h:198
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1051 #: ../data/geany.glade.h:199
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1056 #: ../data/geany.glade.h:200
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Показвай края на редовете"
1060 #: ../data/geany.glade.h:201
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Показва символа за край на ред"
1065 #: ../data/geany.glade.h:202
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1070 #: ../data/geany.glade.h:203
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1075 #: ../data/geany.glade.h:204
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1080 #: ../data/geany.glade.h:205
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1084 "mark lines"
1085 msgstr ""
1086 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1087 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Компилирай текущия файл"
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1096 msgstr ""
1098 #: ../data/geany.glade.h:208
1099 msgid "<b>Display</b>"
1100 msgstr "<b>Покажи</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:209
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Column:"
1105 msgstr "Дружество:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:210
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Color:"
1110 msgstr "Цвят"
1112 #: ../data/geany.glade.h:211
1113 msgid "Sets the color of the long line marker"
1114 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1116 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1117 msgid "Color Chooser"
1118 msgstr "Избери цвят"
1120 #: ../data/geany.glade.h:213
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1126 msgstr ""
1127 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1128 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1129 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1130 "тази права."
1132 #: ../data/geany.glade.h:214
1133 msgid "Line"
1134 msgstr "Ред"
1136 #: ../data/geany.glade.h:215
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1140 "(see below)"
1141 msgstr ""
1142 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1143 "(вижте отдолу)"
1145 #: ../data/geany.glade.h:216
1146 msgid "Background"
1147 msgstr "Фон"
1149 #: ../data/geany.glade.h:217
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1155 msgstr ""
1156 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1157 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1158 "пропорционални шрифтове)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:218
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Enabled"
1163 msgstr "_Разреши"
1165 #: ../data/geany.glade.h:219
1166 msgid "<b>Long line marker</b>"
1167 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:220
1170 msgid "Disabled"
1171 msgstr "Изключен"
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1174 msgid "Do not show virtual spaces"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1178 msgid "Only for rectangular selections"
1179 msgstr ""
1181 #: ../data/geany.glade.h:223
1182 msgid ""
1183 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1184 "selection"
1185 msgstr ""
1187 #: ../data/geany.glade.h:224
1188 msgid "Always"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:225
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1194 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1196 #: ../data/geany.glade.h:226
1197 #, fuzzy
1198 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1199 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:227
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Display"
1204 msgstr "<b>Покажи</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1207 msgid "Editor"
1208 msgstr "Редактор"
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1211 msgid "Open new documents from the command-line"
1212 msgstr ""
1214 #: ../data/geany.glade.h:230
1215 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1216 msgstr ""
1218 #: ../data/geany.glade.h:231
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Default end of line characters:"
1221 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:232
1224 msgid "<b>New files</b>"
1225 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:233
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Default encoding (new files):"
1230 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:234
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1235 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1240 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1242 #: ../data/geany.glade.h:236
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1246 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1247 "(usually not needed)"
1248 msgstr ""
1249 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1250 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1251 "ненужно.)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:237
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1256 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:238
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1261 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1263 #: ../data/geany.glade.h:239
1264 #, fuzzy
1265 msgid "<b>Encodings</b>"
1266 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1269 msgid "Ensure new line at file end"
1270 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1272 #: ../data/geany.glade.h:241
1273 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1274 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1276 #: ../data/geany.glade.h:242
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Ensure consistent line endings"
1279 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1281 #: ../data/geany.glade.h:243
1282 msgid ""
1283 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1284 "mixed line endings in the same file"
1285 msgstr ""
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1290 msgstr "Махни излишните символи на края"
1292 #: ../data/geany.glade.h:245
1293 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1294 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1296 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1297 msgid "Replace tabs with space"
1298 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1303 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1305 #: ../data/geany.glade.h:248
1306 msgid "<b>Saving files</b>"
1307 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:249
1310 msgid "Recent files list length:"
1311 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:250
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1316 msgstr ""
1317 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1318 "файлове:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:251
1321 msgid "Disk check timeout:"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:252
1325 msgid ""
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1332 msgid "Files"
1333 msgstr "Файлове"
1335 #: ../data/geany.glade.h:254
1336 msgid "Terminal:"
1337 msgstr "Терминал:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:255
1340 msgid "Browser:"
1341 msgstr "Браузър:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:257
1344 #, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1347 "filename)"
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:258
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1354 #: ../data/geany.glade.h:259
1355 msgid "Grep:"
1356 msgstr "Grep:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:260
1359 msgid "<b>Tool paths</b>"
1360 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:261
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Context action:"
1365 msgstr "Контекстно действие"
1367 #: ../data/geany.glade.h:263
1368 #, fuzzy, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1371 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1372 "execution."
1373 msgstr ""
1374 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1375 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1377 #: ../data/geany.glade.h:264
1378 #, fuzzy
1379 msgid "<b>Commands</b>"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1384 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1385 msgid "Tools"
1386 msgstr "Инструменти"
1388 #: ../data/geany.glade.h:266
1389 msgid "email address of the developer"
1390 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1392 #: ../data/geany.glade.h:267
1393 msgid "Initials of the developer name"
1394 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Initial version:"
1399 msgstr "Първоначална версия:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:269
1402 msgid "Version number, which a new file initially has"
1403 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1405 #: ../data/geany.glade.h:270
1406 msgid "Company name"
1407 msgstr "Име на дружеството"
1409 #: ../data/geany.glade.h:271
1410 msgid "Developer:"
1411 msgstr "Разработчик:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:272
1414 msgid "Company:"
1415 msgstr "Дружество:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:273
1418 msgid "Mail address:"
1419 msgstr "Пощенски адрес:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:274
1422 msgid "Initials:"
1423 msgstr "Инициали:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:275
1426 msgid "The name of the developer"
1427 msgstr "Име на разработчика"
1429 #: ../data/geany.glade.h:276
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Year:"
1432 msgstr "Странична лента:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:277
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Date:"
1437 msgstr "Make:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:278
1440 msgid "Date & time:"
1441 msgstr ""
1443 #: ../data/geany.glade.h:279
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1450 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1451 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1453 #: ../data/geany.glade.h:280
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1457 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1460 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1461 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1467 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1470 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1471 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1473 #: ../data/geany.glade.h:282
1474 msgid "<b>Template data</b>"
1475 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1478 msgid "Templates"
1479 msgstr "Шаблони"
1481 #: ../data/geany.glade.h:284
1482 #, fuzzy
1483 msgid "C_hange"
1484 msgstr "Промени"
1486 #: ../data/geany.glade.h:285
1487 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1488 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1491 #: ../src/prefs.c:1613
1492 msgid "Keybindings"
1493 msgstr "Комбинации"
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Command:"
1498 msgstr "Команда"
1500 #: ../data/geany.glade.h:289
1501 #, fuzzy, no-c-format
1502 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1503 msgstr ""
1504 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1506 #: ../data/geany.glade.h:290
1507 msgid "Use an external command for printing"
1508 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1510 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Print line numbers"
1513 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1515 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Add line numbers to the printed page"
1518 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1520 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Print page numbers"
1523 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1525 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1529 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1531 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Print page header"
1534 msgstr "Основен път:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1540 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1541 msgstr ""
1542 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1543 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1545 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Use the basename of the printed file"
1548 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1550 #: ../data/geany.glade.h:298
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1553 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1555 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Date format:"
1558 msgstr "Потребителски формат за дата"
1560 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1564 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1565 "with the ANSI C strftime function."
1566 msgstr ""
1567 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1568 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1569 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1571 #: ../data/geany.glade.h:301
1572 msgid "Use native GTK printing"
1573 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1575 #: ../data/geany.glade.h:302
1576 #, fuzzy
1577 msgid "<b>Printing</b>"
1578 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1580 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Printing"
1583 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:304
1586 msgid "Font:"
1587 msgstr ""
1589 #: ../data/geany.glade.h:305
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1592 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1594 #: ../data/geany.glade.h:306
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Choose Terminal Font"
1597 msgstr "Терминален шрифт:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:307
1600 msgid "Foreground color:"
1601 msgstr "Нормален цвят:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:308
1604 msgid "Background color:"
1605 msgstr "Фонов цвят:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:309
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Background image:"
1610 msgstr "Фон"
1612 #: ../data/geany.glade.h:310
1613 msgid "Scrollback lines:"
1614 msgstr "Прелистване назад:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:311
1617 msgid "Shell:"
1618 msgstr "Обвивка:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:312
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1623 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1625 #: ../data/geany.glade.h:313
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1628 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1630 #: ../data/geany.glade.h:314
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1633 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1639 "widget"
1640 msgstr ""
1641 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1642 "терминал."
1644 #: ../data/geany.glade.h:316
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1648 "emulation"
1649 msgstr ""
1650 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1652 #: ../data/geany.glade.h:317
1653 msgid "Scroll on keystroke"
1654 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1656 #: ../data/geany.glade.h:318
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1659 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1661 #: ../data/geany.glade.h:319
1662 msgid "Scroll on output"
1663 msgstr "Прелиствай при изход"
1665 #: ../data/geany.glade.h:320
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1668 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1670 #: ../data/geany.glade.h:321
1671 msgid "Cursor blinks"
1672 msgstr ""
1674 #: ../data/geany.glade.h:322
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Whether to blink the cursor"
1677 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1679 #: ../data/geany.glade.h:323
1680 msgid "Override Geany keybindings"
1681 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1683 #: ../data/geany.glade.h:324
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1687 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:325
1690 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1691 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:326
1694 msgid ""
1695 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1696 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1697 "within the VTE."
1698 msgstr ""
1699 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1700 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1701 "в VTE."
1703 #: ../data/geany.glade.h:327
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Follow path of the current file"
1706 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1708 #: ../data/geany.glade.h:328
1709 #, fuzzy
1710 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1711 msgstr ""
1712 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1713 "файлове/"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Execute programs in the VTE"
1718 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1720 #: ../data/geany.glade.h:330
1721 #, fuzzy
1722 msgid ""
1723 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1724 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1725 msgstr ""
1726 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1727 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1729 #: ../data/geany.glade.h:331
1730 msgid "Don't use run script"
1731 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1733 #: ../data/geany.glade.h:332
1734 #, fuzzy
1735 msgid ""
1736 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1737 "status of the executed program"
1738 msgstr ""
1739 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1740 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1742 #: ../data/geany.glade.h:333
1743 #, fuzzy
1744 msgid "<b>Terminal</b>"
1745 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1747 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1748 msgid "Terminal"
1749 msgstr "Терминал"
1751 #: ../data/geany.glade.h:335
1752 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1753 msgstr ""
1755 #: ../data/geany.glade.h:336
1756 #, fuzzy
1757 msgid "<b>Various preferences</b>"
1758 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1760 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Various"
1763 msgstr "_Предишен"
1765 #: ../data/geany.glade.h:339
1766 msgid "_File"
1767 msgstr "_Файл"
1769 #: ../data/geany.glade.h:340
1770 msgid "New (with _Template)"
1771 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:341
1774 #, fuzzy
1775 msgid "_Open..."
1776 msgstr "_Отвори"
1778 #: ../data/geany.glade.h:342
1779 msgid "Recent _Files"
1780 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1782 #: ../data/geany.glade.h:343
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Save _As..."
1785 msgstr "Запази като"
1787 #: ../data/geany.glade.h:344
1788 msgid "Sa_ve All"
1789 msgstr "Запази _всички"
1791 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1792 #: ../src/sidebar.c:718
1793 msgid "_Reload"
1794 msgstr "_Презареди"
1796 #: ../data/geany.glade.h:346
1797 msgid "R_eload As"
1798 msgstr "Пр_езареди като"
1800 #: ../data/geany.glade.h:347
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Page Set_up"
1803 msgstr "Настройки на страни_цата"
1805 #: ../data/geany.glade.h:348
1806 #, fuzzy
1807 msgid "_Print..."
1808 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Close Ot_her Documents"
1813 msgstr "Затвори текущия файл"
1815 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1816 msgid "C_lose All"
1817 msgstr "_Затвори Всички"
1819 #: ../data/geany.glade.h:351
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Co_mmands"
1822 msgstr "Команда"
1824 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1827 msgstr "Затвори текущия файл"
1829 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1830 #, fuzzy
1831 msgid "_Copy Current Line(s)"
1832 msgstr "Компилирай текущия файл"
1834 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Delete Current Line(s)"
1837 msgstr "Затвори текущия файл"
1839 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1840 #, fuzzy
1841 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1842 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1844 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1845 #, fuzzy
1846 msgid "S_elect Current Line(s)"
1847 msgstr "Избери текущата дума"
1849 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1852 msgstr "Избери текущата дума"
1854 #: ../data/geany.glade.h:358
1855 #, fuzzy
1856 msgid "_Move Line(s) Up"
1857 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:359
1860 #, fuzzy
1861 msgid "M_ove Line(s) Down"
1862 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1865 #, fuzzy
1866 msgid "_Send Selection to Terminal"
1867 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1869 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1870 msgid "_Reflow Lines/Block"
1871 msgstr ""
1873 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1874 #, fuzzy
1875 msgid "T_oggle Case of Selection"
1876 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1878 #: ../data/geany.glade.h:363
1879 msgid "_Comment Line(s)"
1880 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:364
1883 msgid "U_ncomment Line(s)"
1884 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:365
1887 msgid "_Toggle Line Commentation"
1888 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1890 #: ../data/geany.glade.h:366
1891 msgid "_Increase Indent"
1892 msgstr "У_величи отстъпа"
1894 #: ../data/geany.glade.h:367
1895 msgid "_Decrease Indent"
1896 msgstr "_Намали отстъпа"
1898 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1899 #, fuzzy
1900 msgid "S_mart Line Indent"
1901 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1903 #: ../data/geany.glade.h:369
1904 msgid "_Send Selection to"
1905 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1907 #: ../data/geany.glade.h:370
1908 msgid "I_nsert Comments"
1909 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1911 #: ../data/geany.glade.h:371
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Preference_s"
1914 msgstr "Предпочитания"
1916 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1917 #, fuzzy
1918 msgid "P_lugin Preferences"
1919 msgstr "Предпочитания"
1921 #: ../data/geany.glade.h:373
1922 #, fuzzy
1923 msgid "_Find..."
1924 msgstr "Намери"
1926 #: ../data/geany.glade.h:374
1927 msgid "Find _Next"
1928 msgstr "Намери с_ледващото"
1930 #: ../data/geany.glade.h:375
1931 msgid "Find _Previous"
1932 msgstr "Наимери _предишния"
1934 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Find in F_iles..."
1937 msgstr "Намери въф _файлове"
1939 #: ../data/geany.glade.h:377
1940 #, fuzzy
1941 msgid "_Replace..."
1942 msgstr "_Замени"
1944 #: ../data/geany.glade.h:378
1945 msgid "Next Me_ssage"
1946 msgstr "След_ващо съобщение"
1948 #: ../data/geany.glade.h:379
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Pr_evious Message"
1951 msgstr "Следващо съобщение"
1953 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1956 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1958 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1961 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1963 #: ../data/geany.glade.h:382
1964 #, fuzzy
1965 msgid "_Go to Line..."
1966 msgstr "Отско_чи до ред"
1968 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Find Next _Selection"
1971 msgstr "Намери следващото избрано"
1973 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Find Pre_vious Selection"
1976 msgstr "Намери предишното избрано"
1978 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1979 #, fuzzy
1980 msgid "_Mark All"
1981 msgstr "_Направи всички (make)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:386
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Go to T_ag Declaration"
1986 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1988 #: ../data/geany.glade.h:387
1989 msgid "_View"
1990 msgstr "И_зглед"
1992 #: ../data/geany.glade.h:388
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Change _Font..."
1995 msgstr "Промени _Шрифта"
1997 #: ../data/geany.glade.h:389
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Change _Color Scheme..."
2000 msgstr "Из_бери цвят"
2002 #: ../data/geany.glade.h:390
2003 msgid "Show _Markers Margin"
2004 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2006 #: ../data/geany.glade.h:391
2007 msgid "Show _Line Numbers"
2008 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2010 #: ../data/geany.glade.h:392
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Show White S_pace"
2013 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2015 #: ../data/geany.glade.h:393
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Show Line _Endings"
2018 msgstr "Показвай края на редовете"
2020 #: ../data/geany.glade.h:394
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Show Indentation _Guides"
2023 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2025 #: ../data/geany.glade.h:395
2026 msgid "Full_screen"
2027 msgstr "_Цял екран"
2029 #: ../data/geany.glade.h:396
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2032 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2034 #: ../data/geany.glade.h:397
2035 msgid "Show Message _Window"
2036 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2038 #: ../data/geany.glade.h:398
2039 msgid "Show _Toolbar"
2040 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2042 #: ../data/geany.glade.h:399
2043 msgid "Show Side_bar"
2044 msgstr "Покажи _страничната лента"
2046 #: ../data/geany.glade.h:400
2047 msgid "_Document"
2048 msgstr "_Документ"
2050 #: ../data/geany.glade.h:401
2051 msgid "_Line Wrapping"
2052 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2054 #: ../data/geany.glade.h:402
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Line _Breaking"
2057 msgstr "Пренасяне на редове"
2059 #: ../data/geany.glade.h:403
2060 #, fuzzy
2061 msgid "_Auto-indentation"
2062 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2064 #: ../data/geany.glade.h:404
2065 msgid "In_dent Type"
2066 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2068 #: ../data/geany.glade.h:405
2069 #, fuzzy
2070 msgid "_Detect from Content"
2071 msgstr "Засечи от файла"
2073 #: ../data/geany.glade.h:406
2074 #, fuzzy
2075 msgid "T_abs and Spaces"
2076 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2078 #: ../data/geany.glade.h:407
2079 msgid "Indent Widt_h"
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:408
2083 msgid "_1"
2084 msgstr ""
2086 #: ../data/geany.glade.h:409
2087 msgid "_2"
2088 msgstr ""
2090 #: ../data/geany.glade.h:410
2091 msgid "_3"
2092 msgstr ""
2094 #: ../data/geany.glade.h:411
2095 msgid "_4"
2096 msgstr ""
2098 #: ../data/geany.glade.h:412
2099 msgid "_5"
2100 msgstr ""
2102 #: ../data/geany.glade.h:413
2103 msgid "_6"
2104 msgstr ""
2106 #: ../data/geany.glade.h:414
2107 msgid "_7"
2108 msgstr ""
2110 #: ../data/geany.glade.h:415
2111 msgid "_8"
2112 msgstr ""
2114 #: ../data/geany.glade.h:416
2115 msgid "Read _Only"
2116 msgstr "Само за _четене"
2118 #: ../data/geany.glade.h:417
2119 msgid "_Write Unicode BOM"
2120 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2122 #: ../data/geany.glade.h:418
2123 msgid "Set File_type"
2124 msgstr "Задай _тип на файла"
2126 #: ../data/geany.glade.h:419
2127 msgid "Set _Encoding"
2128 msgstr "Задай ко_дировка"
2130 #: ../data/geany.glade.h:420
2131 msgid "Set Line E_ndings"
2132 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2134 #: ../data/geany.glade.h:421
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2137 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2139 #: ../data/geany.glade.h:422
2140 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2141 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:423
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2146 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2148 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2149 #, fuzzy
2150 msgid "_Clone"
2151 msgstr "За_твори"
2153 #: ../data/geany.glade.h:425
2154 #, fuzzy
2155 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2156 msgstr "Махни излишните символи на края"
2158 #: ../data/geany.glade.h:426
2159 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2160 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2162 #: ../data/geany.glade.h:427
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2165 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2167 #: ../data/geany.glade.h:428
2168 msgid "_Fold All"
2169 msgstr "С_гъни всички"
2171 #: ../data/geany.glade.h:429
2172 msgid "_Unfold All"
2173 msgstr "_Отсгъни всички"
2175 #: ../data/geany.glade.h:430
2176 msgid "Remove _Markers"
2177 msgstr "Премахни _бележките"
2179 #: ../data/geany.glade.h:431
2180 msgid "Remove Error _Indicators"
2181 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2183 #: ../data/geany.glade.h:432
2184 msgid "_Project"
2185 msgstr "_Проект"
2187 #: ../data/geany.glade.h:433
2188 #, fuzzy
2189 msgid "_New..."
2190 msgstr "Но_в"
2192 #: ../data/geany.glade.h:434
2193 #, fuzzy
2194 msgid "_Recent Projects"
2195 msgstr "Отвори проект"
2197 #: ../data/geany.glade.h:435
2198 msgid "_Close"
2199 msgstr "За_твори"
2201 #: ../data/geany.glade.h:436
2202 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2203 msgstr ""
2205 #: ../data/geany.glade.h:437
2206 #, fuzzy
2207 msgid "_Apply Default Indentation"
2208 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2210 #. build the code
2211 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2212 msgid "_Build"
2213 msgstr "_Построй"
2215 #: ../data/geany.glade.h:439
2216 msgid "_Tools"
2217 msgstr "_Инструменти"
2219 #: ../data/geany.glade.h:440
2220 msgid "_Reload Configuration"
2221 msgstr ""
2223 #: ../data/geany.glade.h:441
2224 #, fuzzy
2225 msgid "C_onfiguration Files"
2226 msgstr "Не успях да компилирам."
2228 #: ../data/geany.glade.h:442
2229 #, fuzzy
2230 msgid "_Color Chooser"
2231 msgstr "Из_бери цвят"
2233 #: ../data/geany.glade.h:443
2234 msgid "_Word Count"
2235 msgstr "Б_рояч на думи"
2237 #: ../data/geany.glade.h:444
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Load Ta_gs..."
2240 msgstr "Зареди при_бавки"
2242 #: ../data/geany.glade.h:445
2243 msgid "_Help"
2244 msgstr "_Помощ"
2246 #: ../data/geany.glade.h:446
2247 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2248 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2250 #: ../data/geany.glade.h:447
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Debug _Messages"
2253 msgstr "Съобщения"
2255 #: ../data/geany.glade.h:448
2256 msgid "_Website"
2257 msgstr "И_нтернет сайт"
2259 #: ../data/geany.glade.h:449
2260 msgid "Wi_ki"
2261 msgstr ""
2263 #: ../data/geany.glade.h:450
2264 msgid "Report a _Bug..."
2265 msgstr ""
2267 #: ../data/geany.glade.h:451
2268 #, fuzzy
2269 msgid "_Donate..."
2270 msgstr "_Не запазвай"
2272 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2273 msgid "Symbols"
2274 msgstr "Символи"
2276 #: ../data/geany.glade.h:453
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Documents"
2279 msgstr "_Документ"
2281 #: ../data/geany.glade.h:454
2282 msgid "Status"
2283 msgstr "Състояние"
2285 #: ../data/geany.glade.h:455
2286 msgid "Compiler"
2287 msgstr "Компилатор"
2289 #: ../data/geany.glade.h:456
2290 msgid "Messages"
2291 msgstr "Съобщения"
2293 #: ../data/geany.glade.h:457
2294 msgid "Scribble"
2295 msgstr "Бележник"
2297 #: ../data/geany.glade.h:458
2298 msgid "Project Properties"
2299 msgstr "Свойства на проекта"
2301 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2302 msgid "Filename:"
2303 msgstr "Име на файла:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2306 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2307 msgid "Name:"
2308 msgstr "Име:"
2310 #: ../data/geany.glade.h:461
2311 msgid "Description:"
2312 msgstr "Описание:"
2314 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2315 msgid "Base path:"
2316 msgstr "Основен път:"
2318 #: ../data/geany.glade.h:463
2319 msgid "File patterns:"
2320 msgstr "Файлови образци:"
2322 #: ../data/geany.glade.h:464
2323 msgid ""
2324 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2325 "g. *.c *.h)"
2326 msgstr ""
2328 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2332 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2333 "project filename."
2334 msgstr ""
2335 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2336 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2338 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Project"
2341 msgstr "_Проект"
2343 #: ../data/geany.glade.h:467
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Display:"
2346 msgstr "<b>Покажи</b>"
2348 #: ../data/geany.glade.h:468
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Custom"
2351 msgstr "Изрежи"
2353 #: ../data/geany.glade.h:469
2354 msgid "Use global settings"
2355 msgstr ""
2357 #: ../data/geany.glade.h:470
2358 msgid "Size:"
2359 msgstr ""
2361 #: ../data/geany.glade.h:471
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Location:"
2364 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2366 #: ../data/geany.glade.h:472
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Read-only:"
2369 msgstr ", само за четене"
2371 #: ../data/geany.glade.h:473
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Encoding:"
2374 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2376 #: ../data/geany.glade.h:474
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Modified:"
2379 msgstr "<b>Променен:</b>"
2381 #: ../data/geany.glade.h:475
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Changed:"
2384 msgstr "Промени"
2386 #: ../data/geany.glade.h:476
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Accessed:"
2389 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2391 #: ../data/geany.glade.h:477
2392 msgid "(only inside Geany)"
2393 msgstr "(само в Geany)"
2395 #: ../data/geany.glade.h:478
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Permissions:"
2398 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2400 #: ../data/geany.glade.h:479
2401 msgid "Read:"
2402 msgstr "Четене:"
2404 #: ../data/geany.glade.h:480
2405 msgid "Write:"
2406 msgstr "Писане:"
2408 #: ../data/geany.glade.h:481
2409 msgid "Execute:"
2410 msgstr "Изпълни:"
2412 #: ../data/geany.glade.h:482
2413 msgid "Owner:"
2414 msgstr "Собственик:"
2416 #: ../data/geany.glade.h:483
2417 msgid "Group:"
2418 msgstr "Група:"
2420 #: ../data/geany.glade.h:484
2421 msgid "Other:"
2422 msgstr "Други:"
2424 #: ../src/about.c:48
2425 msgid ""
2426 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2427 "Colomban Wendling\n"
2428 "Nick Treleaven\n"
2429 "Matthew Brush\n"
2430 "Enrico Tröger\n"
2431 "Frank Lanitz\n"
2432 "All rights reserved."
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/about.c:168
2436 msgid "About Geany"
2437 msgstr "За Geany"
2439 #: ../src/about.c:212
2440 msgid "A fast and lightweight IDE"
2441 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2443 #: ../src/about.c:234
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "(built on or after %s)"
2446 msgstr "(компилиран на %s)"
2448 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2449 #: ../src/about.c:266
2450 msgid "Info"
2451 msgstr "Информация"
2453 #: ../src/about.c:282
2454 msgid "Developers"
2455 msgstr "Разработчици"
2457 #: ../src/about.c:289
2458 #, fuzzy
2459 msgid "maintainer"
2460 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2462 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2463 msgid "developer"
2464 msgstr "разработчик"
2466 #: ../src/about.c:321
2467 msgid "translation maintainer"
2468 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2470 #: ../src/about.c:330
2471 msgid "Translators"
2472 msgstr "Преводачи"
2474 #: ../src/about.c:350
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Previous Translators"
2477 msgstr "Преводачи"
2479 #: ../src/about.c:371
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Contributors"
2482 msgstr "Сътрудници"
2484 #: ../src/about.c:381
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2488 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2490 #: ../src/about.c:407
2491 msgid "Credits"
2492 msgstr "Екип"
2494 #: ../src/about.c:424
2495 msgid "License"
2496 msgstr "Лиценз"
2498 #: ../src/about.c:433
2499 msgid ""
2500 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2501 "gpl-2.0.txt to view it online."
2502 msgstr ""
2503 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2504 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2506 #. fall back to %d
2507 #: ../src/build.c:714
2508 #, c-format
2509 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2510 msgstr ""
2512 #: ../src/build.c:746
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Process failed, no working directory"
2515 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2517 #: ../src/build.c:759
2518 #, c-format
2519 msgid "%s (in directory: %s)"
2520 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2522 #: ../src/build.c:780
2523 #, c-format
2524 msgid "Process failed (%s)"
2525 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2527 #: ../src/build.c:813
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2530 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2532 #: ../src/build.c:838
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2535 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2537 #: ../src/build.c:880
2538 msgid ""
2539 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2540 "or Enter to clear it)."
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/build.c:912
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2547 "Preferences."
2548 msgstr ""
2549 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2550 "Предпочитания"
2552 #: ../src/build.c:1020
2553 msgid "Compilation failed."
2554 msgstr "Неуспешна компилация."
2556 #: ../src/build.c:1034
2557 msgid "Compilation finished successfully."
2558 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2560 #: ../src/build.c:1202
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Custom Text"
2563 msgstr "Направете потребителска цел"
2565 #: ../src/build.c:1203
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2568 msgstr ""
2569 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2570 "командата за построяване."
2572 #: ../src/build.c:1281
2573 msgid "_Next Error"
2574 msgstr "_Следваща грешка"
2576 #: ../src/build.c:1283
2577 #, fuzzy
2578 msgid "_Previous Error"
2579 msgstr "_Предишна грешка"
2581 #. arguments
2582 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2583 #, fuzzy
2584 msgid "_Set Build Commands"
2585 msgstr "Задайте потребителски команди"
2587 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Build the current file"
2590 msgstr "Компилирай текущия файл"
2592 #: ../src/build.c:1590
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2595 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2597 #: ../src/build.c:1592
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2600 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2602 #: ../src/build.c:1594
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Compile the current file with Make"
2605 msgstr "Компилирай текущия файл"
2607 #: ../src/build.c:1613
2608 #, c-format
2609 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2610 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2612 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2613 msgid "No more build errors."
2614 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2616 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2617 msgid "Set menu item label"
2618 msgstr ""
2620 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2621 msgid "Label"
2622 msgstr "Надпис"
2624 #. command column, holding status and command display
2625 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2626 msgid "Command"
2627 msgstr "Команда"
2629 #: ../src/build.c:1781
2630 #, fuzzy
2631 msgid "Working directory"
2632 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2634 #: ../src/build.c:1782
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Reset"
2637 msgstr "Намали шрифта"
2639 #: ../src/build.c:1833
2640 msgid "Click to set menu item label"
2641 msgstr ""
2643 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "%s commands"
2646 msgstr " команди"
2648 #: ../src/build.c:1919
2649 #, fuzzy
2650 msgid "No filetype"
2651 msgstr "Задай _тип на файла"
2653 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Error regular expression:"
2656 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2658 #: ../src/build.c:1956
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Independent commands"
2661 msgstr "Вмъкни коментари"
2663 #: ../src/build.c:1988
2664 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2665 msgstr ""
2667 #: ../src/build.c:1997
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Execute commands"
2670 msgstr "Задайте потребителски команди"
2672 #: ../src/build.c:2009
2673 msgid ""
2674 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2675 "manual for details."
2676 msgstr ""
2678 #: ../src/build.c:2167
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Set Build Commands"
2681 msgstr "Задайте потребителски команди"
2683 #: ../src/build.c:2382
2684 msgid "_Compile"
2685 msgstr "_Компилирай"
2687 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2688 #, fuzzy
2689 msgid "_Execute"
2690 msgstr "Изпълни:"
2692 #. build the code with make custom
2693 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Make Custom _Target..."
2696 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2698 #. build the code with make object
2699 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2700 msgid "Make _Object"
2701 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2703 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2704 #, fuzzy
2705 msgid "_Make"
2706 msgstr "Make:"
2708 #. build the code with make all
2709 #: ../src/build.c:2678
2710 msgid "_Make All"
2711 msgstr "_Направи всички (make)"
2713 #: ../src/callbacks.c:146
2714 #, fuzzy, c-format
2715 msgid "%d file saved."
2716 msgid_plural "%d files saved."
2717 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2718 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2720 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2721 msgid "Go to Line"
2722 msgstr "Отиди на ред"
2724 #: ../src/callbacks.c:896
2725 msgid "Enter the line you want to go to:"
2726 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2728 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2729 msgid ""
2730 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2731 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2733 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2734 msgid "No more message items."
2735 msgstr "Няма повече съобщения."
2737 #: ../src/callbacks.c:1424
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2740 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2742 #: ../src/callbacks.c:1473
2743 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2744 msgstr ""
2746 #: ../src/callbacks.c:1478
2747 #, fuzzy
2748 msgid "Check the path setting in Preferences."
2749 msgstr ""
2750 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2751 "Предпочитания"
2753 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2754 #: ../src/callbacks.c:1491
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2757 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2759 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2760 #: ../src/document.c:2381
2761 #, c-format
2762 msgid "\"%s\" was not found."
2763 msgstr "Не успях да намеря %s."
2765 #. auto-detect
2766 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2767 msgid "Detect from file"
2768 msgstr "Засечи от файла"
2770 #: ../src/dialogs.c:225
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Programming Languages"
2773 msgstr "Езици за _програмиране"
2775 #: ../src/dialogs.c:227
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Scripting Languages"
2778 msgstr "_Скриптови езици"
2780 #: ../src/dialogs.c:229
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Markup Languages"
2783 msgstr "_Markup езици"
2785 #: ../src/dialogs.c:307
2786 #, fuzzy
2787 msgid "_More Options"
2788 msgstr "Функции"
2790 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2791 #: ../src/dialogs.c:314
2792 msgid "Show _hidden files"
2793 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2795 #: ../src/dialogs.c:325
2796 msgid "Set encoding:"
2797 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2799 #: ../src/dialogs.c:334
2800 msgid ""
2801 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2802 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2803 "correctly by Geany.\n"
2804 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2805 "encoding."
2806 msgstr ""
2807 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2808 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2810 #. line 2 with filetype combo
2811 #: ../src/dialogs.c:341
2812 msgid "Set filetype:"
2813 msgstr "Задай тип на файла:"
2815 #: ../src/dialogs.c:350
2816 msgid ""
2817 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2818 "filename extension.\n"
2819 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2820 "filetype."
2821 msgstr ""
2822 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2823 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2824 "избрания тип."
2826 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2827 msgid "Open File"
2828 msgstr "Отвори файл"
2830 #: ../src/dialogs.c:380
2831 #, fuzzy
2832 msgctxt "Open dialog action"
2833 msgid "_View"
2834 msgstr "И_зглед"
2836 #: ../src/dialogs.c:382
2837 msgid ""
2838 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2839 "all files will be opened read-only."
2840 msgstr ""
2841 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2842 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2844 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Overwrite?"
2847 msgstr "_Предефиниране"
2849 #: ../src/dialogs.c:535
2850 msgid "Filename already exists!"
2851 msgstr ""
2853 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2854 msgid "Save File"
2855 msgstr "Запази файла"
2857 #: ../src/dialogs.c:573
2858 #, fuzzy
2859 msgid "R_ename"
2860 msgstr "Име на файла:"
2862 #: ../src/dialogs.c:574
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Save the file and rename it"
2865 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2867 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2868 msgid "Error"
2869 msgstr "Грешка"
2871 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2872 #: ../src/win32.c:736
2873 msgid "Question"
2874 msgstr "Въпрос"
2876 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2877 msgid "Warning"
2878 msgstr "Предупреждение"
2880 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2881 msgid "Information"
2882 msgstr "Информация"
2884 #: ../src/dialogs.c:782
2885 msgid "_Don't save"
2886 msgstr "_Не запазвай"
2888 #: ../src/dialogs.c:811
2889 #, c-format
2890 msgid "The file '%s' is not saved."
2891 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2893 #: ../src/dialogs.c:812
2894 msgid "Do you want to save it before closing?"
2895 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2897 #: ../src/dialogs.c:890
2898 msgid "Choose font"
2899 msgstr "Избери шрифт"
2901 #: ../src/dialogs.c:1184
2902 msgid ""
2903 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2904 "new file)."
2905 msgstr ""
2906 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2908 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2909 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2910 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2911 msgid "unknown"
2912 msgstr "неизвестен"
2914 #: ../src/dialogs.c:1218
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "%s Properties"
2917 msgstr "Свойства"
2919 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2920 msgid "(with BOM)"
2921 msgstr "(с BOM)"
2923 #: ../src/dialogs.c:1250
2924 msgid "(without BOM)"
2925 msgstr "(без BOM)"
2927 #: ../src/document.c:744
2928 #, c-format
2929 msgid "File %s closed."
2930 msgstr "Затворих файла %s."
2932 #: ../src/document.c:900
2933 #, c-format
2934 msgid "New file \"%s\" opened."
2935 msgstr "Отворих новия файл %s."
2937 #: ../src/document.c:974
2938 #, c-format
2939 msgid "Could not open file %s (%s)"
2940 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2942 #: ../src/document.c:1023
2943 #, c-format
2944 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2945 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2947 #: ../src/document.c:1029
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2951 "supported."
2952 msgstr ""
2953 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2955 #: ../src/document.c:1039
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2959 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2960 "cause data loss.\n"
2961 "The file was set to read-only."
2962 msgstr ""
2963 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2964 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2965 "може да се изгуби информация.\n"
2966 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2968 #: ../src/document.c:1251
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Spaces"
2971 msgstr "Namespaces"
2973 #: ../src/document.c:1254
2974 msgid "Tabs"
2975 msgstr "Под-прозорци"
2977 #: ../src/document.c:1257
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Tabs and Spaces"
2980 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2982 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2983 #. * and Spaces), the second one is the filename
2984 #: ../src/document.c:1262
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2987 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2989 #: ../src/document.c:1273
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2992 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2994 #: ../src/document.c:1497
2995 #, c-format
2996 msgid "File %s reloaded."
2997 msgstr "Файлът %s е презареден."
2999 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3000 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3001 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3002 #: ../src/document.c:1505
3003 #, c-format
3004 msgid "File %s opened(%d%s)."
3005 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3007 #: ../src/document.c:1507
3008 msgid ", read-only"
3009 msgstr ", само за четене"
3011 #: ../src/document.c:1627
3012 msgid "Discard history"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/document.c:1628
3016 msgid ""
3017 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3018 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3019 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
3020 "preferences."
3021 msgstr ""
3023 #: ../src/document.c:1632
3024 #, fuzzy
3025 msgid "The file has been reloaded."
3026 msgstr "Файлът %s е презареден."
3028 #: ../src/document.c:1662
3029 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3030 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3032 #: ../src/document.c:1663
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Undo history will be lost."
3035 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3037 #: ../src/document.c:1664
3038 #, c-format
3039 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3040 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3042 #: ../src/document.c:1770
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Error renaming file."
3045 msgstr "Грешка при записването на файла."
3047 #: ../src/document.c:1891
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid ""
3050 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3051 "remains unsaved."
3052 msgstr ""
3053 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3054 "бъде запазен.\n"
3055 "Съобщение на грешката: %s\n"
3057 #: ../src/document.c:1912
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Error message: %s\n"
3061 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3062 msgstr ""
3063 "Съобщение за грешка: %s\n"
3064 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3066 #: ../src/document.c:1916
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Error message: %s."
3069 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3071 #: ../src/document.c:1976
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/document.c:1994
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/document.c:2008
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
3087 #, fuzzy
3088 msgid "_Overwrite"
3089 msgstr "_Предефиниране"
3091 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3094 msgstr ""
3095 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3096 "този в паметта."
3098 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
3099 msgid "Try to resave the file?"
3100 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3102 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3105 msgstr "Не успях да намеря %s."
3107 #: ../src/document.c:2132
3108 #, c-format
3109 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3110 msgstr ""
3112 #: ../src/document.c:2200
3113 #, c-format
3114 msgid "Error saving file (%s)."
3115 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3117 #: ../src/document.c:2205
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "%s\n"
3121 "\n"
3122 "The file on disk may now be truncated!"
3123 msgstr ""
3125 #: ../src/document.c:2207
3126 msgid "Error saving file."
3127 msgstr "Грешка при записването на файла."
3129 #: ../src/document.c:2231
3130 #, c-format
3131 msgid "File %s saved."
3132 msgstr "Запазих файла %s."
3134 #: ../src/document.c:2381
3135 msgid "Wrap search and find again?"
3136 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3138 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3139 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "No matches found for \"%s\"."
3142 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3144 #: ../src/document.c:2476
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3147 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3148 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3149 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3151 #: ../src/document.c:3591
3152 msgid "Do you want to reload it?"
3153 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3155 #: ../src/editor.c:4388
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Enter Tab Width"
3158 msgstr "Широчина на табулацията"
3160 #: ../src/editor.c:4389
3161 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3162 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3164 #: ../src/editor.c:4587
3165 #, c-format
3166 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3167 msgstr ""
3169 #: ../src/encodings.c:71
3170 msgid "Celtic"
3171 msgstr "Келтски"
3173 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3174 msgid "Greek"
3175 msgstr "Гръцки"
3177 #: ../src/encodings.c:74
3178 msgid "Nordic"
3179 msgstr "Скандинавски"
3181 #: ../src/encodings.c:75
3182 msgid "South European"
3183 msgstr "Южноевропейски"
3185 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3186 #: ../src/encodings.c:79
3187 msgid "Western"
3188 msgstr "Западен"
3190 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3191 msgid "Baltic"
3192 msgstr "Балтийски"
3194 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3195 msgid "Central European"
3196 msgstr "Централно-европейски"
3198 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3199 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3200 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3201 msgid "Cyrillic"
3202 msgstr "Кирилица"
3204 #: ../src/encodings.c:93
3205 msgid "Cyrillic/Russian"
3206 msgstr "Кирилица/Русия"
3208 #: ../src/encodings.c:94
3209 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3210 msgstr "Кирилица/Украйна"
3212 #: ../src/encodings.c:95
3213 msgid "Romanian"
3214 msgstr "Румънски"
3216 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3217 msgid "Arabic"
3218 msgstr "Арабски"
3220 #. not available at all, ?
3221 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3222 msgid "Hebrew"
3223 msgstr "Еврейски"
3225 #: ../src/encodings.c:104
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Hebrew Visual"
3228 msgstr "Еврейски Визуален"
3230 #: ../src/encodings.c:106
3231 msgid "Armenian"
3232 msgstr "Арменски"
3234 #: ../src/encodings.c:107
3235 msgid "Georgian"
3236 msgstr "Грузински"
3238 #: ../src/encodings.c:108
3239 msgid "Thai"
3240 msgstr "Тайландски"
3242 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3243 msgid "Turkish"
3244 msgstr "Турски"
3246 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3247 msgid "Vietnamese"
3248 msgstr "Виетнамски"
3250 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3251 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3252 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3253 msgid "Unicode"
3254 msgstr "Unicode"
3256 #. maybe not available on Linux
3257 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3258 #: ../src/encodings.c:129
3259 msgid "Chinese Simplified"
3260 msgstr "Упростен китайски"
3262 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3263 msgid "Chinese Traditional"
3264 msgstr "Традниционен китайски"
3266 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3267 #: ../src/encodings.c:136
3268 msgid "Japanese"
3269 msgstr "Японски"
3271 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3272 #: ../src/encodings.c:140
3273 msgid "Korean"
3274 msgstr "Корейски"
3276 #: ../src/encodings.c:142
3277 msgid "Without encoding"
3278 msgstr "Без кодиране"
3280 #: ../src/encodings.c:434
3281 msgid "_West European"
3282 msgstr "_Западно-европейски"
3284 #: ../src/encodings.c:440
3285 msgid "_East European"
3286 msgstr "_Източно-европейски"
3288 #: ../src/encodings.c:446
3289 msgid "East _Asian"
3290 msgstr "Източно_азиатски"
3292 #: ../src/encodings.c:452
3293 msgid "_SE & SW Asian"
3294 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3296 #: ../src/encodings.c:458
3297 msgid "_Middle Eastern"
3298 msgstr "_Средно-европейски"
3300 #: ../src/encodings.c:464
3301 msgid "_Unicode"
3302 msgstr "_Unicode"
3304 #: ../src/encodings.c:555
3305 #, fuzzy
3306 msgid "West European"
3307 msgstr "_Западно-европейски"
3309 #: ../src/encodings.c:557
3310 #, fuzzy
3311 msgid "East European"
3312 msgstr "_Източно-европейски"
3314 #: ../src/encodings.c:559
3315 #, fuzzy
3316 msgid "East Asian"
3317 msgstr "Източно_азиатски"
3319 #: ../src/encodings.c:561
3320 #, fuzzy
3321 msgid "SE & SW Asian"
3322 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3324 #: ../src/encodings.c:563
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Middle Eastern"
3327 msgstr "_Средно-европейски"
3329 #: ../src/filetypes.c:94
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "%s source file"
3332 msgstr "Изходен файл на С"
3334 #: ../src/filetypes.c:95
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "%s file"
3337 msgstr "Изходен файл на С"
3339 #: ../src/filetypes.c:96
3340 #, fuzzy, c-format
3341 msgid "%s script"
3342 msgstr "%s скриптов файл"
3344 #: ../src/filetypes.c:97
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "%s document"
3347 msgstr "XML документ"
3349 #: ../src/filetypes.c:162
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Shell"
3352 msgstr "Обвивка:"
3354 #: ../src/filetypes.c:163
3355 msgid "Makefile"
3356 msgstr "Makefile"
3358 #: ../src/filetypes.c:167
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Cascading Stylesheet"
3361 msgstr "CSS"
3363 #: ../src/filetypes.c:176
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Config"
3366 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3368 #: ../src/filetypes.c:177
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Gettext translation"
3371 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3373 #: ../src/filetypes.c:436
3374 msgid "_Programming Languages"
3375 msgstr "Езици за _програмиране"
3377 #: ../src/filetypes.c:437
3378 msgid "_Scripting Languages"
3379 msgstr "_Скриптови езици"
3381 #: ../src/filetypes.c:438
3382 msgid "_Markup Languages"
3383 msgstr "_Markup езици"
3385 #: ../src/filetypes.c:439
3386 #, fuzzy
3387 msgid "M_iscellaneous"
3388 msgstr "<b>Разни</b>"
3390 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3391 msgid "All Source"
3392 msgstr "Всички изходни файлове"
3394 #. create meta file filter "All files"
3395 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3396 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3397 msgid "All files"
3398 msgstr "Всички файлове"
3400 #: ../src/filetypes.c:1274
3401 #, c-format
3402 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3403 msgstr ""
3405 #: ../src/geany.h:49
3406 msgid "untitled"
3407 msgstr "неозагалвен"
3409 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3410 #: ../src/templates.c:234
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not find file '%s'."
3413 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3415 #: ../src/highlighting.c:1296
3416 msgid "Default"
3417 msgstr ""
3419 #: ../src/highlighting.c:1337
3420 #, fuzzy
3421 msgid "The current filetype overrides the default style."
3422 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3424 #: ../src/highlighting.c:1338
3425 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3426 msgstr ""
3428 #: ../src/highlighting.c:1363
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Color Schemes"
3431 msgstr "Из_бери цвят"
3433 #. visual group order
3434 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3435 #, fuzzy
3436 msgid "File"
3437 msgstr "_Файл"
3439 #: ../src/keybindings.c:308
3440 msgid "Clipboard"
3441 msgstr ""
3443 #: ../src/keybindings.c:309
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Select"
3446 msgstr "Избери всичко"
3448 #: ../src/keybindings.c:310
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Format"
3451 msgstr "_Формат"
3453 #: ../src/keybindings.c:311
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Insert"
3456 msgstr "_Вмъкни"
3458 #: ../src/keybindings.c:312
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Settings"
3461 msgstr "Раздел"
3463 #: ../src/keybindings.c:313
3464 #, fuzzy
3465 msgid "Search"
3466 msgstr "Тър_си"
3468 #: ../src/keybindings.c:314
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Go to"
3471 msgstr "Прескочи до ред"
3473 #: ../src/keybindings.c:315
3474 msgid "View"
3475 msgstr "Изглед"
3477 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Document"
3480 msgstr "_Документ"
3482 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3483 #: ../src/ui_utils.c:2191
3484 msgid "Build"
3485 msgstr "Построй"
3487 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Help"
3490 msgstr "_Помощ"
3492 #: ../src/keybindings.c:321
3493 msgid "Focus"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/keybindings.c:322
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Notebook tab"
3499 msgstr " команди"
3501 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3502 msgid "New"
3503 msgstr "Нов"
3505 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3506 msgid "Open"
3507 msgstr "Отвори"
3509 #: ../src/keybindings.c:336
3510 msgid "Open selected file"
3511 msgstr "Отвори избрания файл"
3513 #: ../src/keybindings.c:338
3514 msgid "Save"
3515 msgstr "Запази"
3517 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3518 msgid "Save as"
3519 msgstr "Запази като"
3521 #: ../src/keybindings.c:342
3522 msgid "Save all"
3523 msgstr "Запази всички"
3525 #: ../src/keybindings.c:345
3526 msgid "Print"
3527 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3529 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3530 msgid "Close"
3531 msgstr "Затвори"
3533 #: ../src/keybindings.c:349
3534 msgid "Close all"
3535 msgstr "Затвори всички"
3537 #: ../src/keybindings.c:352
3538 msgid "Reload file"
3539 msgstr "Презареди файла"
3541 #: ../src/keybindings.c:354
3542 msgid "Re-open last closed tab"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/keybindings.c:356
3546 msgid "Quit"
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/keybindings.c:373
3550 msgid "Undo"
3551 msgstr "Отмени"
3553 #: ../src/keybindings.c:375
3554 msgid "Redo"
3555 msgstr "Направи отново"
3557 #: ../src/keybindings.c:384
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Delete to line end"
3560 msgstr "Затвори текущия файл"
3562 #: ../src/keybindings.c:387
3563 #, fuzzy
3564 msgid "_Transpose Current Line"
3565 msgstr "Принтира текущия файл"
3567 #: ../src/keybindings.c:389
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Scroll to current line"
3570 msgstr "Компилирай текущия файл"
3572 #: ../src/keybindings.c:391
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Scroll up the view by one line"
3575 msgstr "Компилирай текущия файл"
3577 #: ../src/keybindings.c:393
3578 msgid "Scroll down the view by one line"
3579 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3581 #: ../src/keybindings.c:395
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Complete snippet"
3584 msgstr "Завърши блока"
3586 #: ../src/keybindings.c:397
3587 msgid "Move cursor in snippet"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/keybindings.c:399
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Suppress snippet completion"
3593 msgstr "Не завършвай блоковете"
3595 #: ../src/keybindings.c:401
3596 msgid "Context Action"
3597 msgstr "Контекстно действие"
3599 #: ../src/keybindings.c:403
3600 msgid "Complete word"
3601 msgstr "Завърши думата"
3603 #: ../src/keybindings.c:405
3604 msgid "Show calltip"
3605 msgstr "Покажи сподсказка"
3607 #: ../src/keybindings.c:407
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Word part completion"
3610 msgstr "Не завършвай блоковете"
3612 #: ../src/keybindings.c:410
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Move line(s) up"
3615 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3617 #: ../src/keybindings.c:413
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Move line(s) down"
3620 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3622 #: ../src/keybindings.c:418
3623 msgid "Cut"
3624 msgstr "Изрежи"
3626 #: ../src/keybindings.c:420
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Copy"
3629 msgstr "Дружество:"
3631 #: ../src/keybindings.c:422
3632 msgid "Paste"
3633 msgstr "Постави"
3635 #: ../src/keybindings.c:433
3636 msgid "Select All"
3637 msgstr "Избери всичко"
3639 #: ../src/keybindings.c:435
3640 msgid "Select current word"
3641 msgstr "Избери текущата дума"
3643 #: ../src/keybindings.c:443
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Select to previous word part"
3646 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3648 #: ../src/keybindings.c:445
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Select to next word part"
3651 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3653 #: ../src/keybindings.c:453
3654 msgid "Toggle line commentation"
3655 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3657 #: ../src/keybindings.c:456
3658 msgid "Comment line(s)"
3659 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3661 #: ../src/keybindings.c:458
3662 msgid "Uncomment line(s)"
3663 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3665 #: ../src/keybindings.c:460
3666 msgid "Increase indent"
3667 msgstr "Увеличи отстъпа"
3669 #: ../src/keybindings.c:463
3670 msgid "Decrease indent"
3671 msgstr "Намали отстъпа"
3673 #: ../src/keybindings.c:466
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Increase indent by one space"
3676 msgstr "Увеличи отстъпа"
3678 #: ../src/keybindings.c:468
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Decrease indent by one space"
3681 msgstr "Намали отстъпа"
3683 #: ../src/keybindings.c:472
3684 msgid "Send to Custom Command 1"
3685 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3687 #: ../src/keybindings.c:474
3688 msgid "Send to Custom Command 2"
3689 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3691 #: ../src/keybindings.c:476
3692 msgid "Send to Custom Command 3"
3693 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3695 #: ../src/keybindings.c:484
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Join lines"
3698 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3700 #: ../src/keybindings.c:489
3701 msgid "Insert date"
3702 msgstr "Вмъкни дата"
3704 #: ../src/keybindings.c:495
3705 msgid "Insert New Line Before Current"
3706 msgstr ""
3708 #: ../src/keybindings.c:497
3709 msgid "Insert New Line After Current"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3713 msgid "Find"
3714 msgstr "Намери"
3716 #: ../src/keybindings.c:512
3717 msgid "Find Next"
3718 msgstr "Намери следващото"
3720 #: ../src/keybindings.c:514
3721 msgid "Find Previous"
3722 msgstr "Намери предишното"
3724 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3725 msgid "Replace"
3726 msgstr "Замени"
3728 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Find in Files"
3731 msgstr "Намери въф _файлове"
3733 #: ../src/keybindings.c:526
3734 msgid "Next Message"
3735 msgstr "Следващо съобщение"
3737 #: ../src/keybindings.c:528
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Previous Message"
3740 msgstr "Следващо съобщение"
3742 #: ../src/keybindings.c:531
3743 msgid "Find Usage"
3744 msgstr "Намери къде се използва"
3746 #: ../src/keybindings.c:534
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Find Document Usage"
3749 msgstr "Намери къде се използва"
3751 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Navigate back a location"
3754 msgstr "Върни назад"
3756 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Navigate forward a location"
3759 msgstr "Премести напред"
3761 #: ../src/keybindings.c:548
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Go to matching brace"
3764 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3766 #: ../src/keybindings.c:551
3767 msgid "Toggle marker"
3768 msgstr "Включи/изключи маркера"
3770 #: ../src/keybindings.c:560
3771 msgid "Go to Tag Definition"
3772 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3774 #: ../src/keybindings.c:563
3775 msgid "Go to Tag Declaration"
3776 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3778 #: ../src/keybindings.c:565
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Go to Start of Line"
3781 msgstr "Прескочи до ред"
3783 #: ../src/keybindings.c:567
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Go to End of Line"
3786 msgstr "Прескочи до ред"
3788 #: ../src/keybindings.c:569
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Go to Start of Display Line"
3791 msgstr "Прескочи до ред"
3793 #: ../src/keybindings.c:571
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Go to End of Display Line"
3796 msgstr "Прескочи до ред"
3798 #: ../src/keybindings.c:573
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Go to Previous Word Part"
3801 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3803 #: ../src/keybindings.c:575
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Go to Next Word Part"
3806 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3808 #: ../src/keybindings.c:580
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3811 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3813 #: ../src/keybindings.c:583
3814 msgid "Fullscreen"
3815 msgstr "Цял екран"
3817 #: ../src/keybindings.c:585
3818 msgid "Toggle Messages Window"
3819 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3821 #: ../src/keybindings.c:588
3822 msgid "Toggle Sidebar"
3823 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3825 #: ../src/keybindings.c:590
3826 msgid "Zoom In"
3827 msgstr "Увеличи шрифта"
3829 #: ../src/keybindings.c:592
3830 msgid "Zoom Out"
3831 msgstr "Намали шрифта"
3833 #: ../src/keybindings.c:594
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Zoom Reset"
3836 msgstr "Намали шрифта"
3838 #: ../src/keybindings.c:599
3839 msgid "Switch to Editor"
3840 msgstr "Превключи към редактора"
3842 #: ../src/keybindings.c:601
3843 msgid "Switch to Search Bar"
3844 msgstr "Превключи към страничната лента"
3846 #: ../src/keybindings.c:603
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Switch to Message Window"
3849 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3851 #: ../src/keybindings.c:605
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Switch to Compiler"
3854 msgstr "Превключи към страничната лента"
3856 #: ../src/keybindings.c:607
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Switch to Messages"
3859 msgstr "Превключи към страничната лента"
3861 #: ../src/keybindings.c:609
3862 msgid "Switch to Scribble"
3863 msgstr "Превключи към бележника"
3865 #: ../src/keybindings.c:611
3866 msgid "Switch to VTE"
3867 msgstr "Превключи към конзолата"
3869 #: ../src/keybindings.c:613
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Switch to Sidebar"
3872 msgstr "Превключи към страничната лента"
3874 #: ../src/keybindings.c:615
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3877 msgstr "Превключи към страничната лента"
3879 #: ../src/keybindings.c:617
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3882 msgstr "Превключи към левия документ"
3884 #: ../src/keybindings.c:622
3885 msgid "Switch to left document"
3886 msgstr "Превключи към левия документ"
3888 #: ../src/keybindings.c:624
3889 msgid "Switch to right document"
3890 msgstr "Превключи към десния документ"
3892 #: ../src/keybindings.c:626
3893 msgid "Switch to last used document"
3894 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3896 #: ../src/keybindings.c:629
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Move document left"
3899 msgstr "цял документ"
3901 #: ../src/keybindings.c:632
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Move document right"
3904 msgstr "цял документ"
3906 #: ../src/keybindings.c:634
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Move document first"
3909 msgstr "цял документ"
3911 #: ../src/keybindings.c:636
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Move document last"
3914 msgstr "цял документ"
3916 #: ../src/keybindings.c:641
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Toggle Line wrapping"
3919 msgstr "Пренасяне на редове"
3921 #: ../src/keybindings.c:643
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Toggle Line breaking"
3924 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3926 #: ../src/keybindings.c:649
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Replace spaces with tabs"
3929 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3931 #: ../src/keybindings.c:651
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Toggle current fold"
3934 msgstr "Избери текущата дума"
3936 #: ../src/keybindings.c:653
3937 msgid "Fold all"
3938 msgstr "Сгъни всички"
3940 #: ../src/keybindings.c:655
3941 msgid "Unfold all"
3942 msgstr "Отсгъни всички"
3944 #: ../src/keybindings.c:657
3945 msgid "Reload symbol list"
3946 msgstr "Презареди списъка със символите"
3948 #: ../src/keybindings.c:659
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Remove Markers"
3951 msgstr "Премахни _бележките"
3953 #: ../src/keybindings.c:661
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Remove Error Indicators"
3956 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3958 #: ../src/keybindings.c:663
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3961 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3963 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3964 msgid "Compile"
3965 msgstr "Компилирай"
3967 #: ../src/keybindings.c:672
3968 msgid "Make all"
3969 msgstr "Направи всички"
3971 #: ../src/keybindings.c:675
3972 msgid "Make custom target"
3973 msgstr "Направи потербителска цел"
3975 #: ../src/keybindings.c:677
3976 msgid "Make object"
3977 msgstr "Направи обект"
3979 #: ../src/keybindings.c:679
3980 msgid "Next error"
3981 msgstr "Следваща грешка"
3983 #: ../src/keybindings.c:681
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Previous error"
3986 msgstr "Преводачи"
3988 #: ../src/keybindings.c:683
3989 msgid "Run"
3990 msgstr "Изпълни"
3992 #: ../src/keybindings.c:685
3993 msgid "Build options"
3994 msgstr "Настройки на построяването"
3996 #: ../src/keybindings.c:690
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Show Color Chooser"
3999 msgstr "Покажи избор на цвят"
4001 #: ../src/keybindings.c:960
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Keyboard Shortcuts"
4004 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4006 #: ../src/keybindings.c:972
4007 #, fuzzy
4008 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4009 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4011 #: ../src/keyfile.c:1020
4012 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4013 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4015 #: ../src/keyfile.c:1247
4016 msgid "Failed to load one or more session files."
4017 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4019 #: ../src/libmain.c:118
4020 #, fuzzy
4021 msgid ""
4022 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4023 "with --line)"
4024 msgstr ""
4025 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4026 "комбинация с --line0"
4028 #: ../src/libmain.c:119
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Use an alternate configuration directory"
4031 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4033 #: ../src/libmain.c:120
4034 msgid "Print internal filetype names"
4035 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4037 #: ../src/libmain.c:121
4038 #, fuzzy
4039 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4040 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4042 #: ../src/libmain.c:122
4043 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4044 msgstr ""
4046 #: ../src/libmain.c:124
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4049 msgstr ""
4050 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4052 #: ../src/libmain.c:125
4053 msgid ""
4054 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/libmain.c:126
4058 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4059 msgstr ""
4061 #: ../src/libmain.c:128
4062 #, fuzzy
4063 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4064 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4066 #: ../src/libmain.c:129
4067 #, fuzzy
4068 msgid "Don't show message window at startup"
4069 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4071 #: ../src/libmain.c:130
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4074 msgstr ""
4075 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4077 #: ../src/libmain.c:132
4078 msgid "Don't load plugins"
4079 msgstr "Не зареждай приставки"
4081 #: ../src/libmain.c:134
4082 msgid "Print Geany's installation prefix"
4083 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4085 #: ../src/libmain.c:135
4086 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4087 msgstr ""
4089 #: ../src/libmain.c:136
4090 msgid "Don't load the previous session's files"
4091 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4093 #: ../src/libmain.c:138
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Don't load terminal support"
4096 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4098 #: ../src/libmain.c:139
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Filename of libvte.so"
4101 msgstr "има на файла libvte.so"
4103 #: ../src/libmain.c:141
4104 msgid "Be verbose"
4105 msgstr ""
4107 #: ../src/libmain.c:142
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Show version and exit"
4110 msgstr "покажи версията и излез"
4112 #: ../src/libmain.c:515
4113 msgid "[FILES...]"
4114 msgstr "[Файлове...]"
4116 #. note for translators: library versions are printed after this
4117 #: ../src/libmain.c:549
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "built on %s with "
4120 msgstr "(компилиран на %s)"
4122 #: ../src/libmain.c:642
4123 msgid "Move it now?"
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/libmain.c:644
4127 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/libmain.c:653
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4134 "\"."
4135 msgstr ""
4137 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4138 #. * describes why moving the dir didn't work
4139 #: ../src/libmain.c:663
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4143 "Please move manually the directory to the new location."
4144 msgstr ""
4146 #: ../src/libmain.c:745
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4150 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4151 "Start Geany anyway?"
4152 msgstr ""
4153 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4154 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4155 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4157 #: ../src/libmain.c:1144
4158 #, c-format
4159 msgid "This is Geany %s."
4160 msgstr "Това е Geany·%s."
4162 #: ../src/libmain.c:1146
4163 #, c-format
4164 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4165 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4167 #: ../src/libmain.c:1370
4168 msgid "Do you really want to quit?"
4169 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4171 #: ../src/libmain.c:1408
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Configuration files reloaded."
4174 msgstr "Не успях да компилирам."
4176 #: ../src/log.c:186
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Debug Messages"
4179 msgstr "Съобщения"
4181 #: ../src/log.c:188
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Cl_ear"
4184 msgstr "Тър_си"
4186 #: ../src/msgwindow.c:177
4187 msgid "Status messages"
4188 msgstr "Съобщения за състоянието"
4190 #: ../src/msgwindow.c:582
4191 #, fuzzy
4192 msgid "C_opy"
4193 msgstr "Дружество:"
4195 #: ../src/msgwindow.c:591
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Copy _All"
4198 msgstr "_Затвори Всички"
4200 #: ../src/msgwindow.c:621
4201 msgid "_Hide Message Window"
4202 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4204 #: ../src/msgwindow.c:677
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4207 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4209 #: ../src/msgwindow.c:1109
4210 msgid "The document has been closed."
4211 msgstr ""
4213 #: ../src/notebook.c:199
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Switch to Document"
4216 msgstr "Превключи към левия документ"
4218 #: ../src/notebook.c:451
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Open in New _Window"
4221 msgstr "Отвори файл"
4223 #: ../src/plugins.c:223
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4227 "please recompile it."
4228 msgstr ""
4230 #: ../src/plugins.c:1224
4231 #, fuzzy
4232 msgid "_Plugin Manager"
4233 msgstr "Управител на приставките"
4235 #: ../src/plugins.c:1600
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4239 "i>\n"
4240 msgstr ""
4242 #. Four allocations is less than ideal but meh
4243 #: ../src/plugins.c:1602
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Version:\t%s\n"
4247 "Author(s):\t%s\n"
4248 "Filename:\t%s"
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/plugins.c:1630
4252 msgid "No plugins available."
4253 msgstr "Няма налични приставки."
4255 #: ../src/plugins.c:1762
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Active"
4258 msgstr "Действие"
4260 #: ../src/plugins.c:1769
4261 msgid "Plugin"
4262 msgstr "Приставка"
4264 #: ../src/plugins.c:1876
4265 msgid "Plugins"
4266 msgstr "Приставки"
4268 #: ../src/plugins.c:1917
4269 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4270 msgstr ""
4272 #: ../src/pluginutils.c:396
4273 msgid "Configure Plugins"
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/prefs.c:180
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Grab Key"
4279 msgstr "Клавиш за улавяне"
4281 #: ../src/prefs.c:186
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4284 msgstr ""
4285 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4287 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4288 #, fuzzy
4289 msgid "_Expand All"
4290 msgstr "Намери всички"
4292 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4293 #, fuzzy
4294 msgid "_Collapse All"
4295 msgstr "_Затвори Всички"
4297 #: ../src/prefs.c:290
4298 msgid "Action"
4299 msgstr "Действие"
4301 #: ../src/prefs.c:295
4302 msgid "Shortcut"
4303 msgstr "Комбинация"
4305 #: ../src/prefs.c:1480
4306 msgid "_Allow"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/prefs.c:1482
4310 msgid "_Override"
4311 msgstr "_Предефиниране"
4313 #: ../src/prefs.c:1483
4314 msgid "Override that keybinding?"
4315 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4317 #: ../src/prefs.c:1484
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4320 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4322 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4323 #. page Tools
4324 #: ../src/prefs.c:1694
4325 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4326 msgstr ""
4327 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4328 "можете да оставите празни."
4330 #. page Templates
4331 #: ../src/prefs.c:1699
4332 msgid ""
4333 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4334 "details."
4335 msgstr ""
4336 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4337 "документацията за подробности."
4339 #. page Keybindings
4340 #: ../src/prefs.c:1704
4341 msgid ""
4342 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4343 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4344 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4345 msgstr ""
4346 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4347 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4348 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4349 "кобинацията направо."
4351 #. page Editor->Indentation
4352 #: ../src/prefs.c:1709
4353 msgid ""
4354 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4355 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/printing.c:164
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4361 msgstr "<b>Променен:</b>"
4363 #: ../src/printing.c:234
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Document Setup"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "<b>Меню документ</b>\n"
4370 #: ../src/printing.c:269
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4373 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4375 #: ../src/printing.c:421
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Paginating"
4378 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4380 #: ../src/printing.c:445
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Page %d of %d"
4383 msgstr "<b>Променен:</b>"
4385 #: ../src/printing.c:501
4386 #, c-format
4387 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4388 msgstr ""
4390 #: ../src/printing.c:503
4391 #, c-format
4392 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4393 msgstr ""
4395 #: ../src/printing.c:554
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4398 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4400 #: ../src/printing.c:592
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4403 msgstr ""
4404 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4406 #: ../src/printing.c:600
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4410 "\n"
4411 "%s"
4412 msgstr ""
4413 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4414 "\n"
4415 "%s"
4417 #: ../src/printing.c:615
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid ""
4420 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4421 "Preferences."
4422 msgstr ""
4423 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4424 "Предпочитания"
4426 #: ../src/printing.c:622
4427 #, c-format
4428 msgid "File %s printed."
4429 msgstr "Принтирах файла %s."
4431 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4432 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4433 #: ../src/project.c:100
4434 msgid "projects"
4435 msgstr "проекти"
4437 #: ../src/project.c:135
4438 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4439 msgstr ""
4441 #: ../src/project.c:153
4442 msgid "New Project"
4443 msgstr "Нов Проект"
4445 #: ../src/project.c:158
4446 msgid "C_reate"
4447 msgstr "С_ъздай"
4449 #: ../src/project.c:176
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Project name"
4452 msgstr "_Проект"
4454 #: ../src/project.c:188
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4458 "should normally have the \"%s\" extension."
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4462 msgid "Choose Project Base Path"
4463 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4465 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Project file could not be written"
4468 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4470 #: ../src/project.c:256
4471 #, c-format
4472 msgid "Project \"%s\" created."
4473 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4475 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4476 #, c-format
4477 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4478 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4480 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4481 msgid "Open Project"
4482 msgstr "Отвори проект"
4484 #: ../src/project.c:354
4485 msgid "Project files"
4486 msgstr "Файлове на проекта"
4488 #: ../src/project.c:416
4489 #, c-format
4490 msgid "Project \"%s\" closed."
4491 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4493 #: ../src/project.c:624
4494 #, c-format
4495 msgid "Project \"%s\" saved."
4496 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4498 #: ../src/project.c:657
4499 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4500 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4502 #: ../src/project.c:658
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "The '%s' project is open."
4505 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4507 #: ../src/project.c:707
4508 msgid "The specified project name is too short."
4509 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4511 #: ../src/project.c:713
4512 #, c-format
4513 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4514 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4516 #: ../src/project.c:725
4517 msgid "You have specified an invalid project filename."
4518 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4520 #: ../src/project.c:748
4521 msgid "Create the project's base path directory?"
4522 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4524 #: ../src/project.c:749
4525 #, c-format
4526 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4527 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4529 #: ../src/project.c:758
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4532 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4534 #: ../src/project.c:771
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Project file could not be written (%s)."
4537 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4539 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4540 msgid "_Replace"
4541 msgstr "_Замени"
4543 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4544 #, c-format
4545 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4546 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4548 #. initialise the dialog
4549 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4550 msgid "Choose Project Filename"
4551 msgstr "Изберете име за проекта"
4553 #: ../src/project.c:1011
4554 #, c-format
4555 msgid "Project \"%s\" opened."
4556 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4558 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4559 msgid "_Use regular expressions"
4560 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4562 #: ../src/search.c:310
4563 msgid ""
4564 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4565 "regular expressions, please read the documentation."
4566 msgstr ""
4567 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4568 "моля прочетете документацията."
4570 #: ../src/search.c:315
4571 msgid "Use _escape sequences"
4572 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4574 #: ../src/search.c:319
4575 #, fuzzy
4576 msgid ""
4577 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4578 "corresponding control characters"
4579 msgstr ""
4580 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4581 "контролни символи."
4583 #: ../src/search.c:322
4584 msgid "Use multi-line matchin_g"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/search.c:327
4588 msgid ""
4589 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4590 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4591 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4592 "characters by the pattern."
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/search.c:340
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Search _backwards"
4598 msgstr "_Търси назад"
4600 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4601 #, fuzzy
4602 msgid "C_ase sensitive"
4603 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4605 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4606 msgid "Match only a _whole word"
4607 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4609 #: ../src/search.c:354
4610 msgid "Match from s_tart of word"
4611 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4613 #: ../src/search.c:470
4614 msgid "_Previous"
4615 msgstr "_Предишен"
4617 #: ../src/search.c:475
4618 msgid "_Next"
4619 msgstr "_Следващ"
4621 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4622 #, fuzzy
4623 msgid "_Search for:"
4624 msgstr "Търси за:"
4626 #. Now add the multiple match options
4627 #: ../src/search.c:507
4628 #, fuzzy
4629 msgid "_Find All"
4630 msgstr "Намери всички"
4632 #: ../src/search.c:514
4633 msgid "_Mark"
4634 msgstr "_Отбележи"
4636 #: ../src/search.c:516
4637 #, fuzzy
4638 msgid "Mark all matches in the current document"
4639 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4641 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4642 msgid "In Sessi_on"
4643 msgstr "В _Сесията"
4645 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4646 msgid "_In Document"
4647 msgstr "В _Документа"
4649 #. close window checkbox
4650 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4651 msgid "Close _dialog"
4652 msgstr "Затвори _прозореца"
4654 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4655 #, fuzzy
4656 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4657 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4659 #: ../src/search.c:631
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Replace & Fi_nd"
4662 msgstr "За_мени и намери"
4664 #: ../src/search.c:640
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Replace wit_h:"
4667 msgstr "Замени със:"
4669 #. Now add the multiple replace options
4670 #: ../src/search.c:689
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Re_place All"
4673 msgstr "Замени всички"
4675 #: ../src/search.c:706
4676 msgid "In Se_lection"
4677 msgstr "В _избраното"
4679 #: ../src/search.c:708
4680 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4681 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4683 #: ../src/search.c:825
4684 msgid "all"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/search.c:827
4688 #, fuzzy
4689 msgid "project"
4690 msgstr "проекти"
4692 #: ../src/search.c:829
4693 #, fuzzy
4694 msgid "custom"
4695 msgstr "Изрежи"
4697 #: ../src/search.c:833
4698 msgid ""
4699 "All: search all files in the directory\n"
4700 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4701 "Custom: specify file patterns manually"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/search.c:895
4705 msgid "Fi_les:"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/search.c:907
4709 #, fuzzy
4710 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4711 msgstr "Файлови образци:"
4713 #: ../src/search.c:919
4714 #, fuzzy
4715 msgid "_Directory:"
4716 msgstr "Директория:"
4718 #: ../src/search.c:938
4719 #, fuzzy
4720 msgid "E_ncoding:"
4721 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4723 #: ../src/search.c:962
4724 #, fuzzy
4725 msgid "See grep's manual page for more information"
4726 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4728 #: ../src/search.c:964
4729 msgid "_Recurse in subfolders"
4730 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4732 #: ../src/search.c:977
4733 msgid "_Invert search results"
4734 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4736 #: ../src/search.c:981
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4739 msgstr ""
4740 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4741 "съвпадащите редове."
4743 #: ../src/search.c:998
4744 msgid "E_xtra options:"
4745 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4747 #: ../src/search.c:1006
4748 msgid "Other options to pass to Grep"
4749 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4751 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4754 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4755 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4756 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4758 #: ../src/search.c:1424
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4761 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4763 #: ../src/search.c:1615
4764 msgid "Invalid directory for find in files."
4765 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4767 #: ../src/search.c:1632
4768 msgid "No text to find."
4769 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4771 #: ../src/search.c:1708
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Searching..."
4774 msgstr "Тър_си"
4776 #: ../src/search.c:1710
4777 #, c-format
4778 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4779 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4781 #: ../src/search.c:1718
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid ""
4784 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4785 msgstr ""
4786 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4787 "Предпочитания"
4789 #: ../src/search.c:1758
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not open directory (%s)"
4792 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4794 #: ../src/search.c:1848
4795 msgid "Search failed."
4796 msgstr "Търсенето се провали."
4798 #: ../src/search.c:1872
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Search completed with %d match."
4801 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4802 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4803 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4805 #: ../src/search.c:1880
4806 msgid "No matches found."
4807 msgstr "Не открих съвпадения."
4809 #: ../src/search.c:1909
4810 #, c-format
4811 msgid "Bad regex: %s"
4812 msgstr ""
4814 #. TODO maybe this message needs a rewording
4815 #: ../src/socket.c:237
4816 msgid ""
4817 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4818 "another user.\n"
4819 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4820 msgstr ""
4822 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4823 msgid "Text ended before matching quote was found"
4824 msgstr ""
4826 #. TL note: from glib
4827 #: ../src/spawn.c:126
4828 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4829 msgstr ""
4831 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4832 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4833 msgstr ""
4835 #: ../src/spawn.c:254
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Program not found"
4838 msgstr "Не успях да намеря %s."
4840 #: ../src/spawn.c:668
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Failed to change to the working directory"
4843 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4845 #: ../src/spawn.c:673
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Unknown error executing child process"
4848 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4850 #: ../src/stash.c:1150
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Name"
4853 msgstr "Име:"
4855 #: ../src/stash.c:1157
4856 msgid "Value"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4860 msgid "Chapter"
4861 msgstr "Глава"
4863 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4864 msgid "Section"
4865 msgstr "Раздел"
4867 #: ../src/symbols.c:636
4868 msgid "Sect1"
4869 msgstr "Разд1"
4871 #: ../src/symbols.c:637
4872 msgid "Sect2"
4873 msgstr "Разд2"
4875 #: ../src/symbols.c:638
4876 msgid "Sect3"
4877 msgstr "Разд3"
4879 #: ../src/symbols.c:639
4880 msgid "Appendix"
4881 msgstr "Приложение"
4883 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4884 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4885 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4886 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4887 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4888 msgid "Other"
4889 msgstr "Други"
4891 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4892 msgid "Module"
4893 msgstr "Модул"
4895 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4896 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4897 #: ../src/symbols.c:942
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Types"
4900 msgstr "Вид:"
4902 #: ../src/symbols.c:648
4903 #, fuzzy
4904 msgid "Type constructors"
4905 msgstr "Завърши блока"
4907 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4908 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4909 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4910 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4911 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4912 msgid "Functions"
4913 msgstr "Функции"
4915 #: ../src/symbols.c:654
4916 msgid "Program"
4917 msgstr ""
4919 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Sections"
4922 msgstr "Раздел"
4924 #: ../src/symbols.c:657
4925 msgid "Paragraph"
4926 msgstr ""
4928 #: ../src/symbols.c:658
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Group"
4931 msgstr "Група:"
4933 #: ../src/symbols.c:659
4934 msgid "Data"
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/symbols.c:665
4938 msgid "Keys"
4939 msgstr "Клавиши"
4941 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4942 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4943 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4944 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4945 msgid "Variables"
4946 msgstr "Променливи"
4948 #: ../src/symbols.c:679
4949 msgid "Environment"
4950 msgstr "Среда"
4952 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4953 msgid "Subsection"
4954 msgstr "Подраздел"
4956 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4957 msgid "Subsubsection"
4958 msgstr "Под-подраздел"
4960 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Structures"
4963 msgstr "Състояние"
4965 #: ../src/symbols.c:700
4966 msgid "Parts"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/symbols.c:701
4970 msgid "Assembly"
4971 msgstr ""
4973 #: ../src/symbols.c:702
4974 msgid "Steps"
4975 msgstr ""
4977 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Modules"
4980 msgstr "Модул"
4982 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4983 msgid "Traits"
4984 msgstr ""
4986 #: ../src/symbols.c:720
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Implementations"
4989 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4991 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4992 msgid "Typedefs / Enums"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4996 #: ../src/symbols.c:988
4997 msgid "Macros"
4998 msgstr "Макроси"
5000 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
5001 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
5002 msgid "Methods"
5003 msgstr "Методи"
5005 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
5006 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
5007 msgid "Package"
5008 msgstr "Пакет"
5010 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
5011 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
5012 #: ../src/symbols.c:978
5013 msgid "Interfaces"
5014 msgstr "Интерфейси"
5016 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Structs"
5019 msgstr "Състояние"
5021 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
5022 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
5023 msgid "Constants"
5024 msgstr "Константи"
5026 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
5027 msgid "Members"
5028 msgstr "Членове"
5030 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Labels"
5033 msgstr "Надпис"
5035 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
5036 msgid "Namespaces"
5037 msgstr "Namespaces"
5039 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
5040 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
5041 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
5042 msgid "Classes"
5043 msgstr "Класове"
5045 #: ../src/symbols.c:774
5046 msgid "Anchors"
5047 msgstr ""
5049 #: ../src/symbols.c:775
5050 msgid "H1 Headings"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/symbols.c:776
5054 msgid "H2 Headings"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/symbols.c:777
5058 msgid "H3 Headings"
5059 msgstr ""
5061 #: ../src/symbols.c:785
5062 #, fuzzy
5063 msgid "ID Selectors"
5064 msgstr "В _избраното"
5066 #: ../src/symbols.c:786
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Type Selectors"
5069 msgstr "Завърши блока"
5071 #: ../src/symbols.c:805
5072 #, fuzzy
5073 msgid "Section Level 1"
5074 msgstr "Раздел"
5076 #: ../src/symbols.c:806
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Section Level 2"
5079 msgstr "Раздел"
5081 #: ../src/symbols.c:807
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Section Level 3"
5084 msgstr "Раздел"
5086 #: ../src/symbols.c:808
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Section Level 4"
5089 msgstr "Раздел"
5091 #: ../src/symbols.c:817
5092 msgid "Singletons"
5093 msgstr "Singletons"
5095 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Procedures"
5098 msgstr "Свойства"
5100 #: ../src/symbols.c:839
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Imports"
5103 msgstr "Изнеси"
5105 #: ../src/symbols.c:847
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Entities"
5108 msgstr "неозагалвен"
5110 #: ../src/symbols.c:848
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Architectures"
5113 msgstr "Състояние"
5115 #: ../src/symbols.c:850
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Functions / Procedures"
5118 msgstr "Свойства"
5120 #: ../src/symbols.c:851
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Variables / Signals"
5123 msgstr "Променливи"
5125 #: ../src/symbols.c:852
5126 msgid "Processes / Blocks / Components"
5127 msgstr ""
5129 #: ../src/symbols.c:860
5130 msgid "Events"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/symbols.c:862
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Functions / Tasks"
5136 msgstr "Функции"
5138 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
5139 msgid "Enums"
5140 msgstr ""
5142 #: ../src/symbols.c:888
5143 msgid "Properties"
5144 msgstr "Свойства"
5146 #: ../src/symbols.c:924
5147 msgid "Programs"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/symbols.c:926
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Functions / Subroutines"
5153 msgstr "Свойства"
5155 #: ../src/symbols.c:929
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Components"
5158 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5160 #: ../src/symbols.c:930
5161 msgid "Blocks"
5162 msgstr ""
5164 #: ../src/symbols.c:941
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Defines"
5167 msgstr "Линии:"
5169 #: ../src/symbols.c:948
5170 msgid "Targets"
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/symbols.c:957
5174 msgid "Indexes"
5175 msgstr ""
5177 #: ../src/symbols.c:958
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Tables"
5180 msgstr "Променливи"
5182 #: ../src/symbols.c:959
5183 msgid "Triggers"
5184 msgstr ""
5186 #: ../src/symbols.c:960
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Views"
5189 msgstr "Изглед"
5191 #: ../src/symbols.c:992
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Extern Variables"
5194 msgstr "Променливи"
5196 #: ../src/symbols.c:1756
5197 #, c-format
5198 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5199 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5201 #: ../src/symbols.c:1782
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5204 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5206 #: ../src/symbols.c:1789
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5210 "\n"
5211 msgstr ""
5212 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5213 "\n"
5215 #: ../src/symbols.c:1790
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Example:\n"
5219 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5220 "gtk/gtk.h\n"
5221 msgstr ""
5222 "Пример:\n"
5223 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5224 "gtk/gtk.h\n"
5226 #: ../src/symbols.c:1804
5227 msgid "Load Tags"
5228 msgstr "Зареди таговете"
5230 #: ../src/symbols.c:1811
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5233 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5235 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5236 #: ../src/symbols.c:1831
5237 #, c-format
5238 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5239 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5241 #: ../src/symbols.c:1834
5242 #, c-format
5243 msgid "Could not load tags file '%s'."
5244 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5246 #: ../src/symbols.c:1972
5247 #, c-format
5248 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5249 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5251 #: ../src/symbols.c:1974
5252 #, c-format
5253 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5254 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5256 #: ../src/symbols.c:2351
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Sort by _Name"
5259 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5261 #: ../src/symbols.c:2358
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Sort by _Appearance"
5264 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5266 #: ../src/templates.c:83
5267 #, c-format
5268 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5269 msgstr ""
5271 #: ../src/templates.c:620
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5275 "template."
5276 msgstr ""
5278 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5279 #: ../src/toolbar.c:58
5280 msgid "Save the current file"
5281 msgstr "Запази текущия файл"
5283 #: ../src/toolbar.c:60
5284 msgid "Save all open files"
5285 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5287 #: ../src/toolbar.c:61
5288 msgid "Reload the current file from disk"
5289 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5291 #: ../src/toolbar.c:62
5292 msgid "Close the current file"
5293 msgstr "Затвори текущия файл"
5295 #: ../src/toolbar.c:63
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Close all open files"
5298 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5300 #: ../src/toolbar.c:64
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Cut the current selection"
5303 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5305 #: ../src/toolbar.c:65
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Copy the current selection"
5308 msgstr "Компилирай текущия файл"
5310 #: ../src/toolbar.c:66
5311 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5312 msgstr ""
5314 #: ../src/toolbar.c:67
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Delete the current selection"
5317 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5319 #: ../src/toolbar.c:68
5320 msgid "Undo the last modification"
5321 msgstr "Отмени последната промяна"
5323 #: ../src/toolbar.c:69
5324 msgid "Redo the last modification"
5325 msgstr "Направи отново послената промяна"
5327 #: ../src/toolbar.c:72
5328 msgid "Compile the current file"
5329 msgstr "Компилирай текущия файл"
5331 #: ../src/toolbar.c:73
5332 msgid "Run or view the current file"
5333 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5335 #: ../src/toolbar.c:74
5336 #, fuzzy
5337 msgid ""
5338 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5339 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5341 #: ../src/toolbar.c:75
5342 msgid "Zoom in the text"
5343 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5345 #: ../src/toolbar.c:76
5346 msgid "Zoom out the text"
5347 msgstr "Намали размера на шрифта"
5349 #: ../src/toolbar.c:77
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Decrease indentation"
5352 msgstr "Намали отстъпа"
5354 #: ../src/toolbar.c:78
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Increase indentation"
5357 msgstr "Увеличи отстъпа"
5359 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5360 msgid "Find the entered text in the current file"
5361 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5363 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Jump to the entered line number"
5366 msgstr "Прескача до въведения ред."
5368 #: ../src/toolbar.c:81
5369 msgid "Show the preferences dialog"
5370 msgstr ""
5372 #: ../src/toolbar.c:82
5373 msgid "Quit Geany"
5374 msgstr "Излез от Geany"
5376 #: ../src/toolbar.c:83
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Print document"
5379 msgstr "XML документ"
5381 #: ../src/toolbar.c:84
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Replace text in the current document"
5384 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5386 #: ../src/toolbar.c:360
5387 msgid "Create a new file"
5388 msgstr "Създай нов файл"
5390 #: ../src/toolbar.c:361
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Create a new file from a template"
5393 msgstr "Създай нов файл"
5395 #: ../src/toolbar.c:368
5396 msgid "Open an existing file"
5397 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5399 #: ../src/toolbar.c:369
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Open a recent file"
5402 msgstr "Отвори избрания файл"
5404 #: ../src/toolbar.c:377
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Choose more build actions"
5407 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5409 #: ../src/toolbar.c:384
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Search Field"
5412 msgstr "Търсенето се провали."
5414 #: ../src/toolbar.c:394
5415 msgid "Goto Field"
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/toolbar.c:586
5419 msgid "Separator"
5420 msgstr ""
5422 #: ../src/toolbar.c:587
5423 msgid "--- Separator ---"
5424 msgstr ""
5426 #: ../src/toolbar.c:959
5427 msgid ""
5428 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5429 "and drop."
5430 msgstr ""
5432 #: ../src/toolbar.c:975
5433 msgid "Available Items"
5434 msgstr ""
5436 #: ../src/toolbar.c:996
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Displayed Items"
5439 msgstr "<b>Покажи</b>"
5441 #: ../src/tools.c:86
5442 #, fuzzy, c-format
5443 msgid "Invalid command: %s"
5444 msgstr "Команда за изпълнение:"
5446 #: ../src/tools.c:217
5447 #, c-format
5448 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5449 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5451 #: ../src/tools.c:225
5452 #, c-format
5453 msgid ""
5454 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5455 "changed. Error message: %s"
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/tools.c:233
5459 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5460 msgstr ""
5462 #: ../src/tools.c:242
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid ""
5465 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5466 "Commands."
5467 msgstr ""
5468 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5469 "Предпочитания"
5471 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5472 msgid "Set Custom Commands"
5473 msgstr "Задайте потребителски команди"
5475 #: ../src/tools.c:365
5476 msgid ""
5477 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5478 "of the command replaces the current selection."
5479 msgstr ""
5480 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5481 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5483 #: ../src/tools.c:379
5484 msgid "ID"
5485 msgstr ""
5487 #: ../src/tools.c:591
5488 msgid "No custom commands defined."
5489 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5491 #: ../src/tools.c:689
5492 msgid "Word Count"
5493 msgstr "Броя на думи"
5495 #: ../src/tools.c:698
5496 msgid "selection"
5497 msgstr "избор"
5499 #: ../src/tools.c:703
5500 msgid "whole document"
5501 msgstr "цял документ"
5503 #: ../src/tools.c:712
5504 msgid "Range:"
5505 msgstr "Област:"
5507 #: ../src/tools.c:724
5508 msgid "Lines:"
5509 msgstr "Линии:"
5511 #: ../src/tools.c:738
5512 msgid "Words:"
5513 msgstr "Думи:"
5515 #: ../src/tools.c:752
5516 msgid "Characters:"
5517 msgstr "Символи:"
5519 #: ../src/sidebar.c:178
5520 msgid "No tags found"
5521 msgstr "Не намерих тагове."
5523 #: ../src/sidebar.c:602
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Show S_ymbol List"
5526 msgstr "Покажи списъка със символите"
5528 #: ../src/sidebar.c:614
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Show _Document List"
5531 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5533 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5534 #, fuzzy
5535 msgid "H_ide Sidebar"
5536 msgstr "Скрий страничната лента"
5538 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5539 #, fuzzy
5540 msgid "_Find in Files..."
5541 msgstr "Намери във _файлове"
5543 #: ../src/sidebar.c:741
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Show _Paths"
5546 msgstr "Покажи _целия път"
5548 #: ../src/ui_utils.c:64
5549 msgid ""
5550 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5551 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5552 msgstr ""
5554 #. L = lines
5555 #: ../src/ui_utils.c:240
5556 #, c-format
5557 msgid "%dL"
5558 msgstr ""
5560 #. RO = read-only
5561 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5562 msgid "RO "
5563 msgstr "RO"
5565 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5566 #: ../src/ui_utils.c:252
5567 msgid "OVR"
5568 msgstr "OVR"
5570 #: ../src/ui_utils.c:252
5571 msgid "INS"
5572 msgstr "INS"
5574 #: ../src/ui_utils.c:266
5575 msgid "TAB"
5576 msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
5578 #. SP = space
5579 #: ../src/ui_utils.c:269
5580 #, fuzzy
5581 msgid "SP"
5582 msgstr "ИНТЕРВАЛ"
5584 #. T/S = tabs and spaces
5585 #: ../src/ui_utils.c:272
5586 msgid "T/S"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/ui_utils.c:280
5590 msgid "MOD"
5591 msgstr "MOD"
5593 #: ../src/ui_utils.c:408
5594 #, fuzzy
5595 msgid " (new instance)"
5596 msgstr "Интерфейс"
5598 #: ../src/ui_utils.c:438
5599 #, c-format
5600 msgid "Font updated (%s)."
5601 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5603 #: ../src/ui_utils.c:683
5604 msgid "C Standard Library"
5605 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5607 #: ../src/ui_utils.c:684
5608 msgid "ISO C99"
5609 msgstr "ISO·C99"
5611 #: ../src/ui_utils.c:685
5612 msgid "C++ (C Standard Library)"
5613 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5615 #: ../src/ui_utils.c:686
5616 msgid "C++ Standard Library"
5617 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5619 #: ../src/ui_utils.c:687
5620 msgid "C++ STL"
5621 msgstr "C++·STL"
5623 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5624 msgid "dd.mm.yyyy"
5625 msgstr "дд.мм.гггг"
5627 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5628 msgid "mm.dd.yyyy"
5629 msgstr "мм.дд.гггг"
5631 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5632 msgid "yyyy/mm/dd"
5633 msgstr "гггг/мм/дд"
5635 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5636 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5637 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5639 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5640 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5641 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5643 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5644 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5645 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5647 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5648 #, fuzzy
5649 msgid "_Use Custom Date Format"
5650 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5652 #: ../src/ui_utils.c:725
5653 msgid "Custom Date Format"
5654 msgstr "Потребителски формат за дата"
5656 #: ../src/ui_utils.c:726
5657 #, fuzzy
5658 msgid ""
5659 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5660 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5661 msgstr ""
5662 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5663 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5664 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5666 #: ../src/ui_utils.c:747
5667 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5668 msgstr ""
5669 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5670 "дълъг)."
5672 #: ../src/ui_utils.c:822
5673 #, fuzzy
5674 msgid "_Set Custom Date Format"
5675 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5677 #: ../src/ui_utils.c:2005
5678 msgid "Select Folder"
5679 msgstr "Изберете папка"
5681 #: ../src/ui_utils.c:2005
5682 msgid "Select File"
5683 msgstr "Изберете файл"
5685 #: ../src/ui_utils.c:2152
5686 #, fuzzy
5687 msgid "_Filetype Configuration"
5688 msgstr "Не успях да компилирам."
5690 #: ../src/ui_utils.c:2189
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Save All"
5693 msgstr "Запази _всички"
5695 #: ../src/ui_utils.c:2190
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Close All"
5698 msgstr "_Затвори Всички"
5700 #: ../src/ui_utils.c:2424
5701 msgid "Geany cannot start!"
5702 msgstr ""
5704 #: ../src/utils.c:87
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Select Browser"
5707 msgstr "Файлов браузър:"
5709 #: ../src/utils.c:88
5710 msgid ""
5711 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5712 "another one."
5713 msgstr ""
5715 #: ../src/utils.c:375
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Windows (CRLF)"
5718 msgstr "Win·(CRLF)"
5720 #: ../src/utils.c:376
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Classic Mac (CR)"
5723 msgstr "Mac·(CR)"
5725 #: ../src/utils.c:377
5726 msgid "Unix (LF)"
5727 msgstr "Unix·(LF)"
5729 #: ../src/utils.c:386
5730 msgid "CRLF"
5731 msgstr ""
5733 #: ../src/utils.c:387
5734 msgid "CR"
5735 msgstr ""
5737 #: ../src/utils.c:388
5738 msgid "LF"
5739 msgstr ""
5741 #: ../src/vte.c:489
5742 #, c-format
5743 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5744 msgstr ""
5746 #: ../src/vte.c:638
5747 #, fuzzy
5748 msgid "_Set Path From Document"
5749 msgstr "Превключи към левия документ"
5751 #: ../src/vte.c:643
5752 #, fuzzy
5753 msgid "_Restart Terminal"
5754 msgstr "Терминал"
5756 #: ../src/vte.c:666
5757 msgid "_Input Methods"
5758 msgstr "_Метеди за вход"
5760 #: ../src/vte.c:759
5761 msgid ""
5762 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5763 "+C or Enter to clear it)."
5764 msgstr ""
5766 #: ../src/win32.c:211
5767 msgid "Geany project files"
5768 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5770 #: ../src/win32.c:216
5771 msgid "Executables"
5772 msgstr "Изпълними файлове"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Class Builder"
5777 msgstr "Класове"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5780 msgid "Creates source files for new class types."
5781 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Create Class"
5786 msgstr "С_ъздай"
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Create C++ Class"
5791 msgstr "С_ъздай"
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Create GTK+ Class"
5796 msgstr "С_ъздай"
5798 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Create PHP Class"
5801 msgstr "С_ъздай"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Namespace"
5806 msgstr "Namespaces"
5808 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Class"
5811 msgstr "Класове"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Header file:"
5816 msgstr "Презареди файла"
5818 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Source file:"
5821 msgstr "Изходен файл на С"
5823 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Inheritance"
5826 msgstr "Интерфейс"
5828 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5829 #, fuzzy
5830 msgid "Base class:"
5831 msgstr "Основен път:"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Base source:"
5836 msgstr "Изходен файл на С"
5838 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Base header:"
5841 msgstr "Основен път:"
5843 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5844 msgid "Global"
5845 msgstr "Глобални"
5847 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Base GType:"
5850 msgstr "Основен път:"
5852 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5853 msgid "Implements:"
5854 msgstr ""
5856 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Options"
5859 msgstr "Функции"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Create constructor"
5864 msgstr "Завърши блока"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Create destructor"
5869 msgstr "Завърши блока"
5871 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5872 msgid "Is abstract"
5873 msgstr ""
5875 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Is singleton"
5878 msgstr "Singletons"
5880 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Constructor type:"
5883 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5885 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Create Cla_ss"
5888 msgstr "С_ъздай"
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5891 #, fuzzy
5892 msgid "_C++ Class..."
5893 msgstr "Класове"
5895 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5896 #, fuzzy
5897 msgid "_GTK+ Class..."
5898 msgstr "Класове"
5900 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5901 #, fuzzy
5902 msgid "_PHP Class..."
5903 msgstr "Класове"
5905 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5906 #, fuzzy
5907 msgid "HTML Characters"
5908 msgstr "HTML·символи"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5911 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5912 msgstr "Вмъква HTML символи като  '&amp;'."
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5915 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5916 #, fuzzy
5917 msgid "The Geany developer team"
5918 msgstr "Име на разработчика"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5921 msgid "HTML characters"
5922 msgstr "HTML·символи"
5924 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5925 msgid "ISO 8859-1 characters"
5926 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5928 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5929 msgid "Greek characters"
5930 msgstr "Гръцки букви"
5932 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5933 msgid "Mathematical characters"
5934 msgstr "Математически знаци"
5936 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5937 msgid "Technical characters"
5938 msgstr "Технически символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5941 msgid "Arrow characters"
5942 msgstr "Знаци за стрелки"
5944 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5945 msgid "Punctuation characters"
5946 msgstr "Пунктуационни знаци"
5948 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5949 msgid "Miscellaneous characters"
5950 msgstr "Други символи"
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5953 #: ../plugins/saveactions.c:538
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5956 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5958 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Special Characters"
5961 msgstr "Специялни символи"
5963 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5964 msgid "_Insert"
5965 msgstr "_Вмъкни"
5967 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5968 msgid ""
5969 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5970 "the button to insert it at the current cursor position."
5971 msgstr ""
5972 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5973 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5975 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5976 msgid "Character"
5977 msgstr "Символ"
5979 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5980 msgid "HTML (name)"
5981 msgstr "HTML·(име)"
5983 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5984 #, fuzzy
5985 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5986 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5988 #. Add menuitem for html replacement functions
5989 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5990 #, fuzzy
5991 msgid "_HTML Replacement"
5992 msgstr "Замени"
5994 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5995 #, fuzzy
5996 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5997 msgstr "Специялни символи"
5999 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6000 #, fuzzy
6001 msgid "_Replace Characters in Selection"
6002 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6004 #: ../plugins/htmlchars.c:784
6005 msgid "Insert Special HTML Characters"
6006 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6008 #: ../plugins/htmlchars.c:787
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Replace special characters"
6011 msgstr "Специялни символи"
6013 #: ../plugins/htmlchars.c:790
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Toggle plugin status"
6016 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6018 #: ../plugins/export.c:37
6019 msgid "Export"
6020 msgstr "Изнеси"
6022 #: ../plugins/export.c:37
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Exports the current file into different formats."
6025 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6027 #: ../plugins/export.c:169
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Export File"
6030 msgstr "Отвори файл"
6032 #: ../plugins/export.c:187
6033 #, fuzzy
6034 msgid "_Insert line numbers"
6035 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6037 #: ../plugins/export.c:189
6038 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6039 msgstr ""
6041 #: ../plugins/export.c:199
6042 msgid "_Use current zoom level"
6043 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6045 #: ../plugins/export.c:201
6046 #, fuzzy
6047 msgid ""
6048 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6049 msgstr ""
6050 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6052 #: ../plugins/export.c:279
6053 #, c-format
6054 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6055 msgstr "Документът бе успешно изнесен като  '%s'."
6057 #: ../plugins/export.c:281
6058 #, fuzzy, c-format
6059 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6060 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6062 #: ../plugins/export.c:749
6063 msgid "_Export"
6064 msgstr "Изн_еси"
6066 #. HTML
6067 #: ../plugins/export.c:756
6068 #, fuzzy
6069 msgid "As _HTML..."
6070 msgstr "Като HTML"
6072 #. LaTeX
6073 #: ../plugins/export.c:762
6074 #, fuzzy
6075 msgid "As _LaTeX..."
6076 msgstr "Като LaTeX"
6078 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6079 #, fuzzy
6080 msgid "File Browser"
6081 msgstr "Файлов браузър:"
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6084 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6085 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:417
6088 msgid "Too many items selected!"
6089 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6091 #: ../plugins/filebrowser.c:487
6092 #, c-format
6093 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6094 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Open in _Geany"
6099 msgstr "Отвори файл"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Open _Externally"
6104 msgstr "Отвори _външно"
6106 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Show _Hidden Files"
6109 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6111 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6112 msgid "Up"
6113 msgstr "Нагоре"
6115 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6116 msgid "Refresh"
6117 msgstr "Презареди"
6119 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Home"
6122 msgstr "Домашна директория"
6124 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Set path from document"
6127 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6129 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Filter:"
6132 msgstr "_Филтър"
6134 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6135 msgid ""
6136 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6137 "a space."
6138 msgstr ""
6140 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6141 msgid "Focus File List"
6142 msgstr "Фокус на файловия лист"
6144 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6145 msgid "Focus Path Entry"
6146 msgstr ""
6148 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6149 #, fuzzy
6150 msgid "External open command:"
6151 msgstr " команди"
6153 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6154 #, fuzzy, c-format
6155 msgid ""
6156 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6157 "wildcards.\n"
6158 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6159 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6160 "filename"
6161 msgstr ""
6162 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6163 "овете %f и %d\n"
6164 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6165 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6167 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Show hidden files"
6170 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6172 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Hide file extensions:"
6175 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6177 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6178 msgid "Follow the path of the current file"
6179 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6181 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Use the project's base directory"
6184 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6186 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6187 #, fuzzy
6188 msgid ""
6189 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6190 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6192 #: ../plugins/saveactions.c:43
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Save Actions"
6195 msgstr "Раздел"
6197 #: ../plugins/saveactions.c:43
6198 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6199 msgstr ""
6200 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6202 #: ../plugins/saveactions.c:175
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6205 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6207 #. it's unlikely that this happens
6208 #: ../plugins/saveactions.c:209
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6211 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6213 #: ../plugins/saveactions.c:234
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6216 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6218 #: ../plugins/saveactions.c:371
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6221 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6222 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6223 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6225 #. initialize the dialog
6226 #: ../plugins/saveactions.c:442
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Select Directory"
6229 msgstr "Избери Директория"
6231 #: ../plugins/saveactions.c:530
6232 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6233 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6235 #: ../plugins/saveactions.c:611
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Auto Save"
6238 msgstr "Автоматично Запазване"
6240 #: ../plugins/saveactions.c:613
6241 msgid "Enable save when losing _focus"
6242 msgstr ""
6244 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6245 #: ../plugins/saveactions.c:722
6246 msgid "_Enable"
6247 msgstr "_Разреши"
6249 #: ../plugins/saveactions.c:627
6250 msgid "Auto save _interval:"
6251 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6253 #: ../plugins/saveactions.c:635
6254 #, fuzzy
6255 msgid "seconds"
6256 msgstr "команди"
6258 #: ../plugins/saveactions.c:644
6259 #, fuzzy
6260 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6261 msgstr ""
6262 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6264 #: ../plugins/saveactions.c:652
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Save only current open _file"
6267 msgstr "Запази текущия файл"
6269 #: ../plugins/saveactions.c:659
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Sa_ve all open files"
6272 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6274 #: ../plugins/saveactions.c:679
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Instant Save"
6277 msgstr "Вмъкни дата"
6279 #: ../plugins/saveactions.c:689
6280 #, fuzzy
6281 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6282 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6284 #: ../plugins/saveactions.c:720
6285 msgid "Backup Copy"
6286 msgstr "Backup копие"
6288 #: ../plugins/saveactions.c:730
6289 msgid "_Directory to save backup files in:"
6290 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6292 #: ../plugins/saveactions.c:753
6293 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6294 msgstr ""
6295 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6296 "детайли):"
6298 #: ../plugins/saveactions.c:766
6299 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6300 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6302 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6303 msgid "Split Window"
6304 msgstr "Раздели прозореца"
6306 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6307 msgid "Splits the editor view into two windows."
6308 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6310 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Show the current document"
6313 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6315 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6316 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6317 msgid "_Unsplit"
6318 msgstr "_Събери редактора"
6320 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6321 msgid "_Split Window"
6322 msgstr "_Раздели прозореца"
6324 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6325 #, fuzzy
6326 msgid "_Side by Side"
6327 msgstr "Скрий страничната лента"
6329 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6330 msgid "_Top and Bottom"
6331 msgstr ""
6333 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Side by Side"
6336 msgstr "Скрий страничната лента"
6338 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Top and Bottom"
6341 msgstr "Долу"
6343 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6344 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6348 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6352 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6356 #~ "command."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6359 #~ "съдържа команда."
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6364 #~ "Preferences)"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6367 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6369 #, fuzzy
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6372 #~ "Preferences)"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6375 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6377 #~ msgid "Detect by file extension"
6378 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6380 #~ msgid "Show macro list"
6381 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Description"
6385 #~ msgstr "Описание:"
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6389 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "Plugin:"
6393 #~ msgstr "Приставка"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6397 #~ "command."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6400 #~ "съдържа команда."
6402 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6403 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6405 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6406 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6408 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6409 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6411 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6412 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6414 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6415 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Shell script"
6419 #~ msgstr "Shell скрипт"
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "style: %d"
6423 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "Split Horizontally"
6427 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6431 #~ "the -e argument)"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6434 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6436 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6437 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6442 #~ "new tab"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6445 #~ "прозорец."
6447 #~ msgid "Invalid filename"
6448 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6450 #, fuzzy
6451 #~ msgid "_Debug Messages"
6452 #~ msgstr "Съобщения"
6454 #~ msgid "Project properties"
6455 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "Goto"
6459 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Clear the filter"
6463 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Clear"
6467 #~ msgstr "Компилатор"
6469 #, fuzzy
6470 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6471 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6473 #~ msgid "SQL Dump file"
6474 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6478 #~ msgstr "Други езици"
6480 #, fuzzy
6481 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6482 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "Plugin: %s %s\n"
6486 #~ "Description: %s\n"
6487 #~ "Author(s): %s"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Приставка: %s %s\n"
6490 #~ "Описание: %s\n"
6491 #~ "Автор(и): %s"
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6496 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6497 #~ "Configuration.</i>"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6500 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6504 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6505 #~ "above).</i>"
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6508 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6509 #~ "(и по-нов).</i>"
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgid "Namespace:"
6513 #~ msgstr "Namespaces"
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "Class name:"
6517 #~ msgstr "Класове"
6519 #, fuzzy
6520 #~ msgid "Hide object files"
6521 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6525 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6528 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6530 #~ msgid "_Horizontally"
6531 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6533 #~ msgid "Find _Selected"
6534 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6538 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6540 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6541 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6543 #, fuzzy
6544 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6550 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6552 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6553 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6555 #, fuzzy
6556 #~ msgid "Set"
6557 #~ msgstr "Разд1"
6559 #, fuzzy
6560 #~ msgid "Fixed s_trings"
6561 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6563 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6564 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6566 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6567 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6571 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "encoding: %s %s"
6575 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid "filetype: %s"
6579 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6583 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6585 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6586 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6590 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6592 #, fuzzy
6593 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6594 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6596 #, fuzzy
6597 #~ msgid "_View DVI File"
6598 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6600 #, fuzzy
6601 #~ msgid "V_iew PDF File"
6602 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6604 #, fuzzy
6605 #~ msgid "_Set Arguments"
6606 #~ msgstr "Задай аргументи"
6608 #~ msgid "Set Arguments"
6609 #~ msgstr "Задай аргументи"
6611 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6615 #~ msgid "DVI creation:"
6616 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6618 #~ msgid "PDF creation:"
6619 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6621 #~ msgid "DVI preview:"
6622 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6624 #~ msgid "PDF preview:"
6625 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6629 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6632 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6634 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6635 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6637 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6638 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6640 #~ msgid "Compile:"
6641 #~ msgstr "Компилирай:"
6643 #~ msgid "Build:"
6644 #~ msgstr "Построй:"
6646 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6647 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6651 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6653 #~ msgid "Icon size:"
6654 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6656 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6657 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Hard tab width:"
6661 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6663 #~ msgid "Long line marker:"
6664 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6666 #~ msgid "Long line marker color:"
6667 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6669 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6670 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6672 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6673 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6677 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6679 #~ msgid "Run (alternative command)"
6680 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6684 #~ "loaded when Geany is started."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6687 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6691 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "Make in base path"
6695 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6699 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6702 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6703 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6705 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6706 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6708 #, fuzzy
6709 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6710 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6711 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6712 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6714 #~ msgid "My"
6715 #~ msgstr "Мой"
6717 #~ msgid "Local"
6718 #~ msgstr "Местен"
6720 #~ msgid "Our"
6721 #~ msgstr "Наш"
6723 #~ msgid "Terminal plugin"
6724 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6728 #~ "if the VTE library could be loaded."
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6731 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6733 #, fuzzy
6734 #~ msgid "Unsplit"
6735 #~ msgstr "_Събери редактора"
6737 #~ msgid "Diff file"
6738 #~ msgstr "Diff файл"
6740 #~ msgid "reStructuredText file"
6741 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6743 #~ msgid "Select _All"
6744 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6748 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6750 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6751 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6756 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6758 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6759 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "Version Diff"
6763 #~ msgstr "Version Diff"
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6767 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "%s exited with an error: \n"
6771 #~ "%s."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6774 #~ "%s."
6776 #~ msgid "No changes were made."
6777 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6779 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6780 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6782 #, fuzzy
6783 #~ msgid "_Version Diff"
6784 #~ msgstr "Version Diff"
6786 #, fuzzy
6787 #~ msgid "From Current _File"
6788 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6790 #, fuzzy
6791 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6792 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "From Current _Directory"
6796 #~ msgstr "От текущата директория"
6798 #, fuzzy
6799 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6800 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6802 #, fuzzy
6803 #~ msgid "From Current _Project"
6804 #~ msgstr "От текущия проект"
6806 #, fuzzy
6807 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6808 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6810 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6811 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6815 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6817 #~ msgid "Compiles the current file"
6818 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6820 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6821 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6823 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6824 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6828 #~ "arguments for execution"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6831 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6833 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6834 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6836 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6837 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6839 #~ msgid "Compile and view the current file"
6840 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6842 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6843 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6845 #~ msgid "Saves all open files"
6846 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6848 #~ msgid "Prints the current file"
6849 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6851 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6852 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6854 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6855 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6857 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6858 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6860 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6861 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6863 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6864 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6866 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6867 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6875 #~ msgid "Change the default font"
6876 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6878 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6882 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6883 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6885 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6888 #~ "промени."
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6892 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6894 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6895 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6897 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6898 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6902 #~ "document"
6903 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6905 #~ msgid "Load global tags file"
6906 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6910 #~ "extensions."
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6914 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6915 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6917 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6918 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6920 #, fuzzy
6921 #~ msgid "Go to the entered line"
6922 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6926 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6930 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6932 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6935 #~ "инструменти"
6937 #, fuzzy
6938 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6939 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6941 #, fuzzy
6942 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6943 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6947 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6949 #, fuzzy
6950 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6951 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6953 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6954 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6956 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6962 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid ""
6966 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6967 #~ "navigation"
6968 #~ msgstr ""
6969 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6973 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6975 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6976 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6980 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6984 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6988 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6990 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6993 #~ "инструменти"
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6997 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7004 #~ msgid "Show Search field"
7005 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7007 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7008 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "Show Go to Line field"
7012 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7014 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7018 #~ msgid "Show Quit button"
7019 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7021 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7022 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7024 #~ msgid "<b>Items</b>"
7025 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7027 #, fuzzy
7028 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7029 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7031 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7032 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7034 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7035 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7037 #~ msgid "Terminal emulation:"
7038 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7042 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7045 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7047 #, fuzzy
7048 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7049 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7050 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7051 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7053 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7054 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7056 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7057 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7059 #, fuzzy
7060 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7061 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7063 #, fuzzy
7064 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7065 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7067 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7068 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на  diff"
7070 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7071 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7073 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7074 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgid "File menu"
7078 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7080 #, fuzzy
7081 #~ msgid "Edit menu"
7082 #~ msgstr ""
7083 #~ "\n"
7084 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7086 #, fuzzy
7087 #~ msgid "Search menu"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "\n"
7090 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgid "View menu"
7094 #~ msgstr ""
7095 #~ "\n"
7096 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7098 #, fuzzy
7099 #~ msgid "Document menu"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "\n"
7102 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Build menu"
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "\n"
7108 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7110 #, fuzzy
7111 #~ msgid "Tools menu"
7112 #~ msgstr ""
7113 #~ "\n"
7114 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7116 #~ msgid "Help menu"
7117 #~ msgstr "Помощно меню"
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgid "Focus commands"
7121 #~ msgstr " команди"
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgid "Editing commands"
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "\n"
7127 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7129 #, fuzzy
7130 #~ msgid "Tag commands"
7131 #~ msgstr " команди"
7133 #~ msgid "Something went really wrong."
7134 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "_VCdiff"
7138 #~ msgstr "_VCdiff"