Erlang filetype and snippets improvements
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob5a35552ff66c7f28dd21ba0d1765eb20a20441ce
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Редагування"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Формат"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "_Вставити"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 #, fuzzy
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Додати історію зміни"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 #, fuzzy
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Додати опис функції"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 #, fuzzy
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "_More"
63 msgstr ""
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 #, fuzzy
67 msgid "Insert File _Header"
68 msgstr "Додати заголовок файлу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #, fuzzy
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Додати GPL повідомлення"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 #, fuzzy
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Додати _дату"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "invisible"
86 msgstr "невидимий"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
93 #, fuzzy
94 msgid "_Insert Alternative White Space"
95 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_Пошук"
101 #: ../data/geany.glade.h:16
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Відкрити _обраний файл"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #, fuzzy
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Користування пошуком"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 #, fuzzy
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Користування пошуком"
115 #: ../data/geany.glade.h:19
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
120 #: ../data/geany.glade.h:20
121 #, fuzzy
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Пов'язані дії"
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
126 msgid "None"
127 msgstr "Нічого"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Basic"
131 msgstr "Базове"
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Поточні символи"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Match braces"
139 msgstr "Парні скоби"
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
142 msgid "Preferences"
143 msgstr "Налаштування"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #, fuzzy
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr ""
163 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
164 "Вимкніть якщо він не потрібен."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Активувати підтримку додатків"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
180 msgstr ""
181 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Confirm exit"
185 msgstr "Підтвердження виходу"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 #, fuzzy
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "Питати підтвердження на виході."
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
198 msgstr "Tека початку роботи:"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
204 msgstr ""
205 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
206 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
207 "робочої теки."
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Файли проекту:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Extra plugin path:"
220 msgstr "Активувати підтримку додатків"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid ""
224 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
225 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
226 "for plugins. Leave blank to disable."
227 msgstr ""
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "<b>Paths</b>"
231 msgstr "<b>Шляхи</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #, fuzzy
235 msgid "Startup"
236 msgstr "Статус"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
246 "finished"
247 msgstr ""
248 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
249 "компіляції."
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Switch to status message list at new message"
253 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
256 #, fuzzy
257 msgid ""
258 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
259 "new status message arrives"
260 msgstr ""
261 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
262 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Suppress status messages in the status bar"
266 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
269 msgid ""
270 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
271 "in the status messages window."
272 msgstr ""
273 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
274 "з'являтися у ній же."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
277 #, fuzzy
278 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
279 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
281 #: ../data/geany.glade.h:52
282 msgid ""
283 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
284 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
285 "fields and the VTE."
286 msgstr ""
287 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
288 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
292 msgstr ""
294 #: ../data/geany.glade.h:54
295 msgid ""
296 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
297 "to use the GTK default dialogs"
298 msgstr ""
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
302 msgstr "<b>Інше</b>"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid "Always wrap search"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:57
309 #, fuzzy
310 msgid "Always wrap search around the document"
311 msgstr ""
312 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
314 #: ../data/geany.glade.h:58
315 #, fuzzy
316 msgid "Hide the Find dialog"
317 msgstr ""
318 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
323 msgstr ""
324 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
325 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
327 #: ../data/geany.glade.h:60
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr ""
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid ""
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
335 msgstr ""
337 #: ../data/geany.glade.h:62
338 #, fuzzy
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 #, fuzzy
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 #, fuzzy
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
358 #: ../data/geany.glade.h:66
359 #, fuzzy
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Проекти</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 #, fuzzy
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "<b>Інше</b>"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
385 msgid "General"
386 msgstr "Загальне"
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Показати список символів"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Показати список документів"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
404 #: ../data/geany.glade.h:75
405 #, fuzzy
406 msgid "Show sidebar"
407 msgstr "Показати _бічну панель"
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 #, fuzzy
411 msgid "Position:"
412 msgstr "Опис:"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Left"
416 msgstr "Наліво"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Right"
420 msgstr "Направо"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Bottom"
428 msgstr "Низовина"
430 #: ../data/geany.glade.h:81
431 #, fuzzy
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "Вікно повідомлень:"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 msgid "Symbol list:"
437 msgstr "Список символів:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Вікно повідомлень:"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "Editor:"
445 msgstr "Редактор:"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "<b>Fonts</b>"
461 msgstr "<b>Шрифти</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Показати панель статусу"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 #, fuzzy
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
472 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Інтерфейс"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Показати вкладки редактору"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Показати кнопки зачинення"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
491 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 #, fuzzy
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Зберегти поточний файл"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid ""
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:100
517 #, fuzzy
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 #, fuzzy
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 #, fuzzy
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
531 #: ../data/geany.glade.h:103
532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
533 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Sidebar:"
537 msgstr "Бічна панель:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "<b>Tab positions</b>"
541 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 #, fuzzy
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Команди вкладки блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 #, fuzzy
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "Показати панель інструментів"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr ""
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 msgstr ""
561 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
562 #, fuzzy
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Показувати панель _інструментів"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 #, fuzzy
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "Текст та зображення"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 #, fuzzy
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "Тільки зображення"
580 #: ../data/geany.glade.h:114
581 #, fuzzy
582 msgid "_Text only"
583 msgstr "Тільки текст"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 #, fuzzy
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Шрифти</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr ""
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 #, fuzzy
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "Маленькі кнопки"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
600 #, fuzzy
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "Маленькі кнопки"
604 #: ../data/geany.glade.h:119
605 #, fuzzy
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "Великі кнопки"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
610 #, fuzzy
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Розмір:</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:121
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель інструментів"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Переніс рядку"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
632 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
633 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
634 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
636 #: ../data/geany.glade.h:125
637 msgid "\"Smart\" home key"
638 msgstr ""
640 #: ../data/geany.glade.h:126
641 msgid ""
642 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
643 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
644 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
645 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
646 "its current position."
647 msgstr ""
649 #: ../data/geany.glade.h:127
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Заборонити перетягування"
653 #: ../data/geany.glade.h:128
654 #, fuzzy
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
660 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
662 #: ../data/geany.glade.h:129
663 #, fuzzy
664 msgid "Code folding"
665 msgstr "Дозволити згортку"
667 #: ../data/geany.glade.h:130
668 #, fuzzy
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
672 #: ../data/geany.glade.h:131
673 #, fuzzy
674 msgid ""
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 msgstr ""
678 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
679 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
681 #: ../data/geany.glade.h:132
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
685 #: ../data/geany.glade.h:133
686 #, fuzzy
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
692 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
699 #, fuzzy
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr ""
702 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
703 "попереднього рядку"
705 #: ../data/geany.glade.h:136
706 msgid "Line breaking column:"
707 msgstr ""
709 #: ../data/geany.glade.h:137
710 #, fuzzy
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Межа довгого рядку:"
714 #: ../data/geany.glade.h:138
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 #, fuzzy
726 msgid "Features"
727 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:141
730 msgid ""
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 msgstr ""
735 #: ../data/geany.glade.h:142
736 #, fuzzy
737 msgid "Width:"
738 msgstr "Пише:"
740 #: ../data/geany.glade.h:143
741 #, fuzzy
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Режим авто-абзацу:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
750 #, fuzzy
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Визначити з файлу"
754 #: ../data/geany.glade.h:146
755 #, fuzzy
756 msgid ""
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
758 "opened"
759 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
761 #: ../data/geany.glade.h:147
762 #, fuzzy
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
766 #: ../data/geany.glade.h:148
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
771 #: ../data/geany.glade.h:149
772 #, fuzzy
773 msgid "_Spaces"
774 msgstr "Пробіли"
776 #: ../data/geany.glade.h:150
777 msgid "Use spaces when inserting indentation"
778 msgstr ""
780 #: ../data/geany.glade.h:151
781 #, fuzzy
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "відступи"
785 #: ../data/geany.glade.h:152
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr ""
789 #: ../data/geany.glade.h:153
790 #, fuzzy
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Визначити з файлу"
794 #: ../data/geany.glade.h:154
795 #, fuzzy
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Тип:"
805 #: ../data/geany.glade.h:156
806 #, fuzzy
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Збільшити відступ"
810 #: ../data/geany.glade.h:157
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
815 #: ../data/geany.glade.h:158
816 msgid "<b>Indentation</b>"
817 msgstr "<b>Абзац</b>"
819 #: ../data/geany.glade.h:159
820 #, fuzzy
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "<b>Абзац</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr ""
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
834 #: ../data/geany.glade.h:162
835 #, fuzzy
836 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
837 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
839 #: ../data/geany.glade.h:163
840 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:164
844 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
845 msgstr ""
847 #: ../data/geany.glade.h:165
848 msgid ""
849 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
850 "when a new line is entered inside such a comment"
851 msgstr ""
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
863 "глобальні змінні, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr ""
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr ""
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:172
882 #, fuzzy
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Символи до друку для завершення:"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
887 msgid ""
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
890 msgstr ""
892 #: ../data/geany.glade.h:174
893 #, fuzzy
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
898 #, fuzzy
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:177
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Завершення</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr ""
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr ""
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "Single quotes ' '"
927 msgstr ""
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
931 msgstr ""
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Curly brackets { }"
935 msgstr ""
937 #: ../data/geany.glade.h:184
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
939 msgstr ""
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "Square brackets [ ]"
943 msgstr ""
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 msgstr ""
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr ""
961 #: ../data/geany.glade.h:190
962 #, fuzzy
963 msgid "Completions"
964 msgstr "<b>Завершення</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:191
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 #, fuzzy
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 #, fuzzy
977 msgid "Show indentation guides"
978 msgstr "Показати керівників розподілення"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 #, fuzzy
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr ""
984 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
985 "абзацу."
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Показувати пробіли"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 #, fuzzy
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
996 #: ../data/geany.glade.h:197
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1000 #: ../data/geany.glade.h:198
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1005 #: ../data/geany.glade.h:199
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Показувати _номери рядків"
1010 #: ../data/geany.glade.h:200
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1015 #: ../data/geany.glade.h:201
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Показати _межу виділення"
1020 #: ../data/geany.glade.h:202
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1027 "використовується для виділення рядків."
1029 #: ../data/geany.glade.h:203
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr ""
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Показати</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "Компанія:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:207
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Колір"
1052 #: ../data/geany.glade.h:208
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1056 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Палітра кольорів"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1068 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1069 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1071 #: ../data/geany.glade.h:211
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Рядок"
1075 #: ../data/geany.glade.h:212
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "(see below)"
1080 msgstr ""
1081 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1082 "(дивіться далі)."
1084 #: ../data/geany.glade.h:213
1085 msgid "Background"
1086 msgstr "Фон"
1088 #: ../data/geany.glade.h:214
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1096 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1097 "пропорціональними шрифтами)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:215
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Дозволити згортку"
1104 #: ../data/geany.glade.h:216
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:217
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Деактивовано"
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr ""
1116 #: ../data/geany.glade.h:219
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr ""
1120 #: ../data/geany.glade.h:220
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:221
1127 msgid "Always"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:222
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1135 #: ../data/geany.glade.h:223
1136 #, fuzzy
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:224
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Показати"
1144 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Редактор"
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr ""
1152 #: ../data/geany.glade.h:227
1153 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:229
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:230
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:231
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1174 #: ../data/geany.glade.h:232
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1179 #: ../data/geany.glade.h:233
1180 #, fuzzy
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1187 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1188 "потрібно)."
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:235
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1200 #: ../data/geany.glade.h:236
1201 #, fuzzy
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1219 msgid ""
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1222 msgstr ""
1224 #: ../data/geany.glade.h:241
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1227 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1229 #: ../data/geany.glade.h:242
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1231 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1233 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1234 msgid "Replace tabs by space"
1235 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1237 #: ../data/geany.glade.h:244
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1240 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1242 #: ../data/geany.glade.h:245
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:246
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:247
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1255 #: ../data/geany.glade.h:248
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr ""
1259 #: ../data/geany.glade.h:249
1260 msgid ""
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1263 msgstr ""
1265 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "Файли"
1270 #: ../data/geany.glade.h:251
1271 msgid "Terminal:"
1272 msgstr "Термінал:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:252
1275 msgid "Browser:"
1276 msgstr "Браузер:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 "filename)"
1283 msgstr ""
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr ""
1288 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1289 "браузеру"
1291 #: ../data/geany.glade.h:256
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Виділення:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:257
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr ""
1303 #: ../data/geany.glade.h:260
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1311 #: ../data/geany.glade.h:261
1312 msgid "<b>Commands</b>"
1313 msgstr "<b>Команди</b>"
1315 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1316 msgid "Tools"
1317 msgstr "Інструменти"
1319 #: ../data/geany.glade.h:263
1320 msgid "email address of the developer"
1321 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1323 #: ../data/geany.glade.h:264
1324 msgid "Initials of the developer name"
1325 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Initial version:"
1329 msgstr "Початкова версія:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:266
1332 msgid "Version number, which a new file initially has"
1333 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1336 msgid "Company name"
1337 msgstr "Назва компанії"
1339 #: ../data/geany.glade.h:268
1340 msgid "Developer:"
1341 msgstr "Розробник:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:269
1344 msgid "Company:"
1345 msgstr "Компанія:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 msgid "Mail address:"
1349 msgstr "Поштова адреса:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:271
1352 msgid "Initials:"
1353 msgstr "Ініціали:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:272
1356 msgid "The name of the developer"
1357 msgstr "Ім'я розробника"
1359 #: ../data/geany.glade.h:273
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Year:"
1362 msgstr "Бічна панель:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:274
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Date:"
1367 msgstr "Make:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Date & time:"
1371 msgstr ""
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1380 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1381 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 #, fuzzy
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1390 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1391 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:278
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1400 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1401 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:279
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1408 msgid "Templates"
1409 msgstr "Шаблони"
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1412 msgid "C_hange"
1413 msgstr "_Змінити"
1415 #: ../data/geany.glade.h:282
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1420 msgid "Keybindings"
1421 msgstr "Закріплення клавіш"
1423 #: ../data/geany.glade.h:284
1424 msgid "Command:"
1425 msgstr "Команда:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:286
1428 #, fuzzy, no-c-format
1429 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:287
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr ""
1436 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкувати номера рядків"
1440 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Друкувати номера рядків"
1449 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1450 #, fuzzy
1451 msgid ""
1452 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1453 msgstr ""
1454 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1455 "сторінки"
1457 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1461 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1465 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1468 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1469 "рядки сторінки."
1471 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1475 #: ../data/geany.glade.h:295
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1480 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Формат дати:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1485 msgid ""
1486 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1487 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1488 "with the ANSI C strftime function."
1489 msgstr ""
1490 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1491 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1492 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1494 #: ../data/geany.glade.h:298
1495 msgid "Use native GTK printing"
1496 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1498 #: ../data/geany.glade.h:299
1499 #, fuzzy
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Друкування"
1507 #: ../data/geany.glade.h:301
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr ""
1511 #: ../data/geany.glade.h:302
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1516 #: ../data/geany.glade.h:303
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Шрифт терміналу:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:304
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Колір переднього фону:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:305
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Колір заднього фону:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:306
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Background image:"
1532 msgstr "Фон"
1534 #: ../data/geany.glade.h:307
1535 msgid "Scrollback lines:"
1536 msgstr "Прокручувати назад:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:308
1539 #, fuzzy
1540 msgid "Shell:"
1541 msgstr "Оболонка:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:309
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1548 #: ../data/geany.glade.h:310
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1553 #: ../data/geany.glade.h:311
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1558 #: ../data/geany.glade.h:312
1559 msgid ""
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1561 "widget"
1562 msgstr ""
1564 #: ../data/geany.glade.h:313
1565 #, fuzzy
1566 msgid ""
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 "emulation"
1569 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1571 #: ../data/geany.glade.h:314
1572 msgid "Scroll on keystroke"
1573 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1575 #: ../data/geany.glade.h:315
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1580 #: ../data/geany.glade.h:316
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Переміститися до результату"
1584 #: ../data/geany.glade.h:317
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1589 #: ../data/geany.glade.h:318
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr ""
1593 #: ../data/geany.glade.h:319
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Whether to blink the cursor"
1596 msgstr "Дозволити згортку коду"
1598 #: ../data/geany.glade.h:320
1599 msgid "Override Geany keybindings"
1600 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1602 #: ../data/geany.glade.h:321
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1606 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1608 #: ../data/geany.glade.h:322
1609 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1610 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:323
1613 msgid ""
1614 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1615 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1616 "within the VTE."
1617 msgstr ""
1618 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1619 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1620 "Commander замість VTE."
1622 #: ../data/geany.glade.h:324
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Follow path of the current file"
1625 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1627 #: ../data/geany.glade.h:325
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1634 #: ../data/geany.glade.h:326
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Виконати програму у VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:327
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1644 msgstr ""
1645 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1646 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1648 #: ../data/geany.glade.h:328
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1652 #: ../data/geany.glade.h:329
1653 #, fuzzy
1654 msgid ""
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1657 msgstr ""
1658 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1659 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1661 #: ../data/geany.glade.h:330
1662 #, fuzzy
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1667 msgid "Terminal"
1668 msgstr "Термінал"
1670 #: ../data/geany.glade.h:332
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 msgstr ""
1674 #: ../data/geany.glade.h:333
1675 #, fuzzy
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Various"
1682 msgstr "_Попередній"
1684 #: ../data/geany.glade.h:335
1685 msgid "Project Properties"
1686 msgstr "Властивості проекту"
1688 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1689 msgid "Filename:"
1690 msgstr "Назва файлу:"
1692 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1693 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1694 msgid "Name:"
1695 msgstr "Назва:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:338
1698 msgid "Description:"
1699 msgstr "Опис:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1702 msgid "Base path:"
1703 msgstr "Базова тека:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:340
1706 msgid "File patterns:"
1707 msgstr "Зразки файлу:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:341
1710 msgid ""
1711 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1712 "g. *.c *.h)"
1713 msgstr ""
1715 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1716 msgid ""
1717 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1718 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1719 "project filename."
1720 msgstr ""
1722 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Project"
1725 msgstr "_Проект"
1727 #: ../data/geany.glade.h:344
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Display:"
1730 msgstr "Показати"
1732 #: ../data/geany.glade.h:345
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Custom"
1735 msgstr "Вирізати"
1737 #: ../data/geany.glade.h:346
1738 msgid "Use global settings"
1739 msgstr ""
1741 #: ../data/geany.glade.h:347
1742 msgid "Top"
1743 msgstr "Вершина"
1745 #: ../data/geany.glade.h:348
1746 #, fuzzy
1747 msgid "_Toolbar Preferences"
1748 msgstr "Налаштування"
1750 #: ../data/geany.glade.h:349
1751 #, fuzzy
1752 msgid "_Hide Toolbar"
1753 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1755 #: ../data/geany.glade.h:351
1756 msgid "_File"
1757 msgstr "_Файл"
1759 #: ../data/geany.glade.h:352
1760 msgid "New (with _Template)"
1761 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:353
1764 msgid "Recent _Files"
1765 msgstr "Оста_нні файли"
1767 #: ../data/geany.glade.h:354
1768 msgid "Save A_ll"
1769 msgstr "Зберегти _усі"
1771 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1772 #: ../src/sidebar.c:697
1773 msgid "_Reload"
1774 msgstr "_Перезавантажити"
1776 #: ../data/geany.glade.h:356
1777 msgid "R_eload As"
1778 msgstr "_Перезавантажити як"
1780 #: ../data/geany.glade.h:357
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Page Set_up"
1783 msgstr "Налаштування _сторінки"
1785 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Close Ot_her Documents"
1788 msgstr "Закрити поточний файл"
1790 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1791 msgid "C_lose All"
1792 msgstr "_Закрити усе"
1794 #: ../data/geany.glade.h:360
1795 #, fuzzy
1796 msgid "_Commands"
1797 msgstr "Команда"
1799 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1800 #, fuzzy
1801 msgid "_Cut Current Line(s)"
1802 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1805 #, fuzzy
1806 msgid "_Copy Current Line(s)"
1807 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1810 #, fuzzy
1811 msgid "_Delete Current Line(s)"
1812 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1815 #, fuzzy
1816 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1817 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1819 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1820 #, fuzzy
1821 msgid "_Select Current Line(s)"
1822 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1825 #, fuzzy
1826 msgid "_Select Current Paragraph"
1827 msgstr "Виділити поточний параграф"
1829 #: ../data/geany.glade.h:367
1830 #, fuzzy
1831 msgid "_Move Line(s) Up"
1832 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:368
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Move Line(s) Down"
1837 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1840 #, fuzzy
1841 msgid "_Send Selection to Terminal"
1842 msgstr "_Надіслати виділене до"
1844 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1845 msgid "_Reflow Lines/Block"
1846 msgstr ""
1848 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1849 msgid "T_oggle Case of Selection"
1850 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1852 #: ../data/geany.glade.h:372
1853 msgid "_Comment Line(s)"
1854 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:373
1857 msgid "U_ncomment Line(s)"
1858 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:374
1861 msgid "_Toggle Line Commentation"
1862 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1864 #: ../data/geany.glade.h:375
1865 msgid "_Increase Indent"
1866 msgstr "З_більшити відступ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:376
1869 msgid "_Decrease Indent"
1870 msgstr "З_меншити відступ"
1872 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1873 #, fuzzy
1874 msgid "_Smart Line Indent"
1875 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1877 #: ../data/geany.glade.h:378
1878 msgid "_Send Selection to"
1879 msgstr "_Надіслати виділене до"
1881 #: ../data/geany.glade.h:379
1882 msgid "I_nsert Comments"
1883 msgstr "_Вставити коментарі"
1885 #: ../data/geany.glade.h:380
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Preference_s"
1888 msgstr "Налаштування"
1890 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1891 #, fuzzy
1892 msgid "P_lugin Preferences"
1893 msgstr "Налаштування"
1895 #: ../data/geany.glade.h:382
1896 msgid "Find _Next"
1897 msgstr "Знайти _наступне"
1899 #: ../data/geany.glade.h:383
1900 msgid "Find _Previous"
1901 msgstr "Знайти _попереднє"
1903 #: ../data/geany.glade.h:384
1904 msgid "Find in F_iles"
1905 msgstr "Шукати у _файлі"
1907 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1908 msgid "_Replace"
1909 msgstr "_Замінити"
1911 #: ../data/geany.glade.h:386
1912 msgid "Next _Message"
1913 msgstr "Наступне по_відомлення"
1915 #: ../data/geany.glade.h:387
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Pr_evious Message"
1918 msgstr "Наступне повідомлення"
1920 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1921 #, fuzzy
1922 msgid "_Go to Next Marker"
1923 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1925 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1926 #, fuzzy
1927 msgid "_Go to Previous Marker"
1928 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1930 #: ../data/geany.glade.h:390
1931 msgid "_Go to Line"
1932 msgstr "_Йти до рядку"
1934 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Знайти наступне виділення"
1939 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Find Pre_vious Selection"
1942 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1945 #, fuzzy
1946 msgid "_Mark All"
1947 msgstr "Виконати make для _усіх"
1949 #: ../data/geany.glade.h:394
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Go to T_ag Declaration"
1952 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1954 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1955 msgid "_View"
1956 msgstr "_Показати"
1958 #: ../data/geany.glade.h:396
1959 msgid "Change _Font"
1960 msgstr "Змінити _шрифт"
1962 #: ../data/geany.glade.h:397
1963 #, fuzzy
1964 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1965 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1967 #: ../data/geany.glade.h:398
1968 msgid "Full_screen"
1969 msgstr "На у_весь екран"
1971 #: ../data/geany.glade.h:399
1972 msgid "Show Message _Window"
1973 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1975 #: ../data/geany.glade.h:400
1976 msgid "Show _Toolbar"
1977 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1979 #: ../data/geany.glade.h:401
1980 msgid "Show Side_bar"
1981 msgstr "Показати _бічну панель"
1983 #: ../data/geany.glade.h:402
1984 #, fuzzy
1985 msgid "_Color Schemes"
1986 msgstr "Палітра _кольорів"
1988 #: ../data/geany.glade.h:403
1989 msgid "Show _Markers Margin"
1990 msgstr "Показати _межу виділення"
1992 #: ../data/geany.glade.h:404
1993 msgid "Show _Line Numbers"
1994 msgstr "Показувати _номери рядків"
1996 #: ../data/geany.glade.h:405
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Show _White Space"
1999 msgstr "Показувати пробіли"
2001 #: ../data/geany.glade.h:406
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Show Line _Endings"
2004 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2006 #: ../data/geany.glade.h:407
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Show _Indentation Guides"
2009 msgstr "Показати керівників розподілення"
2011 #: ../data/geany.glade.h:408
2012 msgid "_Document"
2013 msgstr "_Документ"
2015 #: ../data/geany.glade.h:409
2016 msgid "_Line Wrapping"
2017 msgstr "_Перенесення рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:410
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Line _Breaking"
2022 msgstr "Переніс рядку"
2024 #: ../data/geany.glade.h:411
2025 msgid "_Auto-indentation"
2026 msgstr "_Авто розпізнання"
2028 #: ../data/geany.glade.h:412
2029 msgid "In_dent Type"
2030 msgstr "_Розподілений документ"
2032 #: ../data/geany.glade.h:413
2033 #, fuzzy
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Визначити з файлу"
2037 #: ../data/geany.glade.h:414
2038 #, fuzzy
2039 msgid "T_abs and Spaces"
2040 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2042 #: ../data/geany.glade.h:415
2043 msgid "Indent Widt_h"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/geany.glade.h:416
2047 msgid "_1"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:417
2051 msgid "_2"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:418
2055 msgid "_3"
2056 msgstr ""
2058 #: ../data/geany.glade.h:419
2059 msgid "_4"
2060 msgstr ""
2062 #: ../data/geany.glade.h:420
2063 msgid "_5"
2064 msgstr ""
2066 #: ../data/geany.glade.h:421
2067 msgid "_6"
2068 msgstr ""
2070 #: ../data/geany.glade.h:422
2071 msgid "_7"
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:423
2075 msgid "_8"
2076 msgstr ""
2078 #: ../data/geany.glade.h:424
2079 msgid "Read _Only"
2080 msgstr "Тільки _читання"
2082 #: ../data/geany.glade.h:425
2083 msgid "_Write Unicode BOM"
2084 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2086 #: ../data/geany.glade.h:426
2087 msgid "Set File_type"
2088 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2090 #: ../data/geany.glade.h:427
2091 msgid "Set _Encoding"
2092 msgstr "Встановити _кодування"
2094 #: ../data/geany.glade.h:428
2095 msgid "Set Line E_ndings"
2096 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:429
2099 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:430
2103 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2104 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:431
2107 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2108 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2111 #, fuzzy
2112 msgid "_Clone"
2113 msgstr "_Зачинити"
2115 #: ../data/geany.glade.h:433
2116 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2117 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2119 #: ../data/geany.glade.h:434
2120 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2121 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2123 #: ../data/geany.glade.h:435
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2126 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2128 #: ../data/geany.glade.h:436
2129 msgid "_Fold All"
2130 msgstr "З_горнути усе"
2132 #: ../data/geany.glade.h:437
2133 msgid "_Unfold All"
2134 msgstr "_Розгорнути усе"
2136 #: ../data/geany.glade.h:438
2137 msgid "Remove _Markers"
2138 msgstr "Прибрати _маркери"
2140 #: ../data/geany.glade.h:439
2141 msgid "Remove Error _Indicators"
2142 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2144 #: ../data/geany.glade.h:440
2145 msgid "_Project"
2146 msgstr "_Проект"
2148 #: ../data/geany.glade.h:441
2149 msgid "_New"
2150 msgstr "_Нове"
2152 #: ../data/geany.glade.h:442
2153 msgid "_Open"
2154 msgstr "_Відкрити"
2156 #: ../data/geany.glade.h:443
2157 #, fuzzy
2158 msgid "_Recent Projects"
2159 msgstr "Відкрити проект"
2161 #: ../data/geany.glade.h:444
2162 msgid "_Close"
2163 msgstr "_Зачинити"
2165 #: ../data/geany.glade.h:445
2166 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2167 msgstr ""
2169 #: ../data/geany.glade.h:446
2170 #, fuzzy
2171 msgid "_Apply Default Indentation"
2172 msgstr "_Авто розпізнання"
2174 #. build the code
2175 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2176 msgid "_Build"
2177 msgstr "_Побудова"
2179 #: ../data/geany.glade.h:448
2180 msgid "_Tools"
2181 msgstr "_Інструменти"
2183 #: ../data/geany.glade.h:449
2184 msgid "_Reload Configuration"
2185 msgstr ""
2187 #: ../data/geany.glade.h:450
2188 #, fuzzy
2189 msgid "C_onfiguration Files"
2190 msgstr "Помилка під час компіляції."
2192 #: ../data/geany.glade.h:451
2193 msgid "_Color Chooser"
2194 msgstr "Палітра _кольорів"
2196 #: ../data/geany.glade.h:452
2197 msgid "_Word Count"
2198 msgstr "_Кількість слів"
2200 #: ../data/geany.glade.h:453
2201 msgid "Load Ta_gs"
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:454
2205 msgid "_Help"
2206 msgstr "_Допомога"
2208 #: ../data/geany.glade.h:455
2209 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:456
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:457
2218 msgid "_Website"
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:458
2222 msgid "Wi_ki"
2223 msgstr ""
2225 #: ../data/geany.glade.h:459
2226 msgid "Report a _Bug"
2227 msgstr ""
2229 #: ../data/geany.glade.h:460
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Donate"
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2235 msgid "Symbols"
2236 msgstr "Символи"
2238 #: ../data/geany.glade.h:462
2239 msgid "Documents"
2240 msgstr "Документи"
2242 #: ../data/geany.glade.h:463
2243 msgid "Status"
2244 msgstr "Статус"
2246 #: ../data/geany.glade.h:464
2247 msgid "Compiler"
2248 msgstr "Компілятор"
2250 #: ../data/geany.glade.h:465
2251 msgid "Messages"
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:466
2255 msgid "Scribble"
2256 msgstr "Друк"
2258 #: ../src/about.c:42
2259 msgid ""
2260 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "All rights reserved."
2267 msgstr ""
2269 #: ../src/about.c:161
2270 msgid "About Geany"
2271 msgstr "Про Geany"
2273 #: ../src/about.c:206
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2277 #: ../src/about.c:227
2278 #, c-format
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:258
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "Інформація"
2287 #: ../src/about.c:274
2288 msgid "Developers"
2289 msgstr "Розробники"
2291 #: ../src/about.c:281
2292 msgid "maintainer"
2293 msgstr "підтримка"
2295 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2296 msgid "developer"
2297 msgstr "розробник"
2299 #: ../src/about.c:313
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "перекладацька підтримка"
2303 #: ../src/about.c:322
2304 msgid "Translators"
2305 msgstr "Перекладачі"
2307 #: ../src/about.c:342
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Попередні перекладачі"
2311 #: ../src/about.c:363
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Конструктори типів"
2316 #: ../src/about.c:373
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/about.c:399
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Credits"
2325 msgstr "Допомагали"
2327 #: ../src/about.c:416
2328 msgid "License"
2329 msgstr "Ліцезнія"
2331 #: ../src/about.c:425
2332 msgid ""
2333 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2334 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 msgstr ""
2336 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2337 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2339 #. fall back to %d
2340 #: ../src/build.c:748
2341 #, c-format
2342 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2343 msgstr ""
2345 #: ../src/build.c:786
2346 #, fuzzy
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2350 #: ../src/build.c:811
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (у теці: %s)"
2355 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2356 #, c-format
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2360 #: ../src/build.c:900
2361 #, c-format
2362 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2363 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2365 #: ../src/build.c:929
2366 #, fuzzy, c-format
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2370 #: ../src/build.c:984
2371 msgid ""
2372 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2373 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
2375 #: ../src/build.c:1010
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid ""
2378 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2379 "Preferences)"
2380 msgstr ""
2381 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2382 "у налаштуваннях)"
2384 #: ../src/build.c:1027
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2388 "Preferences)"
2389 msgstr ""
2390 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2391 "у налаштуваннях)"
2393 #: ../src/build.c:1181
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Помилка під час компіляції."
2397 #: ../src/build.c:1195
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Компіляція була успішною."
2401 #: ../src/build.c:1381
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Custom Text"
2404 msgstr "Нетипові налаштування make"
2406 #: ../src/build.c:1382
2407 #, fuzzy
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr ""
2410 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2412 #: ../src/build.c:1460
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "_Наступна помилка"
2416 #: ../src/build.c:1462
2417 #, fuzzy
2418 msgid "_Previous Error"
2419 msgstr "_Попередній"
2421 #. arguments
2422 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2423 #, fuzzy
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "Встановити власні команди"
2427 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Компілювати поточний файл"
2432 #: ../src/build.c:1767
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr ""
2436 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2437 "замовчанням"
2439 #: ../src/build.c:1769
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2442 msgstr ""
2443 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2445 #: ../src/build.c:1771
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Компілювати поточний файл"
2450 #: ../src/build.c:1798
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2459 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Мітка"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Команда"
2472 #: ../src/build.c:1955
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "%s (у теці: %s)"
2477 #: ../src/build.c:1956
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Віддалити"
2482 #: ../src/build.c:2001
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr ""
2486 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "%s команди"
2491 #: ../src/build.c:2087
2492 #, fuzzy
2493 msgid "No filetype"
2494 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2496 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Error regular expression:"
2499 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2501 #: ../src/build.c:2124
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Independent commands"
2504 msgstr "Вставити коментар"
2506 #: ../src/build.c:2156
2507 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2508 msgstr ""
2510 #: ../src/build.c:2165
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Execute commands"
2513 msgstr "Встановити власні команди"
2515 #: ../src/build.c:2177
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2519 "for details."
2520 msgstr ""
2522 #: ../src/build.c:2335
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Встановити власні команди"
2527 #: ../src/build.c:2547
2528 msgid "_Compile"
2529 msgstr "_Компіляція"
2531 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2532 #, fuzzy
2533 msgid "_Execute"
2534 msgstr "Виконання:"
2536 #. build the code with make custom
2537 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2538 msgid "Make Custom _Target"
2539 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2541 #. build the code with make object
2542 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2543 msgid "Make _Object"
2544 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2546 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2547 #, fuzzy
2548 msgid "_Make"
2549 msgstr "Make:"
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2843
2553 msgid "_Make All"
2554 msgstr "Виконати make для _усіх"
2556 #: ../src/callbacks.c:148
2557 msgid "Do you really want to quit?"
2558 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
2560 #: ../src/callbacks.c:206
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2565 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2567 #: ../src/callbacks.c:434
2568 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2569 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2571 #: ../src/callbacks.c:435
2572 #, c-format
2573 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2574 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2576 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2577 msgid "Go to Line"
2578 msgstr "До рядку"
2580 #: ../src/callbacks.c:1066
2581 msgid "Enter the line you want to go to:"
2582 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2584 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2585 msgid ""
2586 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2587 msgstr ""
2588 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2590 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2591 msgid "dd.mm.yyyy"
2592 msgstr "дд.мм.рррр"
2594 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2595 msgid "mm.dd.yyyy"
2596 msgstr "мм.дд.рррр"
2598 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2599 msgid "yyyy/mm/dd"
2600 msgstr "рррр/мм/дд"
2602 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2603 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2604 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
2606 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2607 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2608 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
2610 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2611 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2612 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
2614 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2615 msgid "_Use Custom Date Format"
2616 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
2618 #: ../src/callbacks.c:1313
2619 msgid "Custom Date Format"
2620 msgstr "Власний формат дати"
2622 #: ../src/callbacks.c:1314
2623 msgid ""
2624 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2625 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2626 msgstr ""
2627 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
2628 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
2630 #: ../src/callbacks.c:1337
2631 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2632 msgstr ""
2633 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
2635 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2636 msgid "No more message items."
2637 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2639 #: ../src/callbacks.c:1676
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2642 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2644 #: ../src/dialogs.c:219
2645 msgid "Detect from file"
2646 msgstr "Визначити з файлу"
2648 #: ../src/dialogs.c:222
2649 #, fuzzy
2650 msgid "West European"
2651 msgstr "_Західні Європейські"
2653 #: ../src/dialogs.c:224
2654 #, fuzzy
2655 msgid "East European"
2656 msgstr "_Східні Європейські"
2658 #: ../src/dialogs.c:226
2659 #, fuzzy
2660 msgid "East Asian"
2661 msgstr "Східні _Азіатські"
2663 #: ../src/dialogs.c:228
2664 #, fuzzy
2665 msgid "SE & SW Asian"
2666 msgstr "_SE & SW Азіатські"
2668 #: ../src/dialogs.c:230
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Middle Eastern"
2671 msgstr "_Центрального сходу"
2673 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2674 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2675 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2676 msgid "Unicode"
2677 msgstr "Юнікод"
2679 #: ../src/dialogs.c:281
2680 #, fuzzy
2681 msgid "_More Options"
2682 msgstr "Опції"
2684 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2685 #: ../src/dialogs.c:288
2686 msgid "Show _hidden files"
2687 msgstr "Показати _приховані файли"
2689 #: ../src/dialogs.c:299
2690 msgid "Set encoding:"
2691 msgstr "Встановити кодовування:"
2693 #: ../src/dialogs.c:308
2694 msgid ""
2695 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2696 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2697 "correctly by Geany.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2699 "encoding."
2700 msgstr ""
2701 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2702 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2703 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2704 "вказаним кодуванням."
2706 #. line 2 with filetype combo
2707 #: ../src/dialogs.c:315
2708 msgid "Set filetype:"
2709 msgstr "Встановити тип файлу:"
2711 #: ../src/dialogs.c:325
2712 msgid ""
2713 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2714 "filename extension.\n"
2715 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2716 "filetype."
2717 msgstr ""
2718 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2719 "файлу.\n"
2720 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2721 "як файли вказаного розширення."
2723 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2724 msgid "Open File"
2725 msgstr "Відкрити файл"
2727 #: ../src/dialogs.c:360
2728 msgid ""
2729 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2730 "all files will be opened read-only."
2731 msgstr ""
2732 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2733 "будуть відкриті тільки для читання."
2735 #: ../src/dialogs.c:380
2736 msgid "Detect by file extension"
2737 msgstr "Визначити з розширення файлу"
2739 #: ../src/dialogs.c:524
2740 #, fuzzy
2741 msgid "Overwrite?"
2742 msgstr "_Обминути"
2744 #: ../src/dialogs.c:525
2745 msgid "Filename already exists!"
2746 msgstr ""
2748 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2749 msgid "Save File"
2750 msgstr "Зберегти файл"
2752 #: ../src/dialogs.c:563
2753 msgid "R_ename"
2754 msgstr "Змінити _назву"
2756 #: ../src/dialogs.c:564
2757 #, fuzzy
2758 msgid "Save the file and rename it"
2759 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2761 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2762 msgid "Error"
2763 msgstr "Помилка"
2765 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2766 #: ../src/win32.c:684
2767 msgid "Question"
2768 msgstr "Запитання"
2770 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2771 msgid "Warning"
2772 msgstr "Попередження"
2774 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2775 msgid "Information"
2776 msgstr "Інформація"
2778 #: ../src/dialogs.c:770
2779 msgid "_Don't save"
2780 msgstr "_Не зберігати."
2782 #: ../src/dialogs.c:799
2783 #, c-format
2784 msgid "The file '%s' is not saved."
2785 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2787 #: ../src/dialogs.c:800
2788 msgid "Do you want to save it before closing?"
2789 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2791 #: ../src/dialogs.c:862
2792 msgid "Choose font"
2793 msgstr "Оберіть шрифт"
2795 #: ../src/dialogs.c:1163
2796 msgid ""
2797 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2798 "new file)."
2799 msgstr ""
2800 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2801 "файлу)."
2803 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2804 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2805 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2806 msgid "unknown"
2807 msgstr "невідоме"
2809 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2810 msgid "Properties"
2811 msgstr "Налаштування"
2813 #: ../src/dialogs.c:1228
2814 msgid "<b>Type:</b>"
2815 msgstr "<b>Тип:</b>"
2817 #: ../src/dialogs.c:1242
2818 msgid "<b>Size:</b>"
2819 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2821 #: ../src/dialogs.c:1258
2822 msgid "<b>Location:</b>"
2823 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2825 #: ../src/dialogs.c:1272
2826 msgid "<b>Read-only:</b>"
2827 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
2829 #: ../src/dialogs.c:1279
2830 msgid "(only inside Geany)"
2831 msgstr "(тільки у Geany)"
2833 #: ../src/dialogs.c:1288
2834 msgid "<b>Encoding:</b>"
2835 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2837 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2838 msgid "(with BOM)"
2839 msgstr "(з BOM)"
2841 #: ../src/dialogs.c:1298
2842 msgid "(without BOM)"
2843 msgstr "(без BOM)"
2845 #: ../src/dialogs.c:1309
2846 msgid "<b>Modified:</b>"
2847 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2849 #: ../src/dialogs.c:1323
2850 msgid "<b>Changed:</b>"
2851 msgstr "<b>Змінений:</b>"
2853 #: ../src/dialogs.c:1337
2854 msgid "<b>Accessed:</b>"
2855 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2857 #: ../src/dialogs.c:1359
2858 msgid "<b>Permissions:</b>"
2859 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2861 #. Header
2862 #: ../src/dialogs.c:1367
2863 msgid "Read:"
2864 msgstr "Читає:"
2866 #: ../src/dialogs.c:1374
2867 msgid "Write:"
2868 msgstr "Пише:"
2870 #: ../src/dialogs.c:1381
2871 msgid "Execute:"
2872 msgstr "Виконання:"
2874 #. Owner
2875 #: ../src/dialogs.c:1389
2876 msgid "Owner:"
2877 msgstr "Власник:"
2879 #. Group
2880 #: ../src/dialogs.c:1425
2881 msgid "Group:"
2882 msgstr "Група:"
2884 #. Other
2885 #: ../src/dialogs.c:1461
2886 msgid "Other:"
2887 msgstr "Інше:"
2889 #: ../src/document.c:600
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s closed."
2892 msgstr "Файл %s зачинено."
2894 #: ../src/document.c:744
2895 #, c-format
2896 msgid "New file \"%s\" opened."
2897 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2899 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not open file %s (%s)"
2902 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2904 #: ../src/document.c:815
2905 #, c-format
2906 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2907 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2909 #: ../src/document.c:821
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2913 "supported."
2914 msgstr ""
2915 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2917 #: ../src/document.c:831
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2921 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2922 "cause data loss.\n"
2923 "The file was set to read-only."
2924 msgstr ""
2925 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2926 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2927 "може привести до втрати інформації.\n"
2928 "Дозволено тільки читати файл."
2930 #: ../src/document.c:1033
2931 msgid "Spaces"
2932 msgstr "Пробіли"
2934 #: ../src/document.c:1036
2935 msgid "Tabs"
2936 msgstr "відступи"
2938 #: ../src/document.c:1039
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Tabs and Spaces"
2941 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2943 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2944 #. * and Spaces), the second one is the filename
2945 #: ../src/document.c:1044
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2948 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2950 #: ../src/document.c:1055
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2953 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2955 #: ../src/document.c:1207
2956 #, c-format
2957 msgid "File %s reloaded."
2958 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2960 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2961 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2962 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2963 #: ../src/document.c:1215
2964 #, c-format
2965 msgid "File %s opened(%d%s)."
2966 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2968 #: ../src/document.c:1217
2969 msgid ", read-only"
2970 msgstr ", тільки читання"
2972 #: ../src/document.c:1413
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Error renaming file."
2975 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2977 #: ../src/document.c:1500
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2981 "remains unsaved."
2982 msgstr ""
2983 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2984 "збереженим."
2986 #: ../src/document.c:1522
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Error message: %s\n"
2990 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2991 msgstr ""
2992 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2993 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
2995 #: ../src/document.c:1527
2996 #, c-format
2997 msgid "Error message: %s."
2998 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3000 #: ../src/document.c:1587
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:1605
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3008 msgstr ""
3010 #: ../src/document.c:1619
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/document.c:1768
3016 #, c-format
3017 msgid "Error saving file (%s)."
3018 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3020 #: ../src/document.c:1773
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "%s\n"
3024 "\n"
3025 "The file on disk may now be truncated!"
3026 msgstr ""
3028 #: ../src/document.c:1775
3029 msgid "Error saving file."
3030 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3032 #: ../src/document.c:1799
3033 #, c-format
3034 msgid "File %s saved."
3035 msgstr "Файл %s збережено."
3037 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3038 #, c-format
3039 msgid "\"%s\" was not found."
3040 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3042 #: ../src/document.c:1948
3043 msgid "Wrap search and find again?"
3044 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3046 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3047 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3048 #, c-format
3049 msgid "No matches found for \"%s\"."
3050 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3052 #: ../src/document.c:2040
3053 #, fuzzy, c-format
3054 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3055 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3056 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3057 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3059 #: ../src/document.c:2916
3060 msgid "Do you want to reload it?"
3061 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3063 #: ../src/document.c:2917
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3067 "the current buffer."
3068 msgstr ""
3069 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3070 "поточний буфер."
3072 #: ../src/document.c:2935
3073 msgid "Close _without saving"
3074 msgstr ""
3076 #: ../src/document.c:2938
3077 msgid "Try to resave the file?"
3078 msgstr ""
3080 #: ../src/document.c:2939
3081 #, fuzzy, c-format
3082 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3083 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3085 #: ../src/editor.c:4348
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Enter Tab Width"
3088 msgstr "Ширина абзацу:"
3090 #: ../src/editor.c:4349
3091 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/editor.c:4511
3095 #, c-format
3096 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/encodings.c:67
3100 msgid "Celtic"
3101 msgstr "Кельтські"
3103 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3104 msgid "Greek"
3105 msgstr "Грецькі"
3107 #: ../src/encodings.c:70
3108 msgid "Nordic"
3109 msgstr "Скандинавські"
3111 #: ../src/encodings.c:71
3112 msgid "South European"
3113 msgstr "Південної Європи"
3115 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3116 #: ../src/encodings.c:75
3117 msgid "Western"
3118 msgstr "Західні"
3120 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3121 msgid "Baltic"
3122 msgstr "Балтійські"
3124 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3125 msgid "Central European"
3126 msgstr "Центральної Європи"
3128 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3129 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3130 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3131 msgid "Cyrillic"
3132 msgstr "Кирилиця"
3134 #: ../src/encodings.c:89
3135 msgid "Cyrillic/Russian"
3136 msgstr "Кирилиця/Російські"
3138 #: ../src/encodings.c:90
3139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3140 msgstr "Кирилиця/Українські"
3142 #: ../src/encodings.c:91
3143 msgid "Romanian"
3144 msgstr "Румунські"
3146 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3147 msgid "Arabic"
3148 msgstr "Арабські"
3150 #. not available at all, ?
3151 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3152 msgid "Hebrew"
3153 msgstr "Єврейські"
3155 #: ../src/encodings.c:100
3156 msgid "Hebrew Visual"
3157 msgstr "Єврейські графічні"
3159 #: ../src/encodings.c:102
3160 msgid "Armenian"
3161 msgstr "Вірменські"
3163 #: ../src/encodings.c:103
3164 msgid "Georgian"
3165 msgstr "Грузинські"
3167 #: ../src/encodings.c:104
3168 msgid "Thai"
3169 msgstr "Тайландські"
3171 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3172 msgid "Turkish"
3173 msgstr "Турецькі"
3175 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3176 msgid "Vietnamese"
3177 msgstr "В'єтнамські"
3179 #. maybe not available on Linux
3180 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3181 #: ../src/encodings.c:125
3182 msgid "Chinese Simplified"
3183 msgstr "Китайські спрощені"
3185 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3186 msgid "Chinese Traditional"
3187 msgstr "Китайські традиційні"
3189 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3190 #: ../src/encodings.c:132
3191 msgid "Japanese"
3192 msgstr "Японські"
3194 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3195 #: ../src/encodings.c:136
3196 msgid "Korean"
3197 msgstr "Корейські"
3199 #: ../src/encodings.c:138
3200 msgid "Without encoding"
3201 msgstr "Без кодування"
3203 #: ../src/encodings.c:420
3204 msgid "_West European"
3205 msgstr "_Західні Європейські"
3207 #: ../src/encodings.c:426
3208 msgid "_East European"
3209 msgstr "_Східні Європейські"
3211 #: ../src/encodings.c:432
3212 msgid "East _Asian"
3213 msgstr "Східні _Азіатські"
3215 #: ../src/encodings.c:438
3216 msgid "_SE & SW Asian"
3217 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3219 #: ../src/encodings.c:444
3220 msgid "_Middle Eastern"
3221 msgstr "_Центрального сходу"
3223 #: ../src/encodings.c:450
3224 msgid "_Unicode"
3225 msgstr "_Юнікод"
3227 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3228 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3229 #, c-format
3230 msgid "%s source file"
3231 msgstr "Файл-джерело %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:84
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%s file"
3236 msgstr "Файл-джерело %s"
3238 #: ../src/filetypes.c:311
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Shell script"
3241 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3243 #: ../src/filetypes.c:319
3244 msgid "Makefile"
3245 msgstr "Makefile"
3247 #: ../src/filetypes.c:326
3248 msgid "XML document"
3249 msgstr "документ XML"
3251 #: ../src/filetypes.c:350
3252 msgid "Cascading StyleSheet"
3253 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3255 #: ../src/filetypes.c:419
3256 msgid "Config file"
3257 msgstr "Файл конфігурацій"
3259 #: ../src/filetypes.c:425
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Gettext translation file"
3262 msgstr "перекладацька підтримка"
3264 #: ../src/filetypes.c:734
3265 msgid "_Programming Languages"
3266 msgstr "Мови _програмування"
3268 #: ../src/filetypes.c:735
3269 msgid "_Scripting Languages"
3270 msgstr "Мови _скриптів"
3272 #: ../src/filetypes.c:736
3273 msgid "_Markup Languages"
3274 msgstr "Мови _розмітки"
3276 #: ../src/filetypes.c:737
3277 #, fuzzy
3278 msgid "M_iscellaneous"
3279 msgstr "<b>Інше</b>"
3281 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3282 msgid "All Source"
3283 msgstr "Усі вихідні коди"
3285 #. create meta file filter "All files"
3286 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3287 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3288 msgid "All files"
3289 msgstr "Усі файли"
3291 #: ../src/filetypes.c:1548
3292 #, c-format
3293 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3294 msgstr ""
3296 #: ../src/geany.h:55
3297 msgid "untitled"
3298 msgstr "безіменний"
3300 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3301 #: ../src/templates.c:224
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not find file '%s'."
3304 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3306 #: ../src/highlighting.c:1329
3307 msgid "Default"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/highlighting.c:1368
3311 #, fuzzy
3312 msgid "The current filetype overrides the default style."
3313 msgstr ""
3314 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3315 "замовчанням"
3317 #: ../src/highlighting.c:1369
3318 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3319 msgstr ""
3321 #: ../src/highlighting.c:1390
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Color Schemes"
3324 msgstr "Палітра _кольорів"
3326 #. visual group order
3327 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3328 msgid "File"
3329 msgstr "Файл"
3331 #: ../src/keybindings.c:228
3332 msgid "Clipboard"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/keybindings.c:229
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Select"
3338 msgstr "Виділити усе"
3340 #: ../src/keybindings.c:230
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Format"
3343 msgstr "_Формат"
3345 #: ../src/keybindings.c:231
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Insert"
3348 msgstr "_Вставити"
3350 #: ../src/keybindings.c:232
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Settings"
3353 msgstr "Секції"
3355 #: ../src/keybindings.c:233
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Search"
3358 msgstr "_Пошук"
3360 #: ../src/keybindings.c:234
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Go to"
3363 msgstr "До рядку"
3365 #: ../src/keybindings.c:235
3366 #, fuzzy
3367 msgid "View"
3368 msgstr "_Показати"
3370 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Document"
3373 msgstr "_Документ"
3375 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3376 #: ../src/ui_utils.c:1882
3377 msgid "Build"
3378 msgstr "Побудувати"
3380 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3381 msgid "Help"
3382 msgstr "Допомога"
3384 #: ../src/keybindings.c:241
3385 msgid "Focus"
3386 msgstr ""
3388 #: ../src/keybindings.c:242
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Notebook tab"
3391 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3393 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3394 msgid "New"
3395 msgstr "Нове"
3397 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3398 msgid "Open"
3399 msgstr "Відкрити"
3401 #: ../src/keybindings.c:256
3402 msgid "Open selected file"
3403 msgstr "Відкрити обраний файл"
3405 #: ../src/keybindings.c:258
3406 msgid "Save"
3407 msgstr "Зберегти"
3409 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3410 msgid "Save as"
3411 msgstr "Зберегти усе"
3413 #: ../src/keybindings.c:262
3414 msgid "Save all"
3415 msgstr "Зберегти усе"
3417 #: ../src/keybindings.c:265
3418 msgid "Print"
3419 msgstr "Друкувати"
3421 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3422 msgid "Close"
3423 msgstr "Зачинити"
3425 #: ../src/keybindings.c:269
3426 msgid "Close all"
3427 msgstr "Зачинити усе"
3429 #: ../src/keybindings.c:272
3430 msgid "Reload file"
3431 msgstr "Перезавантажити усе"
3433 #: ../src/keybindings.c:274
3434 msgid "Re-open last closed tab"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/keybindings.c:276
3438 msgid "Quit"
3439 msgstr ""
3441 #: ../src/keybindings.c:293
3442 msgid "Undo"
3443 msgstr "Крок вперед"
3445 #: ../src/keybindings.c:295
3446 msgid "Redo"
3447 msgstr "Крок назад"
3449 #: ../src/keybindings.c:304
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Delete to line end"
3452 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3454 #: ../src/keybindings.c:307
3455 #, fuzzy
3456 msgid "_Transpose Current Line"
3457 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3459 #: ../src/keybindings.c:309
3460 msgid "Scroll to current line"
3461 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3463 #: ../src/keybindings.c:311
3464 msgid "Scroll up the view by one line"
3465 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3467 #: ../src/keybindings.c:313
3468 msgid "Scroll down the view by one line"
3469 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3471 #: ../src/keybindings.c:315
3472 msgid "Complete snippet"
3473 msgstr "Довершений шматок"
3475 #: ../src/keybindings.c:317
3476 msgid "Move cursor in snippet"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/keybindings.c:319
3480 msgid "Suppress snippet completion"
3481 msgstr ""
3483 #: ../src/keybindings.c:321
3484 msgid "Context Action"
3485 msgstr "Пов'язані дії"
3487 #: ../src/keybindings.c:323
3488 msgid "Complete word"
3489 msgstr "Завершити слово"
3491 #: ../src/keybindings.c:325
3492 msgid "Show calltip"
3493 msgstr ""
3495 #: ../src/keybindings.c:327
3496 msgid "Show macro list"
3497 msgstr "Показати список макросів"
3499 #: ../src/keybindings.c:329
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Word part completion"
3502 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3504 #: ../src/keybindings.c:332
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Move line(s) up"
3507 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3509 #: ../src/keybindings.c:335
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Move line(s) down"
3512 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3514 #: ../src/keybindings.c:340
3515 msgid "Cut"
3516 msgstr "Вирізати"
3518 #: ../src/keybindings.c:342
3519 msgid "Copy"
3520 msgstr "Копіювати"
3522 #: ../src/keybindings.c:344
3523 msgid "Paste"
3524 msgstr "Вставити"
3526 #: ../src/keybindings.c:355
3527 msgid "Select All"
3528 msgstr "Виділити усе"
3530 #: ../src/keybindings.c:357
3531 msgid "Select current word"
3532 msgstr "Виділити поточне слово"
3534 #: ../src/keybindings.c:365
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Select to previous word part"
3537 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3539 #: ../src/keybindings.c:367
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Select to next word part"
3542 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3544 #: ../src/keybindings.c:375
3545 msgid "Toggle line commentation"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/keybindings.c:378
3549 msgid "Comment line(s)"
3550 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3552 #: ../src/keybindings.c:380
3553 msgid "Uncomment line(s)"
3554 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3556 #: ../src/keybindings.c:382
3557 msgid "Increase indent"
3558 msgstr "Збільшити відступ"
3560 #: ../src/keybindings.c:385
3561 msgid "Decrease indent"
3562 msgstr "Зменшити відступ"
3564 #: ../src/keybindings.c:388
3565 msgid "Increase indent by one space"
3566 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3568 #: ../src/keybindings.c:390
3569 msgid "Decrease indent by one space"
3570 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3572 #: ../src/keybindings.c:394
3573 msgid "Send to Custom Command 1"
3574 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:396
3577 msgid "Send to Custom Command 2"
3578 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3580 #: ../src/keybindings.c:398
3581 msgid "Send to Custom Command 3"
3582 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3584 #: ../src/keybindings.c:406
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Join lines"
3587 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3589 #: ../src/keybindings.c:411
3590 msgid "Insert date"
3591 msgstr "Вставити дату"
3593 #: ../src/keybindings.c:417
3594 msgid "Insert New Line Before Current"
3595 msgstr ""
3597 #: ../src/keybindings.c:419
3598 msgid "Insert New Line After Current"
3599 msgstr ""
3601 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3602 msgid "Find"
3603 msgstr "Знайти"
3605 #: ../src/keybindings.c:434
3606 msgid "Find Next"
3607 msgstr "Знайти наступне"
3609 #: ../src/keybindings.c:436
3610 msgid "Find Previous"
3611 msgstr "Знайти попереднє"
3613 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3614 msgid "Replace"
3615 msgstr "Замінити"
3617 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3618 msgid "Find in Files"
3619 msgstr "Знайти у файлах"
3621 #: ../src/keybindings.c:448
3622 msgid "Next Message"
3623 msgstr "Наступне повідомлення"
3625 #: ../src/keybindings.c:450
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Previous Message"
3628 msgstr "Наступне повідомлення"
3630 #: ../src/keybindings.c:453
3631 msgid "Find Usage"
3632 msgstr "Користування пошуком"
3634 #: ../src/keybindings.c:456
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Find Document Usage"
3637 msgstr "Користування пошуком"
3639 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3640 msgid "Navigate back a location"
3641 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3643 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3644 msgid "Navigate forward a location"
3645 msgstr "Перейти до наступної локації"
3647 #: ../src/keybindings.c:470
3648 msgid "Go to matching brace"
3649 msgstr "Перейти до парної скоби"
3651 #: ../src/keybindings.c:473
3652 msgid "Toggle marker"
3653 msgstr ""
3655 #: ../src/keybindings.c:482
3656 msgid "Go to Tag Definition"
3657 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3659 #: ../src/keybindings.c:485
3660 msgid "Go to Tag Declaration"
3661 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3663 #: ../src/keybindings.c:487
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Go to Start of Line"
3666 msgstr "До рядку"
3668 #: ../src/keybindings.c:489
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Go to End of Line"
3671 msgstr "До рядку"
3673 #: ../src/keybindings.c:491
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Go to Start of Display Line"
3676 msgstr "До рядку"
3678 #: ../src/keybindings.c:493
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Go to End of Display Line"
3681 msgstr "До рядку"
3683 #: ../src/keybindings.c:495
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Go to Previous Word Part"
3686 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3688 #: ../src/keybindings.c:497
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Go to Next Word Part"
3691 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3693 #: ../src/keybindings.c:502
3694 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3695 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3697 #: ../src/keybindings.c:505
3698 msgid "Fullscreen"
3699 msgstr "На весь екран"
3701 #: ../src/keybindings.c:507
3702 msgid "Toggle Messages Window"
3703 msgstr ""
3705 #: ../src/keybindings.c:510
3706 msgid "Toggle Sidebar"
3707 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3709 #: ../src/keybindings.c:512
3710 msgid "Zoom In"
3711 msgstr "Наблизити"
3713 #: ../src/keybindings.c:514
3714 msgid "Zoom Out"
3715 msgstr "Віддалити"
3717 #: ../src/keybindings.c:516
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Zoom Reset"
3720 msgstr "Віддалити"
3722 #: ../src/keybindings.c:521
3723 msgid "Switch to Editor"
3724 msgstr "Перемнутися до редактору"
3726 #: ../src/keybindings.c:523
3727 msgid "Switch to Search Bar"
3728 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3730 #: ../src/keybindings.c:525
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Switch to Message Window"
3733 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3735 #: ../src/keybindings.c:527
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Switch to Compiler"
3738 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3740 #: ../src/keybindings.c:529
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Switch to Messages"
3743 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3745 #: ../src/keybindings.c:531
3746 msgid "Switch to Scribble"
3747 msgstr "Перемкнутися до друку"
3749 #: ../src/keybindings.c:533
3750 msgid "Switch to VTE"
3751 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3753 #: ../src/keybindings.c:535
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Switch to Sidebar"
3756 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3758 #: ../src/keybindings.c:537
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3761 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3763 #: ../src/keybindings.c:539
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3766 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3768 #: ../src/keybindings.c:544
3769 msgid "Switch to left document"
3770 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3772 #: ../src/keybindings.c:546
3773 msgid "Switch to right document"
3774 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3776 #: ../src/keybindings.c:548
3777 msgid "Switch to last used document"
3778 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3780 #: ../src/keybindings.c:551
3781 msgid "Move document left"
3782 msgstr "Перемістити документ уліво"
3784 #: ../src/keybindings.c:554
3785 msgid "Move document right"
3786 msgstr "Перемістити документ направо"
3788 #: ../src/keybindings.c:556
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Move document first"
3791 msgstr "Переміститися до початку документу"
3793 #: ../src/keybindings.c:558
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Move document last"
3796 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3798 #: ../src/keybindings.c:563
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Toggle Line wrapping"
3801 msgstr "Переніс рядку"
3803 #: ../src/keybindings.c:565
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Toggle Line breaking"
3806 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3808 #: ../src/keybindings.c:571
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Replace spaces by tabs"
3811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3813 #: ../src/keybindings.c:573
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Toggle current fold"
3816 msgstr "Виділити поточне слово"
3818 #: ../src/keybindings.c:575
3819 msgid "Fold all"
3820 msgstr "Згорнути усе"
3822 #: ../src/keybindings.c:577
3823 msgid "Unfold all"
3824 msgstr "Розгорнути усе"
3826 #: ../src/keybindings.c:579
3827 msgid "Reload symbol list"
3828 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3830 #: ../src/keybindings.c:581
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Remove Markers"
3833 msgstr "Прибрати _маркери"
3835 #: ../src/keybindings.c:583
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Remove Error Indicators"
3838 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3840 #: ../src/keybindings.c:585
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3843 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3845 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3846 msgid "Compile"
3847 msgstr "Компілювати"
3849 #: ../src/keybindings.c:594
3850 msgid "Make all"
3851 msgstr "Виконати make над усим"
3853 #: ../src/keybindings.c:597
3854 msgid "Make custom target"
3855 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3857 #: ../src/keybindings.c:599
3858 msgid "Make object"
3859 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3861 #: ../src/keybindings.c:601
3862 msgid "Next error"
3863 msgstr "Наступна помилка"
3865 #: ../src/keybindings.c:603
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Previous error"
3868 msgstr "Попередні перекладачі"
3870 #: ../src/keybindings.c:605
3871 msgid "Run"
3872 msgstr "Виконати"
3874 #: ../src/keybindings.c:607
3875 msgid "Build options"
3876 msgstr "Опції побудови"
3878 #: ../src/keybindings.c:612
3879 msgid "Show Color Chooser"
3880 msgstr "Показати палітру кольорів"
3882 #: ../src/keybindings.c:865
3883 msgid "Keyboard Shortcuts"
3884 msgstr "Гарячі клавіші"
3886 #: ../src/keybindings.c:877
3887 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3888 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3890 #: ../src/keyfile.c:979
3891 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3892 msgstr ""
3893 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3894 "чернетку"
3896 #: ../src/keyfile.c:1185
3897 msgid "Failed to load one or more session files."
3898 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3900 #: ../src/log.c:181
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "Повідомлення"
3905 #: ../src/log.c:183
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Cl_ear"
3908 msgstr "_Пошук"
3910 #: ../src/main.c:121
3911 msgid ""
3912 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3913 "with --line)"
3914 msgstr ""
3916 #: ../src/main.c:122
3917 msgid "Use an alternate configuration directory"
3918 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3920 #: ../src/main.c:123
3921 msgid "Print internal filetype names"
3922 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3924 #: ../src/main.c:124
3925 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3926 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3928 #: ../src/main.c:125
3929 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/main.c:127
3933 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3934 msgstr ""
3936 #: ../src/main.c:128
3937 msgid ""
3938 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3939 msgstr ""
3941 #: ../src/main.c:129
3942 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/main.c:131
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3948 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3950 #: ../src/main.c:132
3951 msgid "Don't show message window at startup"
3952 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3954 #: ../src/main.c:133
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3957 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3959 #: ../src/main.c:135
3960 msgid "Don't load plugins"
3961 msgstr "Не завантажувати додатків"
3963 #: ../src/main.c:137
3964 msgid "Print Geany's installation prefix"
3965 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3967 #: ../src/main.c:138
3968 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/main.c:139
3972 msgid "Don't load the previous session's files"
3973 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3975 #: ../src/main.c:141
3976 msgid "Don't load terminal support"
3977 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3979 #: ../src/main.c:142
3980 msgid "Filename of libvte.so"
3981 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3983 #: ../src/main.c:144
3984 msgid "Be verbose"
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/main.c:145
3988 msgid "Show version and exit"
3989 msgstr "Показати версію та вийти"
3991 #: ../src/main.c:528
3992 msgid "[FILES...]"
3993 msgstr "[Файли...]"
3995 #. note for translators: library versions are printed after this
3996 #: ../src/main.c:559
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "built on %s with "
3999 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4001 #: ../src/main.c:647
4002 msgid "Move it now?"
4003 msgstr ""
4005 #: ../src/main.c:649
4006 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4007 msgstr ""
4009 #: ../src/main.c:658
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4013 "\"."
4014 msgstr ""
4016 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4017 #. * describes why moving the dir didn't work
4018 #: ../src/main.c:668
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4022 "Please move manually the directory to the new location."
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/main.c:749
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4029 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4030 "Start Geany anyway?"
4031 msgstr ""
4032 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4033 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4034 "Всеодно викликати Geany?"
4036 #: ../src/main.c:1080
4037 #, c-format
4038 msgid "This is Geany %s."
4039 msgstr "Це Geany %s."
4041 #: ../src/main.c:1082
4042 #, c-format
4043 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4044 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4046 #: ../src/main.c:1299
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Configuration files reloaded."
4049 msgstr "Помилка під час компіляції."
4051 #: ../src/msgwindow.c:158
4052 msgid "Status messages"
4053 msgstr "Повідомлення про статус"
4055 #: ../src/msgwindow.c:556
4056 #, fuzzy
4057 msgid "C_opy"
4058 msgstr "Копіювати"
4060 #: ../src/msgwindow.c:565
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Copy _All"
4063 msgstr "_Закрити усе"
4065 #: ../src/msgwindow.c:595
4066 msgid "_Hide Message Window"
4067 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4069 #: ../src/msgwindow.c:651
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4072 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4074 #: ../src/notebook.c:195
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Switch to Document"
4077 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4079 #: ../src/plugins.c:496
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4084 msgstr ""
4086 #: ../src/plugins.c:1040
4087 #, fuzzy
4088 msgid "_Plugin Manager"
4089 msgstr "Менеджер додатків"
4091 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4092 #: ../src/plugins.c:1211
4093 #, c-format
4094 msgid "%s %s"
4095 msgstr ""
4097 #: ../src/plugins.c:1287
4098 msgid "Active"
4099 msgstr "Активно"
4101 #: ../src/plugins.c:1293
4102 msgid "Plugin"
4103 msgstr "Додаток"
4105 #: ../src/plugins.c:1299
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Description"
4108 msgstr "Опис:"
4110 #: ../src/plugins.c:1317
4111 msgid "No plugins available."
4112 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4114 #: ../src/plugins.c:1415
4115 msgid "Plugins"
4116 msgstr "Додатки"
4118 #: ../src/plugins.c:1435
4119 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4120 msgstr ""
4122 #: ../src/plugins.c:1447
4123 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4124 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
4126 #: ../src/plugins.c:1456
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Plugin:"
4129 msgstr "Додаток"
4131 #: ../src/plugins.c:1457
4132 msgid "Author(s):"
4133 msgstr ""
4135 #: ../src/pluginutils.c:330
4136 msgid "Configure Plugins"
4137 msgstr ""
4139 #: ../src/prefs.c:179
4140 msgid "Grab Key"
4141 msgstr "Захопити комбінацію"
4143 #: ../src/prefs.c:185
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4148 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4149 #, fuzzy
4150 msgid "_Expand All"
4151 msgstr "_Знайти усе"
4153 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4154 #, fuzzy
4155 msgid "_Collapse All"
4156 msgstr "_Закрити усе"
4158 #: ../src/prefs.c:291
4159 msgid "Action"
4160 msgstr "Дія"
4162 #: ../src/prefs.c:296
4163 msgid "Shortcut"
4164 msgstr "Опис"
4166 #: ../src/prefs.c:1466
4167 msgid "_Allow"
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/prefs.c:1468
4171 msgid "_Override"
4172 msgstr "_Обминути"
4174 #: ../src/prefs.c:1469
4175 msgid "Override that keybinding?"
4176 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4178 #: ../src/prefs.c:1470
4179 #, c-format
4180 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4181 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4183 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4184 #. page Tools
4185 #: ../src/prefs.c:1667
4186 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4187 msgstr ""
4188 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4189 "потребуєте залишіть пустим."
4191 #. page Templates
4192 #: ../src/prefs.c:1672
4193 msgid ""
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "details."
4196 msgstr ""
4197 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4198 "деталей."
4200 #. page Keybindings
4201 #: ../src/prefs.c:1677
4202 msgid ""
4203 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4204 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4205 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 msgstr ""
4207 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4208 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4209 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4210 "закріплення."
4212 #. page Editor->Indentation
4213 #: ../src/prefs.c:1682
4214 msgid ""
4215 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4216 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/printing.c:159
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:229
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Налаштування документу"
4229 #: ../src/printing.c:264
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4232 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4234 #: ../src/printing.c:404
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Paginating"
4237 msgstr "Друкування"
4239 #: ../src/printing.c:428
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Page %d of %d"
4242 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4244 #: ../src/printing.c:484
4245 #, c-format
4246 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/printing.c:486
4250 #, c-format
4251 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/printing.c:539
4255 #, c-format
4256 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4257 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4259 #: ../src/printing.c:577
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4262 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4264 #: ../src/printing.c:585
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4268 "\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4272 "\n"
4273 "%s"
4275 #: ../src/printing.c:601
4276 #, c-format
4277 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4278 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4280 #: ../src/printing.c:607
4281 #, c-format
4282 msgid "File %s printed."
4283 msgstr "Файл %s надруковано."
4285 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4286 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4287 #: ../src/project.c:97
4288 msgid "projects"
4289 msgstr "проекти"
4291 #: ../src/project.c:119
4292 msgid "New Project"
4293 msgstr "Новий проект"
4295 #: ../src/project.c:127
4296 msgid "C_reate"
4297 msgstr "С_творити"
4299 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4300 msgid "Choose Project Base Path"
4301 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4303 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Project file could not be written"
4306 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4308 #: ../src/project.c:200
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" created."
4311 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4313 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4314 #, c-format
4315 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4316 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4318 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4319 msgid "Open Project"
4320 msgstr "Відкрити проект"
4322 #: ../src/project.c:299
4323 msgid "Project files"
4324 msgstr "Файли проекту"
4326 #: ../src/project.c:361
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" closed."
4329 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4331 #: ../src/project.c:566
4332 #, c-format
4333 msgid "Project \"%s\" saved."
4334 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4336 #: ../src/project.c:599
4337 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4338 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4340 #: ../src/project.c:600
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "The '%s' project is open."
4343 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4345 #: ../src/project.c:649
4346 msgid "The specified project name is too short."
4347 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4349 #: ../src/project.c:655
4350 #, c-format
4351 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4352 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4354 #: ../src/project.c:667
4355 msgid "You have specified an invalid project filename."
4356 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4358 #: ../src/project.c:690
4359 msgid "Create the project's base path directory?"
4360 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4362 #: ../src/project.c:691
4363 #, c-format
4364 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4365 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4367 #: ../src/project.c:700
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4370 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4372 #: ../src/project.c:713
4373 #, c-format
4374 msgid "Project file could not be written (%s)."
4375 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4382 #: ../src/project.c:943
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4387 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4391 #: ../src/search.c:293
4392 msgid ""
4393 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4394 "regular expressions, please read the documentation."
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/search.c:300
4398 msgid "Search _backwards"
4399 msgstr "_Зворотній пошук"
4401 #: ../src/search.c:313
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4405 #: ../src/search.c:317
4406 #, fuzzy
4407 msgid ""
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4410 msgstr ""
4411 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4412 "керівними символами."
4414 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4415 msgid "C_ase sensitive"
4416 msgstr "_Чутливе до регістру"
4418 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4419 msgid "Match only a _whole word"
4420 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4422 #: ../src/search.c:334
4423 msgid "Match from s_tart of word"
4424 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4426 #: ../src/search.c:446
4427 msgid "_Previous"
4428 msgstr "_Попередній"
4430 #: ../src/search.c:451
4431 msgid "_Next"
4432 msgstr "_Наступний"
4434 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4435 msgid "_Search for:"
4436 msgstr "_Шукати на:"
4438 #. Now add the multiple match options
4439 #: ../src/search.c:484
4440 msgid "_Find All"
4441 msgstr "_Знайти усе"
4443 #: ../src/search.c:491
4444 msgid "_Mark"
4445 msgstr "_Виділити"
4447 #: ../src/search.c:493
4448 #, fuzzy
4449 msgid "Mark all matches in the current document"
4450 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4452 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4453 msgid "In Sessi_on"
4454 msgstr "У _сесії"
4456 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4457 msgid "_In Document"
4458 msgstr "У _документі"
4460 #. close window checkbox
4461 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4462 msgid "Close _dialog"
4463 msgstr "Зачинити _діалог"
4465 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4466 #, fuzzy
4467 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4468 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4470 #: ../src/search.c:608
4471 msgid "Replace & Fi_nd"
4472 msgstr "Знайти та за_мінити"
4474 #: ../src/search.c:617
4475 msgid "Replace wit_h:"
4476 msgstr "_Змінити на:"
4478 #. Now add the multiple replace options
4479 #: ../src/search.c:664
4480 msgid "Re_place All"
4481 msgstr "За_мінити усе"
4483 #: ../src/search.c:681
4484 msgid "In Se_lection"
4485 msgstr "У _виділеному"
4487 #: ../src/search.c:683
4488 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4489 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4491 #: ../src/search.c:800
4492 msgid "all"
4493 msgstr ""
4495 #: ../src/search.c:802
4496 #, fuzzy
4497 msgid "project"
4498 msgstr "проекти"
4500 #: ../src/search.c:804
4501 #, fuzzy
4502 msgid "custom"
4503 msgstr "Вирізати"
4505 #: ../src/search.c:808
4506 msgid ""
4507 "All: search all files in the directory\n"
4508 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4509 "Custom: specify file patterns manually"
4510 msgstr ""
4512 #: ../src/search.c:872
4513 msgid "Fi_les:"
4514 msgstr ""
4516 #: ../src/search.c:884
4517 #, fuzzy
4518 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4519 msgstr "Зразки файлу:"
4521 #: ../src/search.c:896
4522 msgid "_Directory:"
4523 msgstr "_Тека:"
4525 #: ../src/search.c:914
4526 #, fuzzy
4527 msgid "E_ncoding:"
4528 msgstr "Встановити кодовування:"
4530 #: ../src/search.c:945
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/search.c:947
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4538 #: ../src/search.c:960
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4542 #: ../src/search.c:964
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/search.c:981
4547 msgid "E_xtra options:"
4548 msgstr "_Екстра опції:"
4550 #: ../src/search.c:988
4551 msgid "Other options to pass to Grep"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4555 #, fuzzy, c-format
4556 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4557 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4558 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4559 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4561 #: ../src/search.c:1320
4562 #, fuzzy, c-format
4563 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4564 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4566 #: ../src/search.c:1511
4567 msgid "Invalid directory for find in files."
4568 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4570 #: ../src/search.c:1532
4571 msgid "No text to find."
4572 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4574 #: ../src/search.c:1559
4575 #, c-format
4576 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4577 msgstr ""
4578 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4580 #: ../src/search.c:1566
4581 #, c-format
4582 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/search.c:1632
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Searching..."
4588 msgstr "_Пошук"
4590 #: ../src/search.c:1643
4591 #, c-format
4592 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4593 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4595 #: ../src/search.c:1684
4596 #, c-format
4597 msgid "Could not open directory (%s)"
4598 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4600 #: ../src/search.c:1784
4601 msgid "Search failed."
4602 msgstr "Помилка пошуку."
4604 #: ../src/search.c:1808
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Search completed with %d match."
4607 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4608 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4609 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4611 #: ../src/search.c:1816
4612 msgid "No matches found."
4613 msgstr "Жодних співпадінь."
4615 #: ../src/search.c:1844
4616 #, c-format
4617 msgid "Bad regex: %s"
4618 msgstr ""
4620 #. TODO maybe this message needs a rewording
4621 #: ../src/socket.c:228
4622 msgid ""
4623 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4624 "another user.\n"
4625 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/stash.c:1098
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Name"
4631 msgstr "Назва:"
4633 #: ../src/stash.c:1105
4634 msgid "Value"
4635 msgstr ""
4637 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4638 msgid "Chapter"
4639 msgstr "Частина"
4641 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4642 msgid "Section"
4643 msgstr "Секція"
4645 #: ../src/symbols.c:688
4646 msgid "Sect1"
4647 msgstr "Секц1"
4649 #: ../src/symbols.c:689
4650 msgid "Sect2"
4651 msgstr "Секц2"
4653 #: ../src/symbols.c:690
4654 msgid "Sect3"
4655 msgstr "Секц3"
4657 #: ../src/symbols.c:691
4658 msgid "Appendix"
4659 msgstr "Додаток"
4661 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4662 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4663 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4664 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4665 #: ../src/symbols.c:1006
4666 msgid "Other"
4667 msgstr "Інше"
4669 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4670 msgid "Module"
4671 msgstr "Модуль"
4673 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4674 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4675 msgid "Types"
4676 msgstr "Типи"
4678 #: ../src/symbols.c:700
4679 msgid "Type constructors"
4680 msgstr "Конструктори типів"
4682 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4683 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4684 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4685 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4686 #: ../src/symbols.c:993
4687 msgid "Functions"
4688 msgstr "Функції"
4690 #: ../src/symbols.c:706
4691 msgid "Program"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4695 msgid "Sections"
4696 msgstr "Секції"
4698 #: ../src/symbols.c:709
4699 msgid "Paragraph"
4700 msgstr ""
4702 #: ../src/symbols.c:710
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Group"
4705 msgstr "Група:"
4707 #: ../src/symbols.c:711
4708 msgid "Data"
4709 msgstr ""
4711 #: ../src/symbols.c:717
4712 msgid "Keys"
4713 msgstr "Клавіші"
4715 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4716 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4717 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4718 msgid "Variables"
4719 msgstr "Змінні"
4721 #: ../src/symbols.c:731
4722 msgid "Environment"
4723 msgstr "Середовище розробки"
4725 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4726 msgid "Subsection"
4727 msgstr "Підрозділ"
4729 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4730 msgid "Subsubsection"
4731 msgstr "Під-підрозділ"
4733 #: ../src/symbols.c:745
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Structures"
4736 msgstr "Статус"
4738 #: ../src/symbols.c:752
4739 msgid "Parts"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:753
4743 msgid "Assembly"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:754
4747 msgid "Steps"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4751 #: ../src/symbols.c:901
4752 msgid "Package"
4753 msgstr "Пакунок"
4755 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4756 msgid "Labels"
4757 msgstr "Мітки"
4759 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4760 #: ../src/symbols.c:929
4761 msgid "Constants"
4762 msgstr "Константи"
4764 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4765 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4766 msgid "Interfaces"
4767 msgstr "Інтерфейси"
4769 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4770 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4771 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4772 msgid "Classes"
4773 msgstr "Класи"
4775 #: ../src/symbols.c:792
4776 msgid "Anchors"
4777 msgstr ""
4779 #: ../src/symbols.c:793
4780 msgid "H1 Headings"
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/symbols.c:794
4784 msgid "H2 Headings"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:795
4788 msgid "H3 Headings"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:803
4792 #, fuzzy
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "У _виділеному"
4796 #: ../src/symbols.c:804
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Type Selectors"
4799 msgstr "Конструктори типів"
4801 #: ../src/symbols.c:823
4802 #, fuzzy
4803 msgid "Section Level 1"
4804 msgstr "Секція"
4806 #: ../src/symbols.c:824
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Section Level 2"
4809 msgstr "Секція"
4811 #: ../src/symbols.c:825
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Section Level 3"
4814 msgstr "Секція"
4816 #: ../src/symbols.c:826
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Section Level 4"
4819 msgstr "Секція"
4821 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4822 msgid "Modules"
4823 msgstr "Модулі"
4825 #: ../src/symbols.c:835
4826 msgid "Singletons"
4827 msgstr "Одинаки"
4829 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4830 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4831 msgid "Methods"
4832 msgstr "Методи"
4834 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4835 msgid "Namespaces"
4836 msgstr "Поля імен"
4838 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Procedures"
4841 msgstr "Налаштування"
4843 #: ../src/symbols.c:857
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Imports"
4846 msgstr "Експортувати"
4848 #: ../src/symbols.c:865
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Entities"
4851 msgstr "безіменний"
4853 #: ../src/symbols.c:866
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Architectures"
4856 msgstr "Статус"
4858 #: ../src/symbols.c:868
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Functions / Procedures"
4861 msgstr "Налаштування"
4863 #: ../src/symbols.c:869
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Variables / Signals"
4866 msgstr "Змінні"
4868 #: ../src/symbols.c:870
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4870 msgstr ""
4872 #: ../src/symbols.c:878
4873 msgid "Events"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:880
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Functions / Tasks"
4879 msgstr "Функції"
4881 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4882 msgid "Members"
4883 msgstr "Члени"
4885 #: ../src/symbols.c:943
4886 msgid "Subroutines"
4887 msgstr ""
4889 #: ../src/symbols.c:946
4890 msgid "Blocks"
4891 msgstr ""
4893 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4894 msgid "Macros"
4895 msgstr "Макроси"
4897 #: ../src/symbols.c:956
4898 #, fuzzy
4899 msgid "Defines"
4900 msgstr "Рядків:"
4902 #: ../src/symbols.c:963
4903 msgid "Targets"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/symbols.c:972
4907 msgid "Indexes"
4908 msgstr ""
4910 #: ../src/symbols.c:973
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Tables"
4913 msgstr "Змінні"
4915 #: ../src/symbols.c:974
4916 msgid "Triggers"
4917 msgstr ""
4919 #: ../src/symbols.c:975
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Views"
4922 msgstr "_Показати"
4924 #: ../src/symbols.c:995
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Structs"
4927 msgstr "Статус"
4929 #: ../src/symbols.c:996
4930 msgid "Typedefs / Enums"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/symbols.c:1744
4934 #, c-format
4935 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4936 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1767
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4941 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1774
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4950 "\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1775
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Example:\n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4958 msgstr ""
4959 "Приклад:\n"
4960 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 "gtk/gtk.h\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1789
4964 msgid "Load Tags"
4965 msgstr "Завантажити ярлики"
4967 #: ../src/symbols.c:1796
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4970 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4972 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4973 #: ../src/symbols.c:1816
4974 #, c-format
4975 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4976 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4978 #: ../src/symbols.c:1819
4979 #, c-format
4980 msgid "Could not load tags file '%s'."
4981 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4983 #: ../src/symbols.c:1959
4984 #, c-format
4985 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4986 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4988 #: ../src/symbols.c:1961
4989 #, c-format
4990 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4991 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4993 #: ../src/symbols.c:2313
4994 msgid "Sort by _Name"
4995 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4997 #: ../src/symbols.c:2320
4998 msgid "Sort by _Appearance"
4999 msgstr "Сортувати за _створенням"
5001 #: ../src/templates.c:75
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5004 msgstr ""
5006 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5007 #: ../src/toolbar.c:54
5008 msgid "Save the current file"
5009 msgstr "Зберегти поточний файл"
5011 #: ../src/toolbar.c:56
5012 msgid "Save all open files"
5013 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5015 #: ../src/toolbar.c:57
5016 msgid "Reload the current file from disk"
5017 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5019 #: ../src/toolbar.c:58
5020 msgid "Close the current file"
5021 msgstr "Закрити поточний файл"
5023 #: ../src/toolbar.c:59
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Close all open files"
5026 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5028 #: ../src/toolbar.c:60
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Cut the current selection"
5031 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Copy the current selection"
5036 msgstr "Компілювати поточний файл"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5040 msgstr ""
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Відмінити останню зміну"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5055 #: ../src/toolbar.c:68
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Компілювати поточний файл"
5059 #: ../src/toolbar.c:69
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5063 #: ../src/toolbar.c:70
5064 #, fuzzy
5065 msgid ""
5066 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5067 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5069 #: ../src/toolbar.c:71
5070 msgid "Zoom in the text"
5071 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5073 #: ../src/toolbar.c:72
5074 msgid "Zoom out the text"
5075 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5077 #: ../src/toolbar.c:73
5078 msgid "Decrease indentation"
5079 msgstr "Зменшити відступ"
5081 #: ../src/toolbar.c:74
5082 msgid "Increase indentation"
5083 msgstr "Збільшити відступ"
5085 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5086 msgid "Find the entered text in the current file"
5087 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5089 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5094 #: ../src/toolbar.c:77
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/toolbar.c:78
5099 msgid "Quit Geany"
5100 msgstr "Зачинити Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:79
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Print document"
5105 msgstr "документ XML"
5107 #: ../src/toolbar.c:80
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Replace text in the current document"
5110 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5112 #: ../src/toolbar.c:356
5113 msgid "Create a new file"
5114 msgstr "Створити новий файл"
5116 #: ../src/toolbar.c:357
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Create a new file from a template"
5119 msgstr "Створити новий файл"
5121 #: ../src/toolbar.c:364
5122 msgid "Open an existing file"
5123 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5125 #: ../src/toolbar.c:365
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Open a recent file"
5128 msgstr "Відкрити обраний файл"
5130 #: ../src/toolbar.c:373
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5135 #: ../src/toolbar.c:380
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Помилка пошуку."
5140 #: ../src/toolbar.c:390
5141 msgid "Goto Field"
5142 msgstr ""
5144 #: ../src/toolbar.c:579
5145 msgid "Separator"
5146 msgstr ""
5148 #: ../src/toolbar.c:580
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/toolbar.c:949
5153 msgid ""
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5155 "and drop."
5156 msgstr ""
5158 #: ../src/toolbar.c:965
5159 msgid "Available Items"
5160 msgstr ""
5162 #: ../src/toolbar.c:986
5163 #, fuzzy
5164 msgid "Displayed Items"
5165 msgstr "Показати"
5167 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5168 #, fuzzy, c-format
5169 msgid "Invalid command: %s"
5170 msgstr "Виконати команду:"
5172 #: ../src/tools.c:109
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Command not found"
5175 msgstr "\"%s\" не знайдено."
5177 #: ../src/tools.c:260
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5181 "changed. Error message: %s"
5182 msgstr ""
5184 #: ../src/tools.c:326
5185 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "Custom command failed: %s"
5191 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5193 #: ../src/tools.c:358
5194 #, c-format
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5198 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5199 msgid "Set Custom Commands"
5200 msgstr "Встановити власні команди"
5202 #: ../src/tools.c:522
5203 msgid ""
5204 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5205 "of the command replaces the current selection."
5206 msgstr ""
5207 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5208 "цієї команди замінить виділене."
5210 #: ../src/tools.c:536
5211 msgid "ID"
5212 msgstr ""
5214 #: ../src/tools.c:745
5215 msgid "No custom commands defined."
5216 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5218 #: ../src/tools.c:843
5219 msgid "Word Count"
5220 msgstr "Лічильник слів"
5222 #: ../src/tools.c:852
5223 msgid "selection"
5224 msgstr "виділене"
5226 #: ../src/tools.c:857
5227 msgid "whole document"
5228 msgstr "увесь документ"
5230 #: ../src/tools.c:866
5231 msgid "Range:"
5232 msgstr "Відрізок:"
5234 #: ../src/tools.c:878
5235 msgid "Lines:"
5236 msgstr "Рядків:"
5238 #: ../src/tools.c:892
5239 msgid "Words:"
5240 msgstr "Слів:"
5242 #: ../src/tools.c:906
5243 msgid "Characters:"
5244 msgstr "Символів:"
5246 #: ../src/sidebar.c:175
5247 msgid "No tags found"
5248 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5250 #: ../src/sidebar.c:589
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Показати список _символів"
5254 #: ../src/sidebar.c:597
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Показати список _документів"
5258 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5262 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5263 msgid "_Find in Files"
5264 msgstr "_Знайти у файлах"
5266 #: ../src/sidebar.c:720
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Show _Paths"
5269 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5271 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5272 #: ../src/ui_utils.c:188
5273 msgid ""
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5275 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5276 msgstr ""
5278 #. L = lines
5279 #: ../src/ui_utils.c:222
5280 #, c-format
5281 msgid "%dL"
5282 msgstr ""
5284 #. RO = read-only
5285 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5286 msgid "RO "
5287 msgstr "RO "
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:230
5291 msgid "OVR"
5292 msgstr "OVR"
5294 #: ../src/ui_utils.c:230
5295 msgid "INS"
5296 msgstr "INS"
5298 #: ../src/ui_utils.c:244
5299 msgid "TAB"
5300 msgstr "TAB"
5302 #. SP = space
5303 #: ../src/ui_utils.c:247
5304 #, fuzzy
5305 msgid "SP"
5306 msgstr "SP "
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:250
5310 msgid "T/S"
5311 msgstr ""
5313 #: ../src/ui_utils.c:258
5314 msgid "MOD"
5315 msgstr "MOD"
5317 #: ../src/ui_utils.c:331
5318 #, c-format
5319 msgid "pos: %d"
5320 msgstr ""
5322 #: ../src/ui_utils.c:333
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "style: %d"
5325 msgstr "Стиль кнопки:"
5327 #: ../src/ui_utils.c:385
5328 #, fuzzy
5329 msgid " (new instance)"
5330 msgstr "Успадкування"
5332 #: ../src/ui_utils.c:415
5333 #, c-format
5334 msgid "Font updated (%s)."
5335 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:611
5338 msgid "C Standard Library"
5339 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5341 #: ../src/ui_utils.c:612
5342 msgid "ISO C99"
5343 msgstr "ISO C99"
5345 #: ../src/ui_utils.c:613
5346 msgid "C++ (C Standard Library)"
5347 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5349 #: ../src/ui_utils.c:614
5350 msgid "C++ Standard Library"
5351 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5353 #: ../src/ui_utils.c:615
5354 msgid "C++ STL"
5355 msgstr "C++ STL"
5357 #: ../src/ui_utils.c:677
5358 msgid "_Set Custom Date Format"
5359 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5361 #: ../src/ui_utils.c:1725
5362 msgid "Select Folder"
5363 msgstr "Оберіть теку"
5365 #: ../src/ui_utils.c:1725
5366 msgid "Select File"
5367 msgstr "Оберіть файл"
5369 #: ../src/ui_utils.c:1880
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Save All"
5372 msgstr "Зберегти _усі"
5374 #: ../src/ui_utils.c:1881
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Close All"
5377 msgstr "_Закрити усе"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2114
5380 msgid "Geany cannot start!"
5381 msgstr ""
5383 #: ../src/utils.c:87
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Select Browser"
5386 msgstr "Оглядач файлів"
5388 #: ../src/utils.c:88
5389 msgid ""
5390 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5391 "another one."
5392 msgstr ""
5394 #: ../src/utils.c:374
5395 msgid "Win (CRLF)"
5396 msgstr "Win (CRLF)"
5398 #: ../src/utils.c:375
5399 msgid "Mac (CR)"
5400 msgstr "Mac (CR)"
5402 #: ../src/utils.c:376
5403 msgid "Unix (LF)"
5404 msgstr "Unix (LF)"
5406 #: ../src/vte.c:432
5407 #, c-format
5408 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5409 msgstr ""
5411 #: ../src/vte.c:581
5412 #, fuzzy
5413 msgid "_Set Path From Document"
5414 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5416 #: ../src/vte.c:586
5417 #, fuzzy
5418 msgid "_Restart Terminal"
5419 msgstr "Рестартувати термінал"
5421 #: ../src/vte.c:609
5422 msgid "_Input Methods"
5423 msgstr "Методи _вводу"
5425 #: ../src/vte.c:703
5426 msgid ""
5427 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5428 "command."
5429 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5431 #: ../src/win32.c:160
5432 msgid "Geany project files"
5433 msgstr "Файли проекту Geany"
5435 #: ../src/win32.c:165
5436 msgid "Executables"
5437 msgstr "Доступні для виконання"
5439 #: ../src/win32.c:1210
5440 #, c-format
5441 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5442 msgstr ""
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5445 msgid "Class Builder"
5446 msgstr "Будівник класів"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5449 msgid "Creates source files for new class types."
5450 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5453 msgid "Create Class"
5454 msgstr "Створити клас"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5457 #, fuzzy
5458 msgid "Create C++ Class"
5459 msgstr "Створити клас"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Create GTK+ Class"
5464 msgstr "Створити клас"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Create PHP Class"
5469 msgstr "Створити клас"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Namespace"
5474 msgstr "Поля імен"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5477 msgid "Class"
5478 msgstr "Клас"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "Керівний файл:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "Файл-жерело:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5489 msgid "Inheritance"
5490 msgstr "Успадкування"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5493 msgid "Base class:"
5494 msgstr "Базовий клас:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Base source:"
5499 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5502 msgid "Base header:"
5503 msgstr "Базовий керівник:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5506 msgid "Global"
5507 msgstr "Глобально"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5510 msgid "Base GType:"
5511 msgstr "Базовий GType:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5514 msgid "Implements:"
5515 msgstr ""
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5518 msgid "Options"
5519 msgstr "Опції"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5522 msgid "Create constructor"
5523 msgstr "Створити конструктор"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5526 msgid "Create destructor"
5527 msgstr "Створити деструктор"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5530 msgid "Is abstract"
5531 msgstr ""
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Is singleton"
5536 msgstr "Одинаки"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Constructor type:"
5541 msgstr "тип конструктора GTK+"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5544 msgid "Create Cla_ss"
5545 msgstr "Створити _Клас"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5548 #, fuzzy
5549 msgid "_C++ Class"
5550 msgstr "Клас C++"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5553 #, fuzzy
5554 msgid "_GTK+ Class"
5555 msgstr "Клас GTK+"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5558 #, fuzzy
5559 msgid "_PHP Class"
5560 msgstr "Клас C++"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5563 msgid "HTML Characters"
5564 msgstr "HTML символи"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5567 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5568 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5573 msgid "The Geany developer team"
5574 msgstr "Команда розробників Geany"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5577 msgid "HTML characters"
5578 msgstr "HTML символи"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5581 msgid "ISO 8859-1 characters"
5582 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5585 msgid "Greek characters"
5586 msgstr "Грецькі символи"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5589 msgid "Mathematical characters"
5590 msgstr "Математичні символи"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5593 msgid "Technical characters"
5594 msgstr "Технічні символи"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5597 msgid "Arrow characters"
5598 msgstr "Символи стрілки"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5601 msgid "Punctuation characters"
5602 msgstr "Пунктуаційні символи"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5605 msgid "Miscellaneous characters"
5606 msgstr "Інші символи"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5609 #: ../plugins/saveactions.c:474
5610 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5611 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5614 msgid "Special Characters"
5615 msgstr "Спеціальні символи"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5618 msgid "_Insert"
5619 msgstr "_Вставити"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5622 msgid ""
5623 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5624 "the button to insert it at the current cursor position."
5625 msgstr ""
5626 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5627 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5630 msgid "Character"
5631 msgstr "Символ"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5634 msgid "HTML (name)"
5635 msgstr "HTML (назва)"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5638 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5639 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5641 #. Add menuitem for html replacement functions
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5643 #, fuzzy
5644 msgid "_HTML Replacement"
5645 msgstr "Замінити"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5648 #, fuzzy
5649 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5650 msgstr "Спеціальні символи"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5653 #, fuzzy
5654 msgid "_Replace Characters in Selection"
5655 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5658 msgid "Insert Special HTML Characters"
5659 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Replace special characters"
5664 msgstr "Спеціальні символи"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5667 msgid "Toggle plugin status"
5668 msgstr ""
5670 #: ../plugins/export.c:38
5671 msgid "Export"
5672 msgstr "Експортувати"
5674 #: ../plugins/export.c:38
5675 msgid "Exports the current file into different formats."
5676 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5678 #: ../plugins/export.c:170
5679 msgid "Export File"
5680 msgstr "Експортувати файл"
5682 #: ../plugins/export.c:188
5683 #, fuzzy
5684 msgid "_Insert line numbers"
5685 msgstr "Друкувати номера рядків"
5687 #: ../plugins/export.c:190
5688 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5689 msgstr ""
5691 #: ../plugins/export.c:200
5692 msgid "_Use current zoom level"
5693 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5695 #: ../plugins/export.c:202
5696 #, fuzzy
5697 msgid ""
5698 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5699 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5701 #: ../plugins/export.c:280
5702 #, c-format
5703 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5704 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5706 #: ../plugins/export.c:282
5707 #, c-format
5708 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5709 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5711 #: ../plugins/export.c:332
5712 #, c-format
5713 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5714 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5716 #: ../plugins/export.c:780
5717 msgid "_Export"
5718 msgstr "_Експорт"
5720 #. HTML
5721 #: ../plugins/export.c:787
5722 #, fuzzy
5723 msgid "As _HTML"
5724 msgstr "Як HTML"
5726 #. LaTeX
5727 #: ../plugins/export.c:793
5728 #, fuzzy
5729 msgid "As _LaTeX"
5730 msgstr "Як LaTeX"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5733 msgid "File Browser"
5734 msgstr "Оглядач файлів"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5737 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5738 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5741 msgid "Too many items selected!"
5742 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5745 #, c-format
5746 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5747 msgstr ""
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5750 msgid "Open _externally"
5751 msgstr ""
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5754 msgid "Show _Hidden Files"
5755 msgstr "Показати при_ховані файли"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5758 msgid "Up"
5759 msgstr "Вгору"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5762 msgid "Refresh"
5763 msgstr "Перезавантажити"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5766 msgid "Home"
5767 msgstr "Початок"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5770 msgid "Set path from document"
5771 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Filter:"
5776 msgstr "Файл"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5779 msgid ""
5780 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5781 "a space."
5782 msgstr ""
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5785 msgid "Focus File List"
5786 msgstr ""
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5789 msgid "Focus Path Entry"
5790 msgstr ""
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5793 #, fuzzy
5794 msgid "External open command:"
5795 msgstr "Інші команди"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5801 "wildcards.\n"
5802 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5803 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5804 "filename"
5805 msgstr ""
5806 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5807 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5808 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5809 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5812 msgid "Show hidden files"
5813 msgstr "Показати приховані файли"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5816 #, fuzzy
5817 msgid "Hide file extensions:"
5818 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5821 msgid "Follow the path of the current file"
5822 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Use the project's base directory"
5827 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5830 msgid ""
5831 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5832 msgstr ""
5834 #: ../plugins/saveactions.c:40
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Save Actions"
5837 msgstr "Секції"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:40
5840 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5841 msgstr ""
5843 #: ../plugins/saveactions.c:170
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5846 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5848 #. it's unlikely that this happens
5849 #: ../plugins/saveactions.c:202
5850 #, fuzzy, c-format
5851 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5852 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5854 #: ../plugins/saveactions.c:220
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5857 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:312
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5862 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5863 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5864 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5866 #. initialize the dialog
5867 #: ../plugins/saveactions.c:381
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Select Directory"
5870 msgstr "Виділити поточне слово"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:466
5873 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5874 msgstr ""
5876 #: ../plugins/saveactions.c:547
5877 msgid "Auto Save"
5878 msgstr "Автоматичне збереження"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5881 #: ../plugins/saveactions.c:652
5882 msgid "_Enable"
5883 msgstr ""
5885 #: ../plugins/saveactions.c:557
5886 msgid "Auto save _interval:"
5887 msgstr ""
5889 #: ../plugins/saveactions.c:565
5890 #, fuzzy
5891 msgid "seconds"
5892 msgstr "%s команди"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:574
5895 #, fuzzy
5896 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5897 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:582
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Save only current open _file"
5902 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:589
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Sa_ve all open files"
5907 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:609
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Вставити дату"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:619
5915 #, fuzzy
5916 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5917 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:650
5920 msgid "Backup Copy"
5921 msgstr ""
5923 #: ../plugins/saveactions.c:660
5924 msgid "_Directory to save backup files in:"
5925 msgstr ""
5927 #: ../plugins/saveactions.c:683
5928 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5929 msgstr ""
5931 #: ../plugins/saveactions.c:696
5932 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5933 msgstr ""
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5936 msgid "Split Window"
5937 msgstr ""
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5940 msgid "Splits the editor view into two windows."
5941 msgstr ""
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Show the current document"
5946 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5950 msgid "_Unsplit"
5951 msgstr ""
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5954 msgid "_Split Window"
5955 msgstr ""
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5958 #, fuzzy
5959 msgid "_Side by Side"
5960 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5963 msgid "_Top and Bottom"
5964 msgstr ""
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5967 msgid "Split Horizontally"
5968 msgstr ""
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5971 msgid "Split Vertically"
5972 msgstr ""
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5976 #~ "the -e argument)"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
5979 #~ "обробляти аргумент -e)"
5981 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5982 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5987 #~ "new tab"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
5990 #~ "вміст у новій вкладці."
5992 #~ msgid "Invalid filename"
5993 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid "_Debug Messages"
5997 #~ msgstr "Повідомлення"
5999 #~ msgid "Project properties"
6000 #~ msgstr "Опції проекту"
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Goto"
6004 #~ msgstr "До рядку"
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "Clear the filter"
6008 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "Clear"
6012 #~ msgstr "Компілятор"
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6016 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6018 #~ msgid "SQL Dump file"
6019 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "%s script file"
6023 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6025 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6026 #~ msgstr "_Інші мови"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6030 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Plugin: %s %s\n"
6034 #~ "Description: %s\n"
6035 #~ "Author(s): %s"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Додаток: %s %s\n"
6038 #~ "Опис: %s\n"
6039 #~ "Автор(-и): %s"
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6044 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6045 #~ "Configuration.</i>"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6048 #~ "тут змін.</i>"
6050 #~ msgid ""
6051 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6052 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6053 #~ "above).</i>"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6056 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6057 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "Namespace:"
6061 #~ msgstr "Поля імен"
6063 #~ msgid "Class name:"
6064 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6066 #~ msgid "Hide object files"
6067 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6071 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6074 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6076 #~ msgid "Find _Selected"
6077 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6079 #, fuzzy
6080 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6081 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6083 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6084 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6086 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6089 #~ "теґи)"
6091 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6092 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Set"
6096 #~ msgstr "Секц1"
6098 #~ msgid "Fixed s_trings"
6099 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6101 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6102 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6104 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6105 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6107 #, fuzzy
6108 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid "encoding: %s %s"
6113 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6115 #, fuzzy
6116 #~ msgid "filetype: %s"
6117 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6121 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6123 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6124 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6126 #, fuzzy
6127 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6128 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6132 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6134 #, fuzzy
6135 #~ msgid "_View DVI File"
6136 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6138 #, fuzzy
6139 #~ msgid "V_iew PDF File"
6140 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid "_Set Arguments"
6144 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6146 #~ msgid "Set Arguments"
6147 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6149 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6153 #~ msgid "DVI creation:"
6154 #~ msgstr "створення DVI:"
6156 #~ msgid "PDF creation:"
6157 #~ msgstr "створення PDF:"
6159 #~ msgid "DVI preview:"
6160 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6162 #~ msgid "PDF preview:"
6163 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6167 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6170 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6171 #~ "test_file"
6173 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6174 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6176 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6177 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6179 #~ msgid "Compile:"
6180 #~ msgstr "Компіляція:"
6182 #~ msgid "Build:"
6183 #~ msgstr "Побудова:"
6185 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6186 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6190 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6192 #~ msgid "Icon size:"
6193 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6195 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Hard tab width:"
6200 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6202 #~ msgid "Long line marker:"
6203 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6205 #~ msgid "Long line marker color:"
6206 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6208 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6209 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6211 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6212 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6216 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6218 #~ msgid "Run (alternative command)"
6219 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6223 #~ "loaded when Geany is started."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6226 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6228 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6229 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6231 #~ msgid "Make in base path"
6232 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6234 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6235 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6239 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6240 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6241 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6243 #~ msgid "My"
6244 #~ msgstr "Моє"
6246 #~ msgid "Local"
6247 #~ msgstr "Локальне"
6249 #~ msgid "Our"
6250 #~ msgstr "Наше"
6252 #~ msgid "Terminal plugin"
6253 #~ msgstr "Консольний додаток"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6257 #~ "if the VTE library could be loaded."
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6260 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6262 #~ msgid "Diff file"
6263 #~ msgstr "Diff файл"
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "reStructuredText file"
6267 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6269 #~ msgid "Select _All"
6270 #~ msgstr "_Виділити усі"
6272 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6273 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6280 #~ "сторінки"
6282 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6283 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "Version Diff"
6287 #~ msgstr "VC Diff"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "%s exited with an error: \n"
6291 #~ "%s."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6294 #~ "%s."
6296 #~ msgid "No changes were made."
6297 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6299 #, fuzzy
6300 #~ msgid "_Version Diff"
6301 #~ msgstr "VC Diff"
6303 #~ msgid "From Current _File"
6304 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6306 #~ msgid "From Current _Directory"
6307 #~ msgstr "З поточної _теки"
6309 #~ msgid "From Current _Project"
6310 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6312 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6313 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6315 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6316 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6318 #~ msgid "Compiles the current file"
6319 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6321 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6322 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6324 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6325 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6329 #~ "arguments for execution"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6332 #~ "програми для виконання"
6334 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6335 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6337 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6338 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6340 #~ msgid "Compile and view the current file"
6341 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6343 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6344 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6346 #~ msgid "Saves all open files"
6347 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6349 #~ msgid "Prints the current file"
6350 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6352 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6353 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6355 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6356 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6358 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6359 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6361 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6362 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6364 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6365 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6370 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6372 #~ msgid "Change the default font"
6373 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6375 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6376 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6378 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6379 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6381 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6387 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6389 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6390 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6392 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6393 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6397 #~ "document"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6400 #~ "документі"
6402 #~ msgid "Load global tags file"
6403 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6405 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6406 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6408 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6409 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6411 #~ msgid "Go to the entered line"
6412 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6414 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6415 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6417 #~ msgid "Show file operation buttons"
6418 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6420 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6423 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6425 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6426 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6428 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6432 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6433 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6435 #~ msgid ""
6436 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6437 #~ "navigation"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6440 #~ "для навігації"
6442 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6443 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6445 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6446 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6448 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6449 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6451 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6452 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6454 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6455 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6457 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6460 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6461 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6468 #~ msgid "Show Search field"
6469 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6471 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6472 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6474 #~ msgid "Show Go to Line field"
6475 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6477 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6478 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6480 #~ msgid "Show Quit button"
6481 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6483 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6484 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6486 #~ msgid "<b>Items</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6489 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6493 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6494 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6496 #, fuzzy
6497 #~ msgid "JavaScript functions"
6498 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6500 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6501 #~ msgstr "Структури / Типи"
6503 #~ msgid "Terminal emulation:"
6504 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6508 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6511 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6515 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6516 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6517 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6519 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6520 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6522 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6525 #~ "інтервалу."
6527 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6528 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6530 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6531 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6533 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6534 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6536 #~ msgid "File menu"
6537 #~ msgstr "Меню файлів"
6539 #~ msgid "Edit menu"
6540 #~ msgstr "Меню редагування"
6542 #~ msgid "Search menu"
6543 #~ msgstr "Меню пошуку"
6545 #~ msgid "View menu"
6546 #~ msgstr "Меню показу"
6548 #~ msgid "Document menu"
6549 #~ msgstr "Меню документу"
6551 #~ msgid "Build menu"
6552 #~ msgstr "Меню побудови"
6554 #~ msgid "Tools menu"
6555 #~ msgstr "Меню інструментів"
6557 #~ msgid "Help menu"
6558 #~ msgstr "Меню допомоги"
6560 #~ msgid "Focus commands"
6561 #~ msgstr "Команди фокусу"
6563 #~ msgid "Editing commands"
6564 #~ msgstr "Команди редагування"
6566 #~ msgid "Tag commands"
6567 #~ msgstr "Команди теґів"
6569 #~ msgid "Something went really wrong."
6570 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6572 #~ msgid "_VCdiff"
6573 #~ msgstr "_VCdiff"
6575 #~ msgid "C++ source file"
6576 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6578 #~ msgid "C# source file"
6579 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6581 #~ msgid "D source file"
6582 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6584 #~ msgid "Java source file"
6585 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6587 #~ msgid "Pascal source file"
6588 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6590 #~ msgid "Assembler source file"
6591 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6593 #~ msgid "FreeBasic source file"
6594 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6596 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6597 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6599 #~ msgid "(O)Caml source file"
6600 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6602 #~ msgid "Perl source file"
6603 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6605 #~ msgid "PHP source file"
6606 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6608 #~ msgid "Python source file"
6609 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6611 #~ msgid "Ruby source file"
6612 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6614 #~ msgid "Tcl source file"
6615 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6617 #~ msgid "Lua source file"
6618 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6620 #~ msgid "Ferite source file"
6621 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6623 #~ msgid "Docbook source file"
6624 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6626 #~ msgid "HTML source file"
6627 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6629 #~ msgid "LaTeX source file"
6630 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6632 #~ msgid "O-Matrix source file"
6633 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6635 #~ msgid "VHDL source file"
6636 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6638 #~ msgid "Haxe source file"
6639 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6641 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6642 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6644 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6647 #~ "for"
6649 #~ msgid "Print:"
6650 #~ msgstr "Друкувати:"
6652 #~ msgid "Mixins"
6653 #~ msgstr "Суміш"
6655 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6658 #~ "знаходиться svn-binary?"