1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Додати історію зміни"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "Додати опис функції"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
65 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert File _Header"
68 msgstr "Додати заголовок файлу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Додати GPL повідомлення"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
84 #: ../data/geany.glade.h:12
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
94 msgid "_Insert Alternative White Space"
95 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
101 #: ../data/geany.glade.h:16
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Відкрити _обраний файл"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
108 msgstr "Користування пошуком"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Користування пошуком"
115 #: ../data/geany.glade.h:19
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
120 #: ../data/geany.glade.h:20
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Пов'язані дії"
125 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
129 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #: ../data/geany.glade.h:23
134 msgid "Current chars"
135 msgstr "Поточні символи"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
143 msgstr "Налаштування"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Load files from the last session"
147 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Opens at startup the files from the last session"
151 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Load virtual terminal support"
155 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
163 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
164 "Вимкніть якщо він не потрібен."
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Enable plugin support"
168 msgstr "Активувати підтримку додатків"
170 #: ../data/geany.glade.h:31
171 msgid "<b>Startup</b>"
172 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Save window position and geometry"
176 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
181 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgstr "Підтвердження виходу"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
190 msgstr "Питати підтвердження на виході."
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "<b>Shutdown</b>"
194 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "Startup path:"
198 msgstr "Tека початку роботи:"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
203 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
205 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
206 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Файли проекту:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Extra plugin path:"
220 msgstr "Активувати підтримку додатків"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
225 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
226 "for plugins. Leave blank to disable."
229 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgstr "<b>Шляхи</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
248 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
251 #: ../data/geany.glade.h:47
252 msgid "Switch to status message list at new message"
253 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
255 #: ../data/geany.glade.h:48
258 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
259 "new status message arrives"
261 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
262 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
265 msgid "Suppress status messages in the status bar"
266 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
270 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
271 "in the status messages window."
273 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
274 "з'являтися у ній же."
276 #: ../data/geany.glade.h:51
278 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
279 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
281 #: ../data/geany.glade.h:52
283 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
284 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
285 "fields and the VTE."
287 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
288 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
296 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
297 "to use the GTK default dialogs"
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid "Always wrap search"
308 #: ../data/geany.glade.h:57
310 msgid "Always wrap search around the document"
312 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
314 #: ../data/geany.glade.h:58
316 msgid "Hide the Find dialog"
318 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
320 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
325 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
327 #: ../data/geany.glade.h:60
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
337 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
340 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
342 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
358 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Проекти</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
377 msgid "Miscellaneous"
380 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
381 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
382 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
383 #. * tab label object.
384 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
388 #: ../data/geany.glade.h:71
389 msgid "Show symbol list"
390 msgstr "Показати список символів"
392 #: ../data/geany.glade.h:72
393 msgid "Toggle the symbol list on and off"
394 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
396 #: ../data/geany.glade.h:73
397 msgid "Show documents list"
398 msgstr "Показати список документів"
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "Toggle the documents list on and off"
402 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
404 #: ../data/geany.glade.h:75
407 msgstr "Показати _бічну панель"
409 #: ../data/geany.glade.h:76
414 #: ../data/geany.glade.h:77
418 #: ../data/geany.glade.h:78
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
430 #: ../data/geany.glade.h:81
432 msgid "<b>Message window</b>"
433 msgstr "Вікно повідомлень:"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
437 msgstr "Список символів:"
439 #: ../data/geany.glade.h:83
440 msgid "Message window:"
441 msgstr "Вікно повідомлень:"
443 #: ../data/geany.glade.h:84
447 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgid "Sets the font for the message window"
449 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Sets the font for the symbol list"
453 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgid "Sets the editor font"
457 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
459 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgstr "<b>Шрифти</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Show status bar"
465 msgstr "Показати панель статусу"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
472 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Показати вкладки редактору"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Показати кнопки зачинення"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
491 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Зберегти поточний файл"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
528 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
529 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
531 #: ../data/geany.glade.h:103
532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
533 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgstr "Бічна панель:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "<b>Tab positions</b>"
541 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Команди вкладки блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "Показати панель інструментів"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 #: ../data/geany.glade.h:109
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Показувати панель _інструментів"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "System _default"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "Текст та зображення"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgstr "Тільки зображення"
580 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgstr "Тільки текст"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Шрифти</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "S_ystem default"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
597 msgstr "Маленькі кнопки"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "Маленькі кнопки"
604 #: ../data/geany.glade.h:119
607 msgstr "Великі кнопки"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Розмір:</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:121
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
620 msgstr "Панель інструментів"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Переніс рядку"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
632 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
633 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
634 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
636 #: ../data/geany.glade.h:125
637 msgid "\"Smart\" home key"
640 #: ../data/geany.glade.h:126
642 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
643 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
644 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
645 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
646 "its current position."
649 #: ../data/geany.glade.h:127
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Заборонити перетягування"
653 #: ../data/geany.glade.h:128
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
660 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
662 #: ../data/geany.glade.h:129
665 msgstr "Дозволити згортку"
667 #: ../data/geany.glade.h:130
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
672 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
676 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
679 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
681 #: ../data/geany.glade.h:132
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
685 #: ../data/geany.glade.h:133
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
692 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
694 #: ../data/geany.glade.h:134
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
698 #: ../data/geany.glade.h:135
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
702 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
705 #: ../data/geany.glade.h:136
706 msgid "Line breaking column:"
709 #: ../data/geany.glade.h:137
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Межа довгого рядку:"
714 #: ../data/geany.glade.h:138
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
727 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:141
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:142
740 #: ../data/geany.glade.h:143
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
745 #: ../data/geany.glade.h:144
746 msgid "Auto-indent mode:"
747 msgstr "Режим авто-абзацу:"
749 #: ../data/geany.glade.h:145
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Визначити з файлу"
754 #: ../data/geany.glade.h:146
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
761 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
766 #: ../data/geany.glade.h:148
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 #: ../data/geany.glade.h:149
776 #: ../data/geany.glade.h:150
777 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 #: ../data/geany.glade.h:151
785 #: ../data/geany.glade.h:152
786 msgid "Use one tab per indent"
789 #: ../data/geany.glade.h:153
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Визначити з файлу"
794 #: ../data/geany.glade.h:154
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
801 #: ../data/geany.glade.h:155
805 #: ../data/geany.glade.h:156
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Збільшити відступ"
810 #: ../data/geany.glade.h:157
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 #: ../data/geany.glade.h:158
816 msgid "<b>Indentation</b>"
817 msgstr "<b>Абзац</b>"
819 #: ../data/geany.glade.h:159
822 msgstr "<b>Абзац</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 msgid "Snippet completion"
828 #: ../data/geany.glade.h:161
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
834 #: ../data/geany.glade.h:162
836 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
837 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
839 #: ../data/geany.glade.h:163
840 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 #: ../data/geany.glade.h:164
844 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 #: ../data/geany.glade.h:165
849 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
850 "when a new line is entered inside such a comment"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
854 msgid "Autocomplete symbols"
857 #: ../data/geany.glade.h:167
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
863 "глобальні змінні, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:168
866 msgid "Autocomplete all words in document"
869 #: ../data/geany.glade.h:169
870 msgid "Drop rest of word on completion"
873 #: ../data/geany.glade.h:170
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 msgid "Completion list height:"
881 #: ../data/geany.glade.h:172
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Символи до друку для завершення:"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
892 #: ../data/geany.glade.h:174
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
897 #: ../data/geany.glade.h:175
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid "Symbol list update frequency:"
906 #: ../data/geany.glade.h:177
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 #: ../data/geany.glade.h:178
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Завершення</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:179
918 msgid "Parenthesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:180
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "Single quotes ' '"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Curly brackets { }"
937 #: ../data/geany.glade.h:184
938 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 #: ../data/geany.glade.h:185
942 msgid "Square brackets [ ]"
945 #: ../data/geany.glade.h:186
946 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 #: ../data/geany.glade.h:187
950 msgid "Double quotes \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:188
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 #: ../data/geany.glade.h:189
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:190
964 msgstr "<b>Завершення</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:191
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
975 #: ../data/geany.glade.h:193
977 msgid "Show indentation guides"
978 msgstr "Показати керівників розподілення"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Показувати пробіли"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
993 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
994 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
996 #: ../data/geany.glade.h:197
997 msgid "Show line endings"
998 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1000 #: ../data/geany.glade.h:198
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1005 #: ../data/geany.glade.h:199
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Показувати _номери рядків"
1010 #: ../data/geany.glade.h:200
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1015 #: ../data/geany.glade.h:201
1017 msgid "Show markers margin"
1018 msgstr "Показати _межу виділення"
1020 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1027 "використовується для виділення рядків."
1029 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>Показати</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1047 #: ../data/geany.glade.h:207
1052 #: ../data/geany.glade.h:208
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1056 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Палітра кольорів"
1060 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1068 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1069 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1071 #: ../data/geany.glade.h:211
1075 #: ../data/geany.glade.h:212
1078 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1084 #: ../data/geany.glade.h:213
1088 #: ../data/geany.glade.h:214
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1096 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1097 "пропорціональними шрифтами)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:215
1102 msgstr "Дозволити згортку"
1104 #: ../data/geany.glade.h:216
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:217
1110 msgstr "Деактивовано"
1112 #: ../data/geany.glade.h:218
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 #: ../data/geany.glade.h:219
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1120 #: ../data/geany.glade.h:220
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 #: ../data/geany.glade.h:221
1130 #: ../data/geany.glade.h:222
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1135 #: ../data/geany.glade.h:223
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:224
1144 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1152 #: ../data/geany.glade.h:227
1153 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:229
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:230
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1174 #: ../data/geany.glade.h:232
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1179 #: ../data/geany.glade.h:233
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1187 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1190 #: ../data/geany.glade.h:234
1192 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1193 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:235
1197 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1198 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1200 #: ../data/geany.glade.h:236
1202 msgid "<b>Encodings</b>"
1203 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1205 #: ../data/geany.glade.h:237
1206 msgid "Ensure new line at file end"
1207 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1209 #: ../data/geany.glade.h:238
1210 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1211 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1213 #: ../data/geany.glade.h:239
1215 msgid "Ensure consistent line endings"
1216 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1218 #: ../data/geany.glade.h:240
1220 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1221 "mixed line endings in the same file"
1224 #: ../data/geany.glade.h:241
1226 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1227 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1229 #: ../data/geany.glade.h:242
1230 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1231 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1233 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1234 msgid "Replace tabs by space"
1235 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1237 #: ../data/geany.glade.h:244
1239 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1240 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1242 #: ../data/geany.glade.h:245
1243 msgid "<b>Saving files</b>"
1244 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:246
1247 msgid "Recent files list length:"
1248 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:247
1252 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1253 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1255 #: ../data/geany.glade.h:248
1256 msgid "Disk check timeout:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:249
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1265 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1266 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1270 #: ../data/geany.glade.h:251
1274 #: ../data/geany.glade.h:252
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1281 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1291 #: ../data/geany.glade.h:256
1295 #: ../data/geany.glade.h:257
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Context action:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:260
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 #: ../data/geany.glade.h:261
1312 msgid "<b>Commands</b>"
1313 msgstr "<b>Команди</b>"
1315 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1317 msgstr "Інструменти"
1319 #: ../data/geany.glade.h:263
1320 msgid "email address of the developer"
1321 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1323 #: ../data/geany.glade.h:264
1324 msgid "Initials of the developer name"
1325 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1327 #: ../data/geany.glade.h:265
1328 msgid "Initial version:"
1329 msgstr "Початкова версія:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:266
1332 msgid "Version number, which a new file initially has"
1333 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1335 #: ../data/geany.glade.h:267
1336 msgid "Company name"
1337 msgstr "Назва компанії"
1339 #: ../data/geany.glade.h:268
1343 #: ../data/geany.glade.h:269
1347 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 msgid "Mail address:"
1349 msgstr "Поштова адреса:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:271
1355 #: ../data/geany.glade.h:272
1356 msgid "The name of the developer"
1357 msgstr "Ім'я розробника"
1359 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgstr "Бічна панель:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "Date & time:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1376 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1380 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1381 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1386 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1390 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1391 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:278
1396 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1400 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1401 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:279
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1415 #: ../data/geany.glade.h:282
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1421 msgstr "Закріплення клавіш"
1423 #: ../data/geany.glade.h:284
1427 #: ../data/geany.glade.h:286
1428 #, fuzzy, no-c-format
1429 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:287
1433 msgid "Use an external command for printing"
1436 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Друкувати номера рядків"
1440 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1442 msgid "Add line numbers to the printed page"
1443 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1446 msgid "Print page numbers"
1447 msgstr "Друкувати номера рядків"
1449 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1452 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1457 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1461 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1464 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1465 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1467 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1468 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1471 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1472 msgid "Use the basename of the printed file"
1473 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1475 #: ../data/geany.glade.h:295
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1480 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Формат дати:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1486 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1487 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1488 "with the ANSI C strftime function."
1490 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1491 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1492 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1494 #: ../data/geany.glade.h:298
1495 msgid "Use native GTK printing"
1496 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1498 #: ../data/geany.glade.h:299
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1507 #: ../data/geany.glade.h:301
1511 #: ../data/geany.glade.h:302
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1516 #: ../data/geany.glade.h:303
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Шрифт терміналу:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:304
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Колір переднього фону:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:305
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Колір заднього фону:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:306
1531 msgid "Background image:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:307
1535 msgid "Scrollback lines:"
1536 msgstr "Прокручувати назад:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:308
1543 #: ../data/geany.glade.h:309
1545 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1548 #: ../data/geany.glade.h:310
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1553 #: ../data/geany.glade.h:311
1555 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1556 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1558 #: ../data/geany.glade.h:312
1560 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1564 #: ../data/geany.glade.h:313
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1569 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1571 #: ../data/geany.glade.h:314
1572 msgid "Scroll on keystroke"
1573 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1575 #: ../data/geany.glade.h:315
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1580 #: ../data/geany.glade.h:316
1581 msgid "Scroll on output"
1582 msgstr "Переміститися до результату"
1584 #: ../data/geany.glade.h:317
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1589 #: ../data/geany.glade.h:318
1590 msgid "Cursor blinks"
1593 #: ../data/geany.glade.h:319
1595 msgid "Whether to blink the cursor"
1596 msgstr "Дозволити згортку коду"
1598 #: ../data/geany.glade.h:320
1599 msgid "Override Geany keybindings"
1600 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1602 #: ../data/geany.glade.h:321
1605 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1606 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1608 #: ../data/geany.glade.h:322
1609 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1610 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:323
1614 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1615 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1619 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1620 "Commander замість VTE."
1622 #: ../data/geany.glade.h:324
1624 msgid "Follow path of the current file"
1625 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1627 #: ../data/geany.glade.h:325
1630 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1632 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1634 #: ../data/geany.glade.h:326
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Виконати програму у VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:327
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1645 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1646 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1648 #: ../data/geany.glade.h:328
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1652 #: ../data/geany.glade.h:329
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1658 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1659 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1661 #: ../data/geany.glade.h:330
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1670 #: ../data/geany.glade.h:332
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:333
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1682 msgstr "_Попередній"
1684 #: ../data/geany.glade.h:335
1685 msgid "Project Properties"
1686 msgstr "Властивості проекту"
1688 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1690 msgstr "Назва файлу:"
1692 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1693 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1697 #: ../data/geany.glade.h:338
1698 msgid "Description:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1703 msgstr "Базова тека:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:340
1706 msgid "File patterns:"
1707 msgstr "Зразки файлу:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:341
1711 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1715 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1717 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1718 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1722 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1727 #: ../data/geany.glade.h:344
1732 #: ../data/geany.glade.h:345
1737 #: ../data/geany.glade.h:346
1738 msgid "Use global settings"
1741 #: ../data/geany.glade.h:347
1745 #: ../data/geany.glade.h:348
1747 msgid "_Toolbar Preferences"
1748 msgstr "Налаштування"
1750 #: ../data/geany.glade.h:349
1752 msgid "_Hide Toolbar"
1753 msgstr "Прибрати панель інструментів"
1755 #: ../data/geany.glade.h:351
1759 #: ../data/geany.glade.h:352
1760 msgid "New (with _Template)"
1761 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:353
1764 msgid "Recent _Files"
1765 msgstr "Оста_нні файли"
1767 #: ../data/geany.glade.h:354
1769 msgstr "Зберегти _усі"
1771 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1772 #: ../src/sidebar.c:697
1774 msgstr "_Перезавантажити"
1776 #: ../data/geany.glade.h:356
1778 msgstr "_Перезавантажити як"
1780 #: ../data/geany.glade.h:357
1783 msgstr "Налаштування _сторінки"
1785 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1787 msgid "Close Ot_her Documents"
1788 msgstr "Закрити поточний файл"
1790 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1792 msgstr "_Закрити усе"
1794 #: ../data/geany.glade.h:360
1799 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1801 msgid "_Cut Current Line(s)"
1802 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1806 msgid "_Copy Current Line(s)"
1807 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1811 msgid "_Delete Current Line(s)"
1812 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1816 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1817 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1819 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1821 msgid "_Select Current Line(s)"
1822 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1826 msgid "_Select Current Paragraph"
1827 msgstr "Виділити поточний параграф"
1829 #: ../data/geany.glade.h:367
1831 msgid "_Move Line(s) Up"
1832 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:368
1836 msgid "_Move Line(s) Down"
1837 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1841 msgid "_Send Selection to Terminal"
1842 msgstr "_Надіслати виділене до"
1844 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1845 msgid "_Reflow Lines/Block"
1848 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1849 msgid "T_oggle Case of Selection"
1850 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1852 #: ../data/geany.glade.h:372
1853 msgid "_Comment Line(s)"
1854 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:373
1857 msgid "U_ncomment Line(s)"
1858 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:374
1861 msgid "_Toggle Line Commentation"
1862 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1864 #: ../data/geany.glade.h:375
1865 msgid "_Increase Indent"
1866 msgstr "З_більшити відступ"
1868 #: ../data/geany.glade.h:376
1869 msgid "_Decrease Indent"
1870 msgstr "З_меншити відступ"
1872 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1874 msgid "_Smart Line Indent"
1875 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1877 #: ../data/geany.glade.h:378
1878 msgid "_Send Selection to"
1879 msgstr "_Надіслати виділене до"
1881 #: ../data/geany.glade.h:379
1882 msgid "I_nsert Comments"
1883 msgstr "_Вставити коментарі"
1885 #: ../data/geany.glade.h:380
1887 msgid "Preference_s"
1888 msgstr "Налаштування"
1890 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1892 msgid "P_lugin Preferences"
1893 msgstr "Налаштування"
1895 #: ../data/geany.glade.h:382
1897 msgstr "Знайти _наступне"
1899 #: ../data/geany.glade.h:383
1900 msgid "Find _Previous"
1901 msgstr "Знайти _попереднє"
1903 #: ../data/geany.glade.h:384
1904 msgid "Find in F_iles"
1905 msgstr "Шукати у _файлі"
1907 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1911 #: ../data/geany.glade.h:386
1912 msgid "Next _Message"
1913 msgstr "Наступне по_відомлення"
1915 #: ../data/geany.glade.h:387
1917 msgid "Pr_evious Message"
1918 msgstr "Наступне повідомлення"
1920 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1922 msgid "_Go to Next Marker"
1923 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1925 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1927 msgid "_Go to Previous Marker"
1928 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1930 #: ../data/geany.glade.h:390
1932 msgstr "_Йти до рядку"
1934 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1936 msgid "Find Next _Selection"
1937 msgstr "Знайти наступне виділення"
1939 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1941 msgid "Find Pre_vious Selection"
1942 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1944 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1947 msgstr "Виконати make для _усіх"
1949 #: ../data/geany.glade.h:394
1951 msgid "Go to T_ag Declaration"
1952 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1954 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1958 #: ../data/geany.glade.h:396
1959 msgid "Change _Font"
1960 msgstr "Змінити _шрифт"
1962 #: ../data/geany.glade.h:397
1964 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1965 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1967 #: ../data/geany.glade.h:398
1969 msgstr "На у_весь екран"
1971 #: ../data/geany.glade.h:399
1972 msgid "Show Message _Window"
1973 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1975 #: ../data/geany.glade.h:400
1976 msgid "Show _Toolbar"
1977 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1979 #: ../data/geany.glade.h:401
1980 msgid "Show Side_bar"
1981 msgstr "Показати _бічну панель"
1983 #: ../data/geany.glade.h:402
1985 msgid "_Color Schemes"
1986 msgstr "Палітра _кольорів"
1988 #: ../data/geany.glade.h:403
1989 msgid "Show _Markers Margin"
1990 msgstr "Показати _межу виділення"
1992 #: ../data/geany.glade.h:404
1993 msgid "Show _Line Numbers"
1994 msgstr "Показувати _номери рядків"
1996 #: ../data/geany.glade.h:405
1998 msgid "Show _White Space"
1999 msgstr "Показувати пробіли"
2001 #: ../data/geany.glade.h:406
2003 msgid "Show Line _Endings"
2004 msgstr "Виділяти кінці рядків"
2006 #: ../data/geany.glade.h:407
2008 msgid "Show _Indentation Guides"
2009 msgstr "Показати керівників розподілення"
2011 #: ../data/geany.glade.h:408
2015 #: ../data/geany.glade.h:409
2016 msgid "_Line Wrapping"
2017 msgstr "_Перенесення рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:410
2021 msgid "Line _Breaking"
2022 msgstr "Переніс рядку"
2024 #: ../data/geany.glade.h:411
2025 msgid "_Auto-indentation"
2026 msgstr "_Авто розпізнання"
2028 #: ../data/geany.glade.h:412
2029 msgid "In_dent Type"
2030 msgstr "_Розподілений документ"
2032 #: ../data/geany.glade.h:413
2034 msgid "_Detect from Content"
2035 msgstr "Визначити з файлу"
2037 #: ../data/geany.glade.h:414
2039 msgid "T_abs and Spaces"
2040 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2042 #: ../data/geany.glade.h:415
2043 msgid "Indent Widt_h"
2046 #: ../data/geany.glade.h:416
2050 #: ../data/geany.glade.h:417
2054 #: ../data/geany.glade.h:418
2058 #: ../data/geany.glade.h:419
2062 #: ../data/geany.glade.h:420
2066 #: ../data/geany.glade.h:421
2070 #: ../data/geany.glade.h:422
2074 #: ../data/geany.glade.h:423
2078 #: ../data/geany.glade.h:424
2080 msgstr "Тільки _читання"
2082 #: ../data/geany.glade.h:425
2083 msgid "_Write Unicode BOM"
2084 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2086 #: ../data/geany.glade.h:426
2087 msgid "Set File_type"
2088 msgstr "Встановити _тип файлу"
2090 #: ../data/geany.glade.h:427
2091 msgid "Set _Encoding"
2092 msgstr "Встановити _кодування"
2094 #: ../data/geany.glade.h:428
2095 msgid "Set Line E_ndings"
2096 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2098 #: ../data/geany.glade.h:429
2099 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:430
2103 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2104 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:431
2107 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2108 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2110 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2115 #: ../data/geany.glade.h:433
2116 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2117 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2119 #: ../data/geany.glade.h:434
2120 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2121 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2123 #: ../data/geany.glade.h:435
2125 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2126 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2128 #: ../data/geany.glade.h:436
2130 msgstr "З_горнути усе"
2132 #: ../data/geany.glade.h:437
2134 msgstr "_Розгорнути усе"
2136 #: ../data/geany.glade.h:438
2137 msgid "Remove _Markers"
2138 msgstr "Прибрати _маркери"
2140 #: ../data/geany.glade.h:439
2141 msgid "Remove Error _Indicators"
2142 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2144 #: ../data/geany.glade.h:440
2148 #: ../data/geany.glade.h:441
2152 #: ../data/geany.glade.h:442
2156 #: ../data/geany.glade.h:443
2158 msgid "_Recent Projects"
2159 msgstr "Відкрити проект"
2161 #: ../data/geany.glade.h:444
2165 #: ../data/geany.glade.h:445
2166 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2169 #: ../data/geany.glade.h:446
2171 msgid "_Apply Default Indentation"
2172 msgstr "_Авто розпізнання"
2175 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2179 #: ../data/geany.glade.h:448
2181 msgstr "_Інструменти"
2183 #: ../data/geany.glade.h:449
2184 msgid "_Reload Configuration"
2187 #: ../data/geany.glade.h:450
2189 msgid "C_onfiguration Files"
2190 msgstr "Помилка під час компіляції."
2192 #: ../data/geany.glade.h:451
2193 msgid "_Color Chooser"
2194 msgstr "Палітра _кольорів"
2196 #: ../data/geany.glade.h:452
2198 msgstr "_Кількість слів"
2200 #: ../data/geany.glade.h:453
2202 msgstr "Завантажити _теґи"
2204 #: ../data/geany.glade.h:454
2208 #: ../data/geany.glade.h:455
2209 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2210 msgstr "_Гарячі клавіші"
2212 #: ../data/geany.glade.h:456
2214 msgid "Debug _Messages"
2215 msgstr "Повідомлення"
2217 #: ../data/geany.glade.h:457
2219 msgstr "Інтернет _сторінка"
2221 #: ../data/geany.glade.h:458
2225 #: ../data/geany.glade.h:459
2226 msgid "Report a _Bug"
2229 #: ../data/geany.glade.h:460
2232 msgstr "_Не зберігати."
2234 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2238 #: ../data/geany.glade.h:462
2242 #: ../data/geany.glade.h:463
2246 #: ../data/geany.glade.h:464
2250 #: ../data/geany.glade.h:465
2252 msgstr "Повідомлення"
2254 #: ../data/geany.glade.h:466
2258 #: ../src/about.c:42
2260 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2269 #: ../src/about.c:161
2273 #: ../src/about.c:206
2274 msgid "A fast and lightweight IDE"
2275 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2277 #: ../src/about.c:227
2279 msgid "(built on or after %s)"
2280 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:258
2287 #: ../src/about.c:274
2291 #: ../src/about.c:281
2295 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2299 #: ../src/about.c:313
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "перекладацька підтримка"
2303 #: ../src/about.c:322
2305 msgstr "Перекладачі"
2307 #: ../src/about.c:342
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Попередні перекладачі"
2311 #: ../src/about.c:363
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Конструктори типів"
2316 #: ../src/about.c:373
2319 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 #: ../src/about.c:399
2327 #: ../src/about.c:416
2331 #: ../src/about.c:425
2333 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2334 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2337 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2340 #: ../src/build.c:748
2342 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 #: ../src/build.c:786
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2350 #: ../src/build.c:811
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (у теці: %s)"
2355 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2360 #: ../src/build.c:900
2362 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2363 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2365 #: ../src/build.c:929
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2370 #: ../src/build.c:984
2372 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2373 msgstr "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
2375 #: ../src/build.c:1010
2378 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2381 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2384 #: ../src/build.c:1027
2387 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2390 "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту термінала "
2393 #: ../src/build.c:1181
2394 msgid "Compilation failed."
2395 msgstr "Помилка під час компіляції."
2397 #: ../src/build.c:1195
2398 msgid "Compilation finished successfully."
2399 msgstr "Компіляція була успішною."
2401 #: ../src/build.c:1381
2404 msgstr "Нетипові налаштування make"
2406 #: ../src/build.c:1382
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2412 #: ../src/build.c:1460
2414 msgstr "_Наступна помилка"
2416 #: ../src/build.c:1462
2418 msgid "_Previous Error"
2419 msgstr "_Попередній"
2422 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2424 msgid "_Set Build Commands"
2425 msgstr "Встановити власні команди"
2427 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Компілювати поточний файл"
2432 #: ../src/build.c:1767
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2436 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2439 #: ../src/build.c:1769
2441 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2445 #: ../src/build.c:1771
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Компілювати поточний файл"
2450 #: ../src/build.c:1798
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2459 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2460 msgid "Set menu item label"
2463 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2472 #: ../src/build.c:1955
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "%s (у теці: %s)"
2477 #: ../src/build.c:1956
2482 #: ../src/build.c:2001
2483 msgid "Click to set menu item label"
2486 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2491 #: ../src/build.c:2087
2494 msgstr "Встановити _тип файлу"
2496 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2498 msgid "Error regular expression:"
2499 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2501 #: ../src/build.c:2124
2503 msgid "Independent commands"
2504 msgstr "Вставити коментар"
2506 #: ../src/build.c:2156
2507 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2510 #: ../src/build.c:2165
2512 msgid "Execute commands"
2513 msgstr "Встановити власні команди"
2515 #: ../src/build.c:2177
2518 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2522 #: ../src/build.c:2335
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Встановити власні команди"
2527 #: ../src/build.c:2547
2529 msgstr "_Компіляція"
2531 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2536 #. build the code with make custom
2537 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2538 msgid "Make Custom _Target"
2539 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2541 #. build the code with make object
2542 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2543 msgid "Make _Object"
2544 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2546 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2551 #. build the code with make all
2552 #: ../src/build.c:2843
2554 msgstr "Виконати make для _усіх"
2556 #: ../src/callbacks.c:148
2557 msgid "Do you really want to quit?"
2558 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
2560 #: ../src/callbacks.c:206
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2565 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2567 #: ../src/callbacks.c:434
2568 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2569 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2571 #: ../src/callbacks.c:435
2573 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2574 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2576 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2580 #: ../src/callbacks.c:1066
2581 msgid "Enter the line you want to go to:"
2582 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2584 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2586 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2588 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2590 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2594 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2598 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2602 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2603 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2604 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
2606 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2607 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2608 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
2610 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2611 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2612 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
2614 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2615 msgid "_Use Custom Date Format"
2616 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
2618 #: ../src/callbacks.c:1313
2619 msgid "Custom Date Format"
2620 msgstr "Власний формат дати"
2622 #: ../src/callbacks.c:1314
2624 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2625 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2627 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
2628 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
2630 #: ../src/callbacks.c:1337
2631 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2633 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
2635 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2636 msgid "No more message items."
2637 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2639 #: ../src/callbacks.c:1676
2641 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2642 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2644 #: ../src/dialogs.c:219
2645 msgid "Detect from file"
2646 msgstr "Визначити з файлу"
2648 #: ../src/dialogs.c:222
2650 msgid "West European"
2651 msgstr "_Західні Європейські"
2653 #: ../src/dialogs.c:224
2655 msgid "East European"
2656 msgstr "_Східні Європейські"
2658 #: ../src/dialogs.c:226
2661 msgstr "Східні _Азіатські"
2663 #: ../src/dialogs.c:228
2665 msgid "SE & SW Asian"
2666 msgstr "_SE & SW Азіатські"
2668 #: ../src/dialogs.c:230
2670 msgid "Middle Eastern"
2671 msgstr "_Центрального сходу"
2673 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2674 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2675 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2679 #: ../src/dialogs.c:281
2681 msgid "_More Options"
2684 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2685 #: ../src/dialogs.c:288
2686 msgid "Show _hidden files"
2687 msgstr "Показати _приховані файли"
2689 #: ../src/dialogs.c:299
2690 msgid "Set encoding:"
2691 msgstr "Встановити кодовування:"
2693 #: ../src/dialogs.c:308
2695 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2696 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2697 "correctly by Geany.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2701 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2702 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2703 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2704 "вказаним кодуванням."
2706 #. line 2 with filetype combo
2707 #: ../src/dialogs.c:315
2708 msgid "Set filetype:"
2709 msgstr "Встановити тип файлу:"
2711 #: ../src/dialogs.c:325
2713 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2714 "filename extension.\n"
2715 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2718 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2720 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2721 "як файли вказаного розширення."
2723 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2725 msgstr "Відкрити файл"
2727 #: ../src/dialogs.c:360
2729 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2730 "all files will be opened read-only."
2732 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2733 "будуть відкриті тільки для читання."
2735 #: ../src/dialogs.c:380
2736 msgid "Detect by file extension"
2737 msgstr "Визначити з розширення файлу"
2739 #: ../src/dialogs.c:524
2744 #: ../src/dialogs.c:525
2745 msgid "Filename already exists!"
2748 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2750 msgstr "Зберегти файл"
2752 #: ../src/dialogs.c:563
2754 msgstr "Змінити _назву"
2756 #: ../src/dialogs.c:564
2758 msgid "Save the file and rename it"
2759 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2761 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2765 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2766 #: ../src/win32.c:684
2770 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2772 msgstr "Попередження"
2774 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2778 #: ../src/dialogs.c:770
2780 msgstr "_Не зберігати."
2782 #: ../src/dialogs.c:799
2784 msgid "The file '%s' is not saved."
2785 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2787 #: ../src/dialogs.c:800
2788 msgid "Do you want to save it before closing?"
2789 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2791 #: ../src/dialogs.c:862
2793 msgstr "Оберіть шрифт"
2795 #: ../src/dialogs.c:1163
2797 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2800 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2803 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2804 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2805 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2809 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2811 msgstr "Налаштування"
2813 #: ../src/dialogs.c:1228
2814 msgid "<b>Type:</b>"
2815 msgstr "<b>Тип:</b>"
2817 #: ../src/dialogs.c:1242
2818 msgid "<b>Size:</b>"
2819 msgstr "<b>Розмір:</b>"
2821 #: ../src/dialogs.c:1258
2822 msgid "<b>Location:</b>"
2823 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2825 #: ../src/dialogs.c:1272
2826 msgid "<b>Read-only:</b>"
2827 msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
2829 #: ../src/dialogs.c:1279
2830 msgid "(only inside Geany)"
2831 msgstr "(тільки у Geany)"
2833 #: ../src/dialogs.c:1288
2834 msgid "<b>Encoding:</b>"
2835 msgstr "<b>Кодування:</b>"
2837 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2841 #: ../src/dialogs.c:1298
2842 msgid "(without BOM)"
2845 #: ../src/dialogs.c:1309
2846 msgid "<b>Modified:</b>"
2847 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2849 #: ../src/dialogs.c:1323
2850 msgid "<b>Changed:</b>"
2851 msgstr "<b>Змінений:</b>"
2853 #: ../src/dialogs.c:1337
2854 msgid "<b>Accessed:</b>"
2855 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2857 #: ../src/dialogs.c:1359
2858 msgid "<b>Permissions:</b>"
2859 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2862 #: ../src/dialogs.c:1367
2866 #: ../src/dialogs.c:1374
2870 #: ../src/dialogs.c:1381
2875 #: ../src/dialogs.c:1389
2880 #: ../src/dialogs.c:1425
2885 #: ../src/dialogs.c:1461
2889 #: ../src/document.c:600
2891 msgid "File %s closed."
2892 msgstr "Файл %s зачинено."
2894 #: ../src/document.c:744
2896 msgid "New file \"%s\" opened."
2897 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2899 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2901 msgid "Could not open file %s (%s)"
2902 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2904 #: ../src/document.c:815
2906 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2907 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2909 #: ../src/document.c:821
2912 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2915 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2917 #: ../src/document.c:831
2920 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2921 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2922 "cause data loss.\n"
2923 "The file was set to read-only."
2925 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2926 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2927 "може привести до втрати інформації.\n"
2928 "Дозволено тільки читати файл."
2930 #: ../src/document.c:1033
2934 #: ../src/document.c:1036
2938 #: ../src/document.c:1039
2940 msgid "Tabs and Spaces"
2941 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2943 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2944 #. * and Spaces), the second one is the filename
2945 #: ../src/document.c:1044
2947 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2948 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2950 #: ../src/document.c:1055
2952 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2953 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2955 #: ../src/document.c:1207
2957 msgid "File %s reloaded."
2958 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2960 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2961 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2962 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2963 #: ../src/document.c:1215
2965 msgid "File %s opened(%d%s)."
2966 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2968 #: ../src/document.c:1217
2970 msgstr ", тільки читання"
2972 #: ../src/document.c:1413
2974 msgid "Error renaming file."
2975 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2977 #: ../src/document.c:1500
2980 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2983 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2986 #: ../src/document.c:1522
2989 "Error message: %s\n"
2990 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2992 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2993 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
2995 #: ../src/document.c:1527
2997 msgid "Error message: %s."
2998 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3000 #: ../src/document.c:1587
3002 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3005 #: ../src/document.c:1605
3007 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3010 #: ../src/document.c:1619
3012 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3015 #: ../src/document.c:1768
3017 msgid "Error saving file (%s)."
3018 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3020 #: ../src/document.c:1773
3025 "The file on disk may now be truncated!"
3028 #: ../src/document.c:1775
3029 msgid "Error saving file."
3030 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3032 #: ../src/document.c:1799
3034 msgid "File %s saved."
3035 msgstr "Файл %s збережено."
3037 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
3039 msgid "\"%s\" was not found."
3040 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3042 #: ../src/document.c:1948
3043 msgid "Wrap search and find again?"
3044 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3046 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
3047 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
3049 msgid "No matches found for \"%s\"."
3050 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3052 #: ../src/document.c:2040
3054 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3055 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3056 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3057 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3059 #: ../src/document.c:2916
3060 msgid "Do you want to reload it?"
3061 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3063 #: ../src/document.c:2917
3066 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3067 "the current buffer."
3069 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3072 #: ../src/document.c:2935
3073 msgid "Close _without saving"
3076 #: ../src/document.c:2938
3077 msgid "Try to resave the file?"
3080 #: ../src/document.c:2939
3082 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3083 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3085 #: ../src/editor.c:4348
3087 msgid "Enter Tab Width"
3088 msgstr "Ширина абзацу:"
3090 #: ../src/editor.c:4349
3091 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3094 #: ../src/editor.c:4511
3096 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3099 #: ../src/encodings.c:67
3103 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3107 #: ../src/encodings.c:70
3109 msgstr "Скандинавські"
3111 #: ../src/encodings.c:71
3112 msgid "South European"
3113 msgstr "Південної Європи"
3115 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3116 #: ../src/encodings.c:75
3120 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3124 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3125 msgid "Central European"
3126 msgstr "Центральної Європи"
3128 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3129 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3130 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3134 #: ../src/encodings.c:89
3135 msgid "Cyrillic/Russian"
3136 msgstr "Кирилиця/Російські"
3138 #: ../src/encodings.c:90
3139 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3140 msgstr "Кирилиця/Українські"
3142 #: ../src/encodings.c:91
3146 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3150 #. not available at all, ?
3151 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3155 #: ../src/encodings.c:100
3156 msgid "Hebrew Visual"
3157 msgstr "Єврейські графічні"
3159 #: ../src/encodings.c:102
3163 #: ../src/encodings.c:103
3167 #: ../src/encodings.c:104
3169 msgstr "Тайландські"
3171 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3175 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3177 msgstr "В'єтнамські"
3179 #. maybe not available on Linux
3180 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3181 #: ../src/encodings.c:125
3182 msgid "Chinese Simplified"
3183 msgstr "Китайські спрощені"
3185 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3186 msgid "Chinese Traditional"
3187 msgstr "Китайські традиційні"
3189 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3190 #: ../src/encodings.c:132
3194 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3195 #: ../src/encodings.c:136
3199 #: ../src/encodings.c:138
3200 msgid "Without encoding"
3201 msgstr "Без кодування"
3203 #: ../src/encodings.c:420
3204 msgid "_West European"
3205 msgstr "_Західні Європейські"
3207 #: ../src/encodings.c:426
3208 msgid "_East European"
3209 msgstr "_Східні Європейські"
3211 #: ../src/encodings.c:432
3213 msgstr "Східні _Азіатські"
3215 #: ../src/encodings.c:438
3216 msgid "_SE & SW Asian"
3217 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3219 #: ../src/encodings.c:444
3220 msgid "_Middle Eastern"
3221 msgstr "_Центрального сходу"
3223 #: ../src/encodings.c:450
3227 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3228 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3230 msgid "%s source file"
3231 msgstr "Файл-джерело %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:84
3236 msgstr "Файл-джерело %s"
3238 #: ../src/filetypes.c:311
3240 msgid "Shell script"
3241 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3243 #: ../src/filetypes.c:319
3247 #: ../src/filetypes.c:326
3248 msgid "XML document"
3249 msgstr "документ XML"
3251 #: ../src/filetypes.c:350
3252 msgid "Cascading StyleSheet"
3253 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3255 #: ../src/filetypes.c:419
3257 msgstr "Файл конфігурацій"
3259 #: ../src/filetypes.c:425
3261 msgid "Gettext translation file"
3262 msgstr "перекладацька підтримка"
3264 #: ../src/filetypes.c:734
3265 msgid "_Programming Languages"
3266 msgstr "Мови _програмування"
3268 #: ../src/filetypes.c:735
3269 msgid "_Scripting Languages"
3270 msgstr "Мови _скриптів"
3272 #: ../src/filetypes.c:736
3273 msgid "_Markup Languages"
3274 msgstr "Мови _розмітки"
3276 #: ../src/filetypes.c:737
3278 msgid "M_iscellaneous"
3279 msgstr "<b>Інше</b>"
3281 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3283 msgstr "Усі вихідні коди"
3285 #. create meta file filter "All files"
3286 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3287 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3291 #: ../src/filetypes.c:1548
3293 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3296 #: ../src/geany.h:55
3300 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3301 #: ../src/templates.c:224
3303 msgid "Could not find file '%s'."
3304 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3306 #: ../src/highlighting.c:1329
3310 #: ../src/highlighting.c:1368
3312 msgid "The current filetype overrides the default style."
3314 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3317 #: ../src/highlighting.c:1369
3318 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3321 #: ../src/highlighting.c:1390
3323 msgid "Color Schemes"
3324 msgstr "Палітра _кольорів"
3326 #. visual group order
3327 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3331 #: ../src/keybindings.c:228
3335 #: ../src/keybindings.c:229
3338 msgstr "Виділити усе"
3340 #: ../src/keybindings.c:230
3345 #: ../src/keybindings.c:231
3350 #: ../src/keybindings.c:232
3355 #: ../src/keybindings.c:233
3360 #: ../src/keybindings.c:234
3365 #: ../src/keybindings.c:235
3370 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3375 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3376 #: ../src/ui_utils.c:1882
3380 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3384 #: ../src/keybindings.c:241
3388 #: ../src/keybindings.c:242
3390 msgid "Notebook tab"
3391 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3393 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3397 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3401 #: ../src/keybindings.c:256
3402 msgid "Open selected file"
3403 msgstr "Відкрити обраний файл"
3405 #: ../src/keybindings.c:258
3409 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3411 msgstr "Зберегти усе"
3413 #: ../src/keybindings.c:262
3415 msgstr "Зберегти усе"
3417 #: ../src/keybindings.c:265
3421 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3425 #: ../src/keybindings.c:269
3427 msgstr "Зачинити усе"
3429 #: ../src/keybindings.c:272
3431 msgstr "Перезавантажити усе"
3433 #: ../src/keybindings.c:274
3434 msgid "Re-open last closed tab"
3437 #: ../src/keybindings.c:276
3441 #: ../src/keybindings.c:293
3443 msgstr "Крок вперед"
3445 #: ../src/keybindings.c:295
3449 #: ../src/keybindings.c:304
3451 msgid "Delete to line end"
3452 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3454 #: ../src/keybindings.c:307
3456 msgid "_Transpose Current Line"
3457 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3459 #: ../src/keybindings.c:309
3460 msgid "Scroll to current line"
3461 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3463 #: ../src/keybindings.c:311
3464 msgid "Scroll up the view by one line"
3465 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3467 #: ../src/keybindings.c:313
3468 msgid "Scroll down the view by one line"
3469 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3471 #: ../src/keybindings.c:315
3472 msgid "Complete snippet"
3473 msgstr "Довершений шматок"
3475 #: ../src/keybindings.c:317
3476 msgid "Move cursor in snippet"
3479 #: ../src/keybindings.c:319
3480 msgid "Suppress snippet completion"
3483 #: ../src/keybindings.c:321
3484 msgid "Context Action"
3485 msgstr "Пов'язані дії"
3487 #: ../src/keybindings.c:323
3488 msgid "Complete word"
3489 msgstr "Завершити слово"
3491 #: ../src/keybindings.c:325
3492 msgid "Show calltip"
3495 #: ../src/keybindings.c:327
3496 msgid "Show macro list"
3497 msgstr "Показати список макросів"
3499 #: ../src/keybindings.c:329
3501 msgid "Word part completion"
3502 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3504 #: ../src/keybindings.c:332
3506 msgid "Move line(s) up"
3507 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3509 #: ../src/keybindings.c:335
3511 msgid "Move line(s) down"
3512 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3514 #: ../src/keybindings.c:340
3518 #: ../src/keybindings.c:342
3522 #: ../src/keybindings.c:344
3526 #: ../src/keybindings.c:355
3528 msgstr "Виділити усе"
3530 #: ../src/keybindings.c:357
3531 msgid "Select current word"
3532 msgstr "Виділити поточне слово"
3534 #: ../src/keybindings.c:365
3536 msgid "Select to previous word part"
3537 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3539 #: ../src/keybindings.c:367
3541 msgid "Select to next word part"
3542 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3544 #: ../src/keybindings.c:375
3545 msgid "Toggle line commentation"
3548 #: ../src/keybindings.c:378
3549 msgid "Comment line(s)"
3550 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3552 #: ../src/keybindings.c:380
3553 msgid "Uncomment line(s)"
3554 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3556 #: ../src/keybindings.c:382
3557 msgid "Increase indent"
3558 msgstr "Збільшити відступ"
3560 #: ../src/keybindings.c:385
3561 msgid "Decrease indent"
3562 msgstr "Зменшити відступ"
3564 #: ../src/keybindings.c:388
3565 msgid "Increase indent by one space"
3566 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3568 #: ../src/keybindings.c:390
3569 msgid "Decrease indent by one space"
3570 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3572 #: ../src/keybindings.c:394
3573 msgid "Send to Custom Command 1"
3574 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:396
3577 msgid "Send to Custom Command 2"
3578 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3580 #: ../src/keybindings.c:398
3581 msgid "Send to Custom Command 3"
3582 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3584 #: ../src/keybindings.c:406
3587 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3589 #: ../src/keybindings.c:411
3591 msgstr "Вставити дату"
3593 #: ../src/keybindings.c:417
3594 msgid "Insert New Line Before Current"
3597 #: ../src/keybindings.c:419
3598 msgid "Insert New Line After Current"
3601 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3605 #: ../src/keybindings.c:434
3607 msgstr "Знайти наступне"
3609 #: ../src/keybindings.c:436
3610 msgid "Find Previous"
3611 msgstr "Знайти попереднє"
3613 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3617 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3618 msgid "Find in Files"
3619 msgstr "Знайти у файлах"
3621 #: ../src/keybindings.c:448
3622 msgid "Next Message"
3623 msgstr "Наступне повідомлення"
3625 #: ../src/keybindings.c:450
3627 msgid "Previous Message"
3628 msgstr "Наступне повідомлення"
3630 #: ../src/keybindings.c:453
3632 msgstr "Користування пошуком"
3634 #: ../src/keybindings.c:456
3636 msgid "Find Document Usage"
3637 msgstr "Користування пошуком"
3639 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3640 msgid "Navigate back a location"
3641 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3643 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3644 msgid "Navigate forward a location"
3645 msgstr "Перейти до наступної локації"
3647 #: ../src/keybindings.c:470
3648 msgid "Go to matching brace"
3649 msgstr "Перейти до парної скоби"
3651 #: ../src/keybindings.c:473
3652 msgid "Toggle marker"
3655 #: ../src/keybindings.c:482
3656 msgid "Go to Tag Definition"
3657 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3659 #: ../src/keybindings.c:485
3660 msgid "Go to Tag Declaration"
3661 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3663 #: ../src/keybindings.c:487
3665 msgid "Go to Start of Line"
3668 #: ../src/keybindings.c:489
3670 msgid "Go to End of Line"
3673 #: ../src/keybindings.c:491
3675 msgid "Go to Start of Display Line"
3678 #: ../src/keybindings.c:493
3680 msgid "Go to End of Display Line"
3683 #: ../src/keybindings.c:495
3685 msgid "Go to Previous Word Part"
3686 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3688 #: ../src/keybindings.c:497
3690 msgid "Go to Next Word Part"
3691 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3693 #: ../src/keybindings.c:502
3694 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3695 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3697 #: ../src/keybindings.c:505
3699 msgstr "На весь екран"
3701 #: ../src/keybindings.c:507
3702 msgid "Toggle Messages Window"
3705 #: ../src/keybindings.c:510
3706 msgid "Toggle Sidebar"
3707 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3709 #: ../src/keybindings.c:512
3713 #: ../src/keybindings.c:514
3717 #: ../src/keybindings.c:516
3722 #: ../src/keybindings.c:521
3723 msgid "Switch to Editor"
3724 msgstr "Перемнутися до редактору"
3726 #: ../src/keybindings.c:523
3727 msgid "Switch to Search Bar"
3728 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3730 #: ../src/keybindings.c:525
3732 msgid "Switch to Message Window"
3733 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3735 #: ../src/keybindings.c:527
3737 msgid "Switch to Compiler"
3738 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3740 #: ../src/keybindings.c:529
3742 msgid "Switch to Messages"
3743 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3745 #: ../src/keybindings.c:531
3746 msgid "Switch to Scribble"
3747 msgstr "Перемкнутися до друку"
3749 #: ../src/keybindings.c:533
3750 msgid "Switch to VTE"
3751 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3753 #: ../src/keybindings.c:535
3755 msgid "Switch to Sidebar"
3756 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3758 #: ../src/keybindings.c:537
3760 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3761 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3763 #: ../src/keybindings.c:539
3765 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3766 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3768 #: ../src/keybindings.c:544
3769 msgid "Switch to left document"
3770 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3772 #: ../src/keybindings.c:546
3773 msgid "Switch to right document"
3774 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3776 #: ../src/keybindings.c:548
3777 msgid "Switch to last used document"
3778 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3780 #: ../src/keybindings.c:551
3781 msgid "Move document left"
3782 msgstr "Перемістити документ уліво"
3784 #: ../src/keybindings.c:554
3785 msgid "Move document right"
3786 msgstr "Перемістити документ направо"
3788 #: ../src/keybindings.c:556
3790 msgid "Move document first"
3791 msgstr "Переміститися до початку документу"
3793 #: ../src/keybindings.c:558
3795 msgid "Move document last"
3796 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3798 #: ../src/keybindings.c:563
3800 msgid "Toggle Line wrapping"
3801 msgstr "Переніс рядку"
3803 #: ../src/keybindings.c:565
3805 msgid "Toggle Line breaking"
3806 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3808 #: ../src/keybindings.c:571
3810 msgid "Replace spaces by tabs"
3811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3813 #: ../src/keybindings.c:573
3815 msgid "Toggle current fold"
3816 msgstr "Виділити поточне слово"
3818 #: ../src/keybindings.c:575
3820 msgstr "Згорнути усе"
3822 #: ../src/keybindings.c:577
3824 msgstr "Розгорнути усе"
3826 #: ../src/keybindings.c:579
3827 msgid "Reload symbol list"
3828 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3830 #: ../src/keybindings.c:581
3832 msgid "Remove Markers"
3833 msgstr "Прибрати _маркери"
3835 #: ../src/keybindings.c:583
3837 msgid "Remove Error Indicators"
3838 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3840 #: ../src/keybindings.c:585
3842 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3843 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3845 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3847 msgstr "Компілювати"
3849 #: ../src/keybindings.c:594
3851 msgstr "Виконати make над усим"
3853 #: ../src/keybindings.c:597
3854 msgid "Make custom target"
3855 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3857 #: ../src/keybindings.c:599
3859 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3861 #: ../src/keybindings.c:601
3863 msgstr "Наступна помилка"
3865 #: ../src/keybindings.c:603
3867 msgid "Previous error"
3868 msgstr "Попередні перекладачі"
3870 #: ../src/keybindings.c:605
3874 #: ../src/keybindings.c:607
3875 msgid "Build options"
3876 msgstr "Опції побудови"
3878 #: ../src/keybindings.c:612
3879 msgid "Show Color Chooser"
3880 msgstr "Показати палітру кольорів"
3882 #: ../src/keybindings.c:865
3883 msgid "Keyboard Shortcuts"
3884 msgstr "Гарячі клавіші"
3886 #: ../src/keybindings.c:877
3887 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3888 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3890 #: ../src/keyfile.c:979
3891 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3893 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3896 #: ../src/keyfile.c:1185
3897 msgid "Failed to load one or more session files."
3898 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3902 msgid "Debug Messages"
3903 msgstr "Повідомлення"
3910 #: ../src/main.c:121
3912 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3916 #: ../src/main.c:122
3917 msgid "Use an alternate configuration directory"
3918 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3920 #: ../src/main.c:123
3921 msgid "Print internal filetype names"
3922 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3924 #: ../src/main.c:124
3925 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3926 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3928 #: ../src/main.c:125
3929 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3932 #: ../src/main.c:127
3933 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3936 #: ../src/main.c:128
3938 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3941 #: ../src/main.c:129
3942 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3945 #: ../src/main.c:131
3947 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3948 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3950 #: ../src/main.c:132
3951 msgid "Don't show message window at startup"
3952 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3954 #: ../src/main.c:133
3956 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3957 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3959 #: ../src/main.c:135
3960 msgid "Don't load plugins"
3961 msgstr "Не завантажувати додатків"
3963 #: ../src/main.c:137
3964 msgid "Print Geany's installation prefix"
3965 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3967 #: ../src/main.c:138
3968 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3971 #: ../src/main.c:139
3972 msgid "Don't load the previous session's files"
3973 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3975 #: ../src/main.c:141
3976 msgid "Don't load terminal support"
3977 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3979 #: ../src/main.c:142
3980 msgid "Filename of libvte.so"
3981 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3983 #: ../src/main.c:144
3987 #: ../src/main.c:145
3988 msgid "Show version and exit"
3989 msgstr "Показати версію та вийти"
3991 #: ../src/main.c:528
3995 #. note for translators: library versions are printed after this
3996 #: ../src/main.c:559
3998 msgid "built on %s with "
3999 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4001 #: ../src/main.c:647
4002 msgid "Move it now?"
4005 #: ../src/main.c:649
4006 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4009 #: ../src/main.c:658
4012 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4016 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4017 #. * describes why moving the dir didn't work
4018 #: ../src/main.c:668
4021 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4022 "Please move manually the directory to the new location."
4025 #: ../src/main.c:749
4028 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4029 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4030 "Start Geany anyway?"
4032 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4033 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4034 "Всеодно викликати Geany?"
4036 #: ../src/main.c:1080
4038 msgid "This is Geany %s."
4039 msgstr "Це Geany %s."
4041 #: ../src/main.c:1082
4043 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4044 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4046 #: ../src/main.c:1299
4048 msgid "Configuration files reloaded."
4049 msgstr "Помилка під час компіляції."
4051 #: ../src/msgwindow.c:158
4052 msgid "Status messages"
4053 msgstr "Повідомлення про статус"
4055 #: ../src/msgwindow.c:556
4060 #: ../src/msgwindow.c:565
4063 msgstr "_Закрити усе"
4065 #: ../src/msgwindow.c:595
4066 msgid "_Hide Message Window"
4067 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4069 #: ../src/msgwindow.c:651
4071 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4072 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4074 #: ../src/notebook.c:195
4076 msgid "Switch to Document"
4077 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4079 #: ../src/plugins.c:496
4082 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4083 "please recompile it."
4086 #: ../src/plugins.c:1040
4088 msgid "_Plugin Manager"
4089 msgstr "Менеджер додатків"
4091 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4092 #: ../src/plugins.c:1211
4097 #: ../src/plugins.c:1287
4101 #: ../src/plugins.c:1293
4105 #: ../src/plugins.c:1299
4110 #: ../src/plugins.c:1317
4111 msgid "No plugins available."
4112 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4114 #: ../src/plugins.c:1415
4118 #: ../src/plugins.c:1435
4119 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4122 #: ../src/plugins.c:1447
4123 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4124 msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
4126 #: ../src/plugins.c:1456
4131 #: ../src/plugins.c:1457
4135 #: ../src/pluginutils.c:330
4136 msgid "Configure Plugins"
4139 #: ../src/prefs.c:179
4141 msgstr "Захопити комбінацію"
4143 #: ../src/prefs.c:185
4145 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4146 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4148 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4151 msgstr "_Знайти усе"
4153 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4155 msgid "_Collapse All"
4156 msgstr "_Закрити усе"
4158 #: ../src/prefs.c:291
4162 #: ../src/prefs.c:296
4166 #: ../src/prefs.c:1466
4170 #: ../src/prefs.c:1468
4174 #: ../src/prefs.c:1469
4175 msgid "Override that keybinding?"
4176 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4178 #: ../src/prefs.c:1470
4180 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4181 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4183 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4185 #: ../src/prefs.c:1667
4186 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4188 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4189 "потребуєте залишіть пустим."
4192 #: ../src/prefs.c:1672
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4197 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4201 #: ../src/prefs.c:1677
4203 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4204 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4205 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4207 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4208 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4209 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4212 #. page Editor->Indentation
4213 #: ../src/prefs.c:1682
4215 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4216 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:159
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:229
4226 msgid "Document Setup"
4227 msgstr "Налаштування документу"
4229 #: ../src/printing.c:264
4231 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4232 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4234 #: ../src/printing.c:404
4239 #: ../src/printing.c:428
4241 msgid "Page %d of %d"
4242 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4244 #: ../src/printing.c:484
4246 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4249 #: ../src/printing.c:486
4251 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4254 #: ../src/printing.c:539
4256 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4257 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4259 #: ../src/printing.c:577
4261 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4262 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4264 #: ../src/printing.c:585
4267 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4271 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4275 #: ../src/printing.c:601
4277 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4278 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4280 #: ../src/printing.c:607
4282 msgid "File %s printed."
4283 msgstr "Файл %s надруковано."
4285 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4286 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4287 #: ../src/project.c:97
4291 #: ../src/project.c:119
4293 msgstr "Новий проект"
4295 #: ../src/project.c:127
4299 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4300 msgid "Choose Project Base Path"
4301 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4303 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4305 msgid "Project file could not be written"
4306 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4308 #: ../src/project.c:200
4310 msgid "Project \"%s\" created."
4311 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4313 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4315 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4316 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4318 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4319 msgid "Open Project"
4320 msgstr "Відкрити проект"
4322 #: ../src/project.c:299
4323 msgid "Project files"
4324 msgstr "Файли проекту"
4326 #: ../src/project.c:361
4328 msgid "Project \"%s\" closed."
4329 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4331 #: ../src/project.c:566
4333 msgid "Project \"%s\" saved."
4334 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4336 #: ../src/project.c:599
4337 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4338 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4340 #: ../src/project.c:600
4342 msgid "The '%s' project is open."
4343 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4345 #: ../src/project.c:649
4346 msgid "The specified project name is too short."
4347 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4349 #: ../src/project.c:655
4351 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4352 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4354 #: ../src/project.c:667
4355 msgid "You have specified an invalid project filename."
4356 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4358 #: ../src/project.c:690
4359 msgid "Create the project's base path directory?"
4360 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4362 #: ../src/project.c:691
4364 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4365 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4367 #: ../src/project.c:700
4369 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4370 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4372 #: ../src/project.c:713
4374 msgid "Project file could not be written (%s)."
4375 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4382 #: ../src/project.c:943
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4387 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4391 #: ../src/search.c:293
4393 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4394 "regular expressions, please read the documentation."
4397 #: ../src/search.c:300
4398 msgid "Search _backwards"
4399 msgstr "_Зворотній пошук"
4401 #: ../src/search.c:313
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4405 #: ../src/search.c:317
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4411 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4412 "керівними символами."
4414 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4415 msgid "C_ase sensitive"
4416 msgstr "_Чутливе до регістру"
4418 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4419 msgid "Match only a _whole word"
4420 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4422 #: ../src/search.c:334
4423 msgid "Match from s_tart of word"
4424 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4426 #: ../src/search.c:446
4428 msgstr "_Попередній"
4430 #: ../src/search.c:451
4434 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4435 msgid "_Search for:"
4436 msgstr "_Шукати на:"
4438 #. Now add the multiple match options
4439 #: ../src/search.c:484
4441 msgstr "_Знайти усе"
4443 #: ../src/search.c:491
4447 #: ../src/search.c:493
4449 msgid "Mark all matches in the current document"
4450 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4452 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4456 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4457 msgid "_In Document"
4458 msgstr "У _документі"
4460 #. close window checkbox
4461 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4462 msgid "Close _dialog"
4463 msgstr "Зачинити _діалог"
4465 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4467 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4468 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4470 #: ../src/search.c:608
4471 msgid "Replace & Fi_nd"
4472 msgstr "Знайти та за_мінити"
4474 #: ../src/search.c:617
4475 msgid "Replace wit_h:"
4476 msgstr "_Змінити на:"
4478 #. Now add the multiple replace options
4479 #: ../src/search.c:664
4480 msgid "Re_place All"
4481 msgstr "За_мінити усе"
4483 #: ../src/search.c:681
4484 msgid "In Se_lection"
4485 msgstr "У _виділеному"
4487 #: ../src/search.c:683
4488 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4489 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4491 #: ../src/search.c:800
4495 #: ../src/search.c:802
4500 #: ../src/search.c:804
4505 #: ../src/search.c:808
4507 "All: search all files in the directory\n"
4508 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4509 "Custom: specify file patterns manually"
4512 #: ../src/search.c:872
4516 #: ../src/search.c:884
4518 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4519 msgstr "Зразки файлу:"
4521 #: ../src/search.c:896
4525 #: ../src/search.c:914
4528 msgstr "Встановити кодовування:"
4530 #: ../src/search.c:945
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4534 #: ../src/search.c:947
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4538 #: ../src/search.c:960
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4542 #: ../src/search.c:964
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4546 #: ../src/search.c:981
4547 msgid "E_xtra options:"
4548 msgstr "_Екстра опції:"
4550 #: ../src/search.c:988
4551 msgid "Other options to pass to Grep"
4554 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4556 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4557 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4558 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4559 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4561 #: ../src/search.c:1320
4563 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4564 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4566 #: ../src/search.c:1511
4567 msgid "Invalid directory for find in files."
4568 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4570 #: ../src/search.c:1532
4571 msgid "No text to find."
4572 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4574 #: ../src/search.c:1559
4576 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4578 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4580 #: ../src/search.c:1566
4582 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4585 #: ../src/search.c:1632
4587 msgid "Searching..."
4590 #: ../src/search.c:1643
4592 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4593 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4595 #: ../src/search.c:1684
4597 msgid "Could not open directory (%s)"
4598 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4600 #: ../src/search.c:1784
4601 msgid "Search failed."
4602 msgstr "Помилка пошуку."
4604 #: ../src/search.c:1808
4606 msgid "Search completed with %d match."
4607 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4608 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4609 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4611 #: ../src/search.c:1816
4612 msgid "No matches found."
4613 msgstr "Жодних співпадінь."
4615 #: ../src/search.c:1844
4617 msgid "Bad regex: %s"
4620 #. TODO maybe this message needs a rewording
4621 #: ../src/socket.c:228
4623 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4625 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4628 #: ../src/stash.c:1098
4633 #: ../src/stash.c:1105
4637 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4641 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4645 #: ../src/symbols.c:688
4649 #: ../src/symbols.c:689
4653 #: ../src/symbols.c:690
4657 #: ../src/symbols.c:691
4661 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4662 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4663 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4664 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4665 #: ../src/symbols.c:1006
4669 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4673 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4674 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4678 #: ../src/symbols.c:700
4679 msgid "Type constructors"
4680 msgstr "Конструктори типів"
4682 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4683 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4684 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4685 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4686 #: ../src/symbols.c:993
4690 #: ../src/symbols.c:706
4694 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4698 #: ../src/symbols.c:709
4702 #: ../src/symbols.c:710
4707 #: ../src/symbols.c:711
4711 #: ../src/symbols.c:717
4715 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4716 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4717 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4721 #: ../src/symbols.c:731
4723 msgstr "Середовище розробки"
4725 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4729 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4730 msgid "Subsubsection"
4731 msgstr "Під-підрозділ"
4733 #: ../src/symbols.c:745
4738 #: ../src/symbols.c:752
4742 #: ../src/symbols.c:753
4746 #: ../src/symbols.c:754
4750 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4751 #: ../src/symbols.c:901
4755 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4759 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4760 #: ../src/symbols.c:929
4764 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4765 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4769 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4770 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4771 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4775 #: ../src/symbols.c:792
4779 #: ../src/symbols.c:793
4783 #: ../src/symbols.c:794
4787 #: ../src/symbols.c:795
4791 #: ../src/symbols.c:803
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "У _виділеному"
4796 #: ../src/symbols.c:804
4798 msgid "Type Selectors"
4799 msgstr "Конструктори типів"
4801 #: ../src/symbols.c:823
4803 msgid "Section Level 1"
4806 #: ../src/symbols.c:824
4808 msgid "Section Level 2"
4811 #: ../src/symbols.c:825
4813 msgid "Section Level 3"
4816 #: ../src/symbols.c:826
4818 msgid "Section Level 4"
4821 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4825 #: ../src/symbols.c:835
4829 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4830 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4834 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4838 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4841 msgstr "Налаштування"
4843 #: ../src/symbols.c:857
4846 msgstr "Експортувати"
4848 #: ../src/symbols.c:865
4853 #: ../src/symbols.c:866
4855 msgid "Architectures"
4858 #: ../src/symbols.c:868
4860 msgid "Functions / Procedures"
4861 msgstr "Налаштування"
4863 #: ../src/symbols.c:869
4865 msgid "Variables / Signals"
4868 #: ../src/symbols.c:870
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 #: ../src/symbols.c:878
4876 #: ../src/symbols.c:880
4878 msgid "Functions / Tasks"
4881 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4885 #: ../src/symbols.c:943
4889 #: ../src/symbols.c:946
4893 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4897 #: ../src/symbols.c:956
4902 #: ../src/symbols.c:963
4906 #: ../src/symbols.c:972
4910 #: ../src/symbols.c:973
4915 #: ../src/symbols.c:974
4919 #: ../src/symbols.c:975
4924 #: ../src/symbols.c:995
4929 #: ../src/symbols.c:996
4930 msgid "Typedefs / Enums"
4933 #: ../src/symbols.c:1744
4935 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4936 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1767
4940 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4941 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1774
4946 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4949 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1775
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4960 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4963 #: ../src/symbols.c:1789
4965 msgstr "Завантажити ярлики"
4967 #: ../src/symbols.c:1796
4969 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4970 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
4972 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4973 #: ../src/symbols.c:1816
4975 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4976 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
4978 #: ../src/symbols.c:1819
4980 msgid "Could not load tags file '%s'."
4981 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
4983 #: ../src/symbols.c:1959
4985 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4986 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
4988 #: ../src/symbols.c:1961
4990 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4991 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
4993 #: ../src/symbols.c:2313
4994 msgid "Sort by _Name"
4995 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
4997 #: ../src/symbols.c:2320
4998 msgid "Sort by _Appearance"
4999 msgstr "Сортувати за _створенням"
5001 #: ../src/templates.c:75
5003 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5006 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5007 #: ../src/toolbar.c:54
5008 msgid "Save the current file"
5009 msgstr "Зберегти поточний файл"
5011 #: ../src/toolbar.c:56
5012 msgid "Save all open files"
5013 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5015 #: ../src/toolbar.c:57
5016 msgid "Reload the current file from disk"
5017 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5019 #: ../src/toolbar.c:58
5020 msgid "Close the current file"
5021 msgstr "Закрити поточний файл"
5023 #: ../src/toolbar.c:59
5025 msgid "Close all open files"
5026 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5028 #: ../src/toolbar.c:60
5030 msgid "Cut the current selection"
5031 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5033 #: ../src/toolbar.c:61
5035 msgid "Copy the current selection"
5036 msgstr "Компілювати поточний файл"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Відмінити останню зміну"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5055 #: ../src/toolbar.c:68
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Компілювати поточний файл"
5059 #: ../src/toolbar.c:69
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5063 #: ../src/toolbar.c:70
5066 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5067 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5069 #: ../src/toolbar.c:71
5070 msgid "Zoom in the text"
5071 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5073 #: ../src/toolbar.c:72
5074 msgid "Zoom out the text"
5075 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5077 #: ../src/toolbar.c:73
5078 msgid "Decrease indentation"
5079 msgstr "Зменшити відступ"
5081 #: ../src/toolbar.c:74
5082 msgid "Increase indentation"
5083 msgstr "Збільшити відступ"
5085 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5086 msgid "Find the entered text in the current file"
5087 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5089 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5094 #: ../src/toolbar.c:77
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5098 #: ../src/toolbar.c:78
5100 msgstr "Зачинити Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:79
5104 msgid "Print document"
5105 msgstr "документ XML"
5107 #: ../src/toolbar.c:80
5109 msgid "Replace text in the current document"
5110 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5112 #: ../src/toolbar.c:356
5113 msgid "Create a new file"
5114 msgstr "Створити новий файл"
5116 #: ../src/toolbar.c:357
5118 msgid "Create a new file from a template"
5119 msgstr "Створити новий файл"
5121 #: ../src/toolbar.c:364
5122 msgid "Open an existing file"
5123 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5125 #: ../src/toolbar.c:365
5127 msgid "Open a recent file"
5128 msgstr "Відкрити обраний файл"
5130 #: ../src/toolbar.c:373
5132 msgid "Choose more build actions"
5133 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5135 #: ../src/toolbar.c:380
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Помилка пошуку."
5140 #: ../src/toolbar.c:390
5144 #: ../src/toolbar.c:579
5148 #: ../src/toolbar.c:580
5149 msgid "--- Separator ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:949
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5158 #: ../src/toolbar.c:965
5159 msgid "Available Items"
5162 #: ../src/toolbar.c:986
5164 msgid "Displayed Items"
5167 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5169 msgid "Invalid command: %s"
5170 msgstr "Виконати команду:"
5172 #: ../src/tools.c:109
5174 msgid "Command not found"
5175 msgstr "\"%s\" не знайдено."
5177 #: ../src/tools.c:260
5180 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5181 "changed. Error message: %s"
5184 #: ../src/tools.c:326
5185 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5188 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5190 msgid "Custom command failed: %s"
5191 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5193 #: ../src/tools.c:358
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5198 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5199 msgid "Set Custom Commands"
5200 msgstr "Встановити власні команди"
5202 #: ../src/tools.c:522
5204 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5205 "of the command replaces the current selection."
5207 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5208 "цієї команди замінить виділене."
5210 #: ../src/tools.c:536
5214 #: ../src/tools.c:745
5215 msgid "No custom commands defined."
5216 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5218 #: ../src/tools.c:843
5220 msgstr "Лічильник слів"
5222 #: ../src/tools.c:852
5226 #: ../src/tools.c:857
5227 msgid "whole document"
5228 msgstr "увесь документ"
5230 #: ../src/tools.c:866
5234 #: ../src/tools.c:878
5238 #: ../src/tools.c:892
5242 #: ../src/tools.c:906
5246 #: ../src/sidebar.c:175
5247 msgid "No tags found"
5248 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5250 #: ../src/sidebar.c:589
5251 msgid "Show S_ymbol List"
5252 msgstr "Показати список _символів"
5254 #: ../src/sidebar.c:597
5255 msgid "Show _Document List"
5256 msgstr "Показати список _документів"
5258 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5259 msgid "H_ide Sidebar"
5260 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5262 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5263 msgid "_Find in Files"
5264 msgstr "_Знайти у файлах"
5266 #: ../src/sidebar.c:720
5269 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5271 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5272 #: ../src/ui_utils.c:188
5274 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5275 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5279 #: ../src/ui_utils.c:222
5285 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5289 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5290 #: ../src/ui_utils.c:230
5294 #: ../src/ui_utils.c:230
5298 #: ../src/ui_utils.c:244
5303 #: ../src/ui_utils.c:247
5308 #. T/S = tabs and spaces
5309 #: ../src/ui_utils.c:250
5313 #: ../src/ui_utils.c:258
5317 #: ../src/ui_utils.c:331
5322 #: ../src/ui_utils.c:333
5325 msgstr "Стиль кнопки:"
5327 #: ../src/ui_utils.c:385
5329 msgid " (new instance)"
5330 msgstr "Успадкування"
5332 #: ../src/ui_utils.c:415
5334 msgid "Font updated (%s)."
5335 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5337 #: ../src/ui_utils.c:611
5338 msgid "C Standard Library"
5339 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5341 #: ../src/ui_utils.c:612
5345 #: ../src/ui_utils.c:613
5346 msgid "C++ (C Standard Library)"
5347 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5349 #: ../src/ui_utils.c:614
5350 msgid "C++ Standard Library"
5351 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5353 #: ../src/ui_utils.c:615
5357 #: ../src/ui_utils.c:677
5358 msgid "_Set Custom Date Format"
5359 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5361 #: ../src/ui_utils.c:1725
5362 msgid "Select Folder"
5363 msgstr "Оберіть теку"
5365 #: ../src/ui_utils.c:1725
5367 msgstr "Оберіть файл"
5369 #: ../src/ui_utils.c:1880
5372 msgstr "Зберегти _усі"
5374 #: ../src/ui_utils.c:1881
5377 msgstr "_Закрити усе"
5379 #: ../src/ui_utils.c:2114
5380 msgid "Geany cannot start!"
5383 #: ../src/utils.c:87
5385 msgid "Select Browser"
5386 msgstr "Оглядач файлів"
5388 #: ../src/utils.c:88
5390 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5394 #: ../src/utils.c:374
5398 #: ../src/utils.c:375
5402 #: ../src/utils.c:376
5408 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5413 msgid "_Set Path From Document"
5414 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5418 msgid "_Restart Terminal"
5419 msgstr "Рестартувати термінал"
5422 msgid "_Input Methods"
5423 msgstr "Методи _вводу"
5427 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5429 msgstr "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
5431 #: ../src/win32.c:160
5432 msgid "Geany project files"
5433 msgstr "Файли проекту Geany"
5435 #: ../src/win32.c:165
5437 msgstr "Доступні для виконання"
5439 #: ../src/win32.c:1210
5441 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5445 msgid "Class Builder"
5446 msgstr "Будівник класів"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5449 msgid "Creates source files for new class types."
5450 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5453 msgid "Create Class"
5454 msgstr "Створити клас"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5458 msgid "Create C++ Class"
5459 msgstr "Створити клас"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5463 msgid "Create GTK+ Class"
5464 msgstr "Створити клас"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5468 msgid "Create PHP Class"
5469 msgstr "Створити клас"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5481 msgid "Header file:"
5482 msgstr "Керівний файл:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5485 msgid "Source file:"
5486 msgstr "Файл-жерело:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5490 msgstr "Успадкування"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5494 msgstr "Базовий клас:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5498 msgid "Base source:"
5499 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5502 msgid "Base header:"
5503 msgstr "Базовий керівник:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5511 msgstr "Базовий GType:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5522 msgid "Create constructor"
5523 msgstr "Створити конструктор"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5526 msgid "Create destructor"
5527 msgstr "Створити деструктор"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5535 msgid "Is singleton"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5540 msgid "Constructor type:"
5541 msgstr "тип конструктора GTK+"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5544 msgid "Create Cla_ss"
5545 msgstr "Створити _Клас"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5563 msgid "HTML Characters"
5564 msgstr "HTML символи"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5567 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5568 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5573 msgid "The Geany developer team"
5574 msgstr "Команда розробників Geany"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5577 msgid "HTML characters"
5578 msgstr "HTML символи"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5581 msgid "ISO 8859-1 characters"
5582 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5585 msgid "Greek characters"
5586 msgstr "Грецькі символи"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5589 msgid "Mathematical characters"
5590 msgstr "Математичні символи"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5593 msgid "Technical characters"
5594 msgstr "Технічні символи"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5597 msgid "Arrow characters"
5598 msgstr "Символи стрілки"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5601 msgid "Punctuation characters"
5602 msgstr "Пунктуаційні символи"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5605 msgid "Miscellaneous characters"
5606 msgstr "Інші символи"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5609 #: ../plugins/saveactions.c:474
5610 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5611 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5614 msgid "Special Characters"
5615 msgstr "Спеціальні символи"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5623 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5624 "the button to insert it at the current cursor position."
5626 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5627 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5635 msgstr "HTML (назва)"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5638 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5639 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5641 #. Add menuitem for html replacement functions
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5644 msgid "_HTML Replacement"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5649 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5650 msgstr "Спеціальні символи"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5654 msgid "_Replace Characters in Selection"
5655 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5658 msgid "Insert Special HTML Characters"
5659 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5663 msgid "Replace special characters"
5664 msgstr "Спеціальні символи"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5667 msgid "Toggle plugin status"
5670 #: ../plugins/export.c:38
5672 msgstr "Експортувати"
5674 #: ../plugins/export.c:38
5675 msgid "Exports the current file into different formats."
5676 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5678 #: ../plugins/export.c:170
5680 msgstr "Експортувати файл"
5682 #: ../plugins/export.c:188
5684 msgid "_Insert line numbers"
5685 msgstr "Друкувати номера рядків"
5687 #: ../plugins/export.c:190
5688 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5691 #: ../plugins/export.c:200
5692 msgid "_Use current zoom level"
5693 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5695 #: ../plugins/export.c:202
5698 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5699 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5701 #: ../plugins/export.c:280
5703 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5704 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5706 #: ../plugins/export.c:282
5708 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5709 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5711 #: ../plugins/export.c:332
5713 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5714 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
5716 #: ../plugins/export.c:780
5721 #: ../plugins/export.c:787
5727 #: ../plugins/export.c:793
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5733 msgid "File Browser"
5734 msgstr "Оглядач файлів"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5737 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5738 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5741 msgid "Too many items selected!"
5742 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5746 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5750 msgid "Open _externally"
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5754 msgid "Show _Hidden Files"
5755 msgstr "Показати при_ховані файли"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5763 msgstr "Перезавантажити"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5770 msgid "Set path from document"
5771 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5780 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5785 msgid "Focus File List"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5789 msgid "Focus Path Entry"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5794 msgid "External open command:"
5795 msgstr "Інші команди"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5800 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5802 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5803 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5806 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5807 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5808 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5809 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5812 msgid "Show hidden files"
5813 msgstr "Показати приховані файли"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5817 msgid "Hide file extensions:"
5818 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5821 msgid "Follow the path of the current file"
5822 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5826 msgid "Use the project's base directory"
5827 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5831 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:40
5836 msgid "Save Actions"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:40
5840 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5843 #: ../plugins/saveactions.c:170
5845 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5846 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5848 #. it's unlikely that this happens
5849 #: ../plugins/saveactions.c:202
5851 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5852 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5854 #: ../plugins/saveactions.c:220
5856 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5857 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:312
5861 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5862 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5863 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5864 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5866 #. initialize the dialog
5867 #: ../plugins/saveactions.c:381
5869 msgid "Select Directory"
5870 msgstr "Виділити поточне слово"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:466
5873 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5876 #: ../plugins/saveactions.c:547
5878 msgstr "Автоматичне збереження"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5881 #: ../plugins/saveactions.c:652
5885 #: ../plugins/saveactions.c:557
5886 msgid "Auto save _interval:"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:565
5894 #: ../plugins/saveactions.c:574
5896 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5897 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:582
5901 msgid "Save only current open _file"
5902 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:589
5906 msgid "Sa_ve all open files"
5907 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:609
5911 msgid "Instant Save"
5912 msgstr "Вставити дату"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:619
5916 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5917 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:650
5923 #: ../plugins/saveactions.c:660
5924 msgid "_Directory to save backup files in:"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:683
5928 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:696
5932 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5936 msgid "Split Window"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5940 msgid "Splits the editor view into two windows."
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5945 msgid "Show the current document"
5946 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5949 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5953 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5954 msgid "_Split Window"
5957 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5959 msgid "_Side by Side"
5960 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5963 msgid "_Top and Bottom"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5967 msgid "Split Horizontally"
5970 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5971 msgid "Split Vertically"
5975 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5976 #~ "the -e argument)"
5978 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
5979 #~ "обробляти аргумент -e)"
5981 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5982 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
5986 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5989 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
5990 #~ "вміст у новій вкладці."
5992 #~ msgid "Invalid filename"
5993 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
5996 #~ msgid "_Debug Messages"
5997 #~ msgstr "Повідомлення"
5999 #~ msgid "Project properties"
6000 #~ msgstr "Опції проекту"
6004 #~ msgstr "До рядку"
6007 #~ msgid "Clear the filter"
6008 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6012 #~ msgstr "Компілятор"
6015 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6016 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6018 #~ msgid "SQL Dump file"
6019 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6022 #~ msgid "%s script file"
6023 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6025 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6026 #~ msgstr "_Інші мови"
6029 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6030 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6033 #~ "Plugin: %s %s\n"
6034 #~ "Description: %s\n"
6037 #~ "Додаток: %s %s\n"
6043 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6044 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6045 #~ "Configuration.</i>"
6047 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6051 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6052 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6055 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6056 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6057 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6060 #~ msgid "Namespace:"
6061 #~ msgstr "Поля імен"
6063 #~ msgid "Class name:"
6064 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6066 #~ msgid "Hide object files"
6067 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6070 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6071 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6073 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6074 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6076 #~ msgid "Find _Selected"
6077 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6080 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6081 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6083 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6084 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6086 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6088 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6091 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6092 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6098 #~ msgid "Fixed s_trings"
6099 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6101 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6102 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6104 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6105 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6108 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6109 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6112 #~ msgid "encoding: %s %s"
6113 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6116 #~ msgid "filetype: %s"
6117 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6120 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6121 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6123 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6124 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6127 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6128 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6131 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6132 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6135 #~ msgid "_View DVI File"
6136 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6139 #~ msgid "V_iew PDF File"
6140 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6143 #~ msgid "_Set Arguments"
6144 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6146 #~ msgid "Set Arguments"
6147 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6149 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6151 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6153 #~ msgid "DVI creation:"
6154 #~ msgstr "створення DVI:"
6156 #~ msgid "PDF creation:"
6157 #~ msgstr "створення PDF:"
6159 #~ msgid "DVI preview:"
6160 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6162 #~ msgid "PDF preview:"
6163 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6166 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6167 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6169 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6170 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6173 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6174 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6176 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6177 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6180 #~ msgstr "Компіляція:"
6183 #~ msgstr "Побудова:"
6185 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6186 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6189 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6190 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6192 #~ msgid "Icon size:"
6193 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6195 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6199 #~ msgid "Hard tab width:"
6200 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6202 #~ msgid "Long line marker:"
6203 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6205 #~ msgid "Long line marker color:"
6206 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6208 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6209 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6211 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6212 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6215 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6216 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6218 #~ msgid "Run (alternative command)"
6219 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6222 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6223 #~ "loaded when Geany is started."
6225 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6226 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6228 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6229 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6231 #~ msgid "Make in base path"
6232 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6234 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6235 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6238 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6239 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6240 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6241 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6247 #~ msgstr "Локальне"
6252 #~ msgid "Terminal plugin"
6253 #~ msgstr "Консольний додаток"
6256 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6257 #~ "if the VTE library could be loaded."
6259 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6260 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6262 #~ msgid "Diff file"
6263 #~ msgstr "Diff файл"
6266 #~ msgid "reStructuredText file"
6267 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6269 #~ msgid "Select _All"
6270 #~ msgstr "_Виділити усі"
6272 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6273 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6277 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6279 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6282 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6283 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6286 #~ msgid "Version Diff"
6290 #~ "%s exited with an error: \n"
6293 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6296 #~ msgid "No changes were made."
6297 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6300 #~ msgid "_Version Diff"
6303 #~ msgid "From Current _File"
6304 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6306 #~ msgid "From Current _Directory"
6307 #~ msgstr "З поточної _теки"
6309 #~ msgid "From Current _Project"
6310 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6312 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6313 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6315 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6316 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6318 #~ msgid "Compiles the current file"
6319 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6321 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6322 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6324 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6325 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6328 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6329 #~ "arguments for execution"
6331 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6332 #~ "програми для виконання"
6334 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6335 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6337 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6338 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6340 #~ msgid "Compile and view the current file"
6341 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6343 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6344 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6346 #~ msgid "Saves all open files"
6347 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6349 #~ msgid "Prints the current file"
6350 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6352 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6353 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6355 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6356 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6358 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6359 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6361 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6362 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6364 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6365 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6369 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6370 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6372 #~ msgid "Change the default font"
6373 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6375 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6376 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6378 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6379 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6381 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6383 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6386 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6387 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6389 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6390 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6392 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6393 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6396 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6399 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6402 #~ msgid "Load global tags file"
6403 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6405 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6406 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6408 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6409 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6411 #~ msgid "Go to the entered line"
6412 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6414 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6415 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6417 #~ msgid "Show file operation buttons"
6418 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6420 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6422 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6423 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6425 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6426 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6428 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6430 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6432 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6433 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6436 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6439 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6442 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6443 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6445 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6446 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6448 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6449 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6451 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6452 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6454 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6455 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6457 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6458 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6460 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6461 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6464 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6466 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6468 #~ msgid "Show Search field"
6469 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6471 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6472 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6474 #~ msgid "Show Go to Line field"
6475 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6477 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6478 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6480 #~ msgid "Show Quit button"
6481 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6483 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6484 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6486 #~ msgid "<b>Items</b>"
6487 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6489 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6491 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6493 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6494 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6497 #~ msgid "JavaScript functions"
6498 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6500 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6501 #~ msgstr "Структури / Типи"
6503 #~ msgid "Terminal emulation:"
6504 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6507 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6508 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6510 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6511 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6514 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6515 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6516 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6517 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6519 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6520 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6522 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6524 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6527 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6528 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6530 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6531 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6533 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6534 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6536 #~ msgid "File menu"
6537 #~ msgstr "Меню файлів"
6539 #~ msgid "Edit menu"
6540 #~ msgstr "Меню редагування"
6542 #~ msgid "Search menu"
6543 #~ msgstr "Меню пошуку"
6545 #~ msgid "View menu"
6546 #~ msgstr "Меню показу"
6548 #~ msgid "Document menu"
6549 #~ msgstr "Меню документу"
6551 #~ msgid "Build menu"
6552 #~ msgstr "Меню побудови"
6554 #~ msgid "Tools menu"
6555 #~ msgstr "Меню інструментів"
6557 #~ msgid "Help menu"
6558 #~ msgstr "Меню допомоги"
6560 #~ msgid "Focus commands"
6561 #~ msgstr "Команди фокусу"
6563 #~ msgid "Editing commands"
6564 #~ msgstr "Команди редагування"
6566 #~ msgid "Tag commands"
6567 #~ msgstr "Команди теґів"
6569 #~ msgid "Something went really wrong."
6570 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6575 #~ msgid "C++ source file"
6576 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6578 #~ msgid "C# source file"
6579 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6581 #~ msgid "D source file"
6582 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6584 #~ msgid "Java source file"
6585 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6587 #~ msgid "Pascal source file"
6588 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6590 #~ msgid "Assembler source file"
6591 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6593 #~ msgid "FreeBasic source file"
6594 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6596 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6597 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6599 #~ msgid "(O)Caml source file"
6600 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6602 #~ msgid "Perl source file"
6603 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6605 #~ msgid "PHP source file"
6606 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6608 #~ msgid "Python source file"
6609 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6611 #~ msgid "Ruby source file"
6612 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6614 #~ msgid "Tcl source file"
6615 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6617 #~ msgid "Lua source file"
6618 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6620 #~ msgid "Ferite source file"
6621 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6623 #~ msgid "Docbook source file"
6624 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6626 #~ msgid "HTML source file"
6627 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6629 #~ msgid "LaTeX source file"
6630 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6632 #~ msgid "O-Matrix source file"
6633 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6635 #~ msgid "VHDL source file"
6636 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6638 #~ msgid "Haxe source file"
6639 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6641 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6642 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6644 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6646 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6650 #~ msgstr "Друкувати:"
6655 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6657 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6658 #~ "знаходиться svn-binary?"