1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
9 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgstr "_Datum invoegen"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Zoek woord in _document"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ga naar _tag definitie"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Conte_xtactie"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
119 #: ../data/geany.glade.h:22
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Huidige chars"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
152 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
153 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Opstarten</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgstr "afsluiten bevestigen"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Opstart pad:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
192 #: ../data/geany.glade.h:39
193 msgid "Project files:"
194 msgstr "Project bestanden:"
196 #: ../data/geany.glade.h:40
197 msgid "Path to start in when opening project files"
198 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
200 #: ../data/geany.glade.h:41
201 msgid "Extra plugin path:"
202 msgstr "Extra plugin pad:"
204 #: ../data/geany.glade.h:42
206 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
207 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
208 "for plugins. Leave blank to disable."
210 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
211 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
212 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
214 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
222 #: ../data/geany.glade.h:45
223 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
224 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
226 #: ../data/geany.glade.h:46
228 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
232 "compilatieproces is beëindigd."
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
243 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Suppress status messages in the status bar"
248 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
253 "in the status messages window."
255 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
256 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
260 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
265 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
266 "fields and the VTE."
268 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
269 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
274 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
279 "to use the GTK default dialogs"
281 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Overige</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Verberg het zoekdialoog"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
313 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
314 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
318 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "<b>Search</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Use project-based session files"
326 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
330 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
333 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
334 "worden als het project weer geopend wordt"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Store project file inside the project base directory"
338 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
343 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
344 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
347 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
348 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
349 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
350 "Nieuw Projectdialoogvenster."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "<b>Projects</b>"
354 msgstr "<b>Projecten</b>"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid "Miscellaneous"
360 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
361 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
362 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
363 #. * tab label object.
364 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid "Show symbol list"
370 msgstr "Toon symbolenlijst"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Toggle the symbol list on and off"
374 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid "Show documents list"
378 msgstr "Toon bestandenlijst"
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Toggle the documents list on and off"
382 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgstr "_Zijbalk weergeven"
388 #: ../data/geany.glade.h:76
392 #: ../data/geany.glade.h:77
396 #: ../data/geany.glade.h:78
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "<b>Sidebar</b>"
402 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
408 #: ../data/geany.glade.h:81
409 msgid "<b>Message window</b>"
410 msgstr "Berichtenvenster:"
412 #: ../data/geany.glade.h:82
414 msgstr "Lijst van symbolen:"
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Message window:"
418 msgstr "Berichtenvenster:"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
424 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgid "Sets the font for the message window"
426 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgid "Sets the font for the symbol list"
430 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "Sets the editor font"
434 msgstr "Kies editor lettertype"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
438 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgid "Show status bar"
442 msgstr "Statusregel weergeven"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
446 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
448 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Show editor tabs"
454 msgstr "Laat editor tabs zien"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Show close buttons"
458 msgstr "Toon afsluit knoppen"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
462 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
463 "clicking on it (requires restart of Geany)"
465 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
466 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Placement of new file tabs:"
470 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
475 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
477 #: ../data/geany.glade.h:97
478 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
480 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Next to current"
484 msgstr "Naast huidige"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
488 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
492 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:104
514 #: ../data/geany.glade.h:105
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Tab posities</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:106
519 msgid "Notebook tabs"
522 #: ../data/geany.glade.h:107
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "_Werkbalk weergeven"
526 #: ../data/geany.glade.h:108
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
534 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Werkbalk aanpassen"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Systeem _standaard"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
548 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgstr "Enkel _tekst"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Icon style</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "S_ysteem standaard"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
564 msgstr "_Kleine pictogrammen"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
570 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgstr "_Grote pictogrammen"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "Line wrapping"
588 msgstr "Regelterugloop"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
592 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
593 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
594 "disabled on slow machines."
596 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
597 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
598 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "\"Smart\" home key"
602 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
607 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
608 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
609 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
610 "its current position."
612 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
613 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
614 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
615 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
616 "begin van de regel."
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "Disable Drag and Drop"
620 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
624 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
625 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
628 "van of naar het venster kunt verslepen"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgstr "Invouwen code"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
644 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
655 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
656 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "Newline strips trailing spaces"
661 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
666 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid "Line breaking column:"
671 msgstr "Afbreekkolom:"
673 #: ../data/geany.glade.h:137
674 msgid "Comment toggle marker:"
675 msgstr "'Lange regel' marker:"
677 #: ../data/geany.glade.h:138
679 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
680 "used to mark the comment as toggled."
682 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
683 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "<b>Features</b>"
688 msgstr "<b>Functies</b>"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
694 #: ../data/geany.glade.h:141
696 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
697 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
699 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
700 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
702 #: ../data/geany.glade.h:142
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "The width in chars of a single indent"
708 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Auto-indent mode:"
712 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Detect type from file"
716 msgstr "Detecteer type uit bestand"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
720 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
723 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
726 #: ../data/geany.glade.h:147
727 msgid "T_abs and spaces"
728 msgstr "T_abs en spaties"
730 #: ../data/geany.glade.h:148
732 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
734 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
737 #: ../data/geany.glade.h:149
741 #: ../data/geany.glade.h:150
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
745 #: ../data/geany.glade.h:151
749 #: ../data/geany.glade.h:152
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
753 #: ../data/geany.glade.h:153
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "Haal breedte uit bestand"
757 #: ../data/geany.glade.h:154
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
762 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
765 #: ../data/geany.glade.h:155
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "Tab key indents"
771 msgstr "Tabtoets springt in"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "<b>Indentation</b>"
782 msgstr "<b>Inspringing</b>"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "Snippet completion"
790 msgstr "Fragment voltooiing"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
794 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
795 "string using a single keypress"
797 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
802 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
805 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
806 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
808 #: ../data/geany.glade.h:164
809 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
810 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
812 #: ../data/geany.glade.h:165
814 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
815 "when a new line is entered inside such a comment"
817 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
818 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
821 msgid "Autocomplete symbols"
822 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
824 #: ../data/geany.glade.h:167
826 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
830 "globale variabelen, ...)"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid "Autocomplete all words in document"
834 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "Drop rest of word on completion"
838 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
845 msgid "Completion list height:"
846 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
848 #: ../data/geany.glade.h:172
849 msgid "Characters to type for autocompletion:"
850 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
852 #: ../data/geany.glade.h:173
854 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
855 "autocompletion list"
856 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
859 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
860 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
863 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
864 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
866 #: ../data/geany.glade.h:176
867 msgid "Symbol list update frequency:"
868 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
872 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
873 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
874 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
876 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
877 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
878 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
879 "directe updates uit."
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "<b>Completions</b>"
883 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Parenthesis ( )"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
891 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Single quotes ' '"
895 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
897 #: ../data/geany.glade.h:182
898 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
899 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Curly brackets { }"
903 msgstr "Gekrulde haken { }"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
907 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Square brackets [ ]"
911 msgstr "Vierkante haken [ ]"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
915 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Double quotes \" \""
919 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
923 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
927 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Invert syntax highlighting colors"
935 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
940 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
950 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
953 #: ../data/geany.glade.h:195
954 msgid "Show white space"
955 msgstr "Lege spaties weergeven"
957 #: ../data/geany.glade.h:196
958 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
959 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
961 #: ../data/geany.glade.h:197
962 msgid "Show line endings"
963 msgstr "Regeleinden weergeven"
965 #: ../data/geany.glade.h:198
966 msgid "Shows the line ending character"
967 msgstr "Toont het regeleindeteken"
969 #: ../data/geany.glade.h:199
970 msgid "Show line numbers"
971 msgstr "Regelnummers weergeven"
973 #: ../data/geany.glade.h:200
974 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
975 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
977 #: ../data/geany.glade.h:201
978 msgid "Show markers margin"
979 msgstr "Markeerrand weergeven"
981 #: ../data/geany.glade.h:202
983 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
987 "gebruikt om regels te markeren"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "<b>Display</b>"
1001 msgstr "<b>Weergave</b>"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Sets the color of the long line marker"
1013 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1016 msgid "Color Chooser"
1017 msgstr "Kleurkiezer"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1021 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1022 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1023 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1025 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1026 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1027 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 #: ../data/geany.glade.h:212
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1040 "cursorpositie (zie hieronder)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgstr "Achtergrond"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1053 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1054 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgstr "Uitgeschakeld"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1072 #: ../data/geany.glade.h:219
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1076 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1082 "selectie gemaakt wordt"
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1092 #: ../data/geany.glade.h:223
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1139 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1140 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1141 "codering (meestal niet nodig)"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1163 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1165 #: ../data/geany.glade.h:239
1166 msgid "Ensure consistent line endings"
1167 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1169 #: ../data/geany.glade.h:240
1171 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1172 "mixed line endings in the same file"
1174 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1175 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1179 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1183 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1186 msgid "Replace tabs by space"
1187 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1189 #: ../data/geany.glade.h:244
1190 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1191 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1193 #: ../data/geany.glade.h:245
1194 msgid "<b>Saving files</b>"
1195 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:246
1198 msgid "Recent files list length:"
1199 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:247
1202 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1204 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Disk check timeout:"
1209 msgstr "Time-out van disk:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1214 "disables checking."
1216 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1217 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1219 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1220 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1235 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1239 #: ../data/geany.glade.h:255
1240 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1241 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1243 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 msgid "<b>Tool paths</b>"
1249 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:258
1252 msgid "Context action:"
1253 msgstr "Contextactie:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:260
1258 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1259 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1263 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgid "<b>Commands</b>"
1267 msgstr "<b>Commando's</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1271 msgstr "Hulpprogramma's"
1273 #: ../data/geany.glade.h:263
1274 msgid "email address of the developer"
1275 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1277 #: ../data/geany.glade.h:264
1278 msgid "Initials of the developer name"
1279 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Initial version:"
1283 msgstr "Initiële versie:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1286 msgid "Version number, which a new file initially has"
1287 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "Company name"
1291 msgstr "Bedrijfsnaam"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1295 msgstr "Ontwikkelaar:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:269
1301 #: ../data/geany.glade.h:270
1302 msgid "Mail address:"
1303 msgstr "E-mailadres:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 #: ../data/geany.glade.h:272
1310 msgid "The name of the developer"
1311 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1313 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgid "Date & time:"
1323 msgstr "Datum & Tijd;"
1325 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1328 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1331 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1334 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1340 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1349 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1370 msgstr "Sneltoetsen"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1380 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1383 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 msgid "Use an external command for printing"
1385 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1387 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1388 msgid "Print line numbers"
1389 msgstr "Print regelnummers"
1391 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1392 msgid "Add line numbers to the printed page"
1393 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Print paginanummers"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1407 msgid "Print page header"
1408 msgstr "Print paginahoofd"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1412 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1413 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1415 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1416 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1419 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1420 msgid "Use the basename of the printed file"
1421 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1426 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1430 msgid "Date format:"
1431 msgstr "Datumformaat:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1437 "with the ANSI C strftime function."
1439 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1440 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1441 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1443 #: ../data/geany.glade.h:298
1444 msgid "Use native GTK printing"
1445 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299
1448 msgid "<b>Printing</b>"
1449 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1457 msgstr "Lettertype:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1461 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Choose Terminal Font"
1465 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Foreground color:"
1469 msgstr "Letterkleur:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Background color:"
1473 msgstr "Achtergrondkleur:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "Background image:"
1478 msgstr "Achtergrond"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307
1481 msgid "Scrollback lines:"
1482 msgstr "Aantal regels:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1490 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1494 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1495 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1497 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1506 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1512 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1521 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Scroll on output"
1525 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1530 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1532 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 msgid "Cursor blinks"
1534 msgstr "Cursor knippert"
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid "Whether to blink the cursor"
1538 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Override Geany keybindings"
1542 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1547 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1560 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1561 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1569 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1571 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
1574 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 msgid "Execute programs in the VTE"
1576 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1581 "status of the executed program"
1583 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1584 "status van een programma weer te geven"
1586 #: ../data/geany.glade.h:328
1587 msgid "Don't use run script"
1588 msgstr "Gebruik geen runscript"
1590 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1593 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1596 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1597 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "<b>Terminal</b>"
1601 msgstr "<b>Terminal</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1607 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1609 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "<b>Various preferences</b>"
1613 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid "Project Properties"
1621 msgstr "Eigenschappen"
1623 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1625 msgstr "Bestandsnaam:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1628 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1632 #: ../data/geany.glade.h:338
1633 msgid "Description:"
1634 msgstr "Beschrijving:"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "File patterns:"
1642 msgstr "Bestandspatroon:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1649 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
1650 "c *.h) gescheiden door spaties"
1652 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1654 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1655 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1658 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
1659 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
1660 "projectnaam gebruiken."
1662 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1670 #: ../data/geany.glade.h:345
1674 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 msgid "Use global settings"
1676 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
1678 #: ../data/geany.glade.h:347
1682 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgid "_Toolbar Preferences"
1684 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
1686 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgid "_Hide Toolbar"
1688 msgstr "Werkbalk verbergen"
1690 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgid "New (with _Template)"
1696 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:353
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "_Recente bestanden"
1702 #: ../data/geany.glade.h:354
1704 msgstr "A_lles Opslaan"
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1707 #: ../src/sidebar.c:697
1711 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1714 msgstr "He_rladen als"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357
1718 msgstr "_Pagina opmaak"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1721 msgid "Close Ot_her Documents"
1722 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1726 msgstr "Alles sl_uiten"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360
1730 msgstr "_Commando's"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1733 msgid "_Cut Current Line(s)"
1734 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1737 msgid "_Copy Current Line(s)"
1738 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1741 msgid "_Delete Current Line(s)"
1742 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1745 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1746 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1749 msgid "_Select Current Line(s)"
1750 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1753 msgid "_Select Current Paragraph"
1754 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1759 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Move Line(s) Down"
1764 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1767 msgid "_Send Selection to Terminal"
1768 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1771 msgid "_Reflow Lines/Block"
1772 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1775 msgid "T_oggle Case of Selection"
1776 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Comment Line(s)"
1780 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373
1783 msgid "U_ncomment Line(s)"
1784 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Toggle Line Commentation"
1788 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "_Increase Indent"
1792 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "_Decrease Indent"
1796 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1799 msgid "_Smart Line Indent"
1800 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "_Send Selection to"
1804 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "I_nsert Comments"
1808 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Preference_s"
1812 msgstr "Voo_rkeuren"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1815 msgid "P_lugin Preferences"
1816 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 msgstr "Zoek v_olgende"
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Find _Previous"
1824 msgstr "Zoek vor_ige"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Find in F_iles"
1828 msgstr "Zoek _in bestanden"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1834 #: ../data/geany.glade.h:386
1835 msgid "Next _Message"
1836 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "Pr_evious Message"
1840 msgstr "Vorige B_ericht"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1843 msgid "_Go to Next Marker"
1844 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1847 msgid "_Go to Previous Marker"
1848 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390
1852 msgstr "_Ga naar regel"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1855 msgid "Find Next _Selection"
1856 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1858 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1859 msgid "Find Pre_vious Selection"
1860 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1862 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1864 msgstr "Alles markeren"
1866 #: ../data/geany.glade.h:394
1867 msgid "Go to T_ag Declaration"
1868 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1870 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1871 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Change _Font"
1877 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1881 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1885 msgstr "_Volledig scherm"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Message _Window"
1889 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Show _Toolbar"
1893 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Show Side_bar"
1897 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "_Color Schemes"
1901 msgstr "_Kleurkiezer"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Markers Margin"
1905 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show _Line Numbers"
1909 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "Show _White Space"
1913 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "Regel_einden weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Show _Indentation Guides"
1921 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "_Regelterugloop"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "Regelaf_breking"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "_Automatisch inspringen"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "I_nspringingstype"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "Haal uit inhoud"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_abs en Spaties"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Inspring breedte"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1989 msgstr "Alleen _lezen"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "_Codering instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Regel_einden instellen"
2007 #: ../data/geany.glade.h:429
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2009 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:430
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:431
2016 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2017 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2026 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2030 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2034 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 msgstr "Alles samen_vouwen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2042 msgstr "Alles uitvou_wen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "Remove _Markers"
2046 msgstr "Verwijder _markers"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "Remove Error _Indicators"
2050 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2064 #: ../data/geany.glade.h:443
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Recente projecten"
2068 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 #: ../data/geany.glade.h:445
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2076 #: ../data/geany.glade.h:446
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2081 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2085 #: ../data/geany.glade.h:448
2089 #: ../data/geany.glade.h:449
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "He_rlaad configuratie"
2093 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2097 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "_Kleurkiezer"
2101 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 msgstr "_Woorden tellen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 msgstr "_Labels laden"
2109 #: ../data/geany.glade.h:454
2113 #: ../data/geany.glade.h:455
2114 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2115 msgstr "_Sneltoetsen"
2117 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Debug berichten"
2121 #: ../data/geany.glade.h:457
2125 #: ../data/geany.glade.h:458
2129 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 msgid "Report a _Bug"
2131 msgstr "Rapporteer een fout"
2133 #: ../data/geany.glade.h:460
2137 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2141 #: ../data/geany.glade.h:462
2145 #: ../data/geany.glade.h:463
2149 #: ../data/geany.glade.h:464
2153 #: ../data/geany.glade.h:465
2157 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 #: ../src/about.c:42
2163 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2164 "Colomban Wendling\n"
2169 "All rights reserved."
2172 #: ../src/about.c:161
2176 #: ../src/about.c:206
2177 msgid "A fast and lightweight IDE"
2178 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2180 #: ../src/about.c:227
2182 msgid "(built on or after %s)"
2183 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2185 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2186 #: ../src/about.c:258
2190 #: ../src/about.c:274
2192 msgstr "Ontwikkelaars"
2194 #: ../src/about.c:281
2198 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2200 msgstr "ontwikkelaar"
2202 #: ../src/about.c:313
2203 msgid "translation maintainer"
2204 msgstr "vertalingscoördinator"
2206 #: ../src/about.c:322
2210 #: ../src/about.c:342
2211 msgid "Previous Translators"
2212 msgstr "Vorige vertalers"
2214 #: ../src/about.c:363
2215 msgid "Contributors"
2216 msgstr "Ontwikkelaars"
2218 #: ../src/about.c:373
2221 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2223 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2226 #: ../src/about.c:399
2230 #: ../src/about.c:416
2234 #: ../src/about.c:425
2236 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt to view it online."
2239 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2240 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2243 #: ../src/build.c:748
2245 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2246 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2248 #: ../src/build.c:786
2249 msgid "Process failed, no working directory"
2250 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2252 #: ../src/build.c:811
2254 msgid "%s (in directory: %s)"
2255 msgstr "%s (in map: %s)"
2257 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2259 msgid "Process failed (%s)"
2260 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2262 #: ../src/build.c:900
2264 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2265 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
2267 #: ../src/build.c:929
2269 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2271 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2273 #: ../src/build.c:984
2275 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2277 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
2280 #: ../src/build.c:1010
2283 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2286 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2289 #: ../src/build.c:1027
2292 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2295 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
2298 #: ../src/build.c:1181
2299 msgid "Compilation failed."
2300 msgstr "Compilatie mislukt."
2302 #: ../src/build.c:1195
2303 msgid "Compilation finished successfully."
2304 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2306 #: ../src/build.c:1381
2308 msgstr "Aangepaste tekst"
2310 #: ../src/build.c:1382
2311 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2313 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2314 "commando 'make' doorgegeven."
2316 #: ../src/build.c:1460
2318 msgstr "Volge_nde Fout"
2320 #: ../src/build.c:1462
2321 msgid "_Previous Error"
2322 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
2325 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2326 msgid "_Set Build Commands"
2327 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2329 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2330 msgid "Build the current file"
2331 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2333 #: ../src/build.c:1767
2334 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2335 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2337 #: ../src/build.c:1769
2338 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2339 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2341 #: ../src/build.c:1771
2342 msgid "Compile the current file with Make"
2343 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2345 #: ../src/build.c:1798
2347 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2348 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2350 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2351 msgid "No more build errors."
2352 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2354 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2355 msgid "Set menu item label"
2356 msgstr "Menu item label instellen"
2358 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2362 #. command column, holding status and command display
2363 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2367 #: ../src/build.c:1955
2368 msgid "Working directory"
2371 #: ../src/build.c:1956
2373 msgstr "Normale afmeting"
2375 #: ../src/build.c:2001
2376 msgid "Click to set menu item label"
2377 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2379 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2382 msgstr "%s commando's"
2384 #: ../src/build.c:2087
2386 msgstr "Geen Bestandstype"
2388 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2392 #: ../src/build.c:2124
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2396 #: ../src/build.c:2156
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2399 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2402 #: ../src/build.c:2165
2403 msgid "Execute commands"
2404 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2406 #: ../src/build.c:2177
2409 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2412 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
2413 "handleiding voor details."
2415 #: ../src/build.c:2335
2416 msgid "Set Build Commands"
2417 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2419 #: ../src/build.c:2547
2423 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2427 #. build the code with make custom
2428 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2429 msgid "Make Custom _Target"
2430 msgstr "Maak aangepast _doel"
2432 #. build the code with make object
2433 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2434 msgid "Make _Object"
2435 msgstr "Maak _object"
2437 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2441 #. build the code with make all
2442 #: ../src/build.c:2843
2446 #: ../src/callbacks.c:148
2447 msgid "Do you really want to quit?"
2448 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
2450 #: ../src/callbacks.c:206
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2455 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2457 #: ../src/callbacks.c:434
2458 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2459 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2461 #: ../src/callbacks.c:435
2463 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2464 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2466 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2468 msgstr "Ga naar regel"
2470 #: ../src/callbacks.c:1066
2471 msgid "Enter the line you want to go to:"
2472 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2474 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2476 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2478 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2479 "deze functie te gebruiken."
2481 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2485 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2489 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2493 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2494 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2495 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
2497 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2498 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2499 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
2501 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2502 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2503 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
2505 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2506 msgid "_Use Custom Date Format"
2507 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
2509 #: ../src/callbacks.c:1313
2510 msgid "Custom Date Format"
2511 msgstr "Aangepast datumformaat"
2513 #: ../src/callbacks.c:1314
2515 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2516 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2518 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
2519 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
2522 #: ../src/callbacks.c:1337
2523 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2525 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
2527 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2528 msgid "No more message items."
2529 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2531 #: ../src/callbacks.c:1676
2533 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2534 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2536 #: ../src/dialogs.c:219
2537 msgid "Detect from file"
2538 msgstr "Haal uit bestand"
2540 #: ../src/dialogs.c:222
2541 msgid "West European"
2542 msgstr "_West-Europees"
2544 #: ../src/dialogs.c:224
2545 msgid "East European"
2546 msgstr "_Oost-Europees"
2548 #: ../src/dialogs.c:226
2550 msgstr "Oost-_Aziatisch"
2552 #: ../src/dialogs.c:228
2553 msgid "SE & SW Asian"
2554 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
2556 #: ../src/dialogs.c:230
2557 msgid "Middle Eastern"
2558 msgstr "_Midden Oosten"
2560 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2561 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2562 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2566 #: ../src/dialogs.c:281
2567 msgid "_More Options"
2568 msgstr "_Meer Opties"
2570 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2571 #: ../src/dialogs.c:288
2572 msgid "Show _hidden files"
2573 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2575 #: ../src/dialogs.c:299
2576 msgid "Set encoding:"
2577 msgstr "Stel Codering in:"
2579 #: ../src/dialogs.c:308
2581 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2582 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2583 "correctly by Geany.\n"
2584 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2587 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2588 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2589 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2590 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2591 "de gekozen codering."
2593 #. line 2 with filetype combo
2594 #: ../src/dialogs.c:315
2595 msgid "Set filetype:"
2596 msgstr "Bestandstype instellen:"
2598 #: ../src/dialogs.c:325
2600 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2601 "filename extension.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2606 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2607 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2608 "met het gekozen bestandstype."
2610 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2612 msgstr "Bestand openen"
2614 #: ../src/dialogs.c:360
2616 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2617 "all files will be opened read-only."
2619 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2620 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2622 #: ../src/dialogs.c:380
2623 msgid "Detect by file extension"
2624 msgstr "Herken door bestandsextensie"
2626 #: ../src/dialogs.c:524
2628 msgstr "Overschrijven?"
2630 #: ../src/dialogs.c:525
2631 msgid "Filename already exists!"
2632 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2634 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2636 msgstr "Bestand opslaan"
2638 #: ../src/dialogs.c:563
2642 #: ../src/dialogs.c:564
2643 msgid "Save the file and rename it"
2644 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2646 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2650 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2651 #: ../src/win32.c:684
2655 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2657 msgstr "Waarschuwing"
2659 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2663 #: ../src/dialogs.c:770
2665 msgstr "_Niet opslaan"
2667 #: ../src/dialogs.c:799
2669 msgid "The file '%s' is not saved."
2670 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2672 #: ../src/dialogs.c:800
2673 msgid "Do you want to save it before closing?"
2674 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
2676 #: ../src/dialogs.c:862
2678 msgstr "Lettertype kiezen"
2680 #: ../src/dialogs.c:1163
2682 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2685 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2686 "(bijv van een nieuw bestand)."
2688 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2689 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2690 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2694 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2696 msgstr "Eigenschappen"
2698 #: ../src/dialogs.c:1228
2699 msgid "<b>Type:</b>"
2700 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1242
2703 msgid "<b>Size:</b>"
2704 msgstr "<b>Grootte:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1258
2707 msgid "<b>Location:</b>"
2708 msgstr "<b>Locatie:</b>"
2710 #: ../src/dialogs.c:1272
2711 msgid "<b>Read-only:</b>"
2712 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
2714 #: ../src/dialogs.c:1279
2715 msgid "(only inside Geany)"
2716 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2718 #: ../src/dialogs.c:1288
2719 msgid "<b>Encoding:</b>"
2720 msgstr "<b>Codering:</b>"
2722 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2726 #: ../src/dialogs.c:1298
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(zonder BOM)"
2730 #: ../src/dialogs.c:1309
2731 msgid "<b>Modified:</b>"
2732 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
2734 #: ../src/dialogs.c:1323
2735 msgid "<b>Changed:</b>"
2736 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
2738 #: ../src/dialogs.c:1337
2739 msgid "<b>Accessed:</b>"
2740 msgstr "<b>Geopend:</b>"
2742 #: ../src/dialogs.c:1359
2743 msgid "<b>Permissions:</b>"
2744 msgstr "<b>Permissies:</b>"
2747 #: ../src/dialogs.c:1367
2751 #: ../src/dialogs.c:1374
2755 #: ../src/dialogs.c:1381
2760 #: ../src/dialogs.c:1389
2765 #: ../src/dialogs.c:1425
2770 #: ../src/dialogs.c:1461
2774 #: ../src/document.c:600
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Bestand %s gesloten."
2779 #: ../src/document.c:744
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2784 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2789 #: ../src/document.c:815
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2794 #: ../src/document.c:821
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2800 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2803 #: ../src/document.c:831
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2811 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2812 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2813 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2814 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2816 #: ../src/document.c:1033
2820 #: ../src/document.c:1036
2824 #: ../src/document.c:1039
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabs en Spaties"
2828 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 #. * and Spaces), the second one is the filename
2830 #: ../src/document.c:1044
2832 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2833 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2835 #: ../src/document.c:1055
2837 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2838 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2840 #: ../src/document.c:1207
2842 msgid "File %s reloaded."
2843 msgstr "Bestand %s herladen."
2845 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2846 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2847 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2848 #: ../src/document.c:1215
2850 msgid "File %s opened(%d%s)."
2851 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2853 #: ../src/document.c:1217
2855 msgstr ", alleen lezen"
2857 #: ../src/document.c:1413
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2861 #: ../src/document.c:1500
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
2868 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2870 #: ../src/document.c:1522
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 "Fout mededeling: %s\n"
2877 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2879 #: ../src/document.c:1527
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Foutmelding: %s."
2884 #: ../src/document.c:1587
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2889 #: ../src/document.c:1605
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2894 #: ../src/document.c:1619
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2899 #: ../src/document.c:1768
2901 msgid "Error saving file (%s)."
2902 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2904 #: ../src/document.c:1773
2909 "The file on disk may now be truncated!"
2913 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2915 #: ../src/document.c:1775
2916 msgid "Error saving file."
2917 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2919 #: ../src/document.c:1799
2921 msgid "File %s saved."
2922 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2924 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2926 msgid "\"%s\" was not found."
2927 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2929 #: ../src/document.c:1948
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2933 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2934 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2939 #: ../src/document.c:2040
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2944 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2946 #: ../src/document.c:2916
2947 msgid "Do you want to reload it?"
2948 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2950 #: ../src/document.c:2917
2953 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2954 "the current buffer."
2956 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
2957 "de huidig geopende versie."
2959 #: ../src/document.c:2935
2960 msgid "Close _without saving"
2961 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
2963 #: ../src/document.c:2938
2964 msgid "Try to resave the file?"
2965 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2967 #: ../src/document.c:2939
2969 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2970 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2972 #: ../src/editor.c:4348
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Tabgrootte:"
2976 #: ../src/editor.c:4349
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2980 #: ../src/editor.c:4511
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2983 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2985 #: ../src/encodings.c:67
2989 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2993 #: ../src/encodings.c:70
2997 #: ../src/encodings.c:71
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Zuid-Europees"
3001 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3002 #: ../src/encodings.c:75
3006 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Centraal-Europees"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3016 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3020 #: ../src/encodings.c:89
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3024 #: ../src/encodings.c:90
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3028 #: ../src/encodings.c:91
3032 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3041 #: ../src/encodings.c:100
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3045 #: ../src/encodings.c:102
3049 #: ../src/encodings.c:103
3053 #: ../src/encodings.c:104
3057 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3061 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3065 #. maybe not available on Linux
3066 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3067 #: ../src/encodings.c:125
3068 msgid "Chinese Simplified"
3069 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3071 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3072 msgid "Chinese Traditional"
3073 msgstr "Traditioneel Chinees"
3075 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3076 #: ../src/encodings.c:132
3080 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3081 #: ../src/encodings.c:136
3085 #: ../src/encodings.c:138
3086 msgid "Without encoding"
3087 msgstr "Zonder codering"
3089 #: ../src/encodings.c:420
3090 msgid "_West European"
3091 msgstr "_West-Europees"
3093 #: ../src/encodings.c:426
3094 msgid "_East European"
3095 msgstr "_Oost-Europees"
3097 #: ../src/encodings.c:432
3099 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3101 #: ../src/encodings.c:438
3102 msgid "_SE & SW Asian"
3103 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3105 #: ../src/encodings.c:444
3106 msgid "_Middle Eastern"
3107 msgstr "_Midden Oosten"
3109 #: ../src/encodings.c:450
3113 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3114 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3116 msgid "%s source file"
3117 msgstr "%s bronbestand"
3119 #: ../src/filetypes.c:84
3122 msgstr "%s bronbestand"
3124 #: ../src/filetypes.c:311
3125 msgid "Shell script"
3126 msgstr "Shell scriptbestand"
3128 #: ../src/filetypes.c:319
3130 msgstr "Makebestand"
3132 #: ../src/filetypes.c:326
3133 msgid "XML document"
3134 msgstr "XML document"
3136 # Of toch Cascading StyleSheet?
3137 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
3138 #: ../src/filetypes.c:350
3139 msgid "Cascading StyleSheet"
3140 msgstr "CSS bronbestand"
3142 #: ../src/filetypes.c:419
3144 msgstr "Configuratiebestand"
3146 #: ../src/filetypes.c:425
3147 msgid "Gettext translation file"
3148 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3150 #: ../src/filetypes.c:734
3151 msgid "_Programming Languages"
3152 msgstr "_Programmeertalen"
3154 #: ../src/filetypes.c:735
3155 msgid "_Scripting Languages"
3156 msgstr "_Scripttalen"
3158 #: ../src/filetypes.c:736
3159 msgid "_Markup Languages"
3160 msgstr "Op_maaktalen"
3162 #: ../src/filetypes.c:737
3163 msgid "M_iscellaneous"
3166 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3168 msgstr "Alle bronbestanden"
3170 #. create meta file filter "All files"
3171 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3172 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3174 msgstr "Alle bestanden"
3176 #: ../src/filetypes.c:1548
3178 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3179 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3181 #: ../src/geany.h:55
3185 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3186 #: ../src/templates.c:224
3188 msgid "Could not find file '%s'."
3189 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3191 #: ../src/highlighting.c:1329
3195 #: ../src/highlighting.c:1368
3196 msgid "The current filetype overrides the default style."
3197 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3199 #: ../src/highlighting.c:1369
3200 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3201 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3203 #: ../src/highlighting.c:1390
3204 msgid "Color Schemes"
3205 msgstr "_Kleurkiezer"
3207 #. visual group order
3208 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3212 #: ../src/keybindings.c:228
3214 msgstr "Klembord-plugin"
3216 #: ../src/keybindings.c:229
3220 #: ../src/keybindings.c:230
3224 #: ../src/keybindings.c:231
3228 #: ../src/keybindings.c:232
3230 msgstr "Instellingen"
3232 #: ../src/keybindings.c:233
3236 #: ../src/keybindings.c:234
3240 #: ../src/keybindings.c:235
3244 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3248 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3249 #: ../src/ui_utils.c:1882
3253 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3257 #: ../src/keybindings.c:241
3261 #: ../src/keybindings.c:242
3262 msgid "Notebook tab"
3265 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3269 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3273 #: ../src/keybindings.c:256
3274 msgid "Open selected file"
3275 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3277 #: ../src/keybindings.c:258
3281 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3283 msgstr "Opslaan als"
3285 #: ../src/keybindings.c:262
3287 msgstr "Alles opslaan"
3289 #: ../src/keybindings.c:265
3293 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3297 #: ../src/keybindings.c:269
3299 msgstr "Alles sluiten"
3301 #: ../src/keybindings.c:272
3303 msgstr "Bestand herladen"
3305 #: ../src/keybindings.c:274
3306 msgid "Re-open last closed tab"
3307 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3309 #: ../src/keybindings.c:276
3313 #: ../src/keybindings.c:293
3315 msgstr "Ongedaan maken"
3317 #: ../src/keybindings.c:295
3321 #: ../src/keybindings.c:304
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3325 #: ../src/keybindings.c:307
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3329 #: ../src/keybindings.c:309
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3333 #: ../src/keybindings.c:311
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3337 #: ../src/keybindings.c:313
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3341 #: ../src/keybindings.c:315
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Fragment voltooiing"
3345 #: ../src/keybindings.c:317
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:319
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3353 #: ../src/keybindings.c:321
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Contextactie"
3357 #: ../src/keybindings.c:323
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Woord aanvullen"
3361 #: ../src/keybindings.c:325
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Hulptip weergeven"
3365 #: ../src/keybindings.c:327
3366 msgid "Show macro list"
3367 msgstr "Macrolijst weergeven"
3369 #: ../src/keybindings.c:329
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Woord voltooien"
3373 #: ../src/keybindings.c:332
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3377 #: ../src/keybindings.c:335
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3381 #: ../src/keybindings.c:340
3385 #: ../src/keybindings.c:342
3389 #: ../src/keybindings.c:344
3393 #: ../src/keybindings.c:355
3395 msgstr "Alles selecteren"
3397 #: ../src/keybindings.c:357
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Selecteer huidige woord"
3401 #: ../src/keybindings.c:365
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3405 #: ../src/keybindings.c:367
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3409 #: ../src/keybindings.c:375
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3413 #: ../src/keybindings.c:378
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3417 #: ../src/keybindings.c:380
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3421 #: ../src/keybindings.c:382
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Inspringing vergroten"
3425 #: ../src/keybindings.c:385
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Inspringing verkleinen"
3429 #: ../src/keybindings.c:388
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3433 #: ../src/keybindings.c:390
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3437 #: ../src/keybindings.c:394
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3441 #: ../src/keybindings.c:396
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3445 #: ../src/keybindings.c:398
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3449 #: ../src/keybindings.c:406
3451 msgstr "Voeg regels samen"
3453 #: ../src/keybindings.c:411
3455 msgstr "Datum invoegen"
3457 #: ../src/keybindings.c:417
3458 msgid "Insert New Line Before Current"
3459 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3461 #: ../src/keybindings.c:419
3462 msgid "Insert New Line After Current"
3463 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3465 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3469 #: ../src/keybindings.c:434
3471 msgstr "Zoek volgende"
3473 #: ../src/keybindings.c:436
3474 msgid "Find Previous"
3475 msgstr "Zoek vorige"
3477 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3481 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3482 msgid "Find in Files"
3483 msgstr "Zoek in bestanden"
3485 #: ../src/keybindings.c:448
3486 msgid "Next Message"
3487 msgstr "Volgende Bericht"
3489 #: ../src/keybindings.c:450
3490 msgid "Previous Message"
3491 msgstr "Vorige Bericht"
3493 #: ../src/keybindings.c:453
3495 msgstr "Zoek woord in sessie"
3497 #: ../src/keybindings.c:456
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "Zoek woord in document"
3501 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "Ga een plaats terug"
3505 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3509 #: ../src/keybindings.c:470
3510 msgid "Go to matching brace"
3511 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3513 #: ../src/keybindings.c:473
3514 msgid "Toggle marker"
3515 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3517 #: ../src/keybindings.c:482
3518 msgid "Go to Tag Definition"
3519 msgstr "Ga naar tag definitie"
3521 #: ../src/keybindings.c:485
3522 msgid "Go to Tag Declaration"
3523 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3525 #: ../src/keybindings.c:487
3526 msgid "Go to Start of Line"
3527 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3529 #: ../src/keybindings.c:489
3530 msgid "Go to End of Line"
3531 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3533 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Go to Start of Display Line"
3535 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 msgid "Go to End of Display Line"
3539 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3541 #: ../src/keybindings.c:495
3542 msgid "Go to Previous Word Part"
3543 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3545 #: ../src/keybindings.c:497
3546 msgid "Go to Next Word Part"
3547 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3549 #: ../src/keybindings.c:502
3550 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3551 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3553 #: ../src/keybindings.c:505
3555 msgstr "Volledig scherm"
3557 #: ../src/keybindings.c:507
3558 msgid "Toggle Messages Window"
3559 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3561 #: ../src/keybindings.c:510
3562 msgid "Toggle Sidebar"
3563 msgstr "Zijbalk verbergen"
3565 #: ../src/keybindings.c:512
3569 #: ../src/keybindings.c:514
3573 #: ../src/keybindings.c:516
3575 msgstr "Normale afmeting"
3577 #: ../src/keybindings.c:521
3578 msgid "Switch to Editor"
3579 msgstr "Schakel naar Editor"
3581 #: ../src/keybindings.c:523
3582 msgid "Switch to Search Bar"
3583 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3585 #: ../src/keybindings.c:525
3586 msgid "Switch to Message Window"
3587 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3589 #: ../src/keybindings.c:527
3590 msgid "Switch to Compiler"
3591 msgstr "Schakel naar Compiler"
3593 #: ../src/keybindings.c:529
3594 msgid "Switch to Messages"
3595 msgstr "Schakel naar Berichten"
3597 #: ../src/keybindings.c:531
3598 msgid "Switch to Scribble"
3599 msgstr "Schakel naar Notities"
3601 #: ../src/keybindings.c:533
3602 msgid "Switch to VTE"
3603 msgstr "Schakel naar VTE"
3605 #: ../src/keybindings.c:535
3606 msgid "Switch to Sidebar"
3607 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3609 #: ../src/keybindings.c:537
3610 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3611 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3613 #: ../src/keybindings.c:539
3614 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3615 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3617 #: ../src/keybindings.c:544
3618 msgid "Switch to left document"
3619 msgstr "Schakel naar linker document"
3621 #: ../src/keybindings.c:546
3622 msgid "Switch to right document"
3623 msgstr "Schakel naar rechter document"
3625 #: ../src/keybindings.c:548
3626 msgid "Switch to last used document"
3627 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3629 #: ../src/keybindings.c:551
3630 msgid "Move document left"
3631 msgstr "Verplaats document naar links"
3633 #: ../src/keybindings.c:554
3634 msgid "Move document right"
3635 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3637 #: ../src/keybindings.c:556
3638 msgid "Move document first"
3639 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3641 #: ../src/keybindings.c:558
3642 msgid "Move document last"
3643 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3645 #: ../src/keybindings.c:563
3646 msgid "Toggle Line wrapping"
3647 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3649 #: ../src/keybindings.c:565
3650 msgid "Toggle Line breaking"
3651 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3653 #: ../src/keybindings.c:571
3654 msgid "Replace spaces by tabs"
3655 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3657 #: ../src/keybindings.c:573
3658 msgid "Toggle current fold"
3659 msgstr "Vouw in of uit"
3661 #: ../src/keybindings.c:575
3663 msgstr "Alles invouwen"
3665 #: ../src/keybindings.c:577
3667 msgstr "Alles uitvouwen"
3669 #: ../src/keybindings.c:579
3670 msgid "Reload symbol list"
3671 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3673 #: ../src/keybindings.c:581
3674 msgid "Remove Markers"
3675 msgstr "Verwijder _markers"
3677 #: ../src/keybindings.c:583
3678 msgid "Remove Error Indicators"
3679 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3681 #: ../src/keybindings.c:585
3682 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3683 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3685 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3689 #: ../src/keybindings.c:594
3693 #: ../src/keybindings.c:597
3694 msgid "Make custom target"
3695 msgstr "Make aangepast doel"
3697 #: ../src/keybindings.c:599
3699 msgstr "Make object"
3701 #: ../src/keybindings.c:601
3703 msgstr "Volgende fout"
3705 #: ../src/keybindings.c:603
3706 msgid "Previous error"
3707 msgstr "Vorige fout"
3709 #: ../src/keybindings.c:605
3713 #: ../src/keybindings.c:607
3714 msgid "Build options"
3717 #: ../src/keybindings.c:612
3718 msgid "Show Color Chooser"
3719 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3721 #: ../src/keybindings.c:865
3722 msgid "Keyboard Shortcuts"
3723 msgstr "_Sneltoetsen"
3725 #: ../src/keybindings.c:877
3726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3727 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3729 #: ../src/keyfile.c:979
3730 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3731 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3733 #: ../src/keyfile.c:1185
3734 msgid "Failed to load one or more session files."
3735 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3738 msgid "Debug Messages"
3739 msgstr "Debug berichten"
3745 #: ../src/main.c:121
3747 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3750 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3751 "samenwerking met --line)"
3753 #: ../src/main.c:122
3754 msgid "Use an alternate configuration directory"
3755 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3757 #: ../src/main.c:123
3758 msgid "Print internal filetype names"
3759 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3761 #: ../src/main.c:124
3762 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3763 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3765 #: ../src/main.c:125
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3768 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3770 #: ../src/main.c:127
3771 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3773 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3776 #: ../src/main.c:128
3778 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3780 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3783 #: ../src/main.c:129
3784 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3786 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3788 #: ../src/main.c:131
3789 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3790 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3792 #: ../src/main.c:132
3793 msgid "Don't show message window at startup"
3794 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3796 #: ../src/main.c:133
3797 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3798 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3800 #: ../src/main.c:135
3801 msgid "Don't load plugins"
3802 msgstr "Plugins niet laden"
3804 # Of installatiedirectory's?
3805 #: ../src/main.c:137
3806 msgid "Print Geany's installation prefix"
3807 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3809 #: ../src/main.c:138
3810 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3811 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3813 #: ../src/main.c:139
3814 msgid "Don't load the previous session's files"
3815 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3817 #: ../src/main.c:141
3818 msgid "Don't load terminal support"
3819 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3821 #: ../src/main.c:142
3822 msgid "Filename of libvte.so"
3823 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3825 #: ../src/main.c:144
3827 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3829 #: ../src/main.c:145
3830 msgid "Show version and exit"
3831 msgstr "Toon versie en sluit af"
3833 #: ../src/main.c:528
3835 msgstr "[BESTANDEN...]"
3837 #. note for translators: library versions are printed after this
3838 #: ../src/main.c:559
3840 msgid "built on %s with "
3841 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3843 #: ../src/main.c:647
3844 msgid "Move it now?"
3845 msgstr "Nu verplaatsen?"
3847 #: ../src/main.c:649
3848 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3849 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3851 #: ../src/main.c:658
3854 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3856 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3858 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3859 #. * describes why moving the dir didn't work
3860 #: ../src/main.c:668
3863 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3864 "Please move manually the directory to the new location."
3866 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3867 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3869 #: ../src/main.c:749
3872 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3873 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3874 "Start Geany anyway?"
3876 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3877 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3878 "configuratiemap.\n"
3879 "Geany sowieso starten?"
3881 #: ../src/main.c:1080
3883 msgid "This is Geany %s."
3884 msgstr "Dit is Geany %s."
3886 #: ../src/main.c:1082
3888 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3891 #: ../src/main.c:1299
3892 msgid "Configuration files reloaded."
3893 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3895 #: ../src/msgwindow.c:158
3896 msgid "Status messages"
3897 msgstr "Statusberichten"
3899 #: ../src/msgwindow.c:556
3903 #: ../src/msgwindow.c:565
3905 msgstr "_Alles kopiëren"
3907 #: ../src/msgwindow.c:595
3908 msgid "_Hide Message Window"
3909 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3911 #: ../src/msgwindow.c:651
3913 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3914 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3916 #: ../src/notebook.c:195
3917 msgid "Switch to Document"
3918 msgstr "Schakel naar document"
3920 #: ../src/plugins.c:496
3923 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3924 "please recompile it."
3926 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3927 "hercompileren vereist."
3929 #: ../src/plugins.c:1040
3930 msgid "_Plugin Manager"
3931 msgstr "_Plugin beheer"
3933 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3934 #: ../src/plugins.c:1211
3939 #: ../src/plugins.c:1287
3943 #: ../src/plugins.c:1293
3947 #: ../src/plugins.c:1299
3949 msgstr "Beschrijving:"
3951 #: ../src/plugins.c:1317
3952 msgid "No plugins available."
3953 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3955 #: ../src/plugins.c:1415
3959 #: ../src/plugins.c:1435
3960 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3961 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3963 #: ../src/plugins.c:1447
3964 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3965 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3967 #: ../src/plugins.c:1456
3971 #: ../src/plugins.c:1457
3973 msgstr "Auteurs(s):"
3975 #: ../src/pluginutils.c:330
3976 msgid "Configure Plugins"
3977 msgstr "Configureer Plugins"
3979 #: ../src/prefs.c:179
3981 msgstr "Toets vastleggen"
3983 #: ../src/prefs.c:185
3985 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3987 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3989 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3991 msgstr "_Alles uitvouwen"
3993 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3994 msgid "_Collapse All"
3995 msgstr "Alles _invouwen"
3997 #: ../src/prefs.c:291
4001 #: ../src/prefs.c:296
4005 #: ../src/prefs.c:1466
4009 #: ../src/prefs.c:1468
4011 msgstr "_Overschrijf"
4013 #: ../src/prefs.c:1469
4014 msgid "Override that keybinding?"
4015 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4017 #: ../src/prefs.c:1470
4019 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4020 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4022 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4024 #: ../src/prefs.c:1667
4025 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4027 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4028 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4031 #: ../src/prefs.c:1672
4033 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4036 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4037 "documentatie voor details."
4040 #: ../src/prefs.c:1677
4042 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4043 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4044 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4046 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4047 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4048 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4050 #. page Editor->Indentation
4051 #: ../src/prefs.c:1682
4053 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4054 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4056 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4057 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4059 #: ../src/printing.c:159
4061 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4062 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4064 #: ../src/printing.c:229
4065 msgid "Document Setup"
4066 msgstr "Document Opmaak"
4068 #: ../src/printing.c:264
4069 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4071 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4074 #: ../src/printing.c:404
4078 #: ../src/printing.c:428
4080 msgid "Page %d of %d"
4081 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4083 #: ../src/printing.c:484
4085 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4086 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4088 #: ../src/printing.c:486
4090 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4091 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4093 #: ../src/printing.c:539
4095 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4096 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4098 #: ../src/printing.c:577
4099 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4100 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4102 #: ../src/printing.c:585
4105 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4109 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4113 #: ../src/printing.c:601
4115 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4116 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
4118 #: ../src/printing.c:607
4120 msgid "File %s printed."
4121 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4123 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4124 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4125 #: ../src/project.c:97
4129 #: ../src/project.c:119
4131 msgstr "Nieuw Project"
4133 #: ../src/project.c:127
4137 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4138 msgid "Choose Project Base Path"
4139 msgstr "Kies Project Basispad"
4141 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4142 msgid "Project file could not be written"
4143 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4145 #: ../src/project.c:200
4147 msgid "Project \"%s\" created."
4148 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4150 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4152 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4153 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4155 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4156 msgid "Open Project"
4157 msgstr "Open Project"
4159 #: ../src/project.c:299
4160 msgid "Project files"
4161 msgstr "Project bestanden"
4163 #: ../src/project.c:361
4165 msgid "Project \"%s\" closed."
4166 msgstr "Project %s gesloten."
4168 #: ../src/project.c:566
4170 msgid "Project \"%s\" saved."
4171 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4173 #: ../src/project.c:599
4174 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4175 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4177 #: ../src/project.c:600
4179 msgid "The '%s' project is open."
4180 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4182 #: ../src/project.c:649
4183 msgid "The specified project name is too short."
4184 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4186 #: ../src/project.c:655
4188 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4191 #: ../src/project.c:667
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4195 #: ../src/project.c:690
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4199 # directory? map? inplaats van pad?
4200 #: ../src/project.c:691
4202 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4203 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4205 #: ../src/project.c:700
4207 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4208 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4210 #: ../src/project.c:713
4212 msgid "Project file could not be written (%s)."
4213 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4215 #. initialise the dialog
4216 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4217 msgid "Choose Project Filename"
4218 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4220 #: ../src/project.c:943
4222 msgid "Project \"%s\" opened."
4223 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4225 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4226 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4227 msgid "_Use regular expressions"
4228 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4230 #: ../src/search.c:293
4232 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4233 "regular expressions, please read the documentation."
4235 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4236 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4238 #: ../src/search.c:300
4239 msgid "Search _backwards"
4240 msgstr "Achter_uit zoeken"
4242 #: ../src/search.c:313
4243 msgid "Use _escape sequences"
4244 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4246 #: ../src/search.c:317
4248 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4249 "corresponding control characters"
4251 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4254 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4255 msgid "C_ase sensitive"
4256 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4258 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4259 msgid "Match only a _whole word"
4260 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4262 # _v is al gebruikt in _Volgende
4263 #: ../src/search.c:334
4264 msgid "Match from s_tart of word"
4265 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4267 #: ../src/search.c:446
4271 #: ../src/search.c:451
4275 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4276 msgid "_Search for:"
4277 msgstr "Zoek _naar:"
4279 #. Now add the multiple match options
4280 #: ../src/search.c:484
4282 msgstr "Zoek _alles"
4284 #: ../src/search.c:491
4288 #: ../src/search.c:493
4289 msgid "Mark all matches in the current document"
4290 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4292 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4296 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4297 msgid "_In Document"
4298 msgstr "_In document"
4300 #. close window checkbox
4301 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4302 msgid "Close _dialog"
4303 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4305 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4306 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4307 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4309 #: ../src/search.c:608
4310 msgid "Replace & Fi_nd"
4311 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4313 #: ../src/search.c:617
4314 msgid "Replace wit_h:"
4315 msgstr "Verv_angen met:"
4317 #. Now add the multiple replace options
4318 #: ../src/search.c:664
4319 msgid "Re_place All"
4320 msgstr "A_lles vervangen"
4322 #: ../src/search.c:681
4323 msgid "In Se_lection"
4324 msgstr "In sele_ctie"
4326 #: ../src/search.c:683
4327 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4329 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4331 #: ../src/search.c:800
4335 #: ../src/search.c:802
4339 #: ../src/search.c:804
4343 #: ../src/search.c:808
4345 "All: search all files in the directory\n"
4346 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4347 "Custom: specify file patterns manually"
4349 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4350 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4351 "projectsinstellingen\n"
4352 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4354 #: ../src/search.c:872
4358 #: ../src/search.c:884
4359 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4360 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4362 #: ../src/search.c:896
4366 #: ../src/search.c:914
4370 #: ../src/search.c:945
4371 msgid "See grep's manual page for more information"
4372 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4374 #: ../src/search.c:947
4375 msgid "_Recurse in subfolders"
4376 msgstr "_Daal af in submappen"
4378 #: ../src/search.c:960
4379 msgid "_Invert search results"
4380 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4382 #: ../src/search.c:964
4383 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4385 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4387 #: ../src/search.c:981
4388 msgid "E_xtra options:"
4389 msgstr "E_xtra opties:"
4391 #: ../src/search.c:988
4392 msgid "Other options to pass to Grep"
4393 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4395 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4397 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4398 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4399 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4400 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4402 #: ../src/search.c:1320
4404 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4405 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4407 #: ../src/search.c:1511
4408 msgid "Invalid directory for find in files."
4409 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4411 #: ../src/search.c:1532
4412 msgid "No text to find."
4413 msgstr "Geen tekst te vinden."
4415 #: ../src/search.c:1559
4417 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4419 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4422 #: ../src/search.c:1566
4424 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4425 msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
4427 #: ../src/search.c:1632
4428 msgid "Searching..."
4431 #: ../src/search.c:1643
4433 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4434 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4436 #: ../src/search.c:1684
4438 msgid "Could not open directory (%s)"
4439 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4441 #: ../src/search.c:1784
4442 msgid "Search failed."
4443 msgstr "Zoeken mislukt."
4445 #: ../src/search.c:1808
4447 msgid "Search completed with %d match."
4448 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4449 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4450 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4452 #: ../src/search.c:1816
4453 msgid "No matches found."
4454 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4456 #: ../src/search.c:1844
4458 msgid "Bad regex: %s"
4459 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4461 #. TODO maybe this message needs a rewording
4462 #: ../src/socket.c:228
4464 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4466 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4468 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4469 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4470 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4472 #: ../src/stash.c:1098
4476 #: ../src/stash.c:1105
4480 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4484 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4488 #: ../src/symbols.c:688
4492 #: ../src/symbols.c:689
4496 #: ../src/symbols.c:690
4500 #: ../src/symbols.c:691
4504 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4505 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4506 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4507 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4508 #: ../src/symbols.c:1006
4512 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4516 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4517 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4521 #: ../src/symbols.c:700
4522 msgid "Type constructors"
4523 msgstr "Type constructors"
4525 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4526 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4527 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4528 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4529 #: ../src/symbols.c:993
4533 #: ../src/symbols.c:706
4537 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4541 #: ../src/symbols.c:709
4545 #: ../src/symbols.c:710
4549 #: ../src/symbols.c:711
4553 #: ../src/symbols.c:717
4557 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4558 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4559 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4563 #: ../src/symbols.c:731
4567 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4571 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4572 msgid "Subsubsection"
4573 msgstr "Subsubsectie"
4575 #: ../src/symbols.c:745
4579 #: ../src/symbols.c:752
4583 #: ../src/symbols.c:753
4587 #: ../src/symbols.c:754
4591 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4592 #: ../src/symbols.c:901
4596 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4600 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4601 #: ../src/symbols.c:929
4605 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4606 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4610 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4611 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4612 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4616 #: ../src/symbols.c:792
4620 #: ../src/symbols.c:793
4622 msgstr "H1 kopregels"
4624 #: ../src/symbols.c:794
4626 msgstr "H2 kopregels"
4628 #: ../src/symbols.c:795
4630 msgstr "H3 kopregels"
4632 #: ../src/symbols.c:803
4633 msgid "ID Selectors"
4634 msgstr "ID selectors"
4636 #: ../src/symbols.c:804
4637 msgid "Type Selectors"
4638 msgstr "Type selectors"
4640 #: ../src/symbols.c:823
4642 msgid "Section Level 1"
4645 #: ../src/symbols.c:824
4647 msgid "Section Level 2"
4650 #: ../src/symbols.c:825
4652 msgid "Section Level 3"
4655 #: ../src/symbols.c:826
4657 msgid "Section Level 4"
4660 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4664 #: ../src/symbols.c:835
4668 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4669 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4673 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4675 msgstr "Naamruimtes"
4677 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4681 #: ../src/symbols.c:857
4685 #: ../src/symbols.c:865
4689 #: ../src/symbols.c:866
4690 msgid "Architectures"
4691 msgstr "Architecturen"
4693 #: ../src/symbols.c:868
4694 msgid "Functions / Procedures"
4695 msgstr "Functies / Procedures"
4697 #: ../src/symbols.c:869
4698 msgid "Variables / Signals"
4699 msgstr "Variabelen / Signalen"
4701 #: ../src/symbols.c:870
4702 msgid "Processes / Blocks / Components"
4703 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4705 #: ../src/symbols.c:878
4707 msgstr "Gebeurtenissen"
4709 #: ../src/symbols.c:880
4710 msgid "Functions / Tasks"
4711 msgstr "Functies / taken"
4713 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4717 #: ../src/symbols.c:943
4719 msgstr "Subroutines"
4721 #: ../src/symbols.c:946
4725 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4729 #: ../src/symbols.c:956
4733 #: ../src/symbols.c:963
4737 #: ../src/symbols.c:972
4741 #: ../src/symbols.c:973
4745 #: ../src/symbols.c:974
4749 #: ../src/symbols.c:975
4753 #: ../src/symbols.c:995
4755 msgstr "Constructies"
4757 #: ../src/symbols.c:996
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedefs / Enums"
4761 #: ../src/symbols.c:1744
4763 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4764 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4766 #: ../src/symbols.c:1767
4768 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4770 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4772 #: ../src/symbols.c:1774
4775 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4778 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4781 #: ../src/symbols.c:1775
4785 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4789 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4792 #: ../src/symbols.c:1789
4794 msgstr "Laad Labels"
4796 #: ../src/symbols.c:1796
4797 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4798 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4800 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4801 #: ../src/symbols.c:1816
4803 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4804 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4806 #: ../src/symbols.c:1819
4808 msgid "Could not load tags file '%s'."
4809 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4811 #: ../src/symbols.c:1959
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4816 #: ../src/symbols.c:1961
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4821 #: ../src/symbols.c:2313
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "Sorteer op _Naam"
4825 #: ../src/symbols.c:2320
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4829 #: ../src/templates.c:75
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4834 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4835 #: ../src/toolbar.c:54
4836 msgid "Save the current file"
4837 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4839 #: ../src/toolbar.c:56
4840 msgid "Save all open files"
4841 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4843 #: ../src/toolbar.c:57
4844 msgid "Reload the current file from disk"
4845 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4847 #: ../src/toolbar.c:58
4848 msgid "Close the current file"
4849 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4851 #: ../src/toolbar.c:59
4852 msgid "Close all open files"
4853 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4855 #: ../src/toolbar.c:60
4856 msgid "Cut the current selection"
4857 msgstr "Knip de huidige selectie"
4859 #: ../src/toolbar.c:61
4860 msgid "Copy the current selection"
4861 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4863 #: ../src/toolbar.c:62
4864 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4865 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4867 #: ../src/toolbar.c:63
4868 msgid "Delete the current selection"
4869 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4871 #: ../src/toolbar.c:64
4872 msgid "Undo the last modification"
4873 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4875 #: ../src/toolbar.c:65
4876 msgid "Redo the last modification"
4877 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4879 #: ../src/toolbar.c:68
4880 msgid "Compile the current file"
4881 msgstr "Huidig bestand compileren"
4883 #: ../src/toolbar.c:69
4884 msgid "Run or view the current file"
4885 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4887 #: ../src/toolbar.c:70
4889 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4891 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4894 #: ../src/toolbar.c:71
4895 msgid "Zoom in the text"
4898 #: ../src/toolbar.c:72
4899 msgid "Zoom out the text"
4902 #: ../src/toolbar.c:73
4903 msgid "Decrease indentation"
4904 msgstr "Inspringing verkleinen"
4906 #: ../src/toolbar.c:74
4907 msgid "Increase indentation"
4908 msgstr "Inspringing vergroten"
4910 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4911 msgid "Find the entered text in the current file"
4912 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4914 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4915 msgid "Jump to the entered line number"
4916 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4918 #: ../src/toolbar.c:77
4919 msgid "Show the preferences dialog"
4920 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4922 #: ../src/toolbar.c:78
4924 msgstr "Geany afsluiten"
4926 #: ../src/toolbar.c:79
4927 msgid "Print document"
4928 msgstr "Document afdrukken"
4930 #: ../src/toolbar.c:80
4931 msgid "Replace text in the current document"
4932 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4934 #: ../src/toolbar.c:356
4935 msgid "Create a new file"
4936 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4938 #: ../src/toolbar.c:357
4939 msgid "Create a new file from a template"
4940 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4942 #: ../src/toolbar.c:364
4943 msgid "Open an existing file"
4944 msgstr "Bestaand bestand openen"
4946 #: ../src/toolbar.c:365
4947 msgid "Open a recent file"
4948 msgstr "Open een recent bestand"
4950 #: ../src/toolbar.c:373
4951 msgid "Choose more build actions"
4952 msgstr "Kies meer bouw acties"
4954 #: ../src/toolbar.c:380
4955 msgid "Search Field"
4958 #: ../src/toolbar.c:390
4962 #: ../src/toolbar.c:579
4964 msgstr "Scheidingsteken"
4966 #: ../src/toolbar.c:580
4967 msgid "--- Separator ---"
4968 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4970 #: ../src/toolbar.c:949
4972 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4975 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4978 #: ../src/toolbar.c:965
4979 msgid "Available Items"
4980 msgstr "Beschikbare Items"
4982 #: ../src/toolbar.c:986
4983 msgid "Displayed Items"
4984 msgstr "Getoonde items"
4986 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4988 msgid "Invalid command: %s"
4989 msgstr "Ongeldig commando: %s"
4991 #: ../src/tools.c:109
4992 msgid "Command not found"
4993 msgstr "Commando niet gevonden."
4995 #: ../src/tools.c:260
4998 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4999 "changed. Error message: %s"
5001 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5002 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5004 #: ../src/tools.c:326
5005 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5007 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5010 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5012 msgid "Custom command failed: %s"
5013 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5015 #: ../src/tools.c:358
5017 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5018 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5020 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5021 msgid "Set Custom Commands"
5022 msgstr "Aangepast commando instellen"
5024 #: ../src/tools.c:522
5026 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5027 "of the command replaces the current selection."
5029 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5030 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5032 #: ../src/tools.c:536
5036 #: ../src/tools.c:745
5037 msgid "No custom commands defined."
5038 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5040 #: ../src/tools.c:843
5042 msgstr "Woorden tellen"
5044 #: ../src/tools.c:852
5048 #: ../src/tools.c:857
5049 msgid "whole document"
5050 msgstr "Volledig document"
5052 #: ../src/tools.c:866
5056 #: ../src/tools.c:878
5060 #: ../src/tools.c:892
5064 #: ../src/tools.c:906
5068 #: ../src/sidebar.c:175
5069 msgid "No tags found"
5070 msgstr "Geen tags gevonden"
5072 #: ../src/sidebar.c:589
5073 msgid "Show S_ymbol List"
5074 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5076 #: ../src/sidebar.c:597
5077 msgid "Show _Document List"
5078 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5080 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5081 msgid "H_ide Sidebar"
5082 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5084 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5085 msgid "_Find in Files"
5086 msgstr "_Zoek in bestanden"
5088 #: ../src/sidebar.c:720
5090 msgstr "_Paden weergeven"
5092 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5093 #: ../src/ui_utils.c:188
5095 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5096 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5098 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5099 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5102 #: ../src/ui_utils.c:222
5109 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5113 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5114 #: ../src/ui_utils.c:230
5118 #: ../src/ui_utils.c:230
5122 #: ../src/ui_utils.c:244
5127 #: ../src/ui_utils.c:247
5131 #. T/S = tabs and spaces
5132 #: ../src/ui_utils.c:250
5137 #: ../src/ui_utils.c:258
5141 #: ../src/ui_utils.c:331
5146 #: ../src/ui_utils.c:333
5149 msgstr "Pictogramstijl: %d"
5151 #: ../src/ui_utils.c:385
5152 msgid " (new instance)"
5153 msgstr "(Nieuw venster)"
5155 #: ../src/ui_utils.c:415
5157 msgid "Font updated (%s)."
5158 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5160 #: ../src/ui_utils.c:611
5161 msgid "C Standard Library"
5162 msgstr "C standaard bibliotheek"
5164 #: ../src/ui_utils.c:612
5168 #: ../src/ui_utils.c:613
5169 msgid "C++ (C Standard Library)"
5170 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5172 #: ../src/ui_utils.c:614
5173 msgid "C++ Standard Library"
5174 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5176 #: ../src/ui_utils.c:615
5180 #: ../src/ui_utils.c:677
5181 msgid "_Set Custom Date Format"
5182 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5184 #: ../src/ui_utils.c:1725
5185 msgid "Select Folder"
5186 msgstr "Map selecteren"
5188 #: ../src/ui_utils.c:1725
5190 msgstr "Bestand selecteren"
5192 #: ../src/ui_utils.c:1880
5194 msgstr "Alles opslaan"
5196 #: ../src/ui_utils.c:1881
5198 msgstr "Alles sluiten"
5200 #: ../src/ui_utils.c:2114
5201 msgid "Geany cannot start!"
5202 msgstr "Geany kan niet starten!"
5204 #: ../src/utils.c:87
5205 msgid "Select Browser"
5206 msgstr "Selecteer browser"
5208 #: ../src/utils.c:88
5210 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5213 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5216 #: ../src/utils.c:374
5220 #: ../src/utils.c:375
5224 #: ../src/utils.c:376
5230 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5234 msgid "_Set Path From Document"
5235 msgstr "_Haal pad van document"
5238 msgid "_Restart Terminal"
5239 msgstr "He_rstart Terminal"
5242 msgid "_Input Methods"
5243 msgstr "_Invoermethoden"
5247 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5250 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
5251 "commando in staat."
5253 #: ../src/win32.c:160
5254 msgid "Geany project files"
5255 msgstr "Geany Project bestanden"
5257 #: ../src/win32.c:165
5259 msgstr "Uitvoerbare"
5261 #: ../src/win32.c:1210
5263 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5267 msgid "Class Builder"
5268 msgstr "Class Maker"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5271 msgid "Creates source files for new class types."
5272 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5275 msgid "Create Class"
5276 msgstr "Creëer class"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5279 msgid "Create C++ Class"
5280 msgstr "Creëer C++ class"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5283 msgid "Create GTK+ Class"
5284 msgstr "Creëer GTK+ class"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5287 msgid "Create PHP Class"
5288 msgstr "Creëer PHP class"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5299 msgid "Header file:"
5300 msgstr "Headerbestand:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5303 msgid "Source file:"
5304 msgstr "Bronbestand:"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5312 msgstr "Basis class:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5315 msgid "Base source:"
5316 msgstr "Bronbestand:"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5319 msgid "Base header:"
5320 msgstr "Basis header:"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5328 msgstr "Basis GType:"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5332 msgstr "Implementeert:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5339 msgid "Create constructor"
5340 msgstr "Maak constructor"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5343 msgid "Create destructor"
5344 msgstr "Maak destructor"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5348 msgstr "Is abstract"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5351 msgid "Is singleton"
5352 msgstr "Is singleton"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5355 msgid "Constructor type:"
5356 msgstr "constructor type:"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5359 msgid "Create Cla_ss"
5360 msgstr "Creëer cla_ss"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5368 msgstr "_GTK+ class"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5375 msgid "HTML Characters"
5376 msgstr "HTML Karakters"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5379 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5380 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5384 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5385 msgid "The Geany developer team"
5386 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5389 msgid "HTML characters"
5390 msgstr "HTML karakters"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5393 msgid "ISO 8859-1 characters"
5394 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5397 msgid "Greek characters"
5398 msgstr "Griekse karakters"
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5401 msgid "Mathematical characters"
5402 msgstr "Wiskundige karakters"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5405 msgid "Technical characters"
5406 msgstr "Technische karakters"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5409 msgid "Arrow characters"
5410 msgstr "Richting karakter"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5413 msgid "Punctuation characters"
5414 msgstr "Interpunctie karakters"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5417 msgid "Miscellaneous characters"
5418 msgstr "Overige karakters"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5421 #: ../plugins/saveactions.c:474
5422 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5423 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5426 msgid "Special Characters"
5427 msgstr "Speciale karakters"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5435 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5436 "the button to insert it at the current cursor position."
5438 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5439 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5447 msgstr "HTML (naam)"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5450 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5451 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5453 #. Add menuitem for html replacement functions
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5455 msgid "_HTML Replacement"
5456 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5459 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5460 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5463 msgid "_Replace Characters in Selection"
5464 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5467 msgid "Insert Special HTML Characters"
5468 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5471 msgid "Replace special characters"
5472 msgstr "Vervang speciale karakters"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5475 msgid "Toggle plugin status"
5476 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5478 #: ../plugins/export.c:38
5482 #: ../plugins/export.c:38
5483 msgid "Exports the current file into different formats."
5484 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5486 #: ../plugins/export.c:170
5488 msgstr "Bestand exporteren"
5490 #: ../plugins/export.c:188
5491 msgid "_Insert line numbers"
5492 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5494 #: ../plugins/export.c:190
5495 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5496 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5498 #: ../plugins/export.c:200
5499 msgid "_Use current zoom level"
5500 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5502 #: ../plugins/export.c:202
5504 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5505 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5507 #: ../plugins/export.c:280
5509 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5510 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5512 #: ../plugins/export.c:282
5514 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5515 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5517 #: ../plugins/export.c:332
5519 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5520 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5522 #: ../plugins/export.c:780
5527 #: ../plugins/export.c:787
5532 #: ../plugins/export.c:793
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5537 msgid "File Browser"
5538 msgstr "Bestandsbrowser"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5545 msgid "Too many items selected!"
5546 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5554 msgid "Open _externally"
5555 msgstr "Open _extern"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5558 msgid "Show _Hidden Files"
5559 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5574 msgid "Set path from document"
5575 msgstr "Haal pad van document"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5583 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5586 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5590 msgid "Focus File List"
5591 msgstr "Focus bestandenlijst"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5594 msgid "Focus Path Entry"
5595 msgstr "Focus pad invoerveld"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5598 msgid "External open command:"
5599 msgstr "Extern open commando:"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5604 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5606 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5607 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5610 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5611 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5612 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5613 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5621 msgid "Hide file extensions:"
5622 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5625 msgid "Follow the path of the current file"
5626 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5629 msgid "Use the project's base directory"
5630 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5635 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5636 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:40
5640 msgid "Save Actions"
5641 msgstr "Opslag Acties"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:40
5644 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5645 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5647 #: ../plugins/saveactions.c:170
5649 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5650 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5652 #. it's unlikely that this happens
5653 #: ../plugins/saveactions.c:202
5655 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5656 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5658 #: ../plugins/saveactions.c:220
5660 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5661 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:312
5665 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5666 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5667 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5668 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5670 #. initialize the dialog
5671 #: ../plugins/saveactions.c:381
5672 msgid "Select Directory"
5673 msgstr "Kies directory"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:466
5676 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5677 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5679 #: ../plugins/saveactions.c:547
5681 msgstr "Automatisch opslaan"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5684 #: ../plugins/saveactions.c:652
5688 #: ../plugins/saveactions.c:557
5689 msgid "Auto save _interval:"
5690 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:565
5696 #: ../plugins/saveactions.c:574
5697 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5698 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:582
5701 msgid "Save only current open _file"
5702 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:589
5705 msgid "Sa_ve all open files"
5706 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:609
5709 msgid "Instant Save"
5710 msgstr "Instant opslaan"
5712 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5713 #: ../plugins/saveactions.c:619
5714 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5715 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:650
5719 msgstr "Backupkopie"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:660
5722 msgid "_Directory to save backup files in:"
5723 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:683
5726 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5728 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:696
5731 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5732 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5735 msgid "Split Window"
5736 msgstr "Splits Venster"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5739 msgid "Splits the editor view into two windows."
5740 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5743 msgid "Show the current document"
5744 msgstr "Toon huidige document."
5746 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5747 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5749 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5751 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5752 msgid "_Split Window"
5753 msgstr "_Splits Venster"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5756 msgid "_Side by Side"
5757 msgstr "_Zij aan zij"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5760 msgid "_Top and Bottom"
5761 msgstr "_Boven en Onder"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5764 msgid "Split Horizontally"
5765 msgstr "Splits Horizontaal"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5768 msgid "Split Vertically"
5769 msgstr "Splits Verticaal"
5772 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5773 #~ "the -e argument)"
5775 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
5776 #~ "argument moeten accepteren"
5778 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5779 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
5782 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5785 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
5786 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
5788 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5789 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
5791 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5792 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
5794 #~ msgid "Invalid filename"
5795 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
5797 #~ msgid "_Debug Messages"
5798 #~ msgstr "_Debug berichten"
5800 #~ msgid "Project properties"
5801 #~ msgstr "Eigenschappen"
5806 #~ msgid "Clear the filter"
5807 #~ msgstr "Filter leegmaken"
5810 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5811 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5814 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5815 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5824 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5825 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5827 #~ msgid "SQL Dump file"
5828 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5830 #~ msgid "%s script file"
5831 #~ msgstr "%s scriptbestand"
5833 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5834 #~ msgstr "Over_ige talen"
5836 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5837 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5839 #~ msgid "Show T_oolbar"
5840 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5843 #~ "Plugin: %s %s\n"
5844 #~ "Description: %s\n"
5847 #~ "Plugin: %s %s\n"
5848 #~ "Beschrijving: %s\n"
5852 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5853 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5854 #~ "Configuration.</i>"
5856 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5857 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5858 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5863 #~ msgid "Namespace:"
5864 #~ msgstr "Naamruimte:"
5866 #~ msgid "Class name:"
5867 #~ msgstr "Class naam:"
5870 #~ msgid "Hide object files"
5871 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5874 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5875 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5877 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5878 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5880 #~ msgid "_Horizontally"
5881 #~ msgstr "_Horizontaal"
5883 #~ msgid "_Vertically"
5884 #~ msgstr "_Verticaal"
5886 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5887 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5889 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5890 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5892 #~ msgid "_HTMLToggle"
5893 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5895 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5896 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5898 #~ msgid "Find _Selected"
5899 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5901 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5902 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5904 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5906 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5909 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5910 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5912 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5914 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5921 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5922 #~ "commands to use the base path"
5924 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5925 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5927 #~ msgid "Fixed s_trings"
5928 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5930 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5931 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5933 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5934 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5936 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5937 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5940 #~ msgstr "mode: %s"
5942 #~ msgid "encoding: %s %s"
5943 #~ msgstr "codering: %s %s"
5945 #~ msgid "filetype: %s"
5946 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5948 #~ msgid "scope: %s"
5949 #~ msgstr "scoop: %s"
5951 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5952 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5954 #~ msgid "Icon size:"
5955 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5957 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5958 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5961 #~ msgid "Hard tab width:"
5962 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5964 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5966 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5968 #~ msgid "Long line marker:"
5969 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5971 #~ msgid "Long line marker color:"
5972 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5974 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5975 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5976 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5977 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5979 #~ msgid "Terminal plugin"
5980 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5982 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5983 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"