1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
31 # plurály pro češtinu tři:
32 # msgstr[0] - jeden autobus
33 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
34 # msgstr[2] - >= pět autobusů
40 # tabelátor, ne tabulátor
41 # toolbar - panel nástrojů
44 #: ../geany.desktop.in.h:3
45 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
46 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
48 #: ../data/geany.glade.h:1
52 #: ../data/geany.glade.h:2
54 msgstr "_Transformovat"
56 #: ../data/geany.glade.h:3
60 #: ../data/geany.glade.h:4
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:5
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Vložit popis _funkce"
68 #: ../data/geany.glade.h:6
69 msgid "Insert _Multiline Comment"
70 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
72 #: ../data/geany.glade.h:7
76 #: ../data/geany.glade.h:8
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
80 #: ../data/geany.glade.h:9
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:10
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
88 #: ../data/geany.glade.h:11
90 msgstr "Vložit d_atum"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
96 #: ../data/geany.glade.h:13
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
101 msgid "_Insert Alternative White Space"
102 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
104 #: ../data/geany.glade.h:15
108 #: ../data/geany.glade.h:16
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otevřít označený _soubor"
112 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
113 #: ../data/geany.glade.h:17
115 msgstr "Najít po_užití"
117 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
122 #: ../data/geany.glade.h:19
123 msgid "Go to _Tag Definition"
124 msgstr "Přejít na definici _tagu"
126 #: ../data/geany.glade.h:20
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Konte_xtová akce"
130 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
134 #: ../data/geany.glade.h:22
138 #: ../data/geany.glade.h:23
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Současné znaky"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
146 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Load files from the last session"
152 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Opens at startup the files from the last session"
156 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Load virtual terminal support"
160 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
164 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
165 "disable it if you do not need it"
167 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
168 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
174 #: ../data/geany.glade.h:31
175 msgid "<b>Startup</b>"
176 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Save window position and geometry"
180 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
184 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
188 msgstr "Potvrzovat ukončení"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
191 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
192 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "<b>Shutdown</b>"
196 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "Startup path:"
200 msgstr "Výchozí cesta:"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
205 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
207 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
208 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
210 #: ../data/geany.glade.h:39
211 msgid "Project files:"
212 msgstr "Projektové soubory:"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Path to start in when opening project files"
216 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Extra plugin path:"
220 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
225 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
226 "for plugins. Leave blank to disable."
228 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
229 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
231 #: ../data/geany.glade.h:43
233 msgstr "<b>Cesty</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
237 msgstr "Při spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:45
240 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
241 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
243 #: ../data/geany.glade.h:46
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
247 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Switch to status message list at new message"
251 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
255 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
256 "new status message arrives"
258 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "Suppress status messages in the status bar"
263 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
267 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
268 "in the status messages window."
270 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
271 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
275 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
283 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
284 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
289 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
291 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
294 "to use the GTK default dialogs"
296 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
297 "používat dialogy GTK"
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
301 msgstr "<b>Různé</b>"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid "Always wrap search"
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Always wrap search around the document"
309 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid "Hide the Find dialog"
313 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
317 msgstr "Skrýt sialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
321 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
328 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
329 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Hledání</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
343 # Překlad "session" je i spojení, relace.
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
349 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Store project file inside the project base directory"
354 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
364 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
365 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "<b>Projects</b>"
369 msgstr "<b>Projekty</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "Miscellaneous"
375 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
376 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
377 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
378 #. * tab label object.
379 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "Show symbol list"
385 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Toggle the symbol list on and off"
389 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid "Show documents list"
393 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Toggle the documents list on and off"
397 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
403 #: ../data/geany.glade.h:76
407 #: ../data/geany.glade.h:77
411 #: ../data/geany.glade.h:78
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "<b>Sidebar</b>"
417 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "<b>Message window</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "Seznam symbolů:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Message window:"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Nastavení písma editoru"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgstr "<b>Písma</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
464 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
482 "(restart Geany nutný)"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Vedle aktuální"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
506 "namísto umístění na kraje lišty"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zvaření záložky"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgstr "Postranní panel:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Záložky dokumentů"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
547 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
549 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "System _default"
555 msgstr "_Systémové nastavení"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Ikony _a text"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgstr "Pouze _ikony"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "S_ystémové nastavení"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "V_elmi malé ikony"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgstr "_Velké ikony"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
599 msgstr "Panel nástrojů"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Zalamování řádků"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
611 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
612 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
628 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
629 "na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
630 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
641 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
642 "označený text myší."
644 #: ../data/geany.glade.h:129
646 msgstr "Skládání bloků kódu"
648 #: ../data/geany.glade.h:130
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
652 #: ../data/geany.glade.h:131
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
658 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
660 #: ../data/geany.glade.h:132
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
669 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
670 "překladač oznámil varování nebo chybu."
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid "Newline strips trailing spaces"
674 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
676 #: ../data/geany.glade.h:135
677 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
679 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
694 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
695 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
705 #: ../data/geany.glade.h:141
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
710 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
711 "použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
713 #: ../data/geany.glade.h:142
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "The width in chars of a single indent"
719 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Auto-indent mode:"
723 msgstr "Mód automatického odsazování:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Detect type from file"
727 msgstr "Zjistit ze souboru"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
731 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
733 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "T_abelátory a mezery"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
743 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
744 "používat kombinaci obojí"
746 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
747 #: ../data/geany.glade.h:149
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "Use spaces when inserting indentation"
753 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Use one tab per indent"
761 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Detect width from file"
765 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
769 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
771 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
773 #: ../data/geany.glade.h:155
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
785 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>Odsazování</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "Doplňování kousků kódu"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
805 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
806 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
818 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
825 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
826 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Autocomplete symbols"
830 msgstr "Autokompletace symbolů"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
834 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
837 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
838 "globální proměnné, ...)"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid "Autocomplete all words in document"
842 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Drop rest of word on completion"
846 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Max. symbol name suggestions:"
850 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Completion list height:"
854 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Characters to type for autocompletion:"
858 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
862 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
863 "autocompletion list"
864 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
868 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
872 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Symbol list update frequency:"
876 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
880 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
881 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
882 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
885 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
886 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "<b>Completions</b>"
890 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Parenthesis ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "Single quotes ' '"
902 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Curly brackets { }"
910 msgstr "Složené závorky { }"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
914 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Square brackets [ ]"
918 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
947 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Zobrazovat odsazení"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Show white space"
960 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
964 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Show line endings"
968 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Shows the line ending character"
972 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Show line numbers"
976 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Show markers margin"
984 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
988 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "Výběr barvy"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1028 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1029 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1030 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1053 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "<b>Long line marker</b>"
1061 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Do not show virtual spaces"
1069 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Only for rectangular selections"
1073 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1080 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1089 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1093 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1101 msgstr "Okno editoru"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Open new documents from the command-line"
1105 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1110 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1139 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1140 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1141 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1150 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1173 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1174 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1180 #: ../data/geany.glade.h:242
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1184 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1185 msgid "Replace tabs by space"
1186 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1188 #: ../data/geany.glade.h:244
1189 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1190 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1192 #: ../data/geany.glade.h:245
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:246
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1204 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1208 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1213 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1214 "vypne kontrolování."
1216 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgstr "Webový prohlížeč:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1238 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1240 #: ../data/geany.glade.h:256
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1245 msgid "<b>Tool paths</b>"
1246 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1249 msgid "Context action:"
1250 msgstr "Kontextová akce:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:260
1255 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1256 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1259 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1260 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "<b>Commands</b>"
1264 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 msgid "email address of the developer"
1272 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
1274 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 msgid "Initials of the developer name"
1276 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1278 #: ../data/geany.glade.h:265
1279 msgid "Initial version:"
1280 msgstr "Výchozí verze:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:266
1283 msgid "Version number, which a new file initially has"
1284 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1286 #: ../data/geany.glade.h:267
1287 msgid "Company name"
1288 msgstr "Název společnosti"
1290 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 #: ../data/geany.glade.h:269
1296 msgstr "Společnost:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1299 msgid "Mail address:"
1300 msgstr "Emailová adresa:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "The name of the developer"
1308 msgstr "Jméno vývojáře"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1319 msgid "Date & time:"
1320 msgstr "Datum & čas:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1328 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1336 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1344 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "<b>Template data</b>"
1348 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1360 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1364 msgstr "Přiřazení kláves"
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1372 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1373 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "Use an external command for printing"
1377 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1379 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1380 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1381 msgid "Print line numbers"
1382 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1384 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1385 msgid "Add line numbers to the printed page"
1386 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1388 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1389 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1390 msgid "Print page numbers"
1391 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1395 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1397 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1399 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1400 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page header"
1402 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1404 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1406 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1407 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1409 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1410 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1413 msgid "Use the basename of the printed file"
1414 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1416 #: ../data/geany.glade.h:295
1417 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1418 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1421 msgid "Date format:"
1422 msgstr "Formát data:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1426 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1427 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1428 "with the ANSI C strftime function."
1430 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1431 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1433 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 msgid "Use native GTK printing"
1435 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299
1438 msgid "<b>Printing</b>"
1439 msgstr "<b>Tisk</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1445 #: ../data/geany.glade.h:301
1449 #: ../data/geany.glade.h:302
1450 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1451 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1453 #: ../data/geany.glade.h:303
1454 msgid "Choose Terminal Font"
1455 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:304
1458 msgid "Foreground color:"
1459 msgstr "Barva textu:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:305
1462 msgid "Background color:"
1463 msgstr "Barva pozadí:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:306
1467 msgid "Background image:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "Řádků pro rolování:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1478 #: ../data/geany.glade.h:309
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1482 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1496 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1498 #: ../data/geany.glade.h:313
1500 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1502 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Scroll on keystroke"
1506 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1510 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scroll on output"
1514 msgstr "Rolovat při výstupu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1518 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Cursor blinks"
1522 msgstr "Blikající kurzor"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Whether to blink the cursor"
1526 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1529 msgid "Override Geany keybindings"
1530 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1534 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1536 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1539 #: ../data/geany.glade.h:322
1540 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1541 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:323
1545 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1546 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1549 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1550 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1551 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1561 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1572 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1573 "stavový kód spouštěného programu"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1582 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1584 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1585 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1607 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 msgid "Project Properties"
1609 msgstr "Vlastnosti projektu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1613 msgstr "Soubor projektu:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1616 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "Description:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1626 msgstr "Základní cesta:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "File patterns:"
1630 msgstr "Masky souborů:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1637 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1640 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1642 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1643 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1646 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1647 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1648 "relativní k projektovému souboru."
1650 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "Use global settings"
1664 msgstr "Použít globální nastavení"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "_Toolbar Preferences"
1672 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1674 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1675 #: ../data/geany.glade.h:349
1676 msgid "_Hide Toolbar"
1677 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgid "New (with _Template)"
1685 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:353
1688 msgid "Recent _Files"
1689 msgstr "Nedávné _soubory"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354
1693 msgstr "Uložit vš_e"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1696 #: ../src/sidebar.c:697
1698 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357
1706 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1714 msgstr "Zavří_t vše"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1721 msgid "_Cut Current Line(s)"
1722 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1733 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1734 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1737 msgid "_Select Current Line(s)"
1738 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1741 msgid "_Select Current Paragraph"
1742 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Move Line(s) Down"
1752 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "Invertovat za_komentování"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "_Increase Indent"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "Z_rušit odsazení"
1786 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1787 msgid "_Smart Line Indent"
1788 msgstr "_Chytré odsazení"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Po_slat výběr do"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "Vložit _komentáře"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1799 msgid "Preference_s"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Nastavení p_luginů"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgstr "Najít _další"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Najít _předchozí"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384
1815 msgid "Find in F_iles"
1816 msgstr "Najít v _souborech"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Next _Message"
1824 msgstr "_Další zpráva"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "_Předchozí zpráva"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1831 msgid "_Go to Next Marker"
1832 msgstr "Přejít na další _značku"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1835 msgid "_Go to Previous Marker"
1836 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgstr "Jít na _řádek..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1852 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Go to T_ag Declaration"
1856 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Change _Font"
1864 msgstr "Změnit _písmo"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1868 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgstr "_Celá obrazovka"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Message _Window"
1876 msgstr "Okno _zpráv"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "Show _Toolbar"
1880 msgstr "_Panel nástrojů"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "Show Side_bar"
1884 msgstr "Po_stranní panel"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "_Color Schemes"
1888 msgstr "_Schémata barev"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "Show _Markers Margin"
1892 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "Show _Line Numbers"
1896 msgstr "Čísla _řádků"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "Show _White Space"
1900 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "Show Line _Endings"
1904 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Show _Indentation Guides"
1908 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Za_lamování řádků"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "_Automatické odsazování"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Typ O_dsazení"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abelátory a mezery"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Šířka odsa_zení"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1966 #: ../data/geany.glade.h:422
1970 #: ../data/geany.glade.h:423
1974 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgstr "J_en pro čtení"
1978 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1986 #: ../data/geany.glade.h:427
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Nastavit _kódování"
1990 #: ../data/geany.glade.h:428
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1994 #: ../data/geany.glade.h:429
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1996 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:430
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:431
2003 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2004 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2017 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2021 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgstr "_Složit vše"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgstr "_Rozložit vše"
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Odstranit _značky"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Nedávné projekty"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "K_onfigurační soubory"
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "_Výběr barvy"
2088 #: ../data/geany.glade.h:452
2090 msgstr "_Počet slov"
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgstr "Načíst ta_gy"
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2102 msgstr "_Klávesové zkratky"
2104 #: ../data/geany.glade.h:456
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "Debug _zprávy"
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 msgstr "_Webové stránky"
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 msgid "Report a _Bug"
2118 msgstr "_Nahlásit chybu"
2120 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2128 #: ../data/geany.glade.h:462
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 #: ../data/geany.glade.h:465
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 #: ../src/about.c:42
2150 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2151 "Colomban Wendling\n"
2156 "All rights reserved."
2158 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2159 "Colomban Wendling\n"
2164 "Všechna práva vyhrazena."
2166 #: ../src/about.c:161
2170 #: ../src/about.c:206
2171 msgid "A fast and lightweight IDE"
2172 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2174 #: ../src/about.c:227
2176 msgid "(built on or after %s)"
2177 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2179 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2180 #: ../src/about.c:258
2184 #: ../src/about.c:274
2188 #: ../src/about.c:281
2192 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2196 #: ../src/about.c:313
2197 msgid "translation maintainer"
2198 msgstr "správce překladu"
2200 #: ../src/about.c:322
2202 msgstr "Překladatelé"
2204 #: ../src/about.c:342
2205 msgid "Previous Translators"
2206 msgstr "Předchozí překladatelé"
2208 #: ../src/about.c:363
2209 msgid "Contributors"
2210 msgstr "Přispěvatelé"
2212 #: ../src/about.c:373
2215 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2216 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2218 #: ../src/about.c:399
2222 #: ../src/about.c:416
2226 #: ../src/about.c:425
2228 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2229 "gpl-2.0.txt to view it online."
2231 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2232 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2235 #: ../src/build.c:748
2237 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2238 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2240 #: ../src/build.c:786
2241 msgid "Process failed, no working directory"
2242 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2244 #: ../src/build.c:811
2246 msgid "%s (in directory: %s)"
2247 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2249 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2251 msgid "Process failed (%s)"
2252 msgstr "Proces selhal (%s)"
2254 #: ../src/build.c:900
2256 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2257 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2259 #: ../src/build.c:929
2261 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2264 #: ../src/build.c:984
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2267 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2269 #: ../src/build.c:1010
2272 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2275 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2278 #: ../src/build.c:1027
2281 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2284 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2287 #: ../src/build.c:1181
2288 msgid "Compilation failed."
2289 msgstr "Překlad selhal."
2291 #: ../src/build.c:1195
2292 msgid "Compilation finished successfully."
2293 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2295 #: ../src/build.c:1381
2297 msgstr "Vlastní text"
2299 #: ../src/build.c:1382
2300 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2301 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2303 #: ../src/build.c:1460
2305 msgstr "_Další chyba"
2307 #: ../src/build.c:1462
2308 msgid "_Previous Error"
2309 msgstr "_Předchozí chyba"
2312 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2313 msgid "_Set Build Commands"
2314 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2316 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2317 msgid "Build the current file"
2318 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2320 #: ../src/build.c:1767
2321 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2322 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2324 #: ../src/build.c:1769
2325 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2326 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2328 #: ../src/build.c:1771
2329 msgid "Compile the current file with Make"
2330 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2332 #: ../src/build.c:1798
2334 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2335 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2337 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2338 msgid "No more build errors."
2339 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2341 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2342 msgid "Set menu item label"
2343 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2345 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2349 #. command column, holding status and command display
2350 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2354 #: ../src/build.c:1955
2355 msgid "Working directory"
2356 msgstr "Pracovní adresář"
2358 #: ../src/build.c:1956
2362 #: ../src/build.c:2001
2363 msgid "Click to set menu item label"
2364 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2366 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2369 msgstr "Příkazy pro: %s"
2371 #: ../src/build.c:2087
2373 msgstr "Bez typu souboru"
2375 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2376 msgid "Error regular expression:"
2377 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2379 #: ../src/build.c:2124
2380 msgid "Independent commands"
2381 msgstr "Nezávislé příkazy"
2383 #: ../src/build.c:2156
2384 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2386 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2388 #: ../src/build.c:2165
2389 msgid "Execute commands"
2390 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2392 #: ../src/build.c:2177
2395 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2398 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2400 #: ../src/build.c:2335
2401 msgid "Set Build Commands"
2402 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2404 #: ../src/build.c:2547
2408 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2412 #. build the code with make custom
2413 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2414 msgid "Make Custom _Target"
2415 msgstr "Make _vlastní cíl"
2417 #. build the code with make object
2418 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2419 msgid "Make _Object"
2420 msgstr "Make _objekt"
2422 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2426 #. build the code with make all
2427 #: ../src/build.c:2843
2431 #: ../src/callbacks.c:148
2432 msgid "Do you really want to quit?"
2433 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2435 #: ../src/callbacks.c:206
2437 msgid "%d file saved."
2438 msgid_plural "%d files saved."
2439 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2440 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2441 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2443 #: ../src/callbacks.c:434
2444 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2445 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2447 #: ../src/callbacks.c:435
2449 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2450 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2452 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2454 msgstr "Přejít na řádek"
2456 #: ../src/callbacks.c:1066
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2463 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2465 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2469 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2473 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2477 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2478 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2482 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2483 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2486 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2487 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2489 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2490 msgid "_Use Custom Date Format"
2491 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2493 #: ../src/callbacks.c:1313
2494 msgid "Custom Date Format"
2495 msgstr "Vlastní formát data"
2497 #: ../src/callbacks.c:1314
2499 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2500 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2502 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2503 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2505 #: ../src/callbacks.c:1337
2506 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2507 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2509 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2510 msgid "No more message items."
2511 msgstr "Žádné další zprávy."
2513 #: ../src/callbacks.c:1676
2515 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2516 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2518 #: ../src/dialogs.c:219
2519 msgid "Detect from file"
2520 msgstr "Zjistit podle souboru"
2522 #: ../src/dialogs.c:222
2523 msgid "West European"
2524 msgstr "Západoevropské"
2526 #: ../src/dialogs.c:224
2527 msgid "East European"
2528 msgstr "Východoevropské"
2530 #: ../src/dialogs.c:226
2532 msgstr "Východoasijské"
2534 #: ../src/dialogs.c:228
2535 msgid "SE & SW Asian"
2536 msgstr "JV a JZ Asie"
2538 #: ../src/dialogs.c:230
2539 msgid "Middle Eastern"
2540 msgstr "Střední Východ"
2542 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2543 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2544 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2548 #: ../src/dialogs.c:281
2549 msgid "_More Options"
2550 msgstr "_Další volby"
2552 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2553 #: ../src/dialogs.c:288
2554 msgid "Show _hidden files"
2555 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2557 #: ../src/dialogs.c:299
2558 msgid "Set encoding:"
2559 msgstr "Nastavit kódování:"
2561 #: ../src/dialogs.c:308
2563 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2564 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2565 "correctly by Geany.\n"
2566 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2569 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2570 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2572 #. line 2 with filetype combo
2573 #: ../src/dialogs.c:315
2574 msgid "Set filetype:"
2575 msgstr "Typ souboru:"
2577 #: ../src/dialogs.c:325
2579 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2580 "filename extension.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2585 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2588 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2590 msgstr "Otevřít soubor"
2592 #: ../src/dialogs.c:360
2594 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2595 "all files will be opened read-only."
2597 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2598 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2600 #: ../src/dialogs.c:380
2601 msgid "Detect by file extension"
2602 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2604 #: ../src/dialogs.c:524
2608 #: ../src/dialogs.c:525
2609 msgid "Filename already exists!"
2610 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2612 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2614 msgstr "Uložit soubor"
2616 #: ../src/dialogs.c:563
2618 msgstr "_Přejmenovat"
2620 #: ../src/dialogs.c:564
2621 msgid "Save the file and rename it"
2622 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2624 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2628 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2629 #: ../src/win32.c:684
2633 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2637 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2641 #: ../src/dialogs.c:770
2645 #: ../src/dialogs.c:799
2647 msgid "The file '%s' is not saved."
2648 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2650 #: ../src/dialogs.c:800
2651 msgid "Do you want to save it before closing?"
2652 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2654 #: ../src/dialogs.c:862
2656 msgstr "Vybrat písmo"
2658 #: ../src/dialogs.c:1163
2660 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2663 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2664 "prázdného souboru)."
2666 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2667 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2668 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2672 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2676 #: ../src/dialogs.c:1228
2677 msgid "<b>Type:</b>"
2678 msgstr "<b>Typ:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1242
2681 msgid "<b>Size:</b>"
2682 msgstr "<b>Velikost:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1258
2685 msgid "<b>Location:</b>"
2686 msgstr "<b>Umístění:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1272
2689 msgid "<b>Read-only:</b>"
2690 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1279
2693 msgid "(only inside Geany)"
2694 msgstr "(pouze pro Geany)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1288
2697 msgid "<b>Encoding:</b>"
2698 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2704 #: ../src/dialogs.c:1298
2705 msgid "(without BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1309
2709 msgid "<b>Modified:</b>"
2710 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
2712 #: ../src/dialogs.c:1323
2713 msgid "<b>Changed:</b>"
2714 msgstr "<b>Změněno:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1337
2717 msgid "<b>Accessed:</b>"
2718 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1359
2721 msgid "<b>Permissions:</b>"
2722 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
2725 #: ../src/dialogs.c:1367
2729 #: ../src/dialogs.c:1374
2733 #: ../src/dialogs.c:1381
2738 #: ../src/dialogs.c:1389
2743 #: ../src/dialogs.c:1425
2748 #: ../src/dialogs.c:1461
2752 #: ../src/document.c:600
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2757 #: ../src/document.c:744
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2762 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2767 #: ../src/document.c:815
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2772 #: ../src/document.c:821
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2781 #: ../src/document.c:831
2784 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2785 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2786 "cause data loss.\n"
2787 "The file was set to read-only."
2789 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2790 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2791 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2793 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2795 #: ../src/document.c:1033
2799 #: ../src/document.c:1036
2803 #: ../src/document.c:1039
2804 msgid "Tabs and Spaces"
2805 msgstr "Tabelátory a mezery"
2807 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2808 #. * and Spaces), the second one is the filename
2809 #: ../src/document.c:1044
2811 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2812 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2814 #: ../src/document.c:1055
2816 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2817 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2819 #: ../src/document.c:1207
2821 msgid "File %s reloaded."
2822 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2824 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2825 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2826 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2827 #: ../src/document.c:1215
2829 msgid "File %s opened(%d%s)."
2830 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2832 #: ../src/document.c:1217
2834 msgstr ", jen pro čtení"
2836 #: ../src/document.c:1413
2837 msgid "Error renaming file."
2838 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2840 #: ../src/document.c:1500
2843 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2845 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2847 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2848 #: ../src/document.c:1522
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2854 "Chybové hlášení: %s\n"
2855 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1527
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2862 #: ../src/document.c:1587
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2867 #: ../src/document.c:1605
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2872 #: ../src/document.c:1619
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1768
2879 msgid "Error saving file (%s)."
2880 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2882 #: ../src/document.c:1773
2887 "The file on disk may now be truncated!"
2891 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2893 #: ../src/document.c:1775
2894 msgid "Error saving file."
2895 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2897 #: ../src/document.c:1799
2899 msgid "File %s saved."
2900 msgstr "Soubor %s uložen."
2902 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2904 msgid "\"%s\" was not found."
2905 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2907 #: ../src/document.c:1948
2908 msgid "Wrap search and find again?"
2909 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2911 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2912 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2914 msgid "No matches found for \"%s\"."
2915 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2917 #: ../src/document.c:2040
2919 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2920 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2922 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2923 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2916
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2929 #: ../src/document.c:2917
2932 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2933 "the current buffer."
2935 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2936 "aktuální otevřený."
2938 #: ../src/document.c:2935
2939 msgid "Close _without saving"
2940 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2942 #: ../src/document.c:2938
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2946 #: ../src/document.c:2939
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2951 #: ../src/editor.c:4348
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2955 #: ../src/editor.c:4349
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2959 #: ../src/editor.c:4511
2961 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2962 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2964 #: ../src/encodings.c:67
2968 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2972 #: ../src/encodings.c:70
2976 #: ../src/encodings.c:71
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Jihoevropské"
2980 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2981 #: ../src/encodings.c:75
2985 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2989 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Středoevropské"
2993 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2994 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2995 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2999 #: ../src/encodings.c:89
3000 msgid "Cyrillic/Russian"
3001 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3003 #: ../src/encodings.c:90
3004 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3005 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3007 #: ../src/encodings.c:91
3011 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3015 #. not available at all, ?
3016 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3020 #: ../src/encodings.c:100
3021 msgid "Hebrew Visual"
3022 msgstr "Hebrejské vizuální"
3024 #: ../src/encodings.c:102
3028 #: ../src/encodings.c:103
3032 #: ../src/encodings.c:104
3036 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3040 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3044 #. maybe not available on Linux
3045 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3046 #: ../src/encodings.c:125
3047 msgid "Chinese Simplified"
3048 msgstr "Čínské zjednodušené"
3050 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3051 msgid "Chinese Traditional"
3052 msgstr "Čínské tradiční"
3054 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3055 #: ../src/encodings.c:132
3059 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3060 #: ../src/encodings.c:136
3064 #: ../src/encodings.c:138
3065 msgid "Without encoding"
3066 msgstr "Bez kódování"
3068 #: ../src/encodings.c:420
3069 msgid "_West European"
3070 msgstr "_Západoevropské"
3072 #: ../src/encodings.c:426
3073 msgid "_East European"
3074 msgstr "_Východoevropské"
3076 #: ../src/encodings.c:432
3078 msgstr "Východo_asijské"
3080 #: ../src/encodings.c:438
3081 msgid "_SE & SW Asian"
3082 msgstr "_JV a JZ Asie"
3084 #: ../src/encodings.c:444
3085 msgid "_Middle Eastern"
3086 msgstr "_Střední Východ"
3088 #: ../src/encodings.c:450
3092 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3093 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3094 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3096 msgid "%s source file"
3097 msgstr "%s zdrojový soubor"
3099 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3100 #: ../src/filetypes.c:84
3105 #: ../src/filetypes.c:311
3106 msgid "Shell script"
3107 msgstr "Shell skript"
3109 #: ../src/filetypes.c:319
3113 #: ../src/filetypes.c:326
3114 msgid "XML document"
3115 msgstr "XML dokument"
3117 #: ../src/filetypes.c:350
3118 msgid "Cascading StyleSheet"
3119 msgstr "Kaskádové styly"
3121 #: ../src/filetypes.c:419
3123 msgstr "Konfigurační soubor"
3125 #: ../src/filetypes.c:425
3126 msgid "Gettext translation file"
3127 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3129 #: ../src/filetypes.c:734
3130 msgid "_Programming Languages"
3131 msgstr "_Programovací Jazyky"
3133 #: ../src/filetypes.c:735
3134 msgid "_Scripting Languages"
3135 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
3137 #: ../src/filetypes.c:736
3138 msgid "_Markup Languages"
3139 msgstr "_Značkovací Jazyky"
3141 #: ../src/filetypes.c:737
3142 msgid "M_iscellaneous"
3145 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3147 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3149 #. create meta file filter "All files"
3150 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3151 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3153 msgstr "Všechny soubory"
3155 #: ../src/filetypes.c:1548
3157 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3158 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3160 #: ../src/geany.h:55
3164 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3165 #: ../src/templates.c:224
3167 msgid "Could not find file '%s'."
3168 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3170 #: ../src/highlighting.c:1329
3174 #: ../src/highlighting.c:1368
3176 msgid "The current filetype overrides the default style."
3177 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3179 #: ../src/highlighting.c:1369
3180 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 msgstr "Toto může způspbit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3183 #: ../src/highlighting.c:1390
3184 msgid "Color Schemes"
3185 msgstr "Schémata barev"
3187 #. visual group order
3188 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3192 #: ../src/keybindings.c:228
3196 #: ../src/keybindings.c:229
3200 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3201 #: ../src/keybindings.c:230
3205 #: ../src/keybindings.c:231
3209 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3210 #: ../src/keybindings.c:232
3214 #: ../src/keybindings.c:233
3218 #: ../src/keybindings.c:234
3222 #: ../src/keybindings.c:235
3226 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3230 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3231 #: ../src/ui_utils.c:1882
3235 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3239 #: ../src/keybindings.c:241
3243 #: ../src/keybindings.c:242
3244 msgid "Notebook tab"
3245 msgstr "Záložky dokumentů"
3247 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3251 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3255 #: ../src/keybindings.c:256
3256 msgid "Open selected file"
3257 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3259 #: ../src/keybindings.c:258
3263 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3265 msgstr "Uložit jako"
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3271 #: ../src/keybindings.c:265
3275 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3279 #: ../src/keybindings.c:269
3283 #: ../src/keybindings.c:272
3285 msgstr "Znovu načíst soubor"
3287 #: ../src/keybindings.c:274
3288 msgid "Re-open last closed tab"
3289 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3291 #: ../src/keybindings.c:276
3295 #: ../src/keybindings.c:293
3299 #: ../src/keybindings.c:295
3303 #: ../src/keybindings.c:304
3304 msgid "Delete to line end"
3305 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3307 #: ../src/keybindings.c:307
3308 msgid "_Transpose Current Line"
3309 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3311 #: ../src/keybindings.c:309
3312 msgid "Scroll to current line"
3313 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3315 #: ../src/keybindings.c:311
3316 msgid "Scroll up the view by one line"
3317 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3319 #: ../src/keybindings.c:313
3320 msgid "Scroll down the view by one line"
3321 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3323 #: ../src/keybindings.c:315
3324 msgid "Complete snippet"
3325 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3327 #: ../src/keybindings.c:317
3328 msgid "Move cursor in snippet"
3329 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3331 #: ../src/keybindings.c:319
3332 msgid "Suppress snippet completion"
3333 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3335 #: ../src/keybindings.c:321
3336 msgid "Context Action"
3337 msgstr "Kontextová akce"
3339 #: ../src/keybindings.c:323
3340 msgid "Complete word"
3341 msgstr "Návrh dokončení slova"
3343 #: ../src/keybindings.c:325
3344 msgid "Show calltip"
3345 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3347 #: ../src/keybindings.c:327
3348 msgid "Show macro list"
3349 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3351 #: ../src/keybindings.c:329
3352 msgid "Word part completion"
3353 msgstr "Dokončení části slova"
3355 #: ../src/keybindings.c:332
3356 msgid "Move line(s) up"
3357 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3359 #: ../src/keybindings.c:335
3360 msgid "Move line(s) down"
3361 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3363 #: ../src/keybindings.c:340
3367 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3368 #: ../src/keybindings.c:342
3372 #: ../src/keybindings.c:344
3376 #: ../src/keybindings.c:355
3380 #: ../src/keybindings.c:357
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3384 #: ../src/keybindings.c:365
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3388 #: ../src/keybindings.c:367
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "Vybrat po další část slova"
3392 #: ../src/keybindings.c:375
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3396 #: ../src/keybindings.c:378
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "Zakomentovat řádek"
3400 #: ../src/keybindings.c:380
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "Odkomentovat řádek"
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3405 msgid "Increase indent"
3408 #: ../src/keybindings.c:385
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "Zrušit odsazení"
3412 #: ../src/keybindings.c:388
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3416 #: ../src/keybindings.c:390
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3420 #: ../src/keybindings.c:394
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:396
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3428 #: ../src/keybindings.c:398
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3432 #: ../src/keybindings.c:406
3434 msgstr "Spojit řádky"
3436 #: ../src/keybindings.c:411
3438 msgstr "Vložit datum"
3440 #: ../src/keybindings.c:417
3441 msgid "Insert New Line Before Current"
3442 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3444 #: ../src/keybindings.c:419
3445 msgid "Insert New Line After Current"
3446 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3448 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3452 #: ../src/keybindings.c:434
3454 msgstr "Najít další"
3456 #: ../src/keybindings.c:436
3457 msgid "Find Previous"
3458 msgstr "Najít předchozí"
3460 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3464 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3465 msgid "Find in Files"
3466 msgstr "Najít v souborech"
3468 #: ../src/keybindings.c:448
3469 msgid "Next Message"
3470 msgstr "Další zpráva"
3472 #: ../src/keybindings.c:450
3473 msgid "Previous Message"
3474 msgstr "Předchozí zpráva"
3476 #: ../src/keybindings.c:453
3478 msgstr "Najít použití"
3480 #: ../src/keybindings.c:456
3481 msgid "Find Document Usage"
3482 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3484 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3485 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3486 msgid "Navigate back a location"
3487 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3489 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3490 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3491 msgid "Navigate forward a location"
3492 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Go to matching brace"
3496 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Toggle marker"
3500 msgstr "Označit řádek"
3502 #: ../src/keybindings.c:482
3503 msgid "Go to Tag Definition"
3504 msgstr "Přejít na definici"
3506 #: ../src/keybindings.c:485
3507 msgid "Go to Tag Declaration"
3508 msgstr "Přejít na deklaraci"
3510 #: ../src/keybindings.c:487
3511 msgid "Go to Start of Line"
3512 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3514 #: ../src/keybindings.c:489
3515 msgid "Go to End of Line"
3516 msgstr "Přejít na konec řádku"
3518 #: ../src/keybindings.c:491
3520 msgid "Go to Start of Display Line"
3521 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3523 #: ../src/keybindings.c:493
3524 msgid "Go to End of Display Line"
3525 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3527 #: ../src/keybindings.c:495
3528 msgid "Go to Previous Word Part"
3529 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3531 #: ../src/keybindings.c:497
3532 msgid "Go to Next Word Part"
3533 msgstr "Přejít na další část slova"
3535 #: ../src/keybindings.c:502
3536 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3537 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3539 #: ../src/keybindings.c:505
3541 msgstr "Celá obrazovka"
3543 #: ../src/keybindings.c:507
3544 msgid "Toggle Messages Window"
3545 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3547 #: ../src/keybindings.c:510
3548 msgid "Toggle Sidebar"
3549 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3551 #: ../src/keybindings.c:512
3555 #: ../src/keybindings.c:514
3559 #: ../src/keybindings.c:516
3561 msgstr "Původní velikost"
3563 #: ../src/keybindings.c:521
3564 msgid "Switch to Editor"
3565 msgstr "Přepnout do editoru"
3567 #: ../src/keybindings.c:523
3568 msgid "Switch to Search Bar"
3569 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3571 #: ../src/keybindings.c:525
3572 msgid "Switch to Message Window"
3573 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3575 #: ../src/keybindings.c:527
3576 msgid "Switch to Compiler"
3577 msgstr "Přepnout na překladač"
3579 #: ../src/keybindings.c:529
3580 msgid "Switch to Messages"
3581 msgstr "Přepnout na zprávy"
3583 #: ../src/keybindings.c:531
3584 msgid "Switch to Scribble"
3585 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3587 #: ../src/keybindings.c:533
3588 msgid "Switch to VTE"
3589 msgstr "Přepnout do terminálu"
3591 #: ../src/keybindings.c:535
3592 msgid "Switch to Sidebar"
3593 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3595 #: ../src/keybindings.c:537
3596 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3597 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3599 #: ../src/keybindings.c:539
3600 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3601 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3603 #: ../src/keybindings.c:544
3604 msgid "Switch to left document"
3605 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3607 #: ../src/keybindings.c:546
3608 msgid "Switch to right document"
3609 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3611 #: ../src/keybindings.c:548
3612 msgid "Switch to last used document"
3613 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3615 #: ../src/keybindings.c:551
3616 msgid "Move document left"
3617 msgstr "Posunout dokument doleva"
3619 #: ../src/keybindings.c:554
3620 msgid "Move document right"
3621 msgstr "Posunout dokument doprava"
3623 #: ../src/keybindings.c:556
3624 msgid "Move document first"
3625 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3627 #: ../src/keybindings.c:558
3628 msgid "Move document last"
3629 msgstr "Posunout dokument na konec"
3631 #: ../src/keybindings.c:563
3632 msgid "Toggle Line wrapping"
3633 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3635 #: ../src/keybindings.c:565
3636 msgid "Toggle Line breaking"
3637 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3639 #: ../src/keybindings.c:571
3640 msgid "Replace spaces by tabs"
3641 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3643 #: ../src/keybindings.c:573
3644 msgid "Toggle current fold"
3645 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3647 #: ../src/keybindings.c:575
3651 #: ../src/keybindings.c:577
3653 msgstr "Rozložit vše"
3655 #: ../src/keybindings.c:579
3656 msgid "Reload symbol list"
3657 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3659 #: ../src/keybindings.c:581
3660 msgid "Remove Markers"
3661 msgstr "Odstranit značky"
3663 #: ../src/keybindings.c:583
3664 msgid "Remove Error Indicators"
3665 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3667 #: ../src/keybindings.c:585
3668 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3669 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3671 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3675 #: ../src/keybindings.c:594
3679 #: ../src/keybindings.c:597
3680 msgid "Make custom target"
3681 msgstr "Make vlastní cíl"
3683 #: ../src/keybindings.c:599
3685 msgstr "Make objekt"
3687 #: ../src/keybindings.c:601
3689 msgstr "Další chyba"
3691 #: ../src/keybindings.c:603
3692 msgid "Previous error"
3693 msgstr "Předchozí chyba"
3695 #: ../src/keybindings.c:605
3699 #: ../src/keybindings.c:607
3700 msgid "Build options"
3701 msgstr "Volby sestavení"
3703 #: ../src/keybindings.c:612
3704 msgid "Show Color Chooser"
3705 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3707 #: ../src/keybindings.c:865
3708 msgid "Keyboard Shortcuts"
3709 msgstr "Klávesové zkratky"
3711 #: ../src/keybindings.c:877
3712 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3713 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3715 #: ../src/keyfile.c:979
3716 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3717 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3719 #: ../src/keyfile.c:1185
3720 msgid "Failed to load one or more session files."
3721 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3724 msgid "Debug Messages"
3725 msgstr "Debug zprávy"
3731 #: ../src/main.c:121
3733 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3736 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3739 #: ../src/main.c:122
3740 msgid "Use an alternate configuration directory"
3741 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3743 #: ../src/main.c:123
3744 msgid "Print internal filetype names"
3745 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3747 #: ../src/main.c:124
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3751 #: ../src/main.c:125
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3753 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3755 #: ../src/main.c:127
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3759 #: ../src/main.c:128
3761 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3762 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3764 #: ../src/main.c:129
3765 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3768 #: ../src/main.c:131
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3772 #: ../src/main.c:132
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3776 #: ../src/main.c:133
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3780 #: ../src/main.c:135
3781 msgid "Don't load plugins"
3782 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3784 #: ../src/main.c:137
3785 msgid "Print Geany's installation prefix"
3786 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3788 #: ../src/main.c:138
3789 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3790 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3792 #: ../src/main.c:139
3793 msgid "Don't load the previous session's files"
3794 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3796 #: ../src/main.c:141
3797 msgid "Don't load terminal support"
3798 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3800 #: ../src/main.c:142
3801 msgid "Filename of libvte.so"
3802 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3804 #: ../src/main.c:144
3806 msgstr "Upovídaný mód"
3808 #: ../src/main.c:145
3809 msgid "Show version and exit"
3810 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3812 #: ../src/main.c:528
3814 msgstr "[SOUBORY...]"
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/main.c:559
3819 msgid "built on %s with "
3820 msgstr "sestaveno %s s "
3822 #: ../src/main.c:647
3823 msgid "Move it now?"
3824 msgstr "Přesunout nyní ?"
3826 #: ../src/main.c:649
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3830 #: ../src/main.c:658
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3835 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/main.c:668
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3845 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3846 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3848 #: ../src/main.c:749
3851 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3852 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3853 "Start Geany anyway?"
3855 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3856 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3857 "Chcete přesto spustit Geany?"
3859 #: ../src/main.c:1080
3861 msgid "This is Geany %s."
3862 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3864 #: ../src/main.c:1082
3866 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3867 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3869 #: ../src/main.c:1299
3870 msgid "Configuration files reloaded."
3871 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3873 #: ../src/msgwindow.c:158
3874 msgid "Status messages"
3875 msgstr "Stavové zprávy"
3877 #: ../src/msgwindow.c:556
3881 #: ../src/msgwindow.c:565
3883 msgstr "Kopírovat _vše"
3885 #: ../src/msgwindow.c:595
3886 msgid "_Hide Message Window"
3887 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3889 #: ../src/msgwindow.c:651
3891 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3892 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3894 #: ../src/notebook.c:195
3895 msgid "Switch to Document"
3896 msgstr "Přepnout na dokument"
3898 #: ../src/plugins.c:496
3901 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3902 "please recompile it."
3904 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3907 #: ../src/plugins.c:1040
3908 msgid "_Plugin Manager"
3909 msgstr "_Správce pluginů"
3911 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3912 #: ../src/plugins.c:1211
3917 #: ../src/plugins.c:1287
3921 #: ../src/plugins.c:1293
3925 #: ../src/plugins.c:1299
3929 #: ../src/plugins.c:1317
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3933 #: ../src/plugins.c:1415
3937 #: ../src/plugins.c:1435
3938 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3939 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3941 #: ../src/plugins.c:1447
3942 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3943 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3945 #: ../src/plugins.c:1456
3949 #: ../src/plugins.c:1457
3953 #: ../src/pluginutils.c:330
3954 msgid "Configure Plugins"
3955 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3957 #: ../src/prefs.c:179
3959 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3961 #: ../src/prefs.c:185
3963 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3964 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3966 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3968 msgstr "_Rozbalit vše"
3970 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3971 msgid "_Collapse All"
3972 msgstr "_Sbalit vše"
3974 #: ../src/prefs.c:291
3978 #: ../src/prefs.c:296
3982 #: ../src/prefs.c:1466
3986 #: ../src/prefs.c:1468
3990 #: ../src/prefs.c:1469
3991 msgid "Override that keybinding?"
3992 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3994 #: ../src/prefs.c:1470
3996 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3997 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3999 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4001 #: ../src/prefs.c:1667
4002 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4004 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4005 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4008 #: ../src/prefs.c:1672
4010 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4013 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4014 "Pro detaily viz dokumentaci."
4017 #: ../src/prefs.c:1677
4019 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4020 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4021 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4023 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4024 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4025 "textové reprezentace zkratky."
4027 #. page Editor->Indentation
4028 #: ../src/prefs.c:1682
4030 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4031 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4033 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4034 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4036 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4037 #: ../src/printing.c:159
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:229
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Nastavení dokumentu"
4046 #: ../src/printing.c:264
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4050 #: ../src/printing.c:404
4055 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4056 #: ../src/printing.c:428
4058 msgid "Page %d of %d"
4059 msgstr "Stránka %d z %d"
4061 #: ../src/printing.c:484
4063 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4064 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4066 #: ../src/printing.c:486
4068 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4069 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4071 #: ../src/printing.c:539
4073 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4074 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4076 #: ../src/printing.c:577
4077 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4078 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4080 #: ../src/printing.c:585
4083 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4087 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4091 #: ../src/printing.c:601
4093 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4094 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4096 #: ../src/printing.c:607
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:97
4107 #: ../src/project.c:119
4109 msgstr "Nový projekt"
4111 #: ../src/project.c:127
4115 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4116 msgid "Choose Project Base Path"
4117 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4119 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4120 msgid "Project file could not be written"
4121 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4123 #: ../src/project.c:200
4125 msgid "Project \"%s\" created."
4126 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4128 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4130 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4131 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4133 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4134 msgid "Open Project"
4135 msgstr "Otevřít projekt"
4137 #: ../src/project.c:299
4138 msgid "Project files"
4139 msgstr "Soubory projektu"
4141 #: ../src/project.c:361
4143 msgid "Project \"%s\" closed."
4144 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4146 #: ../src/project.c:566
4148 msgid "Project \"%s\" saved."
4149 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4151 #: ../src/project.c:599
4152 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4153 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4155 #: ../src/project.c:600
4157 msgid "The '%s' project is open."
4158 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4160 #: ../src/project.c:649
4161 msgid "The specified project name is too short."
4162 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4164 #: ../src/project.c:655
4166 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4167 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4169 #: ../src/project.c:667
4170 msgid "You have specified an invalid project filename."
4171 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4173 #: ../src/project.c:690
4174 msgid "Create the project's base path directory?"
4175 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4177 #: ../src/project.c:691
4179 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4180 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4182 #: ../src/project.c:700
4184 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4185 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4187 #: ../src/project.c:713
4189 msgid "Project file could not be written (%s)."
4190 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4192 #. initialise the dialog
4193 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4194 msgid "Choose Project Filename"
4195 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4197 #: ../src/project.c:943
4199 msgid "Project \"%s\" opened."
4200 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4202 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4203 msgid "_Use regular expressions"
4204 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4206 #: ../src/search.c:293
4208 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4209 "regular expressions, please read the documentation."
4211 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4212 "použití nahlédněte do dokumentace."
4214 #: ../src/search.c:300
4215 msgid "Search _backwards"
4216 msgstr "Hledat zpě_tně"
4218 #: ../src/search.c:313
4219 msgid "Use _escape sequences"
4220 msgstr "Použít _escape sekvence"
4222 #: ../src/search.c:317
4224 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4225 "corresponding control characters"
4227 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4228 "kontrolními znaky."
4230 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4231 msgid "C_ase sensitive"
4232 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4234 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4235 msgid "Match only a _whole word"
4236 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4238 #: ../src/search.c:334
4239 msgid "Match from s_tart of word"
4240 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4242 #: ../src/search.c:446
4246 #: ../src/search.c:451
4248 msgstr "_Následující"
4250 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4251 msgid "_Search for:"
4254 #. Now add the multiple match options
4255 #: ../src/search.c:484
4259 #: ../src/search.c:491
4263 #: ../src/search.c:493
4264 msgid "Mark all matches in the current document"
4265 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4267 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4269 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4271 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4272 msgid "_In Document"
4273 msgstr "V _dokumentu"
4275 #. close window checkbox
4276 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4277 msgid "Close _dialog"
4278 msgstr "Z_avřít okno"
4280 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4281 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4282 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4284 #: ../src/search.c:608
4285 msgid "Replace & Fi_nd"
4286 msgstr "Nahra_dit a najít"
4288 #: ../src/search.c:617
4289 msgid "Replace wit_h:"
4290 msgstr "Nahradit z_a:"
4292 #. Now add the multiple replace options
4293 #: ../src/search.c:664
4294 msgid "Re_place All"
4295 msgstr "Nahra_dit vše"
4297 #: ../src/search.c:681
4298 msgid "In Se_lection"
4301 #: ../src/search.c:683
4302 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4303 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4305 #: ../src/search.c:800
4309 #: ../src/search.c:802
4313 #: ../src/search.c:804
4317 #: ../src/search.c:808
4319 "All: search all files in the directory\n"
4320 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4321 "Custom: specify file patterns manually"
4323 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4324 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4325 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4327 #: ../src/search.c:872
4331 #: ../src/search.c:884
4332 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4333 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4335 #: ../src/search.c:896
4339 #: ../src/search.c:914
4343 #: ../src/search.c:945
4344 msgid "See grep's manual page for more information"
4345 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4347 #: ../src/search.c:947
4348 msgid "_Recurse in subfolders"
4349 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4351 #: ../src/search.c:960
4352 msgid "_Invert search results"
4353 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4355 #: ../src/search.c:964
4356 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4357 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4359 #: ../src/search.c:981
4360 msgid "E_xtra options:"
4361 msgstr "_Dodatečné volby:"
4363 #: ../src/search.c:988
4364 msgid "Other options to pass to Grep"
4365 msgstr "Další volby grepu"
4367 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4369 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4370 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4371 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4372 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4373 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4375 #: ../src/search.c:1320
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4380 #: ../src/search.c:1511
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4384 #: ../src/search.c:1532
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "Žádný text k prohledání."
4388 #: ../src/search.c:1559
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4392 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4394 #: ../src/search.c:1566
4396 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4397 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4399 #: ../src/search.c:1632
4400 msgid "Searching..."
4403 #: ../src/search.c:1643
4405 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4406 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4408 #: ../src/search.c:1684
4410 msgid "Could not open directory (%s)"
4411 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4413 #: ../src/search.c:1784
4414 msgid "Search failed."
4415 msgstr "Hledání selhalo."
4417 #: ../src/search.c:1808
4419 msgid "Search completed with %d match."
4420 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4421 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4422 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4423 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4425 #: ../src/search.c:1816
4426 msgid "No matches found."
4427 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4429 #: ../src/search.c:1844
4431 msgid "Bad regex: %s"
4432 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4434 #. TODO maybe this message needs a rewording
4435 #: ../src/socket.c:228
4437 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4439 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4441 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4442 "jiného uživatele.\n"
4443 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4445 #: ../src/stash.c:1098
4449 #: ../src/stash.c:1105
4453 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4457 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4461 #: ../src/symbols.c:688
4465 #: ../src/symbols.c:689
4469 #: ../src/symbols.c:690
4473 #: ../src/symbols.c:691
4477 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4478 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4479 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4480 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4481 #: ../src/symbols.c:1006
4485 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4489 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4490 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4494 #: ../src/symbols.c:700
4495 msgid "Type constructors"
4496 msgstr "Konstruktory typů"
4498 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4499 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4500 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4501 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4502 #: ../src/symbols.c:993
4506 #: ../src/symbols.c:706
4510 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4514 #: ../src/symbols.c:709
4518 #: ../src/symbols.c:710
4522 #: ../src/symbols.c:711
4526 #: ../src/symbols.c:717
4530 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4532 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4536 #: ../src/symbols.c:731
4540 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4544 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4545 msgid "Subsubsection"
4546 msgstr "Podpodsekce"
4548 #: ../src/symbols.c:745
4552 #: ../src/symbols.c:752
4556 #: ../src/symbols.c:753
4560 #: ../src/symbols.c:754
4564 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4565 #: ../src/symbols.c:901
4570 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4574 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4575 #: ../src/symbols.c:929
4579 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4580 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4584 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4585 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4586 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4590 #: ../src/symbols.c:792
4594 #: ../src/symbols.c:793
4596 msgstr "H1 hlavičky"
4598 #: ../src/symbols.c:794
4600 msgstr "H2 hlavičky"
4602 #: ../src/symbols.c:795
4604 msgstr "H3 hlavičky"
4607 #: ../src/symbols.c:803
4608 msgid "ID Selectors"
4609 msgstr "ID selektory"
4611 #: ../src/symbols.c:804
4612 msgid "Type Selectors"
4613 msgstr "Typové selektory"
4615 #: ../src/symbols.c:823
4617 msgid "Section Level 1"
4620 #: ../src/symbols.c:824
4622 msgid "Section Level 2"
4625 #: ../src/symbols.c:825
4627 msgid "Section Level 3"
4630 #: ../src/symbols.c:826
4632 msgid "Section Level 4"
4636 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4640 #: ../src/symbols.c:835
4644 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4645 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4649 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4651 msgstr "Jmenné prostory"
4653 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4657 #: ../src/symbols.c:857
4661 #: ../src/symbols.c:865
4665 #: ../src/symbols.c:866
4666 msgid "Architectures"
4667 msgstr "Architektury"
4669 #: ../src/symbols.c:868
4670 msgid "Functions / Procedures"
4671 msgstr "Funkce / Procedury"
4673 #: ../src/symbols.c:869
4674 msgid "Variables / Signals"
4675 msgstr "Proměnné / Signály"
4677 #: ../src/symbols.c:870
4679 msgid "Processes / Blocks / Components"
4680 msgstr "Procesy / Komponenty"
4682 #: ../src/symbols.c:878
4686 #: ../src/symbols.c:880
4687 msgid "Functions / Tasks"
4688 msgstr "Funkce / Úkoly"
4691 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4696 #: ../src/symbols.c:943
4700 #: ../src/symbols.c:946
4704 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4709 #: ../src/symbols.c:956
4714 #: ../src/symbols.c:963
4718 #: ../src/symbols.c:972
4722 #: ../src/symbols.c:973
4726 #: ../src/symbols.c:974
4730 #: ../src/symbols.c:975
4734 #: ../src/symbols.c:995
4738 #: ../src/symbols.c:996
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Definice typů"
4742 #: ../src/symbols.c:1744
4744 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4745 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1767
4749 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4751 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1774
4756 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4759 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1775
4766 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 #: ../src/symbols.c:1789
4775 msgstr "Načíst tagy"
4777 #: ../src/symbols.c:1796
4778 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4779 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4781 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4782 #: ../src/symbols.c:1816
4784 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4785 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4787 #: ../src/symbols.c:1819
4789 msgid "Could not load tags file '%s'."
4790 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4792 #: ../src/symbols.c:1959
4794 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4795 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4797 #: ../src/symbols.c:1961
4799 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4800 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4802 #: ../src/symbols.c:2313
4803 msgid "Sort by _Name"
4804 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4806 #: ../src/symbols.c:2320
4807 msgid "Sort by _Appearance"
4808 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4810 #: ../src/templates.c:75
4812 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4813 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4815 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4816 #: ../src/toolbar.c:54
4817 msgid "Save the current file"
4818 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4820 #: ../src/toolbar.c:56
4821 msgid "Save all open files"
4822 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4824 #: ../src/toolbar.c:57
4825 msgid "Reload the current file from disk"
4826 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4828 #: ../src/toolbar.c:58
4829 msgid "Close the current file"
4830 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4832 #: ../src/toolbar.c:59
4833 msgid "Close all open files"
4834 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Cut the current selection"
4838 msgstr "Vyjmout označený text"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Copy the current selection"
4842 msgstr "Kopírovat označený text"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4846 msgstr "Vložit obsah schránky"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Delete the current selection"
4850 msgstr "Vymazat označený text"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Undo the last modification"
4854 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Redo the last modification"
4858 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4860 #: ../src/toolbar.c:68
4861 msgid "Compile the current file"
4862 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4864 #: ../src/toolbar.c:69
4865 msgid "Run or view the current file"
4866 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4868 #: ../src/toolbar.c:70
4870 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4871 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4873 #: ../src/toolbar.c:71
4874 msgid "Zoom in the text"
4875 msgstr "Zvětšit text"
4877 #: ../src/toolbar.c:72
4878 msgid "Zoom out the text"
4879 msgstr "Zmenšit text"
4881 #: ../src/toolbar.c:73
4882 msgid "Decrease indentation"
4883 msgstr "Zmenšit odsazení"
4885 #: ../src/toolbar.c:74
4886 msgid "Increase indentation"
4887 msgstr "Zvětšit odsazení"
4889 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4890 msgid "Find the entered text in the current file"
4891 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4893 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4894 msgid "Jump to the entered line number"
4895 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Show the preferences dialog"
4899 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4903 msgstr "Ukončí Geany"
4905 #: ../src/toolbar.c:79
4906 msgid "Print document"
4907 msgstr "Tisknout dokument"
4909 #: ../src/toolbar.c:80
4910 msgid "Replace text in the current document"
4911 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4913 #: ../src/toolbar.c:356
4914 msgid "Create a new file"
4915 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4917 #: ../src/toolbar.c:357
4918 msgid "Create a new file from a template"
4919 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4921 #: ../src/toolbar.c:364
4922 msgid "Open an existing file"
4923 msgstr "Otevřít existující soubor"
4925 #: ../src/toolbar.c:365
4926 msgid "Open a recent file"
4927 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4929 #: ../src/toolbar.c:373
4930 msgid "Choose more build actions"
4931 msgstr "Další akce sestavení"
4933 #: ../src/toolbar.c:380
4934 msgid "Search Field"
4935 msgstr "Hledání selhalo"
4937 #: ../src/toolbar.c:390
4939 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4941 #: ../src/toolbar.c:579
4945 #: ../src/toolbar.c:580
4946 msgid "--- Separator ---"
4947 msgstr "--- Oddělovač ---"
4949 #: ../src/toolbar.c:949
4951 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4954 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4957 #: ../src/toolbar.c:965
4958 msgid "Available Items"
4959 msgstr "Položky k dispozici"
4961 #: ../src/toolbar.c:986
4962 msgid "Displayed Items"
4963 msgstr "Zobrazené položky"
4965 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4967 msgid "Invalid command: %s"
4968 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
4970 #: ../src/tools.c:109
4971 msgid "Command not found"
4972 msgstr "Příkaz nenalezen"
4974 #: ../src/tools.c:260
4977 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4978 "changed. Error message: %s"
4980 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4983 #: ../src/tools.c:326
4984 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4985 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4987 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4989 msgid "Custom command failed: %s"
4990 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4992 #: ../src/tools.c:358
4994 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4995 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4997 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4998 msgid "Set Custom Commands"
4999 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5001 #: ../src/tools.c:522
5003 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5004 "of the command replaces the current selection."
5006 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5007 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5009 #: ../src/tools.c:536
5013 #: ../src/tools.c:745
5014 msgid "No custom commands defined."
5015 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5017 #: ../src/tools.c:843
5021 #: ../src/tools.c:852
5025 #: ../src/tools.c:857
5026 msgid "whole document"
5027 msgstr "celý dokument"
5029 #: ../src/tools.c:866
5033 #: ../src/tools.c:878
5037 #: ../src/tools.c:892
5041 #: ../src/tools.c:906
5045 #: ../src/sidebar.c:175
5046 msgid "No tags found"
5047 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5049 #: ../src/sidebar.c:589
5050 msgid "Show S_ymbol List"
5051 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5053 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5054 #: ../src/sidebar.c:597
5055 msgid "Show _Document List"
5056 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5058 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5059 msgid "H_ide Sidebar"
5060 msgstr "S_krýt postranní panel"
5062 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5063 msgid "_Find in Files"
5064 msgstr "_Najít v souborech"
5066 #: ../src/sidebar.c:720
5068 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5070 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5071 #: ../src/ui_utils.c:188
5073 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5074 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5076 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5077 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5080 #: ../src/ui_utils.c:222
5086 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5090 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5091 #: ../src/ui_utils.c:230
5095 #: ../src/ui_utils.c:230
5099 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5100 #: ../src/ui_utils.c:244
5105 #: ../src/ui_utils.c:247
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:250
5114 #: ../src/ui_utils.c:258
5118 #: ../src/ui_utils.c:331
5123 #: ../src/ui_utils.c:333
5128 #: ../src/ui_utils.c:385
5129 msgid " (new instance)"
5130 msgstr " (nová instance)"
5132 #: ../src/ui_utils.c:415
5134 msgid "Font updated (%s)."
5135 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5137 #: ../src/ui_utils.c:611
5138 msgid "C Standard Library"
5139 msgstr "C Standard Library"
5141 #: ../src/ui_utils.c:612
5145 #: ../src/ui_utils.c:613
5146 msgid "C++ (C Standard Library)"
5147 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5149 #: ../src/ui_utils.c:614
5150 msgid "C++ Standard Library"
5151 msgstr "C++ Standard Library"
5153 #: ../src/ui_utils.c:615
5157 #: ../src/ui_utils.c:677
5158 msgid "_Set Custom Date Format"
5159 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5161 #: ../src/ui_utils.c:1725
5162 msgid "Select Folder"
5163 msgstr "Vybrat složku"
5165 #: ../src/ui_utils.c:1725
5167 msgstr "Vybrat soubor"
5169 #: ../src/ui_utils.c:1880
5171 msgstr "Uložit vš_e"
5173 #: ../src/ui_utils.c:1881
5177 #: ../src/ui_utils.c:2114
5178 msgid "Geany cannot start!"
5179 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5181 #: ../src/utils.c:87
5182 msgid "Select Browser"
5183 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5185 #: ../src/utils.c:88
5187 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5190 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5191 "zadejte jiný prohlížeč."
5193 #: ../src/utils.c:374
5197 #: ../src/utils.c:375
5201 #: ../src/utils.c:376
5207 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5211 msgid "_Set Path From Document"
5212 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5215 msgid "_Restart Terminal"
5216 msgstr "_Restartovat terminál"
5219 msgid "_Input Methods"
5220 msgstr "Vstupní _metody"
5224 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5227 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5228 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5230 #: ../src/win32.c:160
5231 msgid "Geany project files"
5232 msgstr "Geany soubor projektu"
5234 #: ../src/win32.c:165
5236 msgstr "Spustitelné"
5238 #: ../src/win32.c:1210
5240 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5244 msgid "Class Builder"
5245 msgstr "Tvořič tříd"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5248 msgid "Creates source files for new class types."
5249 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5252 msgid "Create Class"
5253 msgstr "Vytvořit třídu"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5256 msgid "Create C++ Class"
5257 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5260 msgid "Create GTK+ Class"
5261 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5264 msgid "Create PHP Class"
5265 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5269 msgstr "Jmenný prostor"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5276 msgid "Header file:"
5277 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5280 msgid "Source file:"
5281 msgstr "Zdrojový soubor:"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5289 msgstr "Základní třída:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5292 msgid "Base source:"
5293 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5296 msgid "Base header:"
5297 msgstr "Základní hlavička:"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5305 msgstr "Základní GType:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5309 msgstr "Implementuje:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5316 msgid "Create constructor"
5317 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5320 msgid "Create destructor"
5321 msgstr "Vytvořit destruktor"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5325 msgstr "Je abstraktní"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5328 msgid "Is singleton"
5329 msgstr "Je singleton"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5332 msgid "Constructor type:"
5333 msgstr "Typ konstruktoru:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5336 msgid "Create Cla_ss"
5337 msgstr "_Vytvořit třídu"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5345 msgstr "_GTK+ třída"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "HTML Characters"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5356 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5357 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5361 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5362 msgid "The Geany developer team"
5363 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5366 msgid "HTML characters"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5370 msgid "ISO 8859-1 characters"
5371 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5374 msgid "Greek characters"
5375 msgstr "Řecké znaky"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5378 msgid "Mathematical characters"
5379 msgstr "Matematické symboly"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5382 msgid "Technical characters"
5383 msgstr "Technické symboly"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5386 msgid "Arrow characters"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5390 msgid "Punctuation characters"
5391 msgstr "Interpunkce"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5394 msgid "Miscellaneous characters"
5395 msgstr "Různé znaky"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5398 #: ../plugins/saveactions.c:474
5399 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5400 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5403 msgid "Special Characters"
5404 msgstr "Speciální znaky"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5412 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5413 "the button to insert it at the current cursor position."
5415 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5416 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5424 msgstr "HTML (entita)"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5427 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5428 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5430 #. Add menuitem for html replacement functions
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "_HTML nahrazení"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5436 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5437 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5440 msgid "_Replace Characters in Selection"
5441 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5444 msgid "Insert Special HTML Characters"
5445 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5448 msgid "Replace special characters"
5449 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5452 msgid "Toggle plugin status"
5453 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5455 #: ../plugins/export.c:38
5459 #: ../plugins/export.c:38
5460 msgid "Exports the current file into different formats."
5461 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5463 #: ../plugins/export.c:170
5465 msgstr "Exportovat soubor"
5467 #: ../plugins/export.c:188
5468 msgid "_Insert line numbers"
5469 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5471 #: ../plugins/export.c:190
5472 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5473 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5475 #: ../plugins/export.c:200
5476 msgid "_Use current zoom level"
5477 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5479 #: ../plugins/export.c:202
5481 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5483 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5485 #: ../plugins/export.c:280
5487 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5488 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5490 #: ../plugins/export.c:282
5492 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5493 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5495 #: ../plugins/export.c:332
5497 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5498 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5500 #: ../plugins/export.c:780
5505 #: ../plugins/export.c:787
5510 #: ../plugins/export.c:793
5512 msgstr "Jako _LaTeX"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5515 msgid "File Browser"
5516 msgstr "Prohlížeč souborů"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5519 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5520 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5523 msgid "Too many items selected!"
5524 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5528 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5529 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5532 msgid "Open _externally"
5533 msgstr "Otevřít _externě"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5536 msgid "Show _Hidden Files"
5537 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5541 msgstr "O úroveň výš"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5549 msgstr "Domovská složka"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5552 msgid "Set path from document"
5553 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5561 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5564 "Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5567 msgid "Focus File List"
5568 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5571 msgid "Focus Path Entry"
5572 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5575 msgid "External open command:"
5576 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5581 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5583 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5584 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5587 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5588 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5589 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5590 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5593 msgid "Show hidden files"
5594 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5597 msgid "Hide file extensions:"
5598 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5601 msgid "Follow the path of the current file"
5602 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5605 msgid "Use the project's base directory"
5606 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5610 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5611 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:40
5614 msgid "Save Actions"
5615 msgstr "Ukládání souborů"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:40
5618 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5619 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:170
5623 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5624 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5626 #. it's unlikely that this happens
5627 #: ../plugins/saveactions.c:202
5629 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5630 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5632 #: ../plugins/saveactions.c:220
5634 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5635 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5637 #: ../plugins/saveactions.c:312
5639 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5640 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5641 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5642 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5643 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5645 #. initialize the dialog
5646 #: ../plugins/saveactions.c:381
5647 msgid "Select Directory"
5648 msgstr "Vybrat adresář"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:466
5651 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5652 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5654 #: ../plugins/saveactions.c:547
5656 msgstr "Automatické ukládání"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5659 #: ../plugins/saveactions.c:652
5663 #: ../plugins/saveactions.c:557
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "_Interval autoukládání"
5667 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5668 #: ../plugins/saveactions.c:565
5672 #: ../plugins/saveactions.c:574
5673 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5674 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:582
5677 msgid "Save only current open _file"
5678 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:589
5681 msgid "Sa_ve all open files"
5682 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:609
5685 msgid "Instant Save"
5686 msgstr "Okamžité uložení"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:619
5689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5690 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:650
5694 msgstr "Záložní kopie"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:660
5697 msgid "_Directory to save backup files in:"
5698 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:683
5701 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5702 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:696
5705 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5706 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5709 msgid "Split Window"
5710 msgstr "Rozdělení okna"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5713 msgid "Splits the editor view into two windows."
5714 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5717 msgid "Show the current document"
5718 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5723 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5726 msgid "_Split Window"
5727 msgstr "_Rozdělení okna"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5730 msgid "_Side by Side"
5731 msgstr "_Vedle sebe"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5734 msgid "_Top and Bottom"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5738 msgid "Split Horizontally"
5739 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5742 msgid "Split Vertically"
5743 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5746 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5747 #~ "the -e argument)"
5749 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5750 #~ "přijímat argument -e)"
5752 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5753 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5754 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5756 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5758 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5761 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5764 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5765 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5767 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5768 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5770 #~ msgid "Invalid filename"
5771 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5773 #~ msgid "_Debug Messages"
5774 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5776 #~ msgid "Project properties"
5777 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5780 #~ msgstr "Přejít na"
5782 #~ msgid "Clear the filter"
5783 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5789 #~ msgstr "Vyčistit"
5791 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5792 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5794 #~ msgid "SQL Dump file"
5795 #~ msgstr "SQL soubor"
5797 #~ msgid "%s script file"
5798 #~ msgstr "%s skript"
5800 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5801 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5803 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5804 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5807 #~ "Plugin: %s %s\n"
5808 #~ "Description: %s\n"
5811 #~ "Plugin: %s %s\n"
5816 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5817 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5818 #~ "Configuration.</i>"
5820 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5821 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5822 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5825 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5826 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5829 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5830 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5831 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5836 #~ msgid "Namespace:"
5837 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5839 #~ msgid "Class name:"
5840 #~ msgstr "Název třídy:"
5842 #~ msgid "Hide object files"
5843 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5846 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5847 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5849 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5850 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5852 #~ msgid "_Horizontally"
5853 #~ msgstr "_Horizontálně"
5855 #~ msgid "_Vertically"
5856 #~ msgstr "_Vertikálně"
5858 #~ msgid "Find _Selected"
5859 #~ msgstr "Najít _označené"
5861 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5862 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5864 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5865 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5867 # completion=doplňování?
5868 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5869 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5871 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5872 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5874 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5875 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5877 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5879 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5880 #~ "základní cestu:"
5883 #~ msgstr "Nastavit"
5886 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5887 #~ "commands to use the base path"
5889 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5890 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5892 #~ msgid "Fixed s_trings"
5893 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5895 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5896 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5898 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5899 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5901 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5902 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5907 #~ msgid "encoding: %s %s"
5908 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5910 #~ msgid "filetype: %s"
5911 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5913 #~ msgid "scope: %s"
5914 #~ msgstr "rámec: %s"
5916 #~ msgid "_HTMLToggle"
5917 #~ msgstr "_Zapnuto"
5919 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5920 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5922 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5923 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5925 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5926 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5928 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5929 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5931 #~ msgid "_View DVI File"
5932 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5934 #~ msgid "V_iew PDF File"
5935 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5937 #~ msgid "_Set Arguments"
5938 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5940 #~ msgid "Set Arguments"
5941 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5943 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5944 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5946 #~ msgid "DVI creation:"
5947 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5949 #~ msgid "PDF creation:"
5950 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5952 #~ msgid "DVI preview:"
5953 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5955 #~ msgid "PDF preview:"
5956 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5959 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5960 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5962 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5963 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5965 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5966 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5968 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5969 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5972 #~ msgstr "Přeložit:"
5975 #~ msgstr "Sestavit:"
5977 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5978 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5980 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5981 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5982 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5984 #~ msgid "Icon size:"
5985 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5987 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5988 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5990 #~ msgid "Hard tab width:"
5991 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5993 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5994 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5997 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5998 #~ "requires a restart of Geany"
6000 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6001 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6003 #~ msgid "Long line marker:"
6004 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6006 #~ msgid "Long line marker color:"
6007 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6009 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6010 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6012 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6013 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6015 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6016 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6018 #~ msgid "Run (alternative command)"
6019 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6022 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6023 #~ "loaded when Geany is started."
6025 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6026 #~ "při startu Geany."
6028 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6029 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6030 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6032 #~ msgid "Make in base path"
6033 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6036 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6037 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6039 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6040 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6042 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6043 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6045 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6046 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6047 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6048 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6049 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6051 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6052 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6063 #~ msgid "Terminal plugin"
6064 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6067 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6068 #~ "if the VTE library could be loaded."
6070 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6071 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6074 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6076 #~ msgid "Diff file"
6077 #~ msgstr "Diff soubor"
6079 #~ msgid "reStructuredText file"
6080 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6082 #~ msgid "Select _All"
6083 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6085 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6086 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6089 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6090 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6092 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6093 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6096 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6099 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6101 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6102 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6105 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6107 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6109 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6110 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6112 #~ msgid "Version Diff"
6115 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6116 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6118 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6119 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6122 #~ "%s exited with an error: \n"
6125 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6128 #~ msgid "No changes were made."
6129 #~ msgstr "Žádné změny."
6131 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6132 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6134 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6135 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6137 #~ msgid "_Version Diff"
6140 #~ msgid "From Current _File"
6141 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6143 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6144 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6146 #~ msgid "From Current _Directory"
6147 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6149 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6150 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6152 #~ msgid "From Current _Project"
6153 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6155 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6156 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6158 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6159 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6161 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6162 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6164 #~ msgid "Compiles the current file"
6165 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6167 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6168 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6170 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6171 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6174 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6175 #~ "arguments for execution"
6177 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6178 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6180 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6181 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6183 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6184 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6186 #~ msgid "Compile and view the current file"
6187 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6189 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6190 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6192 #~ msgid "Saves all open files"
6193 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6195 #~ msgid "Prints the current file"
6196 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6198 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6199 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6201 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6202 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6204 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6205 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6207 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6208 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6210 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6211 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6215 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6216 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6218 #~ msgid "Change the default font"
6219 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6221 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6222 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6224 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6225 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6227 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6228 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6231 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6232 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6234 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6235 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6237 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6238 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6241 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6243 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6245 #~ msgid "Load global tags file"
6246 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6248 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6249 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6251 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6252 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6254 #~ msgid "Go to the entered line"
6255 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6258 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6259 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6261 #~ msgid "Show file operation buttons"
6262 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6264 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6266 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6267 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6269 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6270 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6272 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6273 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6275 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6276 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6279 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6282 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6283 #~ "navigaci v kódu."
6285 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6286 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6288 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6290 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6292 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6293 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6295 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6296 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6298 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6299 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6301 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6303 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6306 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6307 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6310 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6311 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6313 #~ msgid "Show Search field"
6314 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6316 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6318 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6320 #~ msgid "Show Go to Line field"
6321 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6323 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6325 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6326 #~ "zadané číslo řádku"
6328 #~ msgid "Show Quit button"
6329 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6331 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6333 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6336 #~ msgid "<b>Items</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6339 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6340 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6342 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6343 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6345 #~ msgid "JavaScript functions"
6346 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6348 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6349 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6351 #~ msgid "Terminal emulation:"
6352 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6355 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6356 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6358 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6359 #~ "co přesně děláte.."
6362 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6363 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6364 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6365 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6367 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6368 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6370 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6371 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6373 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6374 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6376 #~ msgid "Insert Comments"
6377 #~ msgstr "Vložit komentář"
6379 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6380 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6382 #~ msgid "File menu"
6383 #~ msgstr "Menu Soubor"
6385 #~ msgid "Edit menu"
6386 #~ msgstr "Menu Upravit"
6388 #~ msgid "Search menu"
6389 #~ msgstr "Menu Hledat"
6391 #~ msgid "View menu"
6392 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6394 #~ msgid "Document menu"
6395 #~ msgstr "Menu Dokument"
6397 #~ msgid "Build menu"
6398 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6400 #~ msgid "Tools menu"
6401 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6403 #~ msgid "Help menu"
6404 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6406 #~ msgid "Focus commands"
6407 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6409 #~ msgid "Editing commands"
6410 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6412 #~ msgid "Tag commands"
6413 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6416 #~ msgid "Other commands"
6417 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6423 #~ msgid "C source file"
6424 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6426 #~ msgid "C++ source file"
6427 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6429 #~ msgid "C# source file"
6430 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6432 #~ msgid "D source file"
6433 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6435 #~ msgid "Java source file"
6436 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6438 #~ msgid "Pascal source file"
6439 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6441 #~ msgid "Assembler source file"
6442 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6444 #~ msgid "FreeBasic source file"
6445 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6447 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6448 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6450 #~ msgid "(O)Caml source file"
6451 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6453 #~ msgid "Perl source file"
6454 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6456 #~ msgid "PHP source file"
6457 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6459 #~ msgid "Python source file"
6460 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6462 #~ msgid "Ruby source file"
6463 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6465 #~ msgid "Tcl source file"
6466 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6468 #~ msgid "Lua source file"
6469 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6471 #~ msgid "Ferite source file"
6472 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6474 #~ msgid "Docbook source file"
6475 #~ msgstr "Docbook soubor"
6477 #~ msgid "HTML source file"
6478 #~ msgstr "HTML soubor"
6480 #~ msgid "LaTeX source file"
6481 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6483 #~ msgid "O-Matrix source file"
6484 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6486 #~ msgid "VHDL source file"
6487 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6489 #~ msgid "Haxe source file"
6490 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6492 #~ msgid "Open files"
6493 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6496 #~ msgid "Show open files list"
6497 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6500 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6501 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6503 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6504 #~ "volby pouze mezery."
6506 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6508 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6510 #~ msgid "Construct autocompletion"
6511 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6513 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6515 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6518 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6519 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6522 #~ msgstr "Vytisknout:"
6524 #~ msgid "Find in files"
6525 #~ msgstr "Najít v souborech"
6527 #~ msgid "Go to line"
6528 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6531 #~ msgid "Complete construct"
6532 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6534 #~ msgid "Go to tag definition"
6535 #~ msgstr "Přejít na definici"
6537 #~ msgid "Go to tag declaration"
6538 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6541 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6543 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6544 #~ "výchozí hodnotu."
6551 #~ msgstr "Znovu načíst"
6554 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6555 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6557 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6558 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6560 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6561 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6563 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6564 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6566 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6567 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6570 #~ msgstr "Pokročilý"
6572 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6573 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6575 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6576 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6581 #~ msgid "XML source file"
6582 #~ msgstr "XML soubor"
6584 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6585 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6588 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6589 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6590 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6592 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6593 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6594 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6596 #~ msgid "Print command:"
6597 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6601 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6604 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6606 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6607 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6609 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6610 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6615 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6617 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6621 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6624 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6625 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6627 #~ msgid "(Unsaved)"
6628 #~ msgstr "(neuložený)"
6631 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6634 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6637 #~ msgid "Du_plicate Line"
6638 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6640 #~ msgid "Count _words"
6641 #~ msgstr "S_počítat slova"
6643 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6644 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6646 #~ msgid "Find usage"
6647 #~ msgstr "Najít výskyty"
6649 #~ msgid "Message window font"
6650 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6652 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6653 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6660 #~ "Characters:\t%d\n"
6669 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6670 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6673 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6674 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6677 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6678 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6681 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6682 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6685 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6686 #~ "found. Wrap search around the document?"
6688 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6694 #~ msgid "Match only word s_tart"
6695 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6698 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6699 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6701 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6702 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6704 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6705 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6707 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6708 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6711 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6712 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6713 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6714 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6716 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6717 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6718 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6719 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6721 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6722 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6724 #~ msgid "Build with \"make\""
6725 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6727 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6728 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6731 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6732 #~ "arguments for execution\n"
6734 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6737 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6738 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6740 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6741 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6743 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6744 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6746 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6747 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6749 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6750 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"