Erlang filetype and snippets improvements
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob870f6be51f5669290531e8ece045dd47599a5090
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
31 # plurály pro češtinu tři:
32 # msgstr[0] - jeden autobus
33 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
34 # msgstr[2] - >= pět autobusů
35 # ##
36 # konvence
37 # ###
38 # widgets - panely
39 # tabs - záložky
40 # tabelátor, ne tabulátor
41 # toolbar - panel nástrojů
42 # ###
44 #: ../geany.desktop.in.h:3
45 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
46 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
48 #: ../data/geany.glade.h:1
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Upravit"
52 #: ../data/geany.glade.h:2
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Transformovat"
56 #: ../data/geany.glade.h:3
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "V_ložit"
60 #: ../data/geany.glade.h:4
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:5
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Vložit popis _funkce"
68 #: ../data/geany.glade.h:6
69 msgid "Insert _Multiline Comment"
70 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
72 #: ../data/geany.glade.h:7
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Více"
76 #: ../data/geany.glade.h:8
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
80 #: ../data/geany.glade.h:9
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:10
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
88 #: ../data/geany.glade.h:11
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Vložit d_atum"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
93 msgid "invisible"
94 msgstr "neviditelný"
96 #: ../data/geany.glade.h:13
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
101 msgid "_Insert Alternative White Space"
102 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
104 #: ../data/geany.glade.h:15
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Hledat"
108 #: ../data/geany.glade.h:16
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otevřít označený _soubor"
112 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
113 #: ../data/geany.glade.h:17
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najít po_užití"
117 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
122 #: ../data/geany.glade.h:19
123 msgid "Go to _Tag Definition"
124 msgstr "Přejít na definici _tagu"
126 #: ../data/geany.glade.h:20
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Konte_xtová akce"
130 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
131 msgid "None"
132 msgstr "Žádné"
134 #: ../data/geany.glade.h:22
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Základní"
138 #: ../data/geany.glade.h:23
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Současné znaky"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
146 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
147 msgid "Preferences"
148 msgstr "Nastavení"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Load files from the last session"
152 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Opens at startup the files from the last session"
156 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Load virtual terminal support"
160 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid ""
164 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
165 "disable it if you do not need it"
166 msgstr ""
167 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
168 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
170 #: ../data/geany.glade.h:30
171 msgid "Enable plugin support"
172 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
174 #: ../data/geany.glade.h:31
175 msgid "<b>Startup</b>"
176 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Save window position and geometry"
180 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
184 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgid "Confirm exit"
188 msgstr "Potvrzovat ukončení"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
191 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
192 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "<b>Shutdown</b>"
196 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "Startup path:"
200 msgstr "Výchozí cesta:"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
206 msgstr ""
207 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
208 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
210 #: ../data/geany.glade.h:39
211 msgid "Project files:"
212 msgstr "Projektové soubory:"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Path to start in when opening project files"
216 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Extra plugin path:"
220 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid ""
224 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
225 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
226 "for plugins. Leave blank to disable."
227 msgstr ""
228 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
229 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "<b>Paths</b>"
233 msgstr "<b>Cesty</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
236 msgid "Startup"
237 msgstr "Při spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:45
240 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
241 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
243 #: ../data/geany.glade.h:46
244 msgid ""
245 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
246 "finished"
247 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
249 #: ../data/geany.glade.h:47
250 msgid "Switch to status message list at new message"
251 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
253 #: ../data/geany.glade.h:48
254 msgid ""
255 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
256 "new status message arrives"
257 msgstr ""
258 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
259 "zprávy."
261 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "Suppress status messages in the status bar"
263 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgid ""
267 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
268 "in the status messages window."
269 msgstr ""
270 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
271 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
275 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
278 msgid ""
279 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
280 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
281 "fields and the VTE."
282 msgstr ""
283 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
284 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
285 "nástrojů a ve VTE."
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
289 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
291 #: ../data/geany.glade.h:54
292 msgid ""
293 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
294 "to use the GTK default dialogs"
295 msgstr ""
296 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
297 "používat dialogy GTK"
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
301 msgstr "<b>Různé</b>"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
304 msgid "Always wrap search"
305 msgstr ""
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Always wrap search around the document"
309 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid "Hide the Find dialog"
313 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
317 msgstr "Skrýt sialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
321 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid ""
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
327 msgstr ""
328 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
329 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Hledání</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
343 # Překlad "session" je i spojení, relace.
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid ""
346 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
347 "project"
348 msgstr ""
349 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
350 "otevřen."
352 #: ../data/geany.glade.h:66
353 msgid "Store project file inside the project base directory"
354 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid ""
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
361 "Project dialog."
362 msgstr ""
363 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
364 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
365 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
367 #: ../data/geany.glade.h:68
368 msgid "<b>Projects</b>"
369 msgstr "<b>Projekty</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:69
372 msgid "Miscellaneous"
373 msgstr "Různé"
375 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
376 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
377 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
378 #. * tab label object.
379 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
380 msgid "General"
381 msgstr "Hlavní"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid "Show symbol list"
385 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
387 #: ../data/geany.glade.h:72
388 msgid "Toggle the symbol list on and off"
389 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
391 #: ../data/geany.glade.h:73
392 msgid "Show documents list"
393 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Toggle the documents list on and off"
397 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid "Show sidebar"
401 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
403 #: ../data/geany.glade.h:76
404 msgid "Position:"
405 msgstr "Pozice:"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Left"
409 msgstr "Vlevo"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Right"
413 msgstr "Vpravo"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "<b>Sidebar</b>"
417 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Bottom"
421 msgstr "Dole"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 #, fuzzy
425 msgid "<b>Message window</b>"
426 msgstr "Okno zpráv:"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Symbol list:"
430 msgstr "Seznam symbolů:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Message window:"
434 msgstr "Okno zpráv:"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Editor:"
438 msgstr "Editor:"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Sets the font for the message window"
442 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Sets the font for the symbol list"
446 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Sets the editor font"
450 msgstr "Nastavení písma editoru"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Fonts</b>"
454 msgstr "<b>Písma</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Show status bar"
458 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
462 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
464 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
465 msgid "Interface"
466 msgstr "Rozhraní"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show editor tabs"
470 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Show close buttons"
474 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid ""
478 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
479 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 msgstr ""
481 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
482 "(restart Geany nutný)"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Placement of new file tabs:"
486 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
490 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
494 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Next to current"
498 msgstr "Vedle aktuální"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid ""
502 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
503 "of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
506 "namísto umístění na kraje lišty"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zvaření záložky"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "Postranní panel:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "Záložky dokumentů"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr ""
547 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
549 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
550 msgid "Customize Toolbar"
551 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
553 #: ../data/geany.glade.h:111
554 msgid "System _default"
555 msgstr "_Systémové nastavení"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Ikony _a text"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 msgid "_Images only"
563 msgstr "Pouze _ikony"
565 #: ../data/geany.glade.h:114
566 msgid "_Text only"
567 msgstr "Pouze _text"
569 #: ../data/geany.glade.h:115
570 msgid "<b>Icon style</b>"
571 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
574 msgid "S_ystem default"
575 msgstr "S_ystémové nastavení"
577 #: ../data/geany.glade.h:117
578 msgid "_Small icons"
579 msgstr "_Malé ikony"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "_Very small icons"
583 msgstr "V_elmi malé ikony"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "_Large icons"
587 msgstr "_Velké ikony"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "<b>Icon size</b>"
591 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "<b>Toolbar</b>"
595 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
598 msgid "Toolbar"
599 msgstr "Panel nástrojů"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "Line wrapping"
603 msgstr "Zalamování řádků"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid ""
607 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
608 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
609 "disabled on slow machines."
610 msgstr ""
611 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
612 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
613 "slabším hardwaru."
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
628 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
629 "na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
630 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr ""
641 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
642 "označený text myší."
644 #: ../data/geany.glade.h:129
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "Skládání bloků kódu"
648 #: ../data/geany.glade.h:130
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
652 #: ../data/geany.glade.h:131
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
658 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
660 #: ../data/geany.glade.h:132
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
665 msgid ""
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
668 msgstr ""
669 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
670 "překladač oznámil varování nebo chybu."
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid "Newline strips trailing spaces"
674 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
676 #: ../data/geany.glade.h:135
677 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
678 msgstr ""
679 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr ""
694 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
695 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
702 msgid "Features"
703 msgstr "Vlastnosti"
705 #: ../data/geany.glade.h:141
706 msgid ""
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 msgstr ""
710 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
711 "použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Width:"
715 msgstr "Šířka:"
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "The width in chars of a single indent"
719 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Auto-indent mode:"
723 msgstr "Mód automatického odsazování:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Detect type from file"
727 msgstr "Zjistit ze souboru"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid ""
731 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
732 "opened"
733 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
735 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgid "T_abs and spaces"
737 msgstr "T_abelátory a mezery"
739 #: ../data/geany.glade.h:148
740 msgid ""
741 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
742 msgstr ""
743 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
744 "používat kombinaci obojí"
746 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "_Spaces"
749 msgstr "_Mezery"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "Use spaces when inserting indentation"
753 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "_Tabs"
757 msgstr "_Tabelátory"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid "Use one tab per indent"
761 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
763 #: ../data/geany.glade.h:153
764 msgid "Detect width from file"
765 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
767 #: ../data/geany.glade.h:154
768 msgid ""
769 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
770 "opened"
771 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Type:"
775 msgstr "Typ:"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Tab key indents"
779 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
784 msgstr ""
785 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
786 "tabelátoru"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "<b>Indentation</b>"
790 msgstr "<b>Odsazování</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Indentation"
794 msgstr "Odsazování"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "Snippet completion"
798 msgstr "Doplňování kousků kódu"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid ""
802 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
803 "string using a single keypress"
804 msgstr ""
805 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
806 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
818 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid ""
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
824 msgstr ""
825 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
826 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Autocomplete symbols"
830 msgstr "Autokompletace symbolů"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid ""
834 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
835 "variables, ...)"
836 msgstr ""
837 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
838 "globální proměnné, ...)"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid "Autocomplete all words in document"
842 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Drop rest of word on completion"
846 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Max. symbol name suggestions:"
850 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Completion list height:"
854 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid "Characters to type for autocompletion:"
858 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
860 #: ../data/geany.glade.h:173
861 msgid ""
862 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
863 "autocompletion list"
864 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
868 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
872 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Symbol list update frequency:"
876 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
879 msgid ""
880 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
881 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
882 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
883 msgstr ""
884 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
885 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
886 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "<b>Completions</b>"
890 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Parenthesis ( )"
894 msgstr "Závorky ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "Single quotes ' '"
902 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Curly brackets { }"
910 msgstr "Složené závorky { }"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
914 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Square brackets [ ]"
918 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
922 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Completions"
938 msgstr "Doplňování"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr ""
947 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Zobrazovat odsazení"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 msgstr ""
956 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Show white space"
960 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
964 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Show line endings"
968 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Shows the line ending character"
972 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
974 #: ../data/geany.glade.h:199
975 msgid "Show line numbers"
976 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
978 #: ../data/geany.glade.h:200
979 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
982 #: ../data/geany.glade.h:201
983 msgid "Show markers margin"
984 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid ""
988 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "mark lines"
990 msgstr ""
991 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
992 "k označování řádků"
994 #: ../data/geany.glade.h:203
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
998 #: ../data/geany.glade.h:204
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Column:"
1008 msgstr "Sloupec:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:207
1011 msgid "Color:"
1012 msgstr "Barva:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:208
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1018 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "Výběr barvy"
1022 #: ../data/geany.glade.h:210
1023 msgid ""
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 msgstr ""
1028 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1029 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1030 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1032 #: ../data/geany.glade.h:211
1033 msgid "Line"
1034 msgstr "Čára"
1036 #: ../data/geany.glade.h:212
1037 msgid ""
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "(see below)"
1040 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Pozadí"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1052 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1053 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:215
1056 msgid "Enabled"
1057 msgstr "Zapnout"
1059 #: ../data/geany.glade.h:216
1060 msgid "<b>Long line marker</b>"
1061 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:217
1064 msgid "Disabled"
1065 msgstr "Vypnuto"
1067 #: ../data/geany.glade.h:218
1068 msgid "Do not show virtual spaces"
1069 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Only for rectangular selections"
1073 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1078 "selection"
1079 msgstr ""
1080 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1081 "textu"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Always"
1085 msgstr "Vždy"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1089 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1093 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1096 msgid "Display"
1097 msgstr "Zobrazení"
1099 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1100 msgid "Editor"
1101 msgstr "Okno editoru"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Open new documents from the command-line"
1105 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr ""
1110 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1111 "neexistuje soubor"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1129 #: ../data/geany.glade.h:232
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid ""
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1138 msgstr ""
1139 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1140 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1141 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1143 #: ../data/geany.glade.h:234
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:235
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1149 msgstr ""
1150 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1152 #: ../data/geany.glade.h:236
1153 msgid "<b>Encodings</b>"
1154 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:237
1157 msgid "Ensure new line at file end"
1158 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1160 #: ../data/geany.glade.h:238
1161 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1162 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1164 #: ../data/geany.glade.h:239
1165 msgid "Ensure consistent line endings"
1166 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1168 #: ../data/geany.glade.h:240
1169 msgid ""
1170 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1171 "mixed line endings in the same file"
1172 msgstr ""
1173 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1174 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1180 #: ../data/geany.glade.h:242
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1182 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1184 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1185 msgid "Replace tabs by space"
1186 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1188 #: ../data/geany.glade.h:244
1189 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1190 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1192 #: ../data/geany.glade.h:245
1193 msgid "<b>Saving files</b>"
1194 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:246
1197 msgid "Recent files list length:"
1198 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:247
1201 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1202 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1204 #: ../data/geany.glade.h:248
1205 msgid "Disk check timeout:"
1206 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1208 #: ../data/geany.glade.h:249
1209 msgid ""
1210 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1211 "disables checking."
1212 msgstr ""
1213 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1214 "vypne kontrolování."
1216 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1217 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1218 msgid "Files"
1219 msgstr "Soubory"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Terminal:"
1223 msgstr "Terminál:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "Browser:"
1227 msgstr "Webový prohlížeč:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 #, no-c-format
1231 msgid ""
1232 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1233 "filename)"
1234 msgstr ""
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1238 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1240 #: ../data/geany.glade.h:256
1241 msgid "Grep:"
1242 msgstr "Grep:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:257
1245 msgid "<b>Tool paths</b>"
1246 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1249 msgid "Context action:"
1250 msgstr "Kontextová akce:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:260
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1256 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1257 "execution."
1258 msgstr ""
1259 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1260 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "<b>Commands</b>"
1264 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1267 msgid "Tools"
1268 msgstr "Nástroje"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 msgid "email address of the developer"
1272 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
1274 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 msgid "Initials of the developer name"
1276 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1278 #: ../data/geany.glade.h:265
1279 msgid "Initial version:"
1280 msgstr "Výchozí verze:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:266
1283 msgid "Version number, which a new file initially has"
1284 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1286 #: ../data/geany.glade.h:267
1287 msgid "Company name"
1288 msgstr "Název společnosti"
1290 #: ../data/geany.glade.h:268
1291 msgid "Developer:"
1292 msgstr "Jméno:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:269
1295 msgid "Company:"
1296 msgstr "Společnost:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1299 msgid "Mail address:"
1300 msgstr "Emailová adresa:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:271
1303 msgid "Initials:"
1304 msgstr "Iniciály:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:272
1307 msgid "The name of the developer"
1308 msgstr "Jméno vývojáře"
1310 #: ../data/geany.glade.h:273
1311 msgid "Year:"
1312 msgstr "Rok:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 msgid "Date:"
1316 msgstr "Datum:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:275
1319 msgid "Date & time:"
1320 msgstr "Datum & čas:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:276
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1328 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1336 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1338 #: ../data/geany.glade.h:278
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1344 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1346 #: ../data/geany.glade.h:279
1347 msgid "<b>Template data</b>"
1348 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1351 msgid "Templates"
1352 msgstr "Šablony"
1354 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 msgid "C_hange"
1356 msgstr "_Změnit"
1358 #: ../data/geany.glade.h:282
1359 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1360 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1363 msgid "Keybindings"
1364 msgstr "Přiřazení kláves"
1366 #: ../data/geany.glade.h:284
1367 msgid "Command:"
1368 msgstr "Příkaz:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:286
1371 #, no-c-format
1372 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1373 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid "Use an external command for printing"
1377 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1379 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1380 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1381 msgid "Print line numbers"
1382 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1384 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1385 msgid "Add line numbers to the printed page"
1386 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1388 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1389 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1390 msgid "Print page numbers"
1391 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1394 msgid ""
1395 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1396 msgstr ""
1397 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1399 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1400 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1401 msgid "Print page header"
1402 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1404 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1405 msgid ""
1406 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1407 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1408 msgstr ""
1409 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1410 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1413 msgid "Use the basename of the printed file"
1414 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1416 #: ../data/geany.glade.h:295
1417 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1418 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1421 msgid "Date format:"
1422 msgstr "Formát data:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1425 msgid ""
1426 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1427 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1428 "with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1431 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1433 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 msgid "Use native GTK printing"
1435 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299
1438 msgid "<b>Printing</b>"
1439 msgstr "<b>Tisk</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1442 msgid "Printing"
1443 msgstr "Tisk"
1445 #: ../data/geany.glade.h:301
1446 msgid "Font:"
1447 msgstr "Písmo:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:302
1450 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1451 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1453 #: ../data/geany.glade.h:303
1454 msgid "Choose Terminal Font"
1455 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:304
1458 msgid "Foreground color:"
1459 msgstr "Barva textu:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:305
1462 msgid "Background color:"
1463 msgstr "Barva pozadí:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:306
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Background image:"
1468 msgstr "Pozadí"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "Řádků pro rolování:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1475 msgid "Shell:"
1476 msgstr "Shell:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:309
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1482 #: ../data/geany.glade.h:310
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1490 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid ""
1494 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1495 "widget"
1496 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1498 #: ../data/geany.glade.h:313
1499 msgid ""
1500 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1501 "emulation"
1502 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Scroll on keystroke"
1506 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1510 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scroll on output"
1514 msgstr "Rolovat při výstupu"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1518 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Cursor blinks"
1522 msgstr "Blikající kurzor"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Whether to blink the cursor"
1526 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1529 msgid "Override Geany keybindings"
1530 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1533 msgid ""
1534 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1535 msgstr ""
1536 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1537 "fokusu)"
1539 #: ../data/geany.glade.h:322
1540 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1541 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:323
1544 msgid ""
1545 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1546 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1547 "within the VTE."
1548 msgstr ""
1549 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1550 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1551 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1553 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 msgid "Follow path of the current file"
1555 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid ""
1559 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1560 msgstr ""
1561 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1567 #: ../data/geany.glade.h:327
1568 msgid ""
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1571 msgstr ""
1572 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1573 "stavový kód spouštěného programu"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1580 msgid ""
1581 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1582 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1583 msgstr ""
1584 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1585 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1587 #: ../data/geany.glade.h:330
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1592 msgid "Terminal"
1593 msgstr "Terminál"
1595 #: ../data/geany.glade.h:332
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1597 msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "<b>Various preferences</b>"
1601 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1604 msgid "Various"
1605 msgstr "Různé"
1607 #: ../data/geany.glade.h:335
1608 msgid "Project Properties"
1609 msgstr "Vlastnosti projektu"
1611 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1612 msgid "Filename:"
1613 msgstr "Soubor projektu:"
1615 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1616 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1617 msgid "Name:"
1618 msgstr "Název:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "Description:"
1622 msgstr "Popis:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1625 msgid "Base path:"
1626 msgstr "Základní cesta:"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "File patterns:"
1630 msgstr "Masky souborů:"
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 msgid ""
1634 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1635 "g. *.c *.h)"
1636 msgstr ""
1637 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1638 "c *.h)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1641 msgid ""
1642 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1643 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1644 "project filename."
1645 msgstr ""
1646 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1647 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1648 "relativní k projektovému souboru."
1650 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1651 msgid "Project"
1652 msgstr "Projekt"
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgid "Display:"
1656 msgstr "Zobrazení:"
1658 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 msgid "Custom"
1660 msgstr "Vlastní"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgid "Use global settings"
1664 msgstr "Použít globální nastavení"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgid "Top"
1668 msgstr "Nahoře"
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "_Toolbar Preferences"
1672 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1674 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1675 #: ../data/geany.glade.h:349
1676 msgid "_Hide Toolbar"
1677 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1679 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 msgid "_File"
1681 msgstr "_Soubor"
1683 #: ../data/geany.glade.h:352
1684 msgid "New (with _Template)"
1685 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:353
1688 msgid "Recent _Files"
1689 msgstr "Nedávné _soubory"
1691 #: ../data/geany.glade.h:354
1692 msgid "Save A_ll"
1693 msgstr "Uložit vš_e"
1695 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1696 #: ../src/sidebar.c:697
1697 msgid "_Reload"
1698 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1713 msgid "C_lose All"
1714 msgstr "Zavří_t vše"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360
1717 msgid "_Commands"
1718 msgstr "_Příkazy"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1721 msgid "_Cut Current Line(s)"
1722 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1733 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1734 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1737 msgid "_Select Current Line(s)"
1738 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1741 msgid "_Select Current Paragraph"
1742 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 #, fuzzy
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 #, fuzzy
1751 msgid "_Move Line(s) Down"
1752 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "Invertovat za_komentování"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375
1779 msgid "_Increase Indent"
1780 msgstr "Odsad_it"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "Z_rušit odsazení"
1786 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1787 msgid "_Smart Line Indent"
1788 msgstr "_Chytré odsazení"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Po_slat výběr do"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "Vložit _komentáře"
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1799 msgid "Preference_s"
1800 msgstr "_Nastavení"
1802 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Nastavení p_luginů"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "Najít _další"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Najít _předchozí"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384
1815 msgid "Find in F_iles"
1816 msgstr "Najít v _souborech"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Nahradit"
1822 #: ../data/geany.glade.h:386
1823 msgid "Next _Message"
1824 msgstr "_Další zpráva"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "_Předchozí zpráva"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1831 msgid "_Go to Next Marker"
1832 msgstr "Přejít na další _značku"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1835 msgid "_Go to Previous Marker"
1836 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1838 #: ../data/geany.glade.h:390
1839 msgid "_Go to Line"
1840 msgstr "Jít na _řádek..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Go to T_ag Declaration"
1856 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1858 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1859 msgid "_View"
1860 msgstr "Zo_brazit"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Change _Font"
1864 msgstr "Změnit _písmo"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1868 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Full_screen"
1872 msgstr "_Celá obrazovka"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Message _Window"
1876 msgstr "Okno _zpráv"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "Show _Toolbar"
1880 msgstr "_Panel nástrojů"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "Show Side_bar"
1884 msgstr "Po_stranní panel"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "_Color Schemes"
1888 msgstr "_Schémata barev"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "Show _Markers Margin"
1892 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "Show _Line Numbers"
1896 msgstr "Čísla _řádků"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "Show _White Space"
1900 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "Show Line _Endings"
1904 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Show _Indentation Guides"
1908 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "_Document"
1912 msgstr "_Dokument"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "Za_lamování řádků"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "_Automatické odsazování"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "Typ O_dsazení"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abelátory a mezery"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Šířka odsa_zení"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:422
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:423
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:424
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "J_en pro čtení"
1978 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1986 #: ../data/geany.glade.h:427
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Nastavit _kódování"
1990 #: ../data/geany.glade.h:428
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1994 #: ../data/geany.glade.h:429
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1996 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:430
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:431
2003 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2004 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2007 #, fuzzy
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "_Zavřít"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2016 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2017 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2021 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "_Složit vše"
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "_Rozložit vše"
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Odstranit _značky"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Projekt"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "_New"
2045 msgstr "_Nový"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 msgid "_Open"
2049 msgstr "_Otevřít"
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Nedávné projekty"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "_Close"
2057 msgstr "_Zavřít"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
2067 #. build the code
2068 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2069 msgid "_Build"
2070 msgstr "S_estavit"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "_Tools"
2074 msgstr "Nás_troje"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "K_onfigurační soubory"
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "_Výběr barvy"
2088 #: ../data/geany.glade.h:452
2089 msgid "_Word Count"
2090 msgstr "_Počet slov"
2092 #: ../data/geany.glade.h:453
2093 msgid "Load Ta_gs"
2094 msgstr "Načíst ta_gy"
2096 #: ../data/geany.glade.h:454
2097 msgid "_Help"
2098 msgstr "_Nápověda"
2100 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2102 msgstr "_Klávesové zkratky"
2104 #: ../data/geany.glade.h:456
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "Debug _zprávy"
2108 #: ../data/geany.glade.h:457
2109 msgid "_Website"
2110 msgstr "_Webové stránky"
2112 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 msgid "Wi_ki"
2114 msgstr "Wi_ki"
2116 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 msgid "Report a _Bug"
2118 msgstr "_Nahlásit chybu"
2120 #: ../data/geany.glade.h:460
2121 msgid "_Donate"
2122 msgstr "_Přispět"
2124 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2125 msgid "Symbols"
2126 msgstr "Symboly"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462
2129 msgid "Documents"
2130 msgstr "Dokumenty"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "Status"
2134 msgstr "Stav"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2137 msgid "Compiler"
2138 msgstr "Překladač"
2140 #: ../data/geany.glade.h:465
2141 msgid "Messages"
2142 msgstr "Zprávy"
2144 #: ../data/geany.glade.h:466
2145 msgid "Scribble"
2146 msgstr "Poznámky"
2148 #: ../src/about.c:42
2149 msgid ""
2150 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2151 "Colomban Wendling\n"
2152 "Nick Treleaven\n"
2153 "Matthew Brush\n"
2154 "Enrico Tröger\n"
2155 "Frank Lanitz\n"
2156 "All rights reserved."
2157 msgstr ""
2158 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2159 "Colomban Wendling\n"
2160 "Nick Treleaven\n"
2161 "Matthew Brush\n"
2162 "Enrico Tröger\n"
2163 "Frank Lanitz\n"
2164 "Všechna práva vyhrazena."
2166 #: ../src/about.c:161
2167 msgid "About Geany"
2168 msgstr "O Geany"
2170 #: ../src/about.c:206
2171 msgid "A fast and lightweight IDE"
2172 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2174 #: ../src/about.c:227
2175 #, c-format
2176 msgid "(built on or after %s)"
2177 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2179 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2180 #: ../src/about.c:258
2181 msgid "Info"
2182 msgstr "Informace"
2184 #: ../src/about.c:274
2185 msgid "Developers"
2186 msgstr "Vývojáři"
2188 #: ../src/about.c:281
2189 msgid "maintainer"
2190 msgstr "správce"
2192 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2193 msgid "developer"
2194 msgstr "vývojář"
2196 #: ../src/about.c:313
2197 msgid "translation maintainer"
2198 msgstr "správce překladu"
2200 #: ../src/about.c:322
2201 msgid "Translators"
2202 msgstr "Překladatelé"
2204 #: ../src/about.c:342
2205 msgid "Previous Translators"
2206 msgstr "Předchozí překladatelé"
2208 #: ../src/about.c:363
2209 msgid "Contributors"
2210 msgstr "Přispěvatelé"
2212 #: ../src/about.c:373
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2216 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2218 #: ../src/about.c:399
2219 msgid "Credits"
2220 msgstr "Autoři"
2222 #: ../src/about.c:416
2223 msgid "License"
2224 msgstr "Licence"
2226 #: ../src/about.c:425
2227 msgid ""
2228 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2229 "gpl-2.0.txt to view it online."
2230 msgstr ""
2231 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2232 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2234 #. fall back to %d
2235 #: ../src/build.c:748
2236 #, c-format
2237 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2238 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2240 #: ../src/build.c:786
2241 msgid "Process failed, no working directory"
2242 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2244 #: ../src/build.c:811
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (in directory: %s)"
2247 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2249 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2250 #, c-format
2251 msgid "Process failed (%s)"
2252 msgstr "Proces selhal (%s)"
2254 #: ../src/build.c:900
2255 #, c-format
2256 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2257 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2259 #: ../src/build.c:929
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2262 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2264 #: ../src/build.c:984
2265 msgid ""
2266 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2267 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2269 #: ../src/build.c:1010
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid ""
2272 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2273 "Preferences)"
2274 msgstr ""
2275 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2276 "Nastavení)"
2278 #: ../src/build.c:1027
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2282 "Preferences)"
2283 msgstr ""
2284 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2285 "Nastavení)"
2287 #: ../src/build.c:1181
2288 msgid "Compilation failed."
2289 msgstr "Překlad selhal."
2291 #: ../src/build.c:1195
2292 msgid "Compilation finished successfully."
2293 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2295 #: ../src/build.c:1381
2296 msgid "Custom Text"
2297 msgstr "Vlastní text"
2299 #: ../src/build.c:1382
2300 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2301 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2303 #: ../src/build.c:1460
2304 msgid "_Next Error"
2305 msgstr "_Další chyba"
2307 #: ../src/build.c:1462
2308 msgid "_Previous Error"
2309 msgstr "_Předchozí chyba"
2311 #. arguments
2312 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2313 msgid "_Set Build Commands"
2314 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2316 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2317 msgid "Build the current file"
2318 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2320 #: ../src/build.c:1767
2321 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2322 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2324 #: ../src/build.c:1769
2325 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2326 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2328 #: ../src/build.c:1771
2329 msgid "Compile the current file with Make"
2330 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2332 #: ../src/build.c:1798
2333 #, c-format
2334 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2335 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2337 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2338 msgid "No more build errors."
2339 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2341 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2342 msgid "Set menu item label"
2343 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2345 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2346 msgid "Label"
2347 msgstr "Popisek"
2349 #. command column, holding status and command display
2350 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2351 msgid "Command"
2352 msgstr "Příkaz"
2354 #: ../src/build.c:1955
2355 msgid "Working directory"
2356 msgstr "Pracovní adresář"
2358 #: ../src/build.c:1956
2359 msgid "Reset"
2360 msgstr "Resetovat"
2362 #: ../src/build.c:2001
2363 msgid "Click to set menu item label"
2364 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2366 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2367 #, c-format
2368 msgid "%s commands"
2369 msgstr "Příkazy pro: %s"
2371 #: ../src/build.c:2087
2372 msgid "No filetype"
2373 msgstr "Bez typu souboru"
2375 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2376 msgid "Error regular expression:"
2377 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2379 #: ../src/build.c:2124
2380 msgid "Independent commands"
2381 msgstr "Nezávislé příkazy"
2383 #: ../src/build.c:2156
2384 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2385 msgstr ""
2386 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2388 #: ../src/build.c:2165
2389 msgid "Execute commands"
2390 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2392 #: ../src/build.c:2177
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2396 "for details."
2397 msgstr ""
2398 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2400 #: ../src/build.c:2335
2401 msgid "Set Build Commands"
2402 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2404 #: ../src/build.c:2547
2405 msgid "_Compile"
2406 msgstr "_Přeložit"
2408 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2409 msgid "_Execute"
2410 msgstr "_Spustit"
2412 #. build the code with make custom
2413 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2414 msgid "Make Custom _Target"
2415 msgstr "Make _vlastní cíl"
2417 #. build the code with make object
2418 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2419 msgid "Make _Object"
2420 msgstr "Make _objekt"
2422 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2423 msgid "_Make"
2424 msgstr "_Make"
2426 #. build the code with make all
2427 #: ../src/build.c:2843
2428 msgid "_Make All"
2429 msgstr "_Make All"
2431 #: ../src/callbacks.c:148
2432 msgid "Do you really want to quit?"
2433 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2435 #: ../src/callbacks.c:206
2436 #, c-format
2437 msgid "%d file saved."
2438 msgid_plural "%d files saved."
2439 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2440 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2441 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2443 #: ../src/callbacks.c:434
2444 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2445 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2447 #: ../src/callbacks.c:435
2448 #, c-format
2449 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2450 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2452 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2453 msgid "Go to Line"
2454 msgstr "Přejít na řádek"
2456 #: ../src/callbacks.c:1066
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2461 msgid ""
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2463 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2465 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2466 msgid "dd.mm.yyyy"
2467 msgstr "dd.mm.rrrr"
2469 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2470 msgid "mm.dd.yyyy"
2471 msgstr "mm.dd.rrrr"
2473 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2474 msgid "yyyy/mm/dd"
2475 msgstr "rrrr/mm/dd"
2477 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2478 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2482 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2483 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2486 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2487 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2489 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2490 msgid "_Use Custom Date Format"
2491 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2493 #: ../src/callbacks.c:1313
2494 msgid "Custom Date Format"
2495 msgstr "Vlastní formát data"
2497 #: ../src/callbacks.c:1314
2498 msgid ""
2499 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2500 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2501 msgstr ""
2502 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2503 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2505 #: ../src/callbacks.c:1337
2506 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2507 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2509 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2510 msgid "No more message items."
2511 msgstr "Žádné další zprávy."
2513 #: ../src/callbacks.c:1676
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2516 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2518 #: ../src/dialogs.c:219
2519 msgid "Detect from file"
2520 msgstr "Zjistit podle souboru"
2522 #: ../src/dialogs.c:222
2523 msgid "West European"
2524 msgstr "Západoevropské"
2526 #: ../src/dialogs.c:224
2527 msgid "East European"
2528 msgstr "Východoevropské"
2530 #: ../src/dialogs.c:226
2531 msgid "East Asian"
2532 msgstr "Východoasijské"
2534 #: ../src/dialogs.c:228
2535 msgid "SE & SW Asian"
2536 msgstr "JV a JZ Asie"
2538 #: ../src/dialogs.c:230
2539 msgid "Middle Eastern"
2540 msgstr "Střední Východ"
2542 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2543 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2544 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2545 msgid "Unicode"
2546 msgstr "Unicode"
2548 #: ../src/dialogs.c:281
2549 msgid "_More Options"
2550 msgstr "_Další volby"
2552 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2553 #: ../src/dialogs.c:288
2554 msgid "Show _hidden files"
2555 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2557 #: ../src/dialogs.c:299
2558 msgid "Set encoding:"
2559 msgstr "Nastavit kódování:"
2561 #: ../src/dialogs.c:308
2562 msgid ""
2563 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2564 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2565 "correctly by Geany.\n"
2566 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2567 "encoding."
2568 msgstr ""
2569 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2570 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2572 #. line 2 with filetype combo
2573 #: ../src/dialogs.c:315
2574 msgid "Set filetype:"
2575 msgstr "Typ souboru:"
2577 #: ../src/dialogs.c:325
2578 msgid ""
2579 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2580 "filename extension.\n"
2581 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2582 "filetype."
2583 msgstr ""
2584 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2585 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2586 "souboru."
2588 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2589 msgid "Open File"
2590 msgstr "Otevřít soubor"
2592 #: ../src/dialogs.c:360
2593 msgid ""
2594 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2595 "all files will be opened read-only."
2596 msgstr ""
2597 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2598 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2600 #: ../src/dialogs.c:380
2601 msgid "Detect by file extension"
2602 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2604 #: ../src/dialogs.c:524
2605 msgid "Overwrite?"
2606 msgstr "Přepsat?"
2608 #: ../src/dialogs.c:525
2609 msgid "Filename already exists!"
2610 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2612 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2613 msgid "Save File"
2614 msgstr "Uložit soubor"
2616 #: ../src/dialogs.c:563
2617 msgid "R_ename"
2618 msgstr "_Přejmenovat"
2620 #: ../src/dialogs.c:564
2621 msgid "Save the file and rename it"
2622 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2624 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2625 msgid "Error"
2626 msgstr "Chyba"
2628 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2629 #: ../src/win32.c:684
2630 msgid "Question"
2631 msgstr "Otázka"
2633 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2634 msgid "Warning"
2635 msgstr "Varování"
2637 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2638 msgid "Information"
2639 msgstr "Informace"
2641 #: ../src/dialogs.c:770
2642 msgid "_Don't save"
2643 msgstr "_Neukládat"
2645 #: ../src/dialogs.c:799
2646 #, c-format
2647 msgid "The file '%s' is not saved."
2648 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2650 #: ../src/dialogs.c:800
2651 msgid "Do you want to save it before closing?"
2652 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2654 #: ../src/dialogs.c:862
2655 msgid "Choose font"
2656 msgstr "Vybrat písmo"
2658 #: ../src/dialogs.c:1163
2659 msgid ""
2660 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2661 "new file)."
2662 msgstr ""
2663 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2664 "prázdného souboru)."
2666 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2667 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2668 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2669 msgid "unknown"
2670 msgstr "neznámý"
2672 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2673 msgid "Properties"
2674 msgstr "Vlastnosti"
2676 #: ../src/dialogs.c:1228
2677 msgid "<b>Type:</b>"
2678 msgstr "<b>Typ:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1242
2681 msgid "<b>Size:</b>"
2682 msgstr "<b>Velikost:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1258
2685 msgid "<b>Location:</b>"
2686 msgstr "<b>Umístění:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1272
2689 msgid "<b>Read-only:</b>"
2690 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
2692 #: ../src/dialogs.c:1279
2693 msgid "(only inside Geany)"
2694 msgstr "(pouze pro Geany)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1288
2697 msgid "<b>Encoding:</b>"
2698 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2701 msgid "(with BOM)"
2702 msgstr "(s BOM)"
2704 #: ../src/dialogs.c:1298
2705 msgid "(without BOM)"
2706 msgstr "(bez BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1309
2709 msgid "<b>Modified:</b>"
2710 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
2712 #: ../src/dialogs.c:1323
2713 msgid "<b>Changed:</b>"
2714 msgstr "<b>Změněno:</b>"
2716 #: ../src/dialogs.c:1337
2717 msgid "<b>Accessed:</b>"
2718 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1359
2721 msgid "<b>Permissions:</b>"
2722 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
2724 #. Header
2725 #: ../src/dialogs.c:1367
2726 msgid "Read:"
2727 msgstr "Číst"
2729 #: ../src/dialogs.c:1374
2730 msgid "Write:"
2731 msgstr "Zapisovat"
2733 #: ../src/dialogs.c:1381
2734 msgid "Execute:"
2735 msgstr "Spustit"
2737 #. Owner
2738 #: ../src/dialogs.c:1389
2739 msgid "Owner:"
2740 msgstr "Vlastník:"
2742 #. Group
2743 #: ../src/dialogs.c:1425
2744 msgid "Group:"
2745 msgstr "Skupina:"
2747 #. Other
2748 #: ../src/dialogs.c:1461
2749 msgid "Other:"
2750 msgstr "Ostatní:"
2752 #: ../src/document.c:600
2753 #, c-format
2754 msgid "File %s closed."
2755 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2757 #: ../src/document.c:744
2758 #, c-format
2759 msgid "New file \"%s\" opened."
2760 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2762 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2763 #, c-format
2764 msgid "Could not open file %s (%s)"
2765 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2767 #: ../src/document.c:815
2768 #, c-format
2769 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2770 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2772 #: ../src/document.c:821
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2776 "supported."
2777 msgstr ""
2778 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2779 "kódování."
2781 #: ../src/document.c:831
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2785 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2786 "cause data loss.\n"
2787 "The file was set to read-only."
2788 msgstr ""
2789 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2790 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2791 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2792 "\n"
2793 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2795 #: ../src/document.c:1033
2796 msgid "Spaces"
2797 msgstr "Mezery"
2799 #: ../src/document.c:1036
2800 msgid "Tabs"
2801 msgstr "Tabelátory"
2803 #: ../src/document.c:1039
2804 msgid "Tabs and Spaces"
2805 msgstr "Tabelátory a mezery"
2807 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2808 #. * and Spaces), the second one is the filename
2809 #: ../src/document.c:1044
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2812 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2814 #: ../src/document.c:1055
2815 #, c-format
2816 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2817 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2819 #: ../src/document.c:1207
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s reloaded."
2822 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2824 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2825 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2826 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2827 #: ../src/document.c:1215
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s opened(%d%s)."
2830 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2832 #: ../src/document.c:1217
2833 msgid ", read-only"
2834 msgstr ", jen pro čtení"
2836 #: ../src/document.c:1413
2837 msgid "Error renaming file."
2838 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2840 #: ../src/document.c:1500
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2844 "remains unsaved."
2845 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2847 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2848 #: ../src/document.c:1522
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Error message: %s\n"
2852 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2853 msgstr ""
2854 "Chybové hlášení: %s\n"
2855 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2857 #: ../src/document.c:1527
2858 #, c-format
2859 msgid "Error message: %s."
2860 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2862 #: ../src/document.c:1587
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2865 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2867 #: ../src/document.c:1605
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2870 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2872 #: ../src/document.c:1619
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1768
2878 #, c-format
2879 msgid "Error saving file (%s)."
2880 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2882 #: ../src/document.c:1773
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "%s\n"
2886 "\n"
2887 "The file on disk may now be truncated!"
2888 msgstr ""
2889 "%s\n"
2890 "\n"
2891 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2893 #: ../src/document.c:1775
2894 msgid "Error saving file."
2895 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2897 #: ../src/document.c:1799
2898 #, c-format
2899 msgid "File %s saved."
2900 msgstr "Soubor %s uložen."
2902 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2903 #, c-format
2904 msgid "\"%s\" was not found."
2905 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2907 #: ../src/document.c:1948
2908 msgid "Wrap search and find again?"
2909 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2911 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2912 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2913 #, c-format
2914 msgid "No matches found for \"%s\"."
2915 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2917 #: ../src/document.c:2040
2918 #, c-format
2919 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2920 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2922 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2923 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2916
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2929 #: ../src/document.c:2917
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2933 "the current buffer."
2934 msgstr ""
2935 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2936 "aktuální otevřený."
2938 #: ../src/document.c:2935
2939 msgid "Close _without saving"
2940 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2942 #: ../src/document.c:2938
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2946 #: ../src/document.c:2939
2947 #, c-format
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2951 #: ../src/editor.c:4348
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2955 #: ../src/editor.c:4349
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2959 #: ../src/editor.c:4511
2960 #, c-format
2961 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2962 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2964 #: ../src/encodings.c:67
2965 msgid "Celtic"
2966 msgstr "Keltské"
2968 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2969 msgid "Greek"
2970 msgstr "Řecké"
2972 #: ../src/encodings.c:70
2973 msgid "Nordic"
2974 msgstr "Nordické"
2976 #: ../src/encodings.c:71
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Jihoevropské"
2980 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2981 #: ../src/encodings.c:75
2982 msgid "Western"
2983 msgstr "Západní"
2985 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2986 msgid "Baltic"
2987 msgstr "Baltské"
2989 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Středoevropské"
2993 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2994 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2995 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2996 msgid "Cyrillic"
2997 msgstr "Cyrilika"
2999 #: ../src/encodings.c:89
3000 msgid "Cyrillic/Russian"
3001 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3003 #: ../src/encodings.c:90
3004 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3005 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3007 #: ../src/encodings.c:91
3008 msgid "Romanian"
3009 msgstr "Rumunské"
3011 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3012 msgid "Arabic"
3013 msgstr "Arabské"
3015 #. not available at all, ?
3016 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3017 msgid "Hebrew"
3018 msgstr "Hebrejské"
3020 #: ../src/encodings.c:100
3021 msgid "Hebrew Visual"
3022 msgstr "Hebrejské vizuální"
3024 #: ../src/encodings.c:102
3025 msgid "Armenian"
3026 msgstr "Arménské"
3028 #: ../src/encodings.c:103
3029 msgid "Georgian"
3030 msgstr "Gruzínské"
3032 #: ../src/encodings.c:104
3033 msgid "Thai"
3034 msgstr "Thajské"
3036 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3037 msgid "Turkish"
3038 msgstr "Turecké"
3040 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3041 msgid "Vietnamese"
3042 msgstr "Vietnamské"
3044 #. maybe not available on Linux
3045 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3046 #: ../src/encodings.c:125
3047 msgid "Chinese Simplified"
3048 msgstr "Čínské zjednodušené"
3050 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3051 msgid "Chinese Traditional"
3052 msgstr "Čínské tradiční"
3054 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3055 #: ../src/encodings.c:132
3056 msgid "Japanese"
3057 msgstr "Japonské"
3059 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3060 #: ../src/encodings.c:136
3061 msgid "Korean"
3062 msgstr "Korejské"
3064 #: ../src/encodings.c:138
3065 msgid "Without encoding"
3066 msgstr "Bez kódování"
3068 #: ../src/encodings.c:420
3069 msgid "_West European"
3070 msgstr "_Západoevropské"
3072 #: ../src/encodings.c:426
3073 msgid "_East European"
3074 msgstr "_Východoevropské"
3076 #: ../src/encodings.c:432
3077 msgid "East _Asian"
3078 msgstr "Východo_asijské"
3080 #: ../src/encodings.c:438
3081 msgid "_SE & SW Asian"
3082 msgstr "_JV a JZ Asie"
3084 #: ../src/encodings.c:444
3085 msgid "_Middle Eastern"
3086 msgstr "_Střední Východ"
3088 #: ../src/encodings.c:450
3089 msgid "_Unicode"
3090 msgstr "_Unicode"
3092 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3093 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3094 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3095 #, c-format
3096 msgid "%s source file"
3097 msgstr "%s zdrojový soubor"
3099 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3100 #: ../src/filetypes.c:84
3101 #, c-format
3102 msgid "%s file"
3103 msgstr "%s soubor"
3105 #: ../src/filetypes.c:311
3106 msgid "Shell script"
3107 msgstr "Shell skript"
3109 #: ../src/filetypes.c:319
3110 msgid "Makefile"
3111 msgstr "Makefile"
3113 #: ../src/filetypes.c:326
3114 msgid "XML document"
3115 msgstr "XML dokument"
3117 #: ../src/filetypes.c:350
3118 msgid "Cascading StyleSheet"
3119 msgstr "Kaskádové styly"
3121 #: ../src/filetypes.c:419
3122 msgid "Config file"
3123 msgstr "Konfigurační soubor"
3125 #: ../src/filetypes.c:425
3126 msgid "Gettext translation file"
3127 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3129 #: ../src/filetypes.c:734
3130 msgid "_Programming Languages"
3131 msgstr "_Programovací Jazyky"
3133 #: ../src/filetypes.c:735
3134 msgid "_Scripting Languages"
3135 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
3137 #: ../src/filetypes.c:736
3138 msgid "_Markup Languages"
3139 msgstr "_Značkovací Jazyky"
3141 #: ../src/filetypes.c:737
3142 msgid "M_iscellaneous"
3143 msgstr "_Další"
3145 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3146 msgid "All Source"
3147 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3149 #. create meta file filter "All files"
3150 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3151 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3152 msgid "All files"
3153 msgstr "Všechny soubory"
3155 #: ../src/filetypes.c:1548
3156 #, c-format
3157 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3158 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3160 #: ../src/geany.h:55
3161 msgid "untitled"
3162 msgstr "bezejmenný"
3164 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3165 #: ../src/templates.c:224
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not find file '%s'."
3168 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3170 #: ../src/highlighting.c:1329
3171 msgid "Default"
3172 msgstr "Výchozí"
3174 #: ../src/highlighting.c:1368
3175 #, fuzzy
3176 msgid "The current filetype overrides the default style."
3177 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3179 #: ../src/highlighting.c:1369
3180 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 msgstr "Toto může způspbit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3183 #: ../src/highlighting.c:1390
3184 msgid "Color Schemes"
3185 msgstr "Schémata barev"
3187 #. visual group order
3188 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3189 msgid "File"
3190 msgstr "Soubor"
3192 #: ../src/keybindings.c:228
3193 msgid "Clipboard"
3194 msgstr "Schránka"
3196 #: ../src/keybindings.c:229
3197 msgid "Select"
3198 msgstr "Vybrat"
3200 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3201 #: ../src/keybindings.c:230
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Formát"
3205 #: ../src/keybindings.c:231
3206 msgid "Insert"
3207 msgstr "Vložit"
3209 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3210 #: ../src/keybindings.c:232
3211 msgid "Settings"
3212 msgstr "Nastavení"
3214 #: ../src/keybindings.c:233
3215 msgid "Search"
3216 msgstr "Hledat"
3218 #: ../src/keybindings.c:234
3219 msgid "Go to"
3220 msgstr "Přejít na"
3222 #: ../src/keybindings.c:235
3223 msgid "View"
3224 msgstr "Zobrazit"
3226 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3227 msgid "Document"
3228 msgstr "Dokument"
3230 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3231 #: ../src/ui_utils.c:1882
3232 msgid "Build"
3233 msgstr "Sestavit"
3235 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3236 msgid "Help"
3237 msgstr "Nápověda"
3239 #: ../src/keybindings.c:241
3240 msgid "Focus"
3241 msgstr "Fokus"
3243 #: ../src/keybindings.c:242
3244 msgid "Notebook tab"
3245 msgstr "Záložky dokumentů"
3247 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3248 msgid "New"
3249 msgstr "Nový"
3251 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3252 msgid "Open"
3253 msgstr "Otevřít"
3255 #: ../src/keybindings.c:256
3256 msgid "Open selected file"
3257 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3259 #: ../src/keybindings.c:258
3260 msgid "Save"
3261 msgstr "Uložit"
3263 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3264 msgid "Save as"
3265 msgstr "Uložit jako"
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3268 msgid "Save all"
3269 msgstr "Uložit vše"
3271 #: ../src/keybindings.c:265
3272 msgid "Print"
3273 msgstr "Vytisknout"
3275 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3276 msgid "Close"
3277 msgstr "Zavřít"
3279 #: ../src/keybindings.c:269
3280 msgid "Close all"
3281 msgstr "Zavřít vše"
3283 #: ../src/keybindings.c:272
3284 msgid "Reload file"
3285 msgstr "Znovu načíst soubor"
3287 #: ../src/keybindings.c:274
3288 msgid "Re-open last closed tab"
3289 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3291 #: ../src/keybindings.c:276
3292 msgid "Quit"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/keybindings.c:293
3296 msgid "Undo"
3297 msgstr "Zpět"
3299 #: ../src/keybindings.c:295
3300 msgid "Redo"
3301 msgstr "Znovu"
3303 #: ../src/keybindings.c:304
3304 msgid "Delete to line end"
3305 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3307 #: ../src/keybindings.c:307
3308 msgid "_Transpose Current Line"
3309 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3311 #: ../src/keybindings.c:309
3312 msgid "Scroll to current line"
3313 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3315 #: ../src/keybindings.c:311
3316 msgid "Scroll up the view by one line"
3317 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3319 #: ../src/keybindings.c:313
3320 msgid "Scroll down the view by one line"
3321 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3323 #: ../src/keybindings.c:315
3324 msgid "Complete snippet"
3325 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3327 #: ../src/keybindings.c:317
3328 msgid "Move cursor in snippet"
3329 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3331 #: ../src/keybindings.c:319
3332 msgid "Suppress snippet completion"
3333 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3335 #: ../src/keybindings.c:321
3336 msgid "Context Action"
3337 msgstr "Kontextová akce"
3339 #: ../src/keybindings.c:323
3340 msgid "Complete word"
3341 msgstr "Návrh dokončení slova"
3343 #: ../src/keybindings.c:325
3344 msgid "Show calltip"
3345 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3347 #: ../src/keybindings.c:327
3348 msgid "Show macro list"
3349 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3351 #: ../src/keybindings.c:329
3352 msgid "Word part completion"
3353 msgstr "Dokončení části slova"
3355 #: ../src/keybindings.c:332
3356 msgid "Move line(s) up"
3357 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3359 #: ../src/keybindings.c:335
3360 msgid "Move line(s) down"
3361 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3363 #: ../src/keybindings.c:340
3364 msgid "Cut"
3365 msgstr "Vyjmout"
3367 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3368 #: ../src/keybindings.c:342
3369 msgid "Copy"
3370 msgstr "Kopírovat"
3372 #: ../src/keybindings.c:344
3373 msgid "Paste"
3374 msgstr "Vložit"
3376 #: ../src/keybindings.c:355
3377 msgid "Select All"
3378 msgstr "Vybrat vše"
3380 #: ../src/keybindings.c:357
3381 msgid "Select current word"
3382 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3384 #: ../src/keybindings.c:365
3385 msgid "Select to previous word part"
3386 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3388 #: ../src/keybindings.c:367
3389 msgid "Select to next word part"
3390 msgstr "Vybrat po další část slova"
3392 #: ../src/keybindings.c:375
3393 msgid "Toggle line commentation"
3394 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3396 #: ../src/keybindings.c:378
3397 msgid "Comment line(s)"
3398 msgstr "Zakomentovat řádek"
3400 #: ../src/keybindings.c:380
3401 msgid "Uncomment line(s)"
3402 msgstr "Odkomentovat řádek"
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3405 msgid "Increase indent"
3406 msgstr "Odsadit"
3408 #: ../src/keybindings.c:385
3409 msgid "Decrease indent"
3410 msgstr "Zrušit odsazení"
3412 #: ../src/keybindings.c:388
3413 msgid "Increase indent by one space"
3414 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3416 #: ../src/keybindings.c:390
3417 msgid "Decrease indent by one space"
3418 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3420 #: ../src/keybindings.c:394
3421 msgid "Send to Custom Command 1"
3422 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3424 #: ../src/keybindings.c:396
3425 msgid "Send to Custom Command 2"
3426 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3428 #: ../src/keybindings.c:398
3429 msgid "Send to Custom Command 3"
3430 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3432 #: ../src/keybindings.c:406
3433 msgid "Join lines"
3434 msgstr "Spojit řádky"
3436 #: ../src/keybindings.c:411
3437 msgid "Insert date"
3438 msgstr "Vložit datum"
3440 #: ../src/keybindings.c:417
3441 msgid "Insert New Line Before Current"
3442 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3444 #: ../src/keybindings.c:419
3445 msgid "Insert New Line After Current"
3446 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3448 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3449 msgid "Find"
3450 msgstr "Najít"
3452 #: ../src/keybindings.c:434
3453 msgid "Find Next"
3454 msgstr "Najít další"
3456 #: ../src/keybindings.c:436
3457 msgid "Find Previous"
3458 msgstr "Najít předchozí"
3460 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3461 msgid "Replace"
3462 msgstr "Nahradit"
3464 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3465 msgid "Find in Files"
3466 msgstr "Najít v souborech"
3468 #: ../src/keybindings.c:448
3469 msgid "Next Message"
3470 msgstr "Další zpráva"
3472 #: ../src/keybindings.c:450
3473 msgid "Previous Message"
3474 msgstr "Předchozí zpráva"
3476 #: ../src/keybindings.c:453
3477 msgid "Find Usage"
3478 msgstr "Najít použití"
3480 #: ../src/keybindings.c:456
3481 msgid "Find Document Usage"
3482 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3484 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3485 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3486 msgid "Navigate back a location"
3487 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3489 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3490 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3491 msgid "Navigate forward a location"
3492 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Go to matching brace"
3496 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Toggle marker"
3500 msgstr "Označit řádek"
3502 #: ../src/keybindings.c:482
3503 msgid "Go to Tag Definition"
3504 msgstr "Přejít na definici"
3506 #: ../src/keybindings.c:485
3507 msgid "Go to Tag Declaration"
3508 msgstr "Přejít na deklaraci"
3510 #: ../src/keybindings.c:487
3511 msgid "Go to Start of Line"
3512 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3514 #: ../src/keybindings.c:489
3515 msgid "Go to End of Line"
3516 msgstr "Přejít na konec řádku"
3518 #: ../src/keybindings.c:491
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Go to Start of Display Line"
3521 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3523 #: ../src/keybindings.c:493
3524 msgid "Go to End of Display Line"
3525 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3527 #: ../src/keybindings.c:495
3528 msgid "Go to Previous Word Part"
3529 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3531 #: ../src/keybindings.c:497
3532 msgid "Go to Next Word Part"
3533 msgstr "Přejít na další část slova"
3535 #: ../src/keybindings.c:502
3536 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3537 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3539 #: ../src/keybindings.c:505
3540 msgid "Fullscreen"
3541 msgstr "Celá obrazovka"
3543 #: ../src/keybindings.c:507
3544 msgid "Toggle Messages Window"
3545 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3547 #: ../src/keybindings.c:510
3548 msgid "Toggle Sidebar"
3549 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3551 #: ../src/keybindings.c:512
3552 msgid "Zoom In"
3553 msgstr "Zvětšit"
3555 #: ../src/keybindings.c:514
3556 msgid "Zoom Out"
3557 msgstr "Zmenšit"
3559 #: ../src/keybindings.c:516
3560 msgid "Zoom Reset"
3561 msgstr "Původní velikost"
3563 #: ../src/keybindings.c:521
3564 msgid "Switch to Editor"
3565 msgstr "Přepnout do editoru"
3567 #: ../src/keybindings.c:523
3568 msgid "Switch to Search Bar"
3569 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3571 #: ../src/keybindings.c:525
3572 msgid "Switch to Message Window"
3573 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3575 #: ../src/keybindings.c:527
3576 msgid "Switch to Compiler"
3577 msgstr "Přepnout na překladač"
3579 #: ../src/keybindings.c:529
3580 msgid "Switch to Messages"
3581 msgstr "Přepnout na zprávy"
3583 #: ../src/keybindings.c:531
3584 msgid "Switch to Scribble"
3585 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3587 #: ../src/keybindings.c:533
3588 msgid "Switch to VTE"
3589 msgstr "Přepnout do terminálu"
3591 #: ../src/keybindings.c:535
3592 msgid "Switch to Sidebar"
3593 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3595 #: ../src/keybindings.c:537
3596 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3597 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3599 #: ../src/keybindings.c:539
3600 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3601 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3603 #: ../src/keybindings.c:544
3604 msgid "Switch to left document"
3605 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3607 #: ../src/keybindings.c:546
3608 msgid "Switch to right document"
3609 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3611 #: ../src/keybindings.c:548
3612 msgid "Switch to last used document"
3613 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3615 #: ../src/keybindings.c:551
3616 msgid "Move document left"
3617 msgstr "Posunout dokument doleva"
3619 #: ../src/keybindings.c:554
3620 msgid "Move document right"
3621 msgstr "Posunout dokument doprava"
3623 #: ../src/keybindings.c:556
3624 msgid "Move document first"
3625 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3627 #: ../src/keybindings.c:558
3628 msgid "Move document last"
3629 msgstr "Posunout dokument na konec"
3631 #: ../src/keybindings.c:563
3632 msgid "Toggle Line wrapping"
3633 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3635 #: ../src/keybindings.c:565
3636 msgid "Toggle Line breaking"
3637 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3639 #: ../src/keybindings.c:571
3640 msgid "Replace spaces by tabs"
3641 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3643 #: ../src/keybindings.c:573
3644 msgid "Toggle current fold"
3645 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3647 #: ../src/keybindings.c:575
3648 msgid "Fold all"
3649 msgstr "Složit vše"
3651 #: ../src/keybindings.c:577
3652 msgid "Unfold all"
3653 msgstr "Rozložit vše"
3655 #: ../src/keybindings.c:579
3656 msgid "Reload symbol list"
3657 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3659 #: ../src/keybindings.c:581
3660 msgid "Remove Markers"
3661 msgstr "Odstranit značky"
3663 #: ../src/keybindings.c:583
3664 msgid "Remove Error Indicators"
3665 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3667 #: ../src/keybindings.c:585
3668 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3669 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3671 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3672 msgid "Compile"
3673 msgstr "Přeložit"
3675 #: ../src/keybindings.c:594
3676 msgid "Make all"
3677 msgstr "Make all"
3679 #: ../src/keybindings.c:597
3680 msgid "Make custom target"
3681 msgstr "Make vlastní cíl"
3683 #: ../src/keybindings.c:599
3684 msgid "Make object"
3685 msgstr "Make objekt"
3687 #: ../src/keybindings.c:601
3688 msgid "Next error"
3689 msgstr "Další chyba"
3691 #: ../src/keybindings.c:603
3692 msgid "Previous error"
3693 msgstr "Předchozí chyba"
3695 #: ../src/keybindings.c:605
3696 msgid "Run"
3697 msgstr "Spustit"
3699 #: ../src/keybindings.c:607
3700 msgid "Build options"
3701 msgstr "Volby sestavení"
3703 #: ../src/keybindings.c:612
3704 msgid "Show Color Chooser"
3705 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3707 #: ../src/keybindings.c:865
3708 msgid "Keyboard Shortcuts"
3709 msgstr "Klávesové zkratky"
3711 #: ../src/keybindings.c:877
3712 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3713 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3715 #: ../src/keyfile.c:979
3716 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3717 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3719 #: ../src/keyfile.c:1185
3720 msgid "Failed to load one or more session files."
3721 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3723 #: ../src/log.c:181
3724 msgid "Debug Messages"
3725 msgstr "Debug zprávy"
3727 #: ../src/log.c:183
3728 msgid "Cl_ear"
3729 msgstr "_Vyčistit"
3731 #: ../src/main.c:121
3732 msgid ""
3733 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3734 "with --line)"
3735 msgstr ""
3736 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3737 "spojení s --line)"
3739 #: ../src/main.c:122
3740 msgid "Use an alternate configuration directory"
3741 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3743 #: ../src/main.c:123
3744 msgid "Print internal filetype names"
3745 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3747 #: ../src/main.c:124
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3751 #: ../src/main.c:125
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3753 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3755 #: ../src/main.c:127
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3759 #: ../src/main.c:128
3760 msgid ""
3761 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3762 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3764 #: ../src/main.c:129
3765 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3768 #: ../src/main.c:131
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3772 #: ../src/main.c:132
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3776 #: ../src/main.c:133
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3780 #: ../src/main.c:135
3781 msgid "Don't load plugins"
3782 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3784 #: ../src/main.c:137
3785 msgid "Print Geany's installation prefix"
3786 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3788 #: ../src/main.c:138
3789 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3790 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3792 #: ../src/main.c:139
3793 msgid "Don't load the previous session's files"
3794 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3796 #: ../src/main.c:141
3797 msgid "Don't load terminal support"
3798 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3800 #: ../src/main.c:142
3801 msgid "Filename of libvte.so"
3802 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3804 #: ../src/main.c:144
3805 msgid "Be verbose"
3806 msgstr "Upovídaný mód"
3808 #: ../src/main.c:145
3809 msgid "Show version and exit"
3810 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3812 #: ../src/main.c:528
3813 msgid "[FILES...]"
3814 msgstr "[SOUBORY...]"
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/main.c:559
3818 #, c-format
3819 msgid "built on %s with "
3820 msgstr "sestaveno %s s "
3822 #: ../src/main.c:647
3823 msgid "Move it now?"
3824 msgstr "Přesunout nyní ?"
3826 #: ../src/main.c:649
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3830 #: ../src/main.c:658
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3834 "\"."
3835 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/main.c:668
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3844 msgstr ""
3845 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3846 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3848 #: ../src/main.c:749
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3852 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3853 "Start Geany anyway?"
3854 msgstr ""
3855 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3856 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3857 "Chcete přesto spustit Geany?"
3859 #: ../src/main.c:1080
3860 #, c-format
3861 msgid "This is Geany %s."
3862 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3864 #: ../src/main.c:1082
3865 #, c-format
3866 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3867 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3869 #: ../src/main.c:1299
3870 msgid "Configuration files reloaded."
3871 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3873 #: ../src/msgwindow.c:158
3874 msgid "Status messages"
3875 msgstr "Stavové zprávy"
3877 #: ../src/msgwindow.c:556
3878 msgid "C_opy"
3879 msgstr "_Kopírovat"
3881 #: ../src/msgwindow.c:565
3882 msgid "Copy _All"
3883 msgstr "Kopírovat _vše"
3885 #: ../src/msgwindow.c:595
3886 msgid "_Hide Message Window"
3887 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3889 #: ../src/msgwindow.c:651
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3892 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3894 #: ../src/notebook.c:195
3895 msgid "Switch to Document"
3896 msgstr "Přepnout na dokument"
3898 #: ../src/plugins.c:496
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3902 "please recompile it."
3903 msgstr ""
3904 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3905 "jej, prosím."
3907 #: ../src/plugins.c:1040
3908 msgid "_Plugin Manager"
3909 msgstr "_Správce pluginů"
3911 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3912 #: ../src/plugins.c:1211
3913 #, c-format
3914 msgid "%s %s"
3915 msgstr "%s %s"
3917 #: ../src/plugins.c:1287
3918 msgid "Active"
3919 msgstr "Aktivní"
3921 #: ../src/plugins.c:1293
3922 msgid "Plugin"
3923 msgstr "Plugin"
3925 #: ../src/plugins.c:1299
3926 msgid "Description"
3927 msgstr "Popis"
3929 #: ../src/plugins.c:1317
3930 msgid "No plugins available."
3931 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3933 #: ../src/plugins.c:1415
3934 msgid "Plugins"
3935 msgstr "Pluginy"
3937 #: ../src/plugins.c:1435
3938 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3939 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3941 #: ../src/plugins.c:1447
3942 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3943 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3945 #: ../src/plugins.c:1456
3946 msgid "Plugin:"
3947 msgstr "Plugin:"
3949 #: ../src/plugins.c:1457
3950 msgid "Author(s):"
3951 msgstr "Autoři:"
3953 #: ../src/pluginutils.c:330
3954 msgid "Configure Plugins"
3955 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3957 #: ../src/prefs.c:179
3958 msgid "Grab Key"
3959 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3961 #: ../src/prefs.c:185
3962 #, c-format
3963 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3964 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3966 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
3967 msgid "_Expand All"
3968 msgstr "_Rozbalit vše"
3970 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
3971 msgid "_Collapse All"
3972 msgstr "_Sbalit vše"
3974 #: ../src/prefs.c:291
3975 msgid "Action"
3976 msgstr "Akce"
3978 #: ../src/prefs.c:296
3979 msgid "Shortcut"
3980 msgstr "Zkratka"
3982 #: ../src/prefs.c:1466
3983 msgid "_Allow"
3984 msgstr "_Povolit"
3986 #: ../src/prefs.c:1468
3987 msgid "_Override"
3988 msgstr "_Přepsat"
3990 #: ../src/prefs.c:1469
3991 msgid "Override that keybinding?"
3992 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3994 #: ../src/prefs.c:1470
3995 #, c-format
3996 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3997 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3999 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4000 #. page Tools
4001 #: ../src/prefs.c:1667
4002 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4003 msgstr ""
4004 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4005 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4007 #. page Templates
4008 #: ../src/prefs.c:1672
4009 msgid ""
4010 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4011 "details."
4012 msgstr ""
4013 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4014 "Pro detaily viz dokumentaci."
4016 #. page Keybindings
4017 #: ../src/prefs.c:1677
4018 msgid ""
4019 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4020 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4021 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4022 msgstr ""
4023 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4024 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4025 "textové reprezentace zkratky."
4027 #. page Editor->Indentation
4028 #: ../src/prefs.c:1682
4029 msgid ""
4030 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4031 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4032 msgstr ""
4033 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4034 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4036 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4037 #: ../src/printing.c:159
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4042 #: ../src/printing.c:229
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "Nastavení dokumentu"
4046 #: ../src/printing.c:264
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4050 #: ../src/printing.c:404
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Paginating"
4053 msgstr "Tisk"
4055 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4056 #: ../src/printing.c:428
4057 #, c-format
4058 msgid "Page %d of %d"
4059 msgstr "Stránka %d z %d"
4061 #: ../src/printing.c:484
4062 #, c-format
4063 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4064 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4066 #: ../src/printing.c:486
4067 #, c-format
4068 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4069 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4071 #: ../src/printing.c:539
4072 #, c-format
4073 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4074 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4076 #: ../src/printing.c:577
4077 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4078 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4080 #: ../src/printing.c:585
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4084 "\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4088 "\n"
4089 "%s"
4091 #: ../src/printing.c:601
4092 #, c-format
4093 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4094 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4096 #: ../src/printing.c:607
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:97
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "projekty"
4107 #: ../src/project.c:119
4108 msgid "New Project"
4109 msgstr "Nový projekt"
4111 #: ../src/project.c:127
4112 msgid "C_reate"
4113 msgstr "_Vytvořit"
4115 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4116 msgid "Choose Project Base Path"
4117 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4119 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4120 msgid "Project file could not be written"
4121 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4123 #: ../src/project.c:200
4124 #, c-format
4125 msgid "Project \"%s\" created."
4126 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4128 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4129 #, c-format
4130 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4131 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4133 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4134 msgid "Open Project"
4135 msgstr "Otevřít projekt"
4137 #: ../src/project.c:299
4138 msgid "Project files"
4139 msgstr "Soubory projektu"
4141 #: ../src/project.c:361
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" closed."
4144 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4146 #: ../src/project.c:566
4147 #, c-format
4148 msgid "Project \"%s\" saved."
4149 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4151 #: ../src/project.c:599
4152 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4153 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4155 #: ../src/project.c:600
4156 #, c-format
4157 msgid "The '%s' project is open."
4158 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4160 #: ../src/project.c:649
4161 msgid "The specified project name is too short."
4162 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4164 #: ../src/project.c:655
4165 #, c-format
4166 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4167 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4169 #: ../src/project.c:667
4170 msgid "You have specified an invalid project filename."
4171 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4173 #: ../src/project.c:690
4174 msgid "Create the project's base path directory?"
4175 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4177 #: ../src/project.c:691
4178 #, c-format
4179 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4180 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4182 #: ../src/project.c:700
4183 #, c-format
4184 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4185 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4187 #: ../src/project.c:713
4188 #, c-format
4189 msgid "Project file could not be written (%s)."
4190 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4192 #. initialise the dialog
4193 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4194 msgid "Choose Project Filename"
4195 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4197 #: ../src/project.c:943
4198 #, c-format
4199 msgid "Project \"%s\" opened."
4200 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4202 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4203 msgid "_Use regular expressions"
4204 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4206 #: ../src/search.c:293
4207 msgid ""
4208 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4209 "regular expressions, please read the documentation."
4210 msgstr ""
4211 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4212 "použití nahlédněte do dokumentace."
4214 #: ../src/search.c:300
4215 msgid "Search _backwards"
4216 msgstr "Hledat zpě_tně"
4218 #: ../src/search.c:313
4219 msgid "Use _escape sequences"
4220 msgstr "Použít _escape sekvence"
4222 #: ../src/search.c:317
4223 msgid ""
4224 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4225 "corresponding control characters"
4226 msgstr ""
4227 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4228 "kontrolními znaky."
4230 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4231 msgid "C_ase sensitive"
4232 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4234 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4235 msgid "Match only a _whole word"
4236 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4238 #: ../src/search.c:334
4239 msgid "Match from s_tart of word"
4240 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4242 #: ../src/search.c:446
4243 msgid "_Previous"
4244 msgstr "_Předchozí"
4246 #: ../src/search.c:451
4247 msgid "_Next"
4248 msgstr "_Následující"
4250 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4251 msgid "_Search for:"
4252 msgstr "_Hledat:"
4254 #. Now add the multiple match options
4255 #: ../src/search.c:484
4256 msgid "_Find All"
4257 msgstr "_Najít vše"
4259 #: ../src/search.c:491
4260 msgid "_Mark"
4261 msgstr "Oz_načit"
4263 #: ../src/search.c:493
4264 msgid "Mark all matches in the current document"
4265 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4267 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4268 msgid "In Sessi_on"
4269 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4271 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4272 msgid "_In Document"
4273 msgstr "V _dokumentu"
4275 #. close window checkbox
4276 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4277 msgid "Close _dialog"
4278 msgstr "Z_avřít okno"
4280 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4281 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4282 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4284 #: ../src/search.c:608
4285 msgid "Replace & Fi_nd"
4286 msgstr "Nahra_dit a najít"
4288 #: ../src/search.c:617
4289 msgid "Replace wit_h:"
4290 msgstr "Nahradit z_a:"
4292 #. Now add the multiple replace options
4293 #: ../src/search.c:664
4294 msgid "Re_place All"
4295 msgstr "Nahra_dit vše"
4297 #: ../src/search.c:681
4298 msgid "In Se_lection"
4299 msgstr "_Ve výběru"
4301 #: ../src/search.c:683
4302 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4303 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4305 #: ../src/search.c:800
4306 msgid "all"
4307 msgstr "všechny"
4309 #: ../src/search.c:802
4310 msgid "project"
4311 msgstr "z projektu"
4313 #: ../src/search.c:804
4314 msgid "custom"
4315 msgstr "vlastní"
4317 #: ../src/search.c:808
4318 msgid ""
4319 "All: search all files in the directory\n"
4320 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4321 "Custom: specify file patterns manually"
4322 msgstr ""
4323 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4324 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4325 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4327 #: ../src/search.c:872
4328 msgid "Fi_les:"
4329 msgstr "Sou_bory"
4331 #: ../src/search.c:884
4332 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4333 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4335 #: ../src/search.c:896
4336 msgid "_Directory:"
4337 msgstr "_Adresář:"
4339 #: ../src/search.c:914
4340 msgid "E_ncoding:"
4341 msgstr "_Kódování:"
4343 #: ../src/search.c:945
4344 msgid "See grep's manual page for more information"
4345 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4347 #: ../src/search.c:947
4348 msgid "_Recurse in subfolders"
4349 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4351 #: ../src/search.c:960
4352 msgid "_Invert search results"
4353 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4355 #: ../src/search.c:964
4356 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4357 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4359 #: ../src/search.c:981
4360 msgid "E_xtra options:"
4361 msgstr "_Dodatečné volby:"
4363 #: ../src/search.c:988
4364 msgid "Other options to pass to Grep"
4365 msgstr "Další volby grepu"
4367 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4368 #, c-format
4369 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4370 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4371 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4372 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4373 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4375 #: ../src/search.c:1320
4376 #, c-format
4377 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4378 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4380 #: ../src/search.c:1511
4381 msgid "Invalid directory for find in files."
4382 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4384 #: ../src/search.c:1532
4385 msgid "No text to find."
4386 msgstr "Žádný text k prohledání."
4388 #: ../src/search.c:1559
4389 #, c-format
4390 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4391 msgstr ""
4392 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4394 #: ../src/search.c:1566
4395 #, c-format
4396 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4397 msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
4399 #: ../src/search.c:1632
4400 msgid "Searching..."
4401 msgstr "Hledám..."
4403 #: ../src/search.c:1643
4404 #, c-format
4405 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4406 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4408 #: ../src/search.c:1684
4409 #, c-format
4410 msgid "Could not open directory (%s)"
4411 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4413 #: ../src/search.c:1784
4414 msgid "Search failed."
4415 msgstr "Hledání selhalo."
4417 #: ../src/search.c:1808
4418 #, c-format
4419 msgid "Search completed with %d match."
4420 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4421 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4422 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4423 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4425 #: ../src/search.c:1816
4426 msgid "No matches found."
4427 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4429 #: ../src/search.c:1844
4430 #, c-format
4431 msgid "Bad regex: %s"
4432 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4434 #. TODO maybe this message needs a rewording
4435 #: ../src/socket.c:228
4436 msgid ""
4437 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4438 "another user.\n"
4439 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4440 msgstr ""
4441 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4442 "jiného uživatele.\n"
4443 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4445 #: ../src/stash.c:1098
4446 msgid "Name"
4447 msgstr "Název"
4449 #: ../src/stash.c:1105
4450 msgid "Value"
4451 msgstr "Hodnota"
4453 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4454 msgid "Chapter"
4455 msgstr "Kapitola"
4457 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4458 msgid "Section"
4459 msgstr "Sekce"
4461 #: ../src/symbols.c:688
4462 msgid "Sect1"
4463 msgstr "Sect1"
4465 #: ../src/symbols.c:689
4466 msgid "Sect2"
4467 msgstr "Sect2"
4469 #: ../src/symbols.c:690
4470 msgid "Sect3"
4471 msgstr "Sect3"
4473 #: ../src/symbols.c:691
4474 msgid "Appendix"
4475 msgstr "Appendix"
4477 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4478 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4479 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4480 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4481 #: ../src/symbols.c:1006
4482 msgid "Other"
4483 msgstr "Ostatní"
4485 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4486 msgid "Module"
4487 msgstr "Moduly"
4489 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4490 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4491 msgid "Types"
4492 msgstr "Typy"
4494 #: ../src/symbols.c:700
4495 msgid "Type constructors"
4496 msgstr "Konstruktory typů"
4498 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4499 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4500 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4501 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4502 #: ../src/symbols.c:993
4503 msgid "Functions"
4504 msgstr "Funkce"
4506 #: ../src/symbols.c:706
4507 msgid "Program"
4508 msgstr ""
4510 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4511 msgid "Sections"
4512 msgstr "Sekce"
4514 #: ../src/symbols.c:709
4515 msgid "Paragraph"
4516 msgstr "Odstavec"
4518 #: ../src/symbols.c:710
4519 msgid "Group"
4520 msgstr "Skupina"
4522 #: ../src/symbols.c:711
4523 msgid "Data"
4524 msgstr ""
4526 #: ../src/symbols.c:717
4527 msgid "Keys"
4528 msgstr "Klíče"
4530 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4532 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4533 msgid "Variables"
4534 msgstr "Proměnné"
4536 #: ../src/symbols.c:731
4537 msgid "Environment"
4538 msgstr "Prostředí"
4540 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4541 msgid "Subsection"
4542 msgstr "Podsekce"
4544 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4545 msgid "Subsubsection"
4546 msgstr "Podpodsekce"
4548 #: ../src/symbols.c:745
4549 msgid "Structures"
4550 msgstr "Struktury"
4552 #: ../src/symbols.c:752
4553 msgid "Parts"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:753
4557 msgid "Assembly"
4558 msgstr ""
4560 #: ../src/symbols.c:754
4561 msgid "Steps"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4565 #: ../src/symbols.c:901
4566 msgid "Package"
4567 msgstr "Balíček"
4569 # Basic, ASM
4570 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4571 msgid "Labels"
4572 msgstr "Návěští"
4574 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4575 #: ../src/symbols.c:929
4576 msgid "Constants"
4577 msgstr "Konstanty"
4579 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4580 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4581 msgid "Interfaces"
4582 msgstr "Rozhraní"
4584 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4585 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4586 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4587 msgid "Classes"
4588 msgstr "Třídy"
4590 #: ../src/symbols.c:792
4591 msgid "Anchors"
4592 msgstr "Kotvy"
4594 #: ../src/symbols.c:793
4595 msgid "H1 Headings"
4596 msgstr "H1 hlavičky"
4598 #: ../src/symbols.c:794
4599 msgid "H2 Headings"
4600 msgstr "H2 hlavičky"
4602 #: ../src/symbols.c:795
4603 msgid "H3 Headings"
4604 msgstr "H3 hlavičky"
4606 # CSS
4607 #: ../src/symbols.c:803
4608 msgid "ID Selectors"
4609 msgstr "ID selektory"
4611 #: ../src/symbols.c:804
4612 msgid "Type Selectors"
4613 msgstr "Typové selektory"
4615 #: ../src/symbols.c:823
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Section Level 1"
4618 msgstr "Sekce"
4620 #: ../src/symbols.c:824
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Section Level 2"
4623 msgstr "Sekce"
4625 #: ../src/symbols.c:825
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Section Level 3"
4628 msgstr "Sekce"
4630 #: ../src/symbols.c:826
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Section Level 4"
4633 msgstr "Sekce"
4635 # Ruby
4636 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4637 msgid "Modules"
4638 msgstr "Moduly"
4640 #: ../src/symbols.c:835
4641 msgid "Singletons"
4642 msgstr "Singletony"
4644 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4645 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4646 msgid "Methods"
4647 msgstr "Metody"
4649 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4650 msgid "Namespaces"
4651 msgstr "Jmenné prostory"
4653 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4654 msgid "Procedures"
4655 msgstr "Procedury"
4657 #: ../src/symbols.c:857
4658 msgid "Imports"
4659 msgstr "Importy"
4661 #: ../src/symbols.c:865
4662 msgid "Entities"
4663 msgstr "Entity"
4665 #: ../src/symbols.c:866
4666 msgid "Architectures"
4667 msgstr "Architektury"
4669 #: ../src/symbols.c:868
4670 msgid "Functions / Procedures"
4671 msgstr "Funkce / Procedury"
4673 #: ../src/symbols.c:869
4674 msgid "Variables / Signals"
4675 msgstr "Proměnné / Signály"
4677 #: ../src/symbols.c:870
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Processes / Blocks / Components"
4680 msgstr "Procesy / Komponenty"
4682 #: ../src/symbols.c:878
4683 msgid "Events"
4684 msgstr "Události"
4686 #: ../src/symbols.c:880
4687 msgid "Functions / Tasks"
4688 msgstr "Funkce / Úkoly"
4690 # Java atd.
4691 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4692 msgid "Members"
4693 msgstr "Členy"
4695 # Fortran
4696 #: ../src/symbols.c:943
4697 msgid "Subroutines"
4698 msgstr "Podrutiny"
4700 #: ../src/symbols.c:946
4701 msgid "Blocks"
4702 msgstr "Bloky"
4704 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4705 msgid "Macros"
4706 msgstr "Makra"
4708 # ASM
4709 #: ../src/symbols.c:956
4710 msgid "Defines"
4711 msgstr "Definice"
4713 # Makefiles
4714 #: ../src/symbols.c:963
4715 msgid "Targets"
4716 msgstr "Cíle"
4718 #: ../src/symbols.c:972
4719 msgid "Indexes"
4720 msgstr "Indexy"
4722 #: ../src/symbols.c:973
4723 msgid "Tables"
4724 msgstr "Tabulky"
4726 #: ../src/symbols.c:974
4727 msgid "Triggers"
4728 msgstr "Triggery"
4730 #: ../src/symbols.c:975
4731 msgid "Views"
4732 msgstr "Pohledy"
4734 #: ../src/symbols.c:995
4735 msgid "Structs"
4736 msgstr "Struktury"
4738 #: ../src/symbols.c:996
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Definice typů"
4742 #: ../src/symbols.c:1744
4743 #, c-format
4744 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4745 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1767
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4750 msgstr ""
4751 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1774
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4760 "\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1775
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Example:\n"
4766 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4767 "gtk/gtk.h\n"
4768 msgstr ""
4769 "Příklad:\n"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4771 "gtk/gtk.h\n"
4773 #: ../src/symbols.c:1789
4774 msgid "Load Tags"
4775 msgstr "Načíst tagy"
4777 #: ../src/symbols.c:1796
4778 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4779 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4781 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4782 #: ../src/symbols.c:1816
4783 #, c-format
4784 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4785 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4787 #: ../src/symbols.c:1819
4788 #, c-format
4789 msgid "Could not load tags file '%s'."
4790 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4792 #: ../src/symbols.c:1959
4793 #, c-format
4794 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4795 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4797 #: ../src/symbols.c:1961
4798 #, c-format
4799 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4800 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4802 #: ../src/symbols.c:2313
4803 msgid "Sort by _Name"
4804 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4806 #: ../src/symbols.c:2320
4807 msgid "Sort by _Appearance"
4808 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4810 #: ../src/templates.c:75
4811 #, c-format
4812 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4813 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4815 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4816 #: ../src/toolbar.c:54
4817 msgid "Save the current file"
4818 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4820 #: ../src/toolbar.c:56
4821 msgid "Save all open files"
4822 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4824 #: ../src/toolbar.c:57
4825 msgid "Reload the current file from disk"
4826 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4828 #: ../src/toolbar.c:58
4829 msgid "Close the current file"
4830 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4832 #: ../src/toolbar.c:59
4833 msgid "Close all open files"
4834 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4836 #: ../src/toolbar.c:60
4837 msgid "Cut the current selection"
4838 msgstr "Vyjmout označený text"
4840 #: ../src/toolbar.c:61
4841 msgid "Copy the current selection"
4842 msgstr "Kopírovat označený text"
4844 #: ../src/toolbar.c:62
4845 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4846 msgstr "Vložit obsah schránky"
4848 #: ../src/toolbar.c:63
4849 msgid "Delete the current selection"
4850 msgstr "Vymazat označený text"
4852 #: ../src/toolbar.c:64
4853 msgid "Undo the last modification"
4854 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4856 #: ../src/toolbar.c:65
4857 msgid "Redo the last modification"
4858 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4860 #: ../src/toolbar.c:68
4861 msgid "Compile the current file"
4862 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4864 #: ../src/toolbar.c:69
4865 msgid "Run or view the current file"
4866 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4868 #: ../src/toolbar.c:70
4869 msgid ""
4870 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4871 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4873 #: ../src/toolbar.c:71
4874 msgid "Zoom in the text"
4875 msgstr "Zvětšit text"
4877 #: ../src/toolbar.c:72
4878 msgid "Zoom out the text"
4879 msgstr "Zmenšit text"
4881 #: ../src/toolbar.c:73
4882 msgid "Decrease indentation"
4883 msgstr "Zmenšit odsazení"
4885 #: ../src/toolbar.c:74
4886 msgid "Increase indentation"
4887 msgstr "Zvětšit odsazení"
4889 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4890 msgid "Find the entered text in the current file"
4891 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4893 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4894 msgid "Jump to the entered line number"
4895 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4897 #: ../src/toolbar.c:77
4898 msgid "Show the preferences dialog"
4899 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4901 #: ../src/toolbar.c:78
4902 msgid "Quit Geany"
4903 msgstr "Ukončí Geany"
4905 #: ../src/toolbar.c:79
4906 msgid "Print document"
4907 msgstr "Tisknout dokument"
4909 #: ../src/toolbar.c:80
4910 msgid "Replace text in the current document"
4911 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4913 #: ../src/toolbar.c:356
4914 msgid "Create a new file"
4915 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4917 #: ../src/toolbar.c:357
4918 msgid "Create a new file from a template"
4919 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4921 #: ../src/toolbar.c:364
4922 msgid "Open an existing file"
4923 msgstr "Otevřít existující soubor"
4925 #: ../src/toolbar.c:365
4926 msgid "Open a recent file"
4927 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4929 #: ../src/toolbar.c:373
4930 msgid "Choose more build actions"
4931 msgstr "Další akce sestavení"
4933 #: ../src/toolbar.c:380
4934 msgid "Search Field"
4935 msgstr "Hledání selhalo"
4937 #: ../src/toolbar.c:390
4938 msgid "Goto Field"
4939 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
4941 #: ../src/toolbar.c:579
4942 msgid "Separator"
4943 msgstr "Oddělovač"
4945 #: ../src/toolbar.c:580
4946 msgid "--- Separator ---"
4947 msgstr "--- Oddělovač ---"
4949 #: ../src/toolbar.c:949
4950 msgid ""
4951 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4952 "and drop."
4953 msgstr ""
4954 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4955 "přetahováním."
4957 #: ../src/toolbar.c:965
4958 msgid "Available Items"
4959 msgstr "Položky k dispozici"
4961 #: ../src/toolbar.c:986
4962 msgid "Displayed Items"
4963 msgstr "Zobrazené položky"
4965 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4966 #, c-format
4967 msgid "Invalid command: %s"
4968 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
4970 #: ../src/tools.c:109
4971 msgid "Command not found"
4972 msgstr "Příkaz nenalezen"
4974 #: ../src/tools.c:260
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4978 "changed. Error message: %s"
4979 msgstr ""
4980 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4981 "zpráva: %s"
4983 #: ../src/tools.c:326
4984 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4985 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4987 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4988 #, c-format
4989 msgid "Custom command failed: %s"
4990 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4992 #: ../src/tools.c:358
4993 #, c-format
4994 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4995 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4997 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4998 msgid "Set Custom Commands"
4999 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5001 #: ../src/tools.c:522
5002 msgid ""
5003 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5004 "of the command replaces the current selection."
5005 msgstr ""
5006 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5007 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5009 #: ../src/tools.c:536
5010 msgid "ID"
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/tools.c:745
5014 msgid "No custom commands defined."
5015 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5017 #: ../src/tools.c:843
5018 msgid "Word Count"
5019 msgstr "Počet slov"
5021 #: ../src/tools.c:852
5022 msgid "selection"
5023 msgstr "výběr"
5025 #: ../src/tools.c:857
5026 msgid "whole document"
5027 msgstr "celý dokument"
5029 #: ../src/tools.c:866
5030 msgid "Range:"
5031 msgstr "Rozsah:"
5033 #: ../src/tools.c:878
5034 msgid "Lines:"
5035 msgstr "Řádky:"
5037 #: ../src/tools.c:892
5038 msgid "Words:"
5039 msgstr "Slova:"
5041 #: ../src/tools.c:906
5042 msgid "Characters:"
5043 msgstr "Znaky:"
5045 #: ../src/sidebar.c:175
5046 msgid "No tags found"
5047 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5049 #: ../src/sidebar.c:589
5050 msgid "Show S_ymbol List"
5051 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5053 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5054 #: ../src/sidebar.c:597
5055 msgid "Show _Document List"
5056 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5058 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5059 msgid "H_ide Sidebar"
5060 msgstr "S_krýt postranní panel"
5062 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5063 msgid "_Find in Files"
5064 msgstr "_Najít v souborech"
5066 #: ../src/sidebar.c:720
5067 msgid "Show _Paths"
5068 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5070 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5071 #: ../src/ui_utils.c:188
5072 msgid ""
5073 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5074 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5075 msgstr ""
5076 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5077 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5079 #. L = lines
5080 #: ../src/ui_utils.c:222
5081 #, c-format
5082 msgid "%dL"
5083 msgstr ""
5085 #. RO = read-only
5086 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5087 msgid "RO "
5088 msgstr ""
5090 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5091 #: ../src/ui_utils.c:230
5092 msgid "OVR"
5093 msgstr "PŘE"
5095 #: ../src/ui_utils.c:230
5096 msgid "INS"
5097 msgstr "VLO"
5099 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5100 #: ../src/ui_utils.c:244
5101 msgid "TAB"
5102 msgstr "TAB"
5104 #. SP = space
5105 #: ../src/ui_utils.c:247
5106 msgid "SP"
5107 msgstr "MEZ"
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:250
5111 msgid "T/S"
5112 msgstr "T/M"
5114 #: ../src/ui_utils.c:258
5115 msgid "MOD"
5116 msgstr "ZMĚ"
5118 #: ../src/ui_utils.c:331
5119 #, c-format
5120 msgid "pos: %d"
5121 msgstr ""
5123 #: ../src/ui_utils.c:333
5124 #, c-format
5125 msgid "style: %d"
5126 msgstr "styl: %d"
5128 #: ../src/ui_utils.c:385
5129 msgid " (new instance)"
5130 msgstr " (nová instance)"
5132 #: ../src/ui_utils.c:415
5133 #, c-format
5134 msgid "Font updated (%s)."
5135 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5137 #: ../src/ui_utils.c:611
5138 msgid "C Standard Library"
5139 msgstr "C Standard Library"
5141 #: ../src/ui_utils.c:612
5142 msgid "ISO C99"
5143 msgstr "ISO C99"
5145 #: ../src/ui_utils.c:613
5146 msgid "C++ (C Standard Library)"
5147 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5149 #: ../src/ui_utils.c:614
5150 msgid "C++ Standard Library"
5151 msgstr "C++ Standard Library"
5153 #: ../src/ui_utils.c:615
5154 msgid "C++ STL"
5155 msgstr "C++ STL"
5157 #: ../src/ui_utils.c:677
5158 msgid "_Set Custom Date Format"
5159 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5161 #: ../src/ui_utils.c:1725
5162 msgid "Select Folder"
5163 msgstr "Vybrat složku"
5165 #: ../src/ui_utils.c:1725
5166 msgid "Select File"
5167 msgstr "Vybrat soubor"
5169 #: ../src/ui_utils.c:1880
5170 msgid "Save All"
5171 msgstr "Uložit vš_e"
5173 #: ../src/ui_utils.c:1881
5174 msgid "Close All"
5175 msgstr "Zavřít vše"
5177 #: ../src/ui_utils.c:2114
5178 msgid "Geany cannot start!"
5179 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5181 #: ../src/utils.c:87
5182 msgid "Select Browser"
5183 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5185 #: ../src/utils.c:88
5186 msgid ""
5187 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5188 "another one."
5189 msgstr ""
5190 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5191 "zadejte jiný prohlížeč."
5193 #: ../src/utils.c:374
5194 msgid "Win (CRLF)"
5195 msgstr "Win (CRLF)"
5197 #: ../src/utils.c:375
5198 msgid "Mac (CR)"
5199 msgstr "Mac (CR)"
5201 #: ../src/utils.c:376
5202 msgid "Unix (LF)"
5203 msgstr "Unix (LF)"
5205 #: ../src/vte.c:432
5206 #, c-format
5207 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/vte.c:581
5211 msgid "_Set Path From Document"
5212 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5214 #: ../src/vte.c:586
5215 msgid "_Restart Terminal"
5216 msgstr "_Restartovat terminál"
5218 #: ../src/vte.c:609
5219 msgid "_Input Methods"
5220 msgstr "Vstupní _metody"
5222 #: ../src/vte.c:703
5223 msgid ""
5224 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5225 "command."
5226 msgstr ""
5227 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5228 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5230 #: ../src/win32.c:160
5231 msgid "Geany project files"
5232 msgstr "Geany soubor projektu"
5234 #: ../src/win32.c:165
5235 msgid "Executables"
5236 msgstr "Spustitelné"
5238 #: ../src/win32.c:1210
5239 #, c-format
5240 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5241 msgstr ""
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5244 msgid "Class Builder"
5245 msgstr "Tvořič tříd"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5248 msgid "Creates source files for new class types."
5249 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5252 msgid "Create Class"
5253 msgstr "Vytvořit třídu"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5256 msgid "Create C++ Class"
5257 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5260 msgid "Create GTK+ Class"
5261 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5264 msgid "Create PHP Class"
5265 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5268 msgid "Namespace"
5269 msgstr "Jmenný prostor"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5272 msgid "Class"
5273 msgstr "Třída"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5276 msgid "Header file:"
5277 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5280 msgid "Source file:"
5281 msgstr "Zdrojový soubor:"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5284 msgid "Inheritance"
5285 msgstr "Dědičnost"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5288 msgid "Base class:"
5289 msgstr "Základní třída:"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5292 msgid "Base source:"
5293 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5296 msgid "Base header:"
5297 msgstr "Základní hlavička:"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5300 msgid "Global"
5301 msgstr "Globální"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5304 msgid "Base GType:"
5305 msgstr "Základní GType:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5308 msgid "Implements:"
5309 msgstr "Implementuje:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5312 msgid "Options"
5313 msgstr "Volby"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5316 msgid "Create constructor"
5317 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5320 msgid "Create destructor"
5321 msgstr "Vytvořit destruktor"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5324 msgid "Is abstract"
5325 msgstr "Je abstraktní"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5328 msgid "Is singleton"
5329 msgstr "Je singleton"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5332 msgid "Constructor type:"
5333 msgstr "Typ konstruktoru:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5336 msgid "Create Cla_ss"
5337 msgstr "_Vytvořit třídu"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5340 msgid "_C++ Class"
5341 msgstr "_C++ třída"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5344 msgid "_GTK+ Class"
5345 msgstr "_GTK+ třída"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5348 msgid "_PHP Class"
5349 msgstr "_PHP třída"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5352 msgid "HTML Characters"
5353 msgstr "HTML znaky"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5356 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5357 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5361 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5362 msgid "The Geany developer team"
5363 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5366 msgid "HTML characters"
5367 msgstr "HTML znaky"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5370 msgid "ISO 8859-1 characters"
5371 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5374 msgid "Greek characters"
5375 msgstr "Řecké znaky"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5378 msgid "Mathematical characters"
5379 msgstr "Matematické symboly"
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5382 msgid "Technical characters"
5383 msgstr "Technické symboly"
5385 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5386 msgid "Arrow characters"
5387 msgstr "Šipky"
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5390 msgid "Punctuation characters"
5391 msgstr "Interpunkce"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5394 msgid "Miscellaneous characters"
5395 msgstr "Různé znaky"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5398 #: ../plugins/saveactions.c:474
5399 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5400 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5403 msgid "Special Characters"
5404 msgstr "Speciální znaky"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5407 msgid "_Insert"
5408 msgstr "Vlož_it"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5411 msgid ""
5412 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5413 "the button to insert it at the current cursor position."
5414 msgstr ""
5415 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5416 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5419 msgid "Character"
5420 msgstr "Znak"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5423 msgid "HTML (name)"
5424 msgstr "HTML (entita)"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5427 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5428 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5430 #. Add menuitem for html replacement functions
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "_HTML nahrazení"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5436 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5437 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5440 msgid "_Replace Characters in Selection"
5441 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5444 msgid "Insert Special HTML Characters"
5445 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5448 msgid "Replace special characters"
5449 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5452 msgid "Toggle plugin status"
5453 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5455 #: ../plugins/export.c:38
5456 msgid "Export"
5457 msgstr "Export"
5459 #: ../plugins/export.c:38
5460 msgid "Exports the current file into different formats."
5461 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5463 #: ../plugins/export.c:170
5464 msgid "Export File"
5465 msgstr "Exportovat soubor"
5467 #: ../plugins/export.c:188
5468 msgid "_Insert line numbers"
5469 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5471 #: ../plugins/export.c:190
5472 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5473 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5475 #: ../plugins/export.c:200
5476 msgid "_Use current zoom level"
5477 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5479 #: ../plugins/export.c:202
5480 msgid ""
5481 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5482 msgstr ""
5483 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5485 #: ../plugins/export.c:280
5486 #, c-format
5487 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5488 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5490 #: ../plugins/export.c:282
5491 #, c-format
5492 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5493 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5495 #: ../plugins/export.c:332
5496 #, c-format
5497 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5498 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5500 #: ../plugins/export.c:780
5501 msgid "_Export"
5502 msgstr "_Export"
5504 #. HTML
5505 #: ../plugins/export.c:787
5506 msgid "As _HTML"
5507 msgstr "Jako _HTML"
5509 #. LaTeX
5510 #: ../plugins/export.c:793
5511 msgid "As _LaTeX"
5512 msgstr "Jako _LaTeX"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5515 msgid "File Browser"
5516 msgstr "Prohlížeč souborů"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5519 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5520 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5522 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5523 msgid "Too many items selected!"
5524 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5526 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5527 #, c-format
5528 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5529 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5531 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5532 msgid "Open _externally"
5533 msgstr "Otevřít _externě"
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5536 msgid "Show _Hidden Files"
5537 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5540 msgid "Up"
5541 msgstr "O úroveň výš"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5544 msgid "Refresh"
5545 msgstr "Obnovit"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5548 msgid "Home"
5549 msgstr "Domovská složka"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5552 msgid "Set path from document"
5553 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5556 msgid "Filter:"
5557 msgstr "Filtr:"
5559 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5560 msgid ""
5561 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5562 "a space."
5563 msgstr ""
5564 "Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5567 msgid "Focus File List"
5568 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5571 msgid "Focus Path Entry"
5572 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5575 msgid "External open command:"
5576 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5578 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5582 "wildcards.\n"
5583 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5584 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5585 "filename"
5586 msgstr ""
5587 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5588 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5589 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5590 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5593 msgid "Show hidden files"
5594 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5597 msgid "Hide file extensions:"
5598 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5601 msgid "Follow the path of the current file"
5602 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5605 msgid "Use the project's base directory"
5606 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5609 msgid ""
5610 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5611 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:40
5614 msgid "Save Actions"
5615 msgstr "Ukládání souborů"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:40
5618 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5619 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:170
5622 #, c-format
5623 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5624 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5626 #. it's unlikely that this happens
5627 #: ../plugins/saveactions.c:202
5628 #, c-format
5629 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5630 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5632 #: ../plugins/saveactions.c:220
5633 #, c-format
5634 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5635 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5637 #: ../plugins/saveactions.c:312
5638 #, c-format
5639 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5640 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5641 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5642 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5643 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5645 #. initialize the dialog
5646 #: ../plugins/saveactions.c:381
5647 msgid "Select Directory"
5648 msgstr "Vybrat adresář"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:466
5651 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5652 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5654 #: ../plugins/saveactions.c:547
5655 msgid "Auto Save"
5656 msgstr "Automatické ukládání"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5659 #: ../plugins/saveactions.c:652
5660 msgid "_Enable"
5661 msgstr "_Povolit"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:557
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "_Interval autoukládání"
5667 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5668 #: ../plugins/saveactions.c:565
5669 msgid "seconds"
5670 msgstr "sekundy"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:574
5673 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5674 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:582
5677 msgid "Save only current open _file"
5678 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:589
5681 msgid "Sa_ve all open files"
5682 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:609
5685 msgid "Instant Save"
5686 msgstr "Okamžité uložení"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:619
5689 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5690 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:650
5693 msgid "Backup Copy"
5694 msgstr "Záložní kopie"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:660
5697 msgid "_Directory to save backup files in:"
5698 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:683
5701 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5702 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:696
5705 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5706 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5708 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5709 msgid "Split Window"
5710 msgstr "Rozdělení okna"
5712 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5713 msgid "Splits the editor view into two windows."
5714 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5716 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5717 msgid "Show the current document"
5718 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5720 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5722 msgid "_Unsplit"
5723 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5725 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5726 msgid "_Split Window"
5727 msgstr "_Rozdělení okna"
5729 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5730 msgid "_Side by Side"
5731 msgstr "_Vedle sebe"
5733 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5734 msgid "_Top and Bottom"
5735 msgstr "Nad sebou"
5737 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5738 msgid "Split Horizontally"
5739 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5742 msgid "Split Vertically"
5743 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5747 #~ "the -e argument)"
5748 #~ msgstr ""
5749 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
5750 #~ "přijímat argument -e)"
5752 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
5753 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5754 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
5756 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5759 #~ "new tab"
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
5762 #~ "nové záložce"
5764 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5765 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
5767 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5768 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
5770 #~ msgid "Invalid filename"
5771 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5773 #~ msgid "_Debug Messages"
5774 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5776 #~ msgid "Project properties"
5777 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5779 #~ msgid "Goto"
5780 #~ msgstr "Přejít na"
5782 #~ msgid "Clear the filter"
5783 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5785 #~ msgid "Item"
5786 #~ msgstr "Položka"
5788 #~ msgid "Clear"
5789 #~ msgstr "Vyčistit"
5791 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5792 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5794 #~ msgid "SQL Dump file"
5795 #~ msgstr "SQL soubor"
5797 #~ msgid "%s script file"
5798 #~ msgstr "%s skript"
5800 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5801 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5803 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5804 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Plugin: %s %s\n"
5808 #~ "Description: %s\n"
5809 #~ "Author(s): %s"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Plugin: %s %s\n"
5812 #~ "Popis: %s\n"
5813 #~ "Autoři: %s"
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5817 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5818 #~ "Configuration.</i>"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5821 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5822 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5826 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5827 #~ "above).</i>"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5830 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5831 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5833 #~ msgid "Old"
5834 #~ msgstr "Staré"
5836 #~ msgid "Namespace:"
5837 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5839 #~ msgid "Class name:"
5840 #~ msgstr "Název třídy:"
5842 #~ msgid "Hide object files"
5843 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5847 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5850 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5852 #~ msgid "_Horizontally"
5853 #~ msgstr "_Horizontálně"
5855 #~ msgid "_Vertically"
5856 #~ msgstr "_Vertikálně"
5858 #~ msgid "Find _Selected"
5859 #~ msgstr "Najít _označené"
5861 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5862 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5864 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5865 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5867 # completion=doplňování?
5868 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5869 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5871 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5872 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5874 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5875 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5877 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5880 #~ "základní cestu:"
5882 #~ msgid "Set"
5883 #~ msgstr "Nastavit"
5885 #~ msgid ""
5886 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5887 #~ "commands to use the base path"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5890 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5892 #~ msgid "Fixed s_trings"
5893 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5895 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5896 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5898 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5899 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5901 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5902 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5904 #~ msgid "mode: %s"
5905 #~ msgstr "mód: %s"
5907 #~ msgid "encoding: %s %s"
5908 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5910 #~ msgid "filetype: %s"
5911 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5913 #~ msgid "scope: %s"
5914 #~ msgstr "rámec: %s"
5916 #~ msgid "_HTMLToggle"
5917 #~ msgstr "_Zapnuto"
5919 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5920 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5922 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5923 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5925 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5926 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5928 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5929 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5931 #~ msgid "_View DVI File"
5932 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5934 #~ msgid "V_iew PDF File"
5935 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5937 #~ msgid "_Set Arguments"
5938 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5940 #~ msgid "Set Arguments"
5941 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5943 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5944 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5946 #~ msgid "DVI creation:"
5947 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5949 #~ msgid "PDF creation:"
5950 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5952 #~ msgid "DVI preview:"
5953 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5955 #~ msgid "PDF preview:"
5956 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5960 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5963 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5965 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5966 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5968 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5969 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5971 #~ msgid "Compile:"
5972 #~ msgstr "Přeložit:"
5974 #~ msgid "Build:"
5975 #~ msgstr "Sestavit:"
5977 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5978 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5980 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5981 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5982 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5984 #~ msgid "Icon size:"
5985 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5987 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5988 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5990 #~ msgid "Hard tab width:"
5991 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5993 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5994 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5998 #~ "requires a restart of Geany"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6001 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6003 #~ msgid "Long line marker:"
6004 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6006 #~ msgid "Long line marker color:"
6007 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6009 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6010 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6012 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6013 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6015 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6016 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6018 #~ msgid "Run (alternative command)"
6019 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6023 #~ "loaded when Geany is started."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6026 #~ "při startu Geany."
6028 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6029 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6030 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6032 #~ msgid "Make in base path"
6033 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6037 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6038 #~ msgstr ""
6039 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6040 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6042 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6043 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6045 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6046 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6047 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6048 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6049 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6051 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6052 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6054 #~ msgid "My"
6055 #~ msgstr "My"
6057 #~ msgid "Local"
6058 #~ msgstr "Local"
6060 #~ msgid "Our"
6061 #~ msgstr "Our"
6063 #~ msgid "Terminal plugin"
6064 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6068 #~ "if the VTE library could be loaded."
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6071 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6073 #~ msgid "Unsplit"
6074 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6076 #~ msgid "Diff file"
6077 #~ msgstr "Diff soubor"
6079 #~ msgid "reStructuredText file"
6080 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6082 #~ msgid "Select _All"
6083 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6085 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6086 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6090 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6093 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6097 #~ "Geany."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6101 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6102 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6109 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6110 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6112 #~ msgid "Version Diff"
6113 #~ msgstr "Diff"
6115 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6116 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6118 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6119 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "%s exited with an error: \n"
6123 #~ "%s."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6126 #~ "%s."
6128 #~ msgid "No changes were made."
6129 #~ msgstr "Žádné změny."
6131 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6132 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6134 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6135 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6137 #~ msgid "_Version Diff"
6138 #~ msgstr "_Diff"
6140 #~ msgid "From Current _File"
6141 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6143 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6144 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6146 #~ msgid "From Current _Directory"
6147 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6149 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6150 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6152 #~ msgid "From Current _Project"
6153 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6155 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6156 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6158 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6159 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6161 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6162 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6164 #~ msgid "Compiles the current file"
6165 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6167 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6168 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6170 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6171 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6175 #~ "arguments for execution"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6178 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6180 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6181 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6183 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6184 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6186 #~ msgid "Compile and view the current file"
6187 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6189 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6190 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6192 #~ msgid "Saves all open files"
6193 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6195 #~ msgid "Prints the current file"
6196 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6198 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6199 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6201 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6202 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6204 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6205 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6207 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6208 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6210 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6211 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6216 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6218 #~ msgid "Change the default font"
6219 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6221 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6222 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6224 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6225 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6227 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6228 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6232 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6234 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6235 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6237 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6238 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6242 #~ "document"
6243 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6245 #~ msgid "Load global tags file"
6246 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6248 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6249 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6251 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6252 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6254 #~ msgid "Go to the entered line"
6255 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6257 #, fuzzy
6258 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6259 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6261 #~ msgid "Show file operation buttons"
6262 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6264 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6267 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6269 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6270 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6272 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6273 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6275 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6276 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6280 #~ "navigation"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6283 #~ "navigaci v kódu."
6285 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6286 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6288 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6292 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6293 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6295 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6296 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6298 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6299 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6301 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6304 #~ "text"
6306 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6307 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6311 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6313 #~ msgid "Show Search field"
6314 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6316 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6320 #~ msgid "Show Go to Line field"
6321 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6323 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6326 #~ "zadané číslo řádku"
6328 #~ msgid "Show Quit button"
6329 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6331 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6334 #~ "programu"
6336 #~ msgid "<b>Items</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6339 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6340 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6342 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6343 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6345 #~ msgid "JavaScript functions"
6346 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6348 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6349 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6351 #~ msgid "Terminal emulation:"
6352 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6356 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6359 #~ "co přesně děláte.."
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6363 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6364 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6365 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6367 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6368 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6370 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6371 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6373 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6374 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6376 #~ msgid "Insert Comments"
6377 #~ msgstr "Vložit komentář"
6379 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6380 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6382 #~ msgid "File menu"
6383 #~ msgstr "Menu Soubor"
6385 #~ msgid "Edit menu"
6386 #~ msgstr "Menu Upravit"
6388 #~ msgid "Search menu"
6389 #~ msgstr "Menu Hledat"
6391 #~ msgid "View menu"
6392 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6394 #~ msgid "Document menu"
6395 #~ msgstr "Menu Dokument"
6397 #~ msgid "Build menu"
6398 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6400 #~ msgid "Tools menu"
6401 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6403 #~ msgid "Help menu"
6404 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6406 #~ msgid "Focus commands"
6407 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6409 #~ msgid "Editing commands"
6410 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6412 #~ msgid "Tag commands"
6413 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6415 #, fuzzy
6416 #~ msgid "Other commands"
6417 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6419 #~ msgid "Mixins"
6420 #~ msgstr "Mixins"
6422 #, fuzzy
6423 #~ msgid "C source file"
6424 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6426 #~ msgid "C++ source file"
6427 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6429 #~ msgid "C# source file"
6430 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6432 #~ msgid "D source file"
6433 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6435 #~ msgid "Java source file"
6436 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6438 #~ msgid "Pascal source file"
6439 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6441 #~ msgid "Assembler source file"
6442 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6444 #~ msgid "FreeBasic source file"
6445 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6447 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6448 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6450 #~ msgid "(O)Caml source file"
6451 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6453 #~ msgid "Perl source file"
6454 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6456 #~ msgid "PHP source file"
6457 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6459 #~ msgid "Python source file"
6460 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6462 #~ msgid "Ruby source file"
6463 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6465 #~ msgid "Tcl source file"
6466 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6468 #~ msgid "Lua source file"
6469 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6471 #~ msgid "Ferite source file"
6472 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6474 #~ msgid "Docbook source file"
6475 #~ msgstr "Docbook soubor"
6477 #~ msgid "HTML source file"
6478 #~ msgstr "HTML soubor"
6480 #~ msgid "LaTeX source file"
6481 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6483 #~ msgid "O-Matrix source file"
6484 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6486 #~ msgid "VHDL source file"
6487 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6489 #~ msgid "Haxe source file"
6490 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6492 #~ msgid "Open files"
6493 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Show open files list"
6497 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6501 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6504 #~ "volby pouze mezery."
6506 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6510 #~ msgid "Construct autocompletion"
6511 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6513 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6519 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6521 #~ msgid "Print:"
6522 #~ msgstr "Vytisknout:"
6524 #~ msgid "Find in files"
6525 #~ msgstr "Najít v souborech"
6527 #~ msgid "Go to line"
6528 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "Complete construct"
6532 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6534 #~ msgid "Go to tag definition"
6535 #~ msgstr "Přejít na definici"
6537 #~ msgid "Go to tag declaration"
6538 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6544 #~ "výchozí hodnotu."
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "Hide"
6548 #~ msgstr "Skrýt"
6550 #~ msgid "Reload"
6551 #~ msgstr "Znovu načíst"
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6555 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6557 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6558 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6560 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6561 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6563 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6564 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6566 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6567 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6569 #~ msgid "Advanced"
6570 #~ msgstr "Pokročilý"
6572 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6573 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6575 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6576 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6578 #~ msgid "language"
6579 #~ msgstr "jazyk"
6581 #~ msgid "XML source file"
6582 #~ msgstr "XML soubor"
6584 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6585 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6589 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6590 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6593 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6594 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6596 #~ msgid "Print command:"
6597 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "\n"
6601 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "\n"
6604 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6606 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6607 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6609 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6610 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6612 #~ msgid "Function"
6613 #~ msgstr "Funkce"
6615 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6622 #~ "proceed?"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6625 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6627 #~ msgid "(Unsaved)"
6628 #~ msgstr "(neuložený)"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6632 #~ "files."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6635 #~ "%d souborů."
6637 #~ msgid "Du_plicate Line"
6638 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6640 #~ msgid "Count _words"
6641 #~ msgstr "S_počítat slova"
6643 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6644 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6646 #~ msgid "Find usage"
6647 #~ msgstr "Najít výskyty"
6649 #~ msgid "Message window font"
6650 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6652 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6653 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "Range:\t\t%s\n"
6657 #~ "\n"
6658 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6659 #~ "Words:\t\t%d\n"
6660 #~ "Characters:\t%d\n"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6663 #~ "\n"
6664 #~ "Řádků:\t%d\n"
6665 #~ "Slov:\t%d\n"
6666 #~ "Znaků:\t%d\n"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6670 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6674 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6678 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6682 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6686 #~ "found. Wrap search around the document?"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6689 #~ "začátku?"
6691 #~ msgid "Begin"
6692 #~ msgstr "Začátek"
6694 #~ msgid "Match only word s_tart"
6695 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6699 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6702 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6704 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6705 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6707 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6708 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6712 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6713 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6714 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6717 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6718 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6719 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6721 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6722 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6724 #~ msgid "Build with \"make\""
6725 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6727 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6728 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6732 #~ "arguments for execution\n"
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6735 #~ "spuštění\n"
6737 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6738 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6740 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6741 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6743 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6744 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6746 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6747 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6749 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6750 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"