1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
118 #: ../data/geany.glade.h:22
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Caráuter actual"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
132 msgstr "Preferencies"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
152 "desactivalu si nun lo necesites"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Activar sofitu de complementos"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Entamu</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgstr "Confirmar salida"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Pidir confirmación al salir"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Zarráu</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Camín d'aniciu:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
193 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
213 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
214 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
215 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgstr "<b>Caminos</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
244 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
245 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
256 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
257 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
269 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
270 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid "Hide the Find dialog"
299 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
301 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
306 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
319 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Guetar</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
354 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
355 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
356 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "Miscellaneous"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "Amosar la llista de documentos"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgstr "Amosar _Barra llateral"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
414 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "Llista de símbolos:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
445 msgstr "<b>Fontes</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Amosar barra d'estáu"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
453 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
455 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
473 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
482 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
488 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
491 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Next to current"
494 msgstr "Grabar el ficheru actual"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
498 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
504 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
508 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "<b>Editor tabs</b>"
517 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgstr "Barra llateral:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "Llingüeta d'anotador"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Show t_oolbar"
535 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
547 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "System _default"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Imáxenes _y testu"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgstr "Sólo _imáxenes"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
571 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "<b>Icon style</b>"
574 msgstr "<b>Fontes</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "S_ystem default"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgstr "Iconos _pequeños"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "_Very small icons"
589 msgstr "_Iconos mui pequeños"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgstr "Iconos _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "<b>Icon size</b>"
599 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "<b>Toolbar</b>"
603 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
607 msgstr "Barra de Ferramientes"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "Line wrapping"
611 msgstr "Cortáu de llínias"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
616 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
617 "disabled on slow machines."
619 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
620 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
621 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
623 #: ../data/geany.glade.h:125
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:126
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
636 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
637 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
638 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
639 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
640 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
642 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
652 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
655 #: ../data/geany.glade.h:129
658 msgstr "Activar plegáu"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
670 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
671 "comportamientu contrariu."
673 #: ../data/geany.glade.h:132
674 msgid "Use indicators to show compile errors"
675 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
682 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
683 "compilador atopa un avisu o un fallu"
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
694 #: ../data/geany.glade.h:136
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Columna de división de llínia:"
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
708 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Característiques</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
716 msgstr "Característiques"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 #: ../data/geany.glade.h:142
728 #: ../data/geany.glade.h:143
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
736 #: ../data/geany.glade.h:145
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Deteutar dende ficheru"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
749 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "S_angríes y Espacios"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
758 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
761 #: ../data/geany.glade.h:149
765 #: ../data/geany.glade.h:150
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
769 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgstr "_Tabulaciones"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar una tabulación por identación"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
779 msgid "Detect width from file"
780 msgstr "Deteutar dende ficheru"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
791 #: ../data/geany.glade.h:155
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
806 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Sangría</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:159
814 #: ../data/geany.glade.h:160
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Completáu de construcciones"
818 #: ../data/geany.glade.h:161
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
823 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
824 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
826 #: ../data/geany.glade.h:162
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
831 #: ../data/geany.glade.h:163
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:164
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
839 #: ../data/geany.glade.h:165
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
844 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
845 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
847 #: ../data/geany.glade.h:166
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
851 #: ../data/geany.glade.h:167
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
857 "funciones, variables globales, ...)"
859 #: ../data/geany.glade.h:168
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
871 #: ../data/geany.glade.h:171
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
875 #: ../data/geany.glade.h:172
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
879 #: ../data/geany.glade.h:173
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
884 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
885 "completar automáticamente"
887 #: ../data/geany.glade.h:174
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
891 #: ../data/geany.glade.h:175
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
895 #: ../data/geany.glade.h:176
896 msgid "Symbol list update frequency:"
899 #: ../data/geany.glade.h:177
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completaos</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Paréntesis ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Comilles simples ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
924 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
925 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
927 #: ../data/geany.glade.h:183
928 msgid "Curly brackets { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:184
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "Corchetes [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Comilles \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
966 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Amosar espacios en blancu"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Amosar númberu de llínia"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1010 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1011 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1020 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>Amosar</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Selector de collor"
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1051 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1052 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1075 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1076 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1096 #: ../data/geany.glade.h:219
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1115 #: ../data/geany.glade.h:223
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1124 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Default end of line characters:"
1140 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "<b>New files</b>"
1144 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Default encoding (new files):"
1148 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1156 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1161 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1162 "(usually not needed)"
1164 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1165 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1166 "especificada (usualmente non necesaria)"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1170 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:237
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:238
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1189 #: ../data/geany.glade.h:239
1191 msgid "Ensure consistent line endings"
1192 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1194 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1197 "mixed line endings in the same file"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1202 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1206 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1209 msgid "Replace tabs by space"
1210 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1214 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "<b>Saving files</b>"
1218 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Recent files list length:"
1222 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1239 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1240 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1242 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgstr "Restolador:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1262 #: ../data/geany.glade.h:255
1263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:258
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Aición contestual:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:260
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1286 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1287 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1288 "remplazada enantes de la execución."
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Comandos</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1296 msgstr "Ferramientes"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Version inicial:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Nome de la compañia"
1318 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgstr "Desarrollador:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:269
1326 #: ../data/geany.glade.h:270
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 #: ../data/geany.glade.h:272
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "El nome del desarrollador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "Date & time:"
1349 msgstr "Fecha y hora:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1353 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1357 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1361 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1365 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1373 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "<b>Template data</b>"
1377 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1389 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1399 #: ../data/geany.glade.h:286
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1408 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1412 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1424 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1437 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1440 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1441 msgid "Use the basename of the printed file"
1442 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1444 #: ../data/geany.glade.h:295
1445 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1446 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1449 msgid "Date format:"
1450 msgstr "Formatu de Fecha:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1454 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1455 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1456 "with the ANSI C strftime function."
1458 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1459 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1460 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1462 #: ../data/geany.glade.h:298
1463 msgid "Use native GTK printing"
1464 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1466 #: ../data/geany.glade.h:299
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Codificación</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1473 msgstr "Imprentando"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301
1479 #: ../data/geany.glade.h:302
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Fonte de la terminal:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:304
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Collor de primer planu:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:305
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Collor de fondu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Background image:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:311
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1527 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1534 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Scroll on keystroke"
1539 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1543 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scroll on output"
1547 msgstr "Descender cuando heba salida"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr "Parpadéu del cursor"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Whether to blink the cursor"
1559 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1562 msgid "Override Geany keybindings"
1563 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1565 #: ../data/geany.glade.h:321
1567 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1569 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:322
1572 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1573 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1578 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1582 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1583 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1594 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Executar programes na VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1607 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Non usar script d'execución"
1613 #: ../data/geany.glade.h:329
1615 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1616 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1619 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1621 #: ../data/geany.glade.h:330
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Permisos</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid "<b>Various preferences</b>"
1637 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Project Properties"
1646 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1650 msgstr "Nome de Ficheru:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1653 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1657 #: ../data/geany.glade.h:338
1658 msgid "Description:"
1659 msgstr "Descripción:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1663 msgstr "Camín base:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 msgid "File patterns:"
1667 msgstr "Patrones de ficheros:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1677 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1678 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1681 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1682 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1683 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1685 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgstr "Testu Personalizáu"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Use global settings"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 msgid "_Toolbar Preferences"
1710 msgstr "_Preferencies de plugins"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1713 msgid "_Hide Toolbar"
1714 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgid "New (with _Template)"
1722 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1725 msgid "Recent _Files"
1726 msgstr "_Ficheros Recientes"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354
1730 msgstr "Guardar _Too"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1733 #: ../src/sidebar.c:697
1737 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 msgstr "R_ecargar Como"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357
1743 msgstr "_Configuración de Páxina"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1746 msgid "Close Ot_her Documents"
1747 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1751 msgstr "Za_rrar Too"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1758 msgid "_Cut Current Line(s)"
1759 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1762 msgid "_Copy Current Line(s)"
1763 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1766 msgid "_Delete Current Line(s)"
1767 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1770 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1771 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1774 msgid "_Select Current Line(s)"
1775 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1778 msgid "_Select Current Paragraph"
1779 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1783 msgid "_Move Line(s) Up"
1784 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1786 #: ../data/geany.glade.h:368
1788 msgid "_Move Line(s) Down"
1789 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1792 msgid "_Send Selection to Terminal"
1793 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1796 msgid "_Reflow Lines/Block"
1797 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1800 msgid "T_oggle Case of Selection"
1801 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372
1804 msgid "_Comment Line(s)"
1805 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373
1808 msgid "U_ncomment Line(s)"
1809 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "_Toggle Line Commentation"
1813 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "_Increase Indent"
1817 msgstr "_Incrementar sangría"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376
1820 msgid "_Decrease Indent"
1821 msgstr "_Decrementar sangría"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1824 msgid "_Smart Line Indent"
1825 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgid "_Send Selection to"
1829 msgstr "Mandar _Seleición a"
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgid "I_nsert Comments"
1833 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380
1836 msgid "Preference_s"
1837 msgstr "Preferencie_s"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1840 msgid "P_lugin Preferences"
1841 msgstr "_Preferencies de plugins"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:383
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Guetar _Anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384
1852 msgid "Find in F_iles"
1853 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1857 msgstr "_Reemplazar"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386
1860 msgid "Next _Message"
1861 msgstr "Prósimo _Mensax"
1863 #: ../data/geany.glade.h:387
1864 msgid "Pr_evious Message"
1865 msgstr "Mensax Ant_erior"
1867 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1868 msgid "_Go to Next Marker"
1869 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1871 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1872 msgid "_Go to Previous Marker"
1873 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1875 #: ../data/geany.glade.h:390
1877 msgstr "D_ir a la Llínia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1881 msgid "Find Next _Selection"
1882 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1884 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1886 msgid "Find Pre_vious Selection"
1887 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1889 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Go to T_ag Declaration"
1896 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Change _Font"
1904 msgstr "Camudar _Fonte"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1908 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1912 msgstr "Pantalla _completa"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show Message _Window"
1916 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show _Toolbar"
1920 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show Side_bar"
1924 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1927 msgid "_Color Schemes"
1928 msgstr "Temes de _colores"
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1931 msgid "Show _Markers Margin"
1932 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "Show _Line Numbers"
1936 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "Show _White Space"
1940 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "Show Line _Endings"
1944 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "Show _Indentation Guides"
1948 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1954 #: ../data/geany.glade.h:409
1955 msgid "_Line Wrapping"
1956 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1958 #: ../data/geany.glade.h:410
1959 msgid "Line _Breaking"
1960 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1962 #: ../data/geany.glade.h:411
1963 msgid "_Auto-indentation"
1964 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:412
1967 msgid "In_dent Type"
1968 msgstr "Triba _de formateu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:413
1972 msgid "_Detect from Content"
1973 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1976 msgid "T_abs and Spaces"
1977 msgstr "S_angríes y Espacios"
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 msgid "Indent Widt_h"
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2017 msgstr "S_ólo Llectura"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "_Write Unicode BOM"
2021 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Set File_type"
2025 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2028 msgid "Set _Encoding"
2029 msgstr "Escoyer _Codificación"
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "Set Line E_ndings"
2033 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2037 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2041 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2044 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2045 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2052 #: ../data/geany.glade.h:433
2053 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2054 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2056 #: ../data/geany.glade.h:434
2057 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2058 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2060 #: ../data/geany.glade.h:435
2061 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:436
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:437
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:438
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:439
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:440
2084 #: ../data/geany.glade.h:441
2088 #: ../data/geany.glade.h:442
2092 #: ../data/geany.glade.h:443
2093 msgid "_Recent Projects"
2094 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2096 #: ../data/geany.glade.h:444
2100 #: ../data/geany.glade.h:445
2101 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2104 #: ../data/geany.glade.h:446
2106 msgid "_Apply Default Indentation"
2107 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2110 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2112 msgstr "_Construyir"
2114 #: ../data/geany.glade.h:448
2116 msgstr "_Ferramientes"
2118 #: ../data/geany.glade.h:449
2119 msgid "_Reload Configuration"
2120 msgstr "_Recargar Configuración"
2122 #: ../data/geany.glade.h:450
2123 msgid "C_onfiguration Files"
2124 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2126 #: ../data/geany.glade.h:451
2127 msgid "_Color Chooser"
2128 msgstr "Seleutor de _Collor"
2130 #: ../data/geany.glade.h:452
2132 msgstr "C_untar Pallabres"
2134 #: ../data/geany.glade.h:453
2136 msgstr "Cargar Ta_gs"
2138 #: ../data/geany.glade.h:454
2142 #: ../data/geany.glade.h:455
2143 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2144 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:456
2148 msgid "Debug _Messages"
2149 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2159 #: ../data/geany.glade.h:459
2160 msgid "Report a _Bug"
2163 #: ../data/geany.glade.h:460
2166 msgstr "_Non grabar"
2168 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2172 #: ../data/geany.glade.h:462
2176 #: ../data/geany.glade.h:463
2180 #: ../data/geany.glade.h:464
2184 #: ../data/geany.glade.h:465
2188 #: ../data/geany.glade.h:466
2192 #: ../src/about.c:42
2194 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2195 "Colomban Wendling\n"
2200 "All rights reserved."
2203 #: ../src/about.c:161
2205 msgstr "Tocante a Geany"
2207 #: ../src/about.c:206
2208 msgid "A fast and lightweight IDE"
2209 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2211 #: ../src/about.c:227
2213 msgid "(built on or after %s)"
2214 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2216 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2217 #: ../src/about.c:258
2219 msgstr "Información"
2221 #: ../src/about.c:274
2223 msgstr "Desarrolladores"
2225 #: ../src/about.c:281
2229 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2231 msgstr "desendolcador"
2233 #: ../src/about.c:313
2234 msgid "translation maintainer"
2235 msgstr "caltenedor de torna"
2237 #: ../src/about.c:322
2241 #: ../src/about.c:342
2242 msgid "Previous Translators"
2243 msgstr "Tornadores Anteriores"
2245 #: ../src/about.c:363
2246 msgid "Contributors"
2247 msgstr "Collaboradores"
2249 #: ../src/about.c:373
2252 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2254 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2257 #: ../src/about.c:399
2261 #: ../src/about.c:416
2265 #: ../src/about.c:425
2267 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2268 "gpl-2.0.txt to view it online."
2270 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2271 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2274 #: ../src/build.c:748
2276 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2277 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2279 #: ../src/build.c:786
2280 msgid "Process failed, no working directory"
2281 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2283 #: ../src/build.c:811
2285 msgid "%s (in directory: %s)"
2286 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2288 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2290 msgid "Process failed (%s)"
2291 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2293 #: ../src/build.c:900
2295 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2296 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2298 #: ../src/build.c:929
2300 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2301 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2303 #: ../src/build.c:984
2305 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2307 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2308 "porque caltien un comandu."
2310 #: ../src/build.c:1010
2313 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2316 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2317 "terminal nes Preferencies)"
2319 #: ../src/build.c:1027
2322 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2325 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2326 "terminal nes Preferencies)"
2328 #: ../src/build.c:1181
2329 msgid "Compilation failed."
2330 msgstr "La compilación falló."
2332 #: ../src/build.c:1195
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2334 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2336 #: ../src/build.c:1381
2338 msgstr "Testu Personalizáu"
2340 #: ../src/build.c:1382
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2343 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2346 #: ../src/build.c:1460
2348 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2350 #: ../src/build.c:1462
2351 msgid "_Previous Error"
2352 msgstr "Fallu _Previu"
2355 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2356 msgid "_Set Build Commands"
2357 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2359 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2360 msgid "Build the current file"
2361 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2363 #: ../src/build.c:1767
2364 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2365 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2367 #: ../src/build.c:1769
2368 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2369 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2371 #: ../src/build.c:1771
2372 msgid "Compile the current file with Make"
2373 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2375 #: ../src/build.c:1798
2377 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2378 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2380 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2381 msgid "No more build errors."
2382 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2384 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2385 msgid "Set menu item label"
2388 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2392 #. command column, holding status and command display
2393 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2397 #: ../src/build.c:1955
2398 msgid "Working directory"
2399 msgstr "Directoriu de trabayu"
2401 #: ../src/build.c:1956
2404 msgstr "Alloñar el testu"
2406 #: ../src/build.c:2001
2407 msgid "Click to set menu item label"
2410 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2413 msgstr "%s Comandos"
2415 #: ../src/build.c:2087
2418 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2420 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2422 msgid "Error regular expression:"
2423 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2425 #: ../src/build.c:2124
2427 msgid "Independent commands"
2428 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2430 #: ../src/build.c:2156
2431 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2434 #: ../src/build.c:2165
2436 msgid "Execute commands"
2437 msgstr "Comandos d'execución"
2439 #: ../src/build.c:2177
2442 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2445 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2446 "manual pa más detalles."
2448 #: ../src/build.c:2335
2449 msgid "Set Build Commands"
2450 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2452 #: ../src/build.c:2547
2456 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2460 #. build the code with make custom
2461 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2462 msgid "Make Custom _Target"
2463 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2465 #. build the code with make object
2466 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2467 msgid "Make _Object"
2468 msgstr "Make _Object"
2470 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2474 #. build the code with make all
2475 #: ../src/build.c:2843
2479 #: ../src/callbacks.c:148
2480 msgid "Do you really want to quit?"
2481 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2483 #: ../src/callbacks.c:206
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2488 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2490 #: ../src/callbacks.c:434
2491 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2492 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2494 #: ../src/callbacks.c:435
2496 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2497 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2499 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2501 msgstr "Dir a la Llínia"
2503 #: ../src/callbacks.c:1066
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2511 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2514 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2518 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2522 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2526 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2528 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2530 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2531 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2532 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2534 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2535 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2536 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2538 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2539 msgid "_Use Custom Date Format"
2540 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2542 #: ../src/callbacks.c:1313
2543 msgid "Custom Date Format"
2544 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2546 #: ../src/callbacks.c:1314
2548 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2549 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2551 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2552 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2553 "strftime d'ANSI C."
2555 #: ../src/callbacks.c:1337
2556 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2558 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2560 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2564 #: ../src/callbacks.c:1676
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2569 #: ../src/dialogs.c:219
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2573 #: ../src/dialogs.c:222
2575 msgid "West European"
2576 msgstr "Europeu del _Oeste"
2578 #: ../src/dialogs.c:224
2580 msgid "East European"
2581 msgstr "Europeu del _Este"
2583 #: ../src/dialogs.c:226
2586 msgstr "Este _Asiáticu"
2588 #: ../src/dialogs.c:228
2590 msgid "SE & SW Asian"
2591 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2593 #: ../src/dialogs.c:230
2595 msgid "Middle Eastern"
2596 msgstr "_Cercanu Oriente"
2598 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2599 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2600 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2604 #: ../src/dialogs.c:281
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Más Opciones"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:288
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2613 #: ../src/dialogs.c:299
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Escoyer _codificación:"
2617 #: ../src/dialogs.c:308
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2626 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2627 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2628 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2629 "cola codificación seleicionada."
2631 #. line 2 with filetype combo
2632 #: ../src/dialogs.c:315
2633 msgid "Set filetype:"
2634 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2636 #: ../src/dialogs.c:325
2638 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2639 "filename extension.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2645 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2646 "como la triba seleicionada"
2648 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2650 msgstr "Abrir ficheru"
2652 #: ../src/dialogs.c:360
2654 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2655 "all files will be opened read-only."
2657 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2658 "serán abiertos como sólo lllectura."
2660 #: ../src/dialogs.c:380
2661 msgid "Detect by file extension"
2662 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2664 #: ../src/dialogs.c:524
2666 msgstr "¿Sobrescribir?"
2668 #: ../src/dialogs.c:525
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2672 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2674 msgstr "Grabar Ficheru"
2676 #: ../src/dialogs.c:563
2680 #: ../src/dialogs.c:564
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2684 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2688 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2689 #: ../src/win32.c:684
2693 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2695 msgstr "Alvertencia"
2697 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2699 msgstr "Información"
2701 #: ../src/dialogs.c:770
2703 msgstr "_Non grabar"
2705 #: ../src/dialogs.c:799
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2710 #: ../src/dialogs.c:800
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:862
2716 msgstr "Escoyer fonte"
2718 #: ../src/dialogs.c:1163
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2726 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2727 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2728 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2732 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2736 #: ../src/dialogs.c:1228
2737 msgid "<b>Type:</b>"
2738 msgstr "<b>Triba:</b>"
2740 #: ../src/dialogs.c:1242
2741 msgid "<b>Size:</b>"
2742 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2744 #: ../src/dialogs.c:1258
2745 msgid "<b>Location:</b>"
2746 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1272
2749 msgid "<b>Read-only:</b>"
2750 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
2752 #: ../src/dialogs.c:1279
2753 msgid "(only inside Geany)"
2754 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1288
2757 msgid "<b>Encoding:</b>"
2758 msgstr "<b>Codificación</b>"
2760 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2764 #: ../src/dialogs.c:1298
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(ensin BOM)"
2768 #: ../src/dialogs.c:1309
2769 msgid "<b>Modified:</b>"
2770 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2772 #: ../src/dialogs.c:1323
2773 msgid "<b>Changed:</b>"
2774 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
2776 #: ../src/dialogs.c:1337
2777 msgid "<b>Accessed:</b>"
2778 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2780 #: ../src/dialogs.c:1359
2781 msgid "<b>Permissions:</b>"
2782 msgstr "<b>Permisos</b>"
2785 #: ../src/dialogs.c:1367
2789 #: ../src/dialogs.c:1374
2793 #: ../src/dialogs.c:1381
2798 #: ../src/dialogs.c:1389
2803 #: ../src/dialogs.c:1425
2808 #: ../src/dialogs.c:1461
2812 #: ../src/document.c:600
2814 msgid "File %s closed."
2815 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2817 #: ../src/document.c:744
2819 msgid "New file \"%s\" opened."
2820 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2822 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2824 msgid "Could not open file %s (%s)"
2825 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2827 #: ../src/document.c:815
2829 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2830 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2832 #: ../src/document.c:821
2835 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2838 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2840 #: ../src/document.c:831
2843 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2844 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2845 "cause data loss.\n"
2846 "The file was set to read-only."
2848 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2849 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2850 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2851 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2853 #: ../src/document.c:1033
2857 #: ../src/document.c:1036
2859 msgstr "Tabulaciones"
2861 #: ../src/document.c:1039
2862 msgid "Tabs and Spaces"
2863 msgstr "Tabulación y espacios"
2865 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2866 #. * and Spaces), the second one is the filename
2867 #: ../src/document.c:1044
2869 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2870 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2872 #: ../src/document.c:1055
2874 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2875 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2877 #: ../src/document.c:1207
2879 msgid "File %s reloaded."
2880 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2882 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2883 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2884 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2885 #: ../src/document.c:1215
2887 msgid "File %s opened(%d%s)."
2888 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2890 #: ../src/document.c:1217
2892 msgstr ", sólo llectura"
2894 #: ../src/document.c:1413
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2898 #: ../src/document.c:1500
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2905 "ficheru non foi guardáu.n"
2907 #: ../src/document.c:1522
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 "Mensax de fallu: %s\n"
2914 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2916 #: ../src/document.c:1527
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2921 #: ../src/document.c:1587
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2926 #: ../src/document.c:1605
2928 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2931 #: ../src/document.c:1619
2933 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2936 #: ../src/document.c:1768
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2941 #: ../src/document.c:1773
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2949 #: ../src/document.c:1775
2950 msgid "Error saving file."
2951 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2953 #: ../src/document.c:1799
2955 msgid "File %s saved."
2956 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2958 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2960 msgid "\"%s\" was not found."
2961 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:1948
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2967 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2968 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:2040
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2978 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:2916
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "¿Quies recargalu?"
2984 #: ../src/document.c:2917
2987 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2988 "the current buffer."
2990 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2991 "que la vista actual."
2993 #: ../src/document.c:2935
2994 msgid "Close _without saving"
2997 #: ../src/document.c:2938
2998 msgid "Try to resave the file?"
2999 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3001 #: ../src/document.c:2939
3003 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3004 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3006 #: ../src/editor.c:4348
3007 msgid "Enter Tab Width"
3008 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3010 #: ../src/editor.c:4349
3011 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3013 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3016 #: ../src/editor.c:4511
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:67
3025 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3029 #: ../src/encodings.c:70
3033 #: ../src/encodings.c:71
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Europeu del sur"
3037 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3038 #: ../src/encodings.c:75
3042 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Europeu central"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3052 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3056 #: ../src/encodings.c:89
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3060 #: ../src/encodings.c:90
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3064 #: ../src/encodings.c:91
3068 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3077 #: ../src/encodings.c:100
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Hebreu Visual"
3081 #: ../src/encodings.c:102
3085 #: ../src/encodings.c:103
3089 #: ../src/encodings.c:104
3093 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3097 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3101 #. maybe not available on Linux
3102 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3103 #: ../src/encodings.c:125
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Chinu simplificáu"
3107 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3108 msgid "Chinese Traditional"
3109 msgstr "Chinu tradicional"
3111 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3112 #: ../src/encodings.c:132
3116 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3117 #: ../src/encodings.c:136
3121 #: ../src/encodings.c:138
3122 msgid "Without encoding"
3123 msgstr "Ensin _codificación"
3125 #: ../src/encodings.c:420
3126 msgid "_West European"
3127 msgstr "Europeu del _Oeste"
3129 #: ../src/encodings.c:426
3130 msgid "_East European"
3131 msgstr "Europeu del _Este"
3133 #: ../src/encodings.c:432
3135 msgstr "Este _Asiáticu"
3137 #: ../src/encodings.c:438
3138 msgid "_SE & SW Asian"
3139 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3141 #: ../src/encodings.c:444
3142 msgid "_Middle Eastern"
3143 msgstr "_Cercanu Oriente"
3145 #: ../src/encodings.c:450
3149 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3150 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3152 msgid "%s source file"
3153 msgstr "Ficheru fonte %s"
3155 #: ../src/filetypes.c:84
3160 #: ../src/filetypes.c:311
3162 msgid "Shell script"
3163 msgstr "Ficheru de guiones shell"
3165 #: ../src/filetypes.c:319
3169 #: ../src/filetypes.c:326
3170 msgid "XML document"
3171 msgstr "Documentu XML"
3173 #: ../src/filetypes.c:350
3174 msgid "Cascading StyleSheet"
3175 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3177 #: ../src/filetypes.c:419
3179 msgstr "Ficheru de configuración"
3181 #: ../src/filetypes.c:425
3182 msgid "Gettext translation file"
3183 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3185 #: ../src/filetypes.c:734
3186 msgid "_Programming Languages"
3187 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3189 #: ../src/filetypes.c:735
3190 msgid "_Scripting Languages"
3191 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3193 #: ../src/filetypes.c:736
3194 msgid "_Markup Languages"
3195 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3197 #: ../src/filetypes.c:737
3199 msgid "M_iscellaneous"
3202 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3204 msgstr "Too codigu fonte"
3206 #. create meta file filter "All files"
3207 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3208 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3210 msgstr "Tolos ficheros"
3212 #: ../src/filetypes.c:1548
3214 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3215 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3217 #: ../src/geany.h:55
3219 msgstr "ensin títulu"
3221 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3222 #: ../src/templates.c:224
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3227 #: ../src/highlighting.c:1329
3232 #: ../src/highlighting.c:1368
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3237 #: ../src/highlighting.c:1369
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3241 #: ../src/highlighting.c:1390
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Temes de _colores"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3251 #: ../src/keybindings.c:228
3253 msgstr "Portapapeles"
3255 #: ../src/keybindings.c:229
3257 msgstr "Seleicionar"
3259 #: ../src/keybindings.c:230
3263 #: ../src/keybindings.c:231
3267 #: ../src/keybindings.c:232
3271 #: ../src/keybindings.c:233
3275 #: ../src/keybindings.c:234
3279 #: ../src/keybindings.c:235
3283 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3287 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3288 #: ../src/ui_utils.c:1882
3292 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3296 #: ../src/keybindings.c:241
3300 #: ../src/keybindings.c:242
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3304 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3308 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3312 #: ../src/keybindings.c:256
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3316 #: ../src/keybindings.c:258
3320 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3322 msgstr "Guardar como"
3324 #: ../src/keybindings.c:262
3326 msgstr "Guardar too"
3328 #: ../src/keybindings.c:265
3332 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3336 #: ../src/keybindings.c:269
3340 #: ../src/keybindings.c:272
3342 msgstr "Recargar ficheru"
3344 #: ../src/keybindings.c:274
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3348 #: ../src/keybindings.c:276
3352 #: ../src/keybindings.c:293
3356 #: ../src/keybindings.c:295
3360 #: ../src/keybindings.c:304
3361 msgid "Delete to line end"
3362 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3364 #: ../src/keybindings.c:307
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3368 #: ../src/keybindings.c:309
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3372 #: ../src/keybindings.c:311
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3376 #: ../src/keybindings.c:313
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3380 #: ../src/keybindings.c:315
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Completar construcción"
3384 #: ../src/keybindings.c:317
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3388 #: ../src/keybindings.c:319
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3392 #: ../src/keybindings.c:321
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Aición contestual"
3396 #: ../src/keybindings.c:323
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Completar pallabra"
3400 #: ../src/keybindings.c:325
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3404 #: ../src/keybindings.c:327
3405 msgid "Show macro list"
3406 msgstr "Amosar la llista de macros"
3408 #: ../src/keybindings.c:329
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Completáu de pallabres"
3412 #: ../src/keybindings.c:332
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3416 #: ../src/keybindings.c:335
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3420 #: ../src/keybindings.c:340
3424 #: ../src/keybindings.c:342
3428 #: ../src/keybindings.c:344
3432 #: ../src/keybindings.c:355
3434 msgstr "Seleicionar Too"
3436 #: ../src/keybindings.c:357
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:365
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3444 #: ../src/keybindings.c:367
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3448 #: ../src/keybindings.c:375
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Comentar/Descomentar"
3452 #: ../src/keybindings.c:378
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Comentar llínia(es)"
3456 #: ../src/keybindings.c:380
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3460 #: ../src/keybindings.c:382
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Incrementar sangría"
3464 #: ../src/keybindings.c:385
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Decrementar sangría"
3468 #: ../src/keybindings.c:388
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3472 #: ../src/keybindings.c:390
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3476 #: ../src/keybindings.c:394
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:396
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:398
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:406
3491 msgstr "Comentar llínia(es)"
3493 #: ../src/keybindings.c:411
3495 msgstr "Inxertar fecha"
3497 #: ../src/keybindings.c:417
3498 msgid "Insert New Line Before Current"
3501 #: ../src/keybindings.c:419
3502 msgid "Insert New Line After Current"
3505 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3509 #: ../src/keybindings.c:434
3511 msgstr "Guetar Siguente"
3513 #: ../src/keybindings.c:436
3514 msgid "Find Previous"
3515 msgstr "Guetar Anterior"
3517 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3521 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3522 msgid "Find in Files"
3523 msgstr "Guetar en Ficheros"
3525 #: ../src/keybindings.c:448
3526 msgid "Next Message"
3527 msgstr "Mensax Siguiente"
3529 #: ../src/keybindings.c:450
3530 msgid "Previous Message"
3531 msgstr "Mensax anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:453
3537 #: ../src/keybindings.c:456
3538 msgid "Find Document Usage"
3539 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3541 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3542 msgid "Navigate back a location"
3543 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3545 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3546 msgid "Navigate forward a location"
3547 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3549 #: ../src/keybindings.c:470
3550 msgid "Go to matching brace"
3551 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3553 #: ../src/keybindings.c:473
3554 msgid "Toggle marker"
3555 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3557 #: ../src/keybindings.c:482
3558 msgid "Go to Tag Definition"
3559 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3561 #: ../src/keybindings.c:485
3562 msgid "Go to Tag Declaration"
3563 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3565 #: ../src/keybindings.c:487
3566 msgid "Go to Start of Line"
3567 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3569 #: ../src/keybindings.c:489
3570 msgid "Go to End of Line"
3571 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3573 #: ../src/keybindings.c:491
3575 msgid "Go to Start of Display Line"
3576 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3578 #: ../src/keybindings.c:493
3579 msgid "Go to End of Display Line"
3580 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3582 #: ../src/keybindings.c:495
3583 msgid "Go to Previous Word Part"
3584 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3586 #: ../src/keybindings.c:497
3587 msgid "Go to Next Word Part"
3588 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3590 #: ../src/keybindings.c:502
3591 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3592 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3594 #: ../src/keybindings.c:505
3596 msgstr "Pantalla completa"
3598 #: ../src/keybindings.c:507
3599 msgid "Toggle Messages Window"
3600 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3602 #: ../src/keybindings.c:510
3603 msgid "Toggle Sidebar"
3604 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3606 #: ../src/keybindings.c:512
3608 msgstr "Acercar el testu"
3610 #: ../src/keybindings.c:514
3612 msgstr "Alloñar el testu"
3614 #: ../src/keybindings.c:516
3617 msgstr "Alloñar el testu"
3619 #: ../src/keybindings.c:521
3620 msgid "Switch to Editor"
3621 msgstr "Dir al Editor"
3623 #: ../src/keybindings.c:523
3624 msgid "Switch to Search Bar"
3625 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3627 #: ../src/keybindings.c:525
3628 msgid "Switch to Message Window"
3629 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3631 #: ../src/keybindings.c:527
3632 msgid "Switch to Compiler"
3633 msgstr "Camudar a Compilador"
3635 #: ../src/keybindings.c:529
3636 msgid "Switch to Messages"
3637 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3639 #: ../src/keybindings.c:531
3640 msgid "Switch to Scribble"
3641 msgstr "Dir al Borrador"
3643 #: ../src/keybindings.c:533
3644 msgid "Switch to VTE"
3645 msgstr "Dir a la VTE"
3647 #: ../src/keybindings.c:535
3648 msgid "Switch to Sidebar"
3649 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:537
3652 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3653 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3655 #: ../src/keybindings.c:539
3656 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3657 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3659 #: ../src/keybindings.c:544
3660 msgid "Switch to left document"
3661 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3663 #: ../src/keybindings.c:546
3664 msgid "Switch to right document"
3665 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3667 #: ../src/keybindings.c:548
3668 msgid "Switch to last used document"
3669 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3671 #: ../src/keybindings.c:551
3672 msgid "Move document left"
3673 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3675 #: ../src/keybindings.c:554
3676 msgid "Move document right"
3677 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3679 #: ../src/keybindings.c:556
3680 msgid "Move document first"
3681 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3683 #: ../src/keybindings.c:558
3684 msgid "Move document last"
3685 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3687 #: ../src/keybindings.c:563
3688 msgid "Toggle Line wrapping"
3689 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3691 #: ../src/keybindings.c:565
3692 msgid "Toggle Line breaking"
3693 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3695 #: ../src/keybindings.c:571
3696 msgid "Replace spaces by tabs"
3697 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3699 #: ../src/keybindings.c:573
3700 msgid "Toggle current fold"
3701 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3703 #: ../src/keybindings.c:575
3705 msgstr "Replegar too"
3707 #: ../src/keybindings.c:577
3709 msgstr "Estenderexar too"
3711 #: ../src/keybindings.c:579
3712 msgid "Reload symbol list"
3713 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3715 #: ../src/keybindings.c:581
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "Esborrar _Marques"
3720 #: ../src/keybindings.c:583
3722 msgid "Remove Error Indicators"
3723 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3725 #: ../src/keybindings.c:585
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3730 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3734 #: ../src/keybindings.c:594
3738 #: ../src/keybindings.c:597
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3742 #: ../src/keybindings.c:599
3744 msgstr "Make object"
3746 #: ../src/keybindings.c:601
3748 msgstr "Siguiente fallu"
3750 #: ../src/keybindings.c:603
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Fallu anterior"
3754 #: ../src/keybindings.c:605
3758 #: ../src/keybindings.c:607
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Opciones de construcción"
3762 #: ../src/keybindings.c:612
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3766 #: ../src/keybindings.c:865
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3770 #: ../src/keybindings.c:877
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3774 #: ../src/keyfile.c:979
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3778 #: ../src/keyfile.c:1185
3779 msgid "Failed to load one or more session files."
3780 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3783 msgid "Debug Messages"
3784 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3790 #: ../src/main.c:121
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3795 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3796 "conxuntu con --line)"
3798 #: ../src/main.c:122
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3802 #: ../src/main.c:123
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3806 #: ../src/main.c:124
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3810 #: ../src/main.c:125
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3812 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3814 #: ../src/main.c:127
3815 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3817 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3820 #: ../src/main.c:128
3822 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3823 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3825 #: ../src/main.c:129
3827 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3828 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3830 #: ../src/main.c:131
3831 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3832 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3834 #: ../src/main.c:132
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3838 #: ../src/main.c:133
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3842 #: ../src/main.c:135
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3846 #: ../src/main.c:137
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3850 #: ../src/main.c:138
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3854 #: ../src/main.c:139
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3858 #: ../src/main.c:141
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3862 #: ../src/main.c:142
3863 msgid "Filename of libvte.so"
3864 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3866 #: ../src/main.c:144
3868 msgstr "Más esplicativu"
3870 #: ../src/main.c:145
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Amosar versión y colar"
3874 #: ../src/main.c:528
3876 msgstr "[FICHEROS...]"
3878 #. note for translators: library versions are printed after this
3879 #: ../src/main.c:559
3881 msgid "built on %s with "
3882 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3884 #: ../src/main.c:647
3885 msgid "Move it now?"
3886 msgstr "¿Movelo agora?"
3888 #: ../src/main.c:649
3889 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3894 #: ../src/main.c:658
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3902 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3903 #. * describes why moving the dir didn't work
3904 #: ../src/main.c:668
3907 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3908 "Please move manually the directory to the new location."
3910 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3911 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3913 #: ../src/main.c:749
3916 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3917 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3918 "Start Geany anyway?"
3920 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3921 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3922 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3924 #: ../src/main.c:1080
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Esti ye Geany %s."
3929 #: ../src/main.c:1082
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3934 #: ../src/main.c:1299
3935 msgid "Configuration files reloaded."
3936 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3938 #: ../src/msgwindow.c:158
3939 msgid "Status messages"
3940 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3942 #: ../src/msgwindow.c:556
3947 #: ../src/msgwindow.c:565
3949 msgstr "Copi_ar Too"
3951 #: ../src/msgwindow.c:595
3952 msgid "_Hide Message Window"
3953 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3955 #: ../src/msgwindow.c:651
3957 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3959 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3962 #: ../src/notebook.c:195
3963 msgid "Switch to Document"
3964 msgstr "Camudar a Documentu"
3966 #: ../src/plugins.c:496
3969 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3970 "please recompile it."
3972 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3973 "de Geany - por favor recompilalu."
3975 #: ../src/plugins.c:1040
3976 msgid "_Plugin Manager"
3977 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3979 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3980 #: ../src/plugins.c:1211
3985 #: ../src/plugins.c:1287
3989 #: ../src/plugins.c:1293
3991 msgstr "Complementu"
3993 #: ../src/plugins.c:1299
3996 msgstr "Descripción:"
3998 #: ../src/plugins.c:1317
3999 msgid "No plugins available."
4000 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4002 #: ../src/plugins.c:1415
4004 msgstr "Complementos"
4006 #: ../src/plugins.c:1435
4007 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4008 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4010 #: ../src/plugins.c:1447
4011 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4012 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
4014 #: ../src/plugins.c:1456
4017 msgstr "Complementu"
4019 #: ../src/plugins.c:1457
4023 #: ../src/pluginutils.c:330
4024 msgid "Configure Plugins"
4025 msgstr "Configurar Plugins"
4027 #: ../src/prefs.c:179
4029 msgstr "Capturar Tecla"
4031 #: ../src/prefs.c:185
4033 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4034 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4036 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4038 msgstr "_Estenderexar Too"
4040 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4041 msgid "_Collapse All"
4042 msgstr "_Replegar Too"
4044 #: ../src/prefs.c:291
4048 #: ../src/prefs.c:296
4052 #: ../src/prefs.c:1466
4056 #: ../src/prefs.c:1468
4058 msgstr "S_obroescribir"
4060 #: ../src/prefs.c:1469
4061 msgid "Override that keybinding?"
4062 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4064 #: ../src/prefs.c:1470
4066 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4067 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4069 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4071 #: ../src/prefs.c:1667
4072 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4074 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4075 "necesites pueden quedar en blancu."
4078 #: ../src/prefs.c:1672
4080 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4083 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4084 "ver la documentación."
4087 #: ../src/prefs.c:1677
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4094 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4095 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4097 #. page Editor->Indentation
4098 #: ../src/prefs.c:1682
4100 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4101 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4103 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4104 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4106 #: ../src/printing.c:159
4108 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4109 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4111 #: ../src/printing.c:229
4112 msgid "Document Setup"
4113 msgstr "Configuración del Documentu"
4115 #: ../src/printing.c:264
4116 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4117 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4119 #: ../src/printing.c:404
4122 msgstr "Imprentando"
4124 #: ../src/printing.c:428
4126 msgid "Page %d of %d"
4127 msgstr "Páxina %d de %d"
4129 #: ../src/printing.c:484
4131 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4132 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4134 #: ../src/printing.c:486
4136 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4137 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4139 #: ../src/printing.c:539
4141 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4142 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4144 #: ../src/printing.c:577
4145 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4147 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4150 #: ../src/printing.c:585
4153 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4157 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4161 #: ../src/printing.c:601
4163 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4164 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4166 #: ../src/printing.c:607
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4171 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4172 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4173 #: ../src/project.c:97
4177 #: ../src/project.c:119
4179 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4181 #: ../src/project.c:127
4185 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4186 msgid "Choose Project Base Path"
4187 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4189 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4191 msgid "Project file could not be written"
4192 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4194 #: ../src/project.c:200
4196 msgid "Project \"%s\" created."
4197 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4199 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4201 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4202 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4204 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4205 msgid "Open Project"
4206 msgstr "Abrir Proyeutu"
4208 #: ../src/project.c:299
4209 msgid "Project files"
4210 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4212 #: ../src/project.c:361
4214 msgid "Project \"%s\" closed."
4215 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4217 #: ../src/project.c:566
4219 msgid "Project \"%s\" saved."
4220 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4222 #: ../src/project.c:599
4223 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4224 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4226 #: ../src/project.c:600
4228 msgid "The '%s' project is open."
4229 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4231 #: ../src/project.c:649
4232 msgid "The specified project name is too short."
4233 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4235 #: ../src/project.c:655
4237 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4238 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4240 #: ../src/project.c:667
4241 msgid "You have specified an invalid project filename."
4242 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4244 #: ../src/project.c:690
4245 msgid "Create the project's base path directory?"
4246 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4248 #: ../src/project.c:691
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4253 #: ../src/project.c:700
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4258 #: ../src/project.c:713
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4268 #: ../src/project.c:943
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4273 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4274 msgid "_Use regular expressions"
4275 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4277 #: ../src/search.c:293
4279 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4280 "regular expressions, please read the documentation."
4282 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4283 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4285 #: ../src/search.c:300
4286 msgid "Search _backwards"
4287 msgstr "Guetar p'_atras"
4289 #: ../src/search.c:313
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4293 #: ../src/search.c:317
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4298 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4299 "carauteres de control correspondientes"
4301 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4302 msgid "C_ase sensitive"
4303 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4305 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4306 msgid "Match only a _whole word"
4307 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4309 #: ../src/search.c:334
4310 msgid "Match from s_tart of word"
4311 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4313 #: ../src/search.c:446
4317 #: ../src/search.c:451
4321 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4322 msgid "_Search for:"
4323 msgstr "_Guetar por:"
4325 #. Now add the multiple match options
4326 #: ../src/search.c:484
4328 msgstr "Guetar _Toos"
4330 #: ../src/search.c:491
4334 #: ../src/search.c:493
4335 msgid "Mark all matches in the current document"
4336 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4338 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4342 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4343 msgid "_In Document"
4344 msgstr "Nel _Documentu"
4346 #. close window checkbox
4347 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4348 msgid "Close _dialog"
4349 msgstr "Zarrar _diálogu"
4351 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4352 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4353 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4355 #: ../src/search.c:608
4356 msgid "Replace & Fi_nd"
4357 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4359 #: ../src/search.c:617
4360 msgid "Replace wit_h:"
4361 msgstr "Reem_plazar con:"
4363 #. Now add the multiple replace options
4364 #: ../src/search.c:664
4365 msgid "Re_place All"
4366 msgstr "Reemplazar _Toes"
4368 #: ../src/search.c:681
4369 msgid "In Se_lection"
4370 msgstr "Na Se_leición"
4372 #: ../src/search.c:683
4373 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4374 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4376 #: ../src/search.c:800
4380 #: ../src/search.c:802
4385 #: ../src/search.c:804
4388 msgstr "Testu Personalizáu"
4390 #: ../src/search.c:808
4392 "All: search all files in the directory\n"
4393 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4394 "Custom: specify file patterns manually"
4397 #: ../src/search.c:872
4401 #: ../src/search.c:884
4403 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4404 msgstr "Patrones de ficheros:"
4406 #: ../src/search.c:896
4408 msgstr "_Direutoriu:"
4410 #: ../src/search.c:914
4412 msgstr "_Codificación:"
4414 #: ../src/search.c:945
4415 msgid "See grep's manual page for more information"
4416 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4418 #: ../src/search.c:947
4419 msgid "_Recurse in subfolders"
4420 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4422 #: ../src/search.c:960
4423 msgid "_Invert search results"
4424 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4428 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4430 #: ../src/search.c:981
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4434 #: ../src/search.c:988
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4438 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4443 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4445 #: ../src/search.c:1320
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4450 #: ../src/search.c:1511
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4454 #: ../src/search.c:1532
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4458 #: ../src/search.c:1559
4460 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4462 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4465 #: ../src/search.c:1566
4467 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4470 #: ../src/search.c:1632
4471 msgid "Searching..."
4472 msgstr "Guetando..."
4474 #: ../src/search.c:1643
4476 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4477 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4479 #: ../src/search.c:1684
4481 msgid "Could not open directory (%s)"
4482 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4484 #: ../src/search.c:1784
4485 msgid "Search failed."
4486 msgstr "Fallo la gueta."
4488 #: ../src/search.c:1808
4490 msgid "Search completed with %d match."
4491 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4492 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4493 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4495 #: ../src/search.c:1816
4496 msgid "No matches found."
4497 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4499 #: ../src/search.c:1844
4501 msgid "Bad regex: %s"
4502 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4504 #. TODO maybe this message needs a rewording
4505 #: ../src/socket.c:228
4507 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4509 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4512 #: ../src/stash.c:1098
4517 #: ../src/stash.c:1105
4521 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4525 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4529 #: ../src/symbols.c:688
4533 #: ../src/symbols.c:689
4537 #: ../src/symbols.c:690
4541 #: ../src/symbols.c:691
4545 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4546 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4547 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4548 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4549 #: ../src/symbols.c:1006
4553 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4557 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4558 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4562 #: ../src/symbols.c:700
4563 msgid "Type constructors"
4564 msgstr "Constructores de tribes"
4566 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4567 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4568 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4570 #: ../src/symbols.c:993
4574 #: ../src/symbols.c:706
4578 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4582 #: ../src/symbols.c:709
4586 #: ../src/symbols.c:710
4591 #: ../src/symbols.c:711
4595 #: ../src/symbols.c:717
4599 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4600 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4601 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4605 #: ../src/symbols.c:731
4609 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4613 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4614 msgid "Subsubsection"
4615 msgstr "Subsubseición"
4617 #: ../src/symbols.c:745
4619 msgstr "Estructures"
4621 #: ../src/symbols.c:752
4625 #: ../src/symbols.c:753
4629 #: ../src/symbols.c:754
4633 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4634 #: ../src/symbols.c:901
4638 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4642 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4643 #: ../src/symbols.c:929
4647 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4648 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4652 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4653 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4654 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4658 #: ../src/symbols.c:792
4662 #: ../src/symbols.c:793
4664 msgstr "Cabeceres (H1)"
4666 #: ../src/symbols.c:794
4668 msgstr "Cabeceres (H2)"
4670 #: ../src/symbols.c:795
4672 msgstr "Cabeceres (H3)"
4674 #: ../src/symbols.c:803
4675 msgid "ID Selectors"
4676 msgstr "Selectores d'ID"
4678 #: ../src/symbols.c:804
4679 msgid "Type Selectors"
4680 msgstr "Selectores de Tribes"
4682 #: ../src/symbols.c:823
4684 msgid "Section Level 1"
4687 #: ../src/symbols.c:824
4689 msgid "Section Level 2"
4692 #: ../src/symbols.c:825
4694 msgid "Section Level 3"
4697 #: ../src/symbols.c:826
4699 msgid "Section Level 4"
4702 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4706 #: ../src/symbols.c:835
4710 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4711 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4715 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4719 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4721 msgstr "Procedimientos"
4723 #: ../src/symbols.c:857
4725 msgstr "Importaciones"
4727 #: ../src/symbols.c:865
4731 #: ../src/symbols.c:866
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Estructures"
4735 #: ../src/symbols.c:868
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4739 #: ../src/symbols.c:869
4740 msgid "Variables / Signals"
4741 msgstr "Variables / Signos"
4743 #: ../src/symbols.c:870
4745 msgid "Processes / Blocks / Components"
4746 msgstr "Procesos / Componentes"
4748 #: ../src/symbols.c:878
4752 #: ../src/symbols.c:880
4753 msgid "Functions / Tasks"
4754 msgstr "Funciones /Tarees"
4756 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4760 #: ../src/symbols.c:943
4764 #: ../src/symbols.c:946
4768 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4772 #: ../src/symbols.c:956
4776 #: ../src/symbols.c:963
4780 #: ../src/symbols.c:972
4784 #: ../src/symbols.c:973
4789 #: ../src/symbols.c:974
4793 #: ../src/symbols.c:975
4798 #: ../src/symbols.c:995
4800 msgstr "Estructures"
4802 #: ../src/symbols.c:996
4803 msgid "Typedefs / Enums"
4804 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4806 #: ../src/symbols.c:1744
4808 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4809 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1767
4813 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4815 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1774
4820 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4823 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1775
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4837 #: ../src/symbols.c:1789
4839 msgstr "Cargar Tags"
4841 #: ../src/symbols.c:1796
4843 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4844 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4846 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4847 #: ../src/symbols.c:1816
4849 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4850 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4852 #: ../src/symbols.c:1819
4854 msgid "Could not load tags file '%s'."
4855 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4857 #: ../src/symbols.c:1959
4859 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4860 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4862 #: ../src/symbols.c:1961
4864 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4865 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4867 #: ../src/symbols.c:2313
4868 msgid "Sort by _Name"
4869 msgstr "Ordenar por _Nome"
4871 #: ../src/symbols.c:2320
4872 msgid "Sort by _Appearance"
4873 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4875 #: ../src/templates.c:75
4877 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4880 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4881 #: ../src/toolbar.c:54
4882 msgid "Save the current file"
4883 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4885 #: ../src/toolbar.c:56
4886 msgid "Save all open files"
4887 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4889 #: ../src/toolbar.c:57
4890 msgid "Reload the current file from disk"
4891 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4893 #: ../src/toolbar.c:58
4894 msgid "Close the current file"
4895 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:59
4898 msgid "Close all open files"
4899 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4901 #: ../src/toolbar.c:60
4902 msgid "Cut the current selection"
4903 msgstr "Cortar la seleición actual"
4905 #: ../src/toolbar.c:61
4906 msgid "Copy the current selection"
4907 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4909 #: ../src/toolbar.c:62
4910 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4911 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4913 #: ../src/toolbar.c:63
4914 msgid "Delete the current selection"
4915 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4917 #: ../src/toolbar.c:64
4918 msgid "Undo the last modification"
4919 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4921 #: ../src/toolbar.c:65
4922 msgid "Redo the last modification"
4923 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4925 #: ../src/toolbar.c:68
4926 msgid "Compile the current file"
4927 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4929 #: ../src/toolbar.c:69
4930 msgid "Run or view the current file"
4931 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4933 #: ../src/toolbar.c:70
4935 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4937 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4940 #: ../src/toolbar.c:71
4941 msgid "Zoom in the text"
4942 msgstr "Aumentar el testu"
4944 #: ../src/toolbar.c:72
4945 msgid "Zoom out the text"
4946 msgstr "Alloñar el testu"
4948 #: ../src/toolbar.c:73
4949 msgid "Decrease indentation"
4950 msgstr "Decrementar sangría"
4952 #: ../src/toolbar.c:74
4953 msgid "Increase indentation"
4954 msgstr "Incrementar sangría"
4956 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4957 msgid "Find the entered text in the current file"
4958 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4960 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4961 msgid "Jump to the entered line number"
4962 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4964 #: ../src/toolbar.c:77
4965 msgid "Show the preferences dialog"
4966 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4968 #: ../src/toolbar.c:78
4970 msgstr "Colar de Geany"
4972 #: ../src/toolbar.c:79
4973 msgid "Print document"
4974 msgstr "Imprentar documentu"
4976 #: ../src/toolbar.c:80
4977 msgid "Replace text in the current document"
4978 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4980 #: ../src/toolbar.c:356
4981 msgid "Create a new file"
4982 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4984 #: ../src/toolbar.c:357
4985 msgid "Create a new file from a template"
4986 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4988 #: ../src/toolbar.c:364
4989 msgid "Open an existing file"
4990 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4992 #: ../src/toolbar.c:365
4993 msgid "Open a recent file"
4994 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4996 #: ../src/toolbar.c:373
4997 msgid "Choose more build actions"
4998 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5000 #: ../src/toolbar.c:380
5002 msgid "Search Field"
5003 msgstr "Fallo la gueta."
5005 #: ../src/toolbar.c:390
5009 #: ../src/toolbar.c:579
5013 #: ../src/toolbar.c:580
5014 msgid "--- Separator ---"
5015 msgstr "--- Separador ---"
5017 #: ../src/toolbar.c:949
5019 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5022 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5023 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5025 #: ../src/toolbar.c:965
5026 msgid "Available Items"
5027 msgstr "Elementos Disponibles"
5029 #: ../src/toolbar.c:986
5030 msgid "Displayed Items"
5031 msgstr "Elementos Amosaos"
5033 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5035 msgid "Invalid command: %s"
5036 msgstr "Comandu d'execución:"
5038 #: ../src/tools.c:109
5040 msgid "Command not found"
5041 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
5043 #: ../src/tools.c:260
5046 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5047 "changed. Error message: %s"
5049 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5050 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5052 #: ../src/tools.c:326
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5056 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5058 msgid "Custom command failed: %s"
5059 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5061 #: ../src/tools.c:358
5063 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5064 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5066 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5067 msgid "Set Custom Commands"
5068 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5070 #: ../src/tools.c:522
5072 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5073 "of the command replaces the current selection."
5075 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5076 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5078 #: ../src/tools.c:536
5082 #: ../src/tools.c:745
5083 msgid "No custom commands defined."
5084 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5086 #: ../src/tools.c:843
5088 msgstr "Cuntar Pallabres"
5090 #: ../src/tools.c:852
5094 #: ../src/tools.c:857
5095 msgid "whole document"
5096 msgstr "tol documentu"
5098 #: ../src/tools.c:866
5102 #: ../src/tools.c:878
5106 #: ../src/tools.c:892
5110 #: ../src/tools.c:906
5112 msgstr "Caráuteres:"
5114 #: ../src/sidebar.c:175
5115 msgid "No tags found"
5116 msgstr "Non s'atoparon tags"
5118 #: ../src/sidebar.c:589
5119 msgid "Show S_ymbol List"
5120 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5122 #: ../src/sidebar.c:597
5123 msgid "Show _Document List"
5124 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5126 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5127 msgid "H_ide Sidebar"
5128 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5130 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5131 msgid "_Find in Files"
5132 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5134 #: ../src/sidebar.c:720
5136 msgstr "Amosar _Caminos"
5138 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5139 #: ../src/ui_utils.c:188
5141 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5142 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5146 #: ../src/ui_utils.c:222
5152 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5156 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5157 #: ../src/ui_utils.c:230
5161 #: ../src/ui_utils.c:230
5165 #: ../src/ui_utils.c:244
5170 #: ../src/ui_utils.c:247
5174 #. T/S = tabs and spaces
5175 #: ../src/ui_utils.c:250
5179 #: ../src/ui_utils.c:258
5183 #: ../src/ui_utils.c:331
5188 #: ../src/ui_utils.c:333
5191 msgstr "Estilu d'iconu:"
5193 #: ../src/ui_utils.c:385
5195 msgid " (new instance)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:415
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:611
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5207 #: ../src/ui_utils.c:612
5211 #: ../src/ui_utils.c:613
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:614
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5219 #: ../src/ui_utils.c:615
5223 #: ../src/ui_utils.c:677
5224 msgid "_Set Custom Date Format"
5225 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5227 #: ../src/ui_utils.c:1725
5228 msgid "Select Folder"
5229 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1725
5233 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1880
5237 msgstr "Guardar Too"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1881
5243 #: ../src/ui_utils.c:2114
5244 msgid "Geany cannot start!"
5247 #: ../src/utils.c:87
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5252 #: ../src/utils.c:88
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5258 #: ../src/utils.c:374
5262 #: ../src/utils.c:375
5266 #: ../src/utils.c:376
5272 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5276 msgid "_Set Path From Document"
5277 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5280 msgid "_Restart Terminal"
5281 msgstr "_Reanicia Terminal"
5284 msgid "_Input Methods"
5285 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5289 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5292 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5293 "porque caltien un comandu."
5295 #: ../src/win32.c:160
5296 msgid "Geany project files"
5297 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5299 #: ../src/win32.c:165
5301 msgstr "Executables"
5303 #: ../src/win32.c:1210
5305 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5309 msgid "Class Builder"
5310 msgstr "Constructor de clases"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5313 msgid "Creates source files for new class types."
5314 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5317 msgid "Create Class"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5322 msgid "Create C++ Class"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5327 msgid "Create GTK+ Class"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5332 msgid "Create PHP Class"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5345 msgid "Header file:"
5346 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5349 msgid "Source file:"
5350 msgstr "Ficheru fonte:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Ficheru fonte %s"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Encabezáu base:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5375 msgstr "Gtype base:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Criar constructor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Criar destructor"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5399 msgid "Is singleton"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5404 msgid "Constructor type:"
5405 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5408 msgid "Create Cla_ss"
5409 msgstr "Criar Cla_s"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5425 msgid "HTML Characters"
5426 msgstr "Caráuteres HTML"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5429 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5430 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5434 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5435 msgid "The Geany developer team"
5436 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5439 msgid "HTML characters"
5440 msgstr "Caráuteres HTML"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5443 msgid "ISO 8859-1 characters"
5444 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5447 msgid "Greek characters"
5448 msgstr "Caráuteres griegos"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5451 msgid "Mathematical characters"
5452 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5455 msgid "Technical characters"
5456 msgstr "Caráuteres técnicos"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5459 msgid "Arrow characters"
5460 msgstr "Caráuteres de fleches"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5463 msgid "Punctuation characters"
5464 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5467 msgid "Miscellaneous characters"
5468 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5471 #: ../plugins/saveactions.c:474
5472 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5473 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5476 msgid "Special Characters"
5477 msgstr "Caráuteres especiales"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5485 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5486 "the button to insert it at the current cursor position."
5488 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5489 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5497 msgstr "HTML (nome)"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5500 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5501 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5503 #. Add menuitem for html replacement functions
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5506 msgid "_HTML Replacement"
5507 msgstr "Sustitución de HTML"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5511 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5512 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5516 msgid "_Replace Characters in Selection"
5517 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5520 msgid "Insert Special HTML Characters"
5521 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5524 msgid "Replace special characters"
5525 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5528 msgid "Toggle plugin status"
5529 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5531 #: ../plugins/export.c:38
5535 #: ../plugins/export.c:38
5536 msgid "Exports the current file into different formats."
5537 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5539 #: ../plugins/export.c:170
5541 msgstr "Esportar ficheru"
5543 #: ../plugins/export.c:188
5545 msgid "_Insert line numbers"
5546 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5548 #: ../plugins/export.c:190
5549 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5552 #: ../plugins/export.c:200
5553 msgid "_Use current zoom level"
5554 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5556 #: ../plugins/export.c:202
5558 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5560 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5562 #: ../plugins/export.c:280
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5567 #: ../plugins/export.c:282
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:332
5574 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5575 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5577 #: ../plugins/export.c:780
5582 #: ../plugins/export.c:787
5587 #: ../plugins/export.c:793
5589 msgstr "Como _LaTeX"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5592 msgid "File Browser"
5593 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5596 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5597 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5600 msgid "Too many items selected!"
5601 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5605 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5606 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5609 msgid "Open _externally"
5610 msgstr "Abrir _esternamente"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5613 msgid "Show _Hidden Files"
5614 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5629 msgid "Set path from document"
5630 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5639 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5641 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5644 msgid "Focus File List"
5645 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5648 msgid "Focus Path Entry"
5649 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5652 msgid "External open command:"
5653 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5658 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5660 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5661 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5664 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5666 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5667 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5670 msgid "Show hidden files"
5671 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5675 msgid "Hide file extensions:"
5676 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5679 msgid "Follow the path of the current file"
5680 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5683 msgid "Use the project's base directory"
5684 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5688 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5689 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:40
5692 msgid "Save Actions"
5693 msgstr "Guardar Aiciones"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:40
5696 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5698 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5701 #: ../plugins/saveactions.c:170
5703 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5704 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5706 #. it's unlikely that this happens
5707 #: ../plugins/saveactions.c:202
5709 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5710 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5712 #: ../plugins/saveactions.c:220
5714 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5715 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5717 #: ../plugins/saveactions.c:312
5719 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5720 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5721 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5722 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5724 #. initialize the dialog
5725 #: ../plugins/saveactions.c:381
5726 msgid "Select Directory"
5727 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:466
5730 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5731 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5733 #: ../plugins/saveactions.c:547
5735 msgstr "AutoGuardar"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5738 #: ../plugins/saveactions.c:652
5742 #: ../plugins/saveactions.c:557
5743 msgid "Auto save _interval:"
5744 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:565
5750 #: ../plugins/saveactions.c:574
5751 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5752 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:582
5755 msgid "Save only current open _file"
5756 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:589
5759 msgid "Sa_ve all open files"
5760 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:609
5763 msgid "Instant Save"
5764 msgstr "Guardáu Automáticu"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:619
5767 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5768 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:650
5772 msgstr "Copia de Seguridá"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:660
5775 msgid "_Directory to save backup files in:"
5776 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:683
5779 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5781 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5784 #: ../plugins/saveactions.c:696
5785 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5787 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5790 msgid "Split Window"
5791 msgstr "Dixebrar Ventana"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5794 msgid "Splits the editor view into two windows."
5795 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5798 msgid "Show the current document"
5799 msgstr "Amosar el documentu actual"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5804 msgstr "N_un cortar"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5807 msgid "_Split Window"
5808 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5812 msgid "_Side by Side"
5813 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5816 msgid "_Top and Bottom"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5820 msgid "Split Horizontally"
5821 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5824 msgid "Split Vertically"
5825 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5828 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5829 #~ "the -e argument)"
5831 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
5832 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
5834 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5835 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
5838 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5841 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
5842 #~ "nuna llingüeta nueva"
5844 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5845 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
5847 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5848 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
5850 #~ msgid "Invalid filename"
5851 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5853 #~ msgid "_Debug Messages"
5854 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5856 #~ msgid "Project properties"
5857 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5862 #~ msgid "Clear the filter"
5863 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5866 #~ msgstr "Elementu"
5871 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5872 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5874 #~ msgid "SQL Dump file"
5875 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5877 #~ msgid "%s script file"
5878 #~ msgstr "Ficheru guión %s"
5880 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5881 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5883 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5884 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5887 #~ "Plugin: %s %s\n"
5888 #~ "Description: %s\n"
5891 #~ "Complementu: %s %s\n"
5892 #~ "Descripción: %s\n"
5896 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5897 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5898 #~ "Configuration.</i>"
5900 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
5901 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
5902 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
5905 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5906 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5909 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
5910 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
5911 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
5917 #~ msgid "Namespace:"
5918 #~ msgstr "Namespaces"
5920 #~ msgid "Class name:"
5921 #~ msgstr "Nome de clas:"
5923 #~ msgid "Hide object files"
5924 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5927 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5928 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5930 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5931 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5933 #~ msgid "_Horizontally"
5934 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5936 #~ msgid "_Vertically"
5937 #~ msgstr "_Verticalmente"
5939 #~ msgid "Find _Selected"
5940 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5942 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5943 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5945 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5946 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5948 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5950 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5953 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5954 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5956 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5957 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5959 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5961 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5962 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5968 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5969 #~ "commands to use the base path"
5971 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5972 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5974 #~ msgid "Fixed s_trings"
5975 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5977 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5978 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5980 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5981 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5983 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5984 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5989 #~ msgid "encoding: %s %s"
5990 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5992 #~ msgid "filetype: %s"
5993 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5995 #~ msgid "scope: %s"
5996 #~ msgstr "alcance: %s"
5998 #~ msgid "_HTMLToggle"
5999 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6001 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6002 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6004 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6005 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6007 #~ msgid "Icon size:"
6008 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6010 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6013 #~ msgid "Hard tab width:"
6014 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6016 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6018 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6021 #~ msgid "Long line marker:"
6022 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6024 #~ msgid "Long line marker color:"
6025 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6027 #~ msgid "Terminal plugin"
6028 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6030 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6031 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6033 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6034 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6036 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6037 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6039 #~ msgid "_View DVI File"
6040 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6042 #~ msgid "V_iew PDF File"
6043 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6045 #~ msgid "_Set Arguments"
6046 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6048 #~ msgid "Set Arguments"
6049 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6051 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6053 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6054 #~ "ficheros (La)TeX."
6056 #~ msgid "DVI creation:"
6057 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6059 #~ msgid "PDF creation:"
6060 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6062 #~ msgid "DVI preview:"
6063 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6065 #~ msgid "PDF preview:"
6066 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6069 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6070 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6072 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6073 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6075 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6076 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6078 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6079 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6082 #~ msgstr "Compilar:"
6085 #~ msgstr "Construyir:"
6087 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6088 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6090 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6091 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6094 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6095 #~ "requires a restart of Geany"
6097 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6098 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6100 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6101 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6103 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6104 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6106 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6107 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6109 #~ msgid "Run (alternative command)"
6110 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6113 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6114 #~ "loaded when Geany is started."
6116 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6117 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6119 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6120 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6122 #~ msgid "Make in base path"
6123 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6126 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6127 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6129 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6130 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6132 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6133 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6135 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6136 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6137 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6138 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6140 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6141 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6150 #~ msgstr "El nuestro"
6153 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6154 #~ "if the VTE library could be loaded."
6156 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6157 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6160 #~ msgstr "Arrexuntar"