Fix Color Schemes menu items activation when used with libdbusmenu.
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob6c9b98293cb646c4e59ac77618b5c5cfbcd436c1
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-24 22:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "統合開発環境"
36 #: ../src/about.c:155
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "Geany について"
40 #: ../src/about.c:205
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "高速で軽量な IDE"
44 #: ../src/about.c:226
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(%s 以降にビルド)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Info"
52 msgstr "情報"
54 #: ../src/about.c:273
55 msgid "Developers"
56 msgstr "開発者"
58 #: ../src/about.c:282
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "保守担当"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgid "developer"
64 msgstr "開発者"
66 #: ../src/about.c:306
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "翻訳保守担当"
70 #: ../src/about.c:315
71 msgid "Translators"
72 msgstr "翻訳者"
74 #: ../src/about.c:335
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "以前の翻訳者"
78 #: ../src/about.c:356
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "貢献者"
82 #: ../src/about.c:366
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
88 #: ../src/about.c:392
89 msgid "Credits"
90 msgstr "クレジット"
92 #: ../src/about.c:406
93 msgid "License"
94 msgstr "ライセンス"
96 #: ../src/about.c:415
97 msgid ""
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 msgstr ""
101 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
104 #. fall back to %d
105 #: ../src/build.c:655
106 #, c-format
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
114 #: ../src/build.c:719
115 #, c-format
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
120 #, c-format
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "プロセス失敗(%s)"
124 #: ../src/build.c:807
125 #, c-format
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
129 #: ../src/build.c:836
130 #, c-format
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
134 #: ../src/build.c:890
135 msgid ""
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
139 #: ../src/build.c:928
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
146 "ださい)"
148 #: ../src/build.c:1101
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "コンパイル失敗"
152 #: ../src/build.c:1115
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "コンパイル完了"
156 #: ../src/build.c:1274
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "カスタムテキスト"
160 #: ../src/build.c:1275
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr ""
163 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
164 "されます。"
166 #: ../src/build.c:1353
167 msgid "_Next Error"
168 msgstr "次のエラー(_N)"
170 #: ../src/build.c:1355
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "前のエラー(_P)"
174 #. arguments
175 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
179 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "現在のファイルをビルド"
183 #: ../src/build.c:1660
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
187 #: ../src/build.c:1662
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
191 #: ../src/build.c:1664
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
195 #: ../src/build.c:1691
196 #, c-format
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
200 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
204 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
205 #: ../src/build.c:1816
206 msgid "Set menu item label"
207 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
209 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
210 msgid "Label"
211 msgstr "ラベル"
213 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
214 msgid "Command"
215 msgstr "コマンド"
217 #: ../src/build.c:1844
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "作業ディレクトリ"
221 #: ../src/build.c:1845
222 msgid "Reset"
223 msgstr "リセット"
225 #: ../src/build.c:1890
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
229 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
230 #, c-format
231 msgid "%s commands"
232 msgstr "%s コマンド"
234 #: ../src/build.c:1976
235 msgid "No filetype"
236 msgstr "ファイル種類なし"
238 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
239 msgid "Error regular expression:"
240 msgstr "正規表現エラー:"
242 #: ../src/build.c:2013
243 msgid "Independent commands"
244 msgstr "独立したコマンド"
246 #: ../src/build.c:2045
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
250 #: ../src/build.c:2054
251 msgid "Execute commands"
252 msgstr "コマンドを実行"
254 #: ../src/build.c:2066
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
258 "for details."
259 msgstr ""
260 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
261 "ルを参照してください"
263 #: ../src/build.c:2223
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "ビルドコマンドを設定"
267 #: ../src/build.c:2434
268 msgid "_Compile"
269 msgstr "コンパイル(_C)"
271 #. build the code
272 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
273 msgid "_Build"
274 msgstr "ビルド(_B)"
276 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
277 msgid "_Execute"
278 msgstr "実行(_E)"
280 #. build the code with make custom
281 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
282 msgid "Make Custom _Target"
283 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
285 #. build the code with make object
286 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
287 msgid "Make _Object"
288 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
290 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
291 msgid "_Make"
292 msgstr "メイク(_M)"
294 #. build the code with make all
295 #: ../src/build.c:2715
296 msgid "_Make All"
297 msgstr "すべてメイク(_M)"
299 #: ../src/callbacks.c:149
300 msgid "Do you really want to quit?"
301 msgstr "本当に終了しますか?"
303 #: ../src/callbacks.c:219
304 #, c-format
305 msgid "%d file saved."
306 msgid_plural "%d files saved."
307 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
309 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
310 #: ../src/sidebar.c:684
311 msgid "_Reload"
312 msgstr "再読み込み(_R)"
314 #: ../src/callbacks.c:444
315 msgid "Any unsaved changes will be lost."
316 msgstr "保存されていない変更は失われます"
318 #: ../src/callbacks.c:445
319 #, c-format
320 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
321 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
323 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
324 msgid "Go to Line"
325 msgstr "指定行へ移動"
327 #: ../src/callbacks.c:1067
328 msgid "Enter the line you want to go to:"
329 msgstr "移動する行番号を指定:"
331 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
332 msgid ""
333 "Please set the filetype for the current file before using this function."
334 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
336 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
337 msgid "dd.mm.yyyy"
338 msgstr "dd.mm.yyyy"
340 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
341 msgid "mm.dd.yyyy"
342 msgstr "mm.dd.yyyy"
344 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
345 msgid "yyyy/mm/dd"
346 msgstr "yyyy/mm/dd"
348 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
350 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
358 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
361 msgid "_Use Custom Date Format"
362 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
364 #: ../src/callbacks.c:1296
365 msgid "Custom Date Format"
366 msgstr "任意の日付書式"
368 #: ../src/callbacks.c:1297
369 msgid ""
370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
372 msgstr ""
373 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
374 "られる変換指定子が使用できます。"
376 #: ../src/callbacks.c:1320
377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
378 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
380 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
381 msgid "No more message items."
382 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
384 #: ../src/dialogs.c:229
385 msgid "Detect from file"
386 msgstr "ファイルから検出"
388 #: ../src/dialogs.c:232
389 msgid "West European"
390 msgstr "西ヨ-ロッパ"
392 #: ../src/dialogs.c:234
393 msgid "East European"
394 msgstr "東ヨーロッパ"
396 #: ../src/dialogs.c:236
397 msgid "East Asian"
398 msgstr "東アジア"
400 #: ../src/dialogs.c:238
401 msgid "SE & SW Asian"
402 msgstr "東南・西南アジア"
404 #: ../src/dialogs.c:240
405 msgid "Middle Eastern"
406 msgstr "中東"
408 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
409 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
410 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
411 msgid "Unicode"
412 msgstr "Unicode"
414 #: ../src/dialogs.c:291
415 msgid "_More Options"
416 msgstr "オプション(_M)"
418 #. line 1 with checkbox and encoding combo
419 #: ../src/dialogs.c:298
420 msgid "Show _hidden files"
421 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
423 #: ../src/dialogs.c:309
424 msgid "Set encoding:"
425 msgstr "エンコーディングの設定:"
427 #: ../src/dialogs.c:318
428 msgid ""
429 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
430 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
431 "correctly by Geany.\n"
432 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
433 "encoding."
434 msgstr ""
435 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
436 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
437 "す。\n"
438 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
439 "かれることに注意してください。"
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:325
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "ファイルの種類の設定:"
446 #: ../src/dialogs.c:335
447 msgid ""
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "filetype."
452 msgstr ""
453 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
454 "てください。\n"
455 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
456 "れることに注意してください。"
458 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
459 msgid "Open File"
460 msgstr "ファイルを開く"
462 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
463 msgid "_View"
464 msgstr "表示(_V)"
466 #: ../src/dialogs.c:370
467 msgid ""
468 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
469 "all files will be opened read-only."
470 msgstr ""
471 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
472 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
474 #: ../src/dialogs.c:391
475 msgid "Detect by file extension"
476 msgstr "拡張子から検出"
478 #: ../src/dialogs.c:548
479 msgid "Overwrite?"
480 msgstr "上書きしますか?"
482 #: ../src/dialogs.c:549
483 msgid "Filename already exists!"
484 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
486 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
487 msgid "Save File"
488 msgstr "ファイルを保存"
490 #: ../src/dialogs.c:593
491 msgid "R_ename"
492 msgstr "名前の変更(_E)"
494 #: ../src/dialogs.c:594
495 msgid "Save the file and rename it"
496 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
498 #: ../src/dialogs.c:602
499 msgid "_Open file in a new tab"
500 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
502 #: ../src/dialogs.c:605
503 msgid ""
504 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
505 "new tab"
506 msgstr ""
507 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
508 "に開きます。"
510 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
511 msgid "Error"
512 msgstr "エラー"
514 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
515 #: ../src/win32.c:745
516 msgid "Question"
517 msgstr "質問"
519 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
520 msgid "Warning"
521 msgstr "警告"
523 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
524 msgid "Information"
525 msgstr "情報"
527 #: ../src/dialogs.c:818
528 msgid "_Don't save"
529 msgstr "保存しない(_D)"
531 #: ../src/dialogs.c:849
532 #, c-format
533 msgid "The file '%s' is not saved."
534 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
536 #: ../src/dialogs.c:851
537 msgid "Do you want to save it before closing?"
538 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
540 #: ../src/dialogs.c:923
541 msgid "Choose font"
542 msgstr "フォントを選択"
544 #: ../src/dialogs.c:1221
545 msgid ""
546 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
547 "new file)."
548 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
550 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
551 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
552 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
553 #: ../src/ui_utils.c:244
554 msgid "unknown"
555 msgstr "不明"
557 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
558 msgid "Properties"
559 msgstr "プロパティ"
561 #: ../src/dialogs.c:1286
562 msgid "<b>Type:</b>"
563 msgstr "<b>種類:</b>"
565 #: ../src/dialogs.c:1300
566 msgid "<b>Size:</b>"
567 msgstr "<b>サイズ:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1316
570 msgid "<b>Location:</b>"
571 msgstr "<b>場所:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1330
574 msgid "<b>Read-only:</b>"
575 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1337
578 msgid "(only inside Geany)"
579 msgstr "(Geany 内部のみ)"
581 #: ../src/dialogs.c:1346
582 msgid "<b>Encoding:</b>"
583 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
586 msgid "(with BOM)"
587 msgstr "(BOM あり)"
589 #: ../src/dialogs.c:1356
590 msgid "(without BOM)"
591 msgstr "(BOM なし)"
593 #: ../src/dialogs.c:1367
594 msgid "<b>Modified:</b>"
595 msgstr "<b>作成日時:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1381
598 msgid "<b>Changed:</b>"
599 msgstr "<b>更新日時:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1395
602 msgid "<b>Accessed:</b>"
603 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1417
606 msgid "<b>Permissions:</b>"
607 msgstr "<b>属性:</b>"
609 #. Header
610 #: ../src/dialogs.c:1425
611 msgid "Read:"
612 msgstr "読み取り:"
614 #: ../src/dialogs.c:1432
615 msgid "Write:"
616 msgstr "書き込み:"
618 #: ../src/dialogs.c:1439
619 msgid "Execute:"
620 msgstr "実行:"
622 #. Owner
623 #: ../src/dialogs.c:1447
624 msgid "Owner:"
625 msgstr "所有者:"
627 #. Group
628 #: ../src/dialogs.c:1483
629 msgid "Group:"
630 msgstr "グループ:"
632 #. Other
633 #: ../src/dialogs.c:1519
634 msgid "Other:"
635 msgstr "その他:"
637 #: ../src/document.c:641
638 #, c-format
639 msgid "File %s closed."
640 msgstr "ファイル %s を閉じました"
642 #: ../src/document.c:789
643 #, c-format
644 msgid "New file \"%s\" opened."
645 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
647 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
648 #, c-format
649 msgid "Could not open file %s (%s)"
650 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
652 #: ../src/document.c:860
653 #, c-format
654 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
655 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
657 #: ../src/document.c:866
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
661 "supported."
662 msgstr ""
663 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
664 "ません"
666 #: ../src/document.c:876
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
670 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
671 "cause data loss.\n"
672 "The file was set to read-only."
673 msgstr ""
674 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
675 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
676 "生します。\n"
677 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
679 #: ../src/document.c:1078
680 msgid "Spaces"
681 msgstr "空白"
683 #: ../src/document.c:1081
684 msgid "Tabs"
685 msgstr "タブ"
687 #: ../src/document.c:1084
688 msgid "Tabs and Spaces"
689 msgstr "タブと空白"
691 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
692 #. * and Spaces), the second one is the filename
693 #: ../src/document.c:1089
694 #, c-format
695 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
696 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
698 #: ../src/document.c:1100
699 #, c-format
700 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
701 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
703 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
704 msgid "Invalid filename"
705 msgstr "無効なファイル名"
707 #: ../src/document.c:1251
708 #, c-format
709 msgid "File %s reloaded."
710 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
712 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
713 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
714 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
715 #: ../src/document.c:1259
716 #, c-format
717 msgid "File %s opened(%d%s)."
718 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
720 #: ../src/document.c:1261
721 msgid ", read-only"
722 msgstr ", 読み取り専用"
724 #: ../src/document.c:1456
725 msgid "Error renaming file."
726 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
728 #: ../src/document.c:1543
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
732 "remains unsaved."
733 msgstr ""
734 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
735 "存されていません。"
737 #: ../src/document.c:1565
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Error message: %s\n"
741 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
742 msgstr ""
743 "エラーメッセージ: %s\n"
744 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
746 #: ../src/document.c:1570
747 #, c-format
748 msgid "Error message: %s."
749 msgstr "エラーメッセージ: %s"
751 #: ../src/document.c:1630
752 #, c-format
753 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
754 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
756 #: ../src/document.c:1648
757 #, c-format
758 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
759 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
761 #: ../src/document.c:1662
762 #, c-format
763 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
764 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
766 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
767 #, c-format
768 msgid "Error saving file (%s)."
769 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
771 #: ../src/document.c:1807
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "%s\n"
775 "\n"
776 "The file on disk may now be truncated!"
777 msgstr ""
778 "%s\n"
779 "\n"
780 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
782 #: ../src/document.c:1809
783 msgid "Error saving file."
784 msgstr "ファイル保存中にエラー"
786 #: ../src/document.c:1833
787 #, c-format
788 msgid "File %s saved."
789 msgstr "ファイル %s を保存しました"
791 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
792 #, c-format
793 msgid "\"%s\" was not found."
794 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
796 #: ../src/document.c:1982
797 msgid "Wrap search and find again?"
798 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
800 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
801 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
802 #, c-format
803 msgid "No matches found for \"%s\"."
804 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
806 #: ../src/document.c:2074
807 #, c-format
808 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
809 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
810 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
812 #: ../src/document.c:2926
813 msgid "Do you want to reload it?"
814 msgstr "再読み込みしますか?"
816 #: ../src/document.c:2927
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
820 "the current buffer."
821 msgstr ""
822 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
823 "新しいです"
825 #: ../src/document.c:2945
826 msgid "Close _without saving"
827 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
829 #: ../src/document.c:2948
830 msgid "Try to resave the file?"
831 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
833 #: ../src/document.c:2949
834 #, c-format
835 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
836 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
838 #: ../src/editor.c:4341
839 msgid "Enter Tab Width"
840 msgstr "タブの幅を指定"
842 #: ../src/editor.c:4342
843 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
844 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
846 #: ../src/editor.c:4494
847 #, c-format
848 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
849 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
851 #: ../src/encodings.c:75
852 msgid "Celtic"
853 msgstr "ケルト語"
855 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
856 msgid "Greek"
857 msgstr "ギリシャ語"
859 #: ../src/encodings.c:78
860 msgid "Nordic"
861 msgstr "ノルウェー語"
863 #: ../src/encodings.c:79
864 msgid "South European"
865 msgstr "南ヨーロッパ言語"
867 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
868 #: ../src/encodings.c:83
869 msgid "Western"
870 msgstr "西ヨーロッパ言語"
872 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
873 msgid "Baltic"
874 msgstr "バルト言語"
876 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
877 msgid "Central European"
878 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
880 #. ISO-IR-111 not available on Windows
881 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
882 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
883 msgid "Cyrillic"
884 msgstr "キリル言語"
886 #: ../src/encodings.c:97
887 msgid "Cyrillic/Russian"
888 msgstr "キリル/ロシア語"
890 #: ../src/encodings.c:98
891 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
892 msgstr "キリル/ウクライナ語"
894 #: ../src/encodings.c:99
895 msgid "Romanian"
896 msgstr "ルーマニア語"
898 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
899 msgid "Arabic"
900 msgstr "アラビア語"
902 #. not available at all, ?
903 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
904 msgid "Hebrew"
905 msgstr "ヘブライ語"
907 #: ../src/encodings.c:108
908 msgid "Hebrew Visual"
909 msgstr "ヘブライ語/Visual"
911 #: ../src/encodings.c:110
912 msgid "Armenian"
913 msgstr "アルメニア語"
915 #: ../src/encodings.c:111
916 msgid "Georgian"
917 msgstr "グルジア語"
919 #: ../src/encodings.c:112
920 msgid "Thai"
921 msgstr "タイ語"
923 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
924 msgid "Turkish"
925 msgstr "トルコ語"
927 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
928 msgid "Vietnamese"
929 msgstr "ベトナム語"
931 #. maybe not available on Linux
932 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
933 #: ../src/encodings.c:133
934 msgid "Chinese Simplified"
935 msgstr "簡体字中国語"
937 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
938 msgid "Chinese Traditional"
939 msgstr "繁体字中国語"
941 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
942 #: ../src/encodings.c:140
943 msgid "Japanese"
944 msgstr "日本語"
946 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
947 #: ../src/encodings.c:144
948 msgid "Korean"
949 msgstr "韓国語"
951 #: ../src/encodings.c:146
952 msgid "Without encoding"
953 msgstr "エンコーディングなし"
955 #: ../src/encodings.c:430
956 msgid "_West European"
957 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
959 #: ../src/encodings.c:436
960 msgid "_East European"
961 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
963 #: ../src/encodings.c:442
964 msgid "East _Asian"
965 msgstr "東アジア(_A)"
967 #: ../src/encodings.c:448
968 msgid "_SE & SW Asian"
969 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
971 #: ../src/encodings.c:454
972 msgid "_Middle Eastern"
973 msgstr "中東(_M)"
975 #: ../src/encodings.c:460
976 msgid "_Unicode"
977 msgstr "Unicode(_U)"
979 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
980 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
981 #, c-format
982 msgid "%s source file"
983 msgstr "%s ソースファイル"
985 #: ../src/filetypes.c:85
986 #, c-format
987 msgid "%s file"
988 msgstr "%s ファイル"
990 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
991 #: ../src/interface.c:5636
992 msgid "None"
993 msgstr "なし"
995 #: ../src/filetypes.c:304
996 msgid "Shell script"
997 msgstr "シェルスクリプト"
999 #: ../src/filetypes.c:312
1000 msgid "Makefile"
1001 msgstr "Makefile"
1003 #: ../src/filetypes.c:319
1004 msgid "XML document"
1005 msgstr "XML 文書"
1007 #: ../src/filetypes.c:343
1008 msgid "Cascading StyleSheet"
1009 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
1011 #: ../src/filetypes.c:412
1012 msgid "Config file"
1013 msgstr "Config ファイル"
1015 #: ../src/filetypes.c:418
1016 msgid "Gettext translation file"
1017 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
1019 #: ../src/filetypes.c:713
1020 msgid "_Programming Languages"
1021 msgstr "プログラミング言語(_P)"
1023 #: ../src/filetypes.c:714
1024 msgid "_Scripting Languages"
1025 msgstr "スクリプト言語(_S)"
1027 #: ../src/filetypes.c:715
1028 msgid "_Markup Languages"
1029 msgstr "マークアップ言語(_M)"
1031 #: ../src/filetypes.c:716
1032 msgid "M_iscellaneous"
1033 msgstr "その他(_I)"
1035 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1036 msgid "All Source"
1037 msgstr "すべてのソース"
1039 #. create meta file filter "All files"
1040 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1041 #: ../src/win32.c:140
1042 msgid "All files"
1043 msgstr "すべてのファイル"
1045 #: ../src/filetypes.c:1514
1046 #, c-format
1047 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1048 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1050 #: ../src/geany.h:52
1051 msgid "untitled"
1052 msgstr "untitled"
1054 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1055 #: ../src/templates.c:226
1056 #, c-format
1057 msgid "Could not find file '%s'."
1058 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1060 #: ../src/highlighting.c:3646
1061 msgid "_Default"
1062 msgstr "標準(_D)"
1064 #: ../src/highlighting.c:3714
1065 msgid "_Color Schemes"
1066 msgstr "色の設定(_C)"
1068 #: ../src/interface.c:328
1069 msgid "_File"
1070 msgstr "ファイル(_F)"
1072 #: ../src/interface.c:339
1073 msgid "New (with _Template)"
1074 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1076 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1077 msgid "Open Selected F_ile"
1078 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1080 #: ../src/interface.c:360
1081 msgid "Recent _Files"
1082 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1084 #: ../src/interface.c:377
1085 msgid "Save A_ll"
1086 msgstr "すべて保存(_L)"
1088 #: ../src/interface.c:393
1089 msgid "R_eload As"
1090 msgstr "読み直す(_E)"
1092 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1093 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1094 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1095 msgid "invisible"
1096 msgstr "非表示"
1098 #: ../src/interface.c:421
1099 msgid "Page Set_up"
1100 msgstr "ページ設定(_U)"
1102 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1103 msgid "Close Ot_her Documents"
1104 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1106 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1107 msgid "C_lose All"
1108 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1110 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1111 msgid "_Edit"
1112 msgstr "編集(_E)"
1114 #: ../src/interface.c:513
1115 msgid "_Commands"
1116 msgstr "コマンド(_C)"
1118 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1119 msgid "_Cut Current Line(s)"
1120 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1122 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1123 msgid "_Copy Current Line(s)"
1124 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1126 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1127 msgid "_Delete Current Line(s)"
1128 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1130 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1131 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1132 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1134 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1135 msgid "_Select Current Line(s)"
1136 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1138 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1139 msgid "_Select Current Paragraph"
1140 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1142 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1143 msgid "_Send Selection to Terminal"
1144 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1146 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1147 msgid "_Format"
1148 msgstr "書式(_F)"
1150 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1151 msgid "_Reflow Lines/Block"
1152 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1154 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1155 msgid "T_oggle Case of Selection"
1156 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1158 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1159 msgid "_Transpose Current Line"
1160 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1162 #: ../src/interface.c:590
1163 msgid "_Comment Line(s)"
1164 msgstr "行をコメント化(_C)"
1166 #: ../src/interface.c:594
1167 msgid "U_ncomment Line(s)"
1168 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1170 #: ../src/interface.c:598
1171 msgid "_Toggle Line Commentation"
1172 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1174 #: ../src/interface.c:607
1175 msgid "_Increase Indent"
1176 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1178 #: ../src/interface.c:615
1179 msgid "_Decrease Indent"
1180 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1182 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1183 msgid "_Smart Line Indent"
1184 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1186 #: ../src/interface.c:632
1187 msgid "_Send Selection to"
1188 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1190 #: ../src/interface.c:647
1191 msgid "I_nsert Comments"
1192 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1194 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1195 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1196 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1198 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1199 msgid "Insert _Function Description"
1200 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1202 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1203 msgid "Insert _Multiline Comment"
1204 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1206 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1207 msgid "Insert File _Header"
1208 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1210 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1211 msgid "Insert _GPL Notice"
1212 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1214 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1215 msgid "Insert _BSD License Notice"
1216 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1218 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1219 msgid "Insert Dat_e"
1220 msgstr "日付を挿入(_E)"
1222 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1223 msgid "_Insert \"include <...>\""
1224 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1226 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1227 msgid "_Insert Alternative White Space"
1228 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1230 #: ../src/interface.c:724
1231 msgid "Preference_s"
1232 msgstr "設定(_S)"
1234 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1235 msgid "P_lugin Preferences"
1236 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1238 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1239 msgid "_Search"
1240 msgstr "検索(_S)"
1242 #: ../src/interface.c:751
1243 msgid "Find _Next"
1244 msgstr "次を検索(_N)"
1246 #: ../src/interface.c:755
1247 msgid "Find _Previous"
1248 msgstr "前を検索(_P)"
1250 #: ../src/interface.c:764
1251 msgid "Find in F_iles"
1252 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1254 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1255 msgid "_Replace"
1256 msgstr "置換(_R)"
1258 #: ../src/interface.c:785
1259 msgid "Next _Message"
1260 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1262 #: ../src/interface.c:793
1263 msgid "Pr_evious Message"
1264 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1266 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1267 msgid "_Go to Next Marker"
1268 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1270 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1271 msgid "_Go to Previous Marker"
1272 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1274 #: ../src/interface.c:819
1275 msgid "_Go to Line"
1276 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1278 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1279 msgid "_More"
1280 msgstr "その他(_M)"
1282 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1283 msgid "Find Next _Selection"
1284 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1286 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1287 msgid "Find Pre_vious Selection"
1288 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1290 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1291 msgid "Find _Usage"
1292 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
1294 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1295 msgid "Find _Document Usage"
1296 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
1298 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1299 msgid "_Mark All"
1300 msgstr "すべてメイク(_M)"
1302 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1303 msgid "Go to _Tag Definition"
1304 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1306 #: ../src/interface.c:873
1307 msgid "Go to T_ag Declaration"
1308 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1310 #: ../src/interface.c:884
1311 msgid "Change _Font"
1312 msgstr "フォントを変更(_F)"
1314 #: ../src/interface.c:897
1315 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1316 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1318 #: ../src/interface.c:901
1319 msgid "Full_screen"
1320 msgstr "全画面表示(_S)"
1322 #: ../src/interface.c:905
1323 msgid "Show Message _Window"
1324 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1326 #: ../src/interface.c:910
1327 msgid "Show _Toolbar"
1328 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1330 #: ../src/interface.c:915
1331 msgid "Show Side_bar"
1332 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1334 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1335 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1336 msgid "Editor"
1337 msgstr "エディタ"
1339 #: ../src/interface.c:927
1340 msgid "Show _Markers Margin"
1341 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1343 #: ../src/interface.c:932
1344 msgid "Show _Line Numbers"
1345 msgstr "行番号を表示(_L)"
1347 #: ../src/interface.c:937
1348 msgid "Show _White Space"
1349 msgstr "空白を表示(_W)"
1351 #: ../src/interface.c:941
1352 msgid "Show Line _Endings"
1353 msgstr "行末を表示(_E)"
1355 #: ../src/interface.c:945
1356 msgid "Show _Indentation Guides"
1357 msgstr "インデントを表示(_I)"
1359 #: ../src/interface.c:966
1360 msgid "_Document"
1361 msgstr "文書(_D)"
1363 #: ../src/interface.c:973
1364 msgid "_Line Wrapping"
1365 msgstr "行の折り返し(_L)"
1367 #: ../src/interface.c:978
1368 msgid "Line _Breaking"
1369 msgstr "自動改行(_B)"
1371 #: ../src/interface.c:982
1372 msgid "_Auto-indentation"
1373 msgstr "自動インデント(_A)"
1375 #: ../src/interface.c:987
1376 msgid "In_dent Type"
1377 msgstr "インデント形式(_D)"
1379 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1380 msgid "_Detect from Content"
1381 msgstr "内容から検出(_D)"
1383 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1384 msgid "_Tabs"
1385 msgstr "タブ(_T)"
1387 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1388 msgid "_Spaces"
1389 msgstr "空白(_S)"
1391 #: ../src/interface.c:1015
1392 msgid "T_abs and Spaces"
1393 msgstr "タブと空白(_A)"
1395 #: ../src/interface.c:1021
1396 msgid "Indent Widt_h"
1397 msgstr "インデント幅(_H)"
1399 #: ../src/interface.c:1037
1400 msgid "_1"
1401 msgstr "_1"
1403 #: ../src/interface.c:1043
1404 msgid "_2"
1405 msgstr "_2"
1407 #: ../src/interface.c:1049
1408 msgid "_3"
1409 msgstr "_3"
1411 #: ../src/interface.c:1055
1412 msgid "_4"
1413 msgstr "_4"
1415 #: ../src/interface.c:1061
1416 msgid "_5"
1417 msgstr "_5"
1419 #: ../src/interface.c:1067
1420 msgid "_6"
1421 msgstr "_6"
1423 #: ../src/interface.c:1073
1424 msgid "_7"
1425 msgstr "_7"
1427 #: ../src/interface.c:1079
1428 msgid "_8"
1429 msgstr "_8"
1431 #: ../src/interface.c:1090
1432 msgid "Read _Only"
1433 msgstr "読み取り専用(_O)"
1435 #: ../src/interface.c:1094
1436 msgid "_Write Unicode BOM"
1437 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1439 #: ../src/interface.c:1103
1440 msgid "Set File_type"
1441 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1443 #: ../src/interface.c:1113
1444 msgid "Set _Encoding"
1445 msgstr "エンコーディング(_E)"
1447 #: ../src/interface.c:1123
1448 msgid "Set Line E_ndings"
1449 msgstr "行末(_N)"
1451 #: ../src/interface.c:1130
1452 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1453 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1455 #: ../src/interface.c:1136
1456 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1457 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1459 #: ../src/interface.c:1142
1460 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1461 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1463 #: ../src/interface.c:1153
1464 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1465 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1467 #: ../src/interface.c:1157
1468 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1469 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1471 #: ../src/interface.c:1161
1472 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1473 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1475 #: ../src/interface.c:1170
1476 msgid "_Fold All"
1477 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1479 #: ../src/interface.c:1174
1480 msgid "_Unfold All"
1481 msgstr "すべて広げる(_U)"
1483 #: ../src/interface.c:1183
1484 msgid "Remove _Markers"
1485 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1487 #: ../src/interface.c:1187
1488 msgid "Remove Error _Indicators"
1489 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1491 #: ../src/interface.c:1191
1492 msgid "_Project"
1493 msgstr "プロジェクト(_P)"
1495 #: ../src/interface.c:1198
1496 msgid "_New"
1497 msgstr "新規(_N)"
1499 #: ../src/interface.c:1206
1500 msgid "_Open"
1501 msgstr "開く(_O)"
1503 #: ../src/interface.c:1214
1504 msgid "_Recent Projects"
1505 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1507 #: ../src/interface.c:1218
1508 msgid "_Close"
1509 msgstr "閉じる(_C)"
1511 #: ../src/interface.c:1231
1512 msgid "_Apply Default Indentation"
1513 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1515 #: ../src/interface.c:1234
1516 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1517 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1519 #: ../src/interface.c:1249
1520 msgid "_Tools"
1521 msgstr "ツール(_T)"
1523 #: ../src/interface.c:1256
1524 msgid "_Reload Configuration"
1525 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1527 #: ../src/interface.c:1264
1528 msgid "C_onfiguration Files"
1529 msgstr "設定ファイル(_O)"
1531 #: ../src/interface.c:1277
1532 msgid "_Color Chooser"
1533 msgstr "色の選択(_C)"
1535 #: ../src/interface.c:1285
1536 msgid "_Word Count"
1537 msgstr "ワードカウント(_W)"
1539 #: ../src/interface.c:1289
1540 msgid "Load Ta_gs"
1541 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1543 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1544 msgid "_Help"
1545 msgstr "ヘルプ(_H)"
1547 #: ../src/interface.c:1308
1548 msgid "_Website"
1549 msgstr "ウェブサイト(_W)"
1551 #: ../src/interface.c:1312
1552 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1553 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1555 #: ../src/interface.c:1316
1556 msgid "_Debug Messages"
1557 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1559 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1560 msgid "Symbols"
1561 msgstr "シンボル"
1563 #: ../src/interface.c:1369
1564 msgid "Documents"
1565 msgstr "文書"
1567 #: ../src/interface.c:1405
1568 msgid "Status"
1569 msgstr "ステータス"
1571 #: ../src/interface.c:1419
1572 msgid "Compiler"
1573 msgstr "コンパイラ"
1575 #: ../src/interface.c:1434
1576 msgid "Messages"
1577 msgstr "メッセージ"
1579 #: ../src/interface.c:1447
1580 msgid "Scribble"
1581 msgstr "走り書き"
1583 #: ../src/interface.c:2135
1584 msgid "_Toolbar Preferences"
1585 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1587 #: ../src/interface.c:2148
1588 msgid "_Hide Toolbar"
1589 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1591 #: ../src/interface.c:2281
1592 msgid "I_nsert"
1593 msgstr "挿入(_N)"
1595 #: ../src/interface.c:2410
1596 msgid "Conte_xt Action"
1597 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1599 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1600 msgid "Preferences"
1601 msgstr "設定"
1603 #: ../src/interface.c:2988
1604 msgid "Load files from the last session"
1605 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1607 #: ../src/interface.c:2991
1608 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1609 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1611 #: ../src/interface.c:2993
1612 msgid "Load virtual terminal support"
1613 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1615 #: ../src/interface.c:2995
1616 msgid ""
1617 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1618 "disable it if you do not need it"
1619 msgstr ""
1620 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1621 "効にできます。"
1623 #: ../src/interface.c:2997
1624 msgid "Enable plugin support"
1625 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1627 #: ../src/interface.c:3001
1628 msgid "<b>Startup</b>"
1629 msgstr "<b>起動時</b>"
1631 #: ../src/interface.c:3020
1632 msgid "Save window position and geometry"
1633 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1635 #: ../src/interface.c:3023
1636 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1637 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1639 #: ../src/interface.c:3025
1640 msgid "Confirm exit"
1641 msgstr "終了時に確認する"
1643 #: ../src/interface.c:3028
1644 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1645 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1647 #: ../src/interface.c:3030
1648 msgid "<b>Shutdown</b>"
1649 msgstr "<b>終了時</b>"
1651 #: ../src/interface.c:3051
1652 msgid "Startup path:"
1653 msgstr "起動時のパス:"
1655 #: ../src/interface.c:3063
1656 msgid ""
1657 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1658 "Leave blank to use the current working directory."
1659 msgstr ""
1660 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1661 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1663 #: ../src/interface.c:3076
1664 msgid "Project files:"
1665 msgstr "プロジェクトファイル:"
1667 #: ../src/interface.c:3088
1668 msgid "Path to start in when opening project files"
1669 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1671 #: ../src/interface.c:3101
1672 msgid "Extra plugin path:"
1673 msgstr "プラグインのパス"
1675 #: ../src/interface.c:3113
1676 msgid ""
1677 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1678 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1679 "for plugins. Leave blank to disable."
1680 msgstr ""
1681 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1682 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1683 "ときは空欄のままにしてください。"
1685 #: ../src/interface.c:3126
1686 msgid "<b>Paths</b>"
1687 msgstr "<b>パス</b>"
1689 #: ../src/interface.c:3131
1690 msgid "Startup"
1691 msgstr "起動/終了"
1693 #: ../src/interface.c:3154
1694 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1695 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1697 #: ../src/interface.c:3157
1698 msgid ""
1699 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1700 "finished"
1701 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1703 #: ../src/interface.c:3159
1704 msgid "Switch to status message list at new message"
1705 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1707 #: ../src/interface.c:3162
1708 msgid ""
1709 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1710 "new status message arrives"
1711 msgstr ""
1712 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1713 "替えます。"
1715 #: ../src/interface.c:3164
1716 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1717 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1719 #: ../src/interface.c:3167
1720 msgid ""
1721 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1722 "in the status messages window."
1723 msgstr ""
1724 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1725 "セージリストに残っています。"
1727 #: ../src/interface.c:3169
1728 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1729 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1731 #: ../src/interface.c:3172
1732 msgid ""
1733 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1734 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1735 "fields and the VTE."
1736 msgstr ""
1737 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1738 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1739 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1741 #: ../src/interface.c:3174
1742 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1743 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1745 #: ../src/interface.c:3177
1746 msgid ""
1747 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1748 "to use the GTK default dialogs"
1749 msgstr ""
1750 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
1751 "かを指定します。"
1753 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1754 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1755 msgstr "<b>その他</b>"
1757 #: ../src/interface.c:3198
1758 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1759 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1761 #: ../src/interface.c:3201
1762 msgid ""
1763 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1764 "clicking Find Next/Previous"
1765 msgstr ""
1766 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1767 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1769 #: ../src/interface.c:3203
1770 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1771 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1773 #: ../src/interface.c:3206
1774 msgid ""
1775 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1776 "Replace dialog and there is no selection"
1777 msgstr ""
1778 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1779 "語を検索文字列として使用します"
1781 #: ../src/interface.c:3208
1782 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1783 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1785 #: ../src/interface.c:3212
1786 msgid "<b>Search</b>"
1787 msgstr "<b>検索</b>"
1789 #: ../src/interface.c:3231
1790 msgid "Use project-based session files"
1791 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1793 #: ../src/interface.c:3234
1794 msgid ""
1795 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1796 "project"
1797 msgstr ""
1798 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1800 #: ../src/interface.c:3236
1801 msgid "Store project file inside the project base directory"
1802 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1804 #: ../src/interface.c:3239
1805 msgid ""
1806 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1807 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1808 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1809 "Project dialog."
1810 msgstr ""
1811 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1812 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1813 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1814 "ルのパスを変更することも可能です。"
1816 #: ../src/interface.c:3241
1817 msgid "<b>Projects</b>"
1818 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3246
1821 msgid "Miscellaneous"
1822 msgstr "その他"
1824 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1825 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1826 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1827 #. * tab label object.
1828 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1829 msgid "General"
1830 msgstr "全般"
1832 #: ../src/interface.c:3291
1833 msgid "Show symbol list"
1834 msgstr "シンボルリストの表示"
1836 #: ../src/interface.c:3294
1837 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1838 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1840 #: ../src/interface.c:3296
1841 msgid "Show documents list"
1842 msgstr "文書リストを表示"
1844 #: ../src/interface.c:3299
1845 msgid "Toggle the documents list on and off"
1846 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1848 #: ../src/interface.c:3301
1849 msgid "Show sidebar"
1850 msgstr "サイドバーを表示"
1852 #: ../src/interface.c:3309
1853 msgid "Position:"
1854 msgstr "位置:"
1856 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1857 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1858 msgid "Left"
1859 msgstr "左"
1861 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1862 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1863 msgid "Right"
1864 msgstr "右"
1866 #: ../src/interface.c:3326
1867 msgid "<b>Sidebar</b>"
1868 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1870 #: ../src/interface.c:3347
1871 msgid "Symbol list:"
1872 msgstr "シンボルリスト:"
1874 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1875 msgid "Message window:"
1876 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1878 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1879 msgid "Editor:"
1880 msgstr "エディタ:"
1882 #: ../src/interface.c:3373
1883 msgid "Sets the font for the message window"
1884 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1886 #: ../src/interface.c:3381
1887 msgid "Sets the font for the symbol list"
1888 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1890 #: ../src/interface.c:3389
1891 msgid "Sets the editor font"
1892 msgstr "エディタのフォントを指定"
1894 #: ../src/interface.c:3391
1895 msgid "<b>Fonts</b>"
1896 msgstr "<b>フォント</b>"
1898 #: ../src/interface.c:3410
1899 msgid "Show status bar"
1900 msgstr "ステータスバーを表示"
1902 #: ../src/interface.c:3413
1903 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1904 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1906 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1907 msgid "Interface"
1908 msgstr "インターフェース"
1910 #: ../src/interface.c:3443
1911 msgid "Show editor tabs"
1912 msgstr "エディタタブを表示"
1914 #: ../src/interface.c:3447
1915 msgid "Show close buttons"
1916 msgstr "閉じるボタンを表示"
1918 #: ../src/interface.c:3450
1919 msgid ""
1920 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1921 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1922 msgstr ""
1923 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1924 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1926 #: ../src/interface.c:3456
1927 msgid "Placement of new file tabs:"
1928 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1930 #: ../src/interface.c:3472
1931 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1932 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1934 #: ../src/interface.c:3480
1935 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1936 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1938 #: ../src/interface.c:3484
1939 msgid "Next to current"
1940 msgstr "現在のタブの次"
1942 #: ../src/interface.c:3489
1943 msgid ""
1944 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1945 "of the notebook"
1946 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1948 #: ../src/interface.c:3491
1949 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1950 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1952 #: ../src/interface.c:3494
1953 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1954 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1956 #: ../src/interface.c:3496
1957 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1958 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1960 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1961 msgid "Top"
1962 msgstr "上"
1964 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1965 msgid "Bottom"
1966 msgstr "下"
1968 #: ../src/interface.c:3535
1969 msgid "Sidebar:"
1970 msgstr "サイドバー:"
1972 #: ../src/interface.c:3571
1973 msgid "<b>Tab positions</b>"
1974 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1976 #: ../src/interface.c:3576
1977 msgid "Notebook tabs"
1978 msgstr "走り書きタブ"
1980 #: ../src/interface.c:3607
1981 msgid "Show t_oolbar"
1982 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1984 #: ../src/interface.c:3611
1985 msgid "_Append toolbar to the menu"
1986 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1988 #: ../src/interface.c:3614
1989 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1990 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
1992 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1993 msgid "Customize Toolbar"
1994 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
1996 #: ../src/interface.c:3656
1997 msgid "System _default"
1998 msgstr "システム標準(_D)"
2000 #: ../src/interface.c:3664
2001 msgid "Images _and text"
2002 msgstr "画像とテキスト(_A)"
2004 #: ../src/interface.c:3672
2005 msgid "_Images only"
2006 msgstr "画像のみ(_I)"
2008 #: ../src/interface.c:3680
2009 msgid "_Text only"
2010 msgstr "テキストのみ(_T)"
2012 #: ../src/interface.c:3688
2013 msgid "<b>Icon style</b>"
2014 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
2016 #: ../src/interface.c:3709
2017 msgid "S_ystem default"
2018 msgstr "システム標準(_Y)"
2020 #: ../src/interface.c:3717
2021 msgid "_Small icons"
2022 msgstr "小さいアイコン(_S)"
2024 #: ../src/interface.c:3725
2025 msgid "_Very small icons"
2026 msgstr "最小のアイコン(_V)"
2028 #: ../src/interface.c:3733
2029 msgid "_Large icons"
2030 msgstr "大きいアイコン(_L)"
2032 #: ../src/interface.c:3741
2033 msgid "<b>Icon size</b>"
2034 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
2036 #: ../src/interface.c:3746
2037 msgid "<b>Toolbar</b>"
2038 msgstr "<b>ツールバー</b>"
2040 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2041 msgid "Toolbar"
2042 msgstr "ツールバー"
2044 #: ../src/interface.c:3782
2045 msgid "Line wrapping"
2046 msgstr "行の折り返し"
2048 #: ../src/interface.c:3785
2049 msgid ""
2050 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2051 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2052 "disabled on slow machines."
2053 msgstr ""
2054 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
2055 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
2057 #: ../src/interface.c:3787
2058 msgid "\"Smart\" home key"
2059 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
2061 #: ../src/interface.c:3790
2062 msgid ""
2063 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2064 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2065 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2066 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2067 "its current position."
2068 msgstr ""
2069 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
2070 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
2071 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
2073 #: ../src/interface.c:3792
2074 msgid "Disable Drag and Drop"
2075 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
2077 #: ../src/interface.c:3795
2078 msgid ""
2079 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2080 "drop any selections within or outside of the editor window"
2081 msgstr ""
2082 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
2083 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
2084 "ん。"
2086 #: ../src/interface.c:3797
2087 msgid "Code folding"
2088 msgstr "折りたたみ"
2090 #: ../src/interface.c:3801
2091 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2092 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2094 #: ../src/interface.c:3804
2095 msgid ""
2096 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2097 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2098 msgstr ""
2099 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2100 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2102 #: ../src/interface.c:3806
2103 msgid "Use indicators to show compile errors"
2104 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2106 #: ../src/interface.c:3809
2107 msgid ""
2108 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2109 "where the compiler found a warning or an error"
2110 msgstr ""
2111 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2112 "線)を使用するかどうかを指定します"
2114 #: ../src/interface.c:3811
2115 msgid "Newline strips trailing spaces"
2116 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2118 #: ../src/interface.c:3814
2119 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2120 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2122 #: ../src/interface.c:3820
2123 msgid "Line breaking column:"
2124 msgstr "行の自動改行:"
2126 #: ../src/interface.c:3834
2127 msgid "Comment toggle marker:"
2128 msgstr "行コメント文字列:"
2130 #: ../src/interface.c:3841
2131 msgid ""
2132 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2133 "used to mark the comment as toggled."
2134 msgstr ""
2135 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2136 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2138 #: ../src/interface.c:3843
2139 msgid "<b>Features</b>"
2140 msgstr "<b>機能</b>"
2142 #: ../src/interface.c:3848
2143 msgid "Features"
2144 msgstr "機能"
2146 #: ../src/interface.c:3861
2147 msgid ""
2148 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2149 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2150 msgstr ""
2151 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
2152 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
2154 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2155 msgid "Width:"
2156 msgstr "幅:"
2158 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2159 msgid "The width in chars of a single indent"
2160 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2162 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2163 msgid "Auto-indent mode:"
2164 msgstr "自動インデント:"
2166 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2167 msgid "Basic"
2168 msgstr "基本"
2170 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2171 msgid "Current chars"
2172 msgstr "現在の文字数"
2174 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2175 msgid "Match braces"
2176 msgstr "括弧の対応"
2178 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2179 msgid "Detect type from file"
2180 msgstr "ファイルから種類を検出"
2182 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2183 msgid ""
2184 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2185 "opened"
2186 msgstr ""
2187 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
2188 "か"
2190 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2191 msgid "T_abs and spaces"
2192 msgstr "タブと空白(_A)"
2194 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2195 msgid ""
2196 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2197 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
2199 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2200 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2201 msgstr "インデントに空白を使用"
2203 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2204 msgid "Use one tab per indent"
2205 msgstr "インデントにタブを使用"
2207 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2208 msgid "Detect width from file"
2209 msgstr "ファイルから幅を検出"
2211 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2212 msgid ""
2213 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2214 "opened"
2215 msgstr ""
2216 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
2218 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2219 msgid "Type:"
2220 msgstr "形式:"
2222 #: ../src/interface.c:3971
2223 msgid "Tab key indents"
2224 msgstr "タブキーによるインデント"
2226 #: ../src/interface.c:3974
2227 msgid ""
2228 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2229 msgstr ""
2230 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2231 "押すとインデントを解除する"
2233 #: ../src/interface.c:3976
2234 msgid "<b>Indentation</b>"
2235 msgstr "<b>インデント</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2238 msgid "Indentation"
2239 msgstr "インデント"
2241 #: ../src/interface.c:4004
2242 msgid "Snippet completion"
2243 msgstr "スニペット補完"
2245 #: ../src/interface.c:4007
2246 msgid ""
2247 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2248 "string using a single keypress"
2249 msgstr ""
2250 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2251 "で入力が完了します"
2253 #: ../src/interface.c:4009
2254 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2255 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
2257 #: ../src/interface.c:4012
2258 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2259 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
2261 #: ../src/interface.c:4014
2262 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2263 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2265 #: ../src/interface.c:4017
2266 msgid ""
2267 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2268 "when a new line is entered inside such a comment"
2269 msgstr ""
2270 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2271 "を自動継続します"
2273 #: ../src/interface.c:4019
2274 msgid "Autocomplete symbols"
2275 msgstr "自動補完シンボル"
2277 #: ../src/interface.c:4022
2278 msgid ""
2279 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2280 "variables, ...)"
2281 msgstr ""
2282 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2283 "名、その他のシンボル)"
2285 #: ../src/interface.c:4024
2286 msgid "Autocomplete all words in document"
2287 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2289 #: ../src/interface.c:4028
2290 msgid "Drop rest of word on completion"
2291 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2293 #: ../src/interface.c:4038
2294 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2295 msgstr "シンボル名候補数:"
2297 #: ../src/interface.c:4045
2298 msgid "Completion list height:"
2299 msgstr "補完リストの行数:"
2301 #: ../src/interface.c:4052
2302 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2303 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2305 #: ../src/interface.c:4065
2306 msgid ""
2307 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2308 "autocompletion list"
2309 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2311 #: ../src/interface.c:4074
2312 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2313 msgstr "自動補完リストの行数"
2315 #: ../src/interface.c:4083
2316 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2317 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2319 #: ../src/interface.c:4086
2320 msgid "Symbol list update frequency:"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/interface.c:4099
2324 msgid ""
2325 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2326 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2327 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/interface.c:4102
2331 msgid "<b>Completions</b>"
2332 msgstr "<b>補完</b>"
2334 #: ../src/interface.c:4121
2335 msgid "Parenthesis ( )"
2336 msgstr "括弧の補完 ( )"
2338 #: ../src/interface.c:4126
2339 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2340 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
2342 #: ../src/interface.c:4128
2343 msgid "Single quotes ' '"
2344 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2346 #: ../src/interface.c:4133
2347 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2348 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
2350 #: ../src/interface.c:4135
2351 msgid "Curly brackets { }"
2352 msgstr "波括弧の補完 {}"
2354 #: ../src/interface.c:4140
2355 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2356 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
2358 #: ../src/interface.c:4142
2359 msgid "Square brackets [ ]"
2360 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
2362 #: ../src/interface.c:4147
2363 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2364 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
2366 #: ../src/interface.c:4149
2367 msgid "Double quotes \" \""
2368 msgstr "二重引用符の補完"
2370 #: ../src/interface.c:4154
2371 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2372 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
2374 #: ../src/interface.c:4156
2375 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2376 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2378 #: ../src/interface.c:4161
2379 msgid "Completions"
2380 msgstr "補完"
2382 #: ../src/interface.c:4184
2383 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2384 msgstr "構文色分けの色を反転"
2386 #: ../src/interface.c:4187
2387 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2388 msgstr ""
2389 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
2390 "使用します"
2392 #: ../src/interface.c:4189
2393 msgid "Show indentation guides"
2394 msgstr "インデント位置を表示"
2396 #: ../src/interface.c:4192
2397 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2398 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2400 #: ../src/interface.c:4194
2401 msgid "Show white space"
2402 msgstr "空白を表示"
2404 #: ../src/interface.c:4197
2405 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2406 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2408 #: ../src/interface.c:4199
2409 msgid "Show line endings"
2410 msgstr "行末を表示"
2412 #: ../src/interface.c:4202
2413 msgid "Shows the line ending character"
2414 msgstr "行末文字を表示します"
2416 #: ../src/interface.c:4204
2417 msgid "Show line numbers"
2418 msgstr "行番号を表示"
2420 #: ../src/interface.c:4207
2421 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2422 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2424 #: ../src/interface.c:4209
2425 msgid "Show markers margin"
2426 msgstr "行マーカーを表示"
2428 #: ../src/interface.c:4212
2429 msgid ""
2430 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2431 "mark lines"
2432 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2434 #: ../src/interface.c:4214
2435 msgid "Stop scrolling at last line"
2436 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2438 #: ../src/interface.c:4217
2439 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2440 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2442 #: ../src/interface.c:4219
2443 msgid "<b>Display</b>"
2444 msgstr "<b>表示</b>"
2446 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2447 msgid "Column:"
2448 msgstr "列:"
2450 #: ../src/interface.c:4247
2451 msgid "Color:"
2452 msgstr "色:"
2454 #: ../src/interface.c:4266
2455 msgid "Sets the color of the long line marker"
2456 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2458 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2459 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2460 msgid "Color Chooser"
2461 msgstr "色の選択"
2463 #: ../src/interface.c:4275
2464 msgid ""
2465 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2466 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2467 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2468 msgstr ""
2469 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2470 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2471 "定します。"
2473 #: ../src/interface.c:4285
2474 msgid "Line"
2475 msgstr "線"
2477 #: ../src/interface.c:4288
2478 msgid ""
2479 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2480 "(see below)"
2481 msgstr ""
2482 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2484 #: ../src/interface.c:4292
2485 msgid "Background"
2486 msgstr "背景色"
2488 #: ../src/interface.c:4295
2489 msgid ""
2490 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2491 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2492 "proportional fonts)"
2493 msgstr ""
2494 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2495 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2497 #: ../src/interface.c:4299
2498 msgid "Enabled"
2499 msgstr "有効"
2501 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2502 msgid "<b>Long line marker</b>"
2503 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2506 msgid "Disabled"
2507 msgstr "無効"
2509 #: ../src/interface.c:4327
2510 msgid "Do not show virtual spaces"
2511 msgstr "仮の空白を表示しない"
2513 #: ../src/interface.c:4331
2514 msgid "Only for rectangular selections"
2515 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2517 #: ../src/interface.c:4334
2518 msgid ""
2519 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2520 "selection"
2521 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2523 #: ../src/interface.c:4338
2524 msgid "Always"
2525 msgstr "常に表示"
2527 #: ../src/interface.c:4341
2528 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2529 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2531 #: ../src/interface.c:4345
2532 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2533 msgstr "<b>仮の空白</b>"
2535 #: ../src/interface.c:4350
2536 msgid "Display"
2537 msgstr "表示"
2539 #: ../src/interface.c:4381
2540 msgid "Open new documents from the command-line"
2541 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2543 #: ../src/interface.c:4384
2544 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2545 msgstr ""
2546 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2548 #: ../src/interface.c:4398
2549 msgid "Default end of line characters:"
2550 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2552 #: ../src/interface.c:4405
2553 msgid "<b>New files</b>"
2554 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2556 #: ../src/interface.c:4428
2557 msgid "Default encoding (new files):"
2558 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2560 #: ../src/interface.c:4436
2561 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2562 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2564 #: ../src/interface.c:4442
2565 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2566 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2568 #: ../src/interface.c:4445
2569 msgid ""
2570 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2571 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2572 "(usually not needed)"
2573 msgstr ""
2574 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
2575 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
2576 "常使われません)"
2578 #: ../src/interface.c:4451
2579 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2580 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2582 #: ../src/interface.c:4459
2583 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2584 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2586 #: ../src/interface.c:4465
2587 msgid "<b>Encodings</b>"
2588 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2590 #: ../src/interface.c:4484
2591 msgid "Ensure new line at file end"
2592 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2594 #: ../src/interface.c:4487
2595 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2596 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2598 #: ../src/interface.c:4489
2599 msgid "Ensure consistent line endings"
2600 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
2602 #: ../src/interface.c:4492
2603 msgid ""
2604 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2605 "mixed line endings in the same file"
2606 msgstr ""
2607 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
2608 "確認します。"
2610 #: ../src/interface.c:4494
2611 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2612 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2614 #: ../src/interface.c:4497
2615 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2616 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2618 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2619 msgid "Replace tabs by space"
2620 msgstr "タブを空白に置換"
2622 #: ../src/interface.c:4502
2623 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2624 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2626 #: ../src/interface.c:4504
2627 msgid "<b>Saving files</b>"
2628 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4529
2631 msgid "Recent files list length:"
2632 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2634 #: ../src/interface.c:4543
2635 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2636 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2638 #: ../src/interface.c:4547
2639 msgid "Disk check timeout:"
2640 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2642 #: ../src/interface.c:4560
2643 msgid ""
2644 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2645 "disables checking."
2646 msgstr ""
2647 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2648 "します。0は確認しません。"
2650 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2651 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2652 msgid "Files"
2653 msgstr "ファイル"
2655 #: ../src/interface.c:4602
2656 msgid "Terminal:"
2657 msgstr "端末:"
2659 #: ../src/interface.c:4609
2660 msgid "Browser:"
2661 msgstr "ブラウザ:"
2663 #: ../src/interface.c:4621
2664 msgid ""
2665 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2666 "-e argument)"
2667 msgstr ""
2668 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2669 "るもの)"
2671 #: ../src/interface.c:4628
2672 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2673 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2675 #: ../src/interface.c:4650
2676 msgid "Grep:"
2677 msgstr "Grep:"
2679 #: ../src/interface.c:4673
2680 msgid "<b>Tool paths</b>"
2681 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2683 #: ../src/interface.c:4694
2684 msgid "Context action:"
2685 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
2687 #: ../src/interface.c:4705
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2691 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2692 "execution."
2693 msgstr ""
2694 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2695 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2697 #: ../src/interface.c:4718
2698 msgid "<b>Commands</b>"
2699 msgstr "<b>コマンド</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2702 msgid "Tools"
2703 msgstr "ツール"
2705 #: ../src/interface.c:4761
2706 msgid "email address of the developer"
2707 msgstr "開発者の email アドレス"
2709 #: ../src/interface.c:4768
2710 msgid "Initials of the developer name"
2711 msgstr "開発者の頭文字"
2713 #: ../src/interface.c:4770
2714 msgid "Initial version:"
2715 msgstr "初期バージョン:"
2717 #: ../src/interface.c:4782
2718 msgid "Version number, which a new file initially has"
2719 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2721 #: ../src/interface.c:4789
2722 msgid "Company name"
2723 msgstr "会社名"
2725 #: ../src/interface.c:4791
2726 msgid "Developer:"
2727 msgstr "開発者:"
2729 #: ../src/interface.c:4798
2730 msgid "Company:"
2731 msgstr "会社:"
2733 #: ../src/interface.c:4805
2734 msgid "Mail address:"
2735 msgstr "メールアドレス:"
2737 #: ../src/interface.c:4812
2738 msgid "Initials:"
2739 msgstr "頭文字:"
2741 #: ../src/interface.c:4824
2742 msgid "The name of the developer"
2743 msgstr "開発者の名前"
2745 #: ../src/interface.c:4826
2746 msgid "Year:"
2747 msgstr "年:"
2749 #: ../src/interface.c:4833
2750 msgid "Date:"
2751 msgstr "日:"
2753 #: ../src/interface.c:4840
2754 msgid "Date & time:"
2755 msgstr "日時:"
2757 #: ../src/interface.c:4852
2758 msgid ""
2759 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2760 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2761 msgstr ""
2762 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2763 "定子が使用できます。"
2765 #: ../src/interface.c:4859
2766 msgid ""
2767 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2768 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2769 msgstr ""
2770 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2771 "が使用できます。"
2773 #: ../src/interface.c:4866
2774 msgid ""
2775 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2776 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2777 msgstr ""
2778 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2779 "が使用できます。"
2781 #: ../src/interface.c:4868
2782 msgid "<b>Template data</b>"
2783 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2785 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2786 msgid "Templates"
2787 msgstr "テンプレート"
2789 #: ../src/interface.c:4911
2790 msgid "C_hange"
2791 msgstr "変更(_H)"
2793 #: ../src/interface.c:4915
2794 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2795 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2797 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2798 msgid "Keybindings"
2799 msgstr "キーバインド"
2801 #: ../src/interface.c:4953
2802 msgid "Command:"
2803 msgstr "コマンド:"
2805 #: ../src/interface.c:4960
2806 #, c-format
2807 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2808 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2810 #: ../src/interface.c:4970
2811 msgid "Use an external command for printing"
2812 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2814 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2815 msgid "Print line numbers"
2816 msgstr "行番号を印刷"
2818 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2819 msgid "Add line numbers to the printed page"
2820 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2822 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2823 msgid "Print page numbers"
2824 msgstr "ページ番号を印刷"
2826 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2827 msgid ""
2828 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2829 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2831 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2832 msgid "Print page header"
2833 msgstr "ページのヘッダを印刷"
2835 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2836 msgid ""
2837 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2838 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2839 msgstr ""
2840 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2841 "ます。3行分を必要とします。"
2843 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2844 msgid "Use the basename of the printed file"
2845 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2847 #: ../src/interface.c:5023
2848 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2849 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2851 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2852 msgid "Date format:"
2853 msgstr "日付の書式:"
2855 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2856 msgid ""
2857 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2858 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2859 "with the ANSI C strftime function."
2860 msgstr ""
2861 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2862 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2864 #: ../src/interface.c:5039
2865 msgid "Use native GTK printing"
2866 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2868 #: ../src/interface.c:5045
2869 msgid "<b>Printing</b>"
2870 msgstr "<b>印刷</b>"
2872 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2873 msgid "Printing"
2874 msgstr "印刷"
2876 #: ../src/interface.c:5097
2877 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2878 msgstr ""
2880 #: ../src/interface.c:5102
2881 msgid "<b>Various preferences</b>"
2882 msgstr "<b>各種の設定</b>"
2884 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2885 msgid "Various"
2886 msgstr "各種"
2888 #: ../src/interface.c:5589
2889 msgid "Project Properties"
2890 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2892 #: ../src/interface.c:5714
2893 msgid "Display:"
2894 msgstr "表示:"
2896 #: ../src/interface.c:5736
2897 msgid "Custom"
2898 msgstr "カスタム"
2900 #: ../src/interface.c:5744
2901 msgid "Use global settings"
2902 msgstr "グローバルな設定を使用"
2904 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2905 msgid "File"
2906 msgstr "ファイル"
2908 #: ../src/keybindings.c:223
2909 msgid "New"
2910 msgstr "新規"
2912 #: ../src/keybindings.c:225
2913 msgid "Open"
2914 msgstr "開く"
2916 #: ../src/keybindings.c:228
2917 msgid "Open selected file"
2918 msgstr "選択されたファイルを開く"
2920 #: ../src/keybindings.c:230
2921 msgid "Save"
2922 msgstr "保存"
2924 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2925 msgid "Save as"
2926 msgstr "別名で保存"
2928 #: ../src/keybindings.c:234
2929 msgid "Save all"
2930 msgstr "すべて保存"
2932 #: ../src/keybindings.c:237
2933 msgid "Print"
2934 msgstr "印刷"
2936 #: ../src/keybindings.c:239
2937 msgid "Close"
2938 msgstr "閉じる"
2940 #: ../src/keybindings.c:241
2941 msgid "Close all"
2942 msgstr "すべて閉じる"
2944 #: ../src/keybindings.c:244
2945 msgid "Reload file"
2946 msgstr "再読み込み"
2948 #: ../src/keybindings.c:246
2949 msgid "Re-open last closed tab"
2950 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2952 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2953 msgid "Project"
2954 msgstr "プロジェクト"
2956 #: ../src/keybindings.c:251
2957 msgid "Project properties"
2958 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2960 #: ../src/keybindings.c:256
2961 msgid "Undo"
2962 msgstr "元に戻す"
2964 #: ../src/keybindings.c:258
2965 msgid "Redo"
2966 msgstr "やり直し"
2968 #: ../src/keybindings.c:267
2969 msgid "Delete to line end"
2970 msgstr "行末まで削除"
2972 #: ../src/keybindings.c:273
2973 msgid "Scroll to current line"
2974 msgstr "現在の行へスクロール"
2976 #: ../src/keybindings.c:275
2977 msgid "Scroll up the view by one line"
2978 msgstr "1行上へスクロール"
2980 #: ../src/keybindings.c:277
2981 msgid "Scroll down the view by one line"
2982 msgstr "1行下へスクロール"
2984 #: ../src/keybindings.c:279
2985 msgid "Complete snippet"
2986 msgstr "スニペットを補完"
2988 #: ../src/keybindings.c:281
2989 msgid "Move cursor in snippet"
2990 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2992 #: ../src/keybindings.c:283
2993 msgid "Suppress snippet completion"
2994 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2996 #: ../src/keybindings.c:285
2997 msgid "Context Action"
2998 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3000 #: ../src/keybindings.c:287
3001 msgid "Complete word"
3002 msgstr "単語を補完"
3004 #: ../src/keybindings.c:289
3005 msgid "Show calltip"
3006 msgstr "コールチップを表示"
3008 #: ../src/keybindings.c:291
3009 msgid "Show macro list"
3010 msgstr "マクロリストを表示"
3012 #: ../src/keybindings.c:293
3013 msgid "Word part completion"
3014 msgstr "単語部分補完"
3016 #: ../src/keybindings.c:295
3017 msgid "Move line(s) up"
3018 msgstr "行を上に移動"
3020 #: ../src/keybindings.c:297
3021 msgid "Move line(s) down"
3022 msgstr "行を下に移動"
3024 #: ../src/keybindings.c:299
3025 msgid "Clipboard"
3026 msgstr "クリップボード"
3028 #: ../src/keybindings.c:302
3029 msgid "Cut"
3030 msgstr "切り取り"
3032 #: ../src/keybindings.c:304
3033 msgid "Copy"
3034 msgstr "コピー"
3036 #: ../src/keybindings.c:306
3037 msgid "Paste"
3038 msgstr "貼り付け"
3040 #: ../src/keybindings.c:314
3041 msgid "Select"
3042 msgstr "選択"
3044 #: ../src/keybindings.c:317
3045 msgid "Select All"
3046 msgstr "すべて選択"
3048 #: ../src/keybindings.c:319
3049 msgid "Select current word"
3050 msgstr "現在の単語を選択"
3052 #: ../src/keybindings.c:327
3053 msgid "Select to previous word part"
3054 msgstr "前の単語の部分を選択"
3056 #: ../src/keybindings.c:329
3057 msgid "Select to next word part"
3058 msgstr "次の単語の部分を選択"
3060 #: ../src/keybindings.c:331
3061 msgid "Format"
3062 msgstr "書式"
3064 #: ../src/keybindings.c:337
3065 msgid "Toggle line commentation"
3066 msgstr "行のコメント化を反転"
3068 #: ../src/keybindings.c:340
3069 msgid "Comment line(s)"
3070 msgstr "行をコメント化"
3072 #: ../src/keybindings.c:342
3073 msgid "Uncomment line(s)"
3074 msgstr "行のコメント化を解除"
3076 #: ../src/keybindings.c:344
3077 msgid "Increase indent"
3078 msgstr "インデントを増やす"
3080 #: ../src/keybindings.c:347
3081 msgid "Decrease indent"
3082 msgstr "インデントを減らす"
3084 #: ../src/keybindings.c:350
3085 msgid "Increase indent by one space"
3086 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3088 #: ../src/keybindings.c:352
3089 msgid "Decrease indent by one space"
3090 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3092 #: ../src/keybindings.c:356
3093 msgid "Send to Custom Command 1"
3094 msgstr "カスタムコマンド 1"
3096 #: ../src/keybindings.c:358
3097 msgid "Send to Custom Command 2"
3098 msgstr "カスタムコマンド 2"
3100 #: ../src/keybindings.c:360
3101 msgid "Send to Custom Command 3"
3102 msgstr "カスタムコマンド 3"
3104 #: ../src/keybindings.c:368
3105 msgid "Insert"
3106 msgstr "挿入"
3108 #: ../src/keybindings.c:371
3109 msgid "Insert date"
3110 msgstr "日付を挿入"
3112 #: ../src/keybindings.c:377
3113 msgid "Insert New Line Before Current"
3114 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3116 #: ../src/keybindings.c:379
3117 msgid "Insert New Line After Current"
3118 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3120 #: ../src/keybindings.c:381
3121 msgid "Settings"
3122 msgstr "設定"
3124 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3125 msgid "Search"
3126 msgstr "検索"
3128 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3129 msgid "Find"
3130 msgstr "検索"
3132 #: ../src/keybindings.c:394
3133 msgid "Find Next"
3134 msgstr "次を検索"
3136 #: ../src/keybindings.c:396
3137 msgid "Find Previous"
3138 msgstr "前を検索"
3140 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3141 msgid "Replace"
3142 msgstr "置換"
3144 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3145 msgid "Find in Files"
3146 msgstr "複数のファイルから検索"
3148 #: ../src/keybindings.c:408
3149 msgid "Next Message"
3150 msgstr "次のメッセージ"
3152 #: ../src/keybindings.c:410
3153 msgid "Previous Message"
3154 msgstr "前のメッセージ"
3156 #: ../src/keybindings.c:412
3157 msgid "Find Usage"
3158 msgstr "使い方を検索"
3160 #: ../src/keybindings.c:414
3161 msgid "Find Document Usage"
3162 msgstr "文書の使い方を検索"
3164 #: ../src/keybindings.c:418
3165 msgid "Go to"
3166 msgstr "指定行へ移動"
3168 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3169 msgid "Navigate back a location"
3170 msgstr "元の位置に戻る"
3172 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3173 msgid "Navigate forward a location"
3174 msgstr "次の位置に進む"
3176 #: ../src/keybindings.c:428
3177 msgid "Go to matching brace"
3178 msgstr "対応する括弧へ移動"
3180 #: ../src/keybindings.c:431
3181 msgid "Toggle marker"
3182 msgstr "マーカーを切り替える"
3184 #: ../src/keybindings.c:439
3185 msgid "Go to Tag Definition"
3186 msgstr "タグ定義へ移動"
3188 #: ../src/keybindings.c:441
3189 msgid "Go to Tag Declaration"
3190 msgstr "タグ宣言へ移動"
3192 #: ../src/keybindings.c:443
3193 msgid "Go to Start of Line"
3194 msgstr "行頭に移動"
3196 #: ../src/keybindings.c:445
3197 msgid "Go to End of Line"
3198 msgstr "行末に移動"
3200 #: ../src/keybindings.c:447
3201 msgid "Go to End of Display Line"
3202 msgstr "表示行の末端に移動"
3204 #: ../src/keybindings.c:449
3205 msgid "Go to Previous Word Part"
3206 msgstr "前の単語へ移動"
3208 #: ../src/keybindings.c:451
3209 msgid "Go to Next Word Part"
3210 msgstr "次の単語に移動"
3212 #: ../src/keybindings.c:453
3213 msgid "View"
3214 msgstr "表示"
3216 #: ../src/keybindings.c:456
3217 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3218 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3220 #: ../src/keybindings.c:459
3221 msgid "Fullscreen"
3222 msgstr "全画面表示"
3224 #: ../src/keybindings.c:461
3225 msgid "Toggle Messages Window"
3226 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3228 #: ../src/keybindings.c:464
3229 msgid "Toggle Sidebar"
3230 msgstr "サイドバーを表示"
3232 #: ../src/keybindings.c:466
3233 msgid "Zoom In"
3234 msgstr "拡大"
3236 #: ../src/keybindings.c:468
3237 msgid "Zoom Out"
3238 msgstr "縮小"
3240 #: ../src/keybindings.c:470
3241 msgid "Zoom Reset"
3242 msgstr "標準サイズ"
3244 #: ../src/keybindings.c:472
3245 msgid "Focus"
3246 msgstr "フォーカス"
3248 #: ../src/keybindings.c:475
3249 msgid "Switch to Editor"
3250 msgstr "エディタに切り替える"
3252 #: ../src/keybindings.c:477
3253 msgid "Switch to Search Bar"
3254 msgstr "検索バーに切り替える"
3256 #: ../src/keybindings.c:479
3257 msgid "Switch to Message Window"
3258 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3260 #: ../src/keybindings.c:481
3261 msgid "Switch to Compiler"
3262 msgstr "サイドバーに切り替える"
3264 #: ../src/keybindings.c:483
3265 msgid "Switch to Messages"
3266 msgstr "メッセージに切り替える"
3268 #: ../src/keybindings.c:485
3269 msgid "Switch to Scribble"
3270 msgstr "走り書きに切り替える"
3272 #: ../src/keybindings.c:487
3273 msgid "Switch to VTE"
3274 msgstr "VTE に切り替える"
3276 #: ../src/keybindings.c:489
3277 msgid "Switch to Sidebar"
3278 msgstr "サイドバーに切り替える"
3280 #: ../src/keybindings.c:491
3281 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3282 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3284 #: ../src/keybindings.c:493
3285 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3286 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3288 #: ../src/keybindings.c:495
3289 msgid "Notebook tab"
3290 msgstr "走り書きタブ"
3292 #: ../src/keybindings.c:498
3293 msgid "Switch to left document"
3294 msgstr "左の文書に切り替える"
3296 #: ../src/keybindings.c:500
3297 msgid "Switch to right document"
3298 msgstr "右の文書に切り替える"
3300 #: ../src/keybindings.c:502
3301 msgid "Switch to last used document"
3302 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3304 #: ../src/keybindings.c:504
3305 msgid "Move document left"
3306 msgstr "文書を左に移動"
3308 #: ../src/keybindings.c:506
3309 msgid "Move document right"
3310 msgstr "文書を右に移動"
3312 #: ../src/keybindings.c:508
3313 msgid "Move document first"
3314 msgstr "文書を先頭に移動"
3316 #: ../src/keybindings.c:510
3317 msgid "Move document last"
3318 msgstr "文書を末尾に移動"
3320 #: ../src/keybindings.c:512
3321 msgid "Document"
3322 msgstr "文書"
3324 #: ../src/keybindings.c:515
3325 msgid "Toggle Line wrapping"
3326 msgstr "行の折り返し"
3328 #: ../src/keybindings.c:517
3329 msgid "Toggle Line breaking"
3330 msgstr "自動改行"
3332 #: ../src/keybindings.c:521
3333 msgid "Replace spaces by tabs"
3334 msgstr "タブを空白で置換"
3336 #: ../src/keybindings.c:523
3337 msgid "Toggle current fold"
3338 msgstr "行の折りたたみ"
3340 #: ../src/keybindings.c:525
3341 msgid "Fold all"
3342 msgstr "すべて折りたたみ"
3344 #: ../src/keybindings.c:527
3345 msgid "Unfold all"
3346 msgstr "すべて広げる"
3348 #: ../src/keybindings.c:529
3349 msgid "Reload symbol list"
3350 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3352 #: ../src/keybindings.c:531
3353 msgid "Remove Markers"
3354 msgstr "マーカーを消去"
3356 #: ../src/keybindings.c:533
3357 msgid "Remove Error Indicators"
3358 msgstr "エラーインジケータを消去"
3360 #: ../src/keybindings.c:535
3361 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3362 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3364 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3365 #: ../src/ui_utils.c:1947
3366 msgid "Build"
3367 msgstr "ビルド"
3369 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3370 msgid "Compile"
3371 msgstr "コンパイル"
3373 #: ../src/keybindings.c:544
3374 msgid "Make all"
3375 msgstr "すべてメイク"
3377 #: ../src/keybindings.c:547
3378 msgid "Make custom target"
3379 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3381 #: ../src/keybindings.c:549
3382 msgid "Make object"
3383 msgstr "オブジェクトをメイク"
3385 #: ../src/keybindings.c:551
3386 msgid "Next error"
3387 msgstr "次のエラー"
3389 #: ../src/keybindings.c:553
3390 msgid "Previous error"
3391 msgstr "前のエラー"
3393 #: ../src/keybindings.c:555
3394 msgid "Run"
3395 msgstr "実行"
3397 #: ../src/keybindings.c:557
3398 msgid "Build options"
3399 msgstr "ビルドオプション"
3401 #: ../src/keybindings.c:562
3402 msgid "Show Color Chooser"
3403 msgstr "色の選択"
3405 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3406 msgid "Help"
3407 msgstr "ヘルプ"
3409 #: ../src/keybindings.c:849
3410 msgid "Keyboard Shortcuts"
3411 msgstr "ショートカットキー"
3413 #: ../src/keybindings.c:861
3414 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3415 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3417 #: ../src/keybindings.c:1762
3418 msgid "Switch to Document"
3419 msgstr "文書に切り替える"
3421 #: ../src/keyfile.c:909
3422 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3423 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3425 #: ../src/keyfile.c:1115
3426 msgid "Failed to load one or more session files."
3427 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3429 #: ../src/log.c:182
3430 msgid "Debug Messages"
3431 msgstr "メッセージ"
3433 #: ../src/log.c:184
3434 msgid "Cl_ear"
3435 msgstr "クリア(_E)"
3437 #: ../src/main.c:128
3438 msgid ""
3439 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3440 "with --line)"
3441 msgstr ""
3442 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3444 #: ../src/main.c:129
3445 msgid "Use an alternate configuration directory"
3446 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3448 #: ../src/main.c:130
3449 msgid "Print internal filetype names"
3450 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3452 #: ../src/main.c:131
3453 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3454 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3456 #: ../src/main.c:132
3457 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3458 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3460 #: ../src/main.c:134
3461 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3462 msgstr ""
3463 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3465 #: ../src/main.c:135
3466 msgid ""
3467 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3468 msgstr ""
3469 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3471 #: ../src/main.c:136
3472 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3473 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3475 #: ../src/main.c:138
3476 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3477 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3479 #: ../src/main.c:139
3480 msgid "Don't show message window at startup"
3481 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3483 #: ../src/main.c:140
3484 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3485 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3487 #: ../src/main.c:142
3488 msgid "Don't load plugins"
3489 msgstr "プラグインを読み込みません"
3491 #: ../src/main.c:144
3492 msgid "Print Geany's installation prefix"
3493 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3495 #: ../src/main.c:145
3496 msgid "Don't load the previous session's files"
3497 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3499 #: ../src/main.c:147
3500 msgid "Don't load terminal support"
3501 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3503 #: ../src/main.c:148
3504 msgid "Filename of libvte.so"
3505 msgstr "libvte.so のファイル名"
3507 #: ../src/main.c:150
3508 msgid "Be verbose"
3509 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3511 #: ../src/main.c:151
3512 msgid "Show version and exit"
3513 msgstr "バージョンを表示して終了"
3515 #: ../src/main.c:505
3516 msgid "[FILES...]"
3517 msgstr "[ファイル...]"
3519 #. note for translators: library versions are printed after this
3520 #: ../src/main.c:523
3521 #, c-format
3522 msgid "built on %s with "
3523 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3525 #: ../src/main.c:613
3526 msgid "Move it now?"
3527 msgstr "今移動しますか?"
3529 #: ../src/main.c:615
3530 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3531 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3533 #: ../src/main.c:624
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3537 "\"."
3538 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3540 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3541 #. * describes why moving the dir didn't work
3542 #: ../src/main.c:634
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3546 "Please move manually the directory to the new location."
3547 msgstr ""
3548 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3549 "ください。"
3551 #: ../src/main.c:715
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3555 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3556 "Start Geany anyway?"
3557 msgstr ""
3558 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3559 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3560 "それでも Geany を実行しますか?"
3562 #: ../src/main.c:1057
3563 #, c-format
3564 msgid "This is Geany %s."
3565 msgstr "Geany %s を起動しました"
3567 #: ../src/main.c:1059
3568 #, c-format
3569 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3570 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3572 #: ../src/main.c:1272
3573 msgid "Configuration files reloaded."
3574 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3576 #: ../src/msgwindow.c:160
3577 msgid "Status messages"
3578 msgstr "ステータスメッセージ"
3580 #: ../src/msgwindow.c:558
3581 msgid "C_opy"
3582 msgstr "コピー(_O)"
3584 #: ../src/msgwindow.c:567
3585 msgid "Copy _All"
3586 msgstr "すべてコピー(_A)"
3588 #: ../src/msgwindow.c:597
3589 msgid "_Hide Message Window"
3590 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3592 #: ../src/msgwindow.c:653
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3595 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3597 #: ../src/plugins.c:487
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3601 "please recompile it."
3602 msgstr ""
3603 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3604 "ンパイルしてください。"
3606 #: ../src/plugins.c:994
3607 msgid "_Plugin Manager"
3608 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3610 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3611 #: ../src/plugins.c:1160
3612 #, c-format
3613 msgid "%s %s"
3614 msgstr "%s %s"
3616 #: ../src/plugins.c:1236
3617 msgid "Active"
3618 msgstr "アクティブ"
3620 #: ../src/plugins.c:1242
3621 msgid "Plugin"
3622 msgstr "プラグイン"
3624 #: ../src/plugins.c:1266
3625 msgid "No plugins available."
3626 msgstr "プラグインが利用できません"
3628 #: ../src/plugins.c:1362
3629 msgid "Plugins"
3630 msgstr "プラグイン"
3632 #: ../src/plugins.c:1382
3633 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3634 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3636 #: ../src/plugins.c:1394
3637 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3638 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3640 #: ../src/plugins.c:1403
3641 msgid "Plugin:"
3642 msgstr "プラグイン:"
3644 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3645 msgid "Description:"
3646 msgstr "説明:"
3648 #: ../src/plugins.c:1405
3649 msgid "Author(s):"
3650 msgstr "著者:"
3652 #: ../src/pluginutils.c:334
3653 msgid "Configure Plugins"
3654 msgstr "プラグインを設定"
3656 #: ../src/prefs.c:179
3657 msgid "Grab Key"
3658 msgstr "キーの読み取り"
3660 #: ../src/prefs.c:185
3661 #, c-format
3662 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3663 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3665 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3666 msgid "_Expand All"
3667 msgstr "すべて展開(_E)"
3669 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3670 msgid "_Collapse All"
3671 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3673 #: ../src/prefs.c:289
3674 msgid "Action"
3675 msgstr "アクション"
3677 #: ../src/prefs.c:293
3678 msgid "Shortcut"
3679 msgstr "ショートカット"
3681 #: ../src/prefs.c:1456
3682 msgid "_Allow"
3683 msgstr "許可(_A)"
3685 #: ../src/prefs.c:1458
3686 msgid "_Override"
3687 msgstr "変更(_O)"
3689 #: ../src/prefs.c:1459
3690 msgid "Override that keybinding?"
3691 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3693 #: ../src/prefs.c:1460
3694 #, c-format
3695 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3696 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3698 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3699 msgid "Terminal"
3700 msgstr "端末"
3702 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3703 #. page Tools
3704 #: ../src/prefs.c:1653
3705 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3706 msgstr ""
3707 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3709 #. page Templates
3710 #: ../src/prefs.c:1658
3711 msgid ""
3712 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3713 "details."
3714 msgstr ""
3715 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3716 "ださい。"
3718 #. page Keybindings
3719 #: ../src/prefs.c:1663
3720 msgid ""
3721 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3722 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3723 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3724 msgstr ""
3725 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3726 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3727 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3729 #. page Editor->Indentation
3730 #: ../src/prefs.c:1668
3731 msgid ""
3732 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3733 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3734 msgstr ""
3735 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3736 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3738 #: ../src/printing.c:185
3739 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3740 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3742 #: ../src/printing.c:186
3743 msgid "Text will be wrongly spaced."
3744 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3746 #: ../src/printing.c:303
3747 #, c-format
3748 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3749 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3751 #: ../src/printing.c:373
3752 msgid "Document Setup"
3753 msgstr "文書の設定"
3755 #: ../src/printing.c:408
3756 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3757 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3759 #: ../src/printing.c:527
3760 #, c-format
3761 msgid "Page %d of %d"
3762 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3764 #: ../src/printing.c:781
3765 #, c-format
3766 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3767 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3769 #: ../src/printing.c:783
3770 #, c-format
3771 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3772 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3774 #: ../src/printing.c:835
3775 #, c-format
3776 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3777 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3779 #: ../src/printing.c:874
3780 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3781 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3783 #: ../src/printing.c:882
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3787 "\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3791 "\n"
3792 "%s"
3794 #: ../src/printing.c:898
3795 #, c-format
3796 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3797 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3799 #: ../src/printing.c:904
3800 #, c-format
3801 msgid "File %s printed."
3802 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3804 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3805 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3806 #: ../src/project.c:99
3807 msgid "projects"
3808 msgstr "プロジェクト"
3810 #: ../src/project.c:118
3811 msgid "New Project"
3812 msgstr "新規プロジェクト"
3814 #: ../src/project.c:126
3815 msgid "C_reate"
3816 msgstr "作成(_R)"
3818 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3819 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3820 msgid "Name:"
3821 msgstr "プロジェクト名:"
3823 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3824 msgid "Filename:"
3825 msgstr "ファイル名:"
3827 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3828 msgid "Base path:"
3829 msgstr "基本パス:"
3831 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3832 msgid ""
3833 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3834 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3835 "project filename."
3836 msgstr ""
3837 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3838 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3839 "パスが使用できます。"
3841 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3842 msgid "Choose Project Base Path"
3843 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3845 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3846 msgid "Project file could not be written"
3847 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
3849 #: ../src/project.c:199
3850 #, c-format
3851 msgid "Project \"%s\" created."
3852 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3854 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3855 #, c-format
3856 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3857 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3859 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3860 msgid "Open Project"
3861 msgstr "プロジェクトを開く"
3863 #: ../src/project.c:298
3864 msgid "Project files"
3865 msgstr "プロジェクトファイル"
3867 #: ../src/project.c:348
3868 #, c-format
3869 msgid "Project \"%s\" closed."
3870 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3872 #: ../src/project.c:492
3873 msgid "File patterns:"
3874 msgstr "ファイルパターン:"
3876 #: ../src/project.c:500
3877 msgid ""
3878 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3879 "g. *.c *.h)"
3880 msgstr ""
3881 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
3882 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
3884 #: ../src/project.c:578
3885 #, c-format
3886 msgid "Project \"%s\" saved."
3887 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3889 #: ../src/project.c:609
3890 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3891 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3893 #: ../src/project.c:610
3894 #, c-format
3895 msgid "The '%s' project is already open."
3896 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3898 #: ../src/project.c:658
3899 msgid "The specified project name is too short."
3900 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3902 #: ../src/project.c:664
3903 #, c-format
3904 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3905 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3907 #: ../src/project.c:676
3908 msgid "You have specified an invalid project filename."
3909 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3911 #: ../src/project.c:699
3912 msgid "Create the project's base path directory?"
3913 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3915 #: ../src/project.c:700
3916 #, c-format
3917 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3918 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3920 #: ../src/project.c:709
3921 #, c-format
3922 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3923 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3925 #: ../src/project.c:722
3926 #, c-format
3927 msgid "Project file could not be written (%s)."
3928 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3930 #. initialise the dialog
3931 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3932 msgid "Choose Project Filename"
3933 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3935 #: ../src/project.c:950
3936 #, c-format
3937 msgid "Project \"%s\" opened."
3938 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3940 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3941 msgid "_Use regular expressions"
3942 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3944 #: ../src/search.c:295
3945 msgid ""
3946 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3947 "regular expressions, please read the documentation."
3948 msgstr ""
3949 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3950 "ください。"
3952 #: ../src/search.c:302
3953 msgid "Search _backwards"
3954 msgstr "後方を検索(_B)"
3956 #: ../src/search.c:315
3957 msgid "Use _escape sequences"
3958 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3960 #: ../src/search.c:319
3961 msgid ""
3962 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3963 "corresponding control characters"
3964 msgstr ""
3965 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3966 "ます"
3968 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3969 msgid "C_ase sensitive"
3970 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3972 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3973 msgid "Match only a _whole word"
3974 msgstr "完全一致(_W)"
3976 #: ../src/search.c:336
3977 msgid "Match from s_tart of word"
3978 msgstr "前方一致(_T)"
3980 #: ../src/search.c:472
3981 msgid "_Previous"
3982 msgstr "前へ(_P)"
3984 #: ../src/search.c:477
3985 msgid "_Next"
3986 msgstr "次へ(_N)"
3988 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
3989 msgid "_Search for:"
3990 msgstr "検索文字列(_S):"
3992 #. Now add the multiple match options
3993 #: ../src/search.c:511
3994 msgid "_Find All"
3995 msgstr "すべて検索(_F)"
3997 #: ../src/search.c:518
3998 msgid "_Mark"
3999 msgstr "マーク(_M)"
4001 #: ../src/search.c:520
4002 msgid "Mark all matches in the current document"
4003 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4005 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4006 msgid "In Sessi_on"
4007 msgstr "セッション内(_O)"
4009 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4010 msgid "_In Document"
4011 msgstr "文書内(_I)"
4013 #. close window checkbox
4014 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4015 msgid "Close _dialog"
4016 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4018 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4019 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4020 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4022 #: ../src/search.c:637
4023 msgid "Replace & Fi_nd"
4024 msgstr "置換して検索(_N)"
4026 #: ../src/search.c:646
4027 msgid "Replace wit_h:"
4028 msgstr "置換文字列(_H):"
4030 #. Now add the multiple replace options
4031 #: ../src/search.c:695
4032 msgid "Re_place All"
4033 msgstr "すべて置換(_P)"
4035 #: ../src/search.c:712
4036 msgid "In Se_lection"
4037 msgstr "選択範囲内(_L)"
4039 #: ../src/search.c:714
4040 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4041 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4043 #: ../src/search.c:831
4044 msgid "all"
4045 msgstr "すべて"
4047 #: ../src/search.c:833
4048 msgid "project"
4049 msgstr "プロジェクト"
4051 #: ../src/search.c:835
4052 msgid "custom"
4053 msgstr "カスタム"
4055 #: ../src/search.c:839
4056 msgid ""
4057 "All: search all files in the directory\n"
4058 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4059 "Custom: specify file patterns manually"
4060 msgstr ""
4061 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4062 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4063 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4065 #: ../src/search.c:906
4066 msgid "Fi_les:"
4067 msgstr "ファイル(_L):"
4069 #: ../src/search.c:918
4070 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4071 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4073 #: ../src/search.c:930
4074 msgid "_Directory:"
4075 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4077 #: ../src/search.c:949
4078 msgid "E_ncoding:"
4079 msgstr "エンコーディング(_N):"
4081 #: ../src/search.c:980
4082 msgid "See grep's manual page for more information"
4083 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4085 #: ../src/search.c:982
4086 msgid "_Recurse in subfolders"
4087 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4089 #: ../src/search.c:995
4090 msgid "_Invert search results"
4091 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4093 #: ../src/search.c:999
4094 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4095 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4097 #: ../src/search.c:1016
4098 msgid "E_xtra options:"
4099 msgstr "追加オプション(_X):"
4101 #: ../src/search.c:1023
4102 msgid "Other options to pass to Grep"
4103 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4105 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4106 #, c-format
4107 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4108 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4109 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4111 #: ../src/search.c:1331
4112 #, c-format
4113 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4114 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4116 #: ../src/search.c:1518
4117 msgid "Invalid directory for find in files."
4118 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4120 #: ../src/search.c:1539
4121 msgid "No text to find."
4122 msgstr "検索するテキストがありません"
4124 #: ../src/search.c:1566
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4127 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4129 #: ../src/search.c:1634
4130 msgid "Searching..."
4131 msgstr "検索中..."
4133 #: ../src/search.c:1645
4134 #, c-format
4135 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4136 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4138 #: ../src/search.c:1686
4139 #, c-format
4140 msgid "Could not open directory (%s)"
4141 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4143 #: ../src/search.c:1788
4144 msgid "Search failed."
4145 msgstr "検索失敗"
4147 #: ../src/search.c:1808
4148 #, c-format
4149 msgid "Search completed with %d match."
4150 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4151 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4153 #: ../src/search.c:1816
4154 msgid "No matches found."
4155 msgstr "一致しません"
4157 #: ../src/search.c:1848
4158 #, c-format
4159 msgid "Bad regex: %s"
4160 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4162 #. TODO maybe this message needs a rewording
4163 #: ../src/socket.c:227
4164 msgid ""
4165 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4166 "another user.\n"
4167 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4168 msgstr ""
4169 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4170 "にアクセスしようとしました。\n"
4171 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4173 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4174 msgid "Chapter"
4175 msgstr "章"
4177 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4178 msgid "Section"
4179 msgstr "節"
4181 #: ../src/symbols.c:690
4182 msgid "Sect1"
4183 msgstr "節1"
4185 #: ../src/symbols.c:691
4186 msgid "Sect2"
4187 msgstr "節2"
4189 #: ../src/symbols.c:692
4190 msgid "Sect3"
4191 msgstr "節3"
4193 #: ../src/symbols.c:693
4194 msgid "Appendix"
4195 msgstr "付録"
4197 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4198 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4199 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4200 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4201 #: ../src/symbols.c:987
4202 msgid "Other"
4203 msgstr "その他"
4205 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4206 msgid "Module"
4207 msgstr "モジュール"
4209 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4210 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4211 msgid "Types"
4212 msgstr "型"
4214 #: ../src/symbols.c:702
4215 msgid "Type constructors"
4216 msgstr "型コンストラクタ"
4218 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4219 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4220 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4221 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4222 #: ../src/symbols.c:974
4223 msgid "Functions"
4224 msgstr "関数"
4226 #: ../src/symbols.c:708
4227 msgid "Program"
4228 msgstr "プログラム"
4230 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4231 msgid "Sections"
4232 msgstr "セクション"
4234 #: ../src/symbols.c:711
4235 msgid "Paragraph"
4236 msgstr "段落"
4238 #: ../src/symbols.c:712
4239 msgid "Group"
4240 msgstr "グループ"
4242 #: ../src/symbols.c:713
4243 msgid "Data"
4244 msgstr "データ"
4246 #: ../src/symbols.c:719
4247 msgid "Keys"
4248 msgstr "キー"
4250 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4251 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4252 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4253 msgid "Variables"
4254 msgstr "変数"
4256 #: ../src/symbols.c:733
4257 msgid "Environment"
4258 msgstr "環境"
4260 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4261 msgid "Subsection"
4262 msgstr "サブセクション"
4264 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4265 msgid "Subsubsection"
4266 msgstr "サブサブセクション"
4268 #: ../src/symbols.c:747
4269 msgid "Structures"
4270 msgstr "構造体"
4272 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4273 #: ../src/symbols.c:883
4274 msgid "Package"
4275 msgstr "パッケージ"
4277 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4278 msgid "Labels"
4279 msgstr "ラベル"
4281 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4282 #: ../src/symbols.c:911
4283 msgid "Constants"
4284 msgstr "定数"
4286 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4287 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4288 msgid "Interfaces"
4289 msgstr "インターフェース"
4291 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4292 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4293 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4294 msgid "Classes"
4295 msgstr "クラス"
4297 #: ../src/symbols.c:785
4298 msgid "Anchors"
4299 msgstr "アンカー"
4301 #: ../src/symbols.c:786
4302 msgid "H1 Headings"
4303 msgstr "見出し (H1)"
4305 #: ../src/symbols.c:787
4306 msgid "H2 Headings"
4307 msgstr "見出し (H2)"
4309 #: ../src/symbols.c:788
4310 msgid "H3 Headings"
4311 msgstr "見出し (H3)"
4313 #: ../src/symbols.c:796
4314 msgid "ID Selectors"
4315 msgstr "ID 選択"
4317 #: ../src/symbols.c:797
4318 msgid "Type Selectors"
4319 msgstr "Type 選択"
4321 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4322 msgid "Modules"
4323 msgstr "モジュール"
4325 #: ../src/symbols.c:817
4326 msgid "Singletons"
4327 msgstr "シングルトン"
4329 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4330 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4331 msgid "Methods"
4332 msgstr "メソッド"
4334 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4335 msgid "Namespaces"
4336 msgstr "名前空間"
4338 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4339 msgid "Procedures"
4340 msgstr "手続き"
4342 #: ../src/symbols.c:839
4343 msgid "Imports"
4344 msgstr "インポート"
4346 #: ../src/symbols.c:847
4347 msgid "Entities"
4348 msgstr "エンティティ"
4350 #: ../src/symbols.c:848
4351 msgid "Architectures"
4352 msgstr "アーキテクチャ"
4354 #: ../src/symbols.c:850
4355 msgid "Functions / Procedures"
4356 msgstr "関数/手続き"
4358 #: ../src/symbols.c:851
4359 msgid "Variables / Signals"
4360 msgstr "変数/シグナル"
4362 #: ../src/symbols.c:852
4363 msgid "Processes / Components"
4364 msgstr "プロセス/コンポーネント"
4366 #: ../src/symbols.c:860
4367 msgid "Events"
4368 msgstr "イベント"
4370 #: ../src/symbols.c:862
4371 msgid "Functions / Tasks"
4372 msgstr "機能/タスク"
4374 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4375 msgid "Members"
4376 msgstr "メンバ"
4378 #: ../src/symbols.c:925
4379 msgid "Subroutines"
4380 msgstr "サブルーチン"
4382 #: ../src/symbols.c:928
4383 msgid "Blocks"
4384 msgstr "ブロック"
4386 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4387 msgid "Macros"
4388 msgstr "マクロ"
4390 #: ../src/symbols.c:938
4391 msgid "Defines"
4392 msgstr "定義"
4394 #: ../src/symbols.c:945
4395 msgid "Targets"
4396 msgstr "ターゲット"
4398 #: ../src/symbols.c:954
4399 msgid "Indexes"
4400 msgstr "インデックス"
4402 #: ../src/symbols.c:955
4403 msgid "Tables"
4404 msgstr "テーブル"
4406 #: ../src/symbols.c:956
4407 msgid "Triggers"
4408 msgstr "トリガ"
4410 #: ../src/symbols.c:957
4411 msgid "Views"
4412 msgstr "ビュー"
4414 #: ../src/symbols.c:976
4415 msgid "Structs"
4416 msgstr "構造体"
4418 #: ../src/symbols.c:977
4419 msgid "Typedefs / Enums"
4420 msgstr "Typedef/Enum"
4422 #: ../src/symbols.c:1618
4423 #, c-format
4424 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4425 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4427 #: ../src/symbols.c:1641
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4430 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4432 #: ../src/symbols.c:1648
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4436 "\n"
4437 msgstr ""
4438 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4439 "\n"
4441 #: ../src/symbols.c:1649
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Example:\n"
4445 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4446 "gtk/gtk.h\n"
4447 msgstr ""
4448 "例:\n"
4449 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4450 "gtk/gtk.h\n"
4452 #: ../src/symbols.c:1663
4453 msgid "Load Tags"
4454 msgstr "タグを読み込む"
4456 #: ../src/symbols.c:1670
4457 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4458 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4460 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4461 #: ../src/symbols.c:1690
4462 #, c-format
4463 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4464 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4466 #: ../src/symbols.c:1693
4467 #, c-format
4468 msgid "Could not load tags file '%s'."
4469 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4471 #: ../src/symbols.c:1848
4472 #, c-format
4473 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4474 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4476 #: ../src/symbols.c:1850
4477 #, c-format
4478 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4479 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4481 #: ../src/symbols.c:2156
4482 msgid "Sort by _Name"
4483 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4485 #: ../src/symbols.c:2163
4486 msgid "Sort by _Appearance"
4487 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4489 #: ../src/templates.c:77
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4492 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4494 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4495 #: ../src/toolbar.c:56
4496 msgid "Save the current file"
4497 msgstr "現在のファイルを保存"
4499 #: ../src/toolbar.c:58
4500 msgid "Save all open files"
4501 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4503 #: ../src/toolbar.c:59
4504 msgid "Reload the current file from disk"
4505 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4507 #: ../src/toolbar.c:60
4508 msgid "Close the current file"
4509 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4511 #: ../src/toolbar.c:61
4512 msgid "Close all open files"
4513 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4515 #: ../src/toolbar.c:62
4516 msgid "Cut the current selection"
4517 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4519 #: ../src/toolbar.c:63
4520 msgid "Copy the current selection"
4521 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4523 #: ../src/toolbar.c:64
4524 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4525 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4527 #: ../src/toolbar.c:65
4528 msgid "Delete the current selection"
4529 msgstr "選択中の範囲を削除"
4531 #: ../src/toolbar.c:66
4532 msgid "Undo the last modification"
4533 msgstr "最後の変更を取り消し"
4535 #: ../src/toolbar.c:67
4536 msgid "Redo the last modification"
4537 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4539 #: ../src/toolbar.c:70
4540 msgid "Compile the current file"
4541 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4543 #: ../src/toolbar.c:71
4544 msgid "Run or view the current file"
4545 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4547 #: ../src/toolbar.c:72
4548 msgid ""
4549 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4550 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4552 #: ../src/toolbar.c:73
4553 msgid "Zoom in the text"
4554 msgstr "文字を拡大"
4556 #: ../src/toolbar.c:74
4557 msgid "Zoom out the text"
4558 msgstr "文字を縮小"
4560 #: ../src/toolbar.c:75
4561 msgid "Decrease indentation"
4562 msgstr "インデントを減らす"
4564 #: ../src/toolbar.c:76
4565 msgid "Increase indentation"
4566 msgstr "インデントを増やす"
4568 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4569 msgid "Find the entered text in the current file"
4570 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4572 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4573 msgid "Jump to the entered line number"
4574 msgstr "指定した行番号に移動"
4576 #: ../src/toolbar.c:79
4577 msgid "Show the preferences dialog"
4578 msgstr "設定ダイアログを表示"
4580 #: ../src/toolbar.c:80
4581 msgid "Quit Geany"
4582 msgstr "Geany を終了"
4584 #: ../src/toolbar.c:81
4585 msgid "Print document"
4586 msgstr "文書を印刷"
4588 #: ../src/toolbar.c:82
4589 msgid "Replace text in the current document"
4590 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4592 #: ../src/toolbar.c:358
4593 msgid "Create a new file"
4594 msgstr "新しいファイルを作成"
4596 #: ../src/toolbar.c:359
4597 msgid "Create a new file from a template"
4598 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4600 #: ../src/toolbar.c:366
4601 msgid "Open an existing file"
4602 msgstr "既存のファイルを開く"
4604 #: ../src/toolbar.c:367
4605 msgid "Open a recent file"
4606 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4608 #: ../src/toolbar.c:375
4609 msgid "Choose more build actions"
4610 msgstr "ビルドアクションを選択"
4612 #: ../src/toolbar.c:392
4613 msgid "Goto"
4614 msgstr "移動"
4616 #: ../src/toolbar.c:582
4617 msgid "Separator"
4618 msgstr "区切り線"
4620 #: ../src/toolbar.c:583
4621 msgid "--- Separator ---"
4622 msgstr "--- 区切り線 ---"
4624 #: ../src/toolbar.c:952
4625 msgid ""
4626 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4627 "and drop."
4628 msgstr ""
4629 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4630 "ができます。"
4632 #: ../src/toolbar.c:968
4633 msgid "Available Items"
4634 msgstr "利用できる項目"
4636 #: ../src/toolbar.c:989
4637 msgid "Displayed Items"
4638 msgstr "表示される項目"
4640 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4641 #, c-format
4642 msgid "Invalid command: %s"
4643 msgstr "無効なコマンド: %s"
4645 #: ../src/tools.c:110
4646 msgid "Command not found"
4647 msgstr "コマンドが見つかりません"
4649 #: ../src/tools.c:256
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4653 "changed. Error message: %s"
4654 msgstr ""
4655 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4656 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4658 #: ../src/tools.c:322
4659 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4660 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4662 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4663 #, c-format
4664 msgid "Custom command failed: %s"
4665 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4667 #: ../src/tools.c:354
4668 #, c-format
4669 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4670 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4672 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4673 msgid "Set Custom Commands"
4674 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4676 #: ../src/tools.c:508
4677 msgid ""
4678 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4679 "of the command replaces the current selection."
4680 msgstr ""
4681 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4682 "ている文字を置換します"
4684 #: ../src/tools.c:522
4685 msgid "ID"
4686 msgstr "ID"
4688 #: ../src/tools.c:708
4689 msgid "No custom commands defined."
4690 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4692 #: ../src/tools.c:802
4693 msgid "Word Count"
4694 msgstr "ワードカウント"
4696 #: ../src/tools.c:812
4697 msgid "selection"
4698 msgstr "選択範囲"
4700 #: ../src/tools.c:818
4701 msgid "whole document"
4702 msgstr "文書全体"
4704 #: ../src/tools.c:827
4705 msgid "Range:"
4706 msgstr "範囲:"
4708 #: ../src/tools.c:839
4709 msgid "Lines:"
4710 msgstr "行数:"
4712 #: ../src/tools.c:853
4713 msgid "Words:"
4714 msgstr "語数:"
4716 #: ../src/tools.c:867
4717 msgid "Characters:"
4718 msgstr "文字数:"
4720 #: ../src/sidebar.c:175
4721 msgid "No tags found"
4722 msgstr "タグが見つかりません"
4724 #: ../src/sidebar.c:587
4725 msgid "Show S_ymbol List"
4726 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4728 #: ../src/sidebar.c:595
4729 msgid "Show _Document List"
4730 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4732 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4733 msgid "H_ide Sidebar"
4734 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4736 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4737 msgid "_Find in Files"
4738 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4740 #: ../src/sidebar.c:707
4741 msgid "Show _Paths"
4742 msgstr "パスを表示(_P)"
4744 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4745 #: ../src/ui_utils.c:175
4746 msgid ""
4747 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4748 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4749 msgstr ""
4750 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
4751 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
4753 #. RO = read-only
4754 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4755 msgid "RO "
4756 msgstr "RO "
4758 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4759 #: ../src/ui_utils.c:207
4760 msgid "OVR"
4761 msgstr "OVR"
4763 #: ../src/ui_utils.c:207
4764 msgid "INS"
4765 msgstr "INS"
4767 #: ../src/ui_utils.c:221
4768 msgid "TAB"
4769 msgstr "TAB"
4771 #. SP = space
4772 #: ../src/ui_utils.c:224
4773 msgid "SP"
4774 msgstr "SP"
4776 #. T/S = tabs and spaces
4777 #: ../src/ui_utils.c:227
4778 msgid "T/S"
4779 msgstr "T/S"
4781 #: ../src/ui_utils.c:235
4782 msgid "MOD"
4783 msgstr "MOD"
4785 #: ../src/ui_utils.c:362
4786 msgid " (new instance)"
4787 msgstr "(新規インスタンス)"
4789 #: ../src/ui_utils.c:392
4790 #, c-format
4791 msgid "Font updated (%s)."
4792 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4794 #: ../src/ui_utils.c:588
4795 msgid "C Standard Library"
4796 msgstr "C 標準ライブラリ"
4798 #: ../src/ui_utils.c:589
4799 msgid "ISO C99"
4800 msgstr "ISO C99"
4802 #: ../src/ui_utils.c:590
4803 msgid "C++ (C Standard Library)"
4804 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4806 #: ../src/ui_utils.c:591
4807 msgid "C++ Standard Library"
4808 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4810 #: ../src/ui_utils.c:592
4811 msgid "C++ STL"
4812 msgstr "C++ STL"
4814 #: ../src/ui_utils.c:654
4815 msgid "_Set Custom Date Format"
4816 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4818 #: ../src/ui_utils.c:1791
4819 msgid "Select Folder"
4820 msgstr "フォルダを選択"
4822 #: ../src/ui_utils.c:1791
4823 msgid "Select File"
4824 msgstr "ファイルを選択"
4826 #: ../src/ui_utils.c:1945
4827 msgid "Save All"
4828 msgstr "すべて保存"
4830 #: ../src/ui_utils.c:1946
4831 msgid "Close All"
4832 msgstr "すべて閉じる"
4834 #: ../src/utils.c:89
4835 msgid "Select Browser"
4836 msgstr "ブラウザを選択"
4838 #: ../src/utils.c:90
4839 msgid ""
4840 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4841 "another one."
4842 msgstr ""
4843 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
4844 "ザを指定してください。"
4846 #: ../src/utils.c:368
4847 msgid "Win (CRLF)"
4848 msgstr "Win (CRLF)"
4850 #: ../src/utils.c:369
4851 msgid "Mac (CR)"
4852 msgstr "Mac (CR)"
4854 #: ../src/utils.c:370
4855 msgid "Unix (LF)"
4856 msgstr "Unix (LF)"
4858 #: ../src/vte.c:545
4859 msgid "_Set Path From Document"
4860 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4862 #: ../src/vte.c:550
4863 msgid "_Restart Terminal"
4864 msgstr "端末を再起動(_R)"
4866 #: ../src/vte.c:573
4867 msgid "_Input Methods"
4868 msgstr "入力メソッド(_I)"
4870 #: ../src/vte.c:667
4871 msgid ""
4872 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4873 "command."
4874 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4876 #: ../src/vte.c:765
4877 msgid "Font:"
4878 msgstr "フォント:"
4880 #: ../src/vte.c:775
4881 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4882 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4884 #: ../src/vte.c:777
4885 msgid "Foreground color:"
4886 msgstr "文字色:"
4888 #: ../src/vte.c:783
4889 msgid "Background color:"
4890 msgstr "背景色:"
4892 #: ../src/vte.c:793
4893 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4894 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4896 #: ../src/vte.c:800
4897 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4898 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4900 #: ../src/vte.c:803
4901 msgid "Scrollback lines:"
4902 msgstr "スクロール行数:"
4904 #: ../src/vte.c:815
4905 msgid ""
4906 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4907 "widget"
4908 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4910 #: ../src/vte.c:819
4911 msgid "Shell:"
4912 msgstr "シェル:"
4914 #: ../src/vte.c:827
4915 msgid ""
4916 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4917 "emulation"
4918 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4920 #: ../src/vte.c:844
4921 msgid "Scroll on keystroke"
4922 msgstr "キー入力でスクロール"
4924 #: ../src/vte.c:845
4925 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4926 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4928 #: ../src/vte.c:848
4929 msgid "Scroll on output"
4930 msgstr "出力によってスクロール"
4932 #: ../src/vte.c:849
4933 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4934 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4936 #: ../src/vte.c:852
4937 msgid "Cursor blinks"
4938 msgstr "カーソルの点滅"
4940 #: ../src/vte.c:853
4941 msgid "Whether to blink the cursor"
4942 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4944 #: ../src/vte.c:856
4945 msgid "Override Geany keybindings"
4946 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4948 #: ../src/vte.c:858
4949 msgid ""
4950 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4951 msgstr ""
4952 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4953 "離)"
4955 #: ../src/vte.c:861
4956 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4957 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4959 #: ../src/vte.c:862
4960 msgid ""
4961 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4962 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4963 "within the VTE."
4964 msgstr ""
4965 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4966 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4967 "は便利です。"
4969 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4970 msgid "Follow the path of the current file"
4971 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4973 #: ../src/vte.c:866
4974 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4975 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4977 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4978 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4979 #: ../src/vte.c:871
4980 msgid "Don't use run script"
4981 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4983 #: ../src/vte.c:872
4984 msgid ""
4985 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4986 "status of the executed program"
4987 msgstr ""
4988 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4989 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4991 #: ../src/vte.c:875
4992 msgid "Execute programs in VTE"
4993 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4995 #: ../src/vte.c:876
4996 msgid ""
4997 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4998 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4999 msgstr ""
5000 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
5001 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
5003 #: ../src/win32.c:160
5004 msgid "Geany project files"
5005 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5007 #: ../src/win32.c:166
5008 msgid "Executables"
5009 msgstr "実行ファイル"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5012 msgid "Class Builder"
5013 msgstr "クラスビルダー"
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5016 msgid "Creates source files for new class types."
5017 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5020 msgid "Create Class"
5021 msgstr "クラスを作成"
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5024 msgid "Create C++ Class"
5025 msgstr "C++ クラスを作成"
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5028 msgid "Create GTK+ Class"
5029 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5032 msgid "Create PHP Class"
5033 msgstr "PHP クラスを作成"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5036 msgid "Namespace"
5037 msgstr "名前空間"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5040 msgid "Class"
5041 msgstr "クラス"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5044 msgid "Header file:"
5045 msgstr "ヘッダファイル:"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5048 msgid "Source file:"
5049 msgstr "ソースファイル:"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5052 msgid "Inheritance"
5053 msgstr "継承"
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5056 msgid "Base class:"
5057 msgstr "基本クラス:"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5060 msgid "Base source:"
5061 msgstr "基本ソース:"
5063 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5064 msgid "Base header:"
5065 msgstr "基本ヘッダ:"
5067 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5068 msgid "Global"
5069 msgstr "グローバル"
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5072 msgid "Base GType:"
5073 msgstr "基本 GType:"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5076 msgid "Implements:"
5077 msgstr "実装:"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5080 msgid "Options"
5081 msgstr "オプション"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5084 msgid "Create constructor"
5085 msgstr "コンストラクタを作成"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5088 msgid "Create destructor"
5089 msgstr "デストラクタを作成"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5092 msgid "Is abstract"
5093 msgstr "抽象クラス"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5096 msgid "Is singleton"
5097 msgstr "シングルトン"
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5100 msgid "Constructor type:"
5101 msgstr "コンストラクタ型:"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5104 msgid "Create Cla_ss"
5105 msgstr "クラスを作成(_S)"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5108 msgid "_C++ Class"
5109 msgstr "_C++ クラス"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5112 msgid "_GTK+ Class"
5113 msgstr "_GTK+ クラス"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5116 msgid "_PHP Class"
5117 msgstr "_PHP クラス"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5120 msgid "HTML Characters"
5121 msgstr "HTML 記号"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5124 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5125 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5128 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5129 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5130 msgid "The Geany developer team"
5131 msgstr "Geany 開発チーム"
5133 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5134 msgid "HTML characters"
5135 msgstr "HTML 記号"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5138 msgid "ISO 8859-1 characters"
5139 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5142 msgid "Greek characters"
5143 msgstr "ギリシャ文字"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5146 msgid "Mathematical characters"
5147 msgstr "数学記号"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5150 msgid "Technical characters"
5151 msgstr "技術記号"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5154 msgid "Arrow characters"
5155 msgstr "矢印"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5158 msgid "Punctuation characters"
5159 msgstr "句読記号"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5162 msgid "Miscellaneous characters"
5163 msgstr "その他の記号"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5166 #: ../plugins/saveactions.c:477
5167 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5168 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5171 msgid "Special Characters"
5172 msgstr "特殊記号"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5175 msgid "_Insert"
5176 msgstr "挿入(_I)"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5179 msgid ""
5180 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5181 "the button to insert it at the current cursor position."
5182 msgstr ""
5183 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5184 "のカーソル位置に挿入します"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5187 msgid "Character"
5188 msgstr "記号"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5191 msgid "HTML (name)"
5192 msgstr "HTML(実体)"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5195 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5196 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5198 #. Add menuitem for html replacement functions
5199 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5200 msgid "_HTML Replacement"
5201 msgstr "HTML 置換(_H)"
5203 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5204 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5205 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5207 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5208 msgid "_Replace Characters in Selection"
5209 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5212 msgid "Insert Special HTML Characters"
5213 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5216 msgid "Replace special characters"
5217 msgstr "特殊記号を置換"
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5220 msgid "Toggle plugin status"
5221 msgstr "プラグインの状態を反転"
5223 #: ../plugins/export.c:41
5224 msgid "Export"
5225 msgstr "エクスポート"
5227 #: ../plugins/export.c:41
5228 msgid "Exports the current file into different formats."
5229 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5231 #: ../plugins/export.c:173
5232 msgid "Export File"
5233 msgstr "ファイルをエクスポート"
5235 #: ../plugins/export.c:191
5236 msgid "_Insert line numbers"
5237 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5239 #: ../plugins/export.c:193
5240 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5241 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5243 #: ../plugins/export.c:203
5244 msgid "_Use current zoom level"
5245 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5247 #: ../plugins/export.c:205
5248 msgid ""
5249 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5250 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5252 #: ../plugins/export.c:283
5253 #, c-format
5254 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5255 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5257 #: ../plugins/export.c:285
5258 #, c-format
5259 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5260 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5262 #: ../plugins/export.c:335
5263 #, c-format
5264 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5265 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5267 #: ../plugins/export.c:783
5268 msgid "_Export"
5269 msgstr "エクスポート(_E)"
5271 #. HTML
5272 #: ../plugins/export.c:790
5273 msgid "As _HTML"
5274 msgstr "_HTML 文書"
5276 #. LaTeX
5277 #: ../plugins/export.c:796
5278 msgid "As _LaTeX"
5279 msgstr "_LaTeX 文書"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5282 msgid "File Browser"
5283 msgstr "ファイルブラウザ"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5286 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5287 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5290 msgid "Too many items selected!"
5291 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5294 #, c-format
5295 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5296 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5298 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5299 msgid "Open _externally"
5300 msgstr "外部から開く(_E)"
5302 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5303 msgid "Show _Hidden Files"
5304 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5306 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5307 msgid "Up"
5308 msgstr "上へ"
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5311 msgid "Refresh"
5312 msgstr "更新"
5314 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5315 msgid "Home"
5316 msgstr "ホーム"
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5319 msgid "Set path from document"
5320 msgstr "パスを文書から設定"
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5323 msgid "Clear the filter"
5324 msgstr "フィルタをクリア"
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5327 msgid "Filter:"
5328 msgstr "フィルタ:"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5331 msgid ""
5332 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5333 "a space."
5334 msgstr ""
5335 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5338 msgid "Focus File List"
5339 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5342 msgid "Focus Path Entry"
5343 msgstr "パス入力をフォーカス"
5345 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5346 msgid "External open command:"
5347 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5353 "wildcards.\n"
5354 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5355 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5356 "filename"
5357 msgstr ""
5358 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5359 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5360 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5361 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5364 msgid "Show hidden files"
5365 msgstr "隠しファイルを表示"
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5368 msgid "Hide file extensions:"
5369 msgstr "拡張子を非表示:"
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5372 msgid "Use the project's base directory"
5373 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5376 msgid ""
5377 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5378 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5380 #: ../plugins/saveactions.c:43
5381 msgid "Save Actions"
5382 msgstr "アクションを保存"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:43
5385 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5386 msgstr ""
5387 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5389 #: ../plugins/saveactions.c:173
5390 #, c-format
5391 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5392 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5394 #. it's unlikely that this happens
5395 #: ../plugins/saveactions.c:205
5396 #, c-format
5397 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5398 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:223
5401 #, c-format
5402 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5403 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:315
5406 #, c-format
5407 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5408 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5409 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5411 #. initialize the dialog
5412 #: ../plugins/saveactions.c:384
5413 msgid "Select Directory"
5414 msgstr "ディレクトリを選択"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:469
5417 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5418 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:550
5421 msgid "Auto Save"
5422 msgstr "自動保存"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5425 #: ../plugins/saveactions.c:655
5426 msgid "_Enable"
5427 msgstr "有効(_E)"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:560
5430 msgid "Auto save _interval:"
5431 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:568
5434 msgid "seconds"
5435 msgstr "秒"
5437 #: ../plugins/saveactions.c:577
5438 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5439 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:585
5442 msgid "Save only current open _file"
5443 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:592
5446 msgid "Sa_ve all open files"
5447 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:612
5450 msgid "Instant Save"
5451 msgstr "簡易保存"
5453 #: ../plugins/saveactions.c:622
5454 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5455 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5457 #: ../plugins/saveactions.c:653
5458 msgid "Backup Copy"
5459 msgstr "バックアップ"
5461 #: ../plugins/saveactions.c:663
5462 msgid "_Directory to save backup files in:"
5463 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5465 #: ../plugins/saveactions.c:686
5466 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5467 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:699
5470 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5471 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5473 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5474 msgid "Split Window"
5475 msgstr "ウィンドウを分割"
5477 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5478 msgid "Splits the editor view into two windows."
5479 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5481 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5482 msgid "Show the current document"
5483 msgstr "現在の文書を表示"
5485 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5486 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5487 msgid "_Unsplit"
5488 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5490 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5491 msgid "_Split Window"
5492 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5495 msgid "_Side by Side"
5496 msgstr "左右に並べる(_S)"
5498 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5499 msgid "_Top and Bottom"
5500 msgstr "上下に並べる(_T)"
5502 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5503 msgid "Split Horizontally"
5504 msgstr "左右に分割"
5506 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5507 msgid "Split Vertically"
5508 msgstr "上下に分割"
5510 #~ msgid "Item"
5511 #~ msgstr "項目"
5513 #~ msgid "Clear"
5514 #~ msgstr "クリア"
5516 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5517 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5519 #~ msgid "SQL Dump file"
5520 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5522 #~ msgid "%s script file"
5523 #~ msgstr "%s スクリプトファイル"
5525 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5526 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5528 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5529 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Plugin: %s %s\n"
5533 #~ "Description: %s\n"
5534 #~ "Author(s): %s"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5537 #~ "説明: %s\n"
5538 #~ "作者: %s"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5542 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5543 #~ "Configuration.</i>"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5546 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5550 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5551 #~ "above).</i>"
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5554 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5556 #~ msgid "Old"
5557 #~ msgstr "Old"
5559 #~ msgid "Namespace:"
5560 #~ msgstr "名前空間:"
5562 #~ msgid "Class name:"
5563 #~ msgstr "クラス名:"
5565 #~ msgid "Hide object files"
5566 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5570 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5573 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5575 #~ msgid "_Horizontally"
5576 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5578 #~ msgid "_Vertically"
5579 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5581 #~ msgid "Find _Selected"
5582 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5584 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5585 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5587 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5588 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5590 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5593 #~ "さます)"
5595 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5596 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5598 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5599 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5601 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5602 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5604 #~ msgid "Set"
5605 #~ msgstr "設定"
5607 #~ msgid ""
5608 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5609 #~ "commands to use the base path"
5610 #~ msgstr ""
5611 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5612 #~ "(ビルドタブに)を設定"
5614 #~ msgid "Fixed s_trings"
5615 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5617 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5618 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5620 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5621 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5623 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5624 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5626 #~ msgid "mode: %s"
5627 #~ msgstr "モード: %s"
5629 #~ msgid "encoding: %s %s"
5630 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5632 #~ msgid "filetype: %s"
5633 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5635 #~ msgid "scope: %s"
5636 #~ msgstr "スコープ: %s"
5638 #~ msgid "_HTMLToggle"
5639 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5641 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5642 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5644 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5645 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5647 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5648 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5650 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5651 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5653 #~ msgid "_View DVI File"
5654 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5656 #~ msgid "V_iew PDF File"
5657 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5659 #~ msgid "_Set Arguments"
5660 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5662 #~ msgid "Set Arguments"
5663 #~ msgstr "引数を設定"
5665 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5668 #~ "す"
5670 #~ msgid "DVI creation:"
5671 #~ msgstr "DVI 作成:"
5673 #~ msgid "PDF creation:"
5674 #~ msgstr "PDF 作成:"
5676 #~ msgid "DVI preview:"
5677 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5679 #~ msgid "PDF preview:"
5680 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5682 #~ msgid ""
5683 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5684 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5687 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5689 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5690 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5692 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5693 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5695 #~ msgid "Compile:"
5696 #~ msgstr "コンパイル:"
5698 #~ msgid "Build:"
5699 #~ msgstr "ビルド:"
5701 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5702 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5704 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5705 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5707 #~ msgid "Icon style:"
5708 #~ msgstr "アイコンのスタイル:"
5710 #~ msgid "Icon size:"
5711 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5713 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5714 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5716 #~ msgid "Hard tab width:"
5717 #~ msgstr "タブの幅:"
5719 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5720 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5724 #~ "requires a restart of Geany"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5727 #~ "動が必要です。"
5729 #~ msgid "Long line marker:"
5730 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5732 #~ msgid "Long line marker color:"
5733 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5735 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5736 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5738 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5739 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5741 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5742 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5744 #~ msgid "Run (alternative command)"
5745 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5749 #~ "loaded when Geany is started."
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5752 #~ "インを選択してください。"
5754 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5755 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5757 #~ msgid "Make in base path"
5758 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5762 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5765 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5767 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5768 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5770 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5771 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5772 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5774 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5775 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5777 #~ msgid "My"
5778 #~ msgstr "私の"
5780 #~ msgid "Local"
5781 #~ msgstr "ローカル"
5783 #~ msgid "Our"
5784 #~ msgstr "私達の"
5786 #~ msgid "Terminal plugin"
5787 #~ msgstr "端末プラグイン"
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5791 #~ "if the VTE library could be loaded."
5792 #~ msgstr ""
5793 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5794 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5796 #~ msgid "Terminal font:"
5797 #~ msgstr "端末フォント:"
5799 #~ msgid "Unsplit"
5800 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5802 #~ msgid "Diff file"
5803 #~ msgstr "Diff ファイル"
5805 #~ msgid "reStructuredText file"
5806 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5808 #~ msgid "Select _All"
5809 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5811 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5812 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5816 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5817 #~ msgstr ""
5818 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5819 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5823 #~ "Geany."
5824 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5826 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5827 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5831 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5833 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5834 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5836 #~ msgid "Version Diff"
5837 #~ msgstr "Version Diff"
5839 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5840 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5842 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5843 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5845 #~ msgid ""
5846 #~ "%s exited with an error: \n"
5847 #~ "%s."
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5850 #~ "%s."
5852 #~ msgid "No changes were made."
5853 #~ msgstr "変更されていません"
5855 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5856 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5858 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5859 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5861 #~ msgid "_Version Diff"
5862 #~ msgstr "_Version Diff"
5864 #~ msgid "From Current _File"
5865 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5867 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5868 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5870 #~ msgid "From Current _Directory"
5871 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5873 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5874 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5876 #~ msgid "From Current _Project"
5877 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5879 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5880 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5882 #~ msgid "Compiles the current file"
5883 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5885 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5886 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5888 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5889 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5893 #~ "arguments for execution"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5896 #~ "の引数を設定"
5898 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5899 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5901 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5902 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5904 #~ msgid "Compile and view the current file"
5905 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5907 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5908 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5910 #~ msgid "Saves all open files"
5911 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5913 #~ msgid "Prints the current file"
5914 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5916 #~ msgid "Closes all open files"
5917 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5919 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5920 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5922 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5923 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5925 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5926 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5928 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5929 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5931 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5932 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5934 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5935 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5939 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5941 #~ msgid "Change the default font"
5942 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5944 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5948 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5949 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5951 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5952 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5954 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5955 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5957 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5958 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5960 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5961 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5965 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5969 #~ "document"
5970 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5972 #~ msgid "Load global tags file"
5973 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5977 #~ "extensions."
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5981 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5982 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5984 #~ msgid "Go to the entered line"
5985 #~ msgstr "入力した行に移動"
5987 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5988 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5990 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5991 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5993 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5994 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5995 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5997 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5998 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6000 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6001 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6003 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6004 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6006 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6007 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6009 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6010 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6012 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6013 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6015 #~ msgid "Insert Comments"
6016 #~ msgstr "コメントを挿入"
6018 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6019 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6021 #~ msgid "File menu"
6022 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6024 #~ msgid "Edit menu"
6025 #~ msgstr "編集 メニュー"
6027 #~ msgid "View menu"
6028 #~ msgstr "表示 メニュー"
6030 #~ msgid "Document menu"
6031 #~ msgstr "文書 メニュー"
6033 #~ msgid "Build menu"
6034 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6036 #~ msgid "Tools menu"
6037 #~ msgstr "ツール メニュー"
6039 #~ msgid "Help menu"
6040 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"