Fix Color Schemes menu items activation when used with libdbusmenu.
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob8e13b20e3829cac74645c0e14953afe4f4efb263
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-28 10:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
22 # plurály pro češtinu tři:
23 # msgstr[0] - jeden autobus
24 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
25 # msgstr[2] - >= pět autobusů
26 # ##
27 # konvence
28 # ###
29 # widgets - panely
30 # tabs - záložky
31 # tabelátor, ne tabulátor
32 # toolbar - panel nástrojů
33 # ###
35 #: ../geany.desktop.in.h:1
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
39 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
40 msgid "Geany"
41 msgstr "Geany"
43 #: ../geany.desktop.in.h:3
44 msgid "Integrated Development Environment"
45 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
47 #: ../src/about.c:155
48 msgid "About Geany"
49 msgstr "O Geany"
51 #: ../src/about.c:205
52 msgid "A fast and lightweight IDE"
53 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
55 #: ../src/about.c:226
56 #, c-format
57 msgid "(built on or after %s)"
58 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
60 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
61 #: ../src/about.c:257
62 msgid "Info"
63 msgstr "Informace"
65 #: ../src/about.c:273
66 msgid "Developers"
67 msgstr "Vývojáři"
69 #: ../src/about.c:282
70 msgid "maintainer"
71 msgstr "správce"
73 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
74 msgid "developer"
75 msgstr "vývojář"
77 #: ../src/about.c:306
78 msgid "translation maintainer"
79 msgstr "správce překladu"
81 #: ../src/about.c:315
82 msgid "Translators"
83 msgstr "Překladatelé"
85 #: ../src/about.c:335
86 msgid "Previous Translators"
87 msgstr "Předchozí překladatelé"
89 #: ../src/about.c:356
90 msgid "Contributors"
91 msgstr "Přispěvatelé"
93 #: ../src/about.c:366
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
97 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
99 #: ../src/about.c:392
100 msgid "Credits"
101 msgstr "Autoři"
103 #: ../src/about.c:406
104 msgid "License"
105 msgstr "Licence"
107 #: ../src/about.c:415
108 msgid ""
109 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
110 "gpl-2.0.txt to view it online."
111 msgstr ""
112 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
113 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
115 #. fall back to %d
116 #: ../src/build.c:655
117 #, c-format
118 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
119 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
121 #: ../src/build.c:693
122 msgid "Process failed, no working directory"
123 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
125 #: ../src/build.c:719
126 #, c-format
127 msgid "%s (in directory: %s)"
128 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
130 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
131 #, c-format
132 msgid "Process failed (%s)"
133 msgstr "Proces selhal (%s)"
135 #: ../src/build.c:807
136 #, c-format
137 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
138 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
140 #: ../src/build.c:836
141 #, c-format
142 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
143 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
145 #: ../src/build.c:890
146 msgid ""
147 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
148 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
150 #: ../src/build.c:928
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
154 "Preferences)"
155 msgstr ""
156 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
157 "Nastavení)"
159 #: ../src/build.c:1101
160 msgid "Compilation failed."
161 msgstr "Překlad selhal."
163 #: ../src/build.c:1115
164 msgid "Compilation finished successfully."
165 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
167 #: ../src/build.c:1274
168 msgid "Custom Text"
169 msgstr "Vlastní text"
171 #: ../src/build.c:1275
172 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
173 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
175 #: ../src/build.c:1353
176 msgid "_Next Error"
177 msgstr "_Další chyba"
179 #: ../src/build.c:1355
180 msgid "_Previous Error"
181 msgstr "_Předchozí chyba"
183 #. arguments
184 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
185 msgid "_Set Build Commands"
186 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
188 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
189 msgid "Build the current file"
190 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
192 #: ../src/build.c:1660
193 msgid "Build the current file with Make and the default target"
194 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
196 #: ../src/build.c:1662
197 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
198 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
200 #: ../src/build.c:1664
201 msgid "Compile the current file with Make"
202 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
204 #: ../src/build.c:1691
205 #, c-format
206 msgid "Process could not be stopped (%s)."
207 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
209 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
210 msgid "No more build errors."
211 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
213 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
214 #: ../src/build.c:1816
215 msgid "Set menu item label"
216 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
218 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
219 msgid "Label"
220 msgstr "Popisek"
222 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
223 msgid "Command"
224 msgstr "Příkaz"
226 #: ../src/build.c:1844
227 msgid "Working directory"
228 msgstr "Pracovní adresář"
230 #: ../src/build.c:1845
231 msgid "Reset"
232 msgstr "Resetovat"
234 #: ../src/build.c:1890
235 msgid "Click to set menu item label"
236 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
238 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
239 #, c-format
240 msgid "%s commands"
241 msgstr "Příkazy pro: %s"
243 #: ../src/build.c:1976
244 msgid "No filetype"
245 msgstr "Bez typu souboru"
247 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
248 msgid "Error regular expression:"
249 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
251 #: ../src/build.c:2013
252 msgid "Independent commands"
253 msgstr "Nezávislé příkazy"
255 #: ../src/build.c:2045
256 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
257 msgstr ""
258 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
260 #: ../src/build.c:2054
261 msgid "Execute commands"
262 msgstr "Příkazy pro spuštění"
264 #: ../src/build.c:2066
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268 "for details."
269 msgstr ""
270 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
272 #: ../src/build.c:2223
273 msgid "Set Build Commands"
274 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
276 #: ../src/build.c:2434
277 msgid "_Compile"
278 msgstr "_Přeložit"
280 #. build the code
281 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
282 msgid "_Build"
283 msgstr "S_estavit"
285 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
286 msgid "_Execute"
287 msgstr "_Spustit"
289 #. build the code with make custom
290 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
291 msgid "Make Custom _Target"
292 msgstr "Make _vlastní cíl"
294 #. build the code with make object
295 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
296 msgid "Make _Object"
297 msgstr "Make _objekt"
299 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
300 msgid "_Make"
301 msgstr "_Make"
303 #. build the code with make all
304 #: ../src/build.c:2715
305 msgid "_Make All"
306 msgstr "_Make All"
308 #: ../src/callbacks.c:149
309 msgid "Do you really want to quit?"
310 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
312 #: ../src/callbacks.c:219
313 #, c-format
314 msgid "%d file saved."
315 msgid_plural "%d files saved."
316 msgstr[0] "%d soubor uložen."
317 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
318 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
320 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
321 #: ../src/sidebar.c:684
322 msgid "_Reload"
323 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
325 #: ../src/callbacks.c:444
326 msgid "Any unsaved changes will be lost."
327 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
329 #: ../src/callbacks.c:445
330 #, c-format
331 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
334 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
335 msgid "Go to Line"
336 msgstr "Přejít na řádek"
338 #: ../src/callbacks.c:1067
339 msgid "Enter the line you want to go to:"
340 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
342 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
343 msgid ""
344 "Please set the filetype for the current file before using this function."
345 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
347 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
348 msgid "dd.mm.yyyy"
349 msgstr "dd.mm.rrrr"
351 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
352 msgid "mm.dd.yyyy"
353 msgstr "mm.dd.rrrr"
355 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
356 msgid "yyyy/mm/dd"
357 msgstr "rrrr/mm/dd"
359 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
360 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
361 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
363 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
364 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
365 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
367 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
371 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
372 msgid "_Use Custom Date Format"
373 msgstr "_Použít vlastní formát data"
375 #: ../src/callbacks.c:1296
376 msgid "Custom Date Format"
377 msgstr "Vlastní formát data"
379 #: ../src/callbacks.c:1297
380 msgid ""
381 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
383 msgstr ""
384 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
385 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
387 #: ../src/callbacks.c:1320
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
391 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Žádné další zprávy."
395 #: ../src/dialogs.c:229
396 msgid "Detect from file"
397 msgstr "Zjistit podle souboru"
399 #: ../src/dialogs.c:232
400 msgid "West European"
401 msgstr "Západoevropské"
403 #: ../src/dialogs.c:234
404 msgid "East European"
405 msgstr "Východoevropské"
407 #: ../src/dialogs.c:236
408 msgid "East Asian"
409 msgstr "Východoasijské"
411 #: ../src/dialogs.c:238
412 msgid "SE & SW Asian"
413 msgstr "JV a JZ Asie"
415 #: ../src/dialogs.c:240
416 msgid "Middle Eastern"
417 msgstr "Střední Východ"
419 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
420 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
421 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
422 msgid "Unicode"
423 msgstr "Unicode"
425 #: ../src/dialogs.c:291
426 msgid "_More Options"
427 msgstr "_Další volby"
429 #. line 1 with checkbox and encoding combo
430 #: ../src/dialogs.c:298
431 msgid "Show _hidden files"
432 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
434 #: ../src/dialogs.c:309
435 msgid "Set encoding:"
436 msgstr "Nastavit kódování:"
438 #: ../src/dialogs.c:318
439 msgid ""
440 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
441 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
442 "correctly by Geany.\n"
443 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
444 "encoding."
445 msgstr ""
446 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
447 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
449 #. line 2 with filetype combo
450 #: ../src/dialogs.c:325
451 msgid "Set filetype:"
452 msgstr "Typ souboru:"
454 #: ../src/dialogs.c:335
455 msgid ""
456 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457 "filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "filetype."
460 msgstr ""
461 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
462 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
463 "souboru."
465 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
466 msgid "Open File"
467 msgstr "Otevřít soubor"
469 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
470 msgid "_View"
471 msgstr "Zo_brazit"
473 #: ../src/dialogs.c:370
474 msgid ""
475 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
476 "all files will be opened read-only."
477 msgstr ""
478 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
479 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
481 #: ../src/dialogs.c:391
482 msgid "Detect by file extension"
483 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
485 #: ../src/dialogs.c:548
486 msgid "Overwrite?"
487 msgstr "Přepsat?"
489 #: ../src/dialogs.c:549
490 msgid "Filename already exists!"
491 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
493 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
494 msgid "Save File"
495 msgstr "Uložit soubor"
497 #: ../src/dialogs.c:593
498 msgid "R_ename"
499 msgstr "_Přejmenovat"
501 #: ../src/dialogs.c:594
502 msgid "Save the file and rename it"
503 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
505 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
506 #: ../src/dialogs.c:602
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
510 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
511 #: ../src/dialogs.c:605
512 msgid ""
513 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
514 "new tab"
515 msgstr ""
516 "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
517 "záložce"
519 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
520 msgid "Error"
521 msgstr "Chyba"
523 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
524 #: ../src/win32.c:745
525 msgid "Question"
526 msgstr "Otázka"
528 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
529 msgid "Warning"
530 msgstr "Varování"
532 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
533 msgid "Information"
534 msgstr "Informace"
536 #: ../src/dialogs.c:818
537 msgid "_Don't save"
538 msgstr "_Neukládat"
540 #: ../src/dialogs.c:849
541 #, c-format
542 msgid "The file '%s' is not saved."
543 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
545 #: ../src/dialogs.c:851
546 msgid "Do you want to save it before closing?"
547 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
549 #: ../src/dialogs.c:923
550 msgid "Choose font"
551 msgstr "Vybrat písmo"
553 #: ../src/dialogs.c:1221
554 msgid ""
555 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
556 "new file)."
557 msgstr ""
558 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
559 "prázdného souboru)."
561 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
562 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
563 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
564 #: ../src/ui_utils.c:244
565 msgid "unknown"
566 msgstr "neznámý"
568 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
569 msgid "Properties"
570 msgstr "Vlastnosti"
572 #: ../src/dialogs.c:1286
573 msgid "<b>Type:</b>"
574 msgstr "<b>Typ:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1300
577 msgid "<b>Size:</b>"
578 msgstr "<b>Velikost:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1316
581 msgid "<b>Location:</b>"
582 msgstr "<b>Umístění:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1330
585 msgid "<b>Read-only:</b>"
586 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1337
589 msgid "(only inside Geany)"
590 msgstr "(pouze pro Geany)"
592 #: ../src/dialogs.c:1346
593 msgid "<b>Encoding:</b>"
594 msgstr "<b>Kódování:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
597 msgid "(with BOM)"
598 msgstr "(s BOM)"
600 #: ../src/dialogs.c:1356
601 msgid "(without BOM)"
602 msgstr "(bez BOM)"
604 #: ../src/dialogs.c:1367
605 msgid "<b>Modified:</b>"
606 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1381
609 msgid "<b>Changed:</b>"
610 msgstr "<b>Změněno:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1395
613 msgid "<b>Accessed:</b>"
614 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1417
617 msgid "<b>Permissions:</b>"
618 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
620 #. Header
621 #: ../src/dialogs.c:1425
622 msgid "Read:"
623 msgstr "Číst"
625 #: ../src/dialogs.c:1432
626 msgid "Write:"
627 msgstr "Zapisovat"
629 #: ../src/dialogs.c:1439
630 msgid "Execute:"
631 msgstr "Spustit"
633 #. Owner
634 #: ../src/dialogs.c:1447
635 msgid "Owner:"
636 msgstr "Vlastník:"
638 #. Group
639 #: ../src/dialogs.c:1483
640 msgid "Group:"
641 msgstr "Skupina:"
643 #. Other
644 #: ../src/dialogs.c:1519
645 msgid "Other:"
646 msgstr "Ostatní:"
648 #: ../src/document.c:641
649 #, c-format
650 msgid "File %s closed."
651 msgstr "Soubor %s uzavřen."
653 #: ../src/document.c:789
654 #, c-format
655 msgid "New file \"%s\" opened."
656 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
658 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
659 #, c-format
660 msgid "Could not open file %s (%s)"
661 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
663 #: ../src/document.c:860
664 #, c-format
665 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
666 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
668 #: ../src/document.c:866
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
672 "supported."
673 msgstr ""
674 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
675 "kódování."
677 #: ../src/document.c:876
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
681 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
682 "cause data loss.\n"
683 "The file was set to read-only."
684 msgstr ""
685 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
686 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
687 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
688 "\n"
689 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
691 #: ../src/document.c:1078
692 msgid "Spaces"
693 msgstr "Mezery"
695 #: ../src/document.c:1081
696 msgid "Tabs"
697 msgstr "Tabelátory"
699 #: ../src/document.c:1084
700 msgid "Tabs and Spaces"
701 msgstr "Tabelátory a mezery"
703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
704 #. * and Spaces), the second one is the filename
705 #: ../src/document.c:1089
706 #, c-format
707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
708 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
710 #: ../src/document.c:1100
711 #, c-format
712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
713 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
715 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
716 msgid "Invalid filename"
717 msgstr "Neplatný název souboru"
719 #: ../src/document.c:1251
720 #, c-format
721 msgid "File %s reloaded."
722 msgstr "Soubor %s znovu načten."
724 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
725 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
726 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
727 #: ../src/document.c:1259
728 #, c-format
729 msgid "File %s opened(%d%s)."
730 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
732 #: ../src/document.c:1261
733 msgid ", read-only"
734 msgstr ", jen pro čtení"
736 #: ../src/document.c:1456
737 msgid "Error renaming file."
738 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
740 #: ../src/document.c:1543
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
744 "remains unsaved."
745 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
747 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
748 #: ../src/document.c:1565
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Error message: %s\n"
752 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
753 msgstr ""
754 "Chybové hlášení: %s\n"
755 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
757 #: ../src/document.c:1570
758 #, c-format
759 msgid "Error message: %s."
760 msgstr "Chybová zpráva: %s."
762 #: ../src/document.c:1630
763 #, c-format
764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
765 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
767 #: ../src/document.c:1648
768 #, c-format
769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
770 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
772 #: ../src/document.c:1662
773 #, c-format
774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
775 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
777 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
778 #, c-format
779 msgid "Error saving file (%s)."
780 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
782 #: ../src/document.c:1807
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "%s\n"
786 "\n"
787 "The file on disk may now be truncated!"
788 msgstr ""
789 "%s\n"
790 "\n"
791 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
793 #: ../src/document.c:1809
794 msgid "Error saving file."
795 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
797 #: ../src/document.c:1833
798 #, c-format
799 msgid "File %s saved."
800 msgstr "Soubor %s uložen."
802 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
803 #, c-format
804 msgid "\"%s\" was not found."
805 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
807 #: ../src/document.c:1982
808 msgid "Wrap search and find again?"
809 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
811 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
812 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
813 #, c-format
814 msgid "No matches found for \"%s\"."
815 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
817 #: ../src/document.c:2074
818 #, c-format
819 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
822 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
823 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
825 #: ../src/document.c:2926
826 msgid "Do you want to reload it?"
827 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
829 #: ../src/document.c:2927
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
833 "the current buffer."
834 msgstr ""
835 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
836 "aktuální otevřený."
838 #: ../src/document.c:2945
839 msgid "Close _without saving"
840 msgstr "Zavřít _bez uložení"
842 #: ../src/document.c:2948
843 msgid "Try to resave the file?"
844 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
846 #: ../src/document.c:2949
847 #, c-format
848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
849 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
851 #: ../src/editor.c:4343
852 msgid "Enter Tab Width"
853 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
855 #: ../src/editor.c:4344
856 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
857 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
859 #: ../src/editor.c:4496
860 #, c-format
861 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
862 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
864 #: ../src/encodings.c:75
865 msgid "Celtic"
866 msgstr "Keltské"
868 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
869 msgid "Greek"
870 msgstr "Řecké"
872 #: ../src/encodings.c:78
873 msgid "Nordic"
874 msgstr "Nordické"
876 #: ../src/encodings.c:79
877 msgid "South European"
878 msgstr "Jihoevropské"
880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
881 #: ../src/encodings.c:83
882 msgid "Western"
883 msgstr "Západní"
885 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
886 msgid "Baltic"
887 msgstr "Baltské"
889 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
890 msgid "Central European"
891 msgstr "Středoevropské"
893 #. ISO-IR-111 not available on Windows
894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
895 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
896 msgid "Cyrillic"
897 msgstr "Cyrilika"
899 #: ../src/encodings.c:97
900 msgid "Cyrillic/Russian"
901 msgstr "Cyrilika/Ruské"
903 #: ../src/encodings.c:98
904 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
905 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
907 #: ../src/encodings.c:99
908 msgid "Romanian"
909 msgstr "Rumunské"
911 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
912 msgid "Arabic"
913 msgstr "Arabské"
915 #. not available at all, ?
916 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
917 msgid "Hebrew"
918 msgstr "Hebrejské"
920 #: ../src/encodings.c:108
921 msgid "Hebrew Visual"
922 msgstr "Hebrejské vizuální"
924 #: ../src/encodings.c:110
925 msgid "Armenian"
926 msgstr "Arménské"
928 #: ../src/encodings.c:111
929 msgid "Georgian"
930 msgstr "Gruzínské"
932 #: ../src/encodings.c:112
933 msgid "Thai"
934 msgstr "Thajské"
936 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
937 msgid "Turkish"
938 msgstr "Turecké"
940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
941 msgid "Vietnamese"
942 msgstr "Vietnamské"
944 #. maybe not available on Linux
945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
946 #: ../src/encodings.c:133
947 msgid "Chinese Simplified"
948 msgstr "Čínské zjednodušené"
950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
951 msgid "Chinese Traditional"
952 msgstr "Čínské tradiční"
954 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
955 #: ../src/encodings.c:140
956 msgid "Japanese"
957 msgstr "Japonské"
959 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
960 #: ../src/encodings.c:144
961 msgid "Korean"
962 msgstr "Korejské"
964 #: ../src/encodings.c:146
965 msgid "Without encoding"
966 msgstr "Bez kódování"
968 #: ../src/encodings.c:430
969 msgid "_West European"
970 msgstr "_Západoevropské"
972 #: ../src/encodings.c:436
973 msgid "_East European"
974 msgstr "_Východoevropské"
976 #: ../src/encodings.c:442
977 msgid "East _Asian"
978 msgstr "Východo_asijské"
980 #: ../src/encodings.c:448
981 msgid "_SE & SW Asian"
982 msgstr "_JV a JZ Asie"
984 #: ../src/encodings.c:454
985 msgid "_Middle Eastern"
986 msgstr "_Střední Východ"
988 #: ../src/encodings.c:460
989 msgid "_Unicode"
990 msgstr "_Unicode"
992 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
993 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
994 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
995 #, c-format
996 msgid "%s source file"
997 msgstr "%s zdrojový soubor"
999 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
1000 #: ../src/filetypes.c:85
1001 #, c-format
1002 msgid "%s file"
1003 msgstr "%s soubor"
1005 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1006 #: ../src/interface.c:5636
1007 msgid "None"
1008 msgstr "Žádné"
1010 #: ../src/filetypes.c:304
1011 msgid "Shell script"
1012 msgstr "Shell skript"
1014 #: ../src/filetypes.c:312
1015 msgid "Makefile"
1016 msgstr "Makefile"
1018 #: ../src/filetypes.c:319
1019 msgid "XML document"
1020 msgstr "XML dokument"
1022 #: ../src/filetypes.c:343
1023 msgid "Cascading StyleSheet"
1024 msgstr "Kaskádové styly"
1026 #: ../src/filetypes.c:412
1027 msgid "Config file"
1028 msgstr "Konfigurační soubor"
1030 #: ../src/filetypes.c:418
1031 msgid "Gettext translation file"
1032 msgstr "Gettext jazykový soubor"
1034 #: ../src/filetypes.c:713
1035 msgid "_Programming Languages"
1036 msgstr "_Programovací Jazyky"
1038 #: ../src/filetypes.c:714
1039 msgid "_Scripting Languages"
1040 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
1042 #: ../src/filetypes.c:715
1043 msgid "_Markup Languages"
1044 msgstr "_Značkovací Jazyky"
1046 #: ../src/filetypes.c:716
1047 msgid "M_iscellaneous"
1048 msgstr "_Další"
1050 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1051 msgid "All Source"
1052 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
1054 #. create meta file filter "All files"
1055 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1056 #: ../src/win32.c:140
1057 msgid "All files"
1058 msgstr "Všechny soubory"
1060 #: ../src/filetypes.c:1514
1061 #, c-format
1062 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1063 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
1065 #: ../src/geany.h:52
1066 msgid "untitled"
1067 msgstr "bezejmenný"
1069 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1070 #: ../src/templates.c:226
1071 #, c-format
1072 msgid "Could not find file '%s'."
1073 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
1075 #: ../src/highlighting.c:3646
1076 msgid "_Default"
1077 msgstr "_Výchozí"
1079 #: ../src/highlighting.c:3714
1080 msgid "_Color Schemes"
1081 msgstr "_Schémata barev"
1083 #: ../src/interface.c:328
1084 msgid "_File"
1085 msgstr "_Soubor"
1087 #: ../src/interface.c:339
1088 msgid "New (with _Template)"
1089 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1091 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1092 msgid "Open Selected F_ile"
1093 msgstr "Otevřít označený _soubor"
1095 #: ../src/interface.c:360
1096 msgid "Recent _Files"
1097 msgstr "Nedávné _soubory"
1099 #: ../src/interface.c:377
1100 msgid "Save A_ll"
1101 msgstr "Uložit vš_e"
1103 #: ../src/interface.c:393
1104 msgid "R_eload As"
1105 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1107 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1108 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1109 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1110 msgid "invisible"
1111 msgstr "neviditelný"
1113 #: ../src/interface.c:421
1114 msgid "Page Set_up"
1115 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1117 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1118 msgid "Close Ot_her Documents"
1119 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1121 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1122 msgid "C_lose All"
1123 msgstr "Zavří_t vše"
1125 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1126 msgid "_Edit"
1127 msgstr "_Upravit"
1129 #: ../src/interface.c:513
1130 msgid "_Commands"
1131 msgstr "_Příkazy"
1133 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1134 msgid "_Cut Current Line(s)"
1135 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1137 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1138 msgid "_Copy Current Line(s)"
1139 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1141 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1142 msgid "_Delete Current Line(s)"
1143 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1145 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1146 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1147 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1149 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1150 msgid "_Select Current Line(s)"
1151 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1153 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1154 msgid "_Select Current Paragraph"
1155 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1157 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1158 msgid "_Send Selection to Terminal"
1159 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1161 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1162 msgid "_Format"
1163 msgstr "_Transformovat"
1165 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1166 msgid "_Reflow Lines/Block"
1167 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1169 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1170 msgid "T_oggle Case of Selection"
1171 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1173 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1174 msgid "_Transpose Current Line"
1175 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
1177 #: ../src/interface.c:590
1178 msgid "_Comment Line(s)"
1179 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1181 #: ../src/interface.c:594
1182 msgid "U_ncomment Line(s)"
1183 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1185 #: ../src/interface.c:598
1186 msgid "_Toggle Line Commentation"
1187 msgstr "Invertovat za_komentování"
1189 #: ../src/interface.c:607
1190 msgid "_Increase Indent"
1191 msgstr "Odsad_it"
1193 #: ../src/interface.c:615
1194 msgid "_Decrease Indent"
1195 msgstr "Z_rušit odsazení"
1197 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1198 msgid "_Smart Line Indent"
1199 msgstr "_Chytré odsazení"
1201 #: ../src/interface.c:632
1202 msgid "_Send Selection to"
1203 msgstr "Po_slat výběr do"
1205 #: ../src/interface.c:647
1206 msgid "I_nsert Comments"
1207 msgstr "Vložit _komentáře"
1209 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1210 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1211 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
1213 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1214 msgid "Insert _Function Description"
1215 msgstr "Vložit popis _funkce"
1217 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1218 msgid "Insert _Multiline Comment"
1219 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
1221 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1222 msgid "Insert File _Header"
1223 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
1225 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1226 msgid "Insert _GPL Notice"
1227 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
1229 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1230 msgid "Insert _BSD License Notice"
1231 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
1233 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1234 msgid "Insert Dat_e"
1235 msgstr "Vložit d_atum"
1237 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1238 msgid "_Insert \"include <...>\""
1239 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
1241 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1242 msgid "_Insert Alternative White Space"
1243 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
1245 #: ../src/interface.c:724
1246 msgid "Preference_s"
1247 msgstr "_Nastavení"
1249 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1250 msgid "P_lugin Preferences"
1251 msgstr "Nastavení p_luginů"
1253 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1254 msgid "_Search"
1255 msgstr "_Hledat"
1257 #: ../src/interface.c:751
1258 msgid "Find _Next"
1259 msgstr "Najít _další"
1261 #: ../src/interface.c:755
1262 msgid "Find _Previous"
1263 msgstr "Najít _předchozí"
1265 #: ../src/interface.c:764
1266 msgid "Find in F_iles"
1267 msgstr "Najít v _souborech"
1269 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1270 msgid "_Replace"
1271 msgstr "_Nahradit"
1273 #: ../src/interface.c:785
1274 msgid "Next _Message"
1275 msgstr "_Další zpráva"
1277 #: ../src/interface.c:793
1278 msgid "Pr_evious Message"
1279 msgstr "_Předchozí zpráva"
1281 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1282 msgid "_Go to Next Marker"
1283 msgstr "Přejít na další _značku"
1285 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1286 msgid "_Go to Previous Marker"
1287 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1289 #: ../src/interface.c:819
1290 msgid "_Go to Line"
1291 msgstr "Jít na _řádek..."
1293 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1294 msgid "_More"
1295 msgstr "_Více"
1297 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1298 msgid "Find Next _Selection"
1299 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1301 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1302 msgid "Find Pre_vious Selection"
1303 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1305 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1306 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1307 msgid "Find _Usage"
1308 msgstr "Najít po_užití"
1310 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1311 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1312 msgid "Find _Document Usage"
1313 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
1315 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1316 msgid "_Mark All"
1317 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1319 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1320 msgid "Go to _Tag Definition"
1321 msgstr "Přejít na definici _tagu"
1323 #: ../src/interface.c:873
1324 msgid "Go to T_ag Declaration"
1325 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1327 #: ../src/interface.c:884
1328 msgid "Change _Font"
1329 msgstr "Změnit _písmo"
1331 #: ../src/interface.c:897
1332 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1333 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1335 #: ../src/interface.c:901
1336 msgid "Full_screen"
1337 msgstr "_Celá obrazovka"
1339 #: ../src/interface.c:905
1340 msgid "Show Message _Window"
1341 msgstr "Okno _zpráv"
1343 #: ../src/interface.c:910
1344 msgid "Show _Toolbar"
1345 msgstr "_Panel nástrojů"
1347 #: ../src/interface.c:915
1348 msgid "Show Side_bar"
1349 msgstr "Po_stranní panel"
1351 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1352 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1353 msgid "Editor"
1354 msgstr "Okno editoru"
1356 #: ../src/interface.c:927
1357 msgid "Show _Markers Margin"
1358 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1360 #: ../src/interface.c:932
1361 msgid "Show _Line Numbers"
1362 msgstr "Čísla _řádků"
1364 #: ../src/interface.c:937
1365 msgid "Show _White Space"
1366 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1368 #: ../src/interface.c:941
1369 msgid "Show Line _Endings"
1370 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1372 #: ../src/interface.c:945
1373 msgid "Show _Indentation Guides"
1374 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1376 #: ../src/interface.c:966
1377 msgid "_Document"
1378 msgstr "_Dokument"
1380 #: ../src/interface.c:973
1381 msgid "_Line Wrapping"
1382 msgstr "Za_lamování řádků"
1384 #: ../src/interface.c:978
1385 msgid "Line _Breaking"
1386 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1388 #: ../src/interface.c:982
1389 msgid "_Auto-indentation"
1390 msgstr "_Automatické odsazování"
1392 #: ../src/interface.c:987
1393 msgid "In_dent Type"
1394 msgstr "Typ O_dsazení"
1396 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1397 msgid "_Detect from Content"
1398 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1400 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1401 msgid "_Tabs"
1402 msgstr "_Tabelátory"
1404 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
1405 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1406 msgid "_Spaces"
1407 msgstr "_Mezery"
1409 #: ../src/interface.c:1015
1410 msgid "T_abs and Spaces"
1411 msgstr "T_abelátory a mezery"
1413 #: ../src/interface.c:1021
1414 msgid "Indent Widt_h"
1415 msgstr "Šířka odsa_zení"
1417 #: ../src/interface.c:1037
1418 msgid "_1"
1419 msgstr "_1"
1421 #: ../src/interface.c:1043
1422 msgid "_2"
1423 msgstr "_2"
1425 #: ../src/interface.c:1049
1426 msgid "_3"
1427 msgstr "_3"
1429 #: ../src/interface.c:1055
1430 msgid "_4"
1431 msgstr "_4"
1433 #: ../src/interface.c:1061
1434 msgid "_5"
1435 msgstr "_5"
1437 #: ../src/interface.c:1067
1438 msgid "_6"
1439 msgstr "_6"
1441 #: ../src/interface.c:1073
1442 msgid "_7"
1443 msgstr "_7"
1445 #: ../src/interface.c:1079
1446 msgid "_8"
1447 msgstr "_8"
1449 #: ../src/interface.c:1090
1450 msgid "Read _Only"
1451 msgstr "J_en pro čtení"
1453 #: ../src/interface.c:1094
1454 msgid "_Write Unicode BOM"
1455 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1457 #: ../src/interface.c:1103
1458 msgid "Set File_type"
1459 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1461 #: ../src/interface.c:1113
1462 msgid "Set _Encoding"
1463 msgstr "Nastavit _kódování"
1465 #: ../src/interface.c:1123
1466 msgid "Set Line E_ndings"
1467 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1469 #: ../src/interface.c:1130
1470 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1471 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1473 #: ../src/interface.c:1136
1474 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1475 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1477 #: ../src/interface.c:1142
1478 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1479 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1481 #: ../src/interface.c:1153
1482 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1483 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1485 #: ../src/interface.c:1157
1486 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1487 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1489 #: ../src/interface.c:1161
1490 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1491 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1493 #: ../src/interface.c:1170
1494 msgid "_Fold All"
1495 msgstr "_Složit vše"
1497 #: ../src/interface.c:1174
1498 msgid "_Unfold All"
1499 msgstr "_Rozložit vše"
1501 #: ../src/interface.c:1183
1502 msgid "Remove _Markers"
1503 msgstr "Odstranit _značky"
1505 #: ../src/interface.c:1187
1506 msgid "Remove Error _Indicators"
1507 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1509 #: ../src/interface.c:1191
1510 msgid "_Project"
1511 msgstr "_Projekt"
1513 #: ../src/interface.c:1198
1514 msgid "_New"
1515 msgstr "_Nový"
1517 #: ../src/interface.c:1206
1518 msgid "_Open"
1519 msgstr "_Otevřít"
1521 #: ../src/interface.c:1214
1522 msgid "_Recent Projects"
1523 msgstr "_Nedávné projekty"
1525 #: ../src/interface.c:1218
1526 msgid "_Close"
1527 msgstr "_Zavřít"
1529 #: ../src/interface.c:1231
1530 msgid "_Apply Default Indentation"
1531 msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
1533 #: ../src/interface.c:1234
1534 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1535 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
1537 #: ../src/interface.c:1249
1538 msgid "_Tools"
1539 msgstr "Nás_troje"
1541 #: ../src/interface.c:1256
1542 msgid "_Reload Configuration"
1543 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
1545 #: ../src/interface.c:1264
1546 msgid "C_onfiguration Files"
1547 msgstr "K_onfigurační soubory"
1549 #: ../src/interface.c:1277
1550 msgid "_Color Chooser"
1551 msgstr "_Výběr barvy"
1553 #: ../src/interface.c:1285
1554 msgid "_Word Count"
1555 msgstr "_Počet slov"
1557 #: ../src/interface.c:1289
1558 msgid "Load Ta_gs"
1559 msgstr "Načíst ta_gy"
1561 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1562 msgid "_Help"
1563 msgstr "_Nápověda"
1565 #: ../src/interface.c:1308
1566 msgid "_Website"
1567 msgstr "_Webové stránky"
1569 #: ../src/interface.c:1312
1570 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1571 msgstr "_Klávesové zkratky"
1573 #: ../src/interface.c:1316
1574 msgid "_Debug Messages"
1575 msgstr "_Debug zprávy"
1577 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1578 msgid "Symbols"
1579 msgstr "Symboly"
1581 #: ../src/interface.c:1369
1582 msgid "Documents"
1583 msgstr "_Dokumenty"
1585 #: ../src/interface.c:1405
1586 msgid "Status"
1587 msgstr "Stav"
1589 #: ../src/interface.c:1419
1590 msgid "Compiler"
1591 msgstr "Překladač"
1593 #: ../src/interface.c:1434
1594 msgid "Messages"
1595 msgstr "Zprávy"
1597 #: ../src/interface.c:1447
1598 msgid "Scribble"
1599 msgstr "Poznámky"
1601 #: ../src/interface.c:2135
1602 msgid "_Toolbar Preferences"
1603 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1605 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1606 #: ../src/interface.c:2148
1607 msgid "_Hide Toolbar"
1608 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1610 #: ../src/interface.c:2281
1611 msgid "I_nsert"
1612 msgstr "V_ložit"
1614 #: ../src/interface.c:2410
1615 msgid "Conte_xt Action"
1616 msgstr "Konte_xtová akce"
1618 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1619 msgid "Preferences"
1620 msgstr "Nastavení"
1622 #: ../src/interface.c:2988
1623 msgid "Load files from the last session"
1624 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
1626 #: ../src/interface.c:2991
1627 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1628 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
1630 #: ../src/interface.c:2993
1631 msgid "Load virtual terminal support"
1632 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
1634 #: ../src/interface.c:2995
1635 msgid ""
1636 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1637 "disable it if you do not need it"
1638 msgstr ""
1639 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
1640 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
1642 #: ../src/interface.c:2997
1643 msgid "Enable plugin support"
1644 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
1646 #: ../src/interface.c:3001
1647 msgid "<b>Startup</b>"
1648 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
1650 #: ../src/interface.c:3020
1651 msgid "Save window position and geometry"
1652 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
1654 #: ../src/interface.c:3023
1655 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1656 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
1658 #: ../src/interface.c:3025
1659 msgid "Confirm exit"
1660 msgstr "Potvrzovat ukončení"
1662 #: ../src/interface.c:3028
1663 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1664 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
1666 #: ../src/interface.c:3030
1667 msgid "<b>Shutdown</b>"
1668 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
1670 #: ../src/interface.c:3051
1671 msgid "Startup path:"
1672 msgstr "Výchozí cesta:"
1674 #: ../src/interface.c:3063
1675 msgid ""
1676 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1677 "Leave blank to use the current working directory."
1678 msgstr ""
1679 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
1680 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
1682 #: ../src/interface.c:3076
1683 msgid "Project files:"
1684 msgstr "Projektové soubory:"
1686 #: ../src/interface.c:3088
1687 msgid "Path to start in when opening project files"
1688 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
1690 #: ../src/interface.c:3101
1691 msgid "Extra plugin path:"
1692 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
1694 #: ../src/interface.c:3113
1695 msgid ""
1696 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1697 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1698 "for plugins. Leave blank to disable."
1699 msgstr ""
1700 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
1701 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
1703 #: ../src/interface.c:3126
1704 msgid "<b>Paths</b>"
1705 msgstr "<b>Cesty</b>"
1707 #: ../src/interface.c:3131
1708 msgid "Startup"
1709 msgstr "Při spuštění"
1711 #: ../src/interface.c:3154
1712 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1713 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
1715 #: ../src/interface.c:3157
1716 msgid ""
1717 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1718 "finished"
1719 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
1721 #: ../src/interface.c:3159
1722 msgid "Switch to status message list at new message"
1723 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
1725 #: ../src/interface.c:3162
1726 msgid ""
1727 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1728 "new status message arrives"
1729 msgstr ""
1730 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
1731 "zprávy."
1733 #: ../src/interface.c:3164
1734 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1735 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
1737 #: ../src/interface.c:3167
1738 msgid ""
1739 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1740 "in the status messages window."
1741 msgstr ""
1742 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
1743 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
1745 #: ../src/interface.c:3169
1746 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1747 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
1749 #: ../src/interface.c:3172
1750 msgid ""
1751 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1752 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1753 "fields and the VTE."
1754 msgstr ""
1755 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
1756 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
1757 "nástrojů a ve VTE."
1759 #: ../src/interface.c:3174
1760 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1761 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
1763 #: ../src/interface.c:3177
1764 msgid ""
1765 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1766 "to use the GTK default dialogs"
1767 msgstr ""
1768 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
1769 "používat dialogy GTK"
1771 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1772 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1773 msgstr "<b>Různé</b>"
1775 #: ../src/interface.c:3198
1776 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1777 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
1779 #: ../src/interface.c:3201
1780 msgid ""
1781 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1782 "clicking Find Next/Previous"
1783 msgstr ""
1784 "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
1785 "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
1787 #: ../src/interface.c:3203
1788 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1789 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
1791 #: ../src/interface.c:3206
1792 msgid ""
1793 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1794 "Replace dialog and there is no selection"
1795 msgstr ""
1796 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
1797 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
1799 #: ../src/interface.c:3208
1800 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1801 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
1803 #: ../src/interface.c:3212
1804 msgid "<b>Search</b>"
1805 msgstr "<b>Hledání</b>"
1807 #: ../src/interface.c:3231
1808 msgid "Use project-based session files"
1809 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
1811 # Překlad "session" je i spojení, relace.
1812 #: ../src/interface.c:3234
1813 msgid ""
1814 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1815 "project"
1816 msgstr ""
1817 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
1818 "otevřen."
1820 #: ../src/interface.c:3236
1821 msgid "Store project file inside the project base directory"
1822 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
1824 #: ../src/interface.c:3239
1825 msgid ""
1826 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1827 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1828 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1829 "Project dialog."
1830 msgstr ""
1831 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
1832 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
1833 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
1835 #: ../src/interface.c:3241
1836 msgid "<b>Projects</b>"
1837 msgstr "<b>Projekty</b>"
1839 #: ../src/interface.c:3246
1840 msgid "Miscellaneous"
1841 msgstr "Různé"
1843 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1844 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1845 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1846 #. * tab label object.
1847 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1848 msgid "General"
1849 msgstr "Hlavní"
1851 #: ../src/interface.c:3291
1852 msgid "Show symbol list"
1853 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
1855 #: ../src/interface.c:3294
1856 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1857 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
1859 #: ../src/interface.c:3296
1860 msgid "Show documents list"
1861 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
1863 #: ../src/interface.c:3299
1864 msgid "Toggle the documents list on and off"
1865 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
1867 #: ../src/interface.c:3301
1868 msgid "Show sidebar"
1869 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
1871 #: ../src/interface.c:3309
1872 msgid "Position:"
1873 msgstr "Pozice:"
1875 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1876 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1877 msgid "Left"
1878 msgstr "Vlevo"
1880 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1881 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1882 msgid "Right"
1883 msgstr "Vpravo"
1885 #: ../src/interface.c:3326
1886 msgid "<b>Sidebar</b>"
1887 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
1889 #: ../src/interface.c:3347
1890 msgid "Symbol list:"
1891 msgstr "Seznam symbolů:"
1893 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1894 msgid "Message window:"
1895 msgstr "Okno zpráv:"
1897 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1898 msgid "Editor:"
1899 msgstr "Editor:"
1901 #: ../src/interface.c:3373
1902 msgid "Sets the font for the message window"
1903 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
1905 #: ../src/interface.c:3381
1906 msgid "Sets the font for the symbol list"
1907 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
1909 #: ../src/interface.c:3389
1910 msgid "Sets the editor font"
1911 msgstr "Nastavení písma editoru"
1913 #: ../src/interface.c:3391
1914 msgid "<b>Fonts</b>"
1915 msgstr "<b>Písma</b>"
1917 #: ../src/interface.c:3410
1918 msgid "Show status bar"
1919 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
1921 #: ../src/interface.c:3413
1922 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1923 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
1925 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1926 msgid "Interface"
1927 msgstr "Rozhraní"
1929 #: ../src/interface.c:3443
1930 msgid "Show editor tabs"
1931 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
1933 #: ../src/interface.c:3447
1934 msgid "Show close buttons"
1935 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
1937 #: ../src/interface.c:3450
1938 msgid ""
1939 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1940 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1941 msgstr ""
1942 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
1943 "(restart Geany nutný)"
1945 #: ../src/interface.c:3456
1946 msgid "Placement of new file tabs:"
1947 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
1949 #: ../src/interface.c:3472
1950 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1951 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
1953 #: ../src/interface.c:3480
1954 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1955 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
1957 #: ../src/interface.c:3484
1958 msgid "Next to current"
1959 msgstr "Vedle aktuální"
1961 #: ../src/interface.c:3489
1962 msgid ""
1963 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1964 "of the notebook"
1965 msgstr ""
1966 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
1967 "namísto umístění na kraje lišty"
1969 #: ../src/interface.c:3491
1970 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1971 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
1973 #: ../src/interface.c:3494
1974 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1975 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
1977 #: ../src/interface.c:3496
1978 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1979 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
1981 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1982 msgid "Top"
1983 msgstr "Nahoře"
1985 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1986 msgid "Bottom"
1987 msgstr "Dole"
1989 #: ../src/interface.c:3535
1990 msgid "Sidebar:"
1991 msgstr "Postranní panel:"
1993 #: ../src/interface.c:3571
1994 msgid "<b>Tab positions</b>"
1995 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
1997 #: ../src/interface.c:3576
1998 msgid "Notebook tabs"
1999 msgstr "Záložky dokumentů"
2001 #: ../src/interface.c:3607
2002 msgid "Show t_oolbar"
2003 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
2005 #: ../src/interface.c:3611
2006 msgid "_Append toolbar to the menu"
2007 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
2009 #: ../src/interface.c:3614
2010 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2011 msgstr ""
2012 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
2014 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2015 msgid "Customize Toolbar"
2016 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
2018 #: ../src/interface.c:3656
2019 msgid "System _default"
2020 msgstr "_Systémové nastavení"
2022 #: ../src/interface.c:3664
2023 msgid "Images _and text"
2024 msgstr "Ikony _a text"
2026 #: ../src/interface.c:3672
2027 msgid "_Images only"
2028 msgstr "Pouze _ikony"
2030 #: ../src/interface.c:3680
2031 msgid "_Text only"
2032 msgstr "Pouze _text"
2034 #: ../src/interface.c:3688
2035 msgid "<b>Icon style</b>"
2036 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
2038 #: ../src/interface.c:3709
2039 msgid "S_ystem default"
2040 msgstr "S_ystémové nastavení"
2042 #: ../src/interface.c:3717
2043 msgid "_Small icons"
2044 msgstr "_Malé ikony"
2046 #: ../src/interface.c:3725
2047 msgid "_Very small icons"
2048 msgstr "V_elmi malé ikony"
2050 #: ../src/interface.c:3733
2051 msgid "_Large icons"
2052 msgstr "_Velké ikony"
2054 #: ../src/interface.c:3741
2055 msgid "<b>Icon size</b>"
2056 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3746
2059 msgid "<b>Toolbar</b>"
2060 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
2062 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2063 msgid "Toolbar"
2064 msgstr "Panel nástrojů"
2066 #: ../src/interface.c:3782
2067 msgid "Line wrapping"
2068 msgstr "Zalamování řádků"
2070 #: ../src/interface.c:3785
2071 msgid ""
2072 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2073 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2074 "disabled on slow machines."
2075 msgstr ""
2076 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
2077 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
2078 "slabším hardwaru."
2080 #: ../src/interface.c:3787
2081 msgid "\"Smart\" home key"
2082 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
2084 #: ../src/interface.c:3790
2085 msgid ""
2086 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2087 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2088 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2089 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2090 "its current position."
2091 msgstr ""
2092 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
2093 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
2094 "na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
2095 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
2097 #: ../src/interface.c:3792
2098 msgid "Disable Drag and Drop"
2099 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2101 #: ../src/interface.c:3795
2102 msgid ""
2103 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2104 "drop any selections within or outside of the editor window"
2105 msgstr ""
2106 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
2107 "označený text myší."
2109 #: ../src/interface.c:3797
2110 msgid "Code folding"
2111 msgstr "Skládání bloků kódu"
2113 #: ../src/interface.c:3801
2114 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2115 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2117 #: ../src/interface.c:3804
2118 msgid ""
2119 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2120 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2121 msgstr ""
2122 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
2123 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
2125 #: ../src/interface.c:3806
2126 msgid "Use indicators to show compile errors"
2127 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2129 #: ../src/interface.c:3809
2130 msgid ""
2131 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2132 "where the compiler found a warning or an error"
2133 msgstr ""
2134 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
2135 "překladač oznámil varování nebo chybu."
2137 #: ../src/interface.c:3811
2138 msgid "Newline strips trailing spaces"
2139 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
2141 #: ../src/interface.c:3814
2142 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2143 msgstr ""
2144 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
2146 #: ../src/interface.c:3820
2147 msgid "Line breaking column:"
2148 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
2150 #: ../src/interface.c:3834
2151 msgid "Comment toggle marker:"
2152 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
2154 #: ../src/interface.c:3841
2155 msgid ""
2156 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2157 "used to mark the comment as toggled."
2158 msgstr ""
2159 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
2160 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
2162 #: ../src/interface.c:3843
2163 msgid "<b>Features</b>"
2164 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3848
2167 msgid "Features"
2168 msgstr "Vlastnosti"
2170 #: ../src/interface.c:3861
2171 msgid ""
2172 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2173 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2174 msgstr ""
2175 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
2176 "použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
2178 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2179 msgid "Width:"
2180 msgstr "Šířka:"
2182 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2183 msgid "The width in chars of a single indent"
2184 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
2186 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2187 msgid "Auto-indent mode:"
2188 msgstr "Mód automatického odsazování:"
2190 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2191 msgid "Basic"
2192 msgstr "Základní"
2194 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2195 msgid "Current chars"
2196 msgstr "Současné znaky"
2198 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2199 msgid "Match braces"
2200 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2202 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2203 msgid "Detect type from file"
2204 msgstr "Zjistit ze souboru"
2206 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2207 msgid ""
2208 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2209 "opened"
2210 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2212 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2213 msgid "T_abs and spaces"
2214 msgstr "T_abelátory a mezery"
2216 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2217 msgid ""
2218 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2219 msgstr ""
2220 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
2221 "používat kombinaci obojí"
2223 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2224 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2225 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
2227 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2228 msgid "Use one tab per indent"
2229 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
2231 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2232 msgid "Detect width from file"
2233 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
2235 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2236 msgid ""
2237 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2238 "opened"
2239 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
2241 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2242 msgid "Type:"
2243 msgstr "Typ:"
2245 #: ../src/interface.c:3971
2246 msgid "Tab key indents"
2247 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2249 #: ../src/interface.c:3974
2250 msgid ""
2251 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2252 msgstr ""
2253 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
2254 "tabelátoru"
2256 #: ../src/interface.c:3976
2257 msgid "<b>Indentation</b>"
2258 msgstr "<b>Odsazování</b>"
2260 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2261 msgid "Indentation"
2262 msgstr "Odsazování"
2264 #: ../src/interface.c:4004
2265 msgid "Snippet completion"
2266 msgstr "Doplňování kousků kódu"
2268 #: ../src/interface.c:4007
2269 msgid ""
2270 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2271 "string using a single keypress"
2272 msgstr ""
2273 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
2274 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2276 #: ../src/interface.c:4009
2277 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2278 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
2280 #: ../src/interface.c:4012
2281 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2282 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
2284 #: ../src/interface.c:4014
2285 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2286 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2288 #: ../src/interface.c:4017
2289 msgid ""
2290 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2291 "when a new line is entered inside such a comment"
2292 msgstr ""
2293 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
2294 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2296 #: ../src/interface.c:4019
2297 msgid "Autocomplete symbols"
2298 msgstr "Autokompletace symbolů"
2300 #: ../src/interface.c:4022
2301 msgid ""
2302 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2303 "variables, ...)"
2304 msgstr ""
2305 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
2306 "globální proměnné, ...)"
2308 #: ../src/interface.c:4024
2309 msgid "Autocomplete all words in document"
2310 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2312 #: ../src/interface.c:4028
2313 msgid "Drop rest of word on completion"
2314 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2316 #: ../src/interface.c:4038
2317 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2318 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2320 #: ../src/interface.c:4045
2321 msgid "Completion list height:"
2322 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2324 #: ../src/interface.c:4052
2325 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2326 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2328 #: ../src/interface.c:4065
2329 msgid ""
2330 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2331 "autocompletion list"
2332 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2334 #: ../src/interface.c:4074
2335 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2336 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2338 #: ../src/interface.c:4083
2339 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2340 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2342 #: ../src/interface.c:4086
2343 msgid "Symbol list update frequency:"
2344 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
2346 #: ../src/interface.c:4099
2347 msgid ""
2348 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2349 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2350 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2351 msgstr ""
2352 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
2353 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
2354 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
2356 #: ../src/interface.c:4102
2357 msgid "<b>Completions</b>"
2358 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2360 #: ../src/interface.c:4121
2361 msgid "Parenthesis ( )"
2362 msgstr "Závorky ( )"
2364 #: ../src/interface.c:4126
2365 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2366 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2368 #: ../src/interface.c:4128
2369 msgid "Single quotes ' '"
2370 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2372 #: ../src/interface.c:4133
2373 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2374 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2376 #: ../src/interface.c:4135
2377 msgid "Curly brackets { }"
2378 msgstr "Složené závorky { }"
2380 #: ../src/interface.c:4140
2381 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2382 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2384 #: ../src/interface.c:4142
2385 msgid "Square brackets [ ]"
2386 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2388 #: ../src/interface.c:4147
2389 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2390 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2392 #: ../src/interface.c:4149
2393 msgid "Double quotes \" \""
2394 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2396 #: ../src/interface.c:4154
2397 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2398 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2400 #: ../src/interface.c:4156
2401 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2402 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2404 #: ../src/interface.c:4161
2405 msgid "Completions"
2406 msgstr "Doplňování"
2408 #: ../src/interface.c:4184
2409 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2410 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2412 #: ../src/interface.c:4187
2413 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2414 msgstr ""
2415 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
2417 #: ../src/interface.c:4189
2418 msgid "Show indentation guides"
2419 msgstr "Zobrazovat odsazení"
2421 #: ../src/interface.c:4192
2422 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2423 msgstr ""
2424 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2426 #: ../src/interface.c:4194
2427 msgid "Show white space"
2428 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2430 #: ../src/interface.c:4197
2431 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2432 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2434 #: ../src/interface.c:4199
2435 msgid "Show line endings"
2436 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2438 #: ../src/interface.c:4202
2439 msgid "Shows the line ending character"
2440 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2442 #: ../src/interface.c:4204
2443 msgid "Show line numbers"
2444 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2446 #: ../src/interface.c:4207
2447 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2448 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2450 #: ../src/interface.c:4209
2451 msgid "Show markers margin"
2452 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2454 #: ../src/interface.c:4212
2455 msgid ""
2456 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2457 "mark lines"
2458 msgstr ""
2459 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
2460 "k označování řádků"
2462 #: ../src/interface.c:4214
2463 msgid "Stop scrolling at last line"
2464 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2466 #: ../src/interface.c:4217
2467 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2468 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2470 #: ../src/interface.c:4219
2471 msgid "<b>Display</b>"
2472 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2474 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2475 msgid "Column:"
2476 msgstr "Sloupec:"
2478 #: ../src/interface.c:4247
2479 msgid "Color:"
2480 msgstr "Barva:"
2482 #: ../src/interface.c:4266
2483 msgid "Sets the color of the long line marker"
2484 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2486 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2487 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2488 msgid "Color Chooser"
2489 msgstr "Výběr barvy"
2491 #: ../src/interface.c:4275
2492 msgid ""
2493 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2494 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2495 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2496 msgstr ""
2497 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
2498 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
2499 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
2501 #: ../src/interface.c:4285
2502 msgid "Line"
2503 msgstr "Čára"
2505 #: ../src/interface.c:4288
2506 msgid ""
2507 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2508 "(see below)"
2509 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2511 #: ../src/interface.c:4292
2512 msgid "Background"
2513 msgstr "Pozadí"
2515 #: ../src/interface.c:4295
2516 msgid ""
2517 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2518 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2519 "proportional fonts)"
2520 msgstr ""
2521 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
2522 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2524 #: ../src/interface.c:4299
2525 msgid "Enabled"
2526 msgstr "Zapnout"
2528 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2529 msgid "<b>Long line marker</b>"
2530 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2532 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2533 msgid "Disabled"
2534 msgstr "Vypnuto"
2536 #: ../src/interface.c:4327
2537 msgid "Do not show virtual spaces"
2538 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
2540 #: ../src/interface.c:4331
2541 msgid "Only for rectangular selections"
2542 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
2544 #: ../src/interface.c:4334
2545 msgid ""
2546 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2547 "selection"
2548 msgstr ""
2549 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
2550 "textu"
2552 #: ../src/interface.c:4338
2553 msgid "Always"
2554 msgstr "Vždy"
2556 #: ../src/interface.c:4341
2557 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2558 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
2560 #: ../src/interface.c:4345
2561 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2562 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
2564 #: ../src/interface.c:4350
2565 msgid "Display"
2566 msgstr "Zobrazení"
2568 #: ../src/interface.c:4381
2569 msgid "Open new documents from the command-line"
2570 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2572 #: ../src/interface.c:4384
2573 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2574 msgstr ""
2575 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
2576 "neexistuje soubor"
2578 #: ../src/interface.c:4398
2579 msgid "Default end of line characters:"
2580 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2582 #: ../src/interface.c:4405
2583 msgid "<b>New files</b>"
2584 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2586 #: ../src/interface.c:4428
2587 msgid "Default encoding (new files):"
2588 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2590 #: ../src/interface.c:4436
2591 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2592 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2594 #: ../src/interface.c:4442
2595 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2596 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
2598 #: ../src/interface.c:4445
2599 msgid ""
2600 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2601 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2602 "(usually not needed)"
2603 msgstr ""
2604 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
2605 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
2606 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
2608 #: ../src/interface.c:4451
2609 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2610 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
2612 #: ../src/interface.c:4459
2613 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2614 msgstr ""
2615 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
2617 #: ../src/interface.c:4465
2618 msgid "<b>Encodings</b>"
2619 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2621 #: ../src/interface.c:4484
2622 msgid "Ensure new line at file end"
2623 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2625 #: ../src/interface.c:4487
2626 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2627 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2629 #: ../src/interface.c:4489
2630 msgid "Ensure consistent line endings"
2631 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
2633 #: ../src/interface.c:4492
2634 msgid ""
2635 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2636 "mixed line endings in the same file"
2637 msgstr ""
2638 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
2639 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
2641 #: ../src/interface.c:4494
2642 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2643 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2645 #: ../src/interface.c:4497
2646 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2647 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2649 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2650 msgid "Replace tabs by space"
2651 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2653 #: ../src/interface.c:4502
2654 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2655 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2657 #: ../src/interface.c:4504
2658 msgid "<b>Saving files</b>"
2659 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2661 #: ../src/interface.c:4529
2662 msgid "Recent files list length:"
2663 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2665 #: ../src/interface.c:4543
2666 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2667 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2669 #: ../src/interface.c:4547
2670 msgid "Disk check timeout:"
2671 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2673 #: ../src/interface.c:4560
2674 msgid ""
2675 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2676 "disables checking."
2677 msgstr ""
2678 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
2679 "vypne kontrolování."
2681 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2682 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2683 msgid "Files"
2684 msgstr "Soubory"
2686 #: ../src/interface.c:4602
2687 msgid "Terminal:"
2688 msgstr "Terminál:"
2690 #: ../src/interface.c:4609
2691 msgid "Browser:"
2692 msgstr "Webový prohlížeč:"
2694 #: ../src/interface.c:4621
2695 msgid ""
2696 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2697 "-e argument)"
2698 msgstr ""
2699 "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
2700 "přijímat argument -e)"
2702 #: ../src/interface.c:4628
2703 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2704 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2706 #: ../src/interface.c:4650
2707 msgid "Grep:"
2708 msgstr "Grep:"
2710 #: ../src/interface.c:4673
2711 msgid "<b>Tool paths</b>"
2712 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2714 #: ../src/interface.c:4694
2715 msgid "Context action:"
2716 msgstr "Kontextová akce:"
2718 #: ../src/interface.c:4705
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2722 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2723 "execution."
2724 msgstr ""
2725 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
2726 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2728 #: ../src/interface.c:4718
2729 msgid "<b>Commands</b>"
2730 msgstr "<b>Příkazy</b>"
2732 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2733 msgid "Tools"
2734 msgstr "Nástroje"
2736 #: ../src/interface.c:4761
2737 msgid "email address of the developer"
2738 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2740 #: ../src/interface.c:4768
2741 msgid "Initials of the developer name"
2742 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2744 #: ../src/interface.c:4770
2745 msgid "Initial version:"
2746 msgstr "Výchozí verze:"
2748 #: ../src/interface.c:4782
2749 msgid "Version number, which a new file initially has"
2750 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2752 #: ../src/interface.c:4789
2753 msgid "Company name"
2754 msgstr "Název společnosti"
2756 #: ../src/interface.c:4791
2757 msgid "Developer:"
2758 msgstr "Jméno:"
2760 #: ../src/interface.c:4798
2761 msgid "Company:"
2762 msgstr "Společnost:"
2764 #: ../src/interface.c:4805
2765 msgid "Mail address:"
2766 msgstr "Emailová adresa:"
2768 #: ../src/interface.c:4812
2769 msgid "Initials:"
2770 msgstr "Iniciály:"
2772 #: ../src/interface.c:4824
2773 msgid "The name of the developer"
2774 msgstr "Jméno vývojáře"
2776 #: ../src/interface.c:4826
2777 msgid "Year:"
2778 msgstr "Rok:"
2780 #: ../src/interface.c:4833
2781 msgid "Date:"
2782 msgstr "Datum:"
2784 #: ../src/interface.c:4840
2785 msgid "Date & time:"
2786 msgstr "Datum & čas:"
2788 #: ../src/interface.c:4852
2789 msgid ""
2790 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2791 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2792 msgstr ""
2793 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2794 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2796 #: ../src/interface.c:4859
2797 msgid ""
2798 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2799 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2800 msgstr ""
2801 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2802 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2804 #: ../src/interface.c:4866
2805 msgid ""
2806 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2807 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2808 msgstr ""
2809 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2810 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2812 #: ../src/interface.c:4868
2813 msgid "<b>Template data</b>"
2814 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2816 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2817 msgid "Templates"
2818 msgstr "Šablony"
2820 #: ../src/interface.c:4911
2821 msgid "C_hange"
2822 msgstr "_Změnit"
2824 #: ../src/interface.c:4915
2825 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2826 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2828 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2829 msgid "Keybindings"
2830 msgstr "Přiřazení kláves"
2832 #: ../src/interface.c:4953
2833 msgid "Command:"
2834 msgstr "Příkaz:"
2836 #: ../src/interface.c:4960
2837 #, c-format
2838 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2839 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2841 #: ../src/interface.c:4970
2842 msgid "Use an external command for printing"
2843 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2845 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2846 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2847 msgid "Print line numbers"
2848 msgstr "Tisknout čísla řádků"
2850 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2851 msgid "Add line numbers to the printed page"
2852 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2854 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2855 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2856 msgid "Print page numbers"
2857 msgstr "Tisknout čísla stránek"
2859 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2860 msgid ""
2861 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2862 msgstr ""
2863 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2865 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2866 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2867 msgid "Print page header"
2868 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2870 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2871 msgid ""
2872 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2873 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2874 msgstr ""
2875 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
2876 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2878 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2879 msgid "Use the basename of the printed file"
2880 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2882 #: ../src/interface.c:5023
2883 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2884 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2886 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2887 msgid "Date format:"
2888 msgstr "Formát data:"
2890 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2891 msgid ""
2892 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2893 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2894 "with the ANSI C strftime function."
2895 msgstr ""
2896 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
2897 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2899 #: ../src/interface.c:5039
2900 msgid "Use native GTK printing"
2901 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2903 #: ../src/interface.c:5045
2904 msgid "<b>Printing</b>"
2905 msgstr "<b>Tisk</b>"
2907 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2908 msgid "Printing"
2909 msgstr "Tisk"
2911 #: ../src/interface.c:5097
2912 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2913 msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
2915 #: ../src/interface.c:5102
2916 msgid "<b>Various preferences</b>"
2917 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
2919 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2920 msgid "Various"
2921 msgstr "Různé"
2923 #: ../src/interface.c:5589
2924 msgid "Project Properties"
2925 msgstr "Vlastnosti projektu"
2927 #: ../src/interface.c:5714
2928 msgid "Display:"
2929 msgstr "Zobrazení:"
2931 #: ../src/interface.c:5736
2932 msgid "Custom"
2933 msgstr "Vlastní"
2935 #: ../src/interface.c:5744
2936 msgid "Use global settings"
2937 msgstr "Použít globální nastavení"
2939 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2940 msgid "File"
2941 msgstr "Soubor"
2943 #: ../src/keybindings.c:223
2944 msgid "New"
2945 msgstr "Nový"
2947 #: ../src/keybindings.c:225
2948 msgid "Open"
2949 msgstr "Otevřít"
2951 #: ../src/keybindings.c:228
2952 msgid "Open selected file"
2953 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2955 #: ../src/keybindings.c:230
2956 msgid "Save"
2957 msgstr "Uložit"
2959 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2960 msgid "Save as"
2961 msgstr "Uložit jako"
2963 #: ../src/keybindings.c:234
2964 msgid "Save all"
2965 msgstr "Uložit vše"
2967 #: ../src/keybindings.c:237
2968 msgid "Print"
2969 msgstr "Vytisknout"
2971 #: ../src/keybindings.c:239
2972 msgid "Close"
2973 msgstr "Zavřít"
2975 #: ../src/keybindings.c:241
2976 msgid "Close all"
2977 msgstr "Zavřít vše"
2979 #: ../src/keybindings.c:244
2980 msgid "Reload file"
2981 msgstr "Znovu načíst soubor"
2983 #: ../src/keybindings.c:246
2984 msgid "Re-open last closed tab"
2985 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
2987 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2988 msgid "Project"
2989 msgstr "Projekt"
2991 #: ../src/keybindings.c:251
2992 msgid "Project properties"
2993 msgstr "Vlastnosti projektu"
2995 #: ../src/keybindings.c:256
2996 msgid "Undo"
2997 msgstr "Zpět"
2999 #: ../src/keybindings.c:258
3000 msgid "Redo"
3001 msgstr "Znovu"
3003 #: ../src/keybindings.c:267
3004 msgid "Delete to line end"
3005 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3007 #: ../src/keybindings.c:273
3008 msgid "Scroll to current line"
3009 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3011 #: ../src/keybindings.c:275
3012 msgid "Scroll up the view by one line"
3013 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3015 #: ../src/keybindings.c:277
3016 msgid "Scroll down the view by one line"
3017 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3019 #: ../src/keybindings.c:279
3020 msgid "Complete snippet"
3021 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3023 #: ../src/keybindings.c:281
3024 msgid "Move cursor in snippet"
3025 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3027 #: ../src/keybindings.c:283
3028 msgid "Suppress snippet completion"
3029 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3031 #: ../src/keybindings.c:285
3032 msgid "Context Action"
3033 msgstr "Kontextová akce"
3035 #: ../src/keybindings.c:287
3036 msgid "Complete word"
3037 msgstr "Návrh dokončení slova"
3039 #: ../src/keybindings.c:289
3040 msgid "Show calltip"
3041 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3043 #: ../src/keybindings.c:291
3044 msgid "Show macro list"
3045 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3047 #: ../src/keybindings.c:293
3048 msgid "Word part completion"
3049 msgstr "Dokončení části slova"
3051 #: ../src/keybindings.c:295
3052 msgid "Move line(s) up"
3053 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3055 #: ../src/keybindings.c:297
3056 msgid "Move line(s) down"
3057 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3059 #: ../src/keybindings.c:299
3060 msgid "Clipboard"
3061 msgstr "Schránka"
3063 #: ../src/keybindings.c:302
3064 msgid "Cut"
3065 msgstr "Vyjmout"
3067 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3068 #: ../src/keybindings.c:304
3069 msgid "Copy"
3070 msgstr "Kopírovat"
3072 #: ../src/keybindings.c:306
3073 msgid "Paste"
3074 msgstr "Vložit"
3076 #: ../src/keybindings.c:314
3077 msgid "Select"
3078 msgstr "Vybrat"
3080 #: ../src/keybindings.c:317
3081 msgid "Select All"
3082 msgstr "Vybrat vše"
3084 #: ../src/keybindings.c:319
3085 msgid "Select current word"
3086 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3088 #: ../src/keybindings.c:327
3089 msgid "Select to previous word part"
3090 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3092 #: ../src/keybindings.c:329
3093 msgid "Select to next word part"
3094 msgstr "Vybrat po další část slova"
3096 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3097 #: ../src/keybindings.c:331
3098 msgid "Format"
3099 msgstr "Formát"
3101 #: ../src/keybindings.c:337
3102 msgid "Toggle line commentation"
3103 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3105 #: ../src/keybindings.c:340
3106 msgid "Comment line(s)"
3107 msgstr "Zakomentovat řádek"
3109 #: ../src/keybindings.c:342
3110 msgid "Uncomment line(s)"
3111 msgstr "Odkomentovat řádek"
3113 #: ../src/keybindings.c:344
3114 msgid "Increase indent"
3115 msgstr "Odsadit"
3117 #: ../src/keybindings.c:347
3118 msgid "Decrease indent"
3119 msgstr "Zrušit odsazení"
3121 #: ../src/keybindings.c:350
3122 msgid "Increase indent by one space"
3123 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3125 #: ../src/keybindings.c:352
3126 msgid "Decrease indent by one space"
3127 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3129 #: ../src/keybindings.c:356
3130 msgid "Send to Custom Command 1"
3131 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3133 #: ../src/keybindings.c:358
3134 msgid "Send to Custom Command 2"
3135 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3137 #: ../src/keybindings.c:360
3138 msgid "Send to Custom Command 3"
3139 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3141 #: ../src/keybindings.c:368
3142 msgid "Insert"
3143 msgstr "Vložit"
3145 #: ../src/keybindings.c:371
3146 msgid "Insert date"
3147 msgstr "Vložit datum"
3149 #: ../src/keybindings.c:377
3150 msgid "Insert New Line Before Current"
3151 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3153 #: ../src/keybindings.c:379
3154 msgid "Insert New Line After Current"
3155 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3157 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3158 #: ../src/keybindings.c:381
3159 msgid "Settings"
3160 msgstr "Nastavení"
3162 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3163 msgid "Search"
3164 msgstr "Hledat"
3166 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3167 msgid "Find"
3168 msgstr "Najít"
3170 #: ../src/keybindings.c:394
3171 msgid "Find Next"
3172 msgstr "Najít další"
3174 #: ../src/keybindings.c:396
3175 msgid "Find Previous"
3176 msgstr "Najít předchozí"
3178 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3179 msgid "Replace"
3180 msgstr "Nahradit"
3182 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3183 msgid "Find in Files"
3184 msgstr "Najít v souborech"
3186 #: ../src/keybindings.c:408
3187 msgid "Next Message"
3188 msgstr "Další zpráva"
3190 #: ../src/keybindings.c:410
3191 msgid "Previous Message"
3192 msgstr "Předchozí zpráva"
3194 #: ../src/keybindings.c:412
3195 msgid "Find Usage"
3196 msgstr "Najít použití"
3198 #: ../src/keybindings.c:414
3199 msgid "Find Document Usage"
3200 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3202 #: ../src/keybindings.c:418
3203 msgid "Go to"
3204 msgstr "Přejít na"
3206 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3207 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3208 msgid "Navigate back a location"
3209 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3211 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3212 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3213 msgid "Navigate forward a location"
3214 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3216 #: ../src/keybindings.c:428
3217 msgid "Go to matching brace"
3218 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3220 #: ../src/keybindings.c:431
3221 msgid "Toggle marker"
3222 msgstr "Označit řádek"
3224 #: ../src/keybindings.c:439
3225 msgid "Go to Tag Definition"
3226 msgstr "Přejít na definici"
3228 #: ../src/keybindings.c:441
3229 msgid "Go to Tag Declaration"
3230 msgstr "Přejít na deklaraci"
3232 #: ../src/keybindings.c:443
3233 msgid "Go to Start of Line"
3234 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3236 #: ../src/keybindings.c:445
3237 msgid "Go to End of Line"
3238 msgstr "Přejít na konec řádku"
3240 #: ../src/keybindings.c:447
3241 msgid "Go to End of Display Line"
3242 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3244 #: ../src/keybindings.c:449
3245 msgid "Go to Previous Word Part"
3246 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3248 #: ../src/keybindings.c:451
3249 msgid "Go to Next Word Part"
3250 msgstr "Přejít na další část slova"
3252 #: ../src/keybindings.c:453
3253 msgid "View"
3254 msgstr "Zobrazit"
3256 #: ../src/keybindings.c:456
3257 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3258 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3260 #: ../src/keybindings.c:459
3261 msgid "Fullscreen"
3262 msgstr "Celá obrazovka"
3264 #: ../src/keybindings.c:461
3265 msgid "Toggle Messages Window"
3266 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3268 #: ../src/keybindings.c:464
3269 msgid "Toggle Sidebar"
3270 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3272 #: ../src/keybindings.c:466
3273 msgid "Zoom In"
3274 msgstr "Zvětšit"
3276 #: ../src/keybindings.c:468
3277 msgid "Zoom Out"
3278 msgstr "Zmenšit"
3280 #: ../src/keybindings.c:470
3281 msgid "Zoom Reset"
3282 msgstr "Původní velikost"
3284 #: ../src/keybindings.c:472
3285 msgid "Focus"
3286 msgstr "Fokus"
3288 #: ../src/keybindings.c:475
3289 msgid "Switch to Editor"
3290 msgstr "Přepnout do editoru"
3292 #: ../src/keybindings.c:477
3293 msgid "Switch to Search Bar"
3294 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3296 #: ../src/keybindings.c:479
3297 msgid "Switch to Message Window"
3298 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3300 #: ../src/keybindings.c:481
3301 msgid "Switch to Compiler"
3302 msgstr "Přepnout na překladač"
3304 #: ../src/keybindings.c:483
3305 msgid "Switch to Messages"
3306 msgstr "Přepnout na zprávy"
3308 #: ../src/keybindings.c:485
3309 msgid "Switch to Scribble"
3310 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3312 #: ../src/keybindings.c:487
3313 msgid "Switch to VTE"
3314 msgstr "Přepnout do terminálu"
3316 #: ../src/keybindings.c:489
3317 msgid "Switch to Sidebar"
3318 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3320 #: ../src/keybindings.c:491
3321 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3322 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3324 #: ../src/keybindings.c:493
3325 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3326 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3328 #: ../src/keybindings.c:495
3329 msgid "Notebook tab"
3330 msgstr "Záložky dokumentů"
3332 #: ../src/keybindings.c:498
3333 msgid "Switch to left document"
3334 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3336 #: ../src/keybindings.c:500
3337 msgid "Switch to right document"
3338 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3340 #: ../src/keybindings.c:502
3341 msgid "Switch to last used document"
3342 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3344 #: ../src/keybindings.c:504
3345 msgid "Move document left"
3346 msgstr "Posunout dokument doleva"
3348 #: ../src/keybindings.c:506
3349 msgid "Move document right"
3350 msgstr "Posunout dokument doprava"
3352 #: ../src/keybindings.c:508
3353 msgid "Move document first"
3354 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3356 #: ../src/keybindings.c:510
3357 msgid "Move document last"
3358 msgstr "Posunout dokument na konec"
3360 #: ../src/keybindings.c:512
3361 msgid "Document"
3362 msgstr "Dokument"
3364 #: ../src/keybindings.c:515
3365 msgid "Toggle Line wrapping"
3366 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3368 #: ../src/keybindings.c:517
3369 msgid "Toggle Line breaking"
3370 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3372 #: ../src/keybindings.c:521
3373 msgid "Replace spaces by tabs"
3374 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3376 #: ../src/keybindings.c:523
3377 msgid "Toggle current fold"
3378 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3380 #: ../src/keybindings.c:525
3381 msgid "Fold all"
3382 msgstr "Složit vše"
3384 #: ../src/keybindings.c:527
3385 msgid "Unfold all"
3386 msgstr "Rozložit vše"
3388 #: ../src/keybindings.c:529
3389 msgid "Reload symbol list"
3390 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3392 #: ../src/keybindings.c:531
3393 msgid "Remove Markers"
3394 msgstr "Odstranit značky"
3396 #: ../src/keybindings.c:533
3397 msgid "Remove Error Indicators"
3398 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3400 #: ../src/keybindings.c:535
3401 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3402 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3404 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3405 #: ../src/ui_utils.c:1947
3406 msgid "Build"
3407 msgstr "Sestavit"
3409 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3410 msgid "Compile"
3411 msgstr "Přeložit"
3413 #: ../src/keybindings.c:544
3414 msgid "Make all"
3415 msgstr "Make all"
3417 #: ../src/keybindings.c:547
3418 msgid "Make custom target"
3419 msgstr "Make vlastní cíl"
3421 #: ../src/keybindings.c:549
3422 msgid "Make object"
3423 msgstr "Make objekt"
3425 #: ../src/keybindings.c:551
3426 msgid "Next error"
3427 msgstr "Další chyba"
3429 #: ../src/keybindings.c:553
3430 msgid "Previous error"
3431 msgstr "Předchozí chyba"
3433 #: ../src/keybindings.c:555
3434 msgid "Run"
3435 msgstr "Spustit"
3437 #: ../src/keybindings.c:557
3438 msgid "Build options"
3439 msgstr "Volby sestavení"
3441 #: ../src/keybindings.c:562
3442 msgid "Show Color Chooser"
3443 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3445 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3446 msgid "Help"
3447 msgstr "Nápověda"
3449 #: ../src/keybindings.c:849
3450 msgid "Keyboard Shortcuts"
3451 msgstr "Klávesové zkratky"
3453 #: ../src/keybindings.c:861
3454 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3455 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3457 #: ../src/keybindings.c:1762
3458 msgid "Switch to Document"
3459 msgstr "Přepnout na dokument"
3461 #: ../src/keyfile.c:909
3462 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3463 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3465 #: ../src/keyfile.c:1115
3466 msgid "Failed to load one or more session files."
3467 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3469 #: ../src/log.c:182
3470 msgid "Debug Messages"
3471 msgstr "Debug zprávy"
3473 #: ../src/log.c:184
3474 msgid "Cl_ear"
3475 msgstr "_Vyčistit"
3477 #: ../src/main.c:128
3478 msgid ""
3479 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3480 "with --line)"
3481 msgstr ""
3482 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3483 "spojení s --line)"
3485 #: ../src/main.c:129
3486 msgid "Use an alternate configuration directory"
3487 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3489 #: ../src/main.c:130
3490 msgid "Print internal filetype names"
3491 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3493 #: ../src/main.c:131
3494 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3495 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3497 #: ../src/main.c:132
3498 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3499 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3501 #: ../src/main.c:134
3502 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3503 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3505 #: ../src/main.c:135
3506 msgid ""
3507 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3508 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3510 #: ../src/main.c:136
3511 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3512 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3514 #: ../src/main.c:138
3515 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3516 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3518 #: ../src/main.c:139
3519 msgid "Don't show message window at startup"
3520 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3522 #: ../src/main.c:140
3523 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3524 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3526 #: ../src/main.c:142
3527 msgid "Don't load plugins"
3528 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3530 #: ../src/main.c:144
3531 msgid "Print Geany's installation prefix"
3532 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3534 #: ../src/main.c:145
3535 msgid "Don't load the previous session's files"
3536 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3538 #: ../src/main.c:147
3539 msgid "Don't load terminal support"
3540 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3542 #: ../src/main.c:148
3543 msgid "Filename of libvte.so"
3544 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3546 #: ../src/main.c:150
3547 msgid "Be verbose"
3548 msgstr "Upovídaný mód"
3550 #: ../src/main.c:151
3551 msgid "Show version and exit"
3552 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3554 #: ../src/main.c:505
3555 msgid "[FILES...]"
3556 msgstr "[SOUBORY...]"
3558 #. note for translators: library versions are printed after this
3559 #: ../src/main.c:523
3560 #, c-format
3561 msgid "built on %s with "
3562 msgstr "sestaveno %s s "
3564 #: ../src/main.c:613
3565 msgid "Move it now?"
3566 msgstr "Přesunout nyní ?"
3568 #: ../src/main.c:615
3569 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3570 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3572 #: ../src/main.c:624
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3576 "\"."
3577 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3579 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3580 #. * describes why moving the dir didn't work
3581 #: ../src/main.c:634
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3585 "Please move manually the directory to the new location."
3586 msgstr ""
3587 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3588 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3590 #: ../src/main.c:715
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3594 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3595 "Start Geany anyway?"
3596 msgstr ""
3597 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3598 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3599 "Chcete přesto spustit Geany?"
3601 #: ../src/main.c:1057
3602 #, c-format
3603 msgid "This is Geany %s."
3604 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3606 #: ../src/main.c:1059
3607 #, c-format
3608 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3609 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3611 #: ../src/main.c:1272
3612 msgid "Configuration files reloaded."
3613 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3615 #: ../src/msgwindow.c:160
3616 msgid "Status messages"
3617 msgstr "Stavové zprávy"
3619 #: ../src/msgwindow.c:558
3620 msgid "C_opy"
3621 msgstr "_Kopírovat"
3623 #: ../src/msgwindow.c:567
3624 msgid "Copy _All"
3625 msgstr "Kopírovat _vše"
3627 #: ../src/msgwindow.c:597
3628 msgid "_Hide Message Window"
3629 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3631 #: ../src/msgwindow.c:653
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3634 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3636 #: ../src/plugins.c:487
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3640 "please recompile it."
3641 msgstr ""
3642 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3643 "jej, prosím."
3645 #: ../src/plugins.c:994
3646 msgid "_Plugin Manager"
3647 msgstr "_Správce pluginů"
3649 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3650 #: ../src/plugins.c:1160
3651 #, c-format
3652 msgid "%s %s"
3653 msgstr "%s %s"
3655 #: ../src/plugins.c:1236
3656 msgid "Active"
3657 msgstr "Aktivní"
3659 #: ../src/plugins.c:1242
3660 msgid "Plugin"
3661 msgstr "Plugin"
3663 #: ../src/plugins.c:1266
3664 msgid "No plugins available."
3665 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3667 #: ../src/plugins.c:1362
3668 msgid "Plugins"
3669 msgstr "Pluginy"
3671 #: ../src/plugins.c:1382
3672 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3673 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3675 #: ../src/plugins.c:1394
3676 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3677 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3679 #: ../src/plugins.c:1403
3680 msgid "Plugin:"
3681 msgstr "Plugin:"
3683 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3684 msgid "Description:"
3685 msgstr "Popis:"
3687 #: ../src/plugins.c:1405
3688 msgid "Author(s):"
3689 msgstr "Autoři:"
3691 #: ../src/pluginutils.c:334
3692 msgid "Configure Plugins"
3693 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3695 #: ../src/prefs.c:179
3696 msgid "Grab Key"
3697 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3699 #: ../src/prefs.c:185
3700 #, c-format
3701 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3702 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3704 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3705 msgid "_Expand All"
3706 msgstr "_Rozbalit vše"
3708 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3709 msgid "_Collapse All"
3710 msgstr "_Sbalit vše"
3712 #: ../src/prefs.c:289
3713 msgid "Action"
3714 msgstr "Akce"
3716 #: ../src/prefs.c:293
3717 msgid "Shortcut"
3718 msgstr "Zkratka"
3720 #: ../src/prefs.c:1456
3721 msgid "_Allow"
3722 msgstr "_Povolit"
3724 #: ../src/prefs.c:1458
3725 msgid "_Override"
3726 msgstr "_Přepsat"
3728 #: ../src/prefs.c:1459
3729 msgid "Override that keybinding?"
3730 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3732 #: ../src/prefs.c:1460
3733 #, c-format
3734 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3735 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3737 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3738 msgid "Terminal"
3739 msgstr "Terminál"
3741 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3742 #. page Tools
3743 #: ../src/prefs.c:1653
3744 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3745 msgstr ""
3746 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3747 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3749 #. page Templates
3750 #: ../src/prefs.c:1658
3751 msgid ""
3752 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3753 "details."
3754 msgstr ""
3755 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3756 "Pro detaily viz dokumentaci."
3758 #. page Keybindings
3759 #: ../src/prefs.c:1663
3760 msgid ""
3761 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3762 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3763 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3764 msgstr ""
3765 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3766 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3767 "textové reprezentace zkratky."
3769 #. page Editor->Indentation
3770 #: ../src/prefs.c:1668
3771 msgid ""
3772 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3773 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3774 msgstr ""
3775 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3776 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
3778 #: ../src/printing.c:185
3779 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3780 msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
3782 #: ../src/printing.c:186
3783 msgid "Text will be wrongly spaced."
3784 msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
3786 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3787 #: ../src/printing.c:303
3788 #, c-format
3789 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3790 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
3792 #: ../src/printing.c:373
3793 msgid "Document Setup"
3794 msgstr "Nastavení dokumentu"
3796 #: ../src/printing.c:408
3797 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3798 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
3800 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3801 #: ../src/printing.c:527
3802 #, c-format
3803 msgid "Page %d of %d"
3804 msgstr "Stránka %d z %d"
3806 #: ../src/printing.c:781
3807 #, c-format
3808 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3809 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
3811 #: ../src/printing.c:783
3812 #, c-format
3813 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3814 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
3816 #: ../src/printing.c:835
3817 #, c-format
3818 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3819 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
3821 #: ../src/printing.c:874
3822 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3823 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
3825 #: ../src/printing.c:882
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3829 "\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
3833 "\n"
3834 "%s"
3836 #: ../src/printing.c:898
3837 #, c-format
3838 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3839 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
3841 #: ../src/printing.c:904
3842 #, c-format
3843 msgid "File %s printed."
3844 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
3846 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3847 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3848 #: ../src/project.c:99
3849 msgid "projects"
3850 msgstr "projekty"
3852 #: ../src/project.c:118
3853 msgid "New Project"
3854 msgstr "Nový projekt"
3856 #: ../src/project.c:126
3857 msgid "C_reate"
3858 msgstr "_Vytvořit"
3860 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3861 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3862 msgid "Name:"
3863 msgstr "Název:"
3865 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3866 msgid "Filename:"
3867 msgstr "Soubor projektu:"
3869 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3870 msgid "Base path:"
3871 msgstr "Základní cesta:"
3873 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3874 msgid ""
3875 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3876 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3877 "project filename."
3878 msgstr ""
3879 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
3880 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
3881 "relativní k projektovému souboru."
3883 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3884 msgid "Choose Project Base Path"
3885 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
3887 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3888 msgid "Project file could not be written"
3889 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
3891 #: ../src/project.c:199
3892 #, c-format
3893 msgid "Project \"%s\" created."
3894 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
3896 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3897 #, c-format
3898 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3899 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
3901 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3902 msgid "Open Project"
3903 msgstr "Otevřít projekt"
3905 #: ../src/project.c:298
3906 msgid "Project files"
3907 msgstr "Soubory projektu"
3909 #: ../src/project.c:348
3910 #, c-format
3911 msgid "Project \"%s\" closed."
3912 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
3914 #: ../src/project.c:492
3915 msgid "File patterns:"
3916 msgstr "Masky souborů:"
3918 #: ../src/project.c:500
3919 msgid ""
3920 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3921 "g. *.c *.h)"
3922 msgstr ""
3923 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
3924 "c *.h)"
3926 #: ../src/project.c:578
3927 #, c-format
3928 msgid "Project \"%s\" saved."
3929 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
3931 #: ../src/project.c:609
3932 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3933 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
3935 #: ../src/project.c:610
3936 #, c-format
3937 msgid "The '%s' project is already open."
3938 msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
3940 #: ../src/project.c:658
3941 msgid "The specified project name is too short."
3942 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
3944 #: ../src/project.c:664
3945 #, c-format
3946 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3947 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
3949 #: ../src/project.c:676
3950 msgid "You have specified an invalid project filename."
3951 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
3953 #: ../src/project.c:699
3954 msgid "Create the project's base path directory?"
3955 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
3957 #: ../src/project.c:700
3958 #, c-format
3959 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3960 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
3962 #: ../src/project.c:709
3963 #, c-format
3964 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3965 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
3967 #: ../src/project.c:722
3968 #, c-format
3969 msgid "Project file could not be written (%s)."
3970 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
3972 #. initialise the dialog
3973 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3974 msgid "Choose Project Filename"
3975 msgstr "Zvolte soubor projektu"
3977 #: ../src/project.c:950
3978 #, c-format
3979 msgid "Project \"%s\" opened."
3980 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
3982 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3983 msgid "_Use regular expressions"
3984 msgstr "Použít _regulární výrazy"
3986 #: ../src/search.c:295
3987 msgid ""
3988 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3989 "regular expressions, please read the documentation."
3990 msgstr ""
3991 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
3992 "použití nahlédněte do dokumentace."
3994 #: ../src/search.c:302
3995 msgid "Search _backwards"
3996 msgstr "Hledat zpě_tně"
3998 #: ../src/search.c:315
3999 msgid "Use _escape sequences"
4000 msgstr "Použít _escape sekvence"
4002 #: ../src/search.c:319
4003 msgid ""
4004 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4005 "corresponding control characters"
4006 msgstr ""
4007 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4008 "kontrolními znaky."
4010 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4011 msgid "C_ase sensitive"
4012 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4014 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4015 msgid "Match only a _whole word"
4016 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4018 #: ../src/search.c:336
4019 msgid "Match from s_tart of word"
4020 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4022 #: ../src/search.c:472
4023 msgid "_Previous"
4024 msgstr "_Předchozí"
4026 #: ../src/search.c:477
4027 msgid "_Next"
4028 msgstr "_Následující"
4030 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4031 msgid "_Search for:"
4032 msgstr "_Hledat:"
4034 #. Now add the multiple match options
4035 #: ../src/search.c:511
4036 msgid "_Find All"
4037 msgstr "_Najít vše"
4039 #: ../src/search.c:518
4040 msgid "_Mark"
4041 msgstr "Oz_načit"
4043 #: ../src/search.c:520
4044 msgid "Mark all matches in the current document"
4045 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4047 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4048 msgid "In Sessi_on"
4049 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4051 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4052 msgid "_In Document"
4053 msgstr "V _dokumentu"
4055 #. close window checkbox
4056 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4057 msgid "Close _dialog"
4058 msgstr "Z_avřít okno"
4060 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4061 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4062 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4064 #: ../src/search.c:637
4065 msgid "Replace & Fi_nd"
4066 msgstr "Nahra_dit a najít"
4068 #: ../src/search.c:646
4069 msgid "Replace wit_h:"
4070 msgstr "Nahradit z_a:"
4072 #. Now add the multiple replace options
4073 #: ../src/search.c:695
4074 msgid "Re_place All"
4075 msgstr "Nahra_dit vše"
4077 #: ../src/search.c:712
4078 msgid "In Se_lection"
4079 msgstr "_Ve výběru"
4081 #: ../src/search.c:714
4082 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4083 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4085 #: ../src/search.c:831
4086 msgid "all"
4087 msgstr "všechny"
4089 #: ../src/search.c:833
4090 msgid "project"
4091 msgstr "z projektu"
4093 #: ../src/search.c:835
4094 msgid "custom"
4095 msgstr "vlastní"
4097 #: ../src/search.c:839
4098 msgid ""
4099 "All: search all files in the directory\n"
4100 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4101 "Custom: specify file patterns manually"
4102 msgstr ""
4103 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4104 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4105 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4107 #: ../src/search.c:906
4108 msgid "Fi_les:"
4109 msgstr "Sou_bory"
4111 #: ../src/search.c:918
4112 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4113 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4115 #: ../src/search.c:930
4116 msgid "_Directory:"
4117 msgstr "_Adresář:"
4119 #: ../src/search.c:949
4120 msgid "E_ncoding:"
4121 msgstr "_Kódování:"
4123 #: ../src/search.c:980
4124 msgid "See grep's manual page for more information"
4125 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4127 #: ../src/search.c:982
4128 msgid "_Recurse in subfolders"
4129 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4131 #: ../src/search.c:995
4132 msgid "_Invert search results"
4133 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4135 #: ../src/search.c:999
4136 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4137 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4139 #: ../src/search.c:1016
4140 msgid "E_xtra options:"
4141 msgstr "_Dodatečné volby:"
4143 #: ../src/search.c:1023
4144 msgid "Other options to pass to Grep"
4145 msgstr "Další volby grepu"
4147 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4148 #, c-format
4149 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4150 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4151 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4152 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4153 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4155 #: ../src/search.c:1331
4156 #, c-format
4157 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4158 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4160 #: ../src/search.c:1518
4161 msgid "Invalid directory for find in files."
4162 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4164 #: ../src/search.c:1539
4165 msgid "No text to find."
4166 msgstr "Žádný text k prohledání."
4168 #: ../src/search.c:1566
4169 #, c-format
4170 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4171 msgstr ""
4172 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4174 #: ../src/search.c:1634
4175 msgid "Searching..."
4176 msgstr "Hledám..."
4178 #: ../src/search.c:1645
4179 #, c-format
4180 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4181 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4183 #: ../src/search.c:1686
4184 #, c-format
4185 msgid "Could not open directory (%s)"
4186 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4188 #: ../src/search.c:1788
4189 msgid "Search failed."
4190 msgstr "Hledání selhalo."
4192 #: ../src/search.c:1808
4193 #, c-format
4194 msgid "Search completed with %d match."
4195 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4196 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4197 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4198 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4200 #: ../src/search.c:1816
4201 msgid "No matches found."
4202 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4204 #: ../src/search.c:1848
4205 #, c-format
4206 msgid "Bad regex: %s"
4207 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4209 #. TODO maybe this message needs a rewording
4210 #: ../src/socket.c:227
4211 msgid ""
4212 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4213 "another user.\n"
4214 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4215 msgstr ""
4216 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4217 "jiného uživatele.\n"
4218 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4220 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4221 msgid "Chapter"
4222 msgstr "Kapitola"
4224 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4225 msgid "Section"
4226 msgstr "Sekce"
4228 #: ../src/symbols.c:690
4229 msgid "Sect1"
4230 msgstr "Sect1"
4232 #: ../src/symbols.c:691
4233 msgid "Sect2"
4234 msgstr "Sect2"
4236 #: ../src/symbols.c:692
4237 msgid "Sect3"
4238 msgstr "Sect3"
4240 #: ../src/symbols.c:693
4241 msgid "Appendix"
4242 msgstr "Appendix"
4244 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4245 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4246 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4247 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4248 #: ../src/symbols.c:987
4249 msgid "Other"
4250 msgstr "Ostatní"
4252 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4253 msgid "Module"
4254 msgstr "Moduly"
4256 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4257 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4258 msgid "Types"
4259 msgstr "Typy"
4261 #: ../src/symbols.c:702
4262 msgid "Type constructors"
4263 msgstr "Konstruktory typů"
4265 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4266 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4267 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4268 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4269 #: ../src/symbols.c:974
4270 msgid "Functions"
4271 msgstr "Funkce"
4273 #: ../src/symbols.c:708
4274 msgid "Program"
4275 msgstr ""
4277 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4278 msgid "Sections"
4279 msgstr "Sekce"
4281 #: ../src/symbols.c:711
4282 msgid "Paragraph"
4283 msgstr "Odstavec"
4285 #: ../src/symbols.c:712
4286 msgid "Group"
4287 msgstr "Skupina"
4289 #: ../src/symbols.c:713
4290 msgid "Data"
4291 msgstr ""
4293 #: ../src/symbols.c:719
4294 msgid "Keys"
4295 msgstr "Klíče"
4297 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4298 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4299 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4300 msgid "Variables"
4301 msgstr "Proměnné"
4303 #: ../src/symbols.c:733
4304 msgid "Environment"
4305 msgstr "Prostředí"
4307 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4308 msgid "Subsection"
4309 msgstr "Podsekce"
4311 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4312 msgid "Subsubsection"
4313 msgstr "Podpodsekce"
4315 #: ../src/symbols.c:747
4316 msgid "Structures"
4317 msgstr "Struktury"
4319 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4320 #: ../src/symbols.c:883
4321 msgid "Package"
4322 msgstr "Balíček"
4324 # Basic, ASM
4325 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4326 msgid "Labels"
4327 msgstr "Návěští"
4329 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4330 #: ../src/symbols.c:911
4331 msgid "Constants"
4332 msgstr "Konstanty"
4334 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4335 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4336 msgid "Interfaces"
4337 msgstr "Rozhraní"
4339 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4340 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4341 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4342 msgid "Classes"
4343 msgstr "Třídy"
4345 #: ../src/symbols.c:785
4346 msgid "Anchors"
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/symbols.c:786
4350 msgid "H1 Headings"
4351 msgstr "H1 hlavičky"
4353 #: ../src/symbols.c:787
4354 msgid "H2 Headings"
4355 msgstr "H2 hlavičky"
4357 #: ../src/symbols.c:788
4358 msgid "H3 Headings"
4359 msgstr "H3 hlavičky"
4361 # CSS
4362 #: ../src/symbols.c:796
4363 msgid "ID Selectors"
4364 msgstr "ID selektory"
4366 #: ../src/symbols.c:797
4367 msgid "Type Selectors"
4368 msgstr "Typové selektory"
4370 # Ruby
4371 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4372 msgid "Modules"
4373 msgstr "Moduly"
4375 #: ../src/symbols.c:817
4376 msgid "Singletons"
4377 msgstr "Singletony"
4379 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4380 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4381 msgid "Methods"
4382 msgstr "Metody"
4384 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4385 msgid "Namespaces"
4386 msgstr "Jmenné prostory"
4388 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4389 msgid "Procedures"
4390 msgstr "Procedury"
4392 #: ../src/symbols.c:839
4393 msgid "Imports"
4394 msgstr "Importy"
4396 #: ../src/symbols.c:847
4397 msgid "Entities"
4398 msgstr "Entity"
4400 #: ../src/symbols.c:848
4401 msgid "Architectures"
4402 msgstr "Architektury"
4404 #: ../src/symbols.c:850
4405 msgid "Functions / Procedures"
4406 msgstr "Funkce / Procedury"
4408 #: ../src/symbols.c:851
4409 msgid "Variables / Signals"
4410 msgstr "Proměnné / Signály"
4412 #: ../src/symbols.c:852
4413 msgid "Processes / Components"
4414 msgstr "Procesy / Komponenty"
4416 #: ../src/symbols.c:860
4417 msgid "Events"
4418 msgstr "Události"
4420 #: ../src/symbols.c:862
4421 msgid "Functions / Tasks"
4422 msgstr "Funkce / Úkoly"
4424 # Java atd.
4425 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4426 msgid "Members"
4427 msgstr ""
4429 # Fortran
4430 #: ../src/symbols.c:925
4431 msgid "Subroutines"
4432 msgstr "Podrutiny"
4434 #: ../src/symbols.c:928
4435 msgid "Blocks"
4436 msgstr "Bloky"
4438 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4439 msgid "Macros"
4440 msgstr "Makra"
4442 # ASM
4443 #: ../src/symbols.c:938
4444 msgid "Defines"
4445 msgstr ""
4447 # Makefiles
4448 #: ../src/symbols.c:945
4449 msgid "Targets"
4450 msgstr "Cíle"
4452 #: ../src/symbols.c:954
4453 msgid "Indexes"
4454 msgstr "Indexy"
4456 #: ../src/symbols.c:955
4457 msgid "Tables"
4458 msgstr "Tabulky"
4460 #: ../src/symbols.c:956
4461 msgid "Triggers"
4462 msgstr "Triggery"
4464 #: ../src/symbols.c:957
4465 msgid "Views"
4466 msgstr ""
4468 #: ../src/symbols.c:976
4469 msgid "Structs"
4470 msgstr "Struktury"
4472 #: ../src/symbols.c:977
4473 msgid "Typedefs / Enums"
4474 msgstr ""
4476 #: ../src/symbols.c:1618
4477 #, c-format
4478 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4479 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4481 #: ../src/symbols.c:1641
4482 #, c-format
4483 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4484 msgstr ""
4485 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4487 #: ../src/symbols.c:1648
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4491 "\n"
4492 msgstr ""
4493 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4494 "\n"
4496 #: ../src/symbols.c:1649
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "Example:\n"
4500 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4501 "gtk/gtk.h\n"
4502 msgstr ""
4503 "Příklad:\n"
4504 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4505 "gtk/gtk.h\n"
4507 #: ../src/symbols.c:1663
4508 msgid "Load Tags"
4509 msgstr "Načíst tagy"
4511 #: ../src/symbols.c:1670
4512 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4513 msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
4515 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4516 #: ../src/symbols.c:1690
4517 #, c-format
4518 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4519 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4521 #: ../src/symbols.c:1693
4522 #, c-format
4523 msgid "Could not load tags file '%s'."
4524 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4526 #: ../src/symbols.c:1848
4527 #, c-format
4528 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4529 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4531 #: ../src/symbols.c:1850
4532 #, c-format
4533 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4534 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4536 #: ../src/symbols.c:2156
4537 msgid "Sort by _Name"
4538 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4540 #: ../src/symbols.c:2163
4541 msgid "Sort by _Appearance"
4542 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4544 #: ../src/templates.c:77
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4547 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4549 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4550 #: ../src/toolbar.c:56
4551 msgid "Save the current file"
4552 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4554 #: ../src/toolbar.c:58
4555 msgid "Save all open files"
4556 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4558 #: ../src/toolbar.c:59
4559 msgid "Reload the current file from disk"
4560 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4562 #: ../src/toolbar.c:60
4563 msgid "Close the current file"
4564 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4566 #: ../src/toolbar.c:61
4567 msgid "Close all open files"
4568 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4570 #: ../src/toolbar.c:62
4571 msgid "Cut the current selection"
4572 msgstr "Vyjmout označený text"
4574 #: ../src/toolbar.c:63
4575 msgid "Copy the current selection"
4576 msgstr "Kopírovat označený text"
4578 #: ../src/toolbar.c:64
4579 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4580 msgstr "Vložit obsah schránky"
4582 #: ../src/toolbar.c:65
4583 msgid "Delete the current selection"
4584 msgstr "Vymazat označený text"
4586 #: ../src/toolbar.c:66
4587 msgid "Undo the last modification"
4588 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4590 #: ../src/toolbar.c:67
4591 msgid "Redo the last modification"
4592 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4594 #: ../src/toolbar.c:70
4595 msgid "Compile the current file"
4596 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4598 #: ../src/toolbar.c:71
4599 msgid "Run or view the current file"
4600 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4602 #: ../src/toolbar.c:72
4603 msgid ""
4604 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4605 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4607 #: ../src/toolbar.c:73
4608 msgid "Zoom in the text"
4609 msgstr "Zvětšit text"
4611 #: ../src/toolbar.c:74
4612 msgid "Zoom out the text"
4613 msgstr "Zmenšit text"
4615 #: ../src/toolbar.c:75
4616 msgid "Decrease indentation"
4617 msgstr "Zmenšit odsazení"
4619 #: ../src/toolbar.c:76
4620 msgid "Increase indentation"
4621 msgstr "Zvětšit odsazení"
4623 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4624 msgid "Find the entered text in the current file"
4625 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4627 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4628 msgid "Jump to the entered line number"
4629 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4631 #: ../src/toolbar.c:79
4632 msgid "Show the preferences dialog"
4633 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4635 #: ../src/toolbar.c:80
4636 msgid "Quit Geany"
4637 msgstr "Ukončí Geany"
4639 #: ../src/toolbar.c:81
4640 msgid "Print document"
4641 msgstr "Tisknout dokument"
4643 #: ../src/toolbar.c:82
4644 msgid "Replace text in the current document"
4645 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4647 #: ../src/toolbar.c:358
4648 msgid "Create a new file"
4649 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4651 #: ../src/toolbar.c:359
4652 msgid "Create a new file from a template"
4653 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4655 #: ../src/toolbar.c:366
4656 msgid "Open an existing file"
4657 msgstr "Otevřít existující soubor"
4659 #: ../src/toolbar.c:367
4660 msgid "Open a recent file"
4661 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4663 #: ../src/toolbar.c:375
4664 msgid "Choose more build actions"
4665 msgstr "Další akce sestavení"
4667 #: ../src/toolbar.c:392
4668 msgid "Goto"
4669 msgstr "Přejít na"
4671 #: ../src/toolbar.c:582
4672 msgid "Separator"
4673 msgstr "Oddělovač"
4675 #: ../src/toolbar.c:583
4676 msgid "--- Separator ---"
4677 msgstr "--- Oddělovač ---"
4679 #: ../src/toolbar.c:952
4680 msgid ""
4681 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4682 "and drop."
4683 msgstr ""
4684 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4685 "přetahováním."
4687 #: ../src/toolbar.c:968
4688 msgid "Available Items"
4689 msgstr "Položky k dispozici"
4691 #: ../src/toolbar.c:989
4692 msgid "Displayed Items"
4693 msgstr "Zobrazené položky"
4695 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4696 #, c-format
4697 msgid "Invalid command: %s"
4698 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
4700 #: ../src/tools.c:110
4701 msgid "Command not found"
4702 msgstr "Příkaz nenalezen"
4704 #: ../src/tools.c:256
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4708 "changed. Error message: %s"
4709 msgstr ""
4710 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4711 "zpráva: %s"
4713 #: ../src/tools.c:322
4714 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4715 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4717 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4718 #, c-format
4719 msgid "Custom command failed: %s"
4720 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4722 #: ../src/tools.c:354
4723 #, c-format
4724 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4725 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4727 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4728 msgid "Set Custom Commands"
4729 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4731 #: ../src/tools.c:508
4732 msgid ""
4733 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4734 "of the command replaces the current selection."
4735 msgstr ""
4736 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4737 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4739 #: ../src/tools.c:522
4740 msgid "ID"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/tools.c:708
4744 msgid "No custom commands defined."
4745 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
4747 #: ../src/tools.c:802
4748 msgid "Word Count"
4749 msgstr "Počet slov"
4751 #: ../src/tools.c:812
4752 msgid "selection"
4753 msgstr "výběr"
4755 #: ../src/tools.c:818
4756 msgid "whole document"
4757 msgstr "celý dokument"
4759 #: ../src/tools.c:827
4760 msgid "Range:"
4761 msgstr "Rozsah:"
4763 #: ../src/tools.c:839
4764 msgid "Lines:"
4765 msgstr "Řádky:"
4767 #: ../src/tools.c:853
4768 msgid "Words:"
4769 msgstr "Slova:"
4771 #: ../src/tools.c:867
4772 msgid "Characters:"
4773 msgstr "Znaky:"
4775 #: ../src/sidebar.c:175
4776 msgid "No tags found"
4777 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
4779 #: ../src/sidebar.c:587
4780 msgid "Show S_ymbol List"
4781 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
4783 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
4784 #: ../src/sidebar.c:595
4785 msgid "Show _Document List"
4786 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
4788 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4789 msgid "H_ide Sidebar"
4790 msgstr "S_krýt postranní panel"
4792 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4793 msgid "_Find in Files"
4794 msgstr "_Najít v souborech"
4796 #: ../src/sidebar.c:707
4797 msgid "Show _Paths"
4798 msgstr "Zobrazovat _cesty"
4800 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4801 #: ../src/ui_utils.c:175
4802 msgid ""
4803 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4804 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4805 msgstr ""
4806 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
4807 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
4809 #. RO = read-only
4810 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4811 msgid "RO "
4812 msgstr ""
4814 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4815 #: ../src/ui_utils.c:207
4816 msgid "OVR"
4817 msgstr "PŘE"
4819 #: ../src/ui_utils.c:207
4820 msgid "INS"
4821 msgstr "VLO"
4823 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
4824 #: ../src/ui_utils.c:221
4825 msgid "TAB"
4826 msgstr "TAB"
4828 #. SP = space
4829 #: ../src/ui_utils.c:224
4830 msgid "SP"
4831 msgstr "MEZ"
4833 #. T/S = tabs and spaces
4834 #: ../src/ui_utils.c:227
4835 msgid "T/S"
4836 msgstr "T/M"
4838 #: ../src/ui_utils.c:235
4839 msgid "MOD"
4840 msgstr "ZMĚ"
4842 #: ../src/ui_utils.c:362
4843 msgid " (new instance)"
4844 msgstr " (nová instance)"
4846 #: ../src/ui_utils.c:392
4847 #, c-format
4848 msgid "Font updated (%s)."
4849 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
4851 #: ../src/ui_utils.c:588
4852 msgid "C Standard Library"
4853 msgstr "C Standard Library"
4855 #: ../src/ui_utils.c:589
4856 msgid "ISO C99"
4857 msgstr "ISO C99"
4859 #: ../src/ui_utils.c:590
4860 msgid "C++ (C Standard Library)"
4861 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4863 #: ../src/ui_utils.c:591
4864 msgid "C++ Standard Library"
4865 msgstr "C++ Standard Library"
4867 #: ../src/ui_utils.c:592
4868 msgid "C++ STL"
4869 msgstr "C++ STL"
4871 #: ../src/ui_utils.c:654
4872 msgid "_Set Custom Date Format"
4873 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
4875 #: ../src/ui_utils.c:1791
4876 msgid "Select Folder"
4877 msgstr "Vybrat složku"
4879 #: ../src/ui_utils.c:1791
4880 msgid "Select File"
4881 msgstr "Vybrat soubor"
4883 #: ../src/ui_utils.c:1945
4884 msgid "Save All"
4885 msgstr "Uložit vš_e"
4887 #: ../src/ui_utils.c:1946
4888 msgid "Close All"
4889 msgstr "Zavřít vše"
4891 #: ../src/utils.c:89
4892 msgid "Select Browser"
4893 msgstr "Vybrat prohlížeč"
4895 #: ../src/utils.c:90
4896 msgid ""
4897 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4898 "another one."
4899 msgstr ""
4900 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
4901 "zadejte jiný prohlížeč."
4903 #: ../src/utils.c:368
4904 msgid "Win (CRLF)"
4905 msgstr "Win (CRLF)"
4907 #: ../src/utils.c:369
4908 msgid "Mac (CR)"
4909 msgstr "Mac (CR)"
4911 #: ../src/utils.c:370
4912 msgid "Unix (LF)"
4913 msgstr "Unix (LF)"
4915 #: ../src/vte.c:545
4916 msgid "_Set Path From Document"
4917 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
4919 #: ../src/vte.c:550
4920 msgid "_Restart Terminal"
4921 msgstr "_Restartovat terminál"
4923 #: ../src/vte.c:573
4924 msgid "_Input Methods"
4925 msgstr "Vstupní _metody"
4927 #: ../src/vte.c:667
4928 msgid ""
4929 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4930 "command."
4931 msgstr ""
4932 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
4933 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
4935 #: ../src/vte.c:765
4936 msgid "Font:"
4937 msgstr "Písmo:"
4939 #: ../src/vte.c:775
4940 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4941 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
4943 #: ../src/vte.c:777
4944 msgid "Foreground color:"
4945 msgstr "Barva textu:"
4947 #: ../src/vte.c:783
4948 msgid "Background color:"
4949 msgstr "Barva pozadí:"
4951 #: ../src/vte.c:793
4952 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4953 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
4955 #: ../src/vte.c:800
4956 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4957 msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
4959 #: ../src/vte.c:803
4960 msgid "Scrollback lines:"
4961 msgstr "Řádků pro rolování:"
4963 #: ../src/vte.c:815
4964 msgid ""
4965 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4966 "widget"
4967 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
4969 #: ../src/vte.c:819
4970 msgid "Shell:"
4971 msgstr "Shell:"
4973 #: ../src/vte.c:827
4974 msgid ""
4975 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4976 "emulation"
4977 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
4979 #: ../src/vte.c:844
4980 msgid "Scroll on keystroke"
4981 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
4983 #: ../src/vte.c:845
4984 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4985 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
4987 #: ../src/vte.c:848
4988 msgid "Scroll on output"
4989 msgstr "Rolovat při výstupu"
4991 #: ../src/vte.c:849
4992 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4993 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
4995 #: ../src/vte.c:852
4996 msgid "Cursor blinks"
4997 msgstr "Blikající kurzor"
4999 #: ../src/vte.c:853
5000 msgid "Whether to blink the cursor"
5001 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
5003 #: ../src/vte.c:856
5004 msgid "Override Geany keybindings"
5005 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
5007 #: ../src/vte.c:858
5008 msgid ""
5009 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5010 msgstr ""
5011 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
5012 "fokusu)"
5014 #: ../src/vte.c:861
5015 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5016 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
5018 #: ../src/vte.c:862
5019 msgid ""
5020 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5021 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5022 "within the VTE."
5023 msgstr ""
5024 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
5025 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
5026 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
5028 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5029 msgid "Follow the path of the current file"
5030 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5032 #: ../src/vte.c:866
5033 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5034 msgstr ""
5035 "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
5037 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5038 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5039 #: ../src/vte.c:871
5040 msgid "Don't use run script"
5041 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
5043 #: ../src/vte.c:872
5044 msgid ""
5045 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5046 "status of the executed program"
5047 msgstr ""
5048 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
5049 "stavový kód spouštěného programu"
5051 #: ../src/vte.c:875
5052 msgid "Execute programs in VTE"
5053 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
5055 #: ../src/vte.c:876
5056 msgid ""
5057 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5058 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5059 msgstr ""
5060 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
5061 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
5063 #: ../src/win32.c:160
5064 msgid "Geany project files"
5065 msgstr "Geany soubor projektu"
5067 #: ../src/win32.c:166
5068 msgid "Executables"
5069 msgstr "Spustitelné"
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5072 msgid "Class Builder"
5073 msgstr "Tvořič tříd"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5076 msgid "Creates source files for new class types."
5077 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5080 msgid "Create Class"
5081 msgstr "Vytvořit třídu"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5084 msgid "Create C++ Class"
5085 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5088 msgid "Create GTK+ Class"
5089 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5092 msgid "Create PHP Class"
5093 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5096 msgid "Namespace"
5097 msgstr "Jmenný prostor"
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5100 msgid "Class"
5101 msgstr "Třída"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5104 msgid "Header file:"
5105 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5108 msgid "Source file:"
5109 msgstr "Zdrojový soubor:"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5112 msgid "Inheritance"
5113 msgstr "Dědičnost"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5116 msgid "Base class:"
5117 msgstr "Základní třída:"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5120 msgid "Base source:"
5121 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5124 msgid "Base header:"
5125 msgstr "Základní hlavička:"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5128 msgid "Global"
5129 msgstr "Globální"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5132 msgid "Base GType:"
5133 msgstr "Základní GType:"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5136 msgid "Implements:"
5137 msgstr "Implementuje:"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5140 msgid "Options"
5141 msgstr "Volby"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5144 msgid "Create constructor"
5145 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5148 msgid "Create destructor"
5149 msgstr "Vytvořit destruktor"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5152 msgid "Is abstract"
5153 msgstr "Je abstraktní"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5156 msgid "Is singleton"
5157 msgstr "Je singleton"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5160 msgid "Constructor type:"
5161 msgstr "Typ konstruktoru:"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5164 msgid "Create Cla_ss"
5165 msgstr "_Vytvořit třídu"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5168 msgid "_C++ Class"
5169 msgstr "_C++ třída"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5172 msgid "_GTK+ Class"
5173 msgstr "_GTK+ třída"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5176 msgid "_PHP Class"
5177 msgstr "_PHP třída"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5180 msgid "HTML Characters"
5181 msgstr "HTML znaky"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5184 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5185 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5188 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5189 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5190 msgid "The Geany developer team"
5191 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5193 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5194 msgid "HTML characters"
5195 msgstr "HTML znaky"
5197 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5198 msgid "ISO 8859-1 characters"
5199 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5201 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5202 msgid "Greek characters"
5203 msgstr "Řecké znaky"
5205 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5206 msgid "Mathematical characters"
5207 msgstr "Matematické symboly"
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5210 msgid "Technical characters"
5211 msgstr "Technické symboly"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5214 msgid "Arrow characters"
5215 msgstr "Šipky"
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5218 msgid "Punctuation characters"
5219 msgstr "Interpunkce"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5222 msgid "Miscellaneous characters"
5223 msgstr "Různé znaky"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5226 #: ../plugins/saveactions.c:477
5227 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5228 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5230 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5231 msgid "Special Characters"
5232 msgstr "Speciální znaky"
5234 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5235 msgid "_Insert"
5236 msgstr "Vlož_it"
5238 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5239 msgid ""
5240 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5241 "the button to insert it at the current cursor position."
5242 msgstr ""
5243 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5244 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5247 msgid "Character"
5248 msgstr "Znak"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5251 msgid "HTML (name)"
5252 msgstr "HTML (entita)"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5255 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5256 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5258 #. Add menuitem for html replacement functions
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5260 msgid "_HTML Replacement"
5261 msgstr "_HTML nahrazení"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5264 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5265 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5268 msgid "_Replace Characters in Selection"
5269 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5272 msgid "Insert Special HTML Characters"
5273 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5275 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5276 msgid "Replace special characters"
5277 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5280 msgid "Toggle plugin status"
5281 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5283 #: ../plugins/export.c:41
5284 msgid "Export"
5285 msgstr "Export"
5287 #: ../plugins/export.c:41
5288 msgid "Exports the current file into different formats."
5289 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5291 #: ../plugins/export.c:173
5292 msgid "Export File"
5293 msgstr "Exportovat soubor"
5295 #: ../plugins/export.c:191
5296 msgid "_Insert line numbers"
5297 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5299 #: ../plugins/export.c:193
5300 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5301 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5303 #: ../plugins/export.c:203
5304 msgid "_Use current zoom level"
5305 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5307 #: ../plugins/export.c:205
5308 msgid ""
5309 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5310 msgstr ""
5311 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5313 #: ../plugins/export.c:283
5314 #, c-format
5315 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5316 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5318 #: ../plugins/export.c:285
5319 #, c-format
5320 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5321 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5323 #: ../plugins/export.c:335
5324 #, c-format
5325 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5326 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5328 #: ../plugins/export.c:783
5329 msgid "_Export"
5330 msgstr "_Export"
5332 #. HTML
5333 #: ../plugins/export.c:790
5334 msgid "As _HTML"
5335 msgstr "Jako _HTML"
5337 #. LaTeX
5338 #: ../plugins/export.c:796
5339 msgid "As _LaTeX"
5340 msgstr "Jako _LaTeX"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5343 msgid "File Browser"
5344 msgstr "Prohlížeč souborů"
5346 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5347 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5348 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5351 msgid "Too many items selected!"
5352 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5355 #, c-format
5356 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5357 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5360 msgid "Open _externally"
5361 msgstr "Otevřít _externě"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5364 msgid "Show _Hidden Files"
5365 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5368 msgid "Up"
5369 msgstr "O úroveň výš"
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5372 msgid "Refresh"
5373 msgstr "Obnovit"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5376 msgid "Home"
5377 msgstr "Domovská složka"
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5380 msgid "Set path from document"
5381 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5384 msgid "Clear the filter"
5385 msgstr "Vymazat filtr"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5388 msgid "Filter:"
5389 msgstr "Filtr:"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5392 msgid ""
5393 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5394 "a space."
5395 msgstr ""
5396 "Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5399 msgid "Focus File List"
5400 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5403 msgid "Focus Path Entry"
5404 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5407 msgid "External open command:"
5408 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5414 "wildcards.\n"
5415 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5416 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5417 "filename"
5418 msgstr ""
5419 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5420 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5421 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5422 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5425 msgid "Show hidden files"
5426 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5429 msgid "Hide file extensions:"
5430 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5433 msgid "Use the project's base directory"
5434 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5437 msgid ""
5438 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5439 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:43
5442 msgid "Save Actions"
5443 msgstr "Ukládání souborů"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:43
5446 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5447 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:173
5450 #, c-format
5451 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5452 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5454 #. it's unlikely that this happens
5455 #: ../plugins/saveactions.c:205
5456 #, c-format
5457 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5458 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5460 #: ../plugins/saveactions.c:223
5461 #, c-format
5462 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5463 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5465 #: ../plugins/saveactions.c:315
5466 #, c-format
5467 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5468 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5469 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5470 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5471 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5473 #. initialize the dialog
5474 #: ../plugins/saveactions.c:384
5475 msgid "Select Directory"
5476 msgstr "Vybrat adresář"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:469
5479 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5480 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5482 #: ../plugins/saveactions.c:550
5483 msgid "Auto Save"
5484 msgstr "Automatické ukládání"
5486 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5487 #: ../plugins/saveactions.c:655
5488 msgid "_Enable"
5489 msgstr "_Povolit"
5491 #: ../plugins/saveactions.c:560
5492 msgid "Auto save _interval:"
5493 msgstr "_Interval autoukládání"
5495 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5496 #: ../plugins/saveactions.c:568
5497 msgid "seconds"
5498 msgstr "sekundy"
5500 #: ../plugins/saveactions.c:577
5501 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5502 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:585
5505 msgid "Save only current open _file"
5506 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5508 #: ../plugins/saveactions.c:592
5509 msgid "Sa_ve all open files"
5510 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5512 #: ../plugins/saveactions.c:612
5513 msgid "Instant Save"
5514 msgstr "Okamžité uložení"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:622
5517 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5518 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5520 #: ../plugins/saveactions.c:653
5521 msgid "Backup Copy"
5522 msgstr "Záložní kopie"
5524 #: ../plugins/saveactions.c:663
5525 msgid "_Directory to save backup files in:"
5526 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5528 #: ../plugins/saveactions.c:686
5529 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5530 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5532 #: ../plugins/saveactions.c:699
5533 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5534 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5536 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5537 msgid "Split Window"
5538 msgstr "Rozdělení okna"
5540 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5541 msgid "Splits the editor view into two windows."
5542 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5544 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5545 msgid "Show the current document"
5546 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5548 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5549 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5550 msgid "_Unsplit"
5551 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5554 msgid "_Split Window"
5555 msgstr "_Rozdělení okna"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5558 msgid "_Side by Side"
5559 msgstr "_Vedle sebe"
5561 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5562 msgid "_Top and Bottom"
5563 msgstr "Nad sebou"
5565 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5566 msgid "Split Horizontally"
5567 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5569 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5570 msgid "Split Vertically"
5571 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5573 #~ msgid "Item"
5574 #~ msgstr "Položka"
5576 #~ msgid "Clear"
5577 #~ msgstr "Vyčistit"
5579 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5580 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5582 #~ msgid "SQL Dump file"
5583 #~ msgstr "SQL soubor"
5585 #~ msgid "%s script file"
5586 #~ msgstr "%s skript"
5588 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5589 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5591 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5592 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "Plugin: %s %s\n"
5596 #~ "Description: %s\n"
5597 #~ "Author(s): %s"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Plugin: %s %s\n"
5600 #~ "Popis: %s\n"
5601 #~ "Autoři: %s"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5605 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5606 #~ "Configuration.</i>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5609 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5610 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5614 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5615 #~ "above).</i>"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5618 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5619 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5621 #~ msgid "Old"
5622 #~ msgstr "Staré"
5624 #~ msgid "Namespace:"
5625 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5627 #~ msgid "Class name:"
5628 #~ msgstr "Název třídy:"
5630 #~ msgid "Hide object files"
5631 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5635 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5638 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5640 #~ msgid "_Horizontally"
5641 #~ msgstr "_Horizontálně"
5643 #~ msgid "_Vertically"
5644 #~ msgstr "_Vertikálně"
5646 #~ msgid "Find _Selected"
5647 #~ msgstr "Najít _označené"
5649 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5650 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5652 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5653 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5655 # completion=doplňování?
5656 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5657 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5659 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5660 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5662 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5663 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5665 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5668 #~ "základní cestu:"
5670 #~ msgid "Set"
5671 #~ msgstr "Nastavit"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5675 #~ "commands to use the base path"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5678 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5680 #~ msgid "Fixed s_trings"
5681 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5683 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5684 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5686 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5687 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5689 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5690 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5692 #~ msgid "mode: %s"
5693 #~ msgstr "mód: %s"
5695 #~ msgid "encoding: %s %s"
5696 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5698 #~ msgid "filetype: %s"
5699 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5701 #~ msgid "scope: %s"
5702 #~ msgstr "rámec: %s"
5704 #~ msgid "_HTMLToggle"
5705 #~ msgstr "_Zapnuto"
5707 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5708 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5710 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5711 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5713 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5714 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5716 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5717 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5719 #~ msgid "_View DVI File"
5720 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5722 #~ msgid "V_iew PDF File"
5723 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5725 #~ msgid "_Set Arguments"
5726 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5728 #~ msgid "Set Arguments"
5729 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5731 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5732 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5734 #~ msgid "DVI creation:"
5735 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5737 #~ msgid "PDF creation:"
5738 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5740 #~ msgid "DVI preview:"
5741 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5743 #~ msgid "PDF preview:"
5744 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5746 #~ msgid ""
5747 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5748 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5751 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5753 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5754 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5756 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5757 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5759 #~ msgid "Compile:"
5760 #~ msgstr "Přeložit:"
5762 #~ msgid "Build:"
5763 #~ msgstr "Sestavit:"
5765 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5766 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5768 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5769 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5770 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5772 #~ msgid "Icon style:"
5773 #~ msgstr "Styl ikon:"
5775 #~ msgid "Icon size:"
5776 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5778 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5779 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5781 #~ msgid "Hard tab width:"
5782 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5784 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5785 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5789 #~ "requires a restart of Geany"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
5792 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
5794 #~ msgid "Long line marker:"
5795 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
5797 #~ msgid "Long line marker color:"
5798 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
5800 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5801 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
5803 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5804 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
5806 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5807 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
5809 #~ msgid "Run (alternative command)"
5810 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5814 #~ "loaded when Geany is started."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
5817 #~ "při startu Geany."
5819 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
5820 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5821 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
5823 #~ msgid "Make in base path"
5824 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5828 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
5831 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
5833 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5834 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
5836 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5837 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5838 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
5839 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
5840 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
5842 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5843 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
5845 #~ msgid "My"
5846 #~ msgstr "My"
5848 #~ msgid "Local"
5849 #~ msgstr "Local"
5851 #~ msgid "Our"
5852 #~ msgstr "Our"
5854 #~ msgid "Terminal plugin"
5855 #~ msgstr "Plugin terminálu"
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5859 #~ "if the VTE library could be loaded."
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
5862 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
5864 #~ msgid "Terminal font:"
5865 #~ msgstr "Písmo terminálu:"
5867 #~ msgid "Unsplit"
5868 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
5870 #~ msgid "Diff file"
5871 #~ msgstr "Diff soubor"
5873 #~ msgid "reStructuredText file"
5874 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
5876 #~ msgid "Select _All"
5877 #~ msgstr "Vybrat _vše"
5879 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5880 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5884 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
5887 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5891 #~ "Geany."
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
5895 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5896 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
5903 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5904 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5906 #~ msgid "Version Diff"
5907 #~ msgstr "Diff"
5909 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5910 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
5912 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5913 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
5915 #~ msgid ""
5916 #~ "%s exited with an error: \n"
5917 #~ "%s."
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "%s skončil s chybou: \n"
5920 #~ "%s."
5922 #~ msgid "No changes were made."
5923 #~ msgstr "Žádné změny."
5925 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5926 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
5928 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5929 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
5931 #~ msgid "_Version Diff"
5932 #~ msgstr "_Diff"
5934 #~ msgid "From Current _File"
5935 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
5937 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5938 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
5940 #~ msgid "From Current _Directory"
5941 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
5943 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5944 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
5946 #~ msgid "From Current _Project"
5947 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
5949 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5950 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
5952 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5953 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
5955 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5956 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
5958 #~ msgid "Compiles the current file"
5959 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
5961 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5962 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
5964 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5965 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5969 #~ "arguments for execution"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
5972 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
5974 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5975 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
5977 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5978 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
5980 #~ msgid "Compile and view the current file"
5981 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
5983 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5984 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
5986 #~ msgid "Saves all open files"
5987 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
5989 #~ msgid "Prints the current file"
5990 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
5992 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5993 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
5995 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5996 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
5998 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5999 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6001 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6002 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6004 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6005 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6010 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6012 #~ msgid "Change the default font"
6013 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6015 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6016 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6018 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6019 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6021 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6022 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6026 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6028 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6029 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6031 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6032 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6036 #~ "document"
6037 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6039 #~ msgid "Load global tags file"
6040 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6042 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6043 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6045 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6046 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6048 #~ msgid "Go to the entered line"
6049 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6051 #, fuzzy
6052 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6053 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6055 #~ msgid "Show file operation buttons"
6056 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6058 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6061 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6063 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6064 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6066 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6067 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6069 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6070 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6074 #~ "navigation"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6077 #~ "navigaci v kódu."
6079 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6080 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6082 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6086 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6087 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6089 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6090 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6092 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6093 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6095 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6098 #~ "text"
6100 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6101 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6105 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6107 #~ msgid "Show Search field"
6108 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6110 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6114 #~ msgid "Show Go to Line field"
6115 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6117 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6120 #~ "zadané číslo řádku"
6122 #~ msgid "Show Quit button"
6123 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6125 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6128 #~ "programu"
6130 #~ msgid "<b>Items</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6133 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6134 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6136 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6137 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6139 #~ msgid "JavaScript functions"
6140 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6142 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6143 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6145 #~ msgid "Terminal emulation:"
6146 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6150 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6153 #~ "co přesně děláte.."
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6157 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6158 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6159 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6161 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6162 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6164 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6165 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6167 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6168 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6170 #~ msgid "Insert Comments"
6171 #~ msgstr "Vložit komentář"
6173 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6174 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6176 #~ msgid "File menu"
6177 #~ msgstr "Menu Soubor"
6179 #~ msgid "Edit menu"
6180 #~ msgstr "Menu Upravit"
6182 #~ msgid "Search menu"
6183 #~ msgstr "Menu Hledat"
6185 #~ msgid "View menu"
6186 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6188 #~ msgid "Document menu"
6189 #~ msgstr "Menu Dokument"
6191 #~ msgid "Build menu"
6192 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6194 #~ msgid "Tools menu"
6195 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6197 #~ msgid "Help menu"
6198 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6200 #~ msgid "Focus commands"
6201 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6203 #~ msgid "Editing commands"
6204 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6206 #~ msgid "Tag commands"
6207 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6209 #, fuzzy
6210 #~ msgid "Other commands"
6211 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6213 #~ msgid "Mixins"
6214 #~ msgstr "Mixins"
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "C source file"
6218 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6220 #~ msgid "C++ source file"
6221 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6223 #~ msgid "C# source file"
6224 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6226 #~ msgid "D source file"
6227 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6229 #~ msgid "Java source file"
6230 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6232 #~ msgid "Pascal source file"
6233 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6235 #~ msgid "Assembler source file"
6236 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6238 #~ msgid "FreeBasic source file"
6239 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6241 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6242 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6244 #~ msgid "(O)Caml source file"
6245 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6247 #~ msgid "Perl source file"
6248 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6250 #~ msgid "PHP source file"
6251 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6253 #~ msgid "Python source file"
6254 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6256 #~ msgid "Ruby source file"
6257 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6259 #~ msgid "Tcl source file"
6260 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6262 #~ msgid "Lua source file"
6263 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6265 #~ msgid "Ferite source file"
6266 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6268 #~ msgid "Docbook source file"
6269 #~ msgstr "Docbook soubor"
6271 #~ msgid "HTML source file"
6272 #~ msgstr "HTML soubor"
6274 #~ msgid "LaTeX source file"
6275 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6277 #~ msgid "O-Matrix source file"
6278 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6280 #~ msgid "VHDL source file"
6281 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6283 #~ msgid "Haxe source file"
6284 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6286 #~ msgid "Open files"
6287 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "Show open files list"
6291 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6295 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6298 #~ "volby pouze mezery."
6300 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6304 #~ msgid "Construct autocompletion"
6305 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6307 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6311 #, fuzzy
6312 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6313 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6315 #~ msgid "Print:"
6316 #~ msgstr "Vytisknout:"
6318 #~ msgid "Find in files"
6319 #~ msgstr "Najít v souborech"
6321 #~ msgid "Go to line"
6322 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Complete construct"
6326 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6328 #~ msgid "Go to tag definition"
6329 #~ msgstr "Přejít na definici"
6331 #~ msgid "Go to tag declaration"
6332 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6338 #~ "výchozí hodnotu."
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Hide"
6342 #~ msgstr "Skrýt"
6344 #~ msgid "Reload"
6345 #~ msgstr "Znovu načíst"
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6349 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6351 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6352 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6354 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6355 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6357 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6358 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6360 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6361 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6363 #~ msgid "Advanced"
6364 #~ msgstr "Pokročilý"
6366 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6367 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6369 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6370 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6372 #~ msgid "language"
6373 #~ msgstr "jazyk"
6375 #~ msgid "XML source file"
6376 #~ msgstr "XML soubor"
6378 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6379 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6383 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6384 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6387 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6388 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6390 #~ msgid "Print command:"
6391 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "\n"
6395 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "\n"
6398 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6400 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6401 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6403 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6404 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6406 #~ msgid "Function"
6407 #~ msgstr "Funkce"
6409 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6416 #~ "proceed?"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6419 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6421 #~ msgid "(Unsaved)"
6422 #~ msgstr "(neuložený)"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6426 #~ "files."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6429 #~ "%d souborů."
6431 #~ msgid "Du_plicate Line"
6432 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6434 #~ msgid "Count _words"
6435 #~ msgstr "S_počítat slova"
6437 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6438 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6440 #~ msgid "Find usage"
6441 #~ msgstr "Najít výskyty"
6443 #~ msgid "Message window font"
6444 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6446 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6447 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "Range:\t\t%s\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6453 #~ "Words:\t\t%d\n"
6454 #~ "Characters:\t%d\n"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6457 #~ "\n"
6458 #~ "Řádků:\t%d\n"
6459 #~ "Slov:\t%d\n"
6460 #~ "Znaků:\t%d\n"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6464 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6468 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6472 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6476 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6480 #~ "found. Wrap search around the document?"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6483 #~ "začátku?"
6485 #~ msgid "Begin"
6486 #~ msgstr "Začátek"
6488 #~ msgid "Match only word s_tart"
6489 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6493 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6496 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6498 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6499 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6501 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6502 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6506 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6507 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6508 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6511 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6512 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6513 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6515 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6516 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6518 #~ msgid "Build with \"make\""
6519 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6521 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6522 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6526 #~ "arguments for execution\n"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6529 #~ "spuštění\n"
6531 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6532 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6534 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6535 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6537 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6538 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6540 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6541 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6543 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6544 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"