1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
118 #: ../data/geany.glade.h:22
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Caráuter actual"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
132 msgstr "Preferencies"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
152 "desactivalu si nun lo necesites"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Activar sofitu de complementos"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Entamu</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgstr "Confirmar salida"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Pidir confirmación al salir"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Zarráu</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Camín d'aniciu:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
190 "Leave blank to use the current working directory."
192 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
193 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
213 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
214 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
215 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgstr "<b>Caminos</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
233 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
244 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
245 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
256 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
257 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
269 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
270 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid "Hide the Find dialog"
299 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
301 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
306 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
319 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Guetar</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
353 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
354 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
355 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
356 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "Miscellaneous"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "Amosar la llista de documentos"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgstr "Amosar _Barra llateral"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgstr "Llista de símbolos:"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Message window:"
416 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Sets the font for the message window"
424 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Sets the font for the symbol list"
428 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the editor font"
432 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgstr "<b>Fontes</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show status bar"
440 msgstr "Amosar barra d'estáu"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
444 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
446 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Show editor tabs"
452 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Show close buttons"
456 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
460 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
461 "clicking on it (requires restart of Geany)"
463 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
464 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Placement of new file tabs:"
468 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
473 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
479 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
482 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Next to current"
485 msgstr "Grabar el ficheru actual"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
495 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgstr "Barra llateral:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Notebook tabs"
521 msgstr "Llingüeta d'anotador"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
536 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
538 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "System _default"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Images _and text"
550 msgstr "Imáxenes _y testu"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgstr "Sólo _imáxenes"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
562 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Fontes</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "S_ystem default"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgstr "Iconos _pequeños"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "_Iconos mui pequeños"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
585 msgstr "Iconos _grandes"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
598 msgstr "Barra de Ferramientes"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "Cortáu de llínias"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
610 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
611 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
612 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
614 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
619 #: ../data/geany.glade.h:124
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
627 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
628 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
629 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
630 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
631 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
643 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
646 #: ../data/geany.glade.h:127
649 msgstr "Activar plegáu"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
652 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
657 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
658 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
660 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
661 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
662 "comportamientu contrariu."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Use indicators to show compile errors"
666 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
670 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
671 "where the compiler found a warning or an error"
673 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
674 "compilador atopa un avisu o un fallu"
676 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "Newline strips trailing spaces"
678 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
681 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
683 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "Columna de división de llínia:"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
693 #: ../data/geany.glade.h:136
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
698 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
699 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
701 #: ../data/geany.glade.h:137
702 msgid "<b>Features</b>"
703 msgstr "<b>Característiques</b>"
705 #: ../data/geany.glade.h:138
707 msgstr "Característiques"
709 #: ../data/geany.glade.h:139
711 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
712 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 #: ../data/geany.glade.h:140
719 #: ../data/geany.glade.h:141
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
723 #: ../data/geany.glade.h:142
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Deteutar dende ficheru"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
737 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
740 #: ../data/geany.glade.h:145
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "S_angríes y Espacios"
745 #: ../data/geany.glade.h:146
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
752 #: ../data/geany.glade.h:147
756 #: ../data/geany.glade.h:148
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
760 #: ../data/geany.glade.h:149
762 msgstr "_Tabulaciones"
764 #: ../data/geany.glade.h:150
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Usar una tabulación por identación"
768 #: ../data/geany.glade.h:151
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Deteutar dende ficheru"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
782 #: ../data/geany.glade.h:153
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
794 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Sangría</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:157
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Completáu de construcciones"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
814 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
815 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
817 #: ../data/geany.glade.h:160
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
822 #: ../data/geany.glade.h:161
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
826 #: ../data/geany.glade.h:162
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
830 #: ../data/geany.glade.h:163
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
835 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
836 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
842 #: ../data/geany.glade.h:165
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
848 "funciones, variables globales, ...)"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
858 #: ../data/geany.glade.h:168
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
862 #: ../data/geany.glade.h:169
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
866 #: ../data/geany.glade.h:170
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
870 #: ../data/geany.glade.h:171
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
875 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
876 "completar automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
879 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
880 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
882 #: ../data/geany.glade.h:173
883 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
884 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
886 #: ../data/geany.glade.h:174
887 msgid "Symbol list update frequency:"
890 #: ../data/geany.glade.h:175
892 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
893 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
894 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "<b>Completions</b>"
899 msgstr "<b>Completaos</b>"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Parenthesis ( )"
903 msgstr "Paréntesis ( )"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
907 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Single quotes ' '"
911 msgstr "Comilles simples ' '"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
916 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "Curly brackets { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Comilles \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "Amosar espacios en blancu"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
976 #: ../data/geany.glade.h:195
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "Amosar númberu de llínia"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1001 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1002 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1004 #: ../data/geany.glade.h:201
1005 msgid "Stop scrolling at last line"
1006 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1008 #: ../data/geany.glade.h:202
1009 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1014 #: ../data/geany.glade.h:203
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Amosar</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Selector de collor"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1042 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1043 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1060 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1063 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1064 "proportional fonts)"
1066 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1067 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1070 #: ../data/geany.glade.h:213
1075 #: ../data/geany.glade.h:214
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1083 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1087 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1091 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1109 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1119 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 msgid "Open new documents from the command-line"
1121 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1123 #: ../data/geany.glade.h:225
1124 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1156 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1157 "especificada (usualmente non necesaria)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:232
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:233
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1166 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1200 msgid "Replace tabs by space"
1201 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1205 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1230 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1231 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1233 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 msgstr "Restolador:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1251 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
1252 "qu'aceptar l'argumentu -e)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Aición contestual:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1278 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1279 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1280 "remplazada enantes de la execución."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "<b>Commands</b>"
1284 msgstr "<b>Comandos</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1288 msgstr "Ferramientes"
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "email address of the developer"
1292 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Initials of the developer name"
1296 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgid "Initial version:"
1300 msgstr "Version inicial:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 msgid "Version number, which a new file initially has"
1304 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "Company name"
1308 msgstr "Nome de la compañia"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1312 msgstr "Desarrollador:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 #: ../data/geany.glade.h:267
1319 msgid "Mail address:"
1320 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 #: ../data/geany.glade.h:269
1327 msgid "The name of the developer"
1328 msgstr "El nome del desarrollador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 #: ../data/geany.glade.h:272
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Fecha y hora:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1349 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1357 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1361 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1365 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:276
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1375 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 #: ../data/geany.glade.h:279
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1393 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1394 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1400 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1408 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1412 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1419 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1420 msgid "Print page header"
1421 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1425 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1426 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1428 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1429 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formatu de Fecha:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1450 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1451 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1452 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Codificación</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1465 msgstr "Imprentando"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1471 #: ../data/geany.glade.h:299
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300
1477 msgid "Choose Terminal Font"
1478 msgstr "Fonte de la terminal:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:301
1481 msgid "Foreground color:"
1482 msgstr "Collor de primer planu:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:302
1485 msgid "Background color:"
1486 msgstr "Collor de fondu:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:303
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1502 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1509 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1516 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Scroll on keystroke"
1521 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1525 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 msgid "Scroll on output"
1529 msgstr "Descender cuando heba salida"
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1533 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Cursor blinks"
1537 msgstr "Parpadéu del cursor"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Whether to blink the cursor"
1541 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid "Override Geany keybindings"
1545 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1547 #: ../data/geany.glade.h:316
1549 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1551 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1555 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1560 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1563 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1564 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1565 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Follow path of the current file"
1570 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1575 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1578 #: ../data/geany.glade.h:321
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Executar programes na VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:322
1585 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1586 "status of the executed program"
1588 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1589 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1591 #: ../data/geany.glade.h:323
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Non usar script d'execución"
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1601 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1603 #: ../data/geany.glade.h:325
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Permisos</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1612 #: ../data/geany.glade.h:327
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 #: ../data/geany.glade.h:328
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1626 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1630 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1632 msgstr "Nome de Ficheru:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descripción:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1645 msgstr "Camín base:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Patrones de ficheros:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1657 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1659 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1660 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1663 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1664 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1665 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1667 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1671 #: ../data/geany.glade.h:339
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1679 msgstr "Testu Personalizáu"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 msgid "Use global settings"
1685 #: ../data/geany.glade.h:342
1689 #: ../data/geany.glade.h:343
1693 #: ../data/geany.glade.h:344
1695 msgid "_Toolbar Preferences"
1696 msgstr "_Preferencies de plugins"
1698 #: ../data/geany.glade.h:345
1699 msgid "_Hide Toolbar"
1700 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgid "New (with _Template)"
1708 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1711 msgid "Recent _Files"
1712 msgstr "_Ficheros Recientes"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350
1716 msgstr "Guardar _Too"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1719 #: ../src/sidebar.c:696
1723 #: ../data/geany.glade.h:352
1725 msgstr "R_ecargar Como"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353
1729 msgstr "_Configuración de Páxina"
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1744 msgid "_Cut Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1756 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1760 msgid "_Select Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1764 msgid "_Select Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1775 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1779 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1780 msgid "_Transpose Current Line"
1781 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:367
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:368
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "_Incrementar sangría"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "_Decrementar sangría"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1804 msgid "_Smart Line Indent"
1805 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "Mandar _Seleición a"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "Preferencie_s"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "_Preferencies de plugins"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377
1825 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgid "Find _Previous"
1829 msgstr "Guetar _Anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgid "Find in F_iles"
1833 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1837 msgstr "_Reemplazar"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381
1840 msgid "Next _Message"
1841 msgstr "Prósimo _Mensax"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 msgid "Pr_evious Message"
1845 msgstr "Mensax Ant_erior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1848 msgid "_Go to Next Marker"
1849 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1852 msgid "_Go to Previous Marker"
1853 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385
1857 msgstr "D_ir a la Llínia"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1874 #: ../data/geany.glade.h:389
1875 msgid "Go to T_ag Declaration"
1876 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1878 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1882 #: ../data/geany.glade.h:391
1883 msgid "Change _Font"
1884 msgstr "Camudar _Fonte"
1886 #: ../data/geany.glade.h:392
1887 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1888 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1890 #: ../data/geany.glade.h:393
1892 msgstr "Pantalla _completa"
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "_Color Schemes"
1908 msgstr "Temes de _colores"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgid "Show _Markers Margin"
1912 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show _Line Numbers"
1916 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show _White Space"
1920 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show Line _Endings"
1924 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1927 msgid "Show _Indentation Guides"
1928 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "_Line Wrapping"
1936 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "Line _Breaking"
1940 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "_Auto-indentation"
1944 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "In_dent Type"
1948 msgstr "Triba _de formateu"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1955 #: ../data/geany.glade.h:409
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "S_angríes y Espacios"
1959 #: ../data/geany.glade.h:410
1960 msgid "Indent Widt_h"
1963 #: ../data/geany.glade.h:411
1967 #: ../data/geany.glade.h:412
1971 #: ../data/geany.glade.h:413
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1997 msgstr "S_ólo Llectura"
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Escoyer _Codificación"
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2017 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2025 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2033 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2037 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2041 msgstr "_Replegar Too"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2045 msgstr "_Estenderexar Too"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Esborrar _Marques"
2051 #: ../data/geany.glade.h:433
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2055 #: ../data/geany.glade.h:434
2059 #: ../data/geany.glade.h:435
2063 #: ../data/geany.glade.h:436
2067 #: ../data/geany.glade.h:437
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2071 #: ../data/geany.glade.h:438
2075 #: ../data/geany.glade.h:439
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2079 #: ../data/geany.glade.h:440
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2085 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2087 msgstr "_Construyir"
2089 #: ../data/geany.glade.h:442
2091 msgstr "_Ferramientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:443
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Recargar Configuración"
2097 #: ../data/geany.glade.h:444
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2101 #: ../data/geany.glade.h:445
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "Seleutor de _Collor"
2105 #: ../data/geany.glade.h:446
2107 msgstr "C_untar Pallabres"
2109 #: ../data/geany.glade.h:447
2111 msgstr "Cargar Ta_gs"
2113 #: ../data/geany.glade.h:448
2117 #: ../data/geany.glade.h:449
2118 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2119 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:450
2123 msgid "Debug _Messages"
2124 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2126 #: ../data/geany.glade.h:451
2130 #: ../data/geany.glade.h:452
2134 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 msgid "Report a _Bug"
2138 #: ../data/geany.glade.h:454
2141 msgstr "_Non grabar"
2143 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2147 #: ../data/geany.glade.h:456
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2159 #: ../data/geany.glade.h:459
2163 #: ../data/geany.glade.h:460
2167 #: ../src/about.c:41
2169 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2175 "All rights reserved."
2178 #: ../src/about.c:157
2180 msgstr "Tocante a Geany"
2182 #: ../src/about.c:207
2183 msgid "A fast and lightweight IDE"
2184 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2186 #: ../src/about.c:228
2188 msgid "(built on or after %s)"
2189 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2191 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2192 #: ../src/about.c:259
2194 msgstr "Información"
2196 #: ../src/about.c:275
2198 msgstr "Desarrolladores"
2200 #: ../src/about.c:282
2204 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2206 msgstr "desendolcador"
2208 #: ../src/about.c:314
2209 msgid "translation maintainer"
2210 msgstr "caltenedor de torna"
2212 #: ../src/about.c:323
2216 #: ../src/about.c:343
2217 msgid "Previous Translators"
2218 msgstr "Tornadores Anteriores"
2220 #: ../src/about.c:364
2221 msgid "Contributors"
2222 msgstr "Collaboradores"
2224 #: ../src/about.c:374
2227 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2229 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2232 #: ../src/about.c:400
2236 #: ../src/about.c:417
2240 #: ../src/about.c:426
2242 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt to view it online."
2245 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2246 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2249 #: ../src/build.c:748
2251 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2252 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2254 #: ../src/build.c:786
2255 msgid "Process failed, no working directory"
2256 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2258 #: ../src/build.c:811
2260 msgid "%s (in directory: %s)"
2261 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2263 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2265 msgid "Process failed (%s)"
2266 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2268 #: ../src/build.c:900
2270 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2271 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2273 #: ../src/build.c:929
2275 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2276 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2278 #: ../src/build.c:984
2280 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2282 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2283 "porque caltien un comandu."
2285 #: ../src/build.c:1022
2288 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2291 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2292 "terminal nes Preferencies)"
2294 #: ../src/build.c:1195
2295 msgid "Compilation failed."
2296 msgstr "La compilación falló."
2298 #: ../src/build.c:1209
2299 msgid "Compilation finished successfully."
2300 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2302 #: ../src/build.c:1395
2304 msgstr "Testu Personalizáu"
2306 #: ../src/build.c:1396
2307 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2309 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2312 #: ../src/build.c:1474
2314 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2316 #: ../src/build.c:1476
2317 msgid "_Previous Error"
2318 msgstr "Fallu _Previu"
2321 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2322 msgid "_Set Build Commands"
2323 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2325 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2326 msgid "Build the current file"
2327 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2329 #: ../src/build.c:1781
2330 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2331 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2333 #: ../src/build.c:1783
2334 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2335 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2337 #: ../src/build.c:1785
2338 msgid "Compile the current file with Make"
2339 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2341 #: ../src/build.c:1812
2343 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2344 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2346 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2347 msgid "No more build errors."
2348 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2350 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2351 msgid "Set menu item label"
2354 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2358 #. command column, holding status and command display
2359 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2363 #: ../src/build.c:1969
2364 msgid "Working directory"
2365 msgstr "Directoriu de trabayu"
2367 #: ../src/build.c:1970
2370 msgstr "Alloñar el testu"
2372 #: ../src/build.c:2015
2373 msgid "Click to set menu item label"
2376 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2379 msgstr "%s Comandos"
2381 #: ../src/build.c:2101
2384 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2386 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2388 msgid "Error regular expression:"
2389 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2391 #: ../src/build.c:2138
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2396 #: ../src/build.c:2170
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2400 #: ../src/build.c:2179
2402 msgid "Execute commands"
2403 msgstr "Comandos d'execución"
2405 #: ../src/build.c:2191
2408 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2411 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2412 "manual pa más detalles."
2414 #: ../src/build.c:2349
2415 msgid "Set Build Commands"
2416 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2418 #: ../src/build.c:2561
2422 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2426 #. build the code with make custom
2427 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2428 msgid "Make Custom _Target"
2429 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2431 #. build the code with make object
2432 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2433 msgid "Make _Object"
2434 msgstr "Make _Object"
2436 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2440 #. build the code with make all
2441 #: ../src/build.c:2857
2445 #: ../src/callbacks.c:148
2446 msgid "Do you really want to quit?"
2447 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2449 #: ../src/callbacks.c:206
2451 msgid "%d file saved."
2452 msgid_plural "%d files saved."
2453 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2454 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2456 #: ../src/callbacks.c:431
2457 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2458 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2460 #: ../src/callbacks.c:432
2462 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2463 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2465 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2467 msgstr "Dir a la Llínia"
2469 #: ../src/callbacks.c:1063
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2473 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2477 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2480 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2484 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2488 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2492 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2493 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2494 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2496 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2498 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2500 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2501 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2502 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2504 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2505 msgid "_Use Custom Date Format"
2506 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2508 #: ../src/callbacks.c:1310
2509 msgid "Custom Date Format"
2510 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2512 #: ../src/callbacks.c:1311
2514 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2515 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2517 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2518 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2519 "strftime d'ANSI C."
2521 #: ../src/callbacks.c:1334
2522 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2524 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2526 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2530 #: ../src/callbacks.c:1673
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2535 #: ../src/dialogs.c:226
2536 msgid "Detect from file"
2537 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2539 #: ../src/dialogs.c:229
2541 msgid "West European"
2542 msgstr "Europeu del _Oeste"
2544 #: ../src/dialogs.c:231
2546 msgid "East European"
2547 msgstr "Europeu del _Este"
2549 #: ../src/dialogs.c:233
2552 msgstr "Este _Asiáticu"
2554 #: ../src/dialogs.c:235
2556 msgid "SE & SW Asian"
2557 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2559 #: ../src/dialogs.c:237
2561 msgid "Middle Eastern"
2562 msgstr "_Cercanu Oriente"
2564 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2565 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2566 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2570 #: ../src/dialogs.c:288
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Más Opciones"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:295
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2579 #: ../src/dialogs.c:306
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Escoyer _codificación:"
2583 #: ../src/dialogs.c:315
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2592 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2593 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2594 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2595 "cola codificación seleicionada."
2597 #. line 2 with filetype combo
2598 #: ../src/dialogs.c:322
2599 msgid "Set filetype:"
2600 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2602 #: ../src/dialogs.c:332
2604 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2605 "filename extension.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2611 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2612 "como la triba seleicionada"
2614 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2616 msgstr "Abrir ficheru"
2618 #: ../src/dialogs.c:367
2620 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2621 "all files will be opened read-only."
2623 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2624 "serán abiertos como sólo lllectura."
2626 #: ../src/dialogs.c:387
2627 msgid "Detect by file extension"
2628 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2630 #: ../src/dialogs.c:545
2632 msgstr "¿Sobrescribir?"
2634 #: ../src/dialogs.c:546
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2638 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2640 msgstr "Grabar Ficheru"
2642 #: ../src/dialogs.c:590
2646 #: ../src/dialogs.c:591
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2650 #: ../src/dialogs.c:599
2651 msgid "_Open file in a new tab"
2652 msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
2654 #: ../src/dialogs.c:602
2656 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2659 "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
2662 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2666 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2667 #: ../src/win32.c:683
2671 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2673 msgstr "Alvertencia"
2675 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2677 msgstr "Información"
2679 #: ../src/dialogs.c:815
2681 msgstr "_Non grabar"
2683 #: ../src/dialogs.c:844
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2688 #: ../src/dialogs.c:845
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2692 #: ../src/dialogs.c:906
2694 msgstr "Escoyer fonte"
2696 #: ../src/dialogs.c:1204
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2704 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2705 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2706 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2707 #: ../src/ui_utils.c:264
2711 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2715 #: ../src/dialogs.c:1269
2716 msgid "<b>Type:</b>"
2717 msgstr "<b>Triba:</b>"
2719 #: ../src/dialogs.c:1283
2720 msgid "<b>Size:</b>"
2721 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2723 #: ../src/dialogs.c:1299
2724 msgid "<b>Location:</b>"
2725 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2727 #: ../src/dialogs.c:1313
2728 msgid "<b>Read-only:</b>"
2729 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
2731 #: ../src/dialogs.c:1320
2732 msgid "(only inside Geany)"
2733 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1329
2736 msgid "<b>Encoding:</b>"
2737 msgstr "<b>Codificación</b>"
2739 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2743 #: ../src/dialogs.c:1339
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(ensin BOM)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1350
2748 msgid "<b>Modified:</b>"
2749 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2751 #: ../src/dialogs.c:1364
2752 msgid "<b>Changed:</b>"
2753 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
2755 #: ../src/dialogs.c:1378
2756 msgid "<b>Accessed:</b>"
2757 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2759 #: ../src/dialogs.c:1400
2760 msgid "<b>Permissions:</b>"
2761 msgstr "<b>Permisos</b>"
2764 #: ../src/dialogs.c:1408
2768 #: ../src/dialogs.c:1415
2772 #: ../src/dialogs.c:1422
2777 #: ../src/dialogs.c:1430
2782 #: ../src/dialogs.c:1466
2787 #: ../src/dialogs.c:1502
2791 #: ../src/document.c:600
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2796 #: ../src/document.c:744
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2801 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2806 #: ../src/document.c:815
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2811 #: ../src/document.c:821
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2817 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2819 #: ../src/document.c:831
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2827 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2828 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2829 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2830 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2832 #: ../src/document.c:1033
2836 #: ../src/document.c:1036
2838 msgstr "Tabulaciones"
2840 #: ../src/document.c:1039
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Tabulación y espacios"
2844 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 #. * and Spaces), the second one is the filename
2846 #: ../src/document.c:1044
2848 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2849 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2851 #: ../src/document.c:1055
2853 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2854 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2856 #: ../src/document.c:1207
2858 msgid "File %s reloaded."
2859 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2861 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2862 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2863 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2864 #: ../src/document.c:1215
2866 msgid "File %s opened(%d%s)."
2867 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2869 #: ../src/document.c:1217
2871 msgstr ", sólo llectura"
2873 #: ../src/document.c:1413
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2877 #: ../src/document.c:1500
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2883 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2884 "ficheru non foi guardáu.n"
2886 #: ../src/document.c:1522
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2892 "Mensax de fallu: %s\n"
2893 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1527
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2900 #: ../src/document.c:1587
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2905 #: ../src/document.c:1605
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 #: ../src/document.c:1619
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 #: ../src/document.c:1768
2917 msgid "Error saving file (%s)."
2918 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2920 #: ../src/document.c:1773
2925 "The file on disk may now be truncated!"
2928 #: ../src/document.c:1775
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2932 #: ../src/document.c:1799
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2937 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2939 msgid "\"%s\" was not found."
2940 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2942 #: ../src/document.c:1948
2943 msgid "Wrap search and find again?"
2944 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2946 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2947 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2949 msgid "No matches found for \"%s\"."
2950 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2952 #: ../src/document.c:2040
2954 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2957 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:2839
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "¿Quies recargalu?"
2963 #: ../src/document.c:2840
2966 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2967 "the current buffer."
2969 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2970 "que la vista actual."
2972 #: ../src/document.c:2858
2973 msgid "Close _without saving"
2976 #: ../src/document.c:2861
2977 msgid "Try to resave the file?"
2978 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2980 #: ../src/document.c:2862
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2985 #: ../src/editor.c:4310
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
2989 #: ../src/editor.c:4311
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
2995 #: ../src/editor.c:4469
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3000 #: ../src/encodings.c:67
3004 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3008 #: ../src/encodings.c:70
3012 #: ../src/encodings.c:71
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Europeu del sur"
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3025 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu central"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3035 #: ../src/encodings.c:89
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3039 #: ../src/encodings.c:90
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3043 #: ../src/encodings.c:91
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3056 #: ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebreu Visual"
3060 #: ../src/encodings.c:102
3064 #: ../src/encodings.c:103
3068 #: ../src/encodings.c:104
3072 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3076 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3082 #: ../src/encodings.c:125
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Chinu simplificáu"
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Chinu tradicional"
3090 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3091 #: ../src/encodings.c:132
3095 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3096 #: ../src/encodings.c:136
3100 #: ../src/encodings.c:138
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Ensin _codificación"
3104 #: ../src/encodings.c:420
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "Europeu del _Oeste"
3108 #: ../src/encodings.c:426
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "Europeu del _Este"
3112 #: ../src/encodings.c:432
3114 msgstr "Este _Asiáticu"
3116 #: ../src/encodings.c:438
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3120 #: ../src/encodings.c:444
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "_Cercanu Oriente"
3124 #: ../src/encodings.c:450
3128 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3129 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "Ficheru fonte %s"
3134 #: ../src/filetypes.c:84
3139 #: ../src/filetypes.c:311
3141 msgid "Shell script"
3142 msgstr "Ficheru de guiones shell"
3144 #: ../src/filetypes.c:319
3148 #: ../src/filetypes.c:326
3149 msgid "XML document"
3150 msgstr "Documentu XML"
3152 #: ../src/filetypes.c:350
3153 msgid "Cascading StyleSheet"
3154 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3156 #: ../src/filetypes.c:419
3158 msgstr "Ficheru de configuración"
3160 #: ../src/filetypes.c:425
3161 msgid "Gettext translation file"
3162 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3164 #: ../src/filetypes.c:720
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3168 #: ../src/filetypes.c:721
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3172 #: ../src/filetypes.c:722
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3176 #: ../src/filetypes.c:723
3178 msgid "M_iscellaneous"
3181 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3183 msgstr "Too codigu fonte"
3185 #. create meta file filter "All files"
3186 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3187 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3189 msgstr "Tolos ficheros"
3191 #: ../src/filetypes.c:1532
3193 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3194 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3196 #: ../src/geany.h:55
3198 msgstr "ensin títulu"
3200 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3201 #: ../src/templates.c:224
3203 msgid "Could not find file '%s'."
3204 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3206 #: ../src/highlighting.c:1297
3211 #: ../src/highlighting.c:1336
3213 msgid "The current filetype overrides the default style."
3214 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3216 #: ../src/highlighting.c:1337
3217 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 #: ../src/highlighting.c:1358
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Temes de _colores"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3230 #: ../src/keybindings.c:225
3232 msgstr "Portapapeles"
3234 #: ../src/keybindings.c:226
3236 msgstr "Seleicionar"
3238 #: ../src/keybindings.c:227
3242 #: ../src/keybindings.c:228
3246 #: ../src/keybindings.c:229
3250 #: ../src/keybindings.c:230
3254 #: ../src/keybindings.c:231
3258 #: ../src/keybindings.c:232
3262 #: ../src/keybindings.c:233
3266 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3267 #: ../src/ui_utils.c:1980
3271 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3275 #: ../src/keybindings.c:238
3279 #: ../src/keybindings.c:239
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3283 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3287 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3291 #: ../src/keybindings.c:253
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3295 #: ../src/keybindings.c:255
3299 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3301 msgstr "Guardar como"
3303 #: ../src/keybindings.c:259
3305 msgstr "Guardar too"
3307 #: ../src/keybindings.c:262
3311 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3315 #: ../src/keybindings.c:266
3319 #: ../src/keybindings.c:269
3321 msgstr "Recargar ficheru"
3323 #: ../src/keybindings.c:271
3324 msgid "Re-open last closed tab"
3325 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3327 #: ../src/keybindings.c:288
3331 #: ../src/keybindings.c:290
3335 #: ../src/keybindings.c:299
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3339 #: ../src/keybindings.c:305
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3343 #: ../src/keybindings.c:307
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3347 #: ../src/keybindings.c:309
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3351 #: ../src/keybindings.c:311
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Completar construcción"
3355 #: ../src/keybindings.c:313
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3359 #: ../src/keybindings.c:315
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3363 #: ../src/keybindings.c:317
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Aición contestual"
3367 #: ../src/keybindings.c:319
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Completar pallabra"
3371 #: ../src/keybindings.c:321
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3375 #: ../src/keybindings.c:323
3376 msgid "Show macro list"
3377 msgstr "Amosar la llista de macros"
3379 #: ../src/keybindings.c:325
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Completáu de pallabres"
3383 #: ../src/keybindings.c:327
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3387 #: ../src/keybindings.c:329
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3391 #: ../src/keybindings.c:334
3395 #: ../src/keybindings.c:336
3399 #: ../src/keybindings.c:338
3403 #: ../src/keybindings.c:349
3405 msgstr "Seleicionar Too"
3407 #: ../src/keybindings.c:351
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3411 #: ../src/keybindings.c:359
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3415 #: ../src/keybindings.c:361
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3419 #: ../src/keybindings.c:369
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Comentar/Descomentar"
3423 #: ../src/keybindings.c:372
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Comentar llínia(es)"
3427 #: ../src/keybindings.c:374
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3431 #: ../src/keybindings.c:376
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Incrementar sangría"
3435 #: ../src/keybindings.c:379
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Decrementar sangría"
3439 #: ../src/keybindings.c:382
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3443 #: ../src/keybindings.c:384
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3447 #: ../src/keybindings.c:388
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:390
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3455 #: ../src/keybindings.c:392
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3459 #: ../src/keybindings.c:400
3462 msgstr "Comentar llínia(es)"
3464 #: ../src/keybindings.c:405
3466 msgstr "Inxertar fecha"
3468 #: ../src/keybindings.c:411
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3472 #: ../src/keybindings.c:413
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3476 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3480 #: ../src/keybindings.c:428
3482 msgstr "Guetar Siguente"
3484 #: ../src/keybindings.c:430
3485 msgid "Find Previous"
3486 msgstr "Guetar Anterior"
3488 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3492 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Guetar en Ficheros"
3496 #: ../src/keybindings.c:442
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Mensax Siguiente"
3500 #: ../src/keybindings.c:444
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Mensax anterior"
3504 #: ../src/keybindings.c:447
3508 #: ../src/keybindings.c:450
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3512 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3516 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3520 #: ../src/keybindings.c:464
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3524 #: ../src/keybindings.c:467
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3528 #: ../src/keybindings.c:476
3529 msgid "Go to Tag Definition"
3530 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3532 #: ../src/keybindings.c:479
3533 msgid "Go to Tag Declaration"
3534 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3536 #: ../src/keybindings.c:481
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3540 #: ../src/keybindings.c:483
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3544 #: ../src/keybindings.c:485
3545 msgid "Go to End of Display Line"
3546 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3548 #: ../src/keybindings.c:487
3549 msgid "Go to Previous Word Part"
3550 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3552 #: ../src/keybindings.c:489
3553 msgid "Go to Next Word Part"
3554 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3556 #: ../src/keybindings.c:494
3557 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3558 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3560 #: ../src/keybindings.c:497
3562 msgstr "Pantalla completa"
3564 #: ../src/keybindings.c:499
3565 msgid "Toggle Messages Window"
3566 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3568 #: ../src/keybindings.c:502
3569 msgid "Toggle Sidebar"
3570 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3572 #: ../src/keybindings.c:504
3574 msgstr "Acercar el testu"
3576 #: ../src/keybindings.c:506
3578 msgstr "Alloñar el testu"
3580 #: ../src/keybindings.c:508
3583 msgstr "Alloñar el testu"
3585 #: ../src/keybindings.c:513
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "Dir al Editor"
3589 #: ../src/keybindings.c:515
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3593 #: ../src/keybindings.c:517
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3597 #: ../src/keybindings.c:519
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "Camudar a Compilador"
3601 #: ../src/keybindings.c:521
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3605 #: ../src/keybindings.c:523
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "Dir al Borrador"
3609 #: ../src/keybindings.c:525
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "Dir a la VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:527
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3617 #: ../src/keybindings.c:529
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3621 #: ../src/keybindings.c:531
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3625 #: ../src/keybindings.c:536
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3629 #: ../src/keybindings.c:538
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3633 #: ../src/keybindings.c:540
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3637 #: ../src/keybindings.c:543
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3641 #: ../src/keybindings.c:546
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3645 #: ../src/keybindings.c:548
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3649 #: ../src/keybindings.c:550
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3653 #: ../src/keybindings.c:555
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:557
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3661 #: ../src/keybindings.c:561
3662 msgid "Replace spaces by tabs"
3663 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3665 #: ../src/keybindings.c:563
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3669 #: ../src/keybindings.c:565
3671 msgstr "Replegar too"
3673 #: ../src/keybindings.c:567
3675 msgstr "Estenderexar too"
3677 #: ../src/keybindings.c:569
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3681 #: ../src/keybindings.c:571
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "Esborrar _Marques"
3686 #: ../src/keybindings.c:573
3688 msgid "Remove Error Indicators"
3689 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3691 #: ../src/keybindings.c:575
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3696 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3700 #: ../src/keybindings.c:584
3704 #: ../src/keybindings.c:587
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3708 #: ../src/keybindings.c:589
3710 msgstr "Make object"
3712 #: ../src/keybindings.c:591
3714 msgstr "Siguiente fallu"
3716 #: ../src/keybindings.c:593
3717 msgid "Previous error"
3718 msgstr "Fallu anterior"
3720 #: ../src/keybindings.c:595
3724 #: ../src/keybindings.c:597
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "Opciones de construcción"
3728 #: ../src/keybindings.c:602
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3732 #: ../src/keybindings.c:849
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3736 #: ../src/keybindings.c:861
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3740 #: ../src/keyfile.c:950
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3742 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3744 #: ../src/keyfile.c:1150
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3749 msgid "Debug Messages"
3750 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3756 #: ../src/main.c:121
3758 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3761 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3762 "conxuntu con --line)"
3764 #: ../src/main.c:122
3765 msgid "Use an alternate configuration directory"
3766 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3768 #: ../src/main.c:123
3769 msgid "Print internal filetype names"
3770 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3772 #: ../src/main.c:124
3773 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3774 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3776 #: ../src/main.c:125
3777 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3778 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3780 #: ../src/main.c:127
3781 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3783 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3786 #: ../src/main.c:128
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3789 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3791 #: ../src/main.c:129
3793 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3794 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3796 #: ../src/main.c:131
3797 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3798 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3800 #: ../src/main.c:132
3801 msgid "Don't show message window at startup"
3802 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3804 #: ../src/main.c:133
3805 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3806 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3808 #: ../src/main.c:135
3809 msgid "Don't load plugins"
3810 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3812 #: ../src/main.c:137
3813 msgid "Print Geany's installation prefix"
3814 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3816 #: ../src/main.c:138
3817 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3820 #: ../src/main.c:139
3821 msgid "Don't load the previous session's files"
3822 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3824 #: ../src/main.c:141
3825 msgid "Don't load terminal support"
3826 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3828 #: ../src/main.c:142
3829 msgid "Filename of libvte.so"
3830 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3832 #: ../src/main.c:144
3834 msgstr "Más esplicativu"
3836 #: ../src/main.c:145
3837 msgid "Show version and exit"
3838 msgstr "Amosar versión y colar"
3840 #: ../src/main.c:516
3842 msgstr "[FICHEROS...]"
3844 #. note for translators: library versions are printed after this
3845 #: ../src/main.c:547
3847 msgid "built on %s with "
3848 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3850 #: ../src/main.c:635
3851 msgid "Move it now?"
3852 msgstr "¿Movelo agora?"
3854 #: ../src/main.c:637
3855 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3857 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3860 #: ../src/main.c:646
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3866 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3868 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3869 #. * describes why moving the dir didn't work
3870 #: ../src/main.c:656
3873 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3874 "Please move manually the directory to the new location."
3876 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3877 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3879 #: ../src/main.c:737
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3886 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3887 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3888 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3890 #: ../src/main.c:1074
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Esti ye Geany %s."
3895 #: ../src/main.c:1076
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3900 #: ../src/main.c:1293
3901 msgid "Configuration files reloaded."
3902 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3904 #: ../src/msgwindow.c:158
3905 msgid "Status messages"
3906 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3908 #: ../src/msgwindow.c:556
3913 #: ../src/msgwindow.c:565
3915 msgstr "Copi_ar Too"
3917 #: ../src/msgwindow.c:595
3918 msgid "_Hide Message Window"
3919 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3921 #: ../src/msgwindow.c:651
3923 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3925 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3928 #: ../src/notebook.c:195
3929 msgid "Switch to Document"
3930 msgstr "Camudar a Documentu"
3932 #: ../src/plugins.c:497
3935 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3936 "please recompile it."
3938 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3939 "de Geany - por favor recompilalu."
3941 #: ../src/plugins.c:1041
3942 msgid "_Plugin Manager"
3943 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3945 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3946 #: ../src/plugins.c:1212
3951 #: ../src/plugins.c:1288
3955 #: ../src/plugins.c:1294
3957 msgstr "Complementu"
3959 #: ../src/plugins.c:1300
3962 msgstr "Descripción:"
3964 #: ../src/plugins.c:1318
3965 msgid "No plugins available."
3966 msgstr "Non hai complementos disponibles."
3968 #: ../src/plugins.c:1414
3970 msgstr "Complementos"
3972 #: ../src/plugins.c:1434
3973 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3974 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
3976 #: ../src/plugins.c:1446
3977 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3978 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
3980 #: ../src/plugins.c:1455
3983 msgstr "Complementu"
3985 #: ../src/plugins.c:1456
3989 #: ../src/pluginutils.c:332
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "Configurar Plugins"
3993 #: ../src/prefs.c:179
3995 msgstr "Capturar Tecla"
3997 #: ../src/prefs.c:185
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4002 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
4004 msgstr "_Estenderexar Too"
4006 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "_Replegar Too"
4010 #: ../src/prefs.c:291
4014 #: ../src/prefs.c:296
4018 #: ../src/prefs.c:1456
4022 #: ../src/prefs.c:1458
4024 msgstr "S_obroescribir"
4026 #: ../src/prefs.c:1459
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4030 #: ../src/prefs.c:1460
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4037 #: ../src/prefs.c:1661
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4040 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4041 "necesites pueden quedar en blancu."
4044 #: ../src/prefs.c:1666
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4050 "ver la documentación."
4053 #: ../src/prefs.c:1671
4055 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4056 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4057 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4059 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4060 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4061 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4063 #. page Editor->Indentation
4064 #: ../src/prefs.c:1676
4066 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4067 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4069 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4070 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4072 #: ../src/printing.c:183
4073 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4074 msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
4076 #: ../src/printing.c:184
4077 msgid "Text will be wrongly spaced."
4078 msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
4080 #: ../src/printing.c:301
4082 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4083 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4085 #: ../src/printing.c:371
4086 msgid "Document Setup"
4087 msgstr "Configuración del Documentu"
4089 #: ../src/printing.c:406
4090 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4091 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4093 #: ../src/printing.c:525
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "Páxina %d de %d"
4098 #: ../src/printing.c:779
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4103 #: ../src/printing.c:781
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4108 #: ../src/printing.c:833
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:872
4114 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4116 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4119 #: ../src/printing.c:880
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4130 #: ../src/printing.c:896
4132 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4133 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4135 #: ../src/printing.c:902
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:97
4146 #: ../src/project.c:119
4148 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4150 #: ../src/project.c:127
4154 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4155 msgid "Choose Project Base Path"
4156 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4158 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4160 msgid "Project file could not be written"
4161 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4163 #: ../src/project.c:200
4165 msgid "Project \"%s\" created."
4166 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4168 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4170 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4171 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4173 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4174 msgid "Open Project"
4175 msgstr "Abrir Proyeutu"
4177 #: ../src/project.c:299
4178 msgid "Project files"
4179 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4181 #: ../src/project.c:351
4183 msgid "Project \"%s\" closed."
4184 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4186 #: ../src/project.c:563
4188 msgid "Project \"%s\" saved."
4189 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4191 #: ../src/project.c:596
4192 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4193 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4195 #: ../src/project.c:597
4197 msgid "The '%s' project is open."
4198 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4200 #: ../src/project.c:646
4201 msgid "The specified project name is too short."
4202 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4204 #: ../src/project.c:652
4206 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4207 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4209 #: ../src/project.c:664
4210 msgid "You have specified an invalid project filename."
4211 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4213 #: ../src/project.c:687
4214 msgid "Create the project's base path directory?"
4215 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4217 #: ../src/project.c:688
4219 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4220 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4222 #: ../src/project.c:697
4224 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4225 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4227 #: ../src/project.c:710
4229 msgid "Project file could not be written (%s)."
4230 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4232 #. initialise the dialog
4233 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4234 msgid "Choose Project Filename"
4235 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4237 #: ../src/project.c:940
4239 msgid "Project \"%s\" opened."
4240 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4242 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4243 msgid "_Use regular expressions"
4244 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4246 #: ../src/search.c:293
4248 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4249 "regular expressions, please read the documentation."
4251 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4252 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4254 #: ../src/search.c:300
4255 msgid "Search _backwards"
4256 msgstr "Guetar p'_atras"
4258 #: ../src/search.c:313
4259 msgid "Use _escape sequences"
4260 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4262 #: ../src/search.c:317
4264 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4265 "corresponding control characters"
4267 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4268 "carauteres de control correspondientes"
4270 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4271 msgid "C_ase sensitive"
4272 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4274 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4275 msgid "Match only a _whole word"
4276 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4278 #: ../src/search.c:334
4279 msgid "Match from s_tart of word"
4280 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4282 #: ../src/search.c:470
4286 #: ../src/search.c:475
4290 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4291 msgid "_Search for:"
4292 msgstr "_Guetar por:"
4294 #. Now add the multiple match options
4295 #: ../src/search.c:508
4297 msgstr "Guetar _Toos"
4299 #: ../src/search.c:515
4303 #: ../src/search.c:517
4304 msgid "Mark all matches in the current document"
4305 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4307 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4311 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4312 msgid "_In Document"
4313 msgstr "Nel _Documentu"
4315 #. close window checkbox
4316 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4317 msgid "Close _dialog"
4318 msgstr "Zarrar _diálogu"
4320 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4321 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4322 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4324 #: ../src/search.c:634
4325 msgid "Replace & Fi_nd"
4326 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4328 #: ../src/search.c:643
4329 msgid "Replace wit_h:"
4330 msgstr "Reem_plazar con:"
4332 #. Now add the multiple replace options
4333 #: ../src/search.c:690
4334 msgid "Re_place All"
4335 msgstr "Reemplazar _Toes"
4337 #: ../src/search.c:707
4338 msgid "In Se_lection"
4339 msgstr "Na Se_leición"
4341 #: ../src/search.c:709
4342 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4343 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4345 #: ../src/search.c:826
4349 #: ../src/search.c:828
4354 #: ../src/search.c:830
4357 msgstr "Testu Personalizáu"
4359 #: ../src/search.c:834
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4366 #: ../src/search.c:900
4370 #: ../src/search.c:912
4372 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4373 msgstr "Patrones de ficheros:"
4375 #: ../src/search.c:924
4377 msgstr "_Direutoriu:"
4379 #: ../src/search.c:942
4381 msgstr "_Codificación:"
4383 #: ../src/search.c:973
4384 msgid "See grep's manual page for more information"
4385 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4387 #: ../src/search.c:975
4388 msgid "_Recurse in subfolders"
4389 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4391 #: ../src/search.c:988
4392 msgid "_Invert search results"
4393 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4395 #: ../src/search.c:992
4396 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4397 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4399 #: ../src/search.c:1009
4400 msgid "E_xtra options:"
4401 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4403 #: ../src/search.c:1016
4404 msgid "Other options to pass to Grep"
4405 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4407 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4409 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4410 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4411 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4412 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4414 #: ../src/search.c:1329
4416 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4417 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4419 #: ../src/search.c:1519
4420 msgid "Invalid directory for find in files."
4421 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4423 #: ../src/search.c:1540
4424 msgid "No text to find."
4425 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4427 #: ../src/search.c:1567
4429 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4431 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4434 #: ../src/search.c:1574
4436 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4439 #: ../src/search.c:1640
4440 msgid "Searching..."
4441 msgstr "Guetando..."
4443 #: ../src/search.c:1651
4445 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4446 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4448 #: ../src/search.c:1692
4450 msgid "Could not open directory (%s)"
4451 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4453 #: ../src/search.c:1794
4454 msgid "Search failed."
4455 msgstr "Fallo la gueta."
4457 #: ../src/search.c:1814
4459 msgid "Search completed with %d match."
4460 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4461 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4462 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4464 #: ../src/search.c:1822
4465 msgid "No matches found."
4466 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4468 #: ../src/search.c:1852
4470 msgid "Bad regex: %s"
4471 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4473 #. TODO maybe this message needs a rewording
4474 #: ../src/socket.c:228
4476 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4478 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4481 #: ../src/stash.c:1099
4486 #: ../src/stash.c:1106
4490 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4494 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4498 #: ../src/symbols.c:695
4502 #: ../src/symbols.c:696
4506 #: ../src/symbols.c:697
4510 #: ../src/symbols.c:698
4514 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4515 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4516 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4517 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4518 #: ../src/symbols.c:993
4522 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4526 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4527 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4531 #: ../src/symbols.c:707
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Constructores de tribes"
4535 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4536 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4537 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4538 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4539 #: ../src/symbols.c:980
4543 #: ../src/symbols.c:713
4547 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4551 #: ../src/symbols.c:716
4555 #: ../src/symbols.c:717
4560 #: ../src/symbols.c:718
4564 #: ../src/symbols.c:724
4568 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4569 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4570 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4574 #: ../src/symbols.c:738
4578 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4582 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4583 msgid "Subsubsection"
4584 msgstr "Subsubseición"
4586 #: ../src/symbols.c:752
4588 msgstr "Estructures"
4590 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4591 #: ../src/symbols.c:888
4595 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4599 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4600 #: ../src/symbols.c:916
4604 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4605 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4609 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4610 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4611 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4615 #: ../src/symbols.c:790
4619 #: ../src/symbols.c:791
4621 msgstr "Cabeceres (H1)"
4623 #: ../src/symbols.c:792
4625 msgstr "Cabeceres (H2)"
4627 #: ../src/symbols.c:793
4629 msgstr "Cabeceres (H3)"
4631 #: ../src/symbols.c:801
4632 msgid "ID Selectors"
4633 msgstr "Selectores d'ID"
4635 #: ../src/symbols.c:802
4636 msgid "Type Selectors"
4637 msgstr "Selectores de Tribes"
4639 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4643 #: ../src/symbols.c:822
4647 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4648 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4652 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4656 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4658 msgstr "Procedimientos"
4660 #: ../src/symbols.c:844
4662 msgstr "Importaciones"
4664 #: ../src/symbols.c:852
4668 #: ../src/symbols.c:853
4669 msgid "Architectures"
4670 msgstr "Estructures"
4672 #: ../src/symbols.c:855
4673 msgid "Functions / Procedures"
4674 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4676 #: ../src/symbols.c:856
4677 msgid "Variables / Signals"
4678 msgstr "Variables / Signos"
4680 #: ../src/symbols.c:857
4681 msgid "Processes / Components"
4682 msgstr "Procesos / Componentes"
4684 #: ../src/symbols.c:865
4688 #: ../src/symbols.c:867
4689 msgid "Functions / Tasks"
4690 msgstr "Funciones /Tarees"
4692 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4696 #: ../src/symbols.c:930
4700 #: ../src/symbols.c:933
4704 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4708 #: ../src/symbols.c:943
4712 #: ../src/symbols.c:950
4716 #: ../src/symbols.c:959
4720 #: ../src/symbols.c:960
4725 #: ../src/symbols.c:961
4729 #: ../src/symbols.c:962
4734 #: ../src/symbols.c:982
4736 msgstr "Estructures"
4738 #: ../src/symbols.c:983
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4742 #: ../src/symbols.c:1728
4744 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4745 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1751
4749 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4751 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1758
4756 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4759 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1759
4766 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 #: ../src/symbols.c:1773
4775 msgstr "Cargar Tags"
4777 #: ../src/symbols.c:1780
4779 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4780 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4782 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4783 #: ../src/symbols.c:1800
4785 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4786 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4788 #: ../src/symbols.c:1803
4790 msgid "Could not load tags file '%s'."
4791 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4793 #: ../src/symbols.c:1943
4795 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4796 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4798 #: ../src/symbols.c:1945
4800 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4801 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4803 #: ../src/symbols.c:2251
4804 msgid "Sort by _Name"
4805 msgstr "Ordenar por _Nome"
4807 #: ../src/symbols.c:2258
4808 msgid "Sort by _Appearance"
4809 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4811 #: ../src/templates.c:75
4813 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4816 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4817 #: ../src/toolbar.c:54
4818 msgid "Save the current file"
4819 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4821 #: ../src/toolbar.c:56
4822 msgid "Save all open files"
4823 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4825 #: ../src/toolbar.c:57
4826 msgid "Reload the current file from disk"
4827 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4829 #: ../src/toolbar.c:58
4830 msgid "Close the current file"
4831 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4833 #: ../src/toolbar.c:59
4834 msgid "Close all open files"
4835 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4837 #: ../src/toolbar.c:60
4838 msgid "Cut the current selection"
4839 msgstr "Cortar la seleición actual"
4841 #: ../src/toolbar.c:61
4842 msgid "Copy the current selection"
4843 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4845 #: ../src/toolbar.c:62
4846 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4847 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4849 #: ../src/toolbar.c:63
4850 msgid "Delete the current selection"
4851 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4853 #: ../src/toolbar.c:64
4854 msgid "Undo the last modification"
4855 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4857 #: ../src/toolbar.c:65
4858 msgid "Redo the last modification"
4859 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Compile the current file"
4863 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Run or view the current file"
4867 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4869 #: ../src/toolbar.c:70
4871 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4873 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4876 #: ../src/toolbar.c:71
4877 msgid "Zoom in the text"
4878 msgstr "Aumentar el testu"
4880 #: ../src/toolbar.c:72
4881 msgid "Zoom out the text"
4882 msgstr "Alloñar el testu"
4884 #: ../src/toolbar.c:73
4885 msgid "Decrease indentation"
4886 msgstr "Decrementar sangría"
4888 #: ../src/toolbar.c:74
4889 msgid "Increase indentation"
4890 msgstr "Incrementar sangría"
4892 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4893 msgid "Find the entered text in the current file"
4894 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4896 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4897 msgid "Jump to the entered line number"
4898 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4900 #: ../src/toolbar.c:77
4901 msgid "Show the preferences dialog"
4902 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4904 #: ../src/toolbar.c:78
4906 msgstr "Colar de Geany"
4908 #: ../src/toolbar.c:79
4909 msgid "Print document"
4910 msgstr "Imprentar documentu"
4912 #: ../src/toolbar.c:80
4913 msgid "Replace text in the current document"
4914 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4916 #: ../src/toolbar.c:356
4917 msgid "Create a new file"
4918 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4920 #: ../src/toolbar.c:357
4921 msgid "Create a new file from a template"
4922 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4924 #: ../src/toolbar.c:364
4925 msgid "Open an existing file"
4926 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4928 #: ../src/toolbar.c:365
4929 msgid "Open a recent file"
4930 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4932 #: ../src/toolbar.c:373
4933 msgid "Choose more build actions"
4934 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
4936 #: ../src/toolbar.c:380
4938 msgid "Search Field"
4939 msgstr "Fallo la gueta."
4941 #: ../src/toolbar.c:390
4945 #: ../src/toolbar.c:579
4949 #: ../src/toolbar.c:580
4950 msgid "--- Separator ---"
4951 msgstr "--- Separador ---"
4953 #: ../src/toolbar.c:949
4955 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4958 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
4959 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
4961 #: ../src/toolbar.c:965
4962 msgid "Available Items"
4963 msgstr "Elementos Disponibles"
4965 #: ../src/toolbar.c:986
4966 msgid "Displayed Items"
4967 msgstr "Elementos Amosaos"
4969 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4971 msgid "Invalid command: %s"
4972 msgstr "Comandu d'execución:"
4974 #: ../src/tools.c:109
4976 msgid "Command not found"
4977 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4979 #: ../src/tools.c:260
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4985 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
4986 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
4988 #: ../src/tools.c:326
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
4992 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4994 msgid "Custom command failed: %s"
4995 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
4997 #: ../src/tools.c:358
4999 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5000 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5002 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5006 #: ../src/tools.c:522
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5011 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5012 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5014 #: ../src/tools.c:536
5018 #: ../src/tools.c:745
5019 msgid "No custom commands defined."
5020 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5022 #: ../src/tools.c:843
5024 msgstr "Cuntar Pallabres"
5026 #: ../src/tools.c:853
5030 #: ../src/tools.c:859
5031 msgid "whole document"
5032 msgstr "tol documentu"
5034 #: ../src/tools.c:868
5038 #: ../src/tools.c:880
5042 #: ../src/tools.c:894
5046 #: ../src/tools.c:908
5048 msgstr "Caráuteres:"
5050 #: ../src/sidebar.c:175
5051 msgid "No tags found"
5052 msgstr "Non s'atoparon tags"
5054 #: ../src/sidebar.c:588
5055 msgid "Show S_ymbol List"
5056 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5058 #: ../src/sidebar.c:596
5059 msgid "Show _Document List"
5060 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5062 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5063 msgid "H_ide Sidebar"
5064 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5066 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5067 msgid "_Find in Files"
5068 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5070 #: ../src/sidebar.c:719
5072 msgstr "Amosar _Caminos"
5074 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5075 #: ../src/ui_utils.c:185
5077 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5078 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5082 #: ../src/ui_utils.c:219
5088 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5092 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5093 #: ../src/ui_utils.c:227
5097 #: ../src/ui_utils.c:227
5101 #: ../src/ui_utils.c:241
5106 #: ../src/ui_utils.c:244
5110 #. T/S = tabs and spaces
5111 #: ../src/ui_utils.c:247
5115 #: ../src/ui_utils.c:255
5119 #: ../src/ui_utils.c:328
5124 #: ../src/ui_utils.c:330
5127 msgstr "Estilu d'iconu:"
5129 #: ../src/ui_utils.c:382
5131 msgid " (new instance)"
5134 #: ../src/ui_utils.c:412
5136 msgid "Font updated (%s)."
5137 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5139 #: ../src/ui_utils.c:608
5140 msgid "C Standard Library"
5141 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5143 #: ../src/ui_utils.c:609
5147 #: ../src/ui_utils.c:610
5148 msgid "C++ (C Standard Library)"
5149 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5151 #: ../src/ui_utils.c:611
5152 msgid "C++ Standard Library"
5153 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5155 #: ../src/ui_utils.c:612
5159 #: ../src/ui_utils.c:674
5160 msgid "_Set Custom Date Format"
5161 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1819
5164 msgid "Select Folder"
5165 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5167 #: ../src/ui_utils.c:1819
5169 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5171 #: ../src/ui_utils.c:1978
5173 msgstr "Guardar Too"
5175 #: ../src/ui_utils.c:1979
5179 #: ../src/ui_utils.c:2225
5180 msgid "Geany cannot start!"
5183 #: ../src/utils.c:87
5185 msgid "Select Browser"
5186 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5188 #: ../src/utils.c:88
5190 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5194 #: ../src/utils.c:366
5198 #: ../src/utils.c:367
5202 #: ../src/utils.c:368
5207 msgid "_Set Path From Document"
5208 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5211 msgid "_Restart Terminal"
5212 msgstr "_Reanicia Terminal"
5215 msgid "_Input Methods"
5216 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5220 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5223 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5224 "porque caltien un comandu."
5226 #: ../src/win32.c:159
5227 msgid "Geany project files"
5228 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5230 #: ../src/win32.c:164
5232 msgstr "Executables"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5235 msgid "Class Builder"
5236 msgstr "Constructor de clases"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5239 msgid "Creates source files for new class types."
5240 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5243 msgid "Create Class"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5248 msgid "Create C++ Class"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5253 msgid "Create GTK+ Class"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5258 msgid "Create PHP Class"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Ficheru fonte:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5288 msgid "Base source:"
5289 msgstr "Ficheru fonte %s"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5292 msgid "Base header:"
5293 msgstr "Encabezáu base:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5301 msgstr "Gtype base:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5312 msgid "Create constructor"
5313 msgstr "Criar constructor"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5316 msgid "Create destructor"
5317 msgstr "Criar destructor"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5325 msgid "Is singleton"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5330 msgid "Constructor type:"
5331 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5334 msgid "Create Cla_ss"
5335 msgstr "Criar Cla_s"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5351 msgid "HTML Characters"
5352 msgstr "Caráuteres HTML"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5355 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5356 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5360 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5361 msgid "The Geany developer team"
5362 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5365 msgid "HTML characters"
5366 msgstr "Caráuteres HTML"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5369 msgid "ISO 8859-1 characters"
5370 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5373 msgid "Greek characters"
5374 msgstr "Caráuteres griegos"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5377 msgid "Mathematical characters"
5378 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5381 msgid "Technical characters"
5382 msgstr "Caráuteres técnicos"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5385 msgid "Arrow characters"
5386 msgstr "Caráuteres de fleches"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5389 msgid "Punctuation characters"
5390 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5393 msgid "Miscellaneous characters"
5394 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5397 #: ../plugins/saveactions.c:475
5398 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5399 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5402 msgid "Special Characters"
5403 msgstr "Caráuteres especiales"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5411 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5412 "the button to insert it at the current cursor position."
5414 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5415 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5423 msgstr "HTML (nome)"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5426 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5427 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5429 #. Add menuitem for html replacement functions
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "Sustitución de HTML"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5437 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5438 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5442 msgid "_Replace Characters in Selection"
5443 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5446 msgid "Insert Special HTML Characters"
5447 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5450 msgid "Replace special characters"
5451 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5454 msgid "Toggle plugin status"
5455 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5457 #: ../plugins/export.c:39
5461 #: ../plugins/export.c:39
5462 msgid "Exports the current file into different formats."
5463 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5465 #: ../plugins/export.c:171
5467 msgstr "Esportar ficheru"
5469 #: ../plugins/export.c:189
5471 msgid "_Insert line numbers"
5472 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5474 #: ../plugins/export.c:191
5475 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5478 #: ../plugins/export.c:201
5479 msgid "_Use current zoom level"
5480 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5482 #: ../plugins/export.c:203
5484 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5486 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5488 #: ../plugins/export.c:281
5490 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5491 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5493 #: ../plugins/export.c:283
5495 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5496 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5498 #: ../plugins/export.c:333
5500 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5501 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5503 #: ../plugins/export.c:781
5508 #: ../plugins/export.c:788
5513 #: ../plugins/export.c:794
5515 msgstr "Como _LaTeX"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5518 msgid "File Browser"
5519 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5522 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5523 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5526 msgid "Too many items selected!"
5527 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5531 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5532 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5535 msgid "Open _externally"
5536 msgstr "Abrir _esternamente"
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5539 msgid "Show _Hidden Files"
5540 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5555 msgid "Set path from document"
5556 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5565 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5567 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5570 msgid "Focus File List"
5571 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5574 msgid "Focus Path Entry"
5575 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5578 msgid "External open command:"
5579 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5584 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5586 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5587 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5590 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5592 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5593 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5596 msgid "Show hidden files"
5597 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5601 msgid "Hide file extensions:"
5602 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5605 msgid "Follow the path of the current file"
5606 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5609 msgid "Use the project's base directory"
5610 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5614 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5615 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:41
5618 msgid "Save Actions"
5619 msgstr "Guardar Aiciones"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:41
5622 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5624 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5627 #: ../plugins/saveactions.c:171
5629 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5630 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5632 #. it's unlikely that this happens
5633 #: ../plugins/saveactions.c:203
5635 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5636 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5638 #: ../plugins/saveactions.c:221
5640 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5641 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5643 #: ../plugins/saveactions.c:313
5645 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5646 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5647 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5648 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5650 #. initialize the dialog
5651 #: ../plugins/saveactions.c:382
5652 msgid "Select Directory"
5653 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:467
5656 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5657 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5659 #: ../plugins/saveactions.c:548
5661 msgstr "AutoGuardar"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5664 #: ../plugins/saveactions.c:653
5668 #: ../plugins/saveactions.c:558
5669 msgid "Auto save _interval:"
5670 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:566
5676 #: ../plugins/saveactions.c:575
5677 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5678 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:583
5681 msgid "Save only current open _file"
5682 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:590
5685 msgid "Sa_ve all open files"
5686 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:610
5689 msgid "Instant Save"
5690 msgstr "Guardáu Automáticu"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:620
5693 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5694 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:651
5698 msgstr "Copia de Seguridá"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:661
5701 msgid "_Directory to save backup files in:"
5702 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:684
5705 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5707 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5710 #: ../plugins/saveactions.c:697
5711 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5713 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5716 msgid "Split Window"
5717 msgstr "Dixebrar Ventana"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5720 msgid "Splits the editor view into two windows."
5721 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5724 msgid "Show the current document"
5725 msgstr "Amosar el documentu actual"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5730 msgstr "N_un cortar"
5732 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5733 msgid "_Split Window"
5734 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5738 msgid "_Side by Side"
5739 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5742 msgid "_Top and Bottom"
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5746 msgid "Split Horizontally"
5747 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5749 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5750 msgid "Split Vertically"
5751 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5753 #~ msgid "Invalid filename"
5754 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5756 #~ msgid "_Debug Messages"
5757 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5759 #~ msgid "Project properties"
5760 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5765 #~ msgid "Clear the filter"
5766 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5769 #~ msgstr "Elementu"
5774 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5775 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5777 #~ msgid "SQL Dump file"
5778 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5780 #~ msgid "%s script file"
5781 #~ msgstr "Ficheru guión %s"
5783 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5784 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5786 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5787 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5790 #~ "Plugin: %s %s\n"
5791 #~ "Description: %s\n"
5794 #~ "Complementu: %s %s\n"
5795 #~ "Descripción: %s\n"
5799 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5800 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5801 #~ "Configuration.</i>"
5803 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
5804 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
5805 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
5808 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5809 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5812 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
5813 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
5814 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
5820 #~ msgid "Namespace:"
5821 #~ msgstr "Namespaces"
5823 #~ msgid "Class name:"
5824 #~ msgstr "Nome de clas:"
5826 #~ msgid "Hide object files"
5827 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5830 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5831 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5833 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5834 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5836 #~ msgid "_Horizontally"
5837 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5839 #~ msgid "_Vertically"
5840 #~ msgstr "_Verticalmente"
5842 #~ msgid "Find _Selected"
5843 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5845 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5846 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5848 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5849 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5851 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5853 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5856 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5857 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5859 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5860 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5862 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5864 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5865 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5871 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5872 #~ "commands to use the base path"
5874 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5875 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5877 #~ msgid "Fixed s_trings"
5878 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5880 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5881 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5883 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5884 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5886 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5887 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5892 #~ msgid "encoding: %s %s"
5893 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5895 #~ msgid "filetype: %s"
5896 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5898 #~ msgid "scope: %s"
5899 #~ msgstr "alcance: %s"
5901 #~ msgid "_HTMLToggle"
5902 #~ msgstr "_Activador de HTML"
5904 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5905 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
5907 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5908 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
5910 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
5913 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
5916 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
5919 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5921 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
5924 #~ msgid "Long line marker:"
5925 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
5927 #~ msgid "Long line marker color:"
5928 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
5930 #~ msgid "Terminal plugin"
5931 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
5933 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5934 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5936 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5937 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5939 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5940 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5942 #~ msgid "_View DVI File"
5943 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
5945 #~ msgid "V_iew PDF File"
5946 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
5948 #~ msgid "_Set Arguments"
5949 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
5951 #~ msgid "Set Arguments"
5952 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
5954 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5956 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
5957 #~ "ficheros (La)TeX."
5959 #~ msgid "DVI creation:"
5960 #~ msgstr "Criación de DVI:"
5962 #~ msgid "PDF creation:"
5963 #~ msgstr "Criación de PDF:"
5965 #~ msgid "DVI preview:"
5966 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5968 #~ msgid "PDF preview:"
5969 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5972 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5973 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5975 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
5976 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
5978 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5979 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5981 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5982 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
5985 #~ msgstr "Compilar:"
5988 #~ msgstr "Construyir:"
5990 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5991 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
5993 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5994 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5997 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5998 #~ "requires a restart of Geany"
6000 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6001 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6003 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6004 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6006 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6007 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6009 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6010 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6012 #~ msgid "Run (alternative command)"
6013 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6016 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6017 #~ "loaded when Geany is started."
6019 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6020 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6022 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6023 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6025 #~ msgid "Make in base path"
6026 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6029 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6030 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6032 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6033 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6035 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6036 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6038 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6039 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6040 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6041 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6043 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6044 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6053 #~ msgstr "El nuestro"
6056 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6057 #~ "if the VTE library could be loaded."
6059 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6060 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6063 #~ msgstr "Arrexuntar"