Regenerate Python tag list
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob1b2e25acd8de0dd38f02ab6aec7b2654c5fa6fbe
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatu"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Inxertar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr ""
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "invisible"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Guetar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Atopar _Usu"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
115 msgid "None"
116 msgstr "Nengún"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Básicu"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Caráuter actual"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Preferencies"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
152 "desactivalu si nun lo necesites"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Activar sofitu de complementos"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Entamu</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr ""
169 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgid "Confirm exit"
173 msgstr "Confirmar salida"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Pidir confirmación al salir"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Zarráu</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Camín d'aniciu:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
188 msgid ""
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
190 "Leave blank to use the current working directory."
191 msgstr ""
192 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
193 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
208 msgid ""
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
212 msgstr ""
213 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
214 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
215 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>Caminos</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "Startup"
223 msgstr "Anicíu"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid ""
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
232 "finished"
233 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
243 msgstr ""
244 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
245 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
255 msgstr ""
256 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
257 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr ""
269 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
270 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
271 "a y la VTE."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 #, fuzzy
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 #, fuzzy
298 msgid "Hide the Find dialog"
299 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 #, fuzzy
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
304 msgstr ""
305 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
306 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
310 msgstr ""
311 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid ""
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
317 msgstr ""
318 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
319 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Guetar</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid ""
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
336 "project"
337 msgstr ""
338 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
339 "el proyeutu"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr ""
344 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
354 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
355 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
356 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "Miscellaneous"
364 msgstr "Varios"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
371 msgid "General"
372 msgstr "Xeneral"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "Amosar la llista de documentos"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid "Show sidebar"
392 msgstr "Amosar _Barra llateral"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "Position:"
396 msgstr "Posición:"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Left"
400 msgstr "Manzorga"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Right"
404 msgstr "Mandrecha"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Symbol list:"
412 msgstr "Llista de símbolos:"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Message window:"
416 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Editor:"
420 msgstr "Editor:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Sets the font for the message window"
424 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Sets the font for the symbol list"
428 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the editor font"
432 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "<b>Fonts</b>"
436 msgstr "<b>Fontes</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show status bar"
440 msgstr "Amosar barra d'estáu"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
444 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
446 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
447 msgid "Interface"
448 msgstr "Interface"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Show editor tabs"
452 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Show close buttons"
456 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid ""
460 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
461 "clicking on it (requires restart of Geany)"
462 msgstr ""
463 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
464 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Placement of new file tabs:"
468 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
472 msgstr ""
473 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
474 "pestañes"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
478 msgstr ""
479 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
480 "llingüetes"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 #, fuzzy
484 msgid "Next to current"
485 msgstr "Grabar el ficheru actual"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid ""
489 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
490 "of the notebook"
491 msgstr ""
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
495 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 #, fuzzy
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Barra llateral:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 #, fuzzy
520 msgid "Notebook tabs"
521 msgstr "Llingüeta d'anotador"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 #, fuzzy
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 #, fuzzy
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 msgstr ""
536 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
538 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 #, fuzzy
544 msgid "System _default"
545 msgstr "_Defeutu"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 #, fuzzy
549 msgid "Images _and text"
550 msgstr "Imáxenes _y testu"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 #, fuzzy
554 msgid "_Images only"
555 msgstr "Sólo _imáxenes"
557 #: ../data/geany.glade.h:112
558 #, fuzzy
559 msgid "_Text only"
560 msgstr "Sólo _testu"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 #, fuzzy
564 msgid "<b>Icon style</b>"
565 msgstr "<b>Fontes</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 #, fuzzy
569 msgid "S_ystem default"
570 msgstr "_Defeutu"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 #, fuzzy
574 msgid "_Small icons"
575 msgstr "Iconos _pequeños"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 #, fuzzy
579 msgid "_Very small icons"
580 msgstr "_Iconos mui pequeños"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 #, fuzzy
584 msgid "_Large icons"
585 msgstr "Iconos _grandes"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 #, fuzzy
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
597 msgid "Toolbar"
598 msgstr "Barra de Ferramientes"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "Cortáu de llínias"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid ""
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
609 msgstr ""
610 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
611 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
612 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
614 #: ../data/geany.glade.h:123
615 #, fuzzy
616 msgid "\"Smart\" home key"
617 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid ""
621 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
622 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
623 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
624 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
625 "its current position."
626 msgstr ""
627 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
628 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
629 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
630 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
631 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 msgid "Disable Drag and Drop"
635 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
638 msgid ""
639 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
640 "drop any selections within or outside of the editor window"
641 msgstr ""
642 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
643 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
644 "ventana del editor"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 #, fuzzy
648 msgid "Code folding"
649 msgstr "Activar plegáu"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
652 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
653 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
656 msgid ""
657 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
658 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
659 msgstr ""
660 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
661 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
662 "comportamientu contrariu."
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Use indicators to show compile errors"
666 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
669 msgid ""
670 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
671 "where the compiler found a warning or an error"
672 msgstr ""
673 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
674 "compilador atopa un avisu o un fallu"
676 #: ../data/geany.glade.h:132
677 msgid "Newline strips trailing spaces"
678 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
680 #: ../data/geany.glade.h:133
681 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
682 msgstr ""
683 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Line breaking column:"
687 msgstr "Columna de división de llínia:"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Comment toggle marker:"
691 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
693 #: ../data/geany.glade.h:136
694 msgid ""
695 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
696 "used to mark the comment as toggled."
697 msgstr ""
698 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
699 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
701 #: ../data/geany.glade.h:137
702 msgid "<b>Features</b>"
703 msgstr "<b>Característiques</b>"
705 #: ../data/geany.glade.h:138
706 msgid "Features"
707 msgstr "Característiques"
709 #: ../data/geany.glade.h:139
710 msgid ""
711 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
712 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
713 msgstr ""
715 #: ../data/geany.glade.h:140
716 msgid "Width:"
717 msgstr "Anchu:"
719 #: ../data/geany.glade.h:141
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
723 #: ../data/geany.glade.h:142
724 msgid "Auto-indent mode:"
725 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
727 #: ../data/geany.glade.h:143
728 #, fuzzy
729 msgid "Detect type from file"
730 msgstr "Deteutar dende ficheru"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
733 msgid ""
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
735 "opened"
736 msgstr ""
737 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
738 "ye abiertu"
740 #: ../data/geany.glade.h:145
741 #, fuzzy
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "S_angríes y Espacios"
745 #: ../data/geany.glade.h:146
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr ""
749 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
750 "usar dambos"
752 #: ../data/geany.glade.h:147
753 msgid "_Spaces"
754 msgstr "E_spacios"
756 #: ../data/geany.glade.h:148
757 msgid "Use spaces when inserting indentation"
758 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
760 #: ../data/geany.glade.h:149
761 msgid "_Tabs"
762 msgstr "_Tabulaciones"
764 #: ../data/geany.glade.h:150
765 msgid "Use one tab per indent"
766 msgstr "Usar una tabulación por identación"
768 #: ../data/geany.glade.h:151
769 #, fuzzy
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "Deteutar dende ficheru"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 #, fuzzy
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr ""
779 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
780 "ye abiertu"
782 #: ../data/geany.glade.h:153
783 msgid "Type:"
784 msgstr "Triba:"
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
794 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
795 "tabulación"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Sangría</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Indentation"
803 msgstr "Indentáu"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Completáu de construcciones"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid ""
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
813 msgstr ""
814 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
815 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
817 #: ../data/geany.glade.h:160
818 #, fuzzy
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
822 #: ../data/geany.glade.h:161
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr ""
826 #: ../data/geany.glade.h:162
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid ""
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
834 msgstr ""
835 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
836 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
842 #: ../data/geany.glade.h:165
843 msgid ""
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
845 "variables, ...)"
846 msgstr ""
847 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
848 "funciones, variables globales, ...)"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
854 #: ../data/geany.glade.h:167
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
858 #: ../data/geany.glade.h:168
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
862 #: ../data/geany.glade.h:169
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
866 #: ../data/geany.glade.h:170
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
870 #: ../data/geany.glade.h:171
871 msgid ""
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
874 msgstr ""
875 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
876 "completar automáticamente"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
879 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
880 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
882 #: ../data/geany.glade.h:173
883 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
884 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
886 #: ../data/geany.glade.h:174
887 msgid "Symbol list update frequency:"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid ""
892 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
893 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
894 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 msgstr ""
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "<b>Completions</b>"
899 msgstr "<b>Completaos</b>"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Parenthesis ( )"
903 msgstr "Paréntesis ( )"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
907 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Single quotes ' '"
911 msgstr "Comilles simples ' '"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
914 #, fuzzy
915 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
916 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "Curly brackets { }"
920 msgstr "Llaves { }"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
924 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Square brackets [ ]"
928 msgstr "Corchetes [ ]"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Double quotes \" \""
936 msgstr "Comilles \" \""
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
940 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
944 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Completions"
948 msgstr "Completaos"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Invert syntax highlighting colors"
952 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
956 msgstr ""
957 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
965 msgstr ""
966 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show white space"
970 msgstr "Amosar espacios en blancu"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
974 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
976 #: ../data/geany.glade.h:195
977 msgid "Show line endings"
978 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Shows the line ending character"
982 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "Amosar númberu de llínia"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
990 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Show markers margin"
994 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid ""
998 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
999 "mark lines"
1000 msgstr ""
1001 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1002 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1004 #: ../data/geany.glade.h:201
1005 msgid "Stop scrolling at last line"
1006 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1008 #: ../data/geany.glade.h:202
1009 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1010 msgstr ""
1011 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1012 "d'un documentu"
1014 #: ../data/geany.glade.h:203
1015 msgid "<b>Display</b>"
1016 msgstr "<b>Amosar</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "Compañia:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr ""
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Selector de collor"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1042 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1043 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Llínia"
1049 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 msgid "Background"
1058 msgstr "Fondu"
1060 #: ../data/geany.glade.h:212
1061 msgid ""
1062 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1063 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1064 "proportional fonts)"
1065 msgstr ""
1066 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1067 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1068 "proporcionales)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:213
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Enabled"
1073 msgstr "_Activar"
1075 #: ../data/geany.glade.h:214
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 msgid "Disabled"
1081 msgstr "Desactiváu"
1083 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:217
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr ""
1091 #: ../data/geany.glade.h:218
1092 msgid ""
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "selection"
1095 msgstr ""
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "Always"
1099 msgstr ""
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 #, fuzzy
1108 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1109 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:222
1112 msgid "Display"
1113 msgstr "Amosar"
1115 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1116 msgid "Editor"
1117 msgstr "Editor"
1119 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 msgid "Open new documents from the command-line"
1121 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1123 #: ../data/geany.glade.h:225
1124 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1127 "existe"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1156 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1157 "especificada (usualmente non necesaria)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:232
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:233
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr ""
1166 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Ensure consistent line endings"
1183 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:238
1186 msgid ""
1187 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1188 "mixed line endings in the same file"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1200 msgid "Replace tabs by space"
1201 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1205 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr ""
1218 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1219 "Recientes"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:247
1226 msgid ""
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1229 msgstr ""
1230 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1231 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1233 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "_Ficheros"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Terminal:"
1240 msgstr "Terminal:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid "Browser:"
1244 msgstr "Restolador:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:251
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1249 "-e argument)"
1250 msgstr ""
1251 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
1252 "qu'aceptar l'argumentu -e)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr ""
1257 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253
1260 msgid "Grep:"
1261 msgstr "Grep:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "<b>Tool paths</b>"
1265 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Context action:"
1269 msgstr "Aición contestual:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1275 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1276 "execution."
1277 msgstr ""
1278 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1279 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1280 "remplazada enantes de la execución."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "<b>Commands</b>"
1284 msgstr "<b>Comandos</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1287 msgid "Tools"
1288 msgstr "Ferramientes"
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "email address of the developer"
1292 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Initials of the developer name"
1296 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgid "Initial version:"
1300 msgstr "Version inicial:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:263
1303 msgid "Version number, which a new file initially has"
1304 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1307 msgid "Company name"
1308 msgstr "Nome de la compañia"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Developer:"
1312 msgstr "Desarrollador:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:266
1315 msgid "Company:"
1316 msgstr "Compañia:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:267
1319 msgid "Mail address:"
1320 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1323 msgid "Initials:"
1324 msgstr "Iniciales:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:269
1327 msgid "The name of the developer"
1328 msgstr "El nome del desarrollador"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1331 msgid "Year:"
1332 msgstr "Añu:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:271
1335 msgid "Date:"
1336 msgstr "Fecha:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:272
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Fecha y hora:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1349 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1357 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:275
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1365 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:276
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1372 msgid "Templates"
1373 msgstr "Plantilles"
1375 #: ../data/geany.glade.h:278
1376 msgid "C_hange"
1377 msgstr "_Camudar"
1379 #: ../data/geany.glade.h:279
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1384 msgid "Keybindings"
1385 msgstr "Ataxos"
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 msgid "Command:"
1389 msgstr "Comandu:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 #, no-c-format
1393 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1394 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1400 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1408 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1412 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1413 msgid ""
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 msgstr ""
1416 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1417 "páxina."
1419 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1420 msgid "Print page header"
1421 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1424 msgid ""
1425 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1426 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 msgstr ""
1428 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1429 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1430 "páxina."
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1433 msgid "Use the basename of the printed file"
1434 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292
1437 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1438 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1441 msgid "Date format:"
1442 msgstr "Formatu de Fecha:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1447 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1448 "with the ANSI C strftime function."
1449 msgstr ""
1450 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1451 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1452 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296
1459 #, fuzzy
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Codificación</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1464 msgid "Printing"
1465 msgstr "Imprentando"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Font:"
1469 msgstr ""
1471 #: ../data/geany.glade.h:299
1472 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1473 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Choose Terminal Font"
1478 msgstr "Fonte de la terminal:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:301
1481 msgid "Foreground color:"
1482 msgstr "Collor de primer planu:"
1484 #: ../data/geany.glade.h:302
1485 msgid "Background color:"
1486 msgstr "Collor de fondu:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:303
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:304
1493 msgid "Shell:"
1494 msgstr "Shell:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307
1506 msgid ""
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1508 "widget"
1509 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:308
1512 msgid ""
1513 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1514 "emulation"
1515 msgstr ""
1516 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1517 "de la terminal"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Scroll on keystroke"
1521 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1525 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 msgid "Scroll on output"
1529 msgstr "Descender cuando heba salida"
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1533 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Cursor blinks"
1537 msgstr "Parpadéu del cursor"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Whether to blink the cursor"
1541 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid "Override Geany keybindings"
1545 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1547 #: ../data/geany.glade.h:316
1548 msgid ""
1549 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1550 msgstr ""
1551 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1555 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid ""
1559 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1560 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1561 "within the VTE."
1562 msgstr ""
1563 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1564 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1565 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Follow path of the current file"
1570 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1576 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1578 #: ../data/geany.glade.h:321
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Execute programs in the VTE"
1581 msgstr "Executar programes na VTE"
1583 #: ../data/geany.glade.h:322
1584 msgid ""
1585 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1586 "status of the executed program"
1587 msgstr ""
1588 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1589 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1591 #: ../data/geany.glade.h:323
1592 msgid "Don't use run script"
1593 msgstr "Non usar script d'execución"
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1596 msgid ""
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 msgstr ""
1600 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1601 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1603 #: ../data/geany.glade.h:325
1604 #, fuzzy
1605 msgid "<b>Terminal</b>"
1606 msgstr "<b>Permisos</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1609 msgid "Terminal"
1610 msgstr "Terminal"
1612 #: ../data/geany.glade.h:327
1613 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1614 msgstr ""
1616 #: ../data/geany.glade.h:328
1617 #, fuzzy
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "_Anterior"
1626 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 msgid "Project Properties"
1628 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1630 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1631 msgid "Filename:"
1632 msgstr "Nome de Ficheru:"
1634 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1635 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1636 msgid "Name:"
1637 msgstr "Nome:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 msgid "Description:"
1641 msgstr "Descripción:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1644 msgid "Base path:"
1645 msgstr "Camín base:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 msgid "File patterns:"
1649 msgstr "Patrones de ficheros:"
1651 #: ../data/geany.glade.h:336
1652 msgid ""
1653 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1654 "g. *.c *.h)"
1655 msgstr ""
1657 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1658 msgid ""
1659 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1660 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1661 "project filename."
1662 msgstr ""
1663 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1664 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1665 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1667 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1668 msgid "Project"
1669 msgstr "Proyeutu"
1671 #: ../data/geany.glade.h:339
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Display:"
1674 msgstr "Amosar"
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Custom"
1679 msgstr "Testu Personalizáu"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 msgid "Use global settings"
1683 msgstr ""
1685 #: ../data/geany.glade.h:342
1686 msgid "Top"
1687 msgstr "Enrriba"
1689 #: ../data/geany.glade.h:343
1690 msgid "Bottom"
1691 msgstr "Embaxu"
1693 #: ../data/geany.glade.h:344
1694 #, fuzzy
1695 msgid "_Toolbar Preferences"
1696 msgstr "_Preferencies de plugins"
1698 #: ../data/geany.glade.h:345
1699 msgid "_Hide Toolbar"
1700 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgid "_File"
1704 msgstr "_Ficheru"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgid "New (with _Template)"
1708 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1711 msgid "Recent _Files"
1712 msgstr "_Ficheros Recientes"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350
1715 msgid "Save A_ll"
1716 msgstr "Guardar _Too"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1719 #: ../src/sidebar.c:696
1720 msgid "_Reload"
1721 msgstr "_Recargar"
1723 #: ../data/geany.glade.h:352
1724 msgid "R_eload As"
1725 msgstr "R_ecargar Como"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 msgid "Page Set_up"
1729 msgstr "_Configuración de Páxina"
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1736 msgid "C_lose All"
1737 msgstr "Za_rrar Too"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 msgid "_Commands"
1741 msgstr "_Comandos"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1744 msgid "_Cut Current Line(s)"
1745 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1756 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1759 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1760 msgid "_Select Current Line(s)"
1761 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1764 msgid "_Select Current Paragraph"
1765 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1767 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1775 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1779 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1780 msgid "_Transpose Current Line"
1781 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:367
1784 msgid "_Comment Line(s)"
1785 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:368
1788 msgid "U_ncomment Line(s)"
1789 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369
1792 msgid "_Toggle Line Commentation"
1793 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370
1796 msgid "_Increase Indent"
1797 msgstr "_Incrementar sangría"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371
1800 msgid "_Decrease Indent"
1801 msgstr "_Decrementar sangría"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1804 msgid "_Smart Line Indent"
1805 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373
1808 msgid "_Send Selection to"
1809 msgstr "Mandar _Seleición a"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "I_nsert Comments"
1813 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "Preference_s"
1817 msgstr "Preferencie_s"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1820 msgid "P_lugin Preferences"
1821 msgstr "_Preferencies de plugins"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377
1824 msgid "Find _Next"
1825 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgid "Find _Previous"
1829 msgstr "Guetar _Anterior"
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgid "Find in F_iles"
1833 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1836 msgid "_Replace"
1837 msgstr "_Reemplazar"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381
1840 msgid "Next _Message"
1841 msgstr "Prósimo _Mensax"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 msgid "Pr_evious Message"
1845 msgstr "Mensax Ant_erior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1848 msgid "_Go to Next Marker"
1849 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1852 msgid "_Go to Previous Marker"
1853 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385
1856 msgid "_Go to Line"
1857 msgstr "D_ir a la Llínia"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1869 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1870 #, fuzzy
1871 msgid "_Mark All"
1872 msgstr "Marcar Too"
1874 #: ../data/geany.glade.h:389
1875 msgid "Go to T_ag Declaration"
1876 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1878 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1879 msgid "_View"
1880 msgstr "_Ver"
1882 #: ../data/geany.glade.h:391
1883 msgid "Change _Font"
1884 msgstr "Camudar _Fonte"
1886 #: ../data/geany.glade.h:392
1887 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1888 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1890 #: ../data/geany.glade.h:393
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "Pantalla _completa"
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "_Color Schemes"
1908 msgstr "Temes de _colores"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgid "Show _Markers Margin"
1912 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show _Line Numbers"
1916 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show _White Space"
1920 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show Line _Endings"
1924 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1927 msgid "Show _Indentation Guides"
1928 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1931 msgid "_Document"
1932 msgstr "_Documentu"
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "_Line Wrapping"
1936 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "Line _Breaking"
1940 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "_Auto-indentation"
1944 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "In_dent Type"
1948 msgstr "Triba _de formateu"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1951 #, fuzzy
1952 msgid "_Detect from Content"
1953 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1955 #: ../data/geany.glade.h:409
1956 msgid "T_abs and Spaces"
1957 msgstr "S_angríes y Espacios"
1959 #: ../data/geany.glade.h:410
1960 msgid "Indent Widt_h"
1961 msgstr ""
1963 #: ../data/geany.glade.h:411
1964 msgid "_1"
1965 msgstr ""
1967 #: ../data/geany.glade.h:412
1968 msgid "_2"
1969 msgstr ""
1971 #: ../data/geany.glade.h:413
1972 msgid "_3"
1973 msgstr ""
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1976 msgid "_4"
1977 msgstr ""
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 msgid "_5"
1981 msgstr ""
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 msgid "_6"
1985 msgstr ""
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "_7"
1989 msgstr ""
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 msgid "_8"
1993 msgstr ""
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1996 msgid "Read _Only"
1997 msgstr "S_ólo Llectura"
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 msgid "_Write Unicode BOM"
2001 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 msgid "Set File_type"
2005 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 msgid "Set _Encoding"
2009 msgstr "Escoyer _Codificación"
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 msgid "Set Line E_ndings"
2013 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2017 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2021 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2025 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2033 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2037 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgid "_Fold All"
2041 msgstr "_Replegar Too"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2044 msgid "_Unfold All"
2045 msgstr "_Estenderexar Too"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Esborrar _Marques"
2051 #: ../data/geany.glade.h:433
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2055 #: ../data/geany.glade.h:434
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Proyeutu"
2059 #: ../data/geany.glade.h:435
2060 msgid "_New"
2061 msgstr "_Nuevu"
2063 #: ../data/geany.glade.h:436
2064 msgid "_Open"
2065 msgstr "_Abrir"
2067 #: ../data/geany.glade.h:437
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2071 #: ../data/geany.glade.h:438
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "_Zarrar"
2075 #: ../data/geany.glade.h:439
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr ""
2079 #: ../data/geany.glade.h:440
2080 #, fuzzy
2081 msgid "_Apply Default Indentation"
2082 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2084 #. build the code
2085 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2086 msgid "_Build"
2087 msgstr "_Construyir"
2089 #: ../data/geany.glade.h:442
2090 msgid "_Tools"
2091 msgstr "_Ferramientes"
2093 #: ../data/geany.glade.h:443
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Recargar Configuración"
2097 #: ../data/geany.glade.h:444
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2101 #: ../data/geany.glade.h:445
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "Seleutor de _Collor"
2105 #: ../data/geany.glade.h:446
2106 msgid "_Word Count"
2107 msgstr "C_untar Pallabres"
2109 #: ../data/geany.glade.h:447
2110 msgid "Load Ta_gs"
2111 msgstr "Cargar Ta_gs"
2113 #: ../data/geany.glade.h:448
2114 msgid "_Help"
2115 msgstr "A_ida"
2117 #: ../data/geany.glade.h:449
2118 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2119 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:450
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Debug _Messages"
2124 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2126 #: ../data/geany.glade.h:451
2127 msgid "_Website"
2128 msgstr "Sitiu _Web"
2130 #: ../data/geany.glade.h:452
2131 msgid "Wi_ki"
2132 msgstr ""
2134 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 msgid "Report a _Bug"
2136 msgstr ""
2138 #: ../data/geany.glade.h:454
2139 #, fuzzy
2140 msgid "_Donate"
2141 msgstr "_Non grabar"
2143 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2144 msgid "Symbols"
2145 msgstr "Símbolos"
2147 #: ../data/geany.glade.h:456
2148 msgid "Documents"
2149 msgstr "Documentos"
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2152 msgid "Status"
2153 msgstr "Estáu"
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 msgid "Compiler"
2157 msgstr "Compilador"
2159 #: ../data/geany.glade.h:459
2160 msgid "Messages"
2161 msgstr "Mensaxes"
2163 #: ../data/geany.glade.h:460
2164 msgid "Scribble"
2165 msgstr "Borrador"
2167 #: ../src/about.c:41
2168 msgid ""
2169 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2171 "Nick Treleaven\n"
2172 "Matthew Brush\n"
2173 "Enrico Tröger\n"
2174 "Frank Lanitz\n"
2175 "All rights reserved."
2176 msgstr ""
2178 #: ../src/about.c:157
2179 msgid "About Geany"
2180 msgstr "Tocante a Geany"
2182 #: ../src/about.c:207
2183 msgid "A fast and lightweight IDE"
2184 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2186 #: ../src/about.c:228
2187 #, c-format
2188 msgid "(built on or after %s)"
2189 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2191 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2192 #: ../src/about.c:259
2193 msgid "Info"
2194 msgstr "Información"
2196 #: ../src/about.c:275
2197 msgid "Developers"
2198 msgstr "Desarrolladores"
2200 #: ../src/about.c:282
2201 msgid "maintainer"
2202 msgstr "caltenedor"
2204 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2205 msgid "developer"
2206 msgstr "desendolcador"
2208 #: ../src/about.c:314
2209 msgid "translation maintainer"
2210 msgstr "caltenedor de torna"
2212 #: ../src/about.c:323
2213 msgid "Translators"
2214 msgstr "Tornadores"
2216 #: ../src/about.c:343
2217 msgid "Previous Translators"
2218 msgstr "Tornadores Anteriores"
2220 #: ../src/about.c:364
2221 msgid "Contributors"
2222 msgstr "Collaboradores"
2224 #: ../src/about.c:374
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2228 msgstr ""
2229 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2230 "ficheru %s):"
2232 #: ../src/about.c:400
2233 msgid "Credits"
2234 msgstr "Créitos"
2236 #: ../src/about.c:417
2237 msgid "License"
2238 msgstr "Llicencia"
2240 #: ../src/about.c:426
2241 msgid ""
2242 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt to view it online."
2244 msgstr ""
2245 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2246 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2248 #. fall back to %d
2249 #: ../src/build.c:748
2250 #, c-format
2251 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2252 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2254 #: ../src/build.c:786
2255 msgid "Process failed, no working directory"
2256 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2258 #: ../src/build.c:811
2259 #, c-format
2260 msgid "%s (in directory: %s)"
2261 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2263 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2264 #, c-format
2265 msgid "Process failed (%s)"
2266 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2268 #: ../src/build.c:900
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2271 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2273 #: ../src/build.c:929
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2276 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2278 #: ../src/build.c:984
2279 msgid ""
2280 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2281 msgstr ""
2282 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2283 "porque caltien un comandu."
2285 #: ../src/build.c:1022
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2289 "Preferences)"
2290 msgstr ""
2291 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2292 "terminal nes Preferencies)"
2294 #: ../src/build.c:1195
2295 msgid "Compilation failed."
2296 msgstr "La compilación falló."
2298 #: ../src/build.c:1209
2299 msgid "Compilation finished successfully."
2300 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2302 #: ../src/build.c:1395
2303 msgid "Custom Text"
2304 msgstr "Testu Personalizáu"
2306 #: ../src/build.c:1396
2307 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2308 msgstr ""
2309 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2310 "comandu."
2312 #: ../src/build.c:1474
2313 msgid "_Next Error"
2314 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2316 #: ../src/build.c:1476
2317 msgid "_Previous Error"
2318 msgstr "Fallu _Previu"
2320 #. arguments
2321 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2322 msgid "_Set Build Commands"
2323 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2325 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2326 msgid "Build the current file"
2327 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2329 #: ../src/build.c:1781
2330 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2331 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2333 #: ../src/build.c:1783
2334 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2335 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2337 #: ../src/build.c:1785
2338 msgid "Compile the current file with Make"
2339 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2341 #: ../src/build.c:1812
2342 #, c-format
2343 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2344 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2346 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2347 msgid "No more build errors."
2348 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2350 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2351 msgid "Set menu item label"
2352 msgstr ""
2354 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2355 msgid "Label"
2356 msgstr "Etiqueta"
2358 #. command column, holding status and command display
2359 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2360 msgid "Command"
2361 msgstr "Comandu"
2363 #: ../src/build.c:1969
2364 msgid "Working directory"
2365 msgstr "Directoriu de trabayu"
2367 #: ../src/build.c:1970
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Reset"
2370 msgstr "Alloñar el testu"
2372 #: ../src/build.c:2015
2373 msgid "Click to set menu item label"
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "%s commands"
2379 msgstr "%s Comandos"
2381 #: ../src/build.c:2101
2382 #, fuzzy
2383 msgid "No filetype"
2384 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2386 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Error regular expression:"
2389 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2391 #: ../src/build.c:2138
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2396 #: ../src/build.c:2170
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2400 #: ../src/build.c:2179
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Execute commands"
2403 msgstr "Comandos d'execución"
2405 #: ../src/build.c:2191
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2409 "for details."
2410 msgstr ""
2411 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2412 "manual pa más detalles."
2414 #: ../src/build.c:2349
2415 msgid "Set Build Commands"
2416 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2418 #: ../src/build.c:2561
2419 msgid "_Compile"
2420 msgstr "_Compilar"
2422 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2423 msgid "_Execute"
2424 msgstr "_Executar:"
2426 #. build the code with make custom
2427 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2428 msgid "Make Custom _Target"
2429 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2431 #. build the code with make object
2432 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2433 msgid "Make _Object"
2434 msgstr "Make _Object"
2436 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2437 msgid "_Make"
2438 msgstr "_Make:"
2440 #. build the code with make all
2441 #: ../src/build.c:2857
2442 msgid "_Make All"
2443 msgstr "_Make All"
2445 #: ../src/callbacks.c:148
2446 msgid "Do you really want to quit?"
2447 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2449 #: ../src/callbacks.c:206
2450 #, c-format
2451 msgid "%d file saved."
2452 msgid_plural "%d files saved."
2453 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2454 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2456 #: ../src/callbacks.c:431
2457 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2458 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2460 #: ../src/callbacks.c:432
2461 #, c-format
2462 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2463 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2465 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2466 msgid "Go to Line"
2467 msgstr "Dir a la Llínia"
2469 #: ../src/callbacks.c:1063
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2473 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2474 msgid ""
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2476 msgstr ""
2477 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2478 "esta función."
2480 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2481 msgid "dd.mm.yyyy"
2482 msgstr "dd.mm.yyyy"
2484 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2485 msgid "mm.dd.yyyy"
2486 msgstr "mm.dd.yyyy"
2488 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2489 msgid "yyyy/mm/dd"
2490 msgstr "yyyy/mm/dd"
2492 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2493 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2494 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2496 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2497 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2498 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2500 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2501 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2502 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2504 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2505 msgid "_Use Custom Date Format"
2506 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2508 #: ../src/callbacks.c:1310
2509 msgid "Custom Date Format"
2510 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2512 #: ../src/callbacks.c:1311
2513 msgid ""
2514 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2515 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2516 msgstr ""
2517 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2518 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2519 "strftime d'ANSI C."
2521 #: ../src/callbacks.c:1334
2522 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2523 msgstr ""
2524 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2526 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2530 #: ../src/callbacks.c:1673
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2535 #: ../src/dialogs.c:226
2536 msgid "Detect from file"
2537 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2539 #: ../src/dialogs.c:229
2540 #, fuzzy
2541 msgid "West European"
2542 msgstr "Europeu del _Oeste"
2544 #: ../src/dialogs.c:231
2545 #, fuzzy
2546 msgid "East European"
2547 msgstr "Europeu del _Este"
2549 #: ../src/dialogs.c:233
2550 #, fuzzy
2551 msgid "East Asian"
2552 msgstr "Este _Asiáticu"
2554 #: ../src/dialogs.c:235
2555 #, fuzzy
2556 msgid "SE & SW Asian"
2557 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2559 #: ../src/dialogs.c:237
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Middle Eastern"
2562 msgstr "_Cercanu Oriente"
2564 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2565 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2566 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2567 msgid "Unicode"
2568 msgstr "Unicode"
2570 #: ../src/dialogs.c:288
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Más Opciones"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:295
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2579 #: ../src/dialogs.c:306
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Escoyer _codificación:"
2583 #: ../src/dialogs.c:315
2584 msgid ""
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2589 "encoding."
2590 msgstr ""
2591 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2592 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2593 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2594 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2595 "cola codificación seleicionada."
2597 #. line 2 with filetype combo
2598 #: ../src/dialogs.c:322
2599 msgid "Set filetype:"
2600 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2602 #: ../src/dialogs.c:332
2603 msgid ""
2604 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2605 "filename extension.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "filetype."
2608 msgstr ""
2609 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2610 "estensión.\n"
2611 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2612 "como la triba seleicionada"
2614 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2615 msgid "Open File"
2616 msgstr "Abrir ficheru"
2618 #: ../src/dialogs.c:367
2619 msgid ""
2620 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2621 "all files will be opened read-only."
2622 msgstr ""
2623 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2624 "serán abiertos como sólo lllectura."
2626 #: ../src/dialogs.c:387
2627 msgid "Detect by file extension"
2628 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2630 #: ../src/dialogs.c:545
2631 msgid "Overwrite?"
2632 msgstr "¿Sobrescribir?"
2634 #: ../src/dialogs.c:546
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2638 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2639 msgid "Save File"
2640 msgstr "Grabar Ficheru"
2642 #: ../src/dialogs.c:590
2643 msgid "R_ename"
2644 msgstr "R_enomar"
2646 #: ../src/dialogs.c:591
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2650 #: ../src/dialogs.c:599
2651 msgid "_Open file in a new tab"
2652 msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
2654 #: ../src/dialogs.c:602
2655 msgid ""
2656 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2657 "new tab"
2658 msgstr ""
2659 "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
2660 "llingüeta nueva"
2662 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2663 msgid "Error"
2664 msgstr "Fallu"
2666 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2667 #: ../src/win32.c:683
2668 msgid "Question"
2669 msgstr "Entruga"
2671 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2672 msgid "Warning"
2673 msgstr "Alvertencia"
2675 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2676 msgid "Information"
2677 msgstr "Información"
2679 #: ../src/dialogs.c:815
2680 msgid "_Don't save"
2681 msgstr "_Non grabar"
2683 #: ../src/dialogs.c:844
2684 #, c-format
2685 msgid "The file '%s' is not saved."
2686 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2688 #: ../src/dialogs.c:845
2689 msgid "Do you want to save it before closing?"
2690 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2692 #: ../src/dialogs.c:906
2693 msgid "Choose font"
2694 msgstr "Escoyer fonte"
2696 #: ../src/dialogs.c:1204
2697 msgid ""
2698 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2699 "new file)."
2700 msgstr ""
2701 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2702 "ficheru nuevu)."
2704 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2705 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2706 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2707 #: ../src/ui_utils.c:264
2708 msgid "unknown"
2709 msgstr "desconocíu"
2711 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2712 msgid "Properties"
2713 msgstr "Propiedaes"
2715 #: ../src/dialogs.c:1269
2716 msgid "<b>Type:</b>"
2717 msgstr "<b>Triba:</b>"
2719 #: ../src/dialogs.c:1283
2720 msgid "<b>Size:</b>"
2721 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2723 #: ../src/dialogs.c:1299
2724 msgid "<b>Location:</b>"
2725 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2727 #: ../src/dialogs.c:1313
2728 msgid "<b>Read-only:</b>"
2729 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
2731 #: ../src/dialogs.c:1320
2732 msgid "(only inside Geany)"
2733 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1329
2736 msgid "<b>Encoding:</b>"
2737 msgstr "<b>Codificación</b>"
2739 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2740 msgid "(with BOM)"
2741 msgstr "(con BOM)"
2743 #: ../src/dialogs.c:1339
2744 msgid "(without BOM)"
2745 msgstr "(ensin BOM)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1350
2748 msgid "<b>Modified:</b>"
2749 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2751 #: ../src/dialogs.c:1364
2752 msgid "<b>Changed:</b>"
2753 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
2755 #: ../src/dialogs.c:1378
2756 msgid "<b>Accessed:</b>"
2757 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2759 #: ../src/dialogs.c:1400
2760 msgid "<b>Permissions:</b>"
2761 msgstr "<b>Permisos</b>"
2763 #. Header
2764 #: ../src/dialogs.c:1408
2765 msgid "Read:"
2766 msgstr "Llectura:"
2768 #: ../src/dialogs.c:1415
2769 msgid "Write:"
2770 msgstr "Escritura:"
2772 #: ../src/dialogs.c:1422
2773 msgid "Execute:"
2774 msgstr "Execución:"
2776 #. Owner
2777 #: ../src/dialogs.c:1430
2778 msgid "Owner:"
2779 msgstr "Dueñu:"
2781 #. Group
2782 #: ../src/dialogs.c:1466
2783 msgid "Group:"
2784 msgstr "Grupu:"
2786 #. Other
2787 #: ../src/dialogs.c:1502
2788 msgid "Other:"
2789 msgstr "Otros:"
2791 #: ../src/document.c:600
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2796 #: ../src/document.c:744
2797 #, c-format
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2801 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2806 #: ../src/document.c:815
2807 #, c-format
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2811 #: ../src/document.c:821
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2815 "supported."
2816 msgstr ""
2817 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2819 #: ../src/document.c:831
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2826 msgstr ""
2827 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2828 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2829 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2830 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2832 #: ../src/document.c:1033
2833 msgid "Spaces"
2834 msgstr "Espacios"
2836 #: ../src/document.c:1036
2837 msgid "Tabs"
2838 msgstr "Tabulaciones"
2840 #: ../src/document.c:1039
2841 msgid "Tabs and Spaces"
2842 msgstr "Tabulación y espacios"
2844 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2845 #. * and Spaces), the second one is the filename
2846 #: ../src/document.c:1044
2847 #, c-format
2848 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2849 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2851 #: ../src/document.c:1055
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2854 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2856 #: ../src/document.c:1207
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s reloaded."
2859 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2861 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2862 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2863 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2864 #: ../src/document.c:1215
2865 #, c-format
2866 msgid "File %s opened(%d%s)."
2867 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2869 #: ../src/document.c:1217
2870 msgid ", read-only"
2871 msgstr ", sólo llectura"
2873 #: ../src/document.c:1413
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2877 #: ../src/document.c:1500
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "remains unsaved."
2882 msgstr ""
2883 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2884 "ficheru non foi guardáu.n"
2886 #: ../src/document.c:1522
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 msgstr ""
2892 "Mensax de fallu: %s\n"
2893 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1527
2896 #, c-format
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2900 #: ../src/document.c:1587
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/document.c:1605
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2908 msgstr ""
2910 #: ../src/document.c:1619
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr ""
2915 #: ../src/document.c:1768
2916 #, c-format
2917 msgid "Error saving file (%s)."
2918 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2920 #: ../src/document.c:1773
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "%s\n"
2924 "\n"
2925 "The file on disk may now be truncated!"
2926 msgstr ""
2928 #: ../src/document.c:1775
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2932 #: ../src/document.c:1799
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2937 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2938 #, c-format
2939 msgid "\"%s\" was not found."
2940 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2942 #: ../src/document.c:1948
2943 msgid "Wrap search and find again?"
2944 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2946 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2947 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2948 #, c-format
2949 msgid "No matches found for \"%s\"."
2950 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2952 #: ../src/document.c:2040
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2957 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:2839
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "¿Quies recargalu?"
2963 #: ../src/document.c:2840
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2967 "the current buffer."
2968 msgstr ""
2969 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2970 "que la vista actual."
2972 #: ../src/document.c:2858
2973 msgid "Close _without saving"
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/document.c:2861
2977 msgid "Try to resave the file?"
2978 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2980 #: ../src/document.c:2862
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
2985 #: ../src/editor.c:4310
2986 msgid "Enter Tab Width"
2987 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
2989 #: ../src/editor.c:4311
2990 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2991 msgstr ""
2992 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
2993 "tabulación."
2995 #: ../src/editor.c:4469
2996 #, c-format
2997 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/encodings.c:67
3001 msgid "Celtic"
3002 msgstr "Celta"
3004 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3005 msgid "Greek"
3006 msgstr "Griegu"
3008 #: ../src/encodings.c:70
3009 msgid "Nordic"
3010 msgstr "Nórdicu"
3012 #: ../src/encodings.c:71
3013 msgid "South European"
3014 msgstr "Europeu del sur"
3016 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Occidental"
3021 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3022 msgid "Baltic"
3023 msgstr "Bálticu"
3025 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3026 msgid "Central European"
3027 msgstr "Europeu central"
3029 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3030 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3031 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3032 msgid "Cyrillic"
3033 msgstr "Cirílicu"
3035 #: ../src/encodings.c:89
3036 msgid "Cyrillic/Russian"
3037 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3039 #: ../src/encodings.c:90
3040 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3041 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3043 #: ../src/encodings.c:91
3044 msgid "Romanian"
3045 msgstr "Rumanu"
3047 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3048 msgid "Arabic"
3049 msgstr "Árabe"
3051 #. not available at all, ?
3052 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3053 msgid "Hebrew"
3054 msgstr "Hebreu"
3056 #: ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Hebrew Visual"
3058 msgstr "Hebreu Visual"
3060 #: ../src/encodings.c:102
3061 msgid "Armenian"
3062 msgstr "Armeniu"
3064 #: ../src/encodings.c:103
3065 msgid "Georgian"
3066 msgstr "Xeorxianu"
3068 #: ../src/encodings.c:104
3069 msgid "Thai"
3070 msgstr "Tailandés"
3072 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Turkish"
3074 msgstr "Turcu"
3076 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3077 msgid "Vietnamese"
3078 msgstr "Vietnamita"
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3082 #: ../src/encodings.c:125
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Chinu simplificáu"
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Chinu tradicional"
3090 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3091 #: ../src/encodings.c:132
3092 msgid "Japanese"
3093 msgstr "Xaponés"
3095 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3096 #: ../src/encodings.c:136
3097 msgid "Korean"
3098 msgstr "Coreanu"
3100 #: ../src/encodings.c:138
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Ensin _codificación"
3104 #: ../src/encodings.c:420
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "Europeu del _Oeste"
3108 #: ../src/encodings.c:426
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "Europeu del _Este"
3112 #: ../src/encodings.c:432
3113 msgid "East _Asian"
3114 msgstr "Este _Asiáticu"
3116 #: ../src/encodings.c:438
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3120 #: ../src/encodings.c:444
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "_Cercanu Oriente"
3124 #: ../src/encodings.c:450
3125 msgid "_Unicode"
3126 msgstr "_Unicode"
3128 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3129 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3130 #, c-format
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "Ficheru fonte %s"
3134 #: ../src/filetypes.c:84
3135 #, c-format
3136 msgid "%s file"
3137 msgstr "Ficheru %s"
3139 #: ../src/filetypes.c:311
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Shell script"
3142 msgstr "Ficheru de guiones shell"
3144 #: ../src/filetypes.c:319
3145 msgid "Makefile"
3146 msgstr "Makefile"
3148 #: ../src/filetypes.c:326
3149 msgid "XML document"
3150 msgstr "Documentu XML"
3152 #: ../src/filetypes.c:350
3153 msgid "Cascading StyleSheet"
3154 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3156 #: ../src/filetypes.c:419
3157 msgid "Config file"
3158 msgstr "Ficheru de configuración"
3160 #: ../src/filetypes.c:425
3161 msgid "Gettext translation file"
3162 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3164 #: ../src/filetypes.c:720
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3168 #: ../src/filetypes.c:721
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3172 #: ../src/filetypes.c:722
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3176 #: ../src/filetypes.c:723
3177 #, fuzzy
3178 msgid "M_iscellaneous"
3179 msgstr "Varios"
3181 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3182 msgid "All Source"
3183 msgstr "Too codigu fonte"
3185 #. create meta file filter "All files"
3186 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3187 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3188 msgid "All files"
3189 msgstr "Tolos ficheros"
3191 #: ../src/filetypes.c:1532
3192 #, c-format
3193 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3194 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3196 #: ../src/geany.h:55
3197 msgid "untitled"
3198 msgstr "ensin títulu"
3200 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3201 #: ../src/templates.c:224
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not find file '%s'."
3204 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3206 #: ../src/highlighting.c:1297
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Default"
3209 msgstr "_Defeutu"
3211 #: ../src/highlighting.c:1336
3212 #, fuzzy
3213 msgid "The current filetype overrides the default style."
3214 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3216 #: ../src/highlighting.c:1337
3217 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3218 msgstr ""
3220 #: ../src/highlighting.c:1358
3221 #, fuzzy
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Temes de _colores"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3227 msgid "File"
3228 msgstr "Ficheru"
3230 #: ../src/keybindings.c:225
3231 msgid "Clipboard"
3232 msgstr "Portapapeles"
3234 #: ../src/keybindings.c:226
3235 msgid "Select"
3236 msgstr "Seleicionar"
3238 #: ../src/keybindings.c:227
3239 msgid "Format"
3240 msgstr "Formatu"
3242 #: ../src/keybindings.c:228
3243 msgid "Insert"
3244 msgstr "Inxertar"
3246 #: ../src/keybindings.c:229
3247 msgid "Settings"
3248 msgstr "Opciones"
3250 #: ../src/keybindings.c:230
3251 msgid "Search"
3252 msgstr "Guetar"
3254 #: ../src/keybindings.c:231
3255 msgid "Go to"
3256 msgstr "Dir a"
3258 #: ../src/keybindings.c:232
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Ver"
3262 #: ../src/keybindings.c:233
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "Documentu"
3266 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3267 #: ../src/ui_utils.c:1980
3268 msgid "Build"
3269 msgstr "Construyir"
3271 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Aida"
3275 #: ../src/keybindings.c:238
3276 msgid "Focus"
3277 msgstr "Focu"
3279 #: ../src/keybindings.c:239
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3283 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3284 msgid "New"
3285 msgstr "Nuevu"
3287 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3288 msgid "Open"
3289 msgstr "Abrir"
3291 #: ../src/keybindings.c:253
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3295 #: ../src/keybindings.c:255
3296 msgid "Save"
3297 msgstr "Guardar"
3299 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3300 msgid "Save as"
3301 msgstr "Guardar como"
3303 #: ../src/keybindings.c:259
3304 msgid "Save all"
3305 msgstr "Guardar too"
3307 #: ../src/keybindings.c:262
3308 msgid "Print"
3309 msgstr "Imprentar"
3311 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3312 msgid "Close"
3313 msgstr "Zarrar"
3315 #: ../src/keybindings.c:266
3316 msgid "Close all"
3317 msgstr "Zarrar too"
3319 #: ../src/keybindings.c:269
3320 msgid "Reload file"
3321 msgstr "Recargar ficheru"
3323 #: ../src/keybindings.c:271
3324 msgid "Re-open last closed tab"
3325 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3327 #: ../src/keybindings.c:288
3328 msgid "Undo"
3329 msgstr "Desfacer"
3331 #: ../src/keybindings.c:290
3332 msgid "Redo"
3333 msgstr "Refacer"
3335 #: ../src/keybindings.c:299
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3339 #: ../src/keybindings.c:305
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3343 #: ../src/keybindings.c:307
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3347 #: ../src/keybindings.c:309
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3351 #: ../src/keybindings.c:311
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Completar construcción"
3355 #: ../src/keybindings.c:313
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3359 #: ../src/keybindings.c:315
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3363 #: ../src/keybindings.c:317
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Aición contestual"
3367 #: ../src/keybindings.c:319
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Completar pallabra"
3371 #: ../src/keybindings.c:321
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3375 #: ../src/keybindings.c:323
3376 msgid "Show macro list"
3377 msgstr "Amosar la llista de macros"
3379 #: ../src/keybindings.c:325
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Completáu de pallabres"
3383 #: ../src/keybindings.c:327
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3387 #: ../src/keybindings.c:329
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3391 #: ../src/keybindings.c:334
3392 msgid "Cut"
3393 msgstr "Cortar"
3395 #: ../src/keybindings.c:336
3396 msgid "Copy"
3397 msgstr "Copiar"
3399 #: ../src/keybindings.c:338
3400 msgid "Paste"
3401 msgstr "Apegar"
3403 #: ../src/keybindings.c:349
3404 msgid "Select All"
3405 msgstr "Seleicionar Too"
3407 #: ../src/keybindings.c:351
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3411 #: ../src/keybindings.c:359
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3415 #: ../src/keybindings.c:361
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3419 #: ../src/keybindings.c:369
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Comentar/Descomentar"
3423 #: ../src/keybindings.c:372
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Comentar llínia(es)"
3427 #: ../src/keybindings.c:374
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3431 #: ../src/keybindings.c:376
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Incrementar sangría"
3435 #: ../src/keybindings.c:379
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Decrementar sangría"
3439 #: ../src/keybindings.c:382
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3443 #: ../src/keybindings.c:384
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3447 #: ../src/keybindings.c:388
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:390
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3455 #: ../src/keybindings.c:392
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3459 #: ../src/keybindings.c:400
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Join lines"
3462 msgstr "Comentar llínia(es)"
3464 #: ../src/keybindings.c:405
3465 msgid "Insert date"
3466 msgstr "Inxertar fecha"
3468 #: ../src/keybindings.c:411
3469 msgid "Insert New Line Before Current"
3470 msgstr ""
3472 #: ../src/keybindings.c:413
3473 msgid "Insert New Line After Current"
3474 msgstr ""
3476 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3477 msgid "Find"
3478 msgstr "Atopar"
3480 #: ../src/keybindings.c:428
3481 msgid "Find Next"
3482 msgstr "Guetar Siguente"
3484 #: ../src/keybindings.c:430
3485 msgid "Find Previous"
3486 msgstr "Guetar Anterior"
3488 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3489 msgid "Replace"
3490 msgstr "Reemplazar"
3492 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3493 msgid "Find in Files"
3494 msgstr "Guetar en Ficheros"
3496 #: ../src/keybindings.c:442
3497 msgid "Next Message"
3498 msgstr "Mensax Siguiente"
3500 #: ../src/keybindings.c:444
3501 msgid "Previous Message"
3502 msgstr "Mensax anterior"
3504 #: ../src/keybindings.c:447
3505 msgid "Find Usage"
3506 msgstr "Atopar usu"
3508 #: ../src/keybindings.c:450
3509 msgid "Find Document Usage"
3510 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3512 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3513 msgid "Navigate back a location"
3514 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3516 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3517 msgid "Navigate forward a location"
3518 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3520 #: ../src/keybindings.c:464
3521 msgid "Go to matching brace"
3522 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3524 #: ../src/keybindings.c:467
3525 msgid "Toggle marker"
3526 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3528 #: ../src/keybindings.c:476
3529 msgid "Go to Tag Definition"
3530 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3532 #: ../src/keybindings.c:479
3533 msgid "Go to Tag Declaration"
3534 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3536 #: ../src/keybindings.c:481
3537 msgid "Go to Start of Line"
3538 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3540 #: ../src/keybindings.c:483
3541 msgid "Go to End of Line"
3542 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3544 #: ../src/keybindings.c:485
3545 msgid "Go to End of Display Line"
3546 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3548 #: ../src/keybindings.c:487
3549 msgid "Go to Previous Word Part"
3550 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3552 #: ../src/keybindings.c:489
3553 msgid "Go to Next Word Part"
3554 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3556 #: ../src/keybindings.c:494
3557 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3558 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3560 #: ../src/keybindings.c:497
3561 msgid "Fullscreen"
3562 msgstr "Pantalla completa"
3564 #: ../src/keybindings.c:499
3565 msgid "Toggle Messages Window"
3566 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3568 #: ../src/keybindings.c:502
3569 msgid "Toggle Sidebar"
3570 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3572 #: ../src/keybindings.c:504
3573 msgid "Zoom In"
3574 msgstr "Acercar el testu"
3576 #: ../src/keybindings.c:506
3577 msgid "Zoom Out"
3578 msgstr "Alloñar el testu"
3580 #: ../src/keybindings.c:508
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Zoom Reset"
3583 msgstr "Alloñar el testu"
3585 #: ../src/keybindings.c:513
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "Dir al Editor"
3589 #: ../src/keybindings.c:515
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3593 #: ../src/keybindings.c:517
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3597 #: ../src/keybindings.c:519
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "Camudar a Compilador"
3601 #: ../src/keybindings.c:521
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3605 #: ../src/keybindings.c:523
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "Dir al Borrador"
3609 #: ../src/keybindings.c:525
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "Dir a la VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:527
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3617 #: ../src/keybindings.c:529
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3621 #: ../src/keybindings.c:531
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3625 #: ../src/keybindings.c:536
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3629 #: ../src/keybindings.c:538
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3633 #: ../src/keybindings.c:540
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3637 #: ../src/keybindings.c:543
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3641 #: ../src/keybindings.c:546
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3645 #: ../src/keybindings.c:548
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3649 #: ../src/keybindings.c:550
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3653 #: ../src/keybindings.c:555
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:557
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3661 #: ../src/keybindings.c:561
3662 msgid "Replace spaces by tabs"
3663 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3665 #: ../src/keybindings.c:563
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3669 #: ../src/keybindings.c:565
3670 msgid "Fold all"
3671 msgstr "Replegar too"
3673 #: ../src/keybindings.c:567
3674 msgid "Unfold all"
3675 msgstr "Estenderexar too"
3677 #: ../src/keybindings.c:569
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3681 #: ../src/keybindings.c:571
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "Esborrar _Marques"
3686 #: ../src/keybindings.c:573
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Remove Error Indicators"
3689 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3691 #: ../src/keybindings.c:575
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3696 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3697 msgid "Compile"
3698 msgstr "Compilar"
3700 #: ../src/keybindings.c:584
3701 msgid "Make all"
3702 msgstr "Make all"
3704 #: ../src/keybindings.c:587
3705 msgid "Make custom target"
3706 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3708 #: ../src/keybindings.c:589
3709 msgid "Make object"
3710 msgstr "Make object"
3712 #: ../src/keybindings.c:591
3713 msgid "Next error"
3714 msgstr "Siguiente fallu"
3716 #: ../src/keybindings.c:593
3717 msgid "Previous error"
3718 msgstr "Fallu anterior"
3720 #: ../src/keybindings.c:595
3721 msgid "Run"
3722 msgstr "Executar"
3724 #: ../src/keybindings.c:597
3725 msgid "Build options"
3726 msgstr "Opciones de construcción"
3728 #: ../src/keybindings.c:602
3729 msgid "Show Color Chooser"
3730 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3732 #: ../src/keybindings.c:849
3733 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3736 #: ../src/keybindings.c:861
3737 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3738 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3740 #: ../src/keyfile.c:950
3741 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3742 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3744 #: ../src/keyfile.c:1150
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3748 #: ../src/log.c:181
3749 msgid "Debug Messages"
3750 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3752 #: ../src/log.c:183
3753 msgid "Cl_ear"
3754 msgstr "_Llimpiar"
3756 #: ../src/main.c:121
3757 msgid ""
3758 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3759 "with --line)"
3760 msgstr ""
3761 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3762 "conxuntu con --line)"
3764 #: ../src/main.c:122
3765 msgid "Use an alternate configuration directory"
3766 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3768 #: ../src/main.c:123
3769 msgid "Print internal filetype names"
3770 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3772 #: ../src/main.c:124
3773 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3774 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3776 #: ../src/main.c:125
3777 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3778 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3780 #: ../src/main.c:127
3781 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3782 msgstr ""
3783 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3784 "instancia"
3786 #: ../src/main.c:128
3787 msgid ""
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3789 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3791 #: ../src/main.c:129
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3794 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3796 #: ../src/main.c:131
3797 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3798 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3800 #: ../src/main.c:132
3801 msgid "Don't show message window at startup"
3802 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3804 #: ../src/main.c:133
3805 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3806 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3808 #: ../src/main.c:135
3809 msgid "Don't load plugins"
3810 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3812 #: ../src/main.c:137
3813 msgid "Print Geany's installation prefix"
3814 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3816 #: ../src/main.c:138
3817 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3818 msgstr ""
3820 #: ../src/main.c:139
3821 msgid "Don't load the previous session's files"
3822 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3824 #: ../src/main.c:141
3825 msgid "Don't load terminal support"
3826 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3828 #: ../src/main.c:142
3829 msgid "Filename of libvte.so"
3830 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3832 #: ../src/main.c:144
3833 msgid "Be verbose"
3834 msgstr "Más esplicativu"
3836 #: ../src/main.c:145
3837 msgid "Show version and exit"
3838 msgstr "Amosar versión y colar"
3840 #: ../src/main.c:516
3841 msgid "[FILES...]"
3842 msgstr "[FICHEROS...]"
3844 #. note for translators: library versions are printed after this
3845 #: ../src/main.c:547
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "built on %s with "
3848 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3850 #: ../src/main.c:635
3851 msgid "Move it now?"
3852 msgstr "¿Movelo agora?"
3854 #: ../src/main.c:637
3855 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3856 msgstr ""
3857 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3858 "d'entamar."
3860 #: ../src/main.c:646
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3864 "\"."
3865 msgstr ""
3866 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3868 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3869 #. * describes why moving the dir didn't work
3870 #: ../src/main.c:656
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3874 "Please move manually the directory to the new location."
3875 msgstr ""
3876 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3877 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3879 #: ../src/main.c:737
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3885 msgstr ""
3886 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3887 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3888 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3890 #: ../src/main.c:1074
3891 #, c-format
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Esti ye Geany %s."
3895 #: ../src/main.c:1076
3896 #, c-format
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3900 #: ../src/main.c:1293
3901 msgid "Configuration files reloaded."
3902 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3904 #: ../src/msgwindow.c:158
3905 msgid "Status messages"
3906 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3908 #: ../src/msgwindow.c:556
3909 #, fuzzy
3910 msgid "C_opy"
3911 msgstr "Copiar"
3913 #: ../src/msgwindow.c:565
3914 msgid "Copy _All"
3915 msgstr "Copi_ar Too"
3917 #: ../src/msgwindow.c:595
3918 msgid "_Hide Message Window"
3919 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3921 #: ../src/msgwindow.c:651
3922 #, c-format
3923 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3924 msgstr ""
3925 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3926 "actual."
3928 #: ../src/notebook.c:195
3929 msgid "Switch to Document"
3930 msgstr "Camudar a Documentu"
3932 #: ../src/plugins.c:497
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3936 "please recompile it."
3937 msgstr ""
3938 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3939 "de Geany - por favor recompilalu."
3941 #: ../src/plugins.c:1041
3942 msgid "_Plugin Manager"
3943 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3945 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3946 #: ../src/plugins.c:1212
3947 #, c-format
3948 msgid "%s %s"
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/plugins.c:1288
3952 msgid "Active"
3953 msgstr "Activu"
3955 #: ../src/plugins.c:1294
3956 msgid "Plugin"
3957 msgstr "Complementu"
3959 #: ../src/plugins.c:1300
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Description"
3962 msgstr "Descripción:"
3964 #: ../src/plugins.c:1318
3965 msgid "No plugins available."
3966 msgstr "Non hai complementos disponibles."
3968 #: ../src/plugins.c:1414
3969 msgid "Plugins"
3970 msgstr "Complementos"
3972 #: ../src/plugins.c:1434
3973 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3974 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
3976 #: ../src/plugins.c:1446
3977 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3978 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
3980 #: ../src/plugins.c:1455
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Plugin:"
3983 msgstr "Complementu"
3985 #: ../src/plugins.c:1456
3986 msgid "Author(s):"
3987 msgstr ""
3989 #: ../src/pluginutils.c:332
3990 msgid "Configure Plugins"
3991 msgstr "Configurar Plugins"
3993 #: ../src/prefs.c:179
3994 msgid "Grab Key"
3995 msgstr "Capturar Tecla"
3997 #: ../src/prefs.c:185
3998 #, c-format
3999 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4000 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4002 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
4003 msgid "_Expand All"
4004 msgstr "_Estenderexar Too"
4006 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
4007 msgid "_Collapse All"
4008 msgstr "_Replegar Too"
4010 #: ../src/prefs.c:291
4011 msgid "Action"
4012 msgstr "Aición"
4014 #: ../src/prefs.c:296
4015 msgid "Shortcut"
4016 msgstr "Ataxu"
4018 #: ../src/prefs.c:1456
4019 msgid "_Allow"
4020 msgstr "_Permitir"
4022 #: ../src/prefs.c:1458
4023 msgid "_Override"
4024 msgstr "S_obroescribir"
4026 #: ../src/prefs.c:1459
4027 msgid "Override that keybinding?"
4028 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4030 #: ../src/prefs.c:1460
4031 #, c-format
4032 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4033 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4035 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4036 #. page Tools
4037 #: ../src/prefs.c:1661
4038 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4039 msgstr ""
4040 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4041 "necesites pueden quedar en blancu."
4043 #. page Templates
4044 #: ../src/prefs.c:1666
4045 msgid ""
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4047 "details."
4048 msgstr ""
4049 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4050 "ver la documentación."
4052 #. page Keybindings
4053 #: ../src/prefs.c:1671
4054 msgid ""
4055 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4056 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4057 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4058 msgstr ""
4059 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4060 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4061 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4063 #. page Editor->Indentation
4064 #: ../src/prefs.c:1676
4065 msgid ""
4066 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4067 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4068 msgstr ""
4069 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4070 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4072 #: ../src/printing.c:183
4073 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4074 msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
4076 #: ../src/printing.c:184
4077 msgid "Text will be wrongly spaced."
4078 msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
4080 #: ../src/printing.c:301
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4083 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4085 #: ../src/printing.c:371
4086 msgid "Document Setup"
4087 msgstr "Configuración del Documentu"
4089 #: ../src/printing.c:406
4090 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4091 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4093 #: ../src/printing.c:525
4094 #, c-format
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "Páxina %d de %d"
4098 #: ../src/printing.c:779
4099 #, c-format
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4103 #: ../src/printing.c:781
4104 #, c-format
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4108 #: ../src/printing.c:833
4109 #, c-format
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:872
4114 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4115 msgstr ""
4116 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4117 "preferencies."
4119 #: ../src/printing.c:880
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4123 "\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4127 "\n"
4128 "%s"
4130 #: ../src/printing.c:896
4131 #, c-format
4132 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4133 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4135 #: ../src/printing.c:902
4136 #, c-format
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:97
4143 msgid "projects"
4144 msgstr "proyeutos"
4146 #: ../src/project.c:119
4147 msgid "New Project"
4148 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4150 #: ../src/project.c:127
4151 msgid "C_reate"
4152 msgstr "C_riar"
4154 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4155 msgid "Choose Project Base Path"
4156 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4158 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Project file could not be written"
4161 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4163 #: ../src/project.c:200
4164 #, c-format
4165 msgid "Project \"%s\" created."
4166 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4168 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4169 #, c-format
4170 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4171 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4173 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4174 msgid "Open Project"
4175 msgstr "Abrir Proyeutu"
4177 #: ../src/project.c:299
4178 msgid "Project files"
4179 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4181 #: ../src/project.c:351
4182 #, c-format
4183 msgid "Project \"%s\" closed."
4184 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4186 #: ../src/project.c:563
4187 #, c-format
4188 msgid "Project \"%s\" saved."
4189 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4191 #: ../src/project.c:596
4192 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4193 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4195 #: ../src/project.c:597
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "The '%s' project is open."
4198 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4200 #: ../src/project.c:646
4201 msgid "The specified project name is too short."
4202 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4204 #: ../src/project.c:652
4205 #, c-format
4206 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4207 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4209 #: ../src/project.c:664
4210 msgid "You have specified an invalid project filename."
4211 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4213 #: ../src/project.c:687
4214 msgid "Create the project's base path directory?"
4215 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4217 #: ../src/project.c:688
4218 #, c-format
4219 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4220 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4222 #: ../src/project.c:697
4223 #, c-format
4224 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4225 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4227 #: ../src/project.c:710
4228 #, c-format
4229 msgid "Project file could not be written (%s)."
4230 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4232 #. initialise the dialog
4233 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4234 msgid "Choose Project Filename"
4235 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4237 #: ../src/project.c:940
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" opened."
4240 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4242 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4243 msgid "_Use regular expressions"
4244 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4246 #: ../src/search.c:293
4247 msgid ""
4248 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4249 "regular expressions, please read the documentation."
4250 msgstr ""
4251 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4252 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4254 #: ../src/search.c:300
4255 msgid "Search _backwards"
4256 msgstr "Guetar p'_atras"
4258 #: ../src/search.c:313
4259 msgid "Use _escape sequences"
4260 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4262 #: ../src/search.c:317
4263 msgid ""
4264 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4265 "corresponding control characters"
4266 msgstr ""
4267 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4268 "carauteres de control correspondientes"
4270 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4271 msgid "C_ase sensitive"
4272 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4274 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4275 msgid "Match only a _whole word"
4276 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4278 #: ../src/search.c:334
4279 msgid "Match from s_tart of word"
4280 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4282 #: ../src/search.c:470
4283 msgid "_Previous"
4284 msgstr "_Anterior"
4286 #: ../src/search.c:475
4287 msgid "_Next"
4288 msgstr "Siguie_nte"
4290 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4291 msgid "_Search for:"
4292 msgstr "_Guetar por:"
4294 #. Now add the multiple match options
4295 #: ../src/search.c:508
4296 msgid "_Find All"
4297 msgstr "Guetar _Toos"
4299 #: ../src/search.c:515
4300 msgid "_Mark"
4301 msgstr "_Marcar"
4303 #: ../src/search.c:517
4304 msgid "Mark all matches in the current document"
4305 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4307 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4308 msgid "In Sessi_on"
4309 msgstr "Na _Sesión"
4311 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4312 msgid "_In Document"
4313 msgstr "Nel _Documentu"
4315 #. close window checkbox
4316 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4317 msgid "Close _dialog"
4318 msgstr "Zarrar _diálogu"
4320 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4321 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4322 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4324 #: ../src/search.c:634
4325 msgid "Replace & Fi_nd"
4326 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4328 #: ../src/search.c:643
4329 msgid "Replace wit_h:"
4330 msgstr "Reem_plazar con:"
4332 #. Now add the multiple replace options
4333 #: ../src/search.c:690
4334 msgid "Re_place All"
4335 msgstr "Reemplazar _Toes"
4337 #: ../src/search.c:707
4338 msgid "In Se_lection"
4339 msgstr "Na Se_leición"
4341 #: ../src/search.c:709
4342 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4343 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4345 #: ../src/search.c:826
4346 msgid "all"
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/search.c:828
4350 #, fuzzy
4351 msgid "project"
4352 msgstr "proyeutos"
4354 #: ../src/search.c:830
4355 #, fuzzy
4356 msgid "custom"
4357 msgstr "Testu Personalizáu"
4359 #: ../src/search.c:834
4360 msgid ""
4361 "All: search all files in the directory\n"
4362 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4363 "Custom: specify file patterns manually"
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/search.c:900
4367 msgid "Fi_les:"
4368 msgstr ""
4370 #: ../src/search.c:912
4371 #, fuzzy
4372 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4373 msgstr "Patrones de ficheros:"
4375 #: ../src/search.c:924
4376 msgid "_Directory:"
4377 msgstr "_Direutoriu:"
4379 #: ../src/search.c:942
4380 msgid "E_ncoding:"
4381 msgstr "_Codificación:"
4383 #: ../src/search.c:973
4384 msgid "See grep's manual page for more information"
4385 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4387 #: ../src/search.c:975
4388 msgid "_Recurse in subfolders"
4389 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4391 #: ../src/search.c:988
4392 msgid "_Invert search results"
4393 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4395 #: ../src/search.c:992
4396 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4397 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4399 #: ../src/search.c:1009
4400 msgid "E_xtra options:"
4401 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4403 #: ../src/search.c:1016
4404 msgid "Other options to pass to Grep"
4405 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4407 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4408 #, c-format
4409 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4410 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4411 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4412 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4414 #: ../src/search.c:1329
4415 #, c-format
4416 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4417 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4419 #: ../src/search.c:1519
4420 msgid "Invalid directory for find in files."
4421 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4423 #: ../src/search.c:1540
4424 msgid "No text to find."
4425 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4427 #: ../src/search.c:1567
4428 #, c-format
4429 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4430 msgstr ""
4431 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4432 "Preferencies."
4434 #: ../src/search.c:1574
4435 #, c-format
4436 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4437 msgstr ""
4439 #: ../src/search.c:1640
4440 msgid "Searching..."
4441 msgstr "Guetando..."
4443 #: ../src/search.c:1651
4444 #, c-format
4445 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4446 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4448 #: ../src/search.c:1692
4449 #, c-format
4450 msgid "Could not open directory (%s)"
4451 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4453 #: ../src/search.c:1794
4454 msgid "Search failed."
4455 msgstr "Fallo la gueta."
4457 #: ../src/search.c:1814
4458 #, c-format
4459 msgid "Search completed with %d match."
4460 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4461 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4462 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4464 #: ../src/search.c:1822
4465 msgid "No matches found."
4466 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4468 #: ../src/search.c:1852
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Bad regex: %s"
4471 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4473 #. TODO maybe this message needs a rewording
4474 #: ../src/socket.c:228
4475 msgid ""
4476 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4477 "another user.\n"
4478 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4479 msgstr ""
4481 #: ../src/stash.c:1099
4482 #, fuzzy
4483 msgid "Name"
4484 msgstr "Nome:"
4486 #: ../src/stash.c:1106
4487 msgid "Value"
4488 msgstr ""
4490 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4491 msgid "Chapter"
4492 msgstr "Capítulu"
4494 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4495 msgid "Section"
4496 msgstr "Seición"
4498 #: ../src/symbols.c:695
4499 msgid "Sect1"
4500 msgstr "Sec1"
4502 #: ../src/symbols.c:696
4503 msgid "Sect2"
4504 msgstr "Sec2"
4506 #: ../src/symbols.c:697
4507 msgid "Sect3"
4508 msgstr "Sec3"
4510 #: ../src/symbols.c:698
4511 msgid "Appendix"
4512 msgstr "Apéndice"
4514 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4515 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4516 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4517 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4518 #: ../src/symbols.c:993
4519 msgid "Other"
4520 msgstr "Otru"
4522 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4523 msgid "Module"
4524 msgstr "Módulu"
4526 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4527 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4528 msgid "Types"
4529 msgstr "Tribes"
4531 #: ../src/symbols.c:707
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "Constructores de tribes"
4535 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4536 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4537 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4538 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4539 #: ../src/symbols.c:980
4540 msgid "Functions"
4541 msgstr "Funciones"
4543 #: ../src/symbols.c:713
4544 msgid "Program"
4545 msgstr ""
4547 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4548 msgid "Sections"
4549 msgstr "Seiciónes"
4551 #: ../src/symbols.c:716
4552 msgid "Paragraph"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/symbols.c:717
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Group"
4558 msgstr "Grupu:"
4560 #: ../src/symbols.c:718
4561 msgid "Data"
4562 msgstr ""
4564 #: ../src/symbols.c:724
4565 msgid "Keys"
4566 msgstr "Tecles"
4568 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4569 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4570 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4571 msgid "Variables"
4572 msgstr "Variables"
4574 #: ../src/symbols.c:738
4575 msgid "Environment"
4576 msgstr "Entornu"
4578 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4579 msgid "Subsection"
4580 msgstr "Subseición"
4582 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4583 msgid "Subsubsection"
4584 msgstr "Subsubseición"
4586 #: ../src/symbols.c:752
4587 msgid "Structures"
4588 msgstr "Estructures"
4590 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4591 #: ../src/symbols.c:888
4592 msgid "Package"
4593 msgstr "Paquete"
4595 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4596 msgid "Labels"
4597 msgstr "Etiquetes"
4599 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4600 #: ../src/symbols.c:916
4601 msgid "Constants"
4602 msgstr "Constantes"
4604 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4605 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4606 msgid "Interfaces"
4607 msgstr "Interfaces"
4609 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4610 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4611 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4612 msgid "Classes"
4613 msgstr "Clases"
4615 #: ../src/symbols.c:790
4616 msgid "Anchors"
4617 msgstr "Anchos"
4619 #: ../src/symbols.c:791
4620 msgid "H1 Headings"
4621 msgstr "Cabeceres (H1)"
4623 #: ../src/symbols.c:792
4624 msgid "H2 Headings"
4625 msgstr "Cabeceres (H2)"
4627 #: ../src/symbols.c:793
4628 msgid "H3 Headings"
4629 msgstr "Cabeceres (H3)"
4631 #: ../src/symbols.c:801
4632 msgid "ID Selectors"
4633 msgstr "Selectores d'ID"
4635 #: ../src/symbols.c:802
4636 msgid "Type Selectors"
4637 msgstr "Selectores de Tribes"
4639 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4640 msgid "Modules"
4641 msgstr "Módulos"
4643 #: ../src/symbols.c:822
4644 msgid "Singletons"
4645 msgstr "Singletons"
4647 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4648 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4649 msgid "Methods"
4650 msgstr "Métodos"
4652 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4653 msgid "Namespaces"
4654 msgstr "Namespaces"
4656 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4657 msgid "Procedures"
4658 msgstr "Procedimientos"
4660 #: ../src/symbols.c:844
4661 msgid "Imports"
4662 msgstr "Importaciones"
4664 #: ../src/symbols.c:852
4665 msgid "Entities"
4666 msgstr "Entidaes"
4668 #: ../src/symbols.c:853
4669 msgid "Architectures"
4670 msgstr "Estructures"
4672 #: ../src/symbols.c:855
4673 msgid "Functions / Procedures"
4674 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4676 #: ../src/symbols.c:856
4677 msgid "Variables / Signals"
4678 msgstr "Variables / Signos"
4680 #: ../src/symbols.c:857
4681 msgid "Processes / Components"
4682 msgstr "Procesos / Componentes"
4684 #: ../src/symbols.c:865
4685 msgid "Events"
4686 msgstr "Eventos"
4688 #: ../src/symbols.c:867
4689 msgid "Functions / Tasks"
4690 msgstr "Funciones /Tarees"
4692 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4693 msgid "Members"
4694 msgstr "Miembros"
4696 #: ../src/symbols.c:930
4697 msgid "Subroutines"
4698 msgstr "Subrutines"
4700 #: ../src/symbols.c:933
4701 msgid "Blocks"
4702 msgstr "Bloques"
4704 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4705 msgid "Macros"
4706 msgstr "Macros"
4708 #: ../src/symbols.c:943
4709 msgid "Defines"
4710 msgstr "Defines"
4712 #: ../src/symbols.c:950
4713 msgid "Targets"
4714 msgstr "Oxetivos"
4716 #: ../src/symbols.c:959
4717 msgid "Indexes"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/symbols.c:960
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Tables"
4723 msgstr "Variables"
4725 #: ../src/symbols.c:961
4726 msgid "Triggers"
4727 msgstr ""
4729 #: ../src/symbols.c:962
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Views"
4732 msgstr "Ver"
4734 #: ../src/symbols.c:982
4735 msgid "Structs"
4736 msgstr "Estructures"
4738 #: ../src/symbols.c:983
4739 msgid "Typedefs / Enums"
4740 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4742 #: ../src/symbols.c:1728
4743 #, c-format
4744 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4745 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4747 #: ../src/symbols.c:1751
4748 #, c-format
4749 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4750 msgstr ""
4751 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1758
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4757 "\n"
4758 msgstr ""
4759 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4760 "\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1759
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Example:\n"
4766 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4767 "gtk/gtk.h\n"
4768 msgstr ""
4769 "Exemplu:\n"
4770 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4771 "gtk/gtk.h\n"
4773 #: ../src/symbols.c:1773
4774 msgid "Load Tags"
4775 msgstr "Cargar Tags"
4777 #: ../src/symbols.c:1780
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4780 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4782 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4783 #: ../src/symbols.c:1800
4784 #, c-format
4785 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4786 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4788 #: ../src/symbols.c:1803
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not load tags file '%s'."
4791 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4793 #: ../src/symbols.c:1943
4794 #, c-format
4795 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4796 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4798 #: ../src/symbols.c:1945
4799 #, c-format
4800 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4801 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4803 #: ../src/symbols.c:2251
4804 msgid "Sort by _Name"
4805 msgstr "Ordenar por _Nome"
4807 #: ../src/symbols.c:2258
4808 msgid "Sort by _Appearance"
4809 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4811 #: ../src/templates.c:75
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4814 msgstr ""
4816 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4817 #: ../src/toolbar.c:54
4818 msgid "Save the current file"
4819 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4821 #: ../src/toolbar.c:56
4822 msgid "Save all open files"
4823 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4825 #: ../src/toolbar.c:57
4826 msgid "Reload the current file from disk"
4827 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4829 #: ../src/toolbar.c:58
4830 msgid "Close the current file"
4831 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4833 #: ../src/toolbar.c:59
4834 msgid "Close all open files"
4835 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4837 #: ../src/toolbar.c:60
4838 msgid "Cut the current selection"
4839 msgstr "Cortar la seleición actual"
4841 #: ../src/toolbar.c:61
4842 msgid "Copy the current selection"
4843 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4845 #: ../src/toolbar.c:62
4846 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4847 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4849 #: ../src/toolbar.c:63
4850 msgid "Delete the current selection"
4851 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4853 #: ../src/toolbar.c:64
4854 msgid "Undo the last modification"
4855 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4857 #: ../src/toolbar.c:65
4858 msgid "Redo the last modification"
4859 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Compile the current file"
4863 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Run or view the current file"
4867 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4869 #: ../src/toolbar.c:70
4870 msgid ""
4871 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4872 msgstr ""
4873 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4874 "una paleta"
4876 #: ../src/toolbar.c:71
4877 msgid "Zoom in the text"
4878 msgstr "Aumentar el testu"
4880 #: ../src/toolbar.c:72
4881 msgid "Zoom out the text"
4882 msgstr "Alloñar el testu"
4884 #: ../src/toolbar.c:73
4885 msgid "Decrease indentation"
4886 msgstr "Decrementar sangría"
4888 #: ../src/toolbar.c:74
4889 msgid "Increase indentation"
4890 msgstr "Incrementar sangría"
4892 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4893 msgid "Find the entered text in the current file"
4894 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4896 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4897 msgid "Jump to the entered line number"
4898 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4900 #: ../src/toolbar.c:77
4901 msgid "Show the preferences dialog"
4902 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4904 #: ../src/toolbar.c:78
4905 msgid "Quit Geany"
4906 msgstr "Colar de Geany"
4908 #: ../src/toolbar.c:79
4909 msgid "Print document"
4910 msgstr "Imprentar documentu"
4912 #: ../src/toolbar.c:80
4913 msgid "Replace text in the current document"
4914 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4916 #: ../src/toolbar.c:356
4917 msgid "Create a new file"
4918 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4920 #: ../src/toolbar.c:357
4921 msgid "Create a new file from a template"
4922 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4924 #: ../src/toolbar.c:364
4925 msgid "Open an existing file"
4926 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4928 #: ../src/toolbar.c:365
4929 msgid "Open a recent file"
4930 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4932 #: ../src/toolbar.c:373
4933 msgid "Choose more build actions"
4934 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
4936 #: ../src/toolbar.c:380
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Search Field"
4939 msgstr "Fallo la gueta."
4941 #: ../src/toolbar.c:390
4942 msgid "Goto Field"
4943 msgstr ""
4945 #: ../src/toolbar.c:579
4946 msgid "Separator"
4947 msgstr "Separador"
4949 #: ../src/toolbar.c:580
4950 msgid "--- Separator ---"
4951 msgstr "--- Separador ---"
4953 #: ../src/toolbar.c:949
4954 msgid ""
4955 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4956 "and drop."
4957 msgstr ""
4958 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
4959 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
4961 #: ../src/toolbar.c:965
4962 msgid "Available Items"
4963 msgstr "Elementos Disponibles"
4965 #: ../src/toolbar.c:986
4966 msgid "Displayed Items"
4967 msgstr "Elementos Amosaos"
4969 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Invalid command: %s"
4972 msgstr "Comandu d'execución:"
4974 #: ../src/tools.c:109
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Command not found"
4977 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4979 #: ../src/tools.c:260
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4983 "changed. Error message: %s"
4984 msgstr ""
4985 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
4986 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
4988 #: ../src/tools.c:326
4989 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4990 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
4992 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4993 #, c-format
4994 msgid "Custom command failed: %s"
4995 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
4997 #: ../src/tools.c:358
4998 #, c-format
4999 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5000 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5002 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5006 #: ../src/tools.c:522
5007 msgid ""
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr ""
5011 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5012 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5014 #: ../src/tools.c:536
5015 msgid "ID"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/tools.c:745
5019 msgid "No custom commands defined."
5020 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5022 #: ../src/tools.c:843
5023 msgid "Word Count"
5024 msgstr "Cuntar Pallabres"
5026 #: ../src/tools.c:853
5027 msgid "selection"
5028 msgstr "seleición"
5030 #: ../src/tools.c:859
5031 msgid "whole document"
5032 msgstr "tol documentu"
5034 #: ../src/tools.c:868
5035 msgid "Range:"
5036 msgstr "Rangu:"
5038 #: ../src/tools.c:880
5039 msgid "Lines:"
5040 msgstr "Llínies:"
5042 #: ../src/tools.c:894
5043 msgid "Words:"
5044 msgstr "Pallabres:"
5046 #: ../src/tools.c:908
5047 msgid "Characters:"
5048 msgstr "Caráuteres:"
5050 #: ../src/sidebar.c:175
5051 msgid "No tags found"
5052 msgstr "Non s'atoparon tags"
5054 #: ../src/sidebar.c:588
5055 msgid "Show S_ymbol List"
5056 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5058 #: ../src/sidebar.c:596
5059 msgid "Show _Document List"
5060 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5062 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5063 msgid "H_ide Sidebar"
5064 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5066 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5067 msgid "_Find in Files"
5068 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5070 #: ../src/sidebar.c:719
5071 msgid "Show _Paths"
5072 msgstr "Amosar _Caminos"
5074 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5075 #: ../src/ui_utils.c:185
5076 msgid ""
5077 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5078 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5079 msgstr ""
5081 #. L = lines
5082 #: ../src/ui_utils.c:219
5083 #, c-format
5084 msgid "%dL"
5085 msgstr ""
5087 #. RO = read-only
5088 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5089 msgid "RO "
5090 msgstr "SL "
5092 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5093 #: ../src/ui_utils.c:227
5094 msgid "OVR"
5095 msgstr "SOB"
5097 #: ../src/ui_utils.c:227
5098 msgid "INS"
5099 msgstr "INS"
5101 #: ../src/ui_utils.c:241
5102 msgid "TAB"
5103 msgstr "TAB"
5105 #. SP = space
5106 #: ../src/ui_utils.c:244
5107 msgid "SP"
5108 msgstr "SP"
5110 #. T/S = tabs and spaces
5111 #: ../src/ui_utils.c:247
5112 msgid "T/S"
5113 msgstr "T/S"
5115 #: ../src/ui_utils.c:255
5116 msgid "MOD"
5117 msgstr "MOD"
5119 #: ../src/ui_utils.c:328
5120 #, c-format
5121 msgid "pos: %d"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/ui_utils.c:330
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "style: %d"
5127 msgstr "Estilu d'iconu:"
5129 #: ../src/ui_utils.c:382
5130 #, fuzzy
5131 msgid " (new instance)"
5132 msgstr "Herencia"
5134 #: ../src/ui_utils.c:412
5135 #, c-format
5136 msgid "Font updated (%s)."
5137 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5139 #: ../src/ui_utils.c:608
5140 msgid "C Standard Library"
5141 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5143 #: ../src/ui_utils.c:609
5144 msgid "ISO C99"
5145 msgstr "ISO C99"
5147 #: ../src/ui_utils.c:610
5148 msgid "C++ (C Standard Library)"
5149 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5151 #: ../src/ui_utils.c:611
5152 msgid "C++ Standard Library"
5153 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5155 #: ../src/ui_utils.c:612
5156 msgid "C++ STL"
5157 msgstr "C++ STL"
5159 #: ../src/ui_utils.c:674
5160 msgid "_Set Custom Date Format"
5161 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1819
5164 msgid "Select Folder"
5165 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5167 #: ../src/ui_utils.c:1819
5168 msgid "Select File"
5169 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5171 #: ../src/ui_utils.c:1978
5172 msgid "Save All"
5173 msgstr "Guardar Too"
5175 #: ../src/ui_utils.c:1979
5176 msgid "Close All"
5177 msgstr "Zarrar Too"
5179 #: ../src/ui_utils.c:2225
5180 msgid "Geany cannot start!"
5181 msgstr ""
5183 #: ../src/utils.c:87
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Select Browser"
5186 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5188 #: ../src/utils.c:88
5189 msgid ""
5190 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5191 "another one."
5192 msgstr ""
5194 #: ../src/utils.c:366
5195 msgid "Win (CRLF)"
5196 msgstr "Win (CRLF)"
5198 #: ../src/utils.c:367
5199 msgid "Mac (CR)"
5200 msgstr "Mac (CR)"
5202 #: ../src/utils.c:368
5203 msgid "Unix (LF)"
5204 msgstr "Unix (LF)"
5206 #: ../src/vte.c:548
5207 msgid "_Set Path From Document"
5208 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5210 #: ../src/vte.c:553
5211 msgid "_Restart Terminal"
5212 msgstr "_Reanicia Terminal"
5214 #: ../src/vte.c:576
5215 msgid "_Input Methods"
5216 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5218 #: ../src/vte.c:670
5219 msgid ""
5220 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5221 "command."
5222 msgstr ""
5223 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5224 "porque caltien un comandu."
5226 #: ../src/win32.c:159
5227 msgid "Geany project files"
5228 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5230 #: ../src/win32.c:164
5231 msgid "Executables"
5232 msgstr "Executables"
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5235 msgid "Class Builder"
5236 msgstr "Constructor de clases"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5239 msgid "Creates source files for new class types."
5240 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5243 msgid "Create Class"
5244 msgstr "Criar Clas"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5247 #, fuzzy
5248 msgid "Create C++ Class"
5249 msgstr "Criar Clas"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Create GTK+ Class"
5254 msgstr "Criar Clas"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5257 #, fuzzy
5258 msgid "Create PHP Class"
5259 msgstr "Criar Clas"
5261 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5262 #, fuzzy
5263 msgid "Namespace"
5264 msgstr "Namespaces"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5267 msgid "Class"
5268 msgstr "Clas"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5271 msgid "Header file:"
5272 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5275 msgid "Source file:"
5276 msgstr "Ficheru fonte:"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5279 msgid "Inheritance"
5280 msgstr "Herencia"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5283 msgid "Base class:"
5284 msgstr "Clas base:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5287 #, fuzzy
5288 msgid "Base source:"
5289 msgstr "Ficheru fonte %s"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5292 msgid "Base header:"
5293 msgstr "Encabezáu base:"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5296 msgid "Global"
5297 msgstr "Global"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5300 msgid "Base GType:"
5301 msgstr "Gtype base:"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5304 msgid "Implements:"
5305 msgstr ""
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5308 msgid "Options"
5309 msgstr "Opciones"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5312 msgid "Create constructor"
5313 msgstr "Criar constructor"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5316 msgid "Create destructor"
5317 msgstr "Criar destructor"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5320 msgid "Is abstract"
5321 msgstr ""
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Is singleton"
5326 msgstr "Singletons"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Constructor type:"
5331 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5334 msgid "Create Cla_ss"
5335 msgstr "Criar Cla_s"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5338 msgid "_C++ Class"
5339 msgstr "Clas _C++"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5342 msgid "_GTK+ Class"
5343 msgstr "Clas _GTK+"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5346 #, fuzzy
5347 msgid "_PHP Class"
5348 msgstr "Clas _C++"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5351 msgid "HTML Characters"
5352 msgstr "Caráuteres HTML"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5355 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5356 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5360 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5361 msgid "The Geany developer team"
5362 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5364 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5365 msgid "HTML characters"
5366 msgstr "Caráuteres HTML"
5368 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5369 msgid "ISO 8859-1 characters"
5370 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5372 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5373 msgid "Greek characters"
5374 msgstr "Caráuteres griegos"
5376 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5377 msgid "Mathematical characters"
5378 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5380 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5381 msgid "Technical characters"
5382 msgstr "Caráuteres técnicos"
5384 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5385 msgid "Arrow characters"
5386 msgstr "Caráuteres de fleches"
5388 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5389 msgid "Punctuation characters"
5390 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5392 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5393 msgid "Miscellaneous characters"
5394 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5396 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5397 #: ../plugins/saveactions.c:475
5398 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5399 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5402 msgid "Special Characters"
5403 msgstr "Caráuteres especiales"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5406 msgid "_Insert"
5407 msgstr "_Inxertar"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5410 msgid ""
5411 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5412 "the button to insert it at the current cursor position."
5413 msgstr ""
5414 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5415 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5418 msgid "Character"
5419 msgstr "Caráuter"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5422 msgid "HTML (name)"
5423 msgstr "HTML (nome)"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5426 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5427 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5429 #. Add menuitem for html replacement functions
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5431 #, fuzzy
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "Sustitución de HTML"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5436 #, fuzzy
5437 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5438 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5441 #, fuzzy
5442 msgid "_Replace Characters in Selection"
5443 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5446 msgid "Insert Special HTML Characters"
5447 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5450 msgid "Replace special characters"
5451 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5454 msgid "Toggle plugin status"
5455 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5457 #: ../plugins/export.c:39
5458 msgid "Export"
5459 msgstr "Esportar"
5461 #: ../plugins/export.c:39
5462 msgid "Exports the current file into different formats."
5463 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5465 #: ../plugins/export.c:171
5466 msgid "Export File"
5467 msgstr "Esportar ficheru"
5469 #: ../plugins/export.c:189
5470 #, fuzzy
5471 msgid "_Insert line numbers"
5472 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5474 #: ../plugins/export.c:191
5475 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5476 msgstr ""
5478 #: ../plugins/export.c:201
5479 msgid "_Use current zoom level"
5480 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5482 #: ../plugins/export.c:203
5483 msgid ""
5484 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5485 msgstr ""
5486 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5488 #: ../plugins/export.c:281
5489 #, c-format
5490 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5491 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5493 #: ../plugins/export.c:283
5494 #, c-format
5495 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5496 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5498 #: ../plugins/export.c:333
5499 #, c-format
5500 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5501 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5503 #: ../plugins/export.c:781
5504 msgid "_Export"
5505 msgstr "_Esportar"
5507 #. HTML
5508 #: ../plugins/export.c:788
5509 msgid "As _HTML"
5510 msgstr "Como _HTML"
5512 #. LaTeX
5513 #: ../plugins/export.c:794
5514 msgid "As _LaTeX"
5515 msgstr "Como _LaTeX"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5518 msgid "File Browser"
5519 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5522 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5523 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5526 msgid "Too many items selected!"
5527 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5530 #, c-format
5531 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5532 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5534 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5535 msgid "Open _externally"
5536 msgstr "Abrir _esternamente"
5538 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5539 msgid "Show _Hidden Files"
5540 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5542 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5543 msgid "Up"
5544 msgstr "P'arriba"
5546 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5547 msgid "Refresh"
5548 msgstr "Refrescar"
5550 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5551 msgid "Home"
5552 msgstr "Aniciu"
5554 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5555 msgid "Set path from document"
5556 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5558 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5559 msgid "Filter:"
5560 msgstr "Filtrar:"
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5563 #, fuzzy
5564 msgid ""
5565 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5566 "a space."
5567 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5570 msgid "Focus File List"
5571 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5574 msgid "Focus Path Entry"
5575 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5578 msgid "External open command:"
5579 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5585 "wildcards.\n"
5586 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5587 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5588 "filename"
5589 msgstr ""
5590 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5591 "remplazos.\n"
5592 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5593 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5596 msgid "Show hidden files"
5597 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Hide file extensions:"
5602 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5605 msgid "Follow the path of the current file"
5606 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5609 msgid "Use the project's base directory"
5610 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5613 msgid ""
5614 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5615 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:41
5618 msgid "Save Actions"
5619 msgstr "Guardar Aiciones"
5621 #: ../plugins/saveactions.c:41
5622 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5623 msgstr ""
5624 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5625 "documentos."
5627 #: ../plugins/saveactions.c:171
5628 #, c-format
5629 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5630 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5632 #. it's unlikely that this happens
5633 #: ../plugins/saveactions.c:203
5634 #, c-format
5635 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5636 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5638 #: ../plugins/saveactions.c:221
5639 #, c-format
5640 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5641 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5643 #: ../plugins/saveactions.c:313
5644 #, c-format
5645 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5646 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5647 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5648 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5650 #. initialize the dialog
5651 #: ../plugins/saveactions.c:382
5652 msgid "Select Directory"
5653 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5655 #: ../plugins/saveactions.c:467
5656 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5657 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5659 #: ../plugins/saveactions.c:548
5660 msgid "Auto Save"
5661 msgstr "AutoGuardar"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5664 #: ../plugins/saveactions.c:653
5665 msgid "_Enable"
5666 msgstr "_Activar"
5668 #: ../plugins/saveactions.c:558
5669 msgid "Auto save _interval:"
5670 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:566
5673 msgid "seconds"
5674 msgstr "segundos"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:575
5677 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5678 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:583
5681 msgid "Save only current open _file"
5682 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5684 #: ../plugins/saveactions.c:590
5685 msgid "Sa_ve all open files"
5686 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:610
5689 msgid "Instant Save"
5690 msgstr "Guardáu Automáticu"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:620
5693 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5694 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:651
5697 msgid "Backup Copy"
5698 msgstr "Copia de Seguridá"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:661
5701 msgid "_Directory to save backup files in:"
5702 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:684
5705 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5706 msgstr ""
5707 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5708 "strftime\"):"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:697
5711 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5712 msgstr ""
5713 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5716 msgid "Split Window"
5717 msgstr "Dixebrar Ventana"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5720 msgid "Splits the editor view into two windows."
5721 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5724 msgid "Show the current document"
5725 msgstr "Amosar el documentu actual"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5728 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5729 msgid "_Unsplit"
5730 msgstr "N_un cortar"
5732 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5733 msgid "_Split Window"
5734 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5737 #, fuzzy
5738 msgid "_Side by Side"
5739 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5741 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5742 msgid "_Top and Bottom"
5743 msgstr ""
5745 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5746 msgid "Split Horizontally"
5747 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5749 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5750 msgid "Split Vertically"
5751 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5753 #~ msgid "Invalid filename"
5754 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5756 #~ msgid "_Debug Messages"
5757 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5759 #~ msgid "Project properties"
5760 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5762 #~ msgid "Goto"
5763 #~ msgstr "Dir a"
5765 #~ msgid "Clear the filter"
5766 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5768 #~ msgid "Item"
5769 #~ msgstr "Elementu"
5771 #~ msgid "Clear"
5772 #~ msgstr "Llimpio"
5774 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5775 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5777 #~ msgid "SQL Dump file"
5778 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5780 #~ msgid "%s script file"
5781 #~ msgstr "Ficheru guión %s"
5783 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5784 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5786 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5787 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "Plugin: %s %s\n"
5791 #~ "Description: %s\n"
5792 #~ "Author(s): %s"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Complementu: %s %s\n"
5795 #~ "Descripción: %s\n"
5796 #~ "Autor(es): %s"
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5800 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5801 #~ "Configuration.</i>"
5802 #~ msgstr ""
5803 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
5804 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
5805 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5809 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5810 #~ "above).</i>"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
5813 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
5814 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
5816 #~ msgid "Old"
5817 #~ msgstr "Antigüu"
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid "Namespace:"
5821 #~ msgstr "Namespaces"
5823 #~ msgid "Class name:"
5824 #~ msgstr "Nome de clas:"
5826 #~ msgid "Hide object files"
5827 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5831 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5834 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5836 #~ msgid "_Horizontally"
5837 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5839 #~ msgid "_Vertically"
5840 #~ msgstr "_Verticalmente"
5842 #~ msgid "Find _Selected"
5843 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5845 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5846 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5848 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5849 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5851 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5854 #~ "HTML)"
5856 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5857 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5859 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5860 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5862 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5865 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5867 #~ msgid "Set"
5868 #~ msgstr "Afitar"
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5872 #~ "commands to use the base path"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5875 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5877 #~ msgid "Fixed s_trings"
5878 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5880 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5881 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5883 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5884 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5886 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5887 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5889 #~ msgid "mode: %s"
5890 #~ msgstr "mou: %s"
5892 #~ msgid "encoding: %s %s"
5893 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5895 #~ msgid "filetype: %s"
5896 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5898 #~ msgid "scope: %s"
5899 #~ msgstr "alcance: %s"
5901 #~ msgid "_HTMLToggle"
5902 #~ msgstr "_Activador de HTML"
5904 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5905 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
5907 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5908 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
5910 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
5913 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
5916 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
5919 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
5922 #~ "documentu"
5924 #~ msgid "Long line marker:"
5925 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
5927 #~ msgid "Long line marker color:"
5928 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
5930 #~ msgid "Terminal plugin"
5931 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
5933 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5934 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5936 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5937 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5939 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5940 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5942 #~ msgid "_View DVI File"
5943 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
5945 #~ msgid "V_iew PDF File"
5946 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
5948 #~ msgid "_Set Arguments"
5949 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
5951 #~ msgid "Set Arguments"
5952 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
5954 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
5957 #~ "ficheros (La)TeX."
5959 #~ msgid "DVI creation:"
5960 #~ msgstr "Criación de DVI:"
5962 #~ msgid "PDF creation:"
5963 #~ msgstr "Criación de PDF:"
5965 #~ msgid "DVI preview:"
5966 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5968 #~ msgid "PDF preview:"
5969 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5973 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
5976 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
5978 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5979 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5981 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5982 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
5984 #~ msgid "Compile:"
5985 #~ msgstr "Compilar:"
5987 #~ msgid "Build:"
5988 #~ msgstr "Construyir:"
5990 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5991 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
5993 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5994 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5998 #~ "requires a restart of Geany"
5999 #~ msgstr ""
6000 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6001 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6003 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6004 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6006 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6007 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6009 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6010 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6012 #~ msgid "Run (alternative command)"
6013 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6017 #~ "loaded when Geany is started."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6020 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6022 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6023 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6025 #~ msgid "Make in base path"
6026 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6030 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6033 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6035 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6036 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6038 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6039 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6040 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6041 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6043 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6044 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6046 #~ msgid "My"
6047 #~ msgstr "El mio"
6049 #~ msgid "Local"
6050 #~ msgstr "Llocal"
6052 #~ msgid "Our"
6053 #~ msgstr "El nuestro"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6057 #~ "if the VTE library could be loaded."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6060 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6062 #~ msgid "Unsplit"
6063 #~ msgstr "Arrexuntar"