1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-02-19 19:13+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
67 #: ../data/geany.glade.h:4
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
147 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
159 #: ../data/geany.glade.h:24
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
175 #: ../data/geany.glade.h:28
179 #: ../data/geany.glade.h:29
183 #: ../data/geany.glade.h:30
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:80
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1230 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1262 "vypne kontrolování."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1275 msgstr "Webový prohlížeč:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextová akce:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1308 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Výchozí verze:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Název společnosti"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1344 msgstr "Společnost:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-mailová adresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Jméno vývojáře"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum a čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1376 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1384 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1392 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1413 msgstr "Přiřazení kláves"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1428 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1437 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1448 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1459 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formát data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1480 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tisk</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva textu:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva pozadí:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Řádků pro rolování:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Rolovat při výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Blikající kurzor"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1588 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1589 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1599 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1610 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1611 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1622 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1623 "stavový kód spouštěného programu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1655 msgstr "_Otevřít..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nedávné _soubory"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1663 msgstr "Uložit _jako..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1667 msgstr "Uložit vš_e"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1672 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1676 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1680 msgstr "Nastavení strán_ky"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgstr "V_ytisknout..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1692 msgstr "Zavří_t vše"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Invertovat za_komentování"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Increase Indent"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Z_rušit odsazení"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Chytré odsazení"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Po_slat výběr do"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Vložit _komentáře"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Preference_s"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Nastavení p_luginů"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1788 msgstr "Najít _další"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Najít _předchozí"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Najít v _souborech..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1800 msgstr "Na_hradit..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "D_alší zpráva"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Přejít na další _značku"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1832 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Přejít na deklaraci"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Změni_t písmo..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Čísla _řádků"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1873 msgstr "_Celá obrazovka"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "Okno _zpráv"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "_Panel nástrojů"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Po_stranní panel"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Za_lamování řádků"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatické odsazování"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Typ o_dsazení"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "T_abelátory a mezery"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "Šířka odsa_zení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1957 msgstr "J_en pro čtení"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Nastavit _kódování"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1986 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1987 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1991 msgstr "_Naklonovat"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1999 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2003 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgstr "_Složit vše"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgstr "_Rozložit vše"
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Odstranit _značky"
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgid "_Recent Projects"
2031 msgstr "Ne_dávné projekty"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2039 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Apply Default Indentation"
2043 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2046 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "_Reload Configuration"
2056 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "C_onfiguration Files"
2060 msgstr "K_onfigurační soubory"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "_Color Chooser"
2064 msgstr "_Výběr barvy"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2068 msgstr "_Počet slov"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2072 msgid "Load Ta_gs File..."
2073 msgstr "Načíst ta_gy..."
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2081 msgstr "_Klávesové zkratky"
2083 #: ../data/geany.glade.h:450
2084 msgid "Debug _Messages"
2085 msgstr "Debug _zprávy"
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2089 msgstr "_Webové stránky"
2091 #: ../data/geany.glade.h:452
2095 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "Nahlásit _chybu"
2099 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgstr "_Přispět..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Project Properties"
2129 msgstr "Vlastnosti projektu"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2133 msgstr "Soubor projektu:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2136 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "Description:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2146 msgstr "Základní cesta:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2149 msgid "File patterns:"
2150 msgstr "Masky souborů:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:467
2154 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2157 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2162 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2163 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2166 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2167 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2168 "relativní k projektovému souboru."
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Use global settings"
2184 msgstr "Použít globální nastavení"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 msgstr "Jen pro čtení:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 msgstr "Poslední přístup:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 msgid "(only inside Geany)"
2216 msgstr "(pouze pro Geany)"
2218 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgid "Permissions:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 #: ../data/geany.glade.h:485
2238 #: ../data/geany.glade.h:486
2242 #: ../data/geany.glade.h:487
2246 #: ../src/about.c:48
2248 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2249 "Colomban Wendling\n"
2254 "All rights reserved."
2256 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "Všechna práva vyhrazena."
2264 #: ../src/about.c:168
2268 #: ../src/about.c:212
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2272 #: ../src/about.c:234
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2277 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2278 #: ../src/about.c:266
2282 #: ../src/about.c:282
2286 #: ../src/about.c:289
2290 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2294 #: ../src/about.c:321
2295 msgid "translation maintainer"
2296 msgstr "správce překladu"
2298 #: ../src/about.c:330
2300 msgstr "Překladatelé"
2302 #: ../src/about.c:350
2303 msgid "Previous Translators"
2304 msgstr "Předchozí překladatelé"
2306 #: ../src/about.c:371
2307 msgid "Contributors"
2308 msgstr "Přispěvatelé"
2310 #: ../src/about.c:381
2313 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2314 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2316 #: ../src/about.c:407
2320 #: ../src/about.c:424
2324 #: ../src/about.c:433
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2329 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2333 #: ../src/build.c:710
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2338 #: ../src/build.c:738
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2342 #: ../src/build.c:750
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2347 #: ../src/build.c:775
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "Proces selhal (%s)"
2352 #: ../src/build.c:809
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:845
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2360 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2362 #: ../src/build.c:887
2364 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2365 "or Enter to clear it)."
2368 #: ../src/build.c:935
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2374 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Překlad selhal."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2384 #: ../src/build.c:1220
2386 msgstr "Vlastní text"
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2392 #: ../src/build.c:1299
2394 msgstr "_Další chyba"
2396 #: ../src/build.c:1301
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "_Předchozí chyba"
2401 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2405 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2409 #: ../src/build.c:1597
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2413 #: ../src/build.c:1599
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2417 #: ../src/build.c:1601
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2421 #: ../src/build.c:1620
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2430 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2434 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2443 #: ../src/build.c:1788
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Pracovní adresář"
2447 #: ../src/build.c:1789
2451 #: ../src/build.c:1846
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2455 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2458 msgstr "Příkazy pro: %s"
2460 #: ../src/build.c:1932
2462 msgstr "Bez typu souboru"
2464 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2468 #: ../src/build.c:1969
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Nezávislé příkazy"
2472 #: ../src/build.c:2001
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2475 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2477 #: ../src/build.c:2010
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2481 #: ../src/build.c:2022
2484 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2485 "manual for details."
2487 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2489 #: ../src/build.c:2180
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2493 #: ../src/build.c:2395
2497 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Make _objekt"
2511 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2691
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2525 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2526 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2530 msgstr "Přejít na řádek"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2541 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Žádné další zprávy."
2545 #: ../src/callbacks.c:1429
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2550 #: ../src/callbacks.c:1478
2551 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 #: ../src/callbacks.c:1483
2556 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1496
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2566 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2567 #: ../src/document.c:2371
2569 msgid "\"%s\" was not found."
2570 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2573 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2574 msgid "Detect from file"
2575 msgstr "Zjistit podle souboru"
2577 #: ../src/dialogs.c:226
2579 msgid "Programming Languages"
2580 msgstr "_Programovací jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:228
2584 msgid "Scripting Languages"
2585 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2587 #: ../src/dialogs.c:230
2589 msgid "Markup Languages"
2590 msgstr "_Značkovací jazyky"
2592 #: ../src/dialogs.c:308
2593 msgid "_More Options"
2594 msgstr "_Další volby"
2596 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2597 #: ../src/dialogs.c:315
2598 msgid "Show _hidden files"
2599 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2601 #: ../src/dialogs.c:326
2602 msgid "Set encoding:"
2603 msgstr "Nastavit kódování:"
2605 #: ../src/dialogs.c:335
2607 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2608 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2609 "correctly by Geany.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2614 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2616 #. line 2 with filetype combo
2617 #: ../src/dialogs.c:342
2618 msgid "Set filetype:"
2619 msgstr "Typ souboru:"
2621 #: ../src/dialogs.c:351
2623 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2624 "filename extension.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2629 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2632 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2634 msgstr "Otevřít soubor"
2636 #: ../src/dialogs.c:381
2638 msgctxt "Open dialog action"
2642 #: ../src/dialogs.c:383
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2647 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2648 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2650 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2654 #: ../src/dialogs.c:536
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2658 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2660 msgstr "Uložit soubor"
2662 #: ../src/dialogs.c:574
2664 msgstr "_Přejmenovat"
2666 #: ../src/dialogs.c:575
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2670 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2674 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2675 #: ../src/win32.c:736
2679 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2683 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2687 #: ../src/dialogs.c:783
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2696 #: ../src/dialogs.c:813
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2700 #: ../src/dialogs.c:891
2702 msgstr "Vybrat písmo"
2704 #: ../src/dialogs.c:1185
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2709 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2710 "prázdného souboru)."
2712 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2713 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2714 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2718 #: ../src/dialogs.c:1219
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "Vlastnosti %s"
2723 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2727 #: ../src/dialogs.c:1251
2728 msgid "(without BOM)"
2731 #: ../src/document.c:734
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2736 #: ../src/document.c:890
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2741 #: ../src/document.c:964
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1013
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2751 #: ../src/document.c:1019
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2760 #: ../src/document.c:1029
2763 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2764 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2765 "cause data loss.\n"
2766 "The file was set to read-only."
2768 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2769 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2770 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2772 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2774 #: ../src/document.c:1241
2778 #: ../src/document.c:1244
2782 #: ../src/document.c:1247
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tabelátory a mezery"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1252
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2793 #: ../src/document.c:1263
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2798 #: ../src/document.c:1487
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1495
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1497
2813 msgstr ", jen pro čtení"
2815 #: ../src/document.c:1617
2816 msgid "Discard history"
2819 #: ../src/document.c:1618
2821 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2822 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2823 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2827 #: ../src/document.c:1622
2829 msgid "The file has been reloaded."
2830 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2832 #: ../src/document.c:1652
2833 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2834 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2836 #: ../src/document.c:1653
2838 msgid "Undo history will be lost."
2839 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2841 #: ../src/document.c:1654
2843 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2844 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2846 #: ../src/document.c:1760
2847 msgid "Error renaming file."
2848 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2850 #: ../src/document.c:1881
2853 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2857 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2858 #: ../src/document.c:1902
2861 "Error message: %s\n"
2862 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2864 "Chybové hlášení: %s\n"
2865 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2867 #: ../src/document.c:1906
2869 msgid "Error message: %s."
2870 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2872 #: ../src/document.c:1966
2874 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1984
2879 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2882 #: ../src/document.c:1998
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2887 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2892 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2894 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2897 "aktuální otevřený."
2899 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2903 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2908 #: ../src/document.c:2122
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2913 #: ../src/document.c:2190
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2195
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2927 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2929 #: ../src/document.c:2197
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2933 #: ../src/document.c:2221
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Soubor %s uložen."
2938 #: ../src/document.c:2371
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2942 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2943 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2466
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:3623
2957 msgid "Do you want to reload it?"
2958 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2960 #: ../src/editor.c:4457
2961 msgid "Enter Tab Width"
2962 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2964 #: ../src/editor.c:4458
2965 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2966 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2968 #: ../src/editor.c:4663
2970 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2971 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2973 #: ../src/encodings.c:72
2977 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2981 #: ../src/encodings.c:75
2985 #: ../src/encodings.c:76
2986 msgid "South European"
2987 msgstr "Jihoevropské"
2989 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2990 #: ../src/encodings.c:80
2994 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2998 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Středoevropské"
3002 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3003 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3004 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3008 #: ../src/encodings.c:94
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3012 #: ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3016 #: ../src/encodings.c:96
3020 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3024 #. not available at all, ?
3025 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3029 #: ../src/encodings.c:105
3030 msgid "Hebrew Visual"
3031 msgstr "Hebrejské vizuální"
3033 #: ../src/encodings.c:107
3037 #: ../src/encodings.c:108
3041 #: ../src/encodings.c:109
3045 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3049 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3053 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3054 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3055 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3059 #. maybe not available on Linux
3060 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3061 #: ../src/encodings.c:130
3062 msgid "Chinese Simplified"
3063 msgstr "Čínské zjednodušené"
3065 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3066 msgid "Chinese Traditional"
3067 msgstr "Čínské tradiční"
3069 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3070 #: ../src/encodings.c:137
3074 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3075 #: ../src/encodings.c:141
3079 #: ../src/encodings.c:143
3080 msgid "Without encoding"
3081 msgstr "Bez kódování"
3083 #: ../src/encodings.c:414
3084 msgid "_West European"
3085 msgstr "_Západoevropské"
3087 #: ../src/encodings.c:415
3088 msgid "_East European"
3089 msgstr "_Východoevropské"
3091 #: ../src/encodings.c:416
3093 msgstr "Východo_asijské"
3095 #: ../src/encodings.c:417
3096 msgid "_SE & SW Asian"
3097 msgstr "_JV a JZ Asie"
3099 #: ../src/encodings.c:418
3100 msgid "_Middle Eastern"
3101 msgstr "_Střední východ"
3103 #: ../src/encodings.c:419
3107 #: ../src/encodings.c:535
3108 msgid "West European"
3109 msgstr "Západoevropské"
3111 #: ../src/encodings.c:537
3112 msgid "East European"
3113 msgstr "Východoevropské"
3115 #: ../src/encodings.c:539
3117 msgstr "Východoasijské"
3119 #: ../src/encodings.c:541
3120 msgid "SE & SW Asian"
3121 msgstr "JV a JZ Asie"
3123 #: ../src/encodings.c:543
3124 msgid "Middle Eastern"
3125 msgstr "Střední východ"
3127 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3128 #: ../src/filetypes.c:87
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "%s zdrojový soubor"
3133 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3134 #: ../src/filetypes.c:88
3139 #: ../src/filetypes.c:89
3144 #: ../src/filetypes.c:90
3147 msgstr "Dokument %s"
3149 #: ../src/filetypes.c:155
3153 #: ../src/filetypes.c:156
3157 #: ../src/filetypes.c:160
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "Kaskádové styly"
3161 #: ../src/filetypes.c:169
3163 msgstr "Konfigurační soubor"
3165 #: ../src/filetypes.c:170
3167 msgid "Gettext translation"
3168 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3170 #: ../src/filetypes.c:431
3171 msgid "_Programming Languages"
3172 msgstr "_Programovací jazyky"
3174 #: ../src/filetypes.c:432
3175 msgid "_Scripting Languages"
3176 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3178 #: ../src/filetypes.c:433
3179 msgid "_Markup Languages"
3180 msgstr "_Značkovací jazyky"
3182 #: ../src/filetypes.c:434
3183 msgid "M_iscellaneous"
3186 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3188 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3190 #. create meta file filter "All files"
3191 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3192 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3194 msgstr "Všechny soubory"
3196 #: ../src/filetypes.c:1269
3198 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3199 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3201 #: ../src/geany.h:50
3205 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3206 #: ../src/templates.c:232
3208 msgid "Could not find file '%s'."
3209 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3211 #: ../src/highlighting.c:1299
3215 #: ../src/highlighting.c:1340
3216 msgid "The current filetype overrides the default style."
3217 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3219 #: ../src/highlighting.c:1341
3220 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3221 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3223 #: ../src/highlighting.c:1366
3224 msgid "Color Schemes"
3225 msgstr "Schémata barev"
3227 #. visual group order
3228 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3232 #: ../src/keybindings.c:310
3236 #: ../src/keybindings.c:311
3240 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3241 #: ../src/keybindings.c:312
3245 #: ../src/keybindings.c:313
3249 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3250 #: ../src/keybindings.c:314
3254 #: ../src/keybindings.c:315
3258 #: ../src/keybindings.c:316
3262 #: ../src/keybindings.c:317
3266 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3270 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3271 #: ../src/ui_utils.c:2202
3275 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3279 #: ../src/keybindings.c:323
3283 #: ../src/keybindings.c:324
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Záložky dokumentů"
3287 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3291 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3295 #: ../src/keybindings.c:338
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3299 #: ../src/keybindings.c:340
3303 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3305 msgstr "Uložit jako"
3307 #: ../src/keybindings.c:344
3311 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3315 #: ../src/keybindings.c:349
3319 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3323 #: ../src/keybindings.c:353
3327 #: ../src/keybindings.c:356
3329 msgstr "Znovu načíst soubor"
3331 #: ../src/keybindings.c:358
3332 msgid "Re-open last closed tab"
3333 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3335 #: ../src/keybindings.c:360
3339 #: ../src/keybindings.c:377
3343 #: ../src/keybindings.c:379
3347 #: ../src/keybindings.c:388
3348 msgid "Delete to line end"
3349 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3351 #: ../src/keybindings.c:391
3353 msgid "Delete to beginning of line"
3354 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3356 #: ../src/keybindings.c:394
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3360 #: ../src/keybindings.c:396
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3364 #: ../src/keybindings.c:398
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3368 #: ../src/keybindings.c:400
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3372 #: ../src/keybindings.c:402
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3376 #: ../src/keybindings.c:404
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3380 #: ../src/keybindings.c:406
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3384 #: ../src/keybindings.c:408
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Kontextová akce"
3388 #: ../src/keybindings.c:410
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Návrh dokončení slova"
3392 #: ../src/keybindings.c:412
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3396 #: ../src/keybindings.c:414
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Dokončení části slova"
3400 #: ../src/keybindings.c:417
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3404 #: ../src/keybindings.c:420
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3408 #: ../src/keybindings.c:425
3412 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3413 #: ../src/keybindings.c:427
3417 #: ../src/keybindings.c:429
3421 #: ../src/keybindings.c:440
3425 #: ../src/keybindings.c:442
3426 msgid "Select current word"
3427 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3429 #: ../src/keybindings.c:450
3430 msgid "Select to previous word part"
3431 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3433 #: ../src/keybindings.c:452
3434 msgid "Select to next word part"
3435 msgstr "Vybrat po další část slova"
3437 #: ../src/keybindings.c:460
3438 msgid "Toggle line commentation"
3439 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Comment line(s)"
3443 msgstr "Zakomentovat řádek"
3445 #: ../src/keybindings.c:465
3446 msgid "Uncomment line(s)"
3447 msgstr "Odkomentovat řádek"
3449 #: ../src/keybindings.c:467
3450 msgid "Increase indent"
3453 #: ../src/keybindings.c:470
3454 msgid "Decrease indent"
3455 msgstr "Zrušit odsazení"
3457 #: ../src/keybindings.c:473
3458 msgid "Increase indent by one space"
3459 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3461 #: ../src/keybindings.c:475
3462 msgid "Decrease indent by one space"
3463 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3465 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Send to Custom Command 1"
3467 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 msgid "Send to Custom Command 2"
3471 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3473 #: ../src/keybindings.c:483
3474 msgid "Send to Custom Command 3"
3475 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3479 msgid "Send to Custom Command 4"
3480 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:487
3484 msgid "Send to Custom Command 5"
3485 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:489
3489 msgid "Send to Custom Command 6"
3490 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3499 msgid "Send to Custom Command 8"
3500 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3504 msgid "Send to Custom Command 9"
3505 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:503
3509 msgstr "Spojit řádky"
3511 #: ../src/keybindings.c:508
3513 msgstr "Vložit datum"
3515 #: ../src/keybindings.c:514
3516 msgid "Insert New Line Before Current"
3517 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3519 #: ../src/keybindings.c:516
3520 msgid "Insert New Line After Current"
3521 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3523 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3527 #: ../src/keybindings.c:531
3529 msgstr "Najít další"
3531 #: ../src/keybindings.c:533
3532 msgid "Find Previous"
3533 msgstr "Najít předchozí"
3535 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3539 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3540 msgid "Find in Files"
3541 msgstr "Najít v souborech"
3543 #: ../src/keybindings.c:545
3544 msgid "Next Message"
3545 msgstr "Další zpráva"
3547 #: ../src/keybindings.c:547
3548 msgid "Previous Message"
3549 msgstr "Předchozí zpráva"
3551 #: ../src/keybindings.c:550
3553 msgstr "Najít použití"
3555 #: ../src/keybindings.c:553
3556 msgid "Find Document Usage"
3557 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3559 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3560 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3561 msgid "Navigate back a location"
3562 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3564 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3565 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3569 #: ../src/keybindings.c:567
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3573 #: ../src/keybindings.c:570
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Označit řádek"
3577 #: ../src/keybindings.c:579
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Přejít na definici"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Přejít na deklaraci"
3587 #: ../src/keybindings.c:584
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3591 #: ../src/keybindings.c:586
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Přejít na konec řádku"
3595 #: ../src/keybindings.c:588
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3599 #: ../src/keybindings.c:590
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3603 #: ../src/keybindings.c:592
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3607 #: ../src/keybindings.c:594
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Přejít na další část slova"
3611 #: ../src/keybindings.c:599
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3615 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgstr "Celá obrazovka"
3619 #: ../src/keybindings.c:604
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3623 #: ../src/keybindings.c:607
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3627 #: ../src/keybindings.c:609
3631 #: ../src/keybindings.c:611
3635 #: ../src/keybindings.c:613
3637 msgstr "Původní velikost"
3639 #: ../src/keybindings.c:618
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Přepnout do editoru"
3643 #: ../src/keybindings.c:620
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3647 #: ../src/keybindings.c:622
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3651 #: ../src/keybindings.c:624
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Přepnout na překladač"
3655 #: ../src/keybindings.c:626
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Přepnout na zprávy"
3659 #: ../src/keybindings.c:628
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3663 #: ../src/keybindings.c:630
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Přepnout do terminálu"
3667 #: ../src/keybindings.c:632
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3671 #: ../src/keybindings.c:634
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3675 #: ../src/keybindings.c:636
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3679 #: ../src/keybindings.c:641
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3683 #: ../src/keybindings.c:643
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3687 #: ../src/keybindings.c:645
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3691 #: ../src/keybindings.c:648
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Posunout dokument doleva"
3695 #: ../src/keybindings.c:651
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Posunout dokument doprava"
3699 #: ../src/keybindings.c:653
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3703 #: ../src/keybindings.c:655
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Posunout dokument na konec"
3707 #: ../src/keybindings.c:660
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3711 #: ../src/keybindings.c:662
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3715 #: ../src/keybindings.c:668
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3719 #: ../src/keybindings.c:670
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3723 #: ../src/keybindings.c:672
3727 #: ../src/keybindings.c:674
3729 msgstr "Rozložit vše"
3731 #: ../src/keybindings.c:676
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3735 #: ../src/keybindings.c:678
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Odstranit značky"
3739 #: ../src/keybindings.c:680
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3743 #: ../src/keybindings.c:682
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3747 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3751 #: ../src/keybindings.c:691
3755 #: ../src/keybindings.c:694
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Make vlastní cíl"
3759 #: ../src/keybindings.c:696
3761 msgstr "Make objekt"
3763 #: ../src/keybindings.c:698
3765 msgstr "Další chyba"
3767 #: ../src/keybindings.c:700
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Předchozí chyba"
3771 #: ../src/keybindings.c:702
3775 #: ../src/keybindings.c:704
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Volby sestavení"
3779 #: ../src/keybindings.c:709
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3783 #: ../src/keybindings.c:982
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Klávesové zkratky"
3787 #: ../src/keybindings.c:994
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3795 #: ../src/keyfile.c:1254
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3799 #: ../src/libmain.c:118
3801 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3804 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3807 #: ../src/libmain.c:119
3808 msgid "Use an alternate configuration directory"
3809 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid "Print internal filetype names"
3813 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3815 #: ../src/libmain.c:121
3816 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3817 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3819 #: ../src/libmain.c:122
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3822 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3826 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3828 #: ../src/libmain.c:125
3830 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3831 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:126
3834 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3835 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3838 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3839 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3841 #: ../src/libmain.c:129
3842 msgid "Don't show message window at startup"
3843 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3845 #: ../src/libmain.c:130
3846 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3847 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3849 #: ../src/libmain.c:132
3850 msgid "Don't load plugins"
3851 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3853 #: ../src/libmain.c:134
3854 msgid "Print Geany's installation prefix"
3855 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3857 #: ../src/libmain.c:135
3858 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3859 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3861 #: ../src/libmain.c:136
3862 msgid "Don't load the previous session's files"
3863 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3865 #: ../src/libmain.c:138
3866 msgid "Don't load terminal support"
3867 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3869 #: ../src/libmain.c:139
3870 msgid "Filename of libvte.so"
3871 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3873 #: ../src/libmain.c:141
3875 msgstr "Upovídaný mód"
3877 #: ../src/libmain.c:142
3878 msgid "Show version and exit"
3879 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3881 #: ../src/libmain.c:524
3883 msgstr "[SOUBORY...]"
3885 #. note for translators: library versions are printed after this
3886 #: ../src/libmain.c:558
3888 msgid "built on %s with "
3889 msgstr "sestaveno %s s "
3891 #: ../src/libmain.c:651
3892 msgid "Move it now?"
3893 msgstr "Přesunout nyní ?"
3895 #: ../src/libmain.c:653
3896 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3899 #: ../src/libmain.c:662
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3904 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3906 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3907 #. * describes why moving the dir didn't work
3908 #: ../src/libmain.c:672
3911 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3912 "Please move manually the directory to the new location."
3914 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3915 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3917 #: ../src/libmain.c:754
3920 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3921 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3922 "Start Geany anyway?"
3924 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3925 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3926 "Chcete přesto spustit Geany?"
3928 #: ../src/libmain.c:1158
3930 msgid "This is Geany %s."
3931 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3933 #: ../src/libmain.c:1160
3935 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3936 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3938 #: ../src/libmain.c:1384
3939 msgid "Do you really want to quit?"
3940 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3942 #: ../src/libmain.c:1422
3943 msgid "Configuration files reloaded."
3944 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3947 msgid "Debug Messages"
3948 msgstr "Debug zprávy"
3954 #: ../src/msgwindow.c:177
3955 msgid "Status messages"
3956 msgstr "Stavové zprávy"
3958 #: ../src/msgwindow.c:582
3962 #: ../src/msgwindow.c:591
3964 msgstr "Kopírovat _vše"
3966 #: ../src/msgwindow.c:621
3967 msgid "_Hide Message Window"
3968 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3970 #: ../src/msgwindow.c:682
3972 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3973 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3975 #: ../src/msgwindow.c:1118
3976 msgid "The document has been closed."
3979 #: ../src/notebook.c:199
3980 msgid "Switch to Document"
3981 msgstr "Přepnout na dokument"
3983 #: ../src/notebook.c:451
3985 msgid "Open in New _Window"
3986 msgstr "Otevřít soubor"
3988 #: ../src/plugins.c:233
3991 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3992 "please recompile it."
3994 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3997 #: ../src/plugins.c:1271
3998 msgid "_Plugin Manager"
3999 msgstr "_Správce pluginů"
4001 #: ../src/plugins.c:1650
4004 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1652
4017 #: ../src/plugins.c:1680
4018 msgid "No plugins available."
4019 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4021 #: ../src/plugins.c:1812
4025 #: ../src/plugins.c:1819
4029 #: ../src/plugins.c:1926
4033 #: ../src/plugins.c:1967
4034 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4035 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4037 #: ../src/plugins.c:2060
4040 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4044 #: ../src/pluginutils.c:411
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4048 #: ../src/prefs.c:181
4050 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4052 #: ../src/prefs.c:187
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4057 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4059 msgstr "_Rozbalit vše"
4061 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "_Sbalit vše"
4065 #: ../src/prefs.c:292
4069 #: ../src/prefs.c:297
4073 #: ../src/prefs.c:1479
4077 #: ../src/prefs.c:1481
4081 #: ../src/prefs.c:1482
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4085 #: ../src/prefs.c:1483
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4090 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4092 #: ../src/prefs.c:1692
4093 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4095 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4096 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4099 #: ../src/prefs.c:1697
4101 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4105 "Pro detaily viz dokumentaci."
4108 #: ../src/prefs.c:1702
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4115 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4116 "textové reprezentace zkratky."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1707
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4124 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4125 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4127 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4128 #: ../src/printing.c:164
4130 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4131 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4133 #: ../src/printing.c:234
4134 msgid "Document Setup"
4135 msgstr "Nastavení dokumentu"
4137 #: ../src/printing.c:269
4138 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4139 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4141 #: ../src/printing.c:421
4146 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4147 #: ../src/printing.c:445
4149 msgid "Page %d of %d"
4150 msgstr "Stránka %d z %d"
4152 #: ../src/printing.c:501
4154 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4157 #: ../src/printing.c:503
4159 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4162 #: ../src/printing.c:554
4164 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4165 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4167 #: ../src/printing.c:592
4168 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4171 #: ../src/printing.c:600
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4178 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4182 #: ../src/printing.c:615
4185 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4188 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4190 #: ../src/printing.c:622
4192 msgid "File %s printed."
4193 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4195 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4196 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4197 #: ../src/project.c:100
4201 #: ../src/project.c:135
4202 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4205 #: ../src/project.c:153
4207 msgstr "Nový projekt"
4209 #: ../src/project.c:158
4213 #: ../src/project.c:176
4215 msgid "Project name"
4218 #: ../src/project.c:188
4221 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4222 "should normally have the \"%s\" extension."
4225 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4226 msgid "Choose Project Base Path"
4227 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4229 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4230 msgid "Project file could not be written"
4231 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4233 #: ../src/project.c:256
4235 msgid "Project \"%s\" created."
4236 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4238 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4240 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4241 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4243 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4244 msgid "Open Project"
4245 msgstr "Otevřít projekt"
4247 #: ../src/project.c:354
4248 msgid "Project files"
4249 msgstr "Soubory projektu"
4251 #: ../src/project.c:416
4253 msgid "Project \"%s\" closed."
4254 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4256 #: ../src/project.c:626
4258 msgid "Project \"%s\" saved."
4259 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4261 #: ../src/project.c:659
4262 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4263 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4265 #: ../src/project.c:660
4267 msgid "The '%s' project is open."
4268 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4270 #: ../src/project.c:709
4271 msgid "The specified project name is too short."
4272 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4274 #: ../src/project.c:715
4276 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4277 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4279 #: ../src/project.c:727
4280 msgid "You have specified an invalid project filename."
4281 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4283 #: ../src/project.c:750
4284 msgid "Create the project's base path directory?"
4285 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4287 #: ../src/project.c:751
4289 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4290 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4292 #: ../src/project.c:760
4294 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4295 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4297 #: ../src/project.c:773
4299 msgid "Project file could not be written (%s)."
4300 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4302 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4306 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4308 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4309 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4311 #. initialise the dialog
4312 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4313 msgid "Choose Project Filename"
4314 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4316 #: ../src/project.c:1013
4318 msgid "Project \"%s\" opened."
4319 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4321 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4322 msgid "_Use regular expressions"
4323 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4325 #: ../src/search.c:311
4328 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4329 "regular expressions, please refer to the manual."
4331 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4332 "použití nahlédněte do dokumentace."
4334 #: ../src/search.c:316
4335 msgid "Use _escape sequences"
4336 msgstr "Použít _escape sekvence"
4338 #: ../src/search.c:320
4340 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4341 "corresponding control characters"
4343 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4344 "kontrolními znaky."
4346 #: ../src/search.c:323
4347 msgid "Use multi-line matchin_g"
4350 #: ../src/search.c:328
4352 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4353 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4354 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4355 "characters by the pattern."
4358 #: ../src/search.c:341
4359 msgid "Search _backwards"
4360 msgstr "Hledat zpě_tně"
4362 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4366 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4367 msgid "Match only a _whole word"
4368 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4370 #: ../src/search.c:355
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4372 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4374 #: ../src/search.c:471
4378 #: ../src/search.c:476
4380 msgstr "_Následující"
4382 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4383 msgid "_Search for:"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:508
4391 #: ../src/search.c:515
4395 #: ../src/search.c:517
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4399 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4401 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4403 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4404 msgid "_In Document"
4405 msgstr "V _dokumentu"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "Z_avřít okno"
4412 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4416 #: ../src/search.c:632
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4418 msgstr "Nahra_dit a najít"
4420 #: ../src/search.c:641
4421 msgid "Replace wit_h:"
4422 msgstr "Nahradit z_a:"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:690
4426 msgid "Re_place All"
4427 msgstr "Nahra_dit vše"
4429 #: ../src/search.c:707
4430 msgid "In Se_lection"
4433 #: ../src/search.c:709
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4437 #: ../src/search.c:826
4441 #: ../src/search.c:828
4445 #: ../src/search.c:830
4449 #: ../src/search.c:834
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4455 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4456 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4457 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4459 #: ../src/search.c:896
4463 #: ../src/search.c:908
4464 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4465 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4467 #: ../src/search.c:920
4471 #: ../src/search.c:939
4475 #: ../src/search.c:963
4476 msgid "See grep's manual page for more information"
4477 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4479 #: ../src/search.c:965
4480 msgid "_Recurse in subfolders"
4481 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4483 #: ../src/search.c:978
4484 msgid "_Invert search results"
4485 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4487 #: ../src/search.c:982
4488 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4489 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4491 #: ../src/search.c:999
4492 msgid "E_xtra options:"
4493 msgstr "_Dodatečné volby:"
4495 #: ../src/search.c:1007
4496 msgid "Other options to pass to Grep"
4497 msgstr "Další volby grepu"
4499 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4501 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4502 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4503 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4504 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4505 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4507 #: ../src/search.c:1425
4509 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4510 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4512 #: ../src/search.c:1616
4513 msgid "Invalid directory for find in files."
4514 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4516 #: ../src/search.c:1633
4517 msgid "No text to find."
4518 msgstr "Žádný text k prohledání."
4520 #: ../src/search.c:1709
4521 msgid "Searching..."
4524 #: ../src/search.c:1711
4526 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4527 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4529 #: ../src/search.c:1719
4532 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4536 #: ../src/search.c:1759
4538 msgid "Could not open directory (%s)"
4539 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4541 #: ../src/search.c:1849
4542 msgid "Search failed."
4543 msgstr "Hledání selhalo."
4545 #: ../src/search.c:1873
4547 msgid "Search completed with %d match."
4548 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4549 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4550 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4551 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4553 #: ../src/search.c:1881
4554 msgid "No matches found."
4555 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4557 #: ../src/search.c:1910
4559 msgid "Bad regex: %s"
4560 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4562 #. TODO maybe this message needs a rewording
4563 #: ../src/socket.c:236
4565 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4570 "jiného uživatele.\n"
4571 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4573 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4574 msgid "Text ended before matching quote was found"
4577 #. TL note: from glib
4578 #: ../src/spawn.c:130
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4582 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4583 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4586 #: ../src/spawn.c:258
4588 msgid "Program not found"
4589 msgstr "Příkaz nenalezen"
4591 #: ../src/spawn.c:764
4593 msgid "Failed to change to the working directory"
4594 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4596 #: ../src/spawn.c:769
4598 msgid "Unknown error executing child process"
4599 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4601 #: ../src/stash.c:1177
4605 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4609 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4613 #: ../src/symbols.c:475
4617 #: ../src/symbols.c:476
4621 #: ../src/symbols.c:477
4625 #: ../src/symbols.c:478
4629 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4630 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4631 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4632 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4633 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4637 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4641 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4642 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4643 #: ../src/symbols.c:781
4647 #: ../src/symbols.c:487
4648 msgid "Type constructors"
4649 msgstr "Konstruktory typů"
4651 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4652 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4653 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4654 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4655 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4659 #: ../src/symbols.c:493
4663 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4667 #: ../src/symbols.c:496
4671 #: ../src/symbols.c:497
4675 #: ../src/symbols.c:498
4679 #: ../src/symbols.c:504
4683 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4684 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4685 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4686 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4690 #: ../src/symbols.c:518
4694 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4698 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4699 msgid "Subsubsection"
4700 msgstr "Podpodsekce"
4702 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4706 #: ../src/symbols.c:539
4710 #: ../src/symbols.c:540
4714 #: ../src/symbols.c:541
4719 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4723 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4727 #: ../src/symbols.c:559
4729 msgid "Implementations"
4730 msgstr "Implementuje:"
4732 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4733 msgid "Typedefs / Enums"
4734 msgstr "Definice typů"
4736 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4737 #: ../src/symbols.c:827
4741 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4742 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4746 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4747 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4751 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4752 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4753 #: ../src/symbols.c:817
4757 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4761 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4762 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4767 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4772 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4776 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4778 msgstr "Jmenné prostory"
4780 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4781 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4782 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4786 #: ../src/symbols.c:613
4790 #: ../src/symbols.c:614
4792 msgstr "H1 hlavičky"
4794 #: ../src/symbols.c:615
4796 msgstr "H2 hlavičky"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4800 msgstr "H3 hlavičky"
4803 #: ../src/symbols.c:624
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "ID selektory"
4807 #: ../src/symbols.c:625
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Typové selektory"
4811 #: ../src/symbols.c:644
4813 msgid "Section Level 1"
4816 #: ../src/symbols.c:645
4818 msgid "Section Level 2"
4821 #: ../src/symbols.c:646
4823 msgid "Section Level 3"
4826 #: ../src/symbols.c:647
4828 msgid "Section Level 4"
4831 #: ../src/symbols.c:656
4835 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4839 #: ../src/symbols.c:678
4843 #: ../src/symbols.c:686
4847 #: ../src/symbols.c:687
4848 msgid "Architectures"
4849 msgstr "Architektury"
4851 #: ../src/symbols.c:689
4852 msgid "Functions / Procedures"
4853 msgstr "Funkce / Procedury"
4855 #: ../src/symbols.c:690
4856 msgid "Variables / Signals"
4857 msgstr "Proměnné / Signály"
4859 #: ../src/symbols.c:691
4861 msgid "Processes / Blocks / Components"
4862 msgstr "Procesy / Komponenty"
4864 #: ../src/symbols.c:699
4868 #: ../src/symbols.c:701
4869 msgid "Functions / Tasks"
4870 msgstr "Funkce / Úkoly"
4872 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4876 #: ../src/symbols.c:763
4880 #: ../src/symbols.c:765
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Funkce / Procedury"
4885 #: ../src/symbols.c:768
4890 #: ../src/symbols.c:769
4895 #: ../src/symbols.c:780
4900 #: ../src/symbols.c:787
4904 #: ../src/symbols.c:796
4908 #: ../src/symbols.c:797
4912 #: ../src/symbols.c:798
4916 #: ../src/symbols.c:799
4920 #: ../src/symbols.c:831
4922 msgid "Extern Variables"
4925 #: ../src/symbols.c:1630
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1656
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4934 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1663
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4942 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1664
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 #: ../src/symbols.c:1678
4958 msgid "Load Tags File"
4959 msgstr "Načíst tagy"
4961 #: ../src/symbols.c:1685
4963 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4964 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4966 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4967 #: ../src/symbols.c:1705
4969 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4970 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4972 #: ../src/symbols.c:1708
4974 msgid "Could not load tags file '%s'."
4975 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4977 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4978 #: ../src/symbols.c:1943
4980 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4981 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4983 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4984 #: ../src/symbols.c:1946
4989 #: ../src/symbols.c:2155
4991 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4992 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4994 #: ../src/symbols.c:2157
4996 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4997 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4999 #: ../src/symbols.c:2573
5000 msgid "Sort by _Name"
5001 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5003 #: ../src/symbols.c:2580
5004 msgid "Sort by _Appearance"
5005 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5007 #: ../src/templates.c:83
5009 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5010 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5012 #: ../src/templates.c:618
5015 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5016 "are a common cause of errors. Error: %s."
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "Vyjmout označený text"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "Kopírovat označený text"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "Vložit obsah schránky"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "Vymazat označený text"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5077 #: ../src/toolbar.c:75
5078 msgid "Zoom in the text"
5079 msgstr "Zvětšit text"
5081 #: ../src/toolbar.c:76
5082 msgid "Zoom out the text"
5083 msgstr "Zmenšit text"
5085 #: ../src/toolbar.c:77
5086 msgid "Decrease indentation"
5087 msgstr "Zmenšit odsazení"
5089 #: ../src/toolbar.c:78
5090 msgid "Increase indentation"
5091 msgstr "Zvětšit odsazení"
5093 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5094 msgid "Find the entered text in the current file"
5095 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5097 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5098 msgid "Jump to the entered line number"
5099 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5101 #: ../src/toolbar.c:81
5102 msgid "Show the preferences dialog"
5103 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5105 #: ../src/toolbar.c:82
5107 msgstr "Ukončí Geany"
5109 #: ../src/toolbar.c:83
5110 msgid "Print document"
5111 msgstr "Tisknout dokument"
5113 #: ../src/toolbar.c:84
5114 msgid "Replace text in the current document"
5115 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5117 #: ../src/toolbar.c:360
5118 msgid "Create a new file"
5119 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5121 #: ../src/toolbar.c:361
5122 msgid "Create a new file from a template"
5123 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5125 #: ../src/toolbar.c:368
5126 msgid "Open an existing file"
5127 msgstr "Otevřít existující soubor"
5129 #: ../src/toolbar.c:369
5130 msgid "Open a recent file"
5131 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5133 #: ../src/toolbar.c:377
5134 msgid "Choose more build actions"
5135 msgstr "Další akce sestavení"
5137 #: ../src/toolbar.c:384
5138 msgid "Search Field"
5139 msgstr "Hledání selhalo"
5141 #: ../src/toolbar.c:394
5143 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5145 #: ../src/toolbar.c:587
5149 #: ../src/toolbar.c:588
5150 msgid "--- Separator ---"
5151 msgstr "--- Oddělovač ---"
5153 #: ../src/toolbar.c:960
5155 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5158 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5161 #: ../src/toolbar.c:976
5162 msgid "Available Items"
5163 msgstr "Položky k dispozici"
5165 #: ../src/toolbar.c:997
5166 msgid "Displayed Items"
5167 msgstr "Zobrazené položky"
5169 #: ../src/tools.c:86
5171 msgid "Invalid command: %s"
5172 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5174 #: ../src/tools.c:217
5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5177 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5179 #: ../src/tools.c:225
5182 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5183 "changed. Error message: %s"
5185 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5188 #: ../src/tools.c:233
5189 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5190 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5192 #: ../src/tools.c:242
5195 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5198 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5204 #: ../src/tools.c:365
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5209 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5210 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5212 #: ../src/tools.c:379
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5220 #: ../src/tools.c:695
5224 #: ../src/tools.c:704
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "celý dokument"
5232 #: ../src/tools.c:718
5236 #: ../src/tools.c:730
5240 #: ../src/tools.c:744
5244 #: ../src/tools.c:758
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5250 msgid "No symbols found"
5251 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5253 #: ../src/sidebar.c:602
5254 msgid "Show S_ymbol List"
5255 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5257 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5258 #: ../src/sidebar.c:614
5259 msgid "Show _Document List"
5260 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5262 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5263 msgid "H_ide Sidebar"
5264 msgstr "S_krýt postranní panel"
5266 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "_Najít v souborech"
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5272 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5277 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5279 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5280 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5289 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5293 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5302 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5303 #: ../src/ui_utils.c:266
5308 #: ../src/ui_utils.c:269
5312 #. T/S = tabs and spaces
5313 #: ../src/ui_utils.c:272
5317 #: ../src/ui_utils.c:280
5321 #: ../src/ui_utils.c:408
5322 msgid " (new instance)"
5323 msgstr " (nová instance)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:438
5327 msgid "Font updated (%s)."
5328 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5330 #: ../src/ui_utils.c:689
5331 msgid "C Standard Library"
5332 msgstr "C Standard Library"
5334 #: ../src/ui_utils.c:690
5338 #: ../src/ui_utils.c:691
5339 msgid "C++ (C Standard Library)"
5340 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:692
5343 msgid "C++ Standard Library"
5344 msgstr "C++ Standard Library"
5346 #: ../src/ui_utils.c:693
5350 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5354 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5358 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5362 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5372 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5375 msgid "_Use Custom Date Format"
5376 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5378 #: ../src/ui_utils.c:731
5379 msgid "Custom Date Format"
5380 msgstr "Vlastní formát data"
5382 #: ../src/ui_utils.c:732
5384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5388 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5390 #: ../src/ui_utils.c:753
5391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5392 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5394 #: ../src/ui_utils.c:828
5395 msgid "_Set Custom Date Format"
5396 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2016
5399 msgid "Select Folder"
5400 msgstr "Vybrat složku"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2016
5404 msgstr "Vybrat soubor"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2163
5408 msgid "_Filetype Configuration"
5409 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2200
5413 msgstr "Uložit vš_e"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2201
5419 #: ../src/ui_utils.c:2435
5420 msgid "Geany cannot start!"
5421 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5423 #: ../src/utils.c:87
5424 msgid "Select Browser"
5425 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5427 #: ../src/utils.c:88
5429 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5432 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5433 "zadejte jiný prohlížeč."
5435 #: ../src/utils.c:375
5437 msgid "Windows (CRLF)"
5440 #: ../src/utils.c:376
5442 msgid "Classic Mac (CR)"
5445 #: ../src/utils.c:377
5449 #: ../src/utils.c:386
5453 #: ../src/utils.c:387
5457 #: ../src/utils.c:388
5463 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5467 msgid "_Set Path From Document"
5468 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5471 msgid "_Restart Terminal"
5472 msgstr "_Restartovat terminál"
5475 msgid "_Input Methods"
5476 msgstr "Vstupní _metody"
5480 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5481 "+C or Enter to clear it)."
5484 #: ../src/win32.c:211
5485 msgid "Geany project files"
5486 msgstr "Geany soubor projektu"
5488 #: ../src/win32.c:216
5490 msgstr "Spustitelné"
5492 #: ../src/win32.c:802
5494 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Tvořič tříd"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Vytvořit třídu"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgstr "Jmenný prostor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Zdrojový soubor:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgstr "Základní třída:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Základní hlavička:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgstr "Základní GType:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgstr "Implementuje:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Vytvořit destruktor"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5579 msgstr "Je abstraktní"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5582 msgid "Is singleton"
5583 msgstr "Je singleton"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Typ konstruktoru:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "_Vytvořit třídu"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "_C++ třída..."
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "_GTK+ třída..."
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "_PHP třída..."
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5606 msgid "HTML Characters"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5611 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5614 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5619 msgid "HTML characters"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Řecké znaky"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Matematické symboly"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Technické symboly"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5639 msgid "Arrow characters"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Interpunkce"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Různé znaky"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5651 #: ../plugins/saveactions.c:538
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Speciální znaky"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5669 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5677 msgstr "HTML (entita)"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5680 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5681 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5683 #. Add menuitem for html replacement functions
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5685 msgid "_HTML Replacement"
5686 msgstr "_HTML nahrazení"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5689 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5690 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5693 msgid "_Replace Characters in Selection"
5694 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5697 msgid "Insert Special HTML Characters"
5698 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5701 msgid "Replace special characters"
5702 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5705 msgid "Toggle plugin status"
5706 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5708 #: ../plugins/export.c:37
5712 #: ../plugins/export.c:37
5713 msgid "Exports the current file into different formats."
5714 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5716 #: ../plugins/export.c:169
5718 msgstr "Exportovat soubor"
5720 #: ../plugins/export.c:187
5721 msgid "_Insert line numbers"
5722 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5724 #: ../plugins/export.c:189
5725 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5726 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5728 #: ../plugins/export.c:199
5729 msgid "_Use current zoom level"
5730 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5732 #: ../plugins/export.c:201
5734 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5736 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5738 #: ../plugins/export.c:279
5740 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5741 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5743 #: ../plugins/export.c:281
5745 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5746 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5748 #: ../plugins/export.c:749
5753 #: ../plugins/export.c:756
5755 msgstr "Jako _HTML..."
5758 #: ../plugins/export.c:762
5759 msgid "As _LaTeX..."
5760 msgstr "Jako _LaTeX..."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5763 msgid "File Browser"
5764 msgstr "Prohlížeč souborů"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5768 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5771 msgid "Too many items selected!"
5772 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5776 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5777 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5781 msgid "Open in _Geany"
5782 msgstr "Otevřít soubor"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5785 msgid "Open _Externally"
5786 msgstr "Otevřít _externě"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5789 msgid "Show _Hidden Files"
5790 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5794 msgstr "O úroveň výš"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5802 msgstr "Domovská složka"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5805 msgid "Set path from document"
5806 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5814 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5817 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5820 msgid "Focus File List"
5821 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5824 msgid "Focus Path Entry"
5825 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5828 msgid "External open command:"
5829 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5834 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5836 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5837 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5840 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5841 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5842 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5843 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5846 msgid "Show hidden files"
5847 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5850 msgid "Hide file extensions:"
5851 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5854 msgid "Follow the path of the current file"
5855 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5858 msgid "Use the project's base directory"
5859 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5863 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5864 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:43
5867 msgid "Save Actions"
5868 msgstr "Ukládání souborů"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:43
5871 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5872 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:175
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:209
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:234
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:371
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5895 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5896 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5898 #. initialize the dialog
5899 #: ../plugins/saveactions.c:442
5900 msgid "Select Directory"
5901 msgstr "Vybrat adresář"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:530
5904 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5905 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:611
5909 msgstr "Automatické ukládání"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:613
5912 msgid "Enable save when losing _focus"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5916 #: ../plugins/saveactions.c:722
5920 #: ../plugins/saveactions.c:627
5921 msgid "Auto save _interval:"
5922 msgstr "_Interval autoukládání"
5924 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5931 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:652
5934 msgid "Save only current open _file"
5935 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:659
5938 msgid "Sa_ve all open files"
5939 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:679
5942 msgid "Instant Save"
5943 msgstr "Okamžité uložení"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:689
5946 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5947 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:720
5951 msgstr "Záložní kopie"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:730
5954 msgid "_Directory to save backup files in:"
5955 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:753
5958 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5959 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:766
5962 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5963 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5966 msgid "Split Window"
5967 msgstr "Rozdělení okna"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Splits the editor view into two windows."
5971 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5974 msgid "Show the current document"
5975 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5980 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5983 msgid "_Split Window"
5984 msgstr "_Rozdělení okna"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5987 msgid "_Side by Side"
5988 msgstr "_Vedle sebe"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5991 msgid "_Top and Bottom"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5995 msgid "Side by Side"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5999 msgid "Top and Bottom"
6002 #~ msgid "Background image:"
6003 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6005 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6006 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6010 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6013 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6015 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6016 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6018 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6019 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6021 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6022 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6025 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6026 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6028 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6029 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6032 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6035 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6039 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6042 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6046 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6049 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6052 #~ msgid "Detect by file extension"
6053 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6055 #~ msgid "Close _without saving"
6056 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6058 #~ msgid "Show macro list"
6059 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6064 #~ msgid "Description"
6067 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6073 #~ msgid "Author(s):"
6076 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6077 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6080 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6084 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6086 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6101 #~ msgid "Shell script"
6102 #~ msgstr "Shell skript"
6105 #~ msgid "Subroutines"
6106 #~ msgstr "Podrutiny"
6108 #~ msgid "style: %d"
6109 #~ msgstr "styl: %d"
6111 #~ msgid "Split Horizontally"
6112 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6114 #~ msgid "Split Vertically"
6115 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6118 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6119 #~ "the -e argument)"
6121 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6122 #~ "přijímat argument -e)"
6124 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6125 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6126 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6128 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6130 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6133 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6136 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6137 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6139 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6140 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6142 #~ msgid "Invalid filename"
6143 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6145 #~ msgid "_Debug Messages"
6146 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6148 #~ msgid "Project properties"
6149 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6152 #~ msgstr "Přejít na"
6154 #~ msgid "Clear the filter"
6155 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6161 #~ msgstr "Vyčistit"
6163 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6164 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6166 #~ msgid "SQL Dump file"
6167 #~ msgstr "SQL soubor"
6169 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6170 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6172 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6173 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6176 #~ "Plugin: %s %s\n"
6177 #~ "Description: %s\n"
6180 #~ "Plugin: %s %s\n"
6185 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6186 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6187 #~ "Configuration.</i>"
6189 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6190 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6191 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6194 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6195 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6198 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6199 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6200 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6205 #~ msgid "Namespace:"
6206 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6208 #~ msgid "Class name:"
6209 #~ msgstr "Název třídy:"
6211 #~ msgid "Hide object files"
6212 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6215 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6216 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6218 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6219 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6221 #~ msgid "_Horizontally"
6222 #~ msgstr "_Horizontálně"
6224 #~ msgid "_Vertically"
6225 #~ msgstr "_Vertikálně"
6227 #~ msgid "Find _Selected"
6228 #~ msgstr "Najít _označené"
6230 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6231 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6233 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6234 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6236 # completion=doplňování?
6237 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6238 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6240 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6241 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6243 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6244 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6246 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6248 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6249 #~ "základní cestu:"
6252 #~ msgstr "Nastavit"
6255 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6256 #~ "commands to use the base path"
6258 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6259 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6261 #~ msgid "Fixed s_trings"
6262 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6264 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6265 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6267 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6268 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6270 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6271 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6276 #~ msgid "encoding: %s %s"
6277 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6279 #~ msgid "filetype: %s"
6280 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6282 #~ msgid "scope: %s"
6283 #~ msgstr "rámec: %s"
6285 #~ msgid "_HTMLToggle"
6286 #~ msgstr "_Zapnuto"
6288 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6289 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6291 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6292 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6294 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6295 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6297 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6298 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6300 #~ msgid "_View DVI File"
6301 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6303 #~ msgid "V_iew PDF File"
6304 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6306 #~ msgid "_Set Arguments"
6307 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6309 #~ msgid "Set Arguments"
6310 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6312 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6313 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6315 #~ msgid "DVI creation:"
6316 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6318 #~ msgid "PDF creation:"
6319 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6321 #~ msgid "DVI preview:"
6322 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6324 #~ msgid "PDF preview:"
6325 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6328 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6329 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6331 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6332 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6334 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6335 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6337 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6338 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6341 #~ msgstr "Přeložit:"
6344 #~ msgstr "Sestavit:"
6346 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6347 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6349 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6350 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6351 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6353 #~ msgid "Icon size:"
6354 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6356 #~ msgid "Hard tab width:"
6357 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6359 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6360 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6363 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6364 #~ "requires a restart of Geany"
6366 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6367 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6369 #~ msgid "Long line marker:"
6370 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6372 #~ msgid "Long line marker color:"
6373 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6375 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6376 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6378 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6379 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6381 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6382 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6384 #~ msgid "Run (alternative command)"
6385 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6388 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6389 #~ "loaded when Geany is started."
6391 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6392 #~ "při startu Geany."
6394 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6395 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6396 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6398 #~ msgid "Make in base path"
6399 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6402 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6403 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6405 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6406 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6408 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6409 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6411 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6412 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6413 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6414 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6415 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6417 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6418 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6429 #~ msgid "Terminal plugin"
6430 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6433 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6434 #~ "if the VTE library could be loaded."
6436 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6437 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6440 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6442 #~ msgid "Diff file"
6443 #~ msgstr "Diff soubor"
6445 #~ msgid "reStructuredText file"
6446 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6448 #~ msgid "Select _All"
6449 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6451 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6452 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6455 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6456 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6458 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6459 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6462 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6465 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6467 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6468 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6471 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6473 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6475 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6476 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6478 #~ msgid "Version Diff"
6481 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6482 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6484 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6485 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6491 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Žádné změny."
6497 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6498 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6500 #~ msgid "_Version Diff"
6503 #~ msgid "From Current _File"
6504 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6507 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6509 #~ msgid "From Current _Directory"
6510 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6512 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6513 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6515 #~ msgid "From Current _Project"
6516 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6518 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6519 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6521 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6522 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6524 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6525 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6527 #~ msgid "Compiles the current file"
6528 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6530 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6531 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6533 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6534 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6537 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6538 #~ "arguments for execution"
6540 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6541 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6543 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6544 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6546 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6547 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6549 #~ msgid "Compile and view the current file"
6550 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6552 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6553 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6555 #~ msgid "Saves all open files"
6556 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6558 #~ msgid "Prints the current file"
6559 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6561 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6562 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6564 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6565 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6567 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6568 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6570 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6571 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6573 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6574 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6578 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6579 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6581 #~ msgid "Change the default font"
6582 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6584 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6585 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6587 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6588 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6590 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6591 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6594 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6595 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6597 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6598 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6600 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6601 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6604 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6606 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6608 #~ msgid "Load global tags file"
6609 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6611 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6612 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6614 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6615 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6617 #~ msgid "Go to the entered line"
6618 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6621 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6622 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6624 #~ msgid "Show file operation buttons"
6625 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6627 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6629 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6630 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6632 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6633 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6635 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6636 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6638 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6639 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6642 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6645 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6646 #~ "navigaci v kódu."
6648 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6649 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6651 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6653 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6655 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6656 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6658 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6661 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6662 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6664 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6666 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6669 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6670 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6673 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6676 #~ msgid "Show Search field"
6677 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6679 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6681 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6683 #~ msgid "Show Go to Line field"
6684 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6686 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6688 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6689 #~ "zadané číslo řádku"
6691 #~ msgid "Show Quit button"
6692 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6694 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6696 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6699 #~ msgid "<b>Items</b>"
6700 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6702 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6703 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6705 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6706 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6708 #~ msgid "JavaScript functions"
6709 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6711 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6712 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6714 #~ msgid "Terminal emulation:"
6715 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6718 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6719 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6721 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6722 #~ "co přesně děláte.."
6725 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6726 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6727 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6728 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6730 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6731 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6733 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6734 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6736 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6737 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6739 #~ msgid "Insert Comments"
6740 #~ msgstr "Vložit komentář"
6742 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6743 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6745 #~ msgid "File menu"
6746 #~ msgstr "Menu Soubor"
6748 #~ msgid "Edit menu"
6749 #~ msgstr "Menu Upravit"
6751 #~ msgid "Search menu"
6752 #~ msgstr "Menu Hledat"
6754 #~ msgid "View menu"
6755 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6757 #~ msgid "Document menu"
6758 #~ msgstr "Menu Dokument"
6760 #~ msgid "Build menu"
6761 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6763 #~ msgid "Tools menu"
6764 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6766 #~ msgid "Help menu"
6767 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6769 #~ msgid "Focus commands"
6770 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6772 #~ msgid "Editing commands"
6773 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6775 #~ msgid "Tag commands"
6776 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6779 #~ msgid "Other commands"
6780 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6786 #~ msgid "C source file"
6787 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6789 #~ msgid "C++ source file"
6790 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6792 #~ msgid "C# source file"
6793 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6795 #~ msgid "D source file"
6796 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6798 #~ msgid "Java source file"
6799 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6801 #~ msgid "Pascal source file"
6802 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6804 #~ msgid "Assembler source file"
6805 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6807 #~ msgid "FreeBasic source file"
6808 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6810 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6811 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6813 #~ msgid "(O)Caml source file"
6814 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6816 #~ msgid "Perl source file"
6817 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6819 #~ msgid "PHP source file"
6820 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6822 #~ msgid "Python source file"
6823 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6825 #~ msgid "Ruby source file"
6826 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6828 #~ msgid "Tcl source file"
6829 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6831 #~ msgid "Lua source file"
6832 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6834 #~ msgid "Ferite source file"
6835 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6837 #~ msgid "Docbook source file"
6838 #~ msgstr "Docbook soubor"
6840 #~ msgid "HTML source file"
6841 #~ msgstr "HTML soubor"
6843 #~ msgid "LaTeX source file"
6844 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6846 #~ msgid "O-Matrix source file"
6847 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6849 #~ msgid "VHDL source file"
6850 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6852 #~ msgid "Haxe source file"
6853 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6855 #~ msgid "Open files"
6856 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6859 #~ msgid "Show open files list"
6860 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6863 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6864 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6866 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6867 #~ "volby pouze mezery."
6869 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6871 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6873 #~ msgid "Construct autocompletion"
6874 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6876 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6878 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6881 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6882 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6885 #~ msgstr "Vytisknout:"
6887 #~ msgid "Find in files"
6888 #~ msgstr "Najít v souborech"
6890 #~ msgid "Go to line"
6891 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6894 #~ msgid "Complete construct"
6895 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6897 #~ msgid "Go to tag definition"
6898 #~ msgstr "Přejít na definici"
6900 #~ msgid "Go to tag declaration"
6901 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6904 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6906 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6907 #~ "výchozí hodnotu."
6914 #~ msgstr "Znovu načíst"
6917 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6918 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6920 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6921 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6923 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6924 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6926 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6927 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6929 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6930 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6933 #~ msgstr "Pokročilý"
6935 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6936 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6938 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6939 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6944 #~ msgid "XML source file"
6945 #~ msgstr "XML soubor"
6947 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6948 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6951 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6952 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6953 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6955 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6956 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6957 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6959 #~ msgid "Print command:"
6960 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6964 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6967 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6969 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6970 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6972 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6973 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6978 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6980 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6984 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6987 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6988 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6990 #~ msgid "(Unsaved)"
6991 #~ msgstr "(neuložený)"
6994 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6997 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7000 #~ msgid "Du_plicate Line"
7001 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7003 #~ msgid "Count _words"
7004 #~ msgstr "S_počítat slova"
7006 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7007 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7009 #~ msgid "Find usage"
7010 #~ msgstr "Najít výskyty"
7012 #~ msgid "Message window font"
7013 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7015 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7016 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7023 #~ "Characters:\t%d\n"
7032 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7033 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7036 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7037 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7040 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7041 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7044 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7045 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7048 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7049 #~ "found. Wrap search around the document?"
7051 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7057 #~ msgid "Match only word s_tart"
7058 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7061 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7062 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7064 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7065 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7067 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7068 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7070 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7071 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7074 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7075 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7076 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7077 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7079 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7080 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7081 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7082 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7084 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7085 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7087 #~ msgid "Build with \"make\""
7088 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7090 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7091 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7094 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7095 #~ "arguments for execution\n"
7097 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7100 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7101 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7103 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7104 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7106 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7107 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7109 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7110 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7112 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7113 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"