1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../data/geany.glade.h:1
50 msgid "_Toolbar Preferences"
51 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
53 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
54 #: ../data/geany.glade.h:2
56 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
58 #: ../data/geany.glade.h:3
62 #: ../data/geany.glade.h:4
64 msgstr "_Transformovat"
66 #: ../data/geany.glade.h:5
70 #: ../data/geany.glade.h:6
71 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
72 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
74 #: ../data/geany.glade.h:7
75 msgid "Insert _Function Description"
76 msgstr "Vložit popis _funkce"
78 #: ../data/geany.glade.h:8
79 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
80 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
82 #: ../data/geany.glade.h:9
86 #: ../data/geany.glade.h:10
87 msgid "Insert File _Header"
88 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
90 #: ../data/geany.glade.h:11
91 msgid "Insert _GPL Notice"
92 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
94 #: ../data/geany.glade.h:12
95 msgid "Insert _BSD License Notice"
96 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
98 #: ../data/geany.glade.h:13
100 msgstr "Vložit d_atum"
102 #: ../data/geany.glade.h:14
106 #: ../data/geany.glade.h:15
107 msgid "_Insert \"include <...>\""
108 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
110 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Otevřít označený _soubor"
122 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
123 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
125 msgstr "Najít po_užití"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Přejít na definici"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
138 msgid "Conte_xt Action"
139 msgstr "Konte_xtová akce"
142 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
143 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
144 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
145 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
146 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
147 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
148 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
149 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
150 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
154 #: ../data/geany.glade.h:24
158 #: ../data/geany.glade.h:25
159 msgid "Current chars"
160 msgstr "Současné znaky"
162 #: ../data/geany.glade.h:26
164 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
166 #: ../data/geany.glade.h:27
170 #: ../data/geany.glade.h:28
174 #: ../data/geany.glade.h:29
178 #: ../data/geany.glade.h:30
182 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
186 #: ../data/geany.glade.h:32
187 msgid "Load files from the last session"
188 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
190 #: ../data/geany.glade.h:33
191 msgid "Opens at startup the files from the last session"
192 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
194 #: ../data/geany.glade.h:34
195 msgid "Load virtual terminal support"
196 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
198 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
204 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
222 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgstr "Potvrzovat ukončení"
226 #: ../data/geany.glade.h:41
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
230 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:43
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Výchozí cesta:"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Projektové soubory:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
263 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
265 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgstr "<b>Cesty</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgstr "Při spuštění"
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
279 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
292 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
305 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
318 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
321 #: ../data/geany.glade.h:59
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Různé</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
347 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
355 #: ../data/geany.glade.h:67
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
361 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Hledání</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:70
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
375 # Překlad "session" je i spojení, relace.
376 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
396 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
397 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekty</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
415 #: ../data/geany.glade.h:77
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
419 #: ../data/geany.glade.h:78
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
423 #: ../data/geany.glade.h:79
424 msgid "Default symbol sorting mode"
427 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgstr "<b>Vzhled</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "<b>Sidebar</b>"
459 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "<b>Message window</b>"
463 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
467 msgstr "Seznam symbolů:"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Message window:"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Sets the font for the message window"
479 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Sets the font for the symbol list"
483 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
485 #: ../data/geany.glade.h:94
486 msgid "Sets the editor font"
487 msgstr "Nastavení písma editoru"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
491 msgstr "<b>Písma</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show status bar"
495 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
499 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
501 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
505 #: ../data/geany.glade.h:99
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
509 #: ../data/geany.glade.h:100
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
513 #: ../data/geany.glade.h:101
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
519 "(restart Geany nutný)"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
531 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "Next to current"
535 msgstr "Vedle aktuální"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
542 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
543 "namísto umístění na kraje lišty"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
547 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
551 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
555 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "<b>Editor tabs</b>"
559 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgstr "Postranní panel:"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "<b>Tab positions</b>"
567 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:113
570 msgid "Notebook tabs"
571 msgstr "Záložky dokumentů"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "Show t_oolbar"
575 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "_Append toolbar to the menu"
579 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "_Systémové nastavení"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Ikony _a text"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
600 msgstr "Pouze _ikony"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "S_ystémové nastavení"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "V_elmi malé ikony"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "_Velké ikony"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
636 msgstr "Panel nástrojů"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Zalamování řádků"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
649 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
665 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
666 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
667 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
679 "označený text myší."
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgstr "Skládání bloků kódu"
685 #: ../data/geany.glade.h:137
686 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
687 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
692 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
695 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
707 "překladač oznámil varování nebo chybu."
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
731 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
732 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
742 #: ../data/geany.glade.h:148
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
748 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Mód automatického odsazování:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Zjistit ze souboru"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abelátory a mezery"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
780 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
781 "používat kombinaci obojí"
783 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
784 #: ../data/geany.glade.h:156
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Use spaces when inserting indentation"
790 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use one tab per indent"
798 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "Detect width from file"
802 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
806 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
810 #: ../data/geany.glade.h:162
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Tab key indents"
816 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Odsazování</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Snippet completion"
835 msgstr "Doplňování kousků kódu"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
839 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
840 "string using a single keypress"
842 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
843 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
853 #: ../data/geany.glade.h:171
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
855 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
857 #: ../data/geany.glade.h:172
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
862 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
863 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Autocomplete symbols"
867 msgstr "Autokompletace symbolů"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
871 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
875 "globální proměnné, ...)"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete all words in document"
879 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid "Drop rest of word on completion"
883 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Completion list height:"
891 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Characters to type for autocompletion:"
895 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
901 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Symbol list update frequency:"
913 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
922 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
923 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid "Parenthesis ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Složené závorky { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:191
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
953 #: ../data/geany.glade.h:192
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
957 #: ../data/geany.glade.h:193
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
961 #: ../data/geany.glade.h:194
962 msgid "Double quotes \" \""
963 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
965 #: ../data/geany.glade.h:195
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
969 #: ../data/geany.glade.h:196
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:197
977 #: ../data/geany.glade.h:198
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
981 #: ../data/geany.glade.h:199
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Zobrazovat odsazení"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
995 #: ../data/geany.glade.h:202
996 msgid "Show white space"
997 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
999 #: ../data/geany.glade.h:203
1000 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1001 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show line endings"
1005 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Shows the line ending character"
1009 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1017 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show markers margin"
1021 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1025 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1029 "k označování řádků"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "<b>Display</b>"
1041 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Sets the color of the long line marker"
1053 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1056 msgid "Color Chooser"
1057 msgstr "Výběr barvy"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1062 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1063 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1066 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1067 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1090 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 #: ../data/geany.glade.h:225
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1108 #: ../data/geany.glade.h:226
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1112 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1120 #: ../data/geany.glade.h:228
1124 #: ../data/geany.glade.h:229
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1128 #: ../data/geany.glade.h:230
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1138 msgstr "Okno editoru"
1140 #: ../data/geany.glade.h:233
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1144 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1165 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1169 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1174 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1175 "(usually not needed)"
1177 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1178 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1179 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "<b>Encodings</b>"
1192 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:244
1195 msgid "Ensure new line at file end"
1196 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1198 #: ../data/geany.glade.h:245
1199 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1200 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1202 #: ../data/geany.glade.h:246
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1206 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1211 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1212 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1214 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1216 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1220 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1223 msgid "Replace tabs with space"
1224 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251
1227 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1228 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1252 "vypne kontrolování."
1254 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1265 msgstr "Webový prohlížeč:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:261
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1278 #: ../data/geany.glade.h:263
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:265
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Kontextová akce:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1297 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1298 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1308 #: ../data/geany.glade.h:270
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1312 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1316 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Výchozí verze:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:273
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1324 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Název společnosti"
1328 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 #: ../data/geany.glade.h:276
1334 msgstr "Společnost:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-mailová adresa:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Jméno vývojáře"
1348 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 #: ../data/geany.glade.h:281
1356 #: ../data/geany.glade.h:282
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum a čas:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:283
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1366 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1374 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1382 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1392 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 #: ../data/geany.glade.h:289
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1401 #: ../src/prefs.c:1612
1403 msgstr "Přiřazení kláves"
1405 #: ../data/geany.glade.h:291
1409 #: ../data/geany.glade.h:293
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1418 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1419 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1427 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1428 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1429 msgid "Print page numbers"
1430 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1432 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1434 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1436 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1438 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1445 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1446 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1449 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1460 msgid "Date format:"
1461 msgstr "Formát data:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1465 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1466 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1467 "with the ANSI C strftime function."
1469 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1470 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1472 #: ../data/geany.glade.h:305
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:306
1477 msgid "<b>Printing</b>"
1478 msgstr "<b>Tisk</b>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1484 #: ../data/geany.glade.h:308
1488 #: ../data/geany.glade.h:309
1489 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1490 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1492 #: ../data/geany.glade.h:310
1493 msgid "Choose Terminal Font"
1494 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 msgid "Foreground color:"
1498 msgstr "Barva textu:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:312
1501 msgid "Background color:"
1502 msgstr "Barva pozadí:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 msgid "Background image:"
1506 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:314
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Řádků pro rolování:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1526 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1528 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Scroll on output"
1550 msgstr "Rolovat při výstupu"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Blikající kurzor"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1564 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1575 #: ../data/geany.glade.h:329
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:330
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1586 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1587 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1589 #: ../data/geany.glade.h:331
1590 msgid "Follow path of the current file"
1591 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1593 #: ../data/geany.glade.h:332
1595 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1599 #: ../data/geany.glade.h:333
1600 msgid "Execute programs in the VTE"
1601 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1603 #: ../data/geany.glade.h:334
1605 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1606 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1609 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1611 #: ../data/geany.glade.h:335
1612 msgid "Don't use run script"
1613 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1615 #: ../data/geany.glade.h:336
1617 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1618 "status of the executed program"
1620 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1621 "stavový kód spouštěného programu"
1623 #: ../data/geany.glade.h:337
1624 msgid "<b>Terminal</b>"
1625 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1627 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1631 #: ../data/geany.glade.h:339
1632 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1633 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "<b>Various preferences</b>"
1637 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1643 #: ../data/geany.glade.h:343
1647 #: ../data/geany.glade.h:344
1648 msgid "New (with _Template)"
1649 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:345
1653 msgstr "_Otevřít..."
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1656 msgid "Recent _Files"
1657 msgstr "Nedávné _soubory"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1661 msgstr "Uložit _jako..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1665 msgstr "Uložit vš_e"
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1668 #: ../src/sidebar.c:718
1670 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1672 #: ../data/geany.glade.h:350
1674 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1678 msgstr "Nastavení strán_ky"
1680 #: ../data/geany.glade.h:352
1682 msgstr "V_ytisknout..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1690 msgstr "Zavří_t vše"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1733 msgid "_Reflow Lines/Block"
1734 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1737 msgid "T_oggle Case of Selection"
1738 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Comment Line(s)"
1742 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368
1745 msgid "U_ncomment Line(s)"
1746 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Toggle Line Commentation"
1750 msgstr "Invertovat za_komentování"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "_Increase Indent"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "_Decrease Indent"
1758 msgstr "Z_rušit odsazení"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1761 msgid "S_mart Line Indent"
1762 msgstr "_Chytré odsazení"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Send Selection to"
1766 msgstr "Po_slat výběr do"
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "I_nsert Comments"
1770 msgstr "Vložit _komentáře"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Preference_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1777 msgid "P_lugin Preferences"
1778 msgstr "Nastavení p_luginů"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 msgstr "Najít _další"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Find _Previous"
1790 msgstr "Najít _předchozí"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1793 msgid "Find in F_iles..."
1794 msgstr "Najít v _souborech..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:381
1798 msgstr "Na_hradit..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "Next Me_ssage"
1802 msgstr "D_alší zpráva"
1804 #: ../data/geany.glade.h:383
1805 msgid "Pr_evious Message"
1806 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1809 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1810 msgstr "Přejít na další _značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1813 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1814 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1816 #: ../data/geany.glade.h:386
1817 msgid "_Go to Line..."
1818 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1821 msgid "Find Next _Selection"
1822 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1825 msgid "Find Pre_vious Selection"
1826 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1828 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1830 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1832 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1835 msgstr "Přejít na deklaraci"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Change _Font..."
1843 msgstr "Změni_t písmo..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Change _Color Scheme..."
1847 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show _Markers Margin"
1851 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Show _Line Numbers"
1855 msgstr "Čísla _řádků"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Show White S_pace"
1859 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Line _Endings"
1863 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show Indentation _Guides"
1867 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1871 msgstr "_Celá obrazovka"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1875 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "Show Message _Window"
1879 msgstr "Okno _zpráv"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Show _Toolbar"
1883 msgstr "_Panel nástrojů"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "Show Side_bar"
1887 msgstr "Po_stranní panel"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Line Wrapping"
1895 msgstr "Za_lamování řádků"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "Line _Breaking"
1899 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "_Auto-indentation"
1903 msgstr "_Automatické odsazování"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1906 msgid "In_dent Type"
1907 msgstr "Typ o_dsazení"
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1910 msgid "_Detect from Content"
1911 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1914 msgid "T_abs and Spaces"
1915 msgstr "T_abelátory a mezery"
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1918 msgid "Indent Widt_h"
1919 msgstr "Šířka odsa_zení"
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1955 msgstr "J_en pro čtení"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgid "_Write Unicode BOM"
1959 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Set File_type"
1963 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1966 msgid "Set _Encoding"
1967 msgstr "Nastavit _kódování"
1969 #: ../data/geany.glade.h:424
1970 msgid "Set Line E_ndings"
1971 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1973 #: ../data/geany.glade.h:425
1975 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1976 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1980 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1984 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1985 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1989 msgstr "_Naklonovat"
1991 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1993 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1995 #: ../data/geany.glade.h:430
1996 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1997 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1999 #: ../data/geany.glade.h:431
2000 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2001 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2003 #: ../data/geany.glade.h:432
2005 msgstr "_Složit vše"
2007 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgstr "_Rozložit vše"
2011 #: ../data/geany.glade.h:434
2012 msgid "Remove _Markers"
2013 msgstr "Odstranit _značky"
2015 #: ../data/geany.glade.h:435
2016 msgid "Remove Error _Indicators"
2017 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2019 #: ../data/geany.glade.h:436
2023 #: ../data/geany.glade.h:437
2027 #: ../data/geany.glade.h:438
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "Ne_dávné projekty"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2044 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2048 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "K_onfigurační soubory"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Výběr barvy"
2064 #: ../data/geany.glade.h:447
2066 msgstr "_Počet slov"
2068 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgid "Load Ta_gs File..."
2071 msgstr "Načíst ta_gy..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2079 msgstr "_Klávesové zkratky"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "Debug _Messages"
2083 msgstr "Debug _zprávy"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2087 msgstr "_Webové stránky"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "Report a _Bug..."
2095 msgstr "Nahlásit _chybu"
2097 #: ../data/geany.glade.h:455
2099 msgstr "_Přispět..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 #: ../data/geany.glade.h:462
2126 msgid "Project Properties"
2127 msgstr "Vlastnosti projektu"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2131 msgstr "Soubor projektu:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2134 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2138 #: ../data/geany.glade.h:465
2139 msgid "Description:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2144 msgstr "Základní cesta:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid "File patterns:"
2148 msgstr "Masky souborů:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:468
2152 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2158 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2160 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2161 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2164 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2165 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2166 "relativní k projektovému souboru."
2168 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Use global settings"
2182 msgstr "Použít globální nastavení"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2194 msgstr "Jen pro čtení:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2210 msgstr "Poslední přístup:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "(only inside Geany)"
2214 msgstr "(pouze pro Geany)"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Permissions:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2240 #: ../data/geany.glade.h:488
2244 #: ../src/about.c:48
2247 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2253 "All rights reserved."
2255 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2261 "Všechna práva vyhrazena."
2263 #: ../src/about.c:168
2267 #: ../src/about.c:212
2268 msgid "A fast and lightweight IDE"
2269 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2271 #: ../src/about.c:234
2273 msgid "(built on or after %s)"
2274 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2276 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2277 #: ../src/about.c:266
2281 #: ../src/about.c:282
2285 #: ../src/about.c:289
2289 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2293 #: ../src/about.c:321
2294 msgid "translation maintainer"
2295 msgstr "správce překladu"
2297 #: ../src/about.c:330
2299 msgstr "Překladatelé"
2301 #: ../src/about.c:350
2302 msgid "Previous Translators"
2303 msgstr "Předchozí překladatelé"
2305 #: ../src/about.c:371
2306 msgid "Contributors"
2307 msgstr "Přispěvatelé"
2309 #: ../src/about.c:381
2312 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2313 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2315 #: ../src/about.c:407
2319 #: ../src/about.c:424
2323 #: ../src/about.c:433
2325 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2326 "gpl-2.0.txt to view it online."
2328 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2329 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2332 #: ../src/build.c:714
2334 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2335 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2337 #: ../src/build.c:746
2338 msgid "Process failed, no working directory"
2339 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2341 #: ../src/build.c:759
2343 msgid "%s (in directory: %s)"
2344 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2346 #: ../src/build.c:780
2348 msgid "Process failed (%s)"
2349 msgstr "Proces selhal (%s)"
2351 #: ../src/build.c:813
2353 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2354 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2356 #: ../src/build.c:838
2358 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2359 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2361 #: ../src/build.c:880
2363 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2364 "or Enter to clear it)."
2367 #: ../src/build.c:912
2370 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2373 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2375 #: ../src/build.c:1020
2376 msgid "Compilation failed."
2377 msgstr "Překlad selhal."
2379 #: ../src/build.c:1034
2380 msgid "Compilation finished successfully."
2381 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2383 #: ../src/build.c:1203
2385 msgstr "Vlastní text"
2387 #: ../src/build.c:1204
2388 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2389 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2391 #: ../src/build.c:1282
2393 msgstr "_Další chyba"
2395 #: ../src/build.c:1284
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "_Předchozí chyba"
2400 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2404 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2408 #: ../src/build.c:1591
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2412 #: ../src/build.c:1593
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2416 #: ../src/build.c:1595
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2420 #: ../src/build.c:1614
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2429 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2433 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2442 #: ../src/build.c:1782
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Pracovní adresář"
2446 #: ../src/build.c:1783
2450 #: ../src/build.c:1834
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2454 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2457 msgstr "Příkazy pro: %s"
2459 #: ../src/build.c:1920
2461 msgstr "Bez typu souboru"
2463 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2467 #: ../src/build.c:1957
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Nezávislé příkazy"
2471 #: ../src/build.c:1989
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2476 #: ../src/build.c:1998
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2480 #: ../src/build.c:2010
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2486 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2488 #: ../src/build.c:2168
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2492 #: ../src/build.c:2383
2496 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Make _objekt"
2510 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2679
2519 #: ../src/callbacks.c:146
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2524 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2525 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2527 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2529 msgstr "Přejít na řádek"
2531 #: ../src/callbacks.c:886
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2535 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2540 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2541 msgid "No more message items."
2542 msgstr "Žádné další zprávy."
2544 #: ../src/callbacks.c:1414
2546 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2547 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2549 #: ../src/callbacks.c:1463
2550 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 #: ../src/callbacks.c:1468
2555 msgid "Check the path setting in Preferences."
2557 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2559 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2560 #: ../src/callbacks.c:1481
2562 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2563 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2565 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2566 #: ../src/document.c:2386
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2572 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Zjistit podle souboru"
2576 #: ../src/dialogs.c:226
2578 msgid "Programming Languages"
2579 msgstr "_Programovací jazyky"
2581 #: ../src/dialogs.c:228
2583 msgid "Scripting Languages"
2584 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2586 #: ../src/dialogs.c:230
2588 msgid "Markup Languages"
2589 msgstr "_Značkovací jazyky"
2591 #: ../src/dialogs.c:308
2592 msgid "_More Options"
2593 msgstr "_Další volby"
2595 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2596 #: ../src/dialogs.c:315
2597 msgid "Show _hidden files"
2598 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2600 #: ../src/dialogs.c:326
2601 msgid "Set encoding:"
2602 msgstr "Nastavit kódování:"
2604 #: ../src/dialogs.c:335
2606 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2607 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2608 "correctly by Geany.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2613 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:342
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Typ souboru:"
2620 #: ../src/dialogs.c:351
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2628 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2631 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2633 msgstr "Otevřít soubor"
2635 #: ../src/dialogs.c:381
2637 msgctxt "Open dialog action"
2641 #: ../src/dialogs.c:383
2643 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2644 "all files will be opened read-only."
2646 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2647 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2649 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2653 #: ../src/dialogs.c:536
2654 msgid "Filename already exists!"
2655 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2657 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2659 msgstr "Uložit soubor"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2663 msgstr "_Přejmenovat"
2665 #: ../src/dialogs.c:575
2666 msgid "Save the file and rename it"
2667 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2669 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2673 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2674 #: ../src/win32.c:736
2678 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2682 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2686 #: ../src/dialogs.c:783
2690 #: ../src/dialogs.c:812
2692 msgid "The file '%s' is not saved."
2693 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2695 #: ../src/dialogs.c:813
2696 msgid "Do you want to save it before closing?"
2697 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2699 #: ../src/dialogs.c:891
2701 msgstr "Vybrat písmo"
2703 #: ../src/dialogs.c:1185
2705 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2708 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2709 "prázdného souboru)."
2711 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2712 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2713 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2717 #: ../src/dialogs.c:1219
2719 msgid "%s Properties"
2720 msgstr "Vlastnosti %s"
2722 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2726 #: ../src/dialogs.c:1251
2727 msgid "(without BOM)"
2730 #: ../src/document.c:749
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2735 #: ../src/document.c:905
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2740 #: ../src/document.c:979
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2745 #: ../src/document.c:1028
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2750 #: ../src/document.c:1034
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2756 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2759 #: ../src/document.c:1044
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2767 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2768 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2769 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2771 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2773 #: ../src/document.c:1256
2777 #: ../src/document.c:1259
2781 #: ../src/document.c:1262
2782 msgid "Tabs and Spaces"
2783 msgstr "Tabelátory a mezery"
2785 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2786 #. * and Spaces), the second one is the filename
2787 #: ../src/document.c:1267
2789 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2790 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2792 #: ../src/document.c:1278
2794 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2795 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2797 #: ../src/document.c:1502
2799 msgid "File %s reloaded."
2800 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2802 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2803 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2804 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2805 #: ../src/document.c:1510
2807 msgid "File %s opened(%d%s)."
2808 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2810 #: ../src/document.c:1512
2812 msgstr ", jen pro čtení"
2814 #: ../src/document.c:1632
2815 msgid "Discard history"
2818 #: ../src/document.c:1633
2820 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2821 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2822 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2826 #: ../src/document.c:1637
2828 msgid "The file has been reloaded."
2829 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2831 #: ../src/document.c:1667
2832 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2833 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2835 #: ../src/document.c:1668
2837 msgid "Undo history will be lost."
2838 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2840 #: ../src/document.c:1669
2842 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2843 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2845 #: ../src/document.c:1775
2846 msgid "Error renaming file."
2847 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2849 #: ../src/document.c:1896
2852 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2854 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2856 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2857 #: ../src/document.c:1917
2860 "Error message: %s\n"
2861 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2863 "Chybové hlášení: %s\n"
2864 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2866 #: ../src/document.c:1921
2868 msgid "Error message: %s."
2869 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2871 #: ../src/document.c:1981
2873 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2874 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2876 #: ../src/document.c:1999
2878 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2879 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2881 #: ../src/document.c:2013
2883 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2884 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2886 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2891 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2893 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2895 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2896 "aktuální otevřený."
2898 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2902 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2907 #: ../src/document.c:2137
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2912 #: ../src/document.c:2205
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2210
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2926 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2928 #: ../src/document.c:2212
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2932 #: ../src/document.c:2236
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Soubor %s uložen."
2937 #: ../src/document.c:2386
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2941 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2942 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:2481
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2952 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2953 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3599
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2959 #: ../src/editor.c:4490
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2963 #: ../src/editor.c:4491
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2967 #: ../src/editor.c:4696
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:72
2976 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2980 #: ../src/encodings.c:75
2984 #: ../src/encodings.c:76
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Jihoevropské"
2988 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2989 #: ../src/encodings.c:80
2993 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2997 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Středoevropské"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3003 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3007 #: ../src/encodings.c:94
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3011 #: ../src/encodings.c:95
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3015 #: ../src/encodings.c:96
3019 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3028 #: ../src/encodings.c:105
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Hebrejské vizuální"
3032 #: ../src/encodings.c:107
3036 #: ../src/encodings.c:108
3040 #: ../src/encodings.c:109
3044 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3048 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3052 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3053 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3054 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3060 #: ../src/encodings.c:130
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Čínské zjednodušené"
3064 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Čínské tradiční"
3068 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3069 #: ../src/encodings.c:137
3073 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3074 #: ../src/encodings.c:141
3078 #: ../src/encodings.c:143
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Bez kódování"
3082 #: ../src/encodings.c:414
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "_Západoevropské"
3086 #: ../src/encodings.c:415
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "_Východoevropské"
3090 #: ../src/encodings.c:416
3092 msgstr "Východo_asijské"
3094 #: ../src/encodings.c:417
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_JV a JZ Asie"
3098 #: ../src/encodings.c:418
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Střední východ"
3102 #: ../src/encodings.c:419
3106 #: ../src/encodings.c:536
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "Západoevropské"
3110 #: ../src/encodings.c:538
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "Východoevropské"
3114 #: ../src/encodings.c:540
3116 msgstr "Východoasijské"
3118 #: ../src/encodings.c:542
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "JV a JZ Asie"
3122 #: ../src/encodings.c:544
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "Střední východ"
3126 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3127 #: ../src/filetypes.c:94
3129 msgid "%s source file"
3130 msgstr "%s zdrojový soubor"
3132 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3133 #: ../src/filetypes.c:95
3138 #: ../src/filetypes.c:96
3143 #: ../src/filetypes.c:97
3146 msgstr "Dokument %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:162
3152 #: ../src/filetypes.c:163
3156 #: ../src/filetypes.c:167
3157 msgid "Cascading Stylesheet"
3158 msgstr "Kaskádové styly"
3160 #: ../src/filetypes.c:176
3162 msgstr "Konfigurační soubor"
3164 #: ../src/filetypes.c:177
3166 msgid "Gettext translation"
3167 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3169 #: ../src/filetypes.c:436
3170 msgid "_Programming Languages"
3171 msgstr "_Programovací jazyky"
3173 #: ../src/filetypes.c:437
3174 msgid "_Scripting Languages"
3175 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3177 #: ../src/filetypes.c:438
3178 msgid "_Markup Languages"
3179 msgstr "_Značkovací jazyky"
3181 #: ../src/filetypes.c:439
3182 msgid "M_iscellaneous"
3185 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3187 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3189 #. create meta file filter "All files"
3190 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3191 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3193 msgstr "Všechny soubory"
3195 #: ../src/filetypes.c:1274
3197 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3198 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3200 #: ../src/geany.h:49
3204 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3205 #: ../src/templates.c:234
3207 msgid "Could not find file '%s'."
3208 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3210 #: ../src/highlighting.c:1296
3214 #: ../src/highlighting.c:1337
3215 msgid "The current filetype overrides the default style."
3216 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3218 #: ../src/highlighting.c:1338
3219 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3222 #: ../src/highlighting.c:1363
3223 msgid "Color Schemes"
3224 msgstr "Schémata barev"
3226 #. visual group order
3227 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3231 #: ../src/keybindings.c:308
3235 #: ../src/keybindings.c:309
3239 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3248 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3249 #: ../src/keybindings.c:312
3253 #: ../src/keybindings.c:313
3257 #: ../src/keybindings.c:314
3261 #: ../src/keybindings.c:315
3265 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3269 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3270 #: ../src/ui_utils.c:2191
3274 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3278 #: ../src/keybindings.c:321
3282 #: ../src/keybindings.c:322
3283 msgid "Notebook tab"
3284 msgstr "Záložky dokumentů"
3286 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3290 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3294 #: ../src/keybindings.c:336
3295 msgid "Open selected file"
3296 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3298 #: ../src/keybindings.c:338
3302 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3304 msgstr "Uložit jako"
3306 #: ../src/keybindings.c:342
3310 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3314 #: ../src/keybindings.c:347
3318 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3322 #: ../src/keybindings.c:351
3326 #: ../src/keybindings.c:354
3328 msgstr "Znovu načíst soubor"
3330 #: ../src/keybindings.c:356
3331 msgid "Re-open last closed tab"
3332 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3334 #: ../src/keybindings.c:358
3338 #: ../src/keybindings.c:375
3342 #: ../src/keybindings.c:377
3346 #: ../src/keybindings.c:386
3347 msgid "Delete to line end"
3348 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3350 #: ../src/keybindings.c:389
3351 msgid "_Transpose Current Line"
3352 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3354 #: ../src/keybindings.c:391
3355 msgid "Scroll to current line"
3356 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3358 #: ../src/keybindings.c:393
3359 msgid "Scroll up the view by one line"
3360 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3362 #: ../src/keybindings.c:395
3363 msgid "Scroll down the view by one line"
3364 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3366 #: ../src/keybindings.c:397
3367 msgid "Complete snippet"
3368 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3370 #: ../src/keybindings.c:399
3371 msgid "Move cursor in snippet"
3372 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3374 #: ../src/keybindings.c:401
3375 msgid "Suppress snippet completion"
3376 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3378 #: ../src/keybindings.c:403
3379 msgid "Context Action"
3380 msgstr "Kontextová akce"
3382 #: ../src/keybindings.c:405
3383 msgid "Complete word"
3384 msgstr "Návrh dokončení slova"
3386 #: ../src/keybindings.c:407
3387 msgid "Show calltip"
3388 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3390 #: ../src/keybindings.c:409
3391 msgid "Word part completion"
3392 msgstr "Dokončení části slova"
3394 #: ../src/keybindings.c:412
3395 msgid "Move line(s) up"
3396 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3398 #: ../src/keybindings.c:415
3399 msgid "Move line(s) down"
3400 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3402 #: ../src/keybindings.c:420
3406 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3407 #: ../src/keybindings.c:422
3411 #: ../src/keybindings.c:424
3415 #: ../src/keybindings.c:435
3419 #: ../src/keybindings.c:437
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3423 #: ../src/keybindings.c:445
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3427 #: ../src/keybindings.c:447
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Vybrat po další část slova"
3431 #: ../src/keybindings.c:455
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3435 #: ../src/keybindings.c:458
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Zakomentovat řádek"
3439 #: ../src/keybindings.c:460
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Odkomentovat řádek"
3443 #: ../src/keybindings.c:462
3444 msgid "Increase indent"
3447 #: ../src/keybindings.c:465
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Zrušit odsazení"
3451 #: ../src/keybindings.c:468
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3455 #: ../src/keybindings.c:470
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3459 #: ../src/keybindings.c:474
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:476
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:478
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:480
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:482
3478 msgid "Send to Custom Command 5"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3483 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3488 msgid "Send to Custom Command 7"
3489 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3491 #: ../src/keybindings.c:488
3493 msgid "Send to Custom Command 8"
3494 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:490
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:498
3503 msgstr "Spojit řádky"
3505 #: ../src/keybindings.c:503
3507 msgstr "Vložit datum"
3509 #: ../src/keybindings.c:509
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3513 #: ../src/keybindings.c:511
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3517 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3521 #: ../src/keybindings.c:526
3523 msgstr "Najít další"
3525 #: ../src/keybindings.c:528
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Najít předchozí"
3529 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3533 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Najít v souborech"
3537 #: ../src/keybindings.c:540
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Další zpráva"
3541 #: ../src/keybindings.c:542
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Předchozí zpráva"
3545 #: ../src/keybindings.c:545
3547 msgstr "Najít použití"
3549 #: ../src/keybindings.c:548
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3553 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3554 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3555 msgid "Navigate back a location"
3556 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3558 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3559 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3560 msgid "Navigate forward a location"
3561 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3563 #: ../src/keybindings.c:562
3564 msgid "Go to matching brace"
3565 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3567 #: ../src/keybindings.c:565
3568 msgid "Toggle marker"
3569 msgstr "Označit řádek"
3571 #: ../src/keybindings.c:574
3573 msgid "Go to Symbol Definition"
3574 msgstr "Přejít na definici"
3576 #: ../src/keybindings.c:577
3578 msgid "Go to Symbol Declaration"
3579 msgstr "Přejít na deklaraci"
3581 #: ../src/keybindings.c:579
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3585 #: ../src/keybindings.c:581
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Přejít na konec řádku"
3589 #: ../src/keybindings.c:583
3590 msgid "Go to Start of Display Line"
3591 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3593 #: ../src/keybindings.c:585
3594 msgid "Go to End of Display Line"
3595 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3597 #: ../src/keybindings.c:587
3598 msgid "Go to Previous Word Part"
3599 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3601 #: ../src/keybindings.c:589
3602 msgid "Go to Next Word Part"
3603 msgstr "Přejít na další část slova"
3605 #: ../src/keybindings.c:594
3606 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3607 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3609 #: ../src/keybindings.c:597
3611 msgstr "Celá obrazovka"
3613 #: ../src/keybindings.c:599
3614 msgid "Toggle Messages Window"
3615 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3617 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgid "Toggle Sidebar"
3619 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3621 #: ../src/keybindings.c:604
3625 #: ../src/keybindings.c:606
3629 #: ../src/keybindings.c:608
3631 msgstr "Původní velikost"
3633 #: ../src/keybindings.c:613
3634 msgid "Switch to Editor"
3635 msgstr "Přepnout do editoru"
3637 #: ../src/keybindings.c:615
3638 msgid "Switch to Search Bar"
3639 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3641 #: ../src/keybindings.c:617
3642 msgid "Switch to Message Window"
3643 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3645 #: ../src/keybindings.c:619
3646 msgid "Switch to Compiler"
3647 msgstr "Přepnout na překladač"
3649 #: ../src/keybindings.c:621
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Přepnout na zprávy"
3653 #: ../src/keybindings.c:623
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3657 #: ../src/keybindings.c:625
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Přepnout do terminálu"
3661 #: ../src/keybindings.c:627
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3665 #: ../src/keybindings.c:629
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3669 #: ../src/keybindings.c:631
3670 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3671 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3673 #: ../src/keybindings.c:636
3674 msgid "Switch to left document"
3675 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3677 #: ../src/keybindings.c:638
3678 msgid "Switch to right document"
3679 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3681 #: ../src/keybindings.c:640
3682 msgid "Switch to last used document"
3683 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3685 #: ../src/keybindings.c:643
3686 msgid "Move document left"
3687 msgstr "Posunout dokument doleva"
3689 #: ../src/keybindings.c:646
3690 msgid "Move document right"
3691 msgstr "Posunout dokument doprava"
3693 #: ../src/keybindings.c:648
3694 msgid "Move document first"
3695 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3697 #: ../src/keybindings.c:650
3698 msgid "Move document last"
3699 msgstr "Posunout dokument na konec"
3701 #: ../src/keybindings.c:655
3702 msgid "Toggle Line wrapping"
3703 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3705 #: ../src/keybindings.c:657
3706 msgid "Toggle Line breaking"
3707 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3709 #: ../src/keybindings.c:663
3710 msgid "Replace spaces with tabs"
3711 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3713 #: ../src/keybindings.c:665
3714 msgid "Toggle current fold"
3715 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3717 #: ../src/keybindings.c:667
3721 #: ../src/keybindings.c:669
3723 msgstr "Rozložit vše"
3725 #: ../src/keybindings.c:671
3726 msgid "Reload symbol list"
3727 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3729 #: ../src/keybindings.c:673
3730 msgid "Remove Markers"
3731 msgstr "Odstranit značky"
3733 #: ../src/keybindings.c:675
3734 msgid "Remove Error Indicators"
3735 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3737 #: ../src/keybindings.c:677
3738 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3739 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3741 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3745 #: ../src/keybindings.c:686
3749 #: ../src/keybindings.c:689
3750 msgid "Make custom target"
3751 msgstr "Make vlastní cíl"
3753 #: ../src/keybindings.c:691
3755 msgstr "Make objekt"
3757 #: ../src/keybindings.c:693
3759 msgstr "Další chyba"
3761 #: ../src/keybindings.c:695
3762 msgid "Previous error"
3763 msgstr "Předchozí chyba"
3765 #: ../src/keybindings.c:697
3769 #: ../src/keybindings.c:699
3770 msgid "Build options"
3771 msgstr "Volby sestavení"
3773 #: ../src/keybindings.c:704
3774 msgid "Show Color Chooser"
3775 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3777 #: ../src/keybindings.c:974
3778 msgid "Keyboard Shortcuts"
3779 msgstr "Klávesové zkratky"
3781 #: ../src/keybindings.c:986
3782 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3783 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3785 #: ../src/keyfile.c:1027
3786 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3787 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3789 #: ../src/keyfile.c:1254
3790 msgid "Failed to load one or more session files."
3791 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3793 #: ../src/libmain.c:118
3795 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3798 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3801 #: ../src/libmain.c:119
3802 msgid "Use an alternate configuration directory"
3803 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3805 #: ../src/libmain.c:120
3806 msgid "Print internal filetype names"
3807 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3811 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3815 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3816 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3820 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3824 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3825 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3827 #: ../src/libmain.c:126
3828 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3829 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3831 #: ../src/libmain.c:128
3832 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3833 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3835 #: ../src/libmain.c:129
3836 msgid "Don't show message window at startup"
3837 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3839 #: ../src/libmain.c:130
3840 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3841 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3843 #: ../src/libmain.c:132
3844 msgid "Don't load plugins"
3845 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3847 #: ../src/libmain.c:134
3848 msgid "Print Geany's installation prefix"
3849 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3851 #: ../src/libmain.c:135
3852 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3853 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3855 #: ../src/libmain.c:136
3856 msgid "Don't load the previous session's files"
3857 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3859 #: ../src/libmain.c:138
3860 msgid "Don't load terminal support"
3861 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3863 #: ../src/libmain.c:139
3864 msgid "Filename of libvte.so"
3865 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3867 #: ../src/libmain.c:141
3869 msgstr "Upovídaný mód"
3871 #: ../src/libmain.c:142
3872 msgid "Show version and exit"
3873 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3875 #: ../src/libmain.c:525
3877 msgstr "[SOUBORY...]"
3879 #. note for translators: library versions are printed after this
3880 #: ../src/libmain.c:559
3882 msgid "built on %s with "
3883 msgstr "sestaveno %s s "
3885 #: ../src/libmain.c:652
3886 msgid "Move it now?"
3887 msgstr "Přesunout nyní ?"
3889 #: ../src/libmain.c:654
3890 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3891 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3893 #: ../src/libmain.c:663
3896 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3898 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/libmain.c:673
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3908 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3909 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3911 #: ../src/libmain.c:755
3914 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3915 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3916 "Start Geany anyway?"
3918 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3919 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3920 "Chcete přesto spustit Geany?"
3922 #: ../src/libmain.c:1154
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3927 #: ../src/libmain.c:1156
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3932 #: ../src/libmain.c:1380
3933 msgid "Do you really want to quit?"
3934 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3936 #: ../src/libmain.c:1418
3937 msgid "Configuration files reloaded."
3938 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3941 msgid "Debug Messages"
3942 msgstr "Debug zprávy"
3948 #: ../src/msgwindow.c:177
3949 msgid "Status messages"
3950 msgstr "Stavové zprávy"
3952 #: ../src/msgwindow.c:582
3956 #: ../src/msgwindow.c:591
3958 msgstr "Kopírovat _vše"
3960 #: ../src/msgwindow.c:621
3961 msgid "_Hide Message Window"
3962 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3964 #: ../src/msgwindow.c:677
3966 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3967 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3969 #: ../src/msgwindow.c:1109
3970 msgid "The document has been closed."
3973 #: ../src/notebook.c:199
3974 msgid "Switch to Document"
3975 msgstr "Přepnout na dokument"
3977 #: ../src/notebook.c:451
3979 msgid "Open in New _Window"
3980 msgstr "Otevřít soubor"
3982 #: ../src/plugins.c:223
3985 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3986 "please recompile it."
3988 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3991 #: ../src/plugins.c:1228
3992 msgid "_Plugin Manager"
3993 msgstr "_Správce pluginů"
3995 #: ../src/plugins.c:1607
3998 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4002 #. Four allocations is less than ideal but meh
4003 #: ../src/plugins.c:1609
4011 #: ../src/plugins.c:1637
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4015 #: ../src/plugins.c:1769
4019 #: ../src/plugins.c:1776
4023 #: ../src/plugins.c:1883
4027 #: ../src/plugins.c:1924
4028 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4029 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4031 #: ../src/pluginutils.c:396
4032 msgid "Configure Plugins"
4033 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4035 #: ../src/prefs.c:180
4037 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4039 #: ../src/prefs.c:186
4041 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4042 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4044 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4046 msgstr "_Rozbalit vše"
4048 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4049 msgid "_Collapse All"
4050 msgstr "_Sbalit vše"
4052 #: ../src/prefs.c:290
4056 #: ../src/prefs.c:295
4060 #: ../src/prefs.c:1480
4064 #: ../src/prefs.c:1482
4068 #: ../src/prefs.c:1483
4069 msgid "Override that keybinding?"
4070 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4072 #: ../src/prefs.c:1484
4074 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4075 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4077 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4079 #: ../src/prefs.c:1693
4080 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4082 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4083 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4086 #: ../src/prefs.c:1698
4088 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4091 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4092 "Pro detaily viz dokumentaci."
4095 #: ../src/prefs.c:1703
4097 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4098 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4099 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4101 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4102 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4103 "textové reprezentace zkratky."
4105 #. page Editor->Indentation
4106 #: ../src/prefs.c:1708
4108 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4109 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4111 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4112 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4114 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4115 #: ../src/printing.c:164
4117 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4118 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4120 #: ../src/printing.c:234
4121 msgid "Document Setup"
4122 msgstr "Nastavení dokumentu"
4124 #: ../src/printing.c:269
4125 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4126 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4128 #: ../src/printing.c:421
4133 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4134 #: ../src/printing.c:445
4136 msgid "Page %d of %d"
4137 msgstr "Stránka %d z %d"
4139 #: ../src/printing.c:501
4141 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4142 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4144 #: ../src/printing.c:503
4146 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4147 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4149 #: ../src/printing.c:554
4151 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4152 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4154 #: ../src/printing.c:592
4155 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4156 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4158 #: ../src/printing.c:600
4161 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4165 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4169 #: ../src/printing.c:615
4172 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4175 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4177 #: ../src/printing.c:622
4179 msgid "File %s printed."
4180 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4182 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4183 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4184 #: ../src/project.c:100
4188 #: ../src/project.c:135
4189 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4192 #: ../src/project.c:153
4194 msgstr "Nový projekt"
4196 #: ../src/project.c:158
4200 #: ../src/project.c:176
4202 msgid "Project name"
4205 #: ../src/project.c:188
4208 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4209 "should normally have the \"%s\" extension."
4212 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4213 msgid "Choose Project Base Path"
4214 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4216 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4217 msgid "Project file could not be written"
4218 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4220 #: ../src/project.c:256
4222 msgid "Project \"%s\" created."
4223 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4225 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4227 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4228 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4230 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4231 msgid "Open Project"
4232 msgstr "Otevřít projekt"
4234 #: ../src/project.c:354
4235 msgid "Project files"
4236 msgstr "Soubory projektu"
4238 #: ../src/project.c:416
4240 msgid "Project \"%s\" closed."
4241 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4243 #: ../src/project.c:624
4245 msgid "Project \"%s\" saved."
4246 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4248 #: ../src/project.c:657
4249 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4250 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4252 #: ../src/project.c:658
4254 msgid "The '%s' project is open."
4255 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4257 #: ../src/project.c:707
4258 msgid "The specified project name is too short."
4259 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4261 #: ../src/project.c:713
4263 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4264 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4266 #: ../src/project.c:725
4267 msgid "You have specified an invalid project filename."
4268 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4270 #: ../src/project.c:748
4271 msgid "Create the project's base path directory?"
4272 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4274 #: ../src/project.c:749
4276 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4277 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4279 #: ../src/project.c:758
4281 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4282 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4284 #: ../src/project.c:771
4286 msgid "Project file could not be written (%s)."
4287 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4289 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4293 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4295 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4296 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4298 #. initialise the dialog
4299 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4300 msgid "Choose Project Filename"
4301 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4303 #: ../src/project.c:1011
4305 msgid "Project \"%s\" opened."
4306 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4308 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4309 msgid "_Use regular expressions"
4310 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4312 #: ../src/search.c:311
4314 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4315 "regular expressions, please read the documentation."
4317 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4318 "použití nahlédněte do dokumentace."
4320 #: ../src/search.c:316
4321 msgid "Use _escape sequences"
4322 msgstr "Použít _escape sekvence"
4324 #: ../src/search.c:320
4326 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4327 "corresponding control characters"
4329 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4330 "kontrolními znaky."
4332 #: ../src/search.c:323
4333 msgid "Use multi-line matchin_g"
4336 #: ../src/search.c:328
4338 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4339 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4340 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4341 "characters by the pattern."
4344 #: ../src/search.c:341
4345 msgid "Search _backwards"
4346 msgstr "Hledat zpě_tně"
4348 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4349 msgid "C_ase sensitive"
4350 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4352 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4353 msgid "Match only a _whole word"
4354 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4356 #: ../src/search.c:355
4357 msgid "Match from s_tart of word"
4358 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4360 #: ../src/search.c:471
4364 #: ../src/search.c:476
4366 msgstr "_Následující"
4368 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4369 msgid "_Search for:"
4372 #. Now add the multiple match options
4373 #: ../src/search.c:508
4377 #: ../src/search.c:515
4381 #: ../src/search.c:517
4382 msgid "Mark all matches in the current document"
4383 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4385 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4387 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4389 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4390 msgid "_In Document"
4391 msgstr "V _dokumentu"
4393 #. close window checkbox
4394 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4395 msgid "Close _dialog"
4396 msgstr "Z_avřít okno"
4398 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4399 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4400 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4402 #: ../src/search.c:632
4403 msgid "Replace & Fi_nd"
4404 msgstr "Nahra_dit a najít"
4406 #: ../src/search.c:641
4407 msgid "Replace wit_h:"
4408 msgstr "Nahradit z_a:"
4410 #. Now add the multiple replace options
4411 #: ../src/search.c:690
4412 msgid "Re_place All"
4413 msgstr "Nahra_dit vše"
4415 #: ../src/search.c:707
4416 msgid "In Se_lection"
4419 #: ../src/search.c:709
4420 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4421 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4423 #: ../src/search.c:826
4427 #: ../src/search.c:828
4431 #: ../src/search.c:830
4435 #: ../src/search.c:834
4437 "All: search all files in the directory\n"
4438 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4439 "Custom: specify file patterns manually"
4441 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4442 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4443 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4445 #: ../src/search.c:896
4449 #: ../src/search.c:908
4450 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4451 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4453 #: ../src/search.c:920
4457 #: ../src/search.c:939
4461 #: ../src/search.c:963
4462 msgid "See grep's manual page for more information"
4463 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4465 #: ../src/search.c:965
4466 msgid "_Recurse in subfolders"
4467 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4469 #: ../src/search.c:978
4470 msgid "_Invert search results"
4471 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4473 #: ../src/search.c:982
4474 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4475 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4477 #: ../src/search.c:999
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "_Dodatečné volby:"
4481 #: ../src/search.c:1007
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Další volby grepu"
4485 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4490 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4491 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4493 #: ../src/search.c:1425
4495 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4496 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4498 #: ../src/search.c:1616
4499 msgid "Invalid directory for find in files."
4500 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4502 #: ../src/search.c:1633
4503 msgid "No text to find."
4504 msgstr "Žádný text k prohledání."
4506 #: ../src/search.c:1709
4507 msgid "Searching..."
4510 #: ../src/search.c:1711
4512 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4513 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4515 #: ../src/search.c:1719
4518 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4520 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4522 #: ../src/search.c:1759
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4527 #: ../src/search.c:1849
4528 msgid "Search failed."
4529 msgstr "Hledání selhalo."
4531 #: ../src/search.c:1873
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4535 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4536 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4537 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4539 #: ../src/search.c:1881
4540 msgid "No matches found."
4541 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4543 #: ../src/search.c:1910
4545 msgid "Bad regex: %s"
4546 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4548 #. TODO maybe this message needs a rewording
4549 #: ../src/socket.c:237
4551 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4553 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4555 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4556 "jiného uživatele.\n"
4557 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4559 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4560 msgid "Text ended before matching quote was found"
4563 #. TL note: from glib
4564 #: ../src/spawn.c:130
4565 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4568 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4569 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4572 #: ../src/spawn.c:258
4574 msgid "Program not found"
4575 msgstr "Příkaz nenalezen"
4577 #: ../src/spawn.c:672
4579 msgid "Failed to change to the working directory"
4580 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4582 #: ../src/spawn.c:677
4584 msgid "Unknown error executing child process"
4585 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4587 #: ../src/stash.c:1177
4591 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4595 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4599 #: ../src/symbols.c:550
4603 #: ../src/symbols.c:551
4607 #: ../src/symbols.c:552
4611 #: ../src/symbols.c:553
4615 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4616 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4617 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4618 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4619 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4623 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4627 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4628 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4629 #: ../src/symbols.c:856
4633 #: ../src/symbols.c:562
4634 msgid "Type constructors"
4635 msgstr "Konstruktory typů"
4637 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4638 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4639 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4640 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4641 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4645 #: ../src/symbols.c:568
4649 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4653 #: ../src/symbols.c:571
4657 #: ../src/symbols.c:572
4661 #: ../src/symbols.c:573
4665 #: ../src/symbols.c:579
4669 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4670 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4671 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4672 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4676 #: ../src/symbols.c:593
4680 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4684 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4685 msgid "Subsubsection"
4686 msgstr "Podpodsekce"
4688 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4692 #: ../src/symbols.c:614
4696 #: ../src/symbols.c:615
4700 #: ../src/symbols.c:616
4705 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4709 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4713 #: ../src/symbols.c:634
4715 msgid "Implementations"
4716 msgstr "Implementuje:"
4718 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4719 msgid "Typedefs / Enums"
4720 msgstr "Definice typů"
4722 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4723 #: ../src/symbols.c:902
4727 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4728 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4732 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4733 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4737 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4738 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4739 #: ../src/symbols.c:892
4743 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4747 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4748 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4753 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4758 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4762 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4764 msgstr "Jmenné prostory"
4766 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4767 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4768 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4772 #: ../src/symbols.c:688
4776 #: ../src/symbols.c:689
4778 msgstr "H1 hlavičky"
4780 #: ../src/symbols.c:690
4782 msgstr "H2 hlavičky"
4784 #: ../src/symbols.c:691
4786 msgstr "H3 hlavičky"
4789 #: ../src/symbols.c:699
4790 msgid "ID Selectors"
4791 msgstr "ID selektory"
4793 #: ../src/symbols.c:700
4794 msgid "Type Selectors"
4795 msgstr "Typové selektory"
4797 #: ../src/symbols.c:719
4799 msgid "Section Level 1"
4802 #: ../src/symbols.c:720
4804 msgid "Section Level 2"
4807 #: ../src/symbols.c:721
4809 msgid "Section Level 3"
4812 #: ../src/symbols.c:722
4814 msgid "Section Level 4"
4817 #: ../src/symbols.c:731
4821 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4825 #: ../src/symbols.c:753
4829 #: ../src/symbols.c:761
4833 #: ../src/symbols.c:762
4834 msgid "Architectures"
4835 msgstr "Architektury"
4837 #: ../src/symbols.c:764
4838 msgid "Functions / Procedures"
4839 msgstr "Funkce / Procedury"
4841 #: ../src/symbols.c:765
4842 msgid "Variables / Signals"
4843 msgstr "Proměnné / Signály"
4845 #: ../src/symbols.c:766
4847 msgid "Processes / Blocks / Components"
4848 msgstr "Procesy / Komponenty"
4850 #: ../src/symbols.c:774
4854 #: ../src/symbols.c:776
4855 msgid "Functions / Tasks"
4856 msgstr "Funkce / Úkoly"
4858 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4862 #: ../src/symbols.c:838
4866 #: ../src/symbols.c:840
4868 msgid "Functions / Subroutines"
4869 msgstr "Funkce / Procedury"
4871 #: ../src/symbols.c:843
4876 #: ../src/symbols.c:844
4881 #: ../src/symbols.c:855
4886 #: ../src/symbols.c:862
4890 #: ../src/symbols.c:871
4894 #: ../src/symbols.c:872
4898 #: ../src/symbols.c:873
4902 #: ../src/symbols.c:874
4906 #: ../src/symbols.c:906
4908 msgid "Extern Variables"
4911 #: ../src/symbols.c:1670
4913 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4914 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1696
4918 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4920 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4922 #: ../src/symbols.c:1703
4925 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4928 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4931 #: ../src/symbols.c:1704
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4939 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4942 #: ../src/symbols.c:1718
4944 msgid "Load Tags File"
4945 msgstr "Načíst tagy"
4947 #: ../src/symbols.c:1725
4949 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4950 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4952 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4953 #: ../src/symbols.c:1745
4955 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4956 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1748
4960 msgid "Could not load tags file '%s'."
4961 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1983
4966 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4967 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4969 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4970 #: ../src/symbols.c:1986
4975 #: ../src/symbols.c:2161
4977 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4978 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4980 #: ../src/symbols.c:2163
4982 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4983 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4985 #: ../src/symbols.c:2540
4986 msgid "Sort by _Name"
4987 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4989 #: ../src/symbols.c:2547
4990 msgid "Sort by _Appearance"
4991 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4993 #: ../src/templates.c:83
4995 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4996 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4998 #: ../src/templates.c:620
5001 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5005 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5006 #: ../src/toolbar.c:58
5007 msgid "Save the current file"
5008 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5010 #: ../src/toolbar.c:60
5011 msgid "Save all open files"
5012 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5014 #: ../src/toolbar.c:61
5015 msgid "Reload the current file from disk"
5016 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5018 #: ../src/toolbar.c:62
5019 msgid "Close the current file"
5020 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5022 #: ../src/toolbar.c:63
5023 msgid "Close all open files"
5024 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5026 #: ../src/toolbar.c:64
5027 msgid "Cut the current selection"
5028 msgstr "Vyjmout označený text"
5030 #: ../src/toolbar.c:65
5031 msgid "Copy the current selection"
5032 msgstr "Kopírovat označený text"
5034 #: ../src/toolbar.c:66
5035 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5036 msgstr "Vložit obsah schránky"
5038 #: ../src/toolbar.c:67
5039 msgid "Delete the current selection"
5040 msgstr "Vymazat označený text"
5042 #: ../src/toolbar.c:68
5043 msgid "Undo the last modification"
5044 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5046 #: ../src/toolbar.c:69
5047 msgid "Redo the last modification"
5048 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5050 #: ../src/toolbar.c:72
5051 msgid "Compile the current file"
5052 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5054 #: ../src/toolbar.c:73
5055 msgid "Run or view the current file"
5056 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5058 #: ../src/toolbar.c:74
5060 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5061 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5063 #: ../src/toolbar.c:75
5064 msgid "Zoom in the text"
5065 msgstr "Zvětšit text"
5067 #: ../src/toolbar.c:76
5068 msgid "Zoom out the text"
5069 msgstr "Zmenšit text"
5071 #: ../src/toolbar.c:77
5072 msgid "Decrease indentation"
5073 msgstr "Zmenšit odsazení"
5075 #: ../src/toolbar.c:78
5076 msgid "Increase indentation"
5077 msgstr "Zvětšit odsazení"
5079 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5080 msgid "Find the entered text in the current file"
5081 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5083 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5084 msgid "Jump to the entered line number"
5085 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5087 #: ../src/toolbar.c:81
5088 msgid "Show the preferences dialog"
5089 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5091 #: ../src/toolbar.c:82
5093 msgstr "Ukončí Geany"
5095 #: ../src/toolbar.c:83
5096 msgid "Print document"
5097 msgstr "Tisknout dokument"
5099 #: ../src/toolbar.c:84
5100 msgid "Replace text in the current document"
5101 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5103 #: ../src/toolbar.c:360
5104 msgid "Create a new file"
5105 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5107 #: ../src/toolbar.c:361
5108 msgid "Create a new file from a template"
5109 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5111 #: ../src/toolbar.c:368
5112 msgid "Open an existing file"
5113 msgstr "Otevřít existující soubor"
5115 #: ../src/toolbar.c:369
5116 msgid "Open a recent file"
5117 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5119 #: ../src/toolbar.c:377
5120 msgid "Choose more build actions"
5121 msgstr "Další akce sestavení"
5123 #: ../src/toolbar.c:384
5124 msgid "Search Field"
5125 msgstr "Hledání selhalo"
5127 #: ../src/toolbar.c:394
5129 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5131 #: ../src/toolbar.c:586
5135 #: ../src/toolbar.c:587
5136 msgid "--- Separator ---"
5137 msgstr "--- Oddělovač ---"
5139 #: ../src/toolbar.c:959
5141 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5144 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5147 #: ../src/toolbar.c:975
5148 msgid "Available Items"
5149 msgstr "Položky k dispozici"
5151 #: ../src/toolbar.c:996
5152 msgid "Displayed Items"
5153 msgstr "Zobrazené položky"
5155 #: ../src/tools.c:86
5157 msgid "Invalid command: %s"
5158 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5160 #: ../src/tools.c:217
5162 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5163 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5165 #: ../src/tools.c:225
5168 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5169 "changed. Error message: %s"
5171 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5174 #: ../src/tools.c:233
5175 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5176 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5178 #: ../src/tools.c:242
5181 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5184 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5186 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5187 msgid "Set Custom Commands"
5188 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5190 #: ../src/tools.c:365
5192 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5193 "of the command replaces the current selection."
5195 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5196 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5198 #: ../src/tools.c:379
5202 #: ../src/tools.c:597
5203 msgid "No custom commands defined."
5204 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5206 #: ../src/tools.c:695
5210 #: ../src/tools.c:704
5214 #: ../src/tools.c:709
5215 msgid "whole document"
5216 msgstr "celý dokument"
5218 #: ../src/tools.c:718
5222 #: ../src/tools.c:730
5226 #: ../src/tools.c:744
5230 #: ../src/tools.c:758
5234 #: ../src/sidebar.c:178
5236 msgid "No symbols found"
5237 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5239 #: ../src/sidebar.c:602
5240 msgid "Show S_ymbol List"
5241 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5243 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5244 #: ../src/sidebar.c:614
5245 msgid "Show _Document List"
5246 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5248 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5249 msgid "H_ide Sidebar"
5250 msgstr "S_krýt postranní panel"
5252 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5253 msgid "_Find in Files..."
5254 msgstr "_Najít v souborech"
5256 #: ../src/sidebar.c:741
5258 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5260 #: ../src/ui_utils.c:64
5262 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5263 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5265 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5266 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5269 #: ../src/ui_utils.c:240
5275 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5279 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5280 #: ../src/ui_utils.c:252
5284 #: ../src/ui_utils.c:252
5288 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5289 #: ../src/ui_utils.c:266
5294 #: ../src/ui_utils.c:269
5298 #. T/S = tabs and spaces
5299 #: ../src/ui_utils.c:272
5303 #: ../src/ui_utils.c:280
5307 #: ../src/ui_utils.c:408
5308 msgid " (new instance)"
5309 msgstr " (nová instance)"
5311 #: ../src/ui_utils.c:438
5313 msgid "Font updated (%s)."
5314 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5316 #: ../src/ui_utils.c:683
5317 msgid "C Standard Library"
5318 msgstr "C Standard Library"
5320 #: ../src/ui_utils.c:684
5324 #: ../src/ui_utils.c:685
5325 msgid "C++ (C Standard Library)"
5326 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5328 #: ../src/ui_utils.c:686
5329 msgid "C++ Standard Library"
5330 msgstr "C++ Standard Library"
5332 #: ../src/ui_utils.c:687
5336 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5340 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5344 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5348 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5349 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5350 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5354 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5356 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5357 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5358 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5360 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5361 msgid "_Use Custom Date Format"
5362 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5364 #: ../src/ui_utils.c:725
5365 msgid "Custom Date Format"
5366 msgstr "Vlastní formát data"
5368 #: ../src/ui_utils.c:726
5370 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5373 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5374 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5376 #: ../src/ui_utils.c:747
5377 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5378 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:822
5381 msgid "_Set Custom Date Format"
5382 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2005
5385 msgid "Select Folder"
5386 msgstr "Vybrat složku"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2005
5390 msgstr "Vybrat soubor"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2152
5394 msgid "_Filetype Configuration"
5395 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2189
5399 msgstr "Uložit vš_e"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2190
5405 #: ../src/ui_utils.c:2424
5406 msgid "Geany cannot start!"
5407 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5409 #: ../src/utils.c:87
5410 msgid "Select Browser"
5411 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5413 #: ../src/utils.c:88
5415 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5418 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5419 "zadejte jiný prohlížeč."
5421 #: ../src/utils.c:375
5423 msgid "Windows (CRLF)"
5426 #: ../src/utils.c:376
5428 msgid "Classic Mac (CR)"
5431 #: ../src/utils.c:377
5435 #: ../src/utils.c:386
5439 #: ../src/utils.c:387
5443 #: ../src/utils.c:388
5449 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5453 msgid "_Set Path From Document"
5454 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5457 msgid "_Restart Terminal"
5458 msgstr "_Restartovat terminál"
5461 msgid "_Input Methods"
5462 msgstr "Vstupní _metody"
5466 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5467 "+C or Enter to clear it)."
5470 #: ../src/win32.c:211
5471 msgid "Geany project files"
5472 msgstr "Geany soubor projektu"
5474 #: ../src/win32.c:216
5476 msgstr "Spustitelné"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5479 msgid "Class Builder"
5480 msgstr "Tvořič tříd"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5483 msgid "Creates source files for new class types."
5484 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5487 msgid "Create Class"
5488 msgstr "Vytvořit třídu"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5491 msgid "Create C++ Class"
5492 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5495 msgid "Create GTK+ Class"
5496 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5499 msgid "Create PHP Class"
5500 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5504 msgstr "Jmenný prostor"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5511 msgid "Header file:"
5512 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5515 msgid "Source file:"
5516 msgstr "Zdrojový soubor:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5524 msgstr "Základní třída:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5527 msgid "Base source:"
5528 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5531 msgid "Base header:"
5532 msgstr "Základní hlavička:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5540 msgstr "Základní GType:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5544 msgstr "Implementuje:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5551 msgid "Create constructor"
5552 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5555 msgid "Create destructor"
5556 msgstr "Vytvořit destruktor"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5560 msgstr "Je abstraktní"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5563 msgid "Is singleton"
5564 msgstr "Je singleton"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5567 msgid "Constructor type:"
5568 msgstr "Typ konstruktoru:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5571 msgid "Create Cla_ss"
5572 msgstr "_Vytvořit třídu"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5575 msgid "_C++ Class..."
5576 msgstr "_C++ třída..."
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5579 msgid "_GTK+ Class..."
5580 msgstr "_GTK+ třída..."
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5583 msgid "_PHP Class..."
5584 msgstr "_PHP třída..."
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5587 msgid "HTML Characters"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5591 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5592 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5595 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5596 msgid "The Geany developer team"
5597 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5600 msgid "HTML characters"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5604 msgid "ISO 8859-1 characters"
5605 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5608 msgid "Greek characters"
5609 msgstr "Řecké znaky"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5612 msgid "Mathematical characters"
5613 msgstr "Matematické symboly"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5616 msgid "Technical characters"
5617 msgstr "Technické symboly"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5620 msgid "Arrow characters"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5624 msgid "Punctuation characters"
5625 msgstr "Interpunkce"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5628 msgid "Miscellaneous characters"
5629 msgstr "Různé znaky"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5632 #: ../plugins/saveactions.c:538
5633 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5634 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5637 msgid "Special Characters"
5638 msgstr "Speciální znaky"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5646 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5647 "the button to insert it at the current cursor position."
5649 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5650 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5658 msgstr "HTML (entita)"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5661 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5662 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5664 #. Add menuitem for html replacement functions
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5666 msgid "_HTML Replacement"
5667 msgstr "_HTML nahrazení"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5670 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5671 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5674 msgid "_Replace Characters in Selection"
5675 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5678 msgid "Insert Special HTML Characters"
5679 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5682 msgid "Replace special characters"
5683 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5686 msgid "Toggle plugin status"
5687 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5689 #: ../plugins/export.c:37
5693 #: ../plugins/export.c:37
5694 msgid "Exports the current file into different formats."
5695 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5697 #: ../plugins/export.c:169
5699 msgstr "Exportovat soubor"
5701 #: ../plugins/export.c:187
5702 msgid "_Insert line numbers"
5703 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5705 #: ../plugins/export.c:189
5706 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5707 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5709 #: ../plugins/export.c:199
5710 msgid "_Use current zoom level"
5711 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5713 #: ../plugins/export.c:201
5715 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5717 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5719 #: ../plugins/export.c:279
5721 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5722 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5724 #: ../plugins/export.c:281
5726 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5727 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5729 #: ../plugins/export.c:749
5734 #: ../plugins/export.c:756
5736 msgstr "Jako _HTML..."
5739 #: ../plugins/export.c:762
5740 msgid "As _LaTeX..."
5741 msgstr "Jako _LaTeX..."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "File Browser"
5745 msgstr "Prohlížeč souborů"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5748 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5749 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5752 msgid "Too many items selected!"
5753 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5757 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5758 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5762 msgid "Open in _Geany"
5763 msgstr "Otevřít soubor"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5766 msgid "Open _Externally"
5767 msgstr "Otevřít _externě"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5770 msgid "Show _Hidden Files"
5771 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5775 msgstr "O úroveň výš"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5783 msgstr "Domovská složka"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5786 msgid "Set path from document"
5787 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5795 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5798 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5801 msgid "Focus File List"
5802 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5805 msgid "Focus Path Entry"
5806 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5809 msgid "External open command:"
5810 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5815 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5817 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5818 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5821 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5822 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5823 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5824 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5827 msgid "Show hidden files"
5828 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5831 msgid "Hide file extensions:"
5832 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5835 msgid "Follow the path of the current file"
5836 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5839 msgid "Use the project's base directory"
5840 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5844 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5845 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:43
5848 msgid "Save Actions"
5849 msgstr "Ukládání souborů"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:43
5852 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5853 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:175
5857 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5858 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5860 #. it's unlikely that this happens
5861 #: ../plugins/saveactions.c:209
5863 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5864 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5866 #: ../plugins/saveactions.c:234
5868 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5869 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:371
5873 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5874 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5875 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5876 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5877 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5879 #. initialize the dialog
5880 #: ../plugins/saveactions.c:442
5881 msgid "Select Directory"
5882 msgstr "Vybrat adresář"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:530
5885 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5886 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:611
5890 msgstr "Automatické ukládání"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:613
5893 msgid "Enable save when losing _focus"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5897 #: ../plugins/saveactions.c:722
5901 #: ../plugins/saveactions.c:627
5902 msgid "Auto save _interval:"
5903 msgstr "_Interval autoukládání"
5905 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5906 #: ../plugins/saveactions.c:635
5910 #: ../plugins/saveactions.c:644
5911 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5912 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:652
5915 msgid "Save only current open _file"
5916 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:659
5919 msgid "Sa_ve all open files"
5920 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:679
5923 msgid "Instant Save"
5924 msgstr "Okamžité uložení"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:689
5927 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5928 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:720
5932 msgstr "Záložní kopie"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:730
5935 msgid "_Directory to save backup files in:"
5936 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:753
5939 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5940 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Rozdělení okna"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5961 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Rozdělení okna"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5969 msgstr "_Vedle sebe"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5983 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5984 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
5986 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5987 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
5989 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5990 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
5993 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5994 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
5996 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5997 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6000 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6003 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6007 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6010 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6014 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6017 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6020 #~ msgid "Detect by file extension"
6021 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6023 #~ msgid "Close _without saving"
6024 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6026 #~ msgid "Show macro list"
6027 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6032 #~ msgid "Description"
6035 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6041 #~ msgid "Author(s):"
6044 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6045 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6048 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6051 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6052 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6054 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6066 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6067 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6069 #~ msgid "Shell script"
6070 #~ msgstr "Shell skript"
6073 #~ msgid "Subroutines"
6074 #~ msgstr "Podrutiny"
6076 #~ msgid "style: %d"
6077 #~ msgstr "styl: %d"
6079 #~ msgid "Split Horizontally"
6080 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6082 #~ msgid "Split Vertically"
6083 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6086 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6087 #~ "the -e argument)"
6089 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6090 #~ "přijímat argument -e)"
6092 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6093 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6094 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6096 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6098 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6101 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6104 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6105 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6107 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6108 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6110 #~ msgid "Invalid filename"
6111 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6113 #~ msgid "_Debug Messages"
6114 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6116 #~ msgid "Project properties"
6117 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6120 #~ msgstr "Přejít na"
6122 #~ msgid "Clear the filter"
6123 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6129 #~ msgstr "Vyčistit"
6131 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6132 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6134 #~ msgid "SQL Dump file"
6135 #~ msgstr "SQL soubor"
6137 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6138 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6140 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6141 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6144 #~ "Plugin: %s %s\n"
6145 #~ "Description: %s\n"
6148 #~ "Plugin: %s %s\n"
6153 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6154 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6155 #~ "Configuration.</i>"
6157 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6158 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6159 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6162 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6163 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6166 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6167 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6168 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6173 #~ msgid "Namespace:"
6174 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6176 #~ msgid "Class name:"
6177 #~ msgstr "Název třídy:"
6179 #~ msgid "Hide object files"
6180 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6183 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6184 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6186 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6187 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6189 #~ msgid "_Horizontally"
6190 #~ msgstr "_Horizontálně"
6192 #~ msgid "_Vertically"
6193 #~ msgstr "_Vertikálně"
6195 #~ msgid "Find _Selected"
6196 #~ msgstr "Najít _označené"
6198 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6199 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6201 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6202 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6204 # completion=doplňování?
6205 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6206 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6208 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6209 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6211 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6212 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6214 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6216 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6217 #~ "základní cestu:"
6220 #~ msgstr "Nastavit"
6223 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6224 #~ "commands to use the base path"
6226 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6227 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6229 #~ msgid "Fixed s_trings"
6230 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6232 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6233 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6235 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6236 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6238 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6239 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6244 #~ msgid "encoding: %s %s"
6245 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6247 #~ msgid "filetype: %s"
6248 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6250 #~ msgid "scope: %s"
6251 #~ msgstr "rámec: %s"
6253 #~ msgid "_HTMLToggle"
6254 #~ msgstr "_Zapnuto"
6256 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6257 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6259 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6260 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6262 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6263 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6265 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6266 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6268 #~ msgid "_View DVI File"
6269 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6271 #~ msgid "V_iew PDF File"
6272 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6274 #~ msgid "_Set Arguments"
6275 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6277 #~ msgid "Set Arguments"
6278 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6280 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6281 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6283 #~ msgid "DVI creation:"
6284 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6286 #~ msgid "PDF creation:"
6287 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6289 #~ msgid "DVI preview:"
6290 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6292 #~ msgid "PDF preview:"
6293 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6296 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6297 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6299 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6300 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6302 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6303 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6305 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6306 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6309 #~ msgstr "Přeložit:"
6312 #~ msgstr "Sestavit:"
6314 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6315 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6317 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6318 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6319 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6321 #~ msgid "Icon size:"
6322 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6324 #~ msgid "Hard tab width:"
6325 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6327 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6328 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6331 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6332 #~ "requires a restart of Geany"
6334 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6335 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6337 #~ msgid "Long line marker:"
6338 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6340 #~ msgid "Long line marker color:"
6341 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6343 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6344 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6346 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6347 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6349 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6350 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6352 #~ msgid "Run (alternative command)"
6353 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6356 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6357 #~ "loaded when Geany is started."
6359 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6360 #~ "při startu Geany."
6362 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6363 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6364 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6366 #~ msgid "Make in base path"
6367 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6370 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6371 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6373 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6374 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6376 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6377 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6379 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6380 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6381 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6382 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6383 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6385 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6386 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6397 #~ msgid "Terminal plugin"
6398 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6401 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6402 #~ "if the VTE library could be loaded."
6404 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6405 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6408 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6410 #~ msgid "Diff file"
6411 #~ msgstr "Diff soubor"
6413 #~ msgid "reStructuredText file"
6414 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6416 #~ msgid "Select _All"
6417 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6419 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6420 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6423 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6424 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6426 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6427 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6430 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6433 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6435 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6436 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6441 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6443 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6444 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6446 #~ msgid "Version Diff"
6449 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6450 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6452 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6453 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6456 #~ "%s exited with an error: \n"
6459 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6462 #~ msgid "No changes were made."
6463 #~ msgstr "Žádné změny."
6465 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6466 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6468 #~ msgid "_Version Diff"
6471 #~ msgid "From Current _File"
6472 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6474 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6475 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6477 #~ msgid "From Current _Directory"
6478 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6480 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6481 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6483 #~ msgid "From Current _Project"
6484 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6486 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6487 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6489 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6490 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6492 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6493 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6495 #~ msgid "Compiles the current file"
6496 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6498 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6499 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6501 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6502 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6505 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6506 #~ "arguments for execution"
6508 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6509 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6511 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6512 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6514 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6515 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6517 #~ msgid "Compile and view the current file"
6518 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6520 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6521 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6523 #~ msgid "Saves all open files"
6524 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6526 #~ msgid "Prints the current file"
6527 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6529 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6530 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6532 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6533 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6535 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6536 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6538 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6539 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6541 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6542 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6546 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6547 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6549 #~ msgid "Change the default font"
6550 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6552 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6553 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6555 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6556 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6558 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6559 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6562 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6563 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6565 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6566 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6568 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6569 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6572 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6574 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6576 #~ msgid "Load global tags file"
6577 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6579 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6580 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6582 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6583 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6585 #~ msgid "Go to the entered line"
6586 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6589 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6590 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6592 #~ msgid "Show file operation buttons"
6593 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6595 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6597 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6598 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6600 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6601 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6603 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6606 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6607 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6610 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6613 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6614 #~ "navigaci v kódu."
6616 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6617 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6619 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6621 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6623 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6624 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6626 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6627 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6629 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6630 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6632 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6634 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6637 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6638 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6641 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6642 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6644 #~ msgid "Show Search field"
6645 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6647 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6649 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6651 #~ msgid "Show Go to Line field"
6652 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6654 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6656 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6657 #~ "zadané číslo řádku"
6659 #~ msgid "Show Quit button"
6660 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6662 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6664 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6667 #~ msgid "<b>Items</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6670 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6671 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6673 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6674 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6676 #~ msgid "JavaScript functions"
6677 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6679 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6680 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6682 #~ msgid "Terminal emulation:"
6683 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6686 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6687 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6689 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6690 #~ "co přesně děláte.."
6693 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6694 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6695 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6696 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6698 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6699 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6701 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6702 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6704 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6705 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6707 #~ msgid "Insert Comments"
6708 #~ msgstr "Vložit komentář"
6710 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6711 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6713 #~ msgid "File menu"
6714 #~ msgstr "Menu Soubor"
6716 #~ msgid "Edit menu"
6717 #~ msgstr "Menu Upravit"
6719 #~ msgid "Search menu"
6720 #~ msgstr "Menu Hledat"
6722 #~ msgid "View menu"
6723 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6725 #~ msgid "Document menu"
6726 #~ msgstr "Menu Dokument"
6728 #~ msgid "Build menu"
6729 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6731 #~ msgid "Tools menu"
6732 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6734 #~ msgid "Help menu"
6735 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6737 #~ msgid "Focus commands"
6738 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6740 #~ msgid "Editing commands"
6741 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6743 #~ msgid "Tag commands"
6744 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6747 #~ msgid "Other commands"
6748 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6754 #~ msgid "C source file"
6755 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6757 #~ msgid "C++ source file"
6758 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6760 #~ msgid "C# source file"
6761 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6763 #~ msgid "D source file"
6764 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6766 #~ msgid "Java source file"
6767 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6769 #~ msgid "Pascal source file"
6770 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6772 #~ msgid "Assembler source file"
6773 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6775 #~ msgid "FreeBasic source file"
6776 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6778 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6779 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6781 #~ msgid "(O)Caml source file"
6782 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6784 #~ msgid "Perl source file"
6785 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6787 #~ msgid "PHP source file"
6788 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6790 #~ msgid "Python source file"
6791 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6793 #~ msgid "Ruby source file"
6794 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6796 #~ msgid "Tcl source file"
6797 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6799 #~ msgid "Lua source file"
6800 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6802 #~ msgid "Ferite source file"
6803 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6805 #~ msgid "Docbook source file"
6806 #~ msgstr "Docbook soubor"
6808 #~ msgid "HTML source file"
6809 #~ msgstr "HTML soubor"
6811 #~ msgid "LaTeX source file"
6812 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6814 #~ msgid "O-Matrix source file"
6815 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6817 #~ msgid "VHDL source file"
6818 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6820 #~ msgid "Haxe source file"
6821 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6823 #~ msgid "Open files"
6824 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6827 #~ msgid "Show open files list"
6828 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6831 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6832 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6834 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6835 #~ "volby pouze mezery."
6837 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6839 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6841 #~ msgid "Construct autocompletion"
6842 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6844 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6846 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6849 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6850 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6853 #~ msgstr "Vytisknout:"
6855 #~ msgid "Find in files"
6856 #~ msgstr "Najít v souborech"
6858 #~ msgid "Go to line"
6859 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6862 #~ msgid "Complete construct"
6863 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6865 #~ msgid "Go to tag definition"
6866 #~ msgstr "Přejít na definici"
6868 #~ msgid "Go to tag declaration"
6869 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6872 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6874 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6875 #~ "výchozí hodnotu."
6882 #~ msgstr "Znovu načíst"
6885 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6886 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6888 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6889 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6891 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6892 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6894 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6895 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6897 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6898 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6901 #~ msgstr "Pokročilý"
6903 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6904 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6906 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6907 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6912 #~ msgid "XML source file"
6913 #~ msgstr "XML soubor"
6915 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6916 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6919 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6920 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6921 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6923 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6924 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6925 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6927 #~ msgid "Print command:"
6928 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6932 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6935 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6937 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6938 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6940 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6941 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6946 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6948 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6952 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6955 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6956 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6958 #~ msgid "(Unsaved)"
6959 #~ msgstr "(neuložený)"
6962 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6965 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6968 #~ msgid "Du_plicate Line"
6969 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6971 #~ msgid "Count _words"
6972 #~ msgstr "S_počítat slova"
6974 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6975 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6977 #~ msgid "Find usage"
6978 #~ msgstr "Najít výskyty"
6980 #~ msgid "Message window font"
6981 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6983 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6984 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6991 #~ "Characters:\t%d\n"
7000 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7001 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7004 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7005 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7008 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7009 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7012 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7013 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7016 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7017 #~ "found. Wrap search around the document?"
7019 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7025 #~ msgid "Match only word s_tart"
7026 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7029 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7030 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7032 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7033 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7035 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7036 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7038 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7039 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7042 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7043 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7044 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7045 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7047 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7048 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7049 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7050 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7052 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7053 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7055 #~ msgid "Build with \"make\""
7056 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7058 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7059 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7062 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7063 #~ "arguments for execution\n"
7065 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7068 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7069 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7071 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7072 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7074 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7075 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7077 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7078 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7080 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7081 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"