1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Предпочитания"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Вмъква коментар на функция"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "Вмъква GPL бележка"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
96 #: ../data/geany.glade.h:14
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
120 msgstr "Намери къде се използва"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:21
129 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
130 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Контекстно действие"
138 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
139 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
140 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
141 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
142 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
143 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
144 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
146 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
150 #: ../data/geany.glade.h:24
154 #: ../data/geany.glade.h:25
155 msgid "Current chars"
156 msgstr "Текущи символи"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
161 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
163 #: ../data/geany.glade.h:27
167 #: ../data/geany.glade.h:28
171 #: ../data/geany.glade.h:29
175 #: ../data/geany.glade.h:30
179 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
181 msgstr "Предпочитания"
183 #: ../data/geany.glade.h:32
184 msgid "Load files from the last session"
185 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
187 #: ../data/geany.glade.h:33
188 msgid "Opens at startup the files from the last session"
189 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
191 #: ../data/geany.glade.h:34
193 msgid "Load virtual terminal support"
194 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
196 #: ../data/geany.glade.h:35
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
203 "Изключете го ако не ви трябва."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
209 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Странична лента</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Потвръждение при излизане."
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Изключване</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:43
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Основен път:"
242 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
248 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
249 "работната директория."
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Project files:"
253 msgstr "Файлове на проекта:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid "Path to start in when opening project files"
257 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
259 #: ../data/geany.glade.h:47
261 msgid "Extra plugin path:"
262 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
264 #: ../data/geany.glade.h:48
266 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
267 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
268 "for plugins. Leave blank to disable."
271 #: ../data/geany.glade.h:49
273 msgstr "<b>Пътища</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
280 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
282 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
290 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
292 #: ../data/geany.glade.h:53
293 msgid "Switch to status message list at new message"
294 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
296 #: ../data/geany.glade.h:54
299 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
300 "new status message arrives"
302 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
303 "белебник) ако се появи ново съобщение"
305 #: ../data/geany.glade.h:55
306 msgid "Suppress status messages in the status bar"
307 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
309 #: ../data/geany.glade.h:56
311 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
312 "in the status messages window."
314 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
315 "показват в прозореца за съобщения."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
322 #: ../data/geany.glade.h:58
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
328 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
329 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
330 "до, както и за VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:59
333 msgid "Use Windows native dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:60
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 #: ../data/geany.glade.h:61
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Разни</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:62
347 msgid "Always wrap search"
350 #: ../data/geany.glade.h:63
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
355 #: ../data/geany.glade.h:64
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
365 "на Намери следващото/предишното"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Странична лента</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Проектни файлове на Geany"
392 #: ../data/geany.glade.h:71
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
399 "отново, когато пак се отвори."
401 #: ../data/geany.glade.h:72
403 msgid "Store project file inside the project base directory"
404 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
414 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
415 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
416 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
417 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "<b>Projects</b>"
422 msgstr "<b>Проекти</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Разни</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
437 #: ../data/geany.glade.h:77
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Покажи списъка със символите"
441 #: ../data/geany.glade.h:78
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
445 #: ../data/geany.glade.h:79
446 msgid "Default symbol sorting mode"
449 #: ../data/geany.glade.h:80
451 msgid "Default sorting mode:"
452 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
454 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
459 #: ../data/geany.glade.h:82
462 msgstr "<b>Външен вид</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "Show documents list"
467 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
471 msgid "Toggle the documents list on and off"
472 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
474 #: ../data/geany.glade.h:85
477 msgstr "Покажи _страничната лента"
479 #: ../data/geany.glade.h:86
484 #: ../data/geany.glade.h:87
485 msgid "<b>Sidebar</b>"
486 msgstr "<b>Странична лента</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:88
490 msgid "<b>Message window</b>"
491 msgstr "Прозорец за съобщения:"
493 #: ../data/geany.glade.h:89
495 msgstr "Списък със символите:"
497 #: ../data/geany.glade.h:90
498 msgid "Message window:"
499 msgstr "Прозорец за съобщения:"
501 #: ../data/geany.glade.h:91
505 #: ../data/geany.glade.h:92
506 msgid "Sets the font for the message window"
507 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
509 #: ../data/geany.glade.h:93
510 msgid "Sets the font for the symbol list"
511 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
513 #: ../data/geany.glade.h:94
514 msgid "Sets the editor font"
515 msgstr "Задава шрифт на редактора"
517 #: ../data/geany.glade.h:95
519 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:96
523 msgid "Show status bar"
524 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
526 #: ../data/geany.glade.h:97
528 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
529 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
531 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
535 #: ../data/geany.glade.h:99
536 msgid "Show editor tabs"
537 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
539 #: ../data/geany.glade.h:100
541 msgid "Show close buttons"
542 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
544 #: ../data/geany.glade.h:101
547 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
548 "clicking on it (requires restart of Geany)"
550 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
551 "(изисква рестарт на Geany)"
553 #: ../data/geany.glade.h:102
554 msgid "Placement of new file tabs:"
555 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
557 #: ../data/geany.glade.h:103
558 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
559 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
561 #: ../data/geany.glade.h:104
562 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
563 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
565 #: ../data/geany.glade.h:105
567 msgid "Next to current"
568 msgstr "Запази текущия файл"
570 #: ../data/geany.glade.h:106
572 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
576 #: ../data/geany.glade.h:107
578 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
579 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
581 #: ../data/geany.glade.h:108
583 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
584 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
586 #: ../data/geany.glade.h:109
588 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
589 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
591 #: ../data/geany.glade.h:110
593 msgid "<b>Editor tabs</b>"
594 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
598 msgstr "Странична лента:"
600 #: ../data/geany.glade.h:112
602 msgid "<b>Tab positions</b>"
603 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:113
607 msgid "Notebook tabs"
610 #: ../data/geany.glade.h:114
612 msgid "Show t_oolbar"
613 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
615 #: ../data/geany.glade.h:115
616 msgid "_Append toolbar to the menu"
619 #: ../data/geany.glade.h:116
620 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
623 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
625 msgid "Customize Toolbar"
626 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
628 #: ../data/geany.glade.h:118
629 msgid "System _default"
632 #: ../data/geany.glade.h:119
634 msgid "Images _and text"
635 msgstr "Изображения и текст"
637 #: ../data/geany.glade.h:120
640 msgstr "Само изображения"
642 #: ../data/geany.glade.h:121
647 #: ../data/geany.glade.h:122
649 msgid "<b>Icon style</b>"
650 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
652 #: ../data/geany.glade.h:123
653 msgid "S_ystem default"
656 #: ../data/geany.glade.h:124
661 #: ../data/geany.glade.h:125
663 msgid "_Very small icons"
666 #: ../data/geany.glade.h:126
669 msgstr "Големи икони"
671 #: ../data/geany.glade.h:127
673 msgid "<b>Icon size</b>"
674 msgstr "<b>Размер:</b>"
676 #: ../data/geany.glade.h:128
678 msgid "<b>Toolbar</b>"
679 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
681 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
683 msgstr "Лента с инсрументи"
685 #: ../data/geany.glade.h:130
686 msgid "Line wrapping"
687 msgstr "Пренасяне на редове"
689 #: ../data/geany.glade.h:131
691 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
692 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
693 "disabled on slow machines."
695 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
696 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
697 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
699 #: ../data/geany.glade.h:132
701 msgid "\"Smart\" home key"
702 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
704 #: ../data/geany.glade.h:133
706 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
707 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
708 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
709 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
710 "its current position."
712 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
713 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
714 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
715 "настоящата му позиция."
717 #: ../data/geany.glade.h:134
718 msgid "Disable Drag and Drop"
719 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
721 #: ../data/geany.glade.h:135
724 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
725 "drop any selections within or outside of the editor window"
727 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
728 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
731 #: ../data/geany.glade.h:136
734 msgstr "Разреши сгъването"
736 #: ../data/geany.glade.h:137
738 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
739 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
741 #: ../data/geany.glade.h:138
744 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
745 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
747 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
748 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
750 #: ../data/geany.glade.h:139
751 msgid "Use indicators to show compile errors"
752 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
754 #: ../data/geany.glade.h:140
757 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
758 "where the compiler found a warning or an error"
760 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
761 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
763 #: ../data/geany.glade.h:141
765 msgid "Newline strips trailing spaces"
766 msgstr "Махни излишните символи на края"
768 #: ../data/geany.glade.h:142
770 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
771 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
773 #: ../data/geany.glade.h:143
774 msgid "Line breaking column:"
777 #: ../data/geany.glade.h:144
779 msgid "Comment toggle marker:"
780 msgstr "Включи/изключи маркера"
782 #: ../data/geany.glade.h:145
784 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
785 "used to mark the comment as toggled."
788 #: ../data/geany.glade.h:146
789 msgid "<b>Features</b>"
790 msgstr "<b>Свойства</b>"
792 #: ../data/geany.glade.h:147
795 msgstr "<b>Свойства</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:148
799 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
800 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
803 #: ../data/geany.glade.h:149
808 #: ../data/geany.glade.h:150
810 msgid "The width in chars of a single indent"
811 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
813 #: ../data/geany.glade.h:151
815 msgid "Auto-indent mode:"
816 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
818 #: ../data/geany.glade.h:152
820 msgid "Detect type from file"
821 msgstr "Засечи от файла"
823 #: ../data/geany.glade.h:153
826 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
828 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
830 #: ../data/geany.glade.h:154
832 msgid "T_abs and spaces"
833 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
835 #: ../data/geany.glade.h:155
837 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
840 #: ../data/geany.glade.h:156
845 #: ../data/geany.glade.h:157
846 msgid "Use spaces when inserting indentation"
849 #: ../data/geany.glade.h:158
852 msgstr "Под-прозорци"
854 #: ../data/geany.glade.h:159
855 msgid "Use one tab per indent"
858 #: ../data/geany.glade.h:160
860 msgid "Detect width from file"
861 msgstr "Засечи от файла"
863 #: ../data/geany.glade.h:161
866 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
868 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
870 #: ../data/geany.glade.h:162
874 #: ../data/geany.glade.h:163
876 msgid "Tab key indents"
877 msgstr "Умно вмъкване на реда"
879 #: ../data/geany.glade.h:164
881 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
884 #: ../data/geany.glade.h:165
886 msgid "<b>Indentation</b>"
887 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:166
892 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:167
896 msgid "Snippet completion"
897 msgstr "Не завършвай блоковете"
899 #: ../data/geany.glade.h:168
902 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
903 "string using a single keypress"
904 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
906 #: ../data/geany.glade.h:169
908 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
909 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
911 #: ../data/geany.glade.h:170
912 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
915 #: ../data/geany.glade.h:171
916 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
919 #: ../data/geany.glade.h:172
921 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
922 "when a new line is entered inside such a comment"
925 #: ../data/geany.glade.h:173
926 msgid "Autocomplete symbols"
929 #: ../data/geany.glade.h:174
931 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
934 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
935 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
937 #: ../data/geany.glade.h:175
938 msgid "Autocomplete all words in document"
941 #: ../data/geany.glade.h:176
942 msgid "Drop rest of word on completion"
945 #: ../data/geany.glade.h:177
946 msgid "Max. symbol name suggestions:"
949 #: ../data/geany.glade.h:178
950 msgid "Completion list height:"
953 #: ../data/geany.glade.h:179
955 msgid "Characters to type for autocompletion:"
956 msgstr "Съкращения за разширяване:"
958 #: ../data/geany.glade.h:180
961 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
962 "autocompletion list"
964 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
966 #: ../data/geany.glade.h:181
968 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
970 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
973 #: ../data/geany.glade.h:182
975 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
977 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
980 #: ../data/geany.glade.h:183
981 msgid "Symbol list update frequency:"
984 #: ../data/geany.glade.h:184
986 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
987 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
988 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
991 #: ../data/geany.glade.h:185
993 msgid "<b>Completions</b>"
994 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
996 #: ../data/geany.glade.h:186
997 msgid "Parenthesis ( )"
1000 #: ../data/geany.glade.h:187
1001 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1004 #: ../data/geany.glade.h:188
1005 msgid "Curly brackets { }"
1008 #: ../data/geany.glade.h:189
1009 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1012 #: ../data/geany.glade.h:190
1013 msgid "Square brackets [ ]"
1016 #: ../data/geany.glade.h:191
1017 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1020 #: ../data/geany.glade.h:192
1021 msgid "Single quotes ' '"
1024 #: ../data/geany.glade.h:193
1025 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1028 #: ../data/geany.glade.h:194
1029 msgid "Double quotes \" \""
1032 #: ../data/geany.glade.h:195
1033 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1036 #: ../data/geany.glade.h:196
1037 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:197
1043 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:198
1047 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1048 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1050 #: ../data/geany.glade.h:199
1052 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1053 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1055 #: ../data/geany.glade.h:200
1056 msgid "Show indentation guides"
1057 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1059 #: ../data/geany.glade.h:201
1061 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1063 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1066 #: ../data/geany.glade.h:202
1067 msgid "Show white space"
1068 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1070 #: ../data/geany.glade.h:203
1072 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1073 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1075 #: ../data/geany.glade.h:204
1076 msgid "Show line endings"
1077 msgstr "Показвай края на редовете"
1079 #: ../data/geany.glade.h:205
1081 msgid "Shows the line ending character"
1082 msgstr "Показва символа за край на ред"
1084 #: ../data/geany.glade.h:206
1086 msgid "Show line numbers"
1087 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1089 #: ../data/geany.glade.h:207
1091 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1092 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1094 #: ../data/geany.glade.h:208
1096 msgid "Show markers margin"
1097 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1099 #: ../data/geany.glade.h:209
1102 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1105 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1106 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1108 #: ../data/geany.glade.h:210
1110 msgid "Stop scrolling at last line"
1111 msgstr "Компилирай текущия файл"
1113 #: ../data/geany.glade.h:211
1114 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1117 #: ../data/geany.glade.h:212
1118 msgid "<b>Display</b>"
1119 msgstr "<b>Покажи</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:213
1126 #: ../data/geany.glade.h:214
1131 #: ../data/geany.glade.h:215
1132 msgid "Sets the color of the long line marker"
1133 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1135 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1136 msgid "Color Chooser"
1137 msgstr "Избери цвят"
1139 #: ../data/geany.glade.h:217
1142 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1143 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1144 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1146 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1147 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1148 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1151 #: ../data/geany.glade.h:218
1155 #: ../data/geany.glade.h:219
1158 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1161 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1164 #: ../data/geany.glade.h:220
1168 #: ../data/geany.glade.h:221
1171 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1172 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1173 "proportional fonts)"
1175 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1176 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1177 "пропорционални шрифтове)"
1179 #: ../data/geany.glade.h:222
1184 #: ../data/geany.glade.h:223
1185 msgid "<b>Long line marker</b>"
1186 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:224
1192 #: ../data/geany.glade.h:225
1193 msgid "Do not show virtual spaces"
1196 #: ../data/geany.glade.h:226
1197 msgid "Only for rectangular selections"
1200 #: ../data/geany.glade.h:227
1202 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1206 #: ../data/geany.glade.h:228
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1212 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1213 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1215 #: ../data/geany.glade.h:230
1217 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1218 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:231
1223 msgstr "<b>Покажи</b>"
1225 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1229 #: ../data/geany.glade.h:233
1230 msgid "Open new documents from the command-line"
1233 #: ../data/geany.glade.h:234
1234 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1239 msgid "Default end of line characters:"
1240 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:236
1243 msgid "<b>New files</b>"
1244 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:237
1248 msgid "Default encoding (new files):"
1249 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:238
1253 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1254 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1256 #: ../data/geany.glade.h:239
1258 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1259 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1261 #: ../data/geany.glade.h:240
1264 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1265 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1266 "(usually not needed)"
1268 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1269 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1272 #: ../data/geany.glade.h:241
1274 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1275 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:242
1279 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1280 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1282 #: ../data/geany.glade.h:243
1284 msgid "<b>Encodings</b>"
1285 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1288 msgid "Ensure new line at file end"
1289 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1291 #: ../data/geany.glade.h:245
1292 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1293 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1295 #: ../data/geany.glade.h:246
1297 msgid "Ensure consistent line endings"
1298 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1302 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1303 "mixed line endings in the same file"
1306 #: ../data/geany.glade.h:248
1308 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1309 msgstr "Махни излишните символи на края"
1311 #: ../data/geany.glade.h:249
1312 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1313 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1315 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1316 msgid "Replace tabs with space"
1317 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1319 #: ../data/geany.glade.h:251
1321 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1322 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1324 #: ../data/geany.glade.h:252
1325 msgid "<b>Saving files</b>"
1326 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:253
1329 msgid "Recent files list length:"
1330 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:254
1334 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1336 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1339 #: ../data/geany.glade.h:255
1340 msgid "Disk check timeout:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:256
1345 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1346 "disables checking."
1349 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1350 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1354 #: ../data/geany.glade.h:258
1358 #: ../data/geany.glade.h:259
1362 #: ../data/geany.glade.h:261
1365 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1369 #: ../data/geany.glade.h:262
1370 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1371 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1373 #: ../data/geany.glade.h:263
1377 #: ../data/geany.glade.h:264
1378 msgid "<b>Tool paths</b>"
1379 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:265
1383 msgid "Context action:"
1384 msgstr "Контекстно действие"
1386 #: ../data/geany.glade.h:267
1387 #, fuzzy, no-c-format
1389 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1390 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1393 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1394 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1398 msgid "<b>Commands</b>"
1401 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1403 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1405 msgstr "Инструменти"
1407 #: ../data/geany.glade.h:270
1408 msgid "email address of the developer"
1409 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1411 #: ../data/geany.glade.h:271
1412 msgid "Initials of the developer name"
1413 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1415 #: ../data/geany.glade.h:272
1417 msgid "Initial version:"
1418 msgstr "Първоначална версия:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:273
1421 msgid "Version number, which a new file initially has"
1422 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1424 #: ../data/geany.glade.h:274
1425 msgid "Company name"
1426 msgstr "Име на дружеството"
1428 #: ../data/geany.glade.h:275
1430 msgstr "Разработчик:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:276
1436 #: ../data/geany.glade.h:277
1437 msgid "Mail address:"
1438 msgstr "Пощенски адрес:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:278
1444 #: ../data/geany.glade.h:279
1445 msgid "The name of the developer"
1446 msgstr "Име на разработчика"
1448 #: ../data/geany.glade.h:280
1451 msgstr "Странична лента:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:281
1458 #: ../data/geany.glade.h:282
1459 msgid "Date & time:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:283
1465 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1466 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1468 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1469 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1470 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1472 #: ../data/geany.glade.h:284
1475 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1476 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1478 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1479 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1480 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1482 #: ../data/geany.glade.h:285
1485 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1486 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1488 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1489 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1490 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1492 #: ../data/geany.glade.h:286
1493 msgid "<b>Template data</b>"
1494 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1500 #: ../data/geany.glade.h:288
1505 #: ../data/geany.glade.h:289
1506 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1507 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1510 #: ../src/prefs.c:1612
1514 #: ../data/geany.glade.h:291
1519 #: ../data/geany.glade.h:293
1520 #, fuzzy, no-c-format
1521 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1523 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1525 #: ../data/geany.glade.h:294
1526 msgid "Use an external command for printing"
1527 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1529 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1531 msgid "Print line numbers"
1532 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1534 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1536 msgid "Add line numbers to the printed page"
1537 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1539 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1541 msgid "Print page numbers"
1542 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1544 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1547 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1548 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1550 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1552 msgid "Print page header"
1553 msgstr "Основен път:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1558 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1559 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1561 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1562 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1564 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1566 msgid "Use the basename of the printed file"
1567 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1569 #: ../data/geany.glade.h:302
1571 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1572 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1574 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1576 msgid "Date format:"
1577 msgstr "Потребителски формат за дата"
1579 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1582 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1583 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1584 "with the ANSI C strftime function."
1586 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1587 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1588 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1590 #: ../data/geany.glade.h:305
1591 msgid "Use native GTK printing"
1592 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1594 #: ../data/geany.glade.h:306
1596 msgid "<b>Printing</b>"
1597 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1602 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:308
1608 #: ../data/geany.glade.h:309
1610 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1611 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1613 #: ../data/geany.glade.h:310
1615 msgid "Choose Terminal Font"
1616 msgstr "Терминален шрифт:"
1618 #: ../data/geany.glade.h:311
1619 msgid "Foreground color:"
1620 msgstr "Нормален цвят:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:312
1623 msgid "Background color:"
1624 msgstr "Фонов цвят:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:313
1628 msgid "Background image:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:314
1632 msgid "Scrollback lines:"
1633 msgstr "Прелистване назад:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1639 #: ../data/geany.glade.h:316
1641 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1642 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1644 #: ../data/geany.glade.h:317
1646 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1647 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1649 #: ../data/geany.glade.h:318
1651 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1652 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1654 #: ../data/geany.glade.h:319
1657 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1660 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1663 #: ../data/geany.glade.h:320
1666 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1669 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1671 #: ../data/geany.glade.h:321
1672 msgid "Scroll on keystroke"
1673 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1675 #: ../data/geany.glade.h:322
1677 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1678 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1680 #: ../data/geany.glade.h:323
1681 msgid "Scroll on output"
1682 msgstr "Прелиствай при изход"
1684 #: ../data/geany.glade.h:324
1686 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1687 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1689 #: ../data/geany.glade.h:325
1690 msgid "Cursor blinks"
1693 #: ../data/geany.glade.h:326
1695 msgid "Whether to blink the cursor"
1696 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1698 #: ../data/geany.glade.h:327
1699 msgid "Override Geany keybindings"
1700 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1702 #: ../data/geany.glade.h:328
1705 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1706 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:329
1709 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1710 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:330
1714 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1715 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1718 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1719 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1722 #: ../data/geany.glade.h:331
1724 msgid "Follow path of the current file"
1725 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1727 #: ../data/geany.glade.h:332
1729 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1731 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1734 #: ../data/geany.glade.h:333
1736 msgid "Execute programs in the VTE"
1737 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1739 #: ../data/geany.glade.h:334
1742 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1743 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1745 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1746 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1748 #: ../data/geany.glade.h:335
1749 msgid "Don't use run script"
1750 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1752 #: ../data/geany.glade.h:336
1755 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1756 "status of the executed program"
1758 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1759 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1761 #: ../data/geany.glade.h:337
1763 msgid "<b>Terminal</b>"
1764 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1766 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1770 #: ../data/geany.glade.h:339
1771 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1774 #: ../data/geany.glade.h:340
1776 msgid "<b>Various preferences</b>"
1777 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1779 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1784 #: ../data/geany.glade.h:343
1788 #: ../data/geany.glade.h:344
1789 msgid "New (with _Template)"
1790 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:345
1797 #: ../data/geany.glade.h:346
1798 msgid "Recent _Files"
1799 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1801 #: ../data/geany.glade.h:347
1804 msgstr "Запази като"
1806 #: ../data/geany.glade.h:348
1808 msgstr "Запази _всички"
1810 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1811 #: ../src/sidebar.c:718
1815 #: ../data/geany.glade.h:350
1817 msgstr "Пр_езареди като"
1819 #: ../data/geany.glade.h:351
1822 msgstr "Настройки на страни_цата"
1824 #: ../data/geany.glade.h:352
1827 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1831 msgid "Close Ot_her Documents"
1832 msgstr "Затвори текущия файл"
1834 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1836 msgstr "_Затвори Всички"
1838 #: ../data/geany.glade.h:355
1843 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1845 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1846 msgstr "Затвори текущия файл"
1848 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1850 msgid "_Copy Current Line(s)"
1851 msgstr "Компилирай текущия файл"
1853 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1855 msgid "_Delete Current Line(s)"
1856 msgstr "Затвори текущия файл"
1858 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1860 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1861 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1863 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1865 msgid "S_elect Current Line(s)"
1866 msgstr "Избери текущата дума"
1868 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1870 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1871 msgstr "Избери текущата дума"
1873 #: ../data/geany.glade.h:362
1875 msgid "_Move Line(s) Up"
1876 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:363
1880 msgid "M_ove Line(s) Down"
1881 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1885 msgid "_Send Selection to Terminal"
1886 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1888 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1889 msgid "_Reflow Lines/Block"
1892 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1894 msgid "T_oggle Case of Selection"
1895 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1897 #: ../data/geany.glade.h:367
1898 msgid "_Comment Line(s)"
1899 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:368
1902 msgid "U_ncomment Line(s)"
1903 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:369
1906 msgid "_Toggle Line Commentation"
1907 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1909 #: ../data/geany.glade.h:370
1910 msgid "_Increase Indent"
1911 msgstr "У_величи отстъпа"
1913 #: ../data/geany.glade.h:371
1914 msgid "_Decrease Indent"
1915 msgstr "_Намали отстъпа"
1917 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1919 msgid "S_mart Line Indent"
1920 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1922 #: ../data/geany.glade.h:373
1923 msgid "_Send Selection to"
1924 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1926 #: ../data/geany.glade.h:374
1927 msgid "I_nsert Comments"
1928 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1930 #: ../data/geany.glade.h:375
1932 msgid "Preference_s"
1933 msgstr "Предпочитания"
1935 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1937 msgid "P_lugin Preferences"
1938 msgstr "Предпочитания"
1940 #: ../data/geany.glade.h:377
1945 #: ../data/geany.glade.h:378
1947 msgstr "Намери с_ледващото"
1949 #: ../data/geany.glade.h:379
1950 msgid "Find _Previous"
1951 msgstr "Наимери _предишния"
1953 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1955 msgid "Find in F_iles..."
1956 msgstr "Намери въф _файлове"
1958 #: ../data/geany.glade.h:381
1963 #: ../data/geany.glade.h:382
1964 msgid "Next Me_ssage"
1965 msgstr "След_ващо съобщение"
1967 #: ../data/geany.glade.h:383
1969 msgid "Pr_evious Message"
1970 msgstr "Следващо съобщение"
1972 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1974 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1975 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1977 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1979 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1980 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1982 #: ../data/geany.glade.h:386
1984 msgid "_Go to Line..."
1985 msgstr "Отско_чи до ред"
1987 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1989 msgid "Find Next _Selection"
1990 msgstr "Намери следващото избрано"
1992 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1994 msgid "Find Pre_vious Selection"
1995 msgstr "Намери предишното избрано"
1997 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
2000 msgstr "_Направи всички (make)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:390
2004 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2005 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2007 #: ../data/geany.glade.h:391
2011 #: ../data/geany.glade.h:392
2013 msgid "Change _Font..."
2014 msgstr "Промени _Шрифта"
2016 #: ../data/geany.glade.h:393
2018 msgid "Change _Color Scheme..."
2019 msgstr "Из_бери цвят"
2021 #: ../data/geany.glade.h:394
2022 msgid "Show _Markers Margin"
2023 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2025 #: ../data/geany.glade.h:395
2026 msgid "Show _Line Numbers"
2027 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2029 #: ../data/geany.glade.h:396
2031 msgid "Show White S_pace"
2032 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2034 #: ../data/geany.glade.h:397
2036 msgid "Show Line _Endings"
2037 msgstr "Показвай края на редовете"
2039 #: ../data/geany.glade.h:398
2041 msgid "Show Indentation _Guides"
2042 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2044 #: ../data/geany.glade.h:399
2048 #: ../data/geany.glade.h:400
2050 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2051 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2053 #: ../data/geany.glade.h:401
2054 msgid "Show Message _Window"
2055 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2057 #: ../data/geany.glade.h:402
2058 msgid "Show _Toolbar"
2059 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2061 #: ../data/geany.glade.h:403
2062 msgid "Show Side_bar"
2063 msgstr "Покажи _страничната лента"
2065 #: ../data/geany.glade.h:404
2069 #: ../data/geany.glade.h:405
2070 msgid "_Line Wrapping"
2071 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2073 #: ../data/geany.glade.h:406
2075 msgid "Line _Breaking"
2076 msgstr "Пренасяне на редове"
2078 #: ../data/geany.glade.h:407
2080 msgid "_Auto-indentation"
2081 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2083 #: ../data/geany.glade.h:408
2084 msgid "In_dent Type"
2085 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2087 #: ../data/geany.glade.h:409
2089 msgid "_Detect from Content"
2090 msgstr "Засечи от файла"
2092 #: ../data/geany.glade.h:410
2094 msgid "T_abs and Spaces"
2095 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2097 #: ../data/geany.glade.h:411
2098 msgid "Indent Widt_h"
2101 #: ../data/geany.glade.h:412
2105 #: ../data/geany.glade.h:413
2109 #: ../data/geany.glade.h:414
2113 #: ../data/geany.glade.h:415
2117 #: ../data/geany.glade.h:416
2121 #: ../data/geany.glade.h:417
2125 #: ../data/geany.glade.h:418
2129 #: ../data/geany.glade.h:419
2133 #: ../data/geany.glade.h:420
2135 msgstr "Само за _четене"
2137 #: ../data/geany.glade.h:421
2138 msgid "_Write Unicode BOM"
2139 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2141 #: ../data/geany.glade.h:422
2142 msgid "Set File_type"
2143 msgstr "Задай _тип на файла"
2145 #: ../data/geany.glade.h:423
2146 msgid "Set _Encoding"
2147 msgstr "Задай ко_дировка"
2149 #: ../data/geany.glade.h:424
2150 msgid "Set Line E_ndings"
2151 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2153 #: ../data/geany.glade.h:425
2155 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2156 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2158 #: ../data/geany.glade.h:426
2159 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2160 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2162 #: ../data/geany.glade.h:427
2164 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2165 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2172 #: ../data/geany.glade.h:429
2174 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2175 msgstr "Махни излишните символи на края"
2177 #: ../data/geany.glade.h:430
2178 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2179 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2181 #: ../data/geany.glade.h:431
2183 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2184 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2186 #: ../data/geany.glade.h:432
2188 msgstr "С_гъни всички"
2190 #: ../data/geany.glade.h:433
2192 msgstr "_Отсгъни всички"
2194 #: ../data/geany.glade.h:434
2195 msgid "Remove _Markers"
2196 msgstr "Премахни _бележките"
2198 #: ../data/geany.glade.h:435
2199 msgid "Remove Error _Indicators"
2200 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2202 #: ../data/geany.glade.h:436
2206 #: ../data/geany.glade.h:437
2211 #: ../data/geany.glade.h:438
2213 msgid "_Recent Projects"
2214 msgstr "Отвори проект"
2216 #: ../data/geany.glade.h:439
2220 #: ../data/geany.glade.h:440
2221 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2224 #: ../data/geany.glade.h:441
2226 msgid "_Apply Default Indentation"
2227 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2230 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2234 #: ../data/geany.glade.h:443
2236 msgstr "_Инструменти"
2238 #: ../data/geany.glade.h:444
2239 msgid "_Reload Configuration"
2242 #: ../data/geany.glade.h:445
2244 msgid "C_onfiguration Files"
2245 msgstr "Не успях да компилирам."
2247 #: ../data/geany.glade.h:446
2249 msgid "_Color Chooser"
2250 msgstr "Из_бери цвят"
2252 #: ../data/geany.glade.h:447
2254 msgstr "Б_рояч на думи"
2256 #: ../data/geany.glade.h:448
2258 msgid "Load Ta_gs File..."
2259 msgstr "Зареди при_бавки"
2261 #: ../data/geany.glade.h:449
2265 #: ../data/geany.glade.h:450
2266 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2267 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2269 #: ../data/geany.glade.h:451
2271 msgid "Debug _Messages"
2274 #: ../data/geany.glade.h:452
2276 msgstr "И_нтернет сайт"
2278 #: ../data/geany.glade.h:453
2282 #: ../data/geany.glade.h:454
2283 msgid "Report a _Bug..."
2286 #: ../data/geany.glade.h:455
2289 msgstr "_Не запазвай"
2291 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2295 #: ../data/geany.glade.h:457
2300 #: ../data/geany.glade.h:458
2304 #: ../data/geany.glade.h:459
2308 #: ../data/geany.glade.h:460
2312 #: ../data/geany.glade.h:461
2316 #: ../data/geany.glade.h:462
2317 msgid "Project Properties"
2318 msgstr "Свойства на проекта"
2320 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2322 msgstr "Име на файла:"
2324 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2325 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2329 #: ../data/geany.glade.h:465
2330 msgid "Description:"
2333 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2335 msgstr "Основен път:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:467
2338 msgid "File patterns:"
2339 msgstr "Файлови образци:"
2341 #: ../data/geany.glade.h:468
2343 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2347 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2350 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2351 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2354 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2355 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2357 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2362 #: ../data/geany.glade.h:471
2365 msgstr "<b>Покажи</b>"
2367 #: ../data/geany.glade.h:472
2372 #: ../data/geany.glade.h:473
2373 msgid "Use global settings"
2376 #: ../data/geany.glade.h:474
2380 #: ../data/geany.glade.h:475
2383 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2385 #: ../data/geany.glade.h:476
2388 msgstr ", само за четене"
2390 #: ../data/geany.glade.h:477
2393 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2395 #: ../data/geany.glade.h:478
2398 msgstr "<b>Променен:</b>"
2400 #: ../data/geany.glade.h:479
2405 #: ../data/geany.glade.h:480
2408 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2410 #: ../data/geany.glade.h:481
2411 msgid "(only inside Geany)"
2412 msgstr "(само в Geany)"
2414 #: ../data/geany.glade.h:482
2416 msgid "Permissions:"
2417 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2419 #: ../data/geany.glade.h:483
2423 #: ../data/geany.glade.h:484
2427 #: ../data/geany.glade.h:485
2431 #: ../data/geany.glade.h:486
2433 msgstr "Собственик:"
2435 #: ../data/geany.glade.h:487
2439 #: ../data/geany.glade.h:488
2443 #: ../src/about.c:48
2445 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2446 "Colomban Wendling\n"
2451 "All rights reserved."
2454 #: ../src/about.c:168
2458 #: ../src/about.c:212
2459 msgid "A fast and lightweight IDE"
2460 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2462 #: ../src/about.c:234
2464 msgid "(built on or after %s)"
2465 msgstr "(компилиран на %s)"
2467 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2468 #: ../src/about.c:266
2472 #: ../src/about.c:282
2474 msgstr "Разработчици"
2476 #: ../src/about.c:289
2479 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2481 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2483 msgstr "разработчик"
2485 #: ../src/about.c:321
2486 msgid "translation maintainer"
2487 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2489 #: ../src/about.c:330
2493 #: ../src/about.c:350
2495 msgid "Previous Translators"
2498 #: ../src/about.c:371
2500 msgid "Contributors"
2503 #: ../src/about.c:381
2506 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2507 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2509 #: ../src/about.c:407
2513 #: ../src/about.c:424
2517 #: ../src/about.c:433
2519 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2520 "gpl-2.0.txt to view it online."
2522 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2523 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2526 #: ../src/build.c:714
2528 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2531 #: ../src/build.c:746
2533 msgid "Process failed, no working directory"
2534 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2536 #: ../src/build.c:759
2538 msgid "%s (in directory: %s)"
2539 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2541 #: ../src/build.c:780
2543 msgid "Process failed (%s)"
2544 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2546 #: ../src/build.c:813
2548 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2549 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2551 #: ../src/build.c:838
2553 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2554 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2556 #: ../src/build.c:880
2558 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2559 "or Enter to clear it)."
2562 #: ../src/build.c:912
2565 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2568 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2571 #: ../src/build.c:1020
2572 msgid "Compilation failed."
2573 msgstr "Неуспешна компилация."
2575 #: ../src/build.c:1034
2576 msgid "Compilation finished successfully."
2577 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2579 #: ../src/build.c:1203
2582 msgstr "Направете потребителска цел"
2584 #: ../src/build.c:1204
2586 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2588 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2589 "командата за построяване."
2591 #: ../src/build.c:1282
2593 msgstr "_Следваща грешка"
2595 #: ../src/build.c:1284
2597 msgid "_Previous Error"
2598 msgstr "_Предишна грешка"
2601 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2603 msgid "_Set Build Commands"
2604 msgstr "Задайте потребителски команди"
2606 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2608 msgid "Build the current file"
2609 msgstr "Компилирай текущия файл"
2611 #: ../src/build.c:1591
2613 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2614 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2616 #: ../src/build.c:1593
2618 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2619 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2621 #: ../src/build.c:1595
2623 msgid "Compile the current file with Make"
2624 msgstr "Компилирай текущия файл"
2626 #: ../src/build.c:1614
2628 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2629 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2631 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2632 msgid "No more build errors."
2633 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2635 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2636 msgid "Set menu item label"
2639 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2643 #. command column, holding status and command display
2644 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2648 #: ../src/build.c:1782
2650 msgid "Working directory"
2651 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2653 #: ../src/build.c:1783
2656 msgstr "Намали шрифта"
2658 #: ../src/build.c:1834
2659 msgid "Click to set menu item label"
2662 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2667 #: ../src/build.c:1920
2670 msgstr "Задай _тип на файла"
2672 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2674 msgid "Error regular expression:"
2675 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2677 #: ../src/build.c:1957
2679 msgid "Independent commands"
2680 msgstr "Вмъкни коментари"
2682 #: ../src/build.c:1989
2683 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2686 #: ../src/build.c:1998
2688 msgid "Execute commands"
2689 msgstr "Задайте потребителски команди"
2691 #: ../src/build.c:2010
2693 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2694 "manual for details."
2697 #: ../src/build.c:2168
2699 msgid "Set Build Commands"
2700 msgstr "Задайте потребителски команди"
2702 #: ../src/build.c:2383
2704 msgstr "_Компилирай"
2706 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2711 #. build the code with make custom
2712 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2714 msgid "Make Custom _Target..."
2715 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2717 #. build the code with make object
2718 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2719 msgid "Make _Object"
2720 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2722 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2727 #. build the code with make all
2728 #: ../src/build.c:2679
2730 msgstr "_Направи всички (make)"
2732 #: ../src/callbacks.c:146
2734 msgid "%d file saved."
2735 msgid_plural "%d files saved."
2736 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2737 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2739 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2741 msgstr "Отиди на ред"
2743 #: ../src/callbacks.c:886
2744 msgid "Enter the line you want to go to:"
2745 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2747 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2749 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2750 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2752 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2753 msgid "No more message items."
2754 msgstr "Няма повече съобщения."
2756 #: ../src/callbacks.c:1414
2758 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2759 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2761 #: ../src/callbacks.c:1463
2762 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2765 #: ../src/callbacks.c:1468
2767 msgid "Check the path setting in Preferences."
2769 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2772 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2773 #: ../src/callbacks.c:1481
2775 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2776 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2778 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2779 #: ../src/document.c:2386
2781 msgid "\"%s\" was not found."
2782 msgstr "Не успях да намеря %s."
2785 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2786 msgid "Detect from file"
2787 msgstr "Засечи от файла"
2789 #: ../src/dialogs.c:226
2791 msgid "Programming Languages"
2792 msgstr "Езици за _програмиране"
2794 #: ../src/dialogs.c:228
2796 msgid "Scripting Languages"
2797 msgstr "_Скриптови езици"
2799 #: ../src/dialogs.c:230
2801 msgid "Markup Languages"
2802 msgstr "_Markup езици"
2804 #: ../src/dialogs.c:308
2806 msgid "_More Options"
2809 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2810 #: ../src/dialogs.c:315
2811 msgid "Show _hidden files"
2812 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2814 #: ../src/dialogs.c:326
2815 msgid "Set encoding:"
2816 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2818 #: ../src/dialogs.c:335
2820 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2821 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2822 "correctly by Geany.\n"
2823 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2826 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2827 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2829 #. line 2 with filetype combo
2830 #: ../src/dialogs.c:342
2831 msgid "Set filetype:"
2832 msgstr "Задай тип на файла:"
2834 #: ../src/dialogs.c:351
2836 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2837 "filename extension.\n"
2838 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2841 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2842 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2845 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2847 msgstr "Отвори файл"
2849 #: ../src/dialogs.c:381
2851 msgctxt "Open dialog action"
2855 #: ../src/dialogs.c:383
2857 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2858 "all files will be opened read-only."
2860 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2861 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2863 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2866 msgstr "_Предефиниране"
2868 #: ../src/dialogs.c:536
2869 msgid "Filename already exists!"
2872 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2874 msgstr "Запази файла"
2876 #: ../src/dialogs.c:574
2879 msgstr "Име на файла:"
2881 #: ../src/dialogs.c:575
2883 msgid "Save the file and rename it"
2884 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2886 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2890 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2891 #: ../src/win32.c:736
2895 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2897 msgstr "Предупреждение"
2899 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2903 #: ../src/dialogs.c:783
2905 msgstr "_Не запазвай"
2907 #: ../src/dialogs.c:812
2909 msgid "The file '%s' is not saved."
2910 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2912 #: ../src/dialogs.c:813
2913 msgid "Do you want to save it before closing?"
2914 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2916 #: ../src/dialogs.c:891
2918 msgstr "Избери шрифт"
2920 #: ../src/dialogs.c:1185
2922 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2925 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2927 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2928 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2929 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2933 #: ../src/dialogs.c:1219
2935 msgid "%s Properties"
2938 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2942 #: ../src/dialogs.c:1251
2943 msgid "(without BOM)"
2946 #: ../src/document.c:749
2948 msgid "File %s closed."
2949 msgstr "Затворих файла %s."
2951 #: ../src/document.c:905
2953 msgid "New file \"%s\" opened."
2954 msgstr "Отворих новия файл %s."
2956 #: ../src/document.c:979
2958 msgid "Could not open file %s (%s)"
2959 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2961 #: ../src/document.c:1028
2963 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2964 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2966 #: ../src/document.c:1034
2969 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2972 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2974 #: ../src/document.c:1044
2977 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2978 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2979 "cause data loss.\n"
2980 "The file was set to read-only."
2982 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2983 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2984 "може да се изгуби информация.\n"
2985 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2987 #: ../src/document.c:1256
2992 #: ../src/document.c:1259
2994 msgstr "Под-прозорци"
2996 #: ../src/document.c:1262
2998 msgid "Tabs and Spaces"
2999 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3001 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3002 #. * and Spaces), the second one is the filename
3003 #: ../src/document.c:1267
3005 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3006 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3008 #: ../src/document.c:1278
3010 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3011 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3013 #: ../src/document.c:1502
3015 msgid "File %s reloaded."
3016 msgstr "Файлът %s е презареден."
3018 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3019 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3020 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3021 #: ../src/document.c:1510
3023 msgid "File %s opened(%d%s)."
3024 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3026 #: ../src/document.c:1512
3028 msgstr ", само за четене"
3030 #: ../src/document.c:1632
3031 msgid "Discard history"
3034 #: ../src/document.c:1633
3036 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3037 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3038 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
3042 #: ../src/document.c:1637
3044 msgid "The file has been reloaded."
3045 msgstr "Файлът %s е презареден."
3047 #: ../src/document.c:1667
3048 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3049 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3051 #: ../src/document.c:1668
3053 msgid "Undo history will be lost."
3054 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3056 #: ../src/document.c:1669
3058 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3059 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3061 #: ../src/document.c:1775
3063 msgid "Error renaming file."
3064 msgstr "Грешка при записването на файла."
3066 #: ../src/document.c:1896
3069 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3072 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3074 "Съобщение на грешката: %s\n"
3076 #: ../src/document.c:1917
3079 "Error message: %s\n"
3080 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3082 "Съобщение за грешка: %s\n"
3083 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3085 #: ../src/document.c:1921
3087 msgid "Error message: %s."
3088 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3090 #: ../src/document.c:1981
3092 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3095 #: ../src/document.c:1999
3097 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3100 #: ../src/document.c:2013
3102 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3105 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
3108 msgstr "_Предефиниране"
3110 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
3112 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3114 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3117 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
3118 msgid "Try to resave the file?"
3119 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3121 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
3123 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3124 msgstr "Не успях да намеря %s."
3126 #: ../src/document.c:2137
3128 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3131 #: ../src/document.c:2205
3133 msgid "Error saving file (%s)."
3134 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3136 #: ../src/document.c:2210
3141 "The file on disk may now be truncated!"
3144 #: ../src/document.c:2212
3145 msgid "Error saving file."
3146 msgstr "Грешка при записването на файла."
3148 #: ../src/document.c:2236
3150 msgid "File %s saved."
3151 msgstr "Запазих файла %s."
3153 #: ../src/document.c:2386
3154 msgid "Wrap search and find again?"
3155 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3157 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3158 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3160 msgid "No matches found for \"%s\"."
3161 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3163 #: ../src/document.c:2481
3165 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3166 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3167 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3168 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3170 #: ../src/document.c:3599
3171 msgid "Do you want to reload it?"
3172 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3174 #: ../src/editor.c:4490
3176 msgid "Enter Tab Width"
3177 msgstr "Широчина на табулацията"
3179 #: ../src/editor.c:4491
3180 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3181 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3183 #: ../src/editor.c:4696
3185 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3188 #: ../src/encodings.c:72
3192 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3196 #: ../src/encodings.c:75
3198 msgstr "Скандинавски"
3200 #: ../src/encodings.c:76
3201 msgid "South European"
3202 msgstr "Южноевропейски"
3204 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3205 #: ../src/encodings.c:80
3209 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3213 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3214 msgid "Central European"
3215 msgstr "Централно-европейски"
3217 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3218 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3219 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3223 #: ../src/encodings.c:94
3224 msgid "Cyrillic/Russian"
3225 msgstr "Кирилица/Русия"
3227 #: ../src/encodings.c:95
3228 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3229 msgstr "Кирилица/Украйна"
3231 #: ../src/encodings.c:96
3235 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3239 #. not available at all, ?
3240 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3244 #: ../src/encodings.c:105
3246 msgid "Hebrew Visual"
3247 msgstr "Еврейски Визуален"
3249 #: ../src/encodings.c:107
3253 #: ../src/encodings.c:108
3257 #: ../src/encodings.c:109
3261 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3265 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3269 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3270 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3271 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3275 #. maybe not available on Linux
3276 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3277 #: ../src/encodings.c:130
3278 msgid "Chinese Simplified"
3279 msgstr "Упростен китайски"
3281 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3282 msgid "Chinese Traditional"
3283 msgstr "Традниционен китайски"
3285 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3286 #: ../src/encodings.c:137
3290 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3291 #: ../src/encodings.c:141
3295 #: ../src/encodings.c:143
3296 msgid "Without encoding"
3297 msgstr "Без кодиране"
3299 #: ../src/encodings.c:414
3300 msgid "_West European"
3301 msgstr "_Западно-европейски"
3303 #: ../src/encodings.c:415
3304 msgid "_East European"
3305 msgstr "_Източно-европейски"
3307 #: ../src/encodings.c:416
3309 msgstr "Източно_азиатски"
3311 #: ../src/encodings.c:417
3312 msgid "_SE & SW Asian"
3313 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3315 #: ../src/encodings.c:418
3316 msgid "_Middle Eastern"
3317 msgstr "_Средно-европейски"
3319 #: ../src/encodings.c:419
3323 #: ../src/encodings.c:536
3325 msgid "West European"
3326 msgstr "_Западно-европейски"
3328 #: ../src/encodings.c:538
3330 msgid "East European"
3331 msgstr "_Източно-европейски"
3333 #: ../src/encodings.c:540
3336 msgstr "Източно_азиатски"
3338 #: ../src/encodings.c:542
3340 msgid "SE & SW Asian"
3341 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3343 #: ../src/encodings.c:544
3345 msgid "Middle Eastern"
3346 msgstr "_Средно-европейски"
3348 #: ../src/filetypes.c:94
3350 msgid "%s source file"
3351 msgstr "Изходен файл на С"
3353 #: ../src/filetypes.c:95
3356 msgstr "Изходен файл на С"
3358 #: ../src/filetypes.c:96
3361 msgstr "%s скриптов файл"
3363 #: ../src/filetypes.c:97
3366 msgstr "XML документ"
3368 #: ../src/filetypes.c:162
3373 #: ../src/filetypes.c:163
3377 #: ../src/filetypes.c:167
3379 msgid "Cascading Stylesheet"
3382 #: ../src/filetypes.c:176
3385 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3387 #: ../src/filetypes.c:177
3389 msgid "Gettext translation"
3390 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3392 #: ../src/filetypes.c:436
3393 msgid "_Programming Languages"
3394 msgstr "Езици за _програмиране"
3396 #: ../src/filetypes.c:437
3397 msgid "_Scripting Languages"
3398 msgstr "_Скриптови езици"
3400 #: ../src/filetypes.c:438
3401 msgid "_Markup Languages"
3402 msgstr "_Markup езици"
3404 #: ../src/filetypes.c:439
3406 msgid "M_iscellaneous"
3407 msgstr "<b>Разни</b>"
3409 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3411 msgstr "Всички изходни файлове"
3413 #. create meta file filter "All files"
3414 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3415 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3417 msgstr "Всички файлове"
3419 #: ../src/filetypes.c:1274
3421 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3424 #: ../src/geany.h:49
3426 msgstr "неозагалвен"
3428 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3429 #: ../src/templates.c:234
3431 msgid "Could not find file '%s'."
3432 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3434 #: ../src/highlighting.c:1296
3438 #: ../src/highlighting.c:1337
3440 msgid "The current filetype overrides the default style."
3441 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3443 #: ../src/highlighting.c:1338
3444 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3447 #: ../src/highlighting.c:1363
3449 msgid "Color Schemes"
3450 msgstr "Из_бери цвят"
3452 #. visual group order
3453 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3458 #: ../src/keybindings.c:308
3462 #: ../src/keybindings.c:309
3465 msgstr "Избери всичко"
3467 #: ../src/keybindings.c:310
3472 #: ../src/keybindings.c:311
3477 #: ../src/keybindings.c:312
3482 #: ../src/keybindings.c:313
3487 #: ../src/keybindings.c:314
3490 msgstr "Прескочи до ред"
3492 #: ../src/keybindings.c:315
3496 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3501 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3502 #: ../src/ui_utils.c:2191
3506 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3511 #: ../src/keybindings.c:321
3515 #: ../src/keybindings.c:322
3517 msgid "Notebook tab"
3520 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3524 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3528 #: ../src/keybindings.c:336
3529 msgid "Open selected file"
3530 msgstr "Отвори избрания файл"
3532 #: ../src/keybindings.c:338
3536 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3538 msgstr "Запази като"
3540 #: ../src/keybindings.c:342
3542 msgstr "Запази всички"
3544 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3548 #: ../src/keybindings.c:347
3550 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3552 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3556 #: ../src/keybindings.c:351
3558 msgstr "Затвори всички"
3560 #: ../src/keybindings.c:354
3562 msgstr "Презареди файла"
3564 #: ../src/keybindings.c:356
3565 msgid "Re-open last closed tab"
3568 #: ../src/keybindings.c:358
3572 #: ../src/keybindings.c:375
3576 #: ../src/keybindings.c:377
3578 msgstr "Направи отново"
3580 #: ../src/keybindings.c:386
3582 msgid "Delete to line end"
3583 msgstr "Затвори текущия файл"
3585 #: ../src/keybindings.c:389
3587 msgid "_Transpose Current Line"
3588 msgstr "Принтира текущия файл"
3590 #: ../src/keybindings.c:391
3592 msgid "Scroll to current line"
3593 msgstr "Компилирай текущия файл"
3595 #: ../src/keybindings.c:393
3597 msgid "Scroll up the view by one line"
3598 msgstr "Компилирай текущия файл"
3600 #: ../src/keybindings.c:395
3601 msgid "Scroll down the view by one line"
3602 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3604 #: ../src/keybindings.c:397
3606 msgid "Complete snippet"
3607 msgstr "Завърши блока"
3609 #: ../src/keybindings.c:399
3610 msgid "Move cursor in snippet"
3613 #: ../src/keybindings.c:401
3615 msgid "Suppress snippet completion"
3616 msgstr "Не завършвай блоковете"
3618 #: ../src/keybindings.c:403
3619 msgid "Context Action"
3620 msgstr "Контекстно действие"
3622 #: ../src/keybindings.c:405
3623 msgid "Complete word"
3624 msgstr "Завърши думата"
3626 #: ../src/keybindings.c:407
3627 msgid "Show calltip"
3628 msgstr "Покажи сподсказка"
3630 #: ../src/keybindings.c:409
3632 msgid "Word part completion"
3633 msgstr "Не завършвай блоковете"
3635 #: ../src/keybindings.c:412
3637 msgid "Move line(s) up"
3638 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3640 #: ../src/keybindings.c:415
3642 msgid "Move line(s) down"
3643 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3645 #: ../src/keybindings.c:420
3649 #: ../src/keybindings.c:422
3654 #: ../src/keybindings.c:424
3658 #: ../src/keybindings.c:435
3660 msgstr "Избери всичко"
3662 #: ../src/keybindings.c:437
3663 msgid "Select current word"
3664 msgstr "Избери текущата дума"
3666 #: ../src/keybindings.c:445
3668 msgid "Select to previous word part"
3669 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3671 #: ../src/keybindings.c:447
3673 msgid "Select to next word part"
3674 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3676 #: ../src/keybindings.c:455
3677 msgid "Toggle line commentation"
3678 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3680 #: ../src/keybindings.c:458
3681 msgid "Comment line(s)"
3682 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3684 #: ../src/keybindings.c:460
3685 msgid "Uncomment line(s)"
3686 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3688 #: ../src/keybindings.c:462
3689 msgid "Increase indent"
3690 msgstr "Увеличи отстъпа"
3692 #: ../src/keybindings.c:465
3693 msgid "Decrease indent"
3694 msgstr "Намали отстъпа"
3696 #: ../src/keybindings.c:468
3698 msgid "Increase indent by one space"
3699 msgstr "Увеличи отстъпа"
3701 #: ../src/keybindings.c:470
3703 msgid "Decrease indent by one space"
3704 msgstr "Намали отстъпа"
3706 #: ../src/keybindings.c:474
3707 msgid "Send to Custom Command 1"
3708 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3710 #: ../src/keybindings.c:476
3711 msgid "Send to Custom Command 2"
3712 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3714 #: ../src/keybindings.c:478
3715 msgid "Send to Custom Command 3"
3716 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3718 #: ../src/keybindings.c:480
3720 msgid "Send to Custom Command 4"
3721 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3723 #: ../src/keybindings.c:482
3725 msgid "Send to Custom Command 5"
3726 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3728 #: ../src/keybindings.c:484
3730 msgid "Send to Custom Command 6"
3731 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3733 #: ../src/keybindings.c:486
3735 msgid "Send to Custom Command 7"
3736 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3738 #: ../src/keybindings.c:488
3740 msgid "Send to Custom Command 8"
3741 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3743 #: ../src/keybindings.c:490
3745 msgid "Send to Custom Command 9"
3746 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3748 #: ../src/keybindings.c:498
3751 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3753 #: ../src/keybindings.c:503
3755 msgstr "Вмъкни дата"
3757 #: ../src/keybindings.c:509
3758 msgid "Insert New Line Before Current"
3761 #: ../src/keybindings.c:511
3762 msgid "Insert New Line After Current"
3765 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3769 #: ../src/keybindings.c:526
3771 msgstr "Намери следващото"
3773 #: ../src/keybindings.c:528
3774 msgid "Find Previous"
3775 msgstr "Намери предишното"
3777 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3781 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3783 msgid "Find in Files"
3784 msgstr "Намери въф _файлове"
3786 #: ../src/keybindings.c:540
3787 msgid "Next Message"
3788 msgstr "Следващо съобщение"
3790 #: ../src/keybindings.c:542
3792 msgid "Previous Message"
3793 msgstr "Следващо съобщение"
3795 #: ../src/keybindings.c:545
3797 msgstr "Намери къде се използва"
3799 #: ../src/keybindings.c:548
3801 msgid "Find Document Usage"
3802 msgstr "Намери къде се използва"
3804 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3806 msgid "Navigate back a location"
3807 msgstr "Върни назад"
3809 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3811 msgid "Navigate forward a location"
3812 msgstr "Премести напред"
3814 #: ../src/keybindings.c:562
3816 msgid "Go to matching brace"
3817 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3819 #: ../src/keybindings.c:565
3820 msgid "Toggle marker"
3821 msgstr "Включи/изключи маркера"
3823 #: ../src/keybindings.c:574
3825 msgid "Go to Symbol Definition"
3826 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3828 #: ../src/keybindings.c:577
3830 msgid "Go to Symbol Declaration"
3831 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3833 #: ../src/keybindings.c:579
3835 msgid "Go to Start of Line"
3836 msgstr "Прескочи до ред"
3838 #: ../src/keybindings.c:581
3840 msgid "Go to End of Line"
3841 msgstr "Прескочи до ред"
3843 #: ../src/keybindings.c:583
3845 msgid "Go to Start of Display Line"
3846 msgstr "Прескочи до ред"
3848 #: ../src/keybindings.c:585
3850 msgid "Go to End of Display Line"
3851 msgstr "Прескочи до ред"
3853 #: ../src/keybindings.c:587
3855 msgid "Go to Previous Word Part"
3856 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3858 #: ../src/keybindings.c:589
3860 msgid "Go to Next Word Part"
3861 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3863 #: ../src/keybindings.c:594
3865 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3866 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3868 #: ../src/keybindings.c:597
3872 #: ../src/keybindings.c:599
3873 msgid "Toggle Messages Window"
3874 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3876 #: ../src/keybindings.c:602
3877 msgid "Toggle Sidebar"
3878 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3880 #: ../src/keybindings.c:604
3882 msgstr "Увеличи шрифта"
3884 #: ../src/keybindings.c:606
3886 msgstr "Намали шрифта"
3888 #: ../src/keybindings.c:608
3891 msgstr "Намали шрифта"
3893 #: ../src/keybindings.c:613
3894 msgid "Switch to Editor"
3895 msgstr "Превключи към редактора"
3897 #: ../src/keybindings.c:615
3898 msgid "Switch to Search Bar"
3899 msgstr "Превключи към страничната лента"
3901 #: ../src/keybindings.c:617
3903 msgid "Switch to Message Window"
3904 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3906 #: ../src/keybindings.c:619
3908 msgid "Switch to Compiler"
3909 msgstr "Превключи към страничната лента"
3911 #: ../src/keybindings.c:621
3913 msgid "Switch to Messages"
3914 msgstr "Превключи към страничната лента"
3916 #: ../src/keybindings.c:623
3917 msgid "Switch to Scribble"
3918 msgstr "Превключи към бележника"
3920 #: ../src/keybindings.c:625
3921 msgid "Switch to VTE"
3922 msgstr "Превключи към конзолата"
3924 #: ../src/keybindings.c:627
3926 msgid "Switch to Sidebar"
3927 msgstr "Превключи към страничната лента"
3929 #: ../src/keybindings.c:629
3931 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3932 msgstr "Превключи към страничната лента"
3934 #: ../src/keybindings.c:631
3936 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3937 msgstr "Превключи към левия документ"
3939 #: ../src/keybindings.c:636
3940 msgid "Switch to left document"
3941 msgstr "Превключи към левия документ"
3943 #: ../src/keybindings.c:638
3944 msgid "Switch to right document"
3945 msgstr "Превключи към десния документ"
3947 #: ../src/keybindings.c:640
3948 msgid "Switch to last used document"
3949 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3951 #: ../src/keybindings.c:643
3953 msgid "Move document left"
3954 msgstr "цял документ"
3956 #: ../src/keybindings.c:646
3958 msgid "Move document right"
3959 msgstr "цял документ"
3961 #: ../src/keybindings.c:648
3963 msgid "Move document first"
3964 msgstr "цял документ"
3966 #: ../src/keybindings.c:650
3968 msgid "Move document last"
3969 msgstr "цял документ"
3971 #: ../src/keybindings.c:655
3973 msgid "Toggle Line wrapping"
3974 msgstr "Пренасяне на редове"
3976 #: ../src/keybindings.c:657
3978 msgid "Toggle Line breaking"
3979 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3981 #: ../src/keybindings.c:663
3983 msgid "Replace spaces with tabs"
3984 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3986 #: ../src/keybindings.c:665
3988 msgid "Toggle current fold"
3989 msgstr "Избери текущата дума"
3991 #: ../src/keybindings.c:667
3993 msgstr "Сгъни всички"
3995 #: ../src/keybindings.c:669
3997 msgstr "Отсгъни всички"
3999 #: ../src/keybindings.c:671
4000 msgid "Reload symbol list"
4001 msgstr "Презареди списъка със символите"
4003 #: ../src/keybindings.c:673
4005 msgid "Remove Markers"
4006 msgstr "Премахни _бележките"
4008 #: ../src/keybindings.c:675
4010 msgid "Remove Error Indicators"
4011 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4013 #: ../src/keybindings.c:677
4015 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4016 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4018 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
4022 #: ../src/keybindings.c:686
4024 msgstr "Направи всички"
4026 #: ../src/keybindings.c:689
4027 msgid "Make custom target"
4028 msgstr "Направи потербителска цел"
4030 #: ../src/keybindings.c:691
4032 msgstr "Направи обект"
4034 #: ../src/keybindings.c:693
4036 msgstr "Следваща грешка"
4038 #: ../src/keybindings.c:695
4040 msgid "Previous error"
4043 #: ../src/keybindings.c:697
4047 #: ../src/keybindings.c:699
4048 msgid "Build options"
4049 msgstr "Настройки на построяването"
4051 #: ../src/keybindings.c:704
4053 msgid "Show Color Chooser"
4054 msgstr "Покажи избор на цвят"
4056 #: ../src/keybindings.c:974
4058 msgid "Keyboard Shortcuts"
4059 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4061 #: ../src/keybindings.c:986
4063 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4064 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4066 #: ../src/keyfile.c:1027
4067 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4068 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4070 #: ../src/keyfile.c:1254
4071 msgid "Failed to load one or more session files."
4072 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4074 #: ../src/libmain.c:118
4077 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4080 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4081 "комбинация с --line0"
4083 #: ../src/libmain.c:119
4085 msgid "Use an alternate configuration directory"
4086 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4088 #: ../src/libmain.c:120
4089 msgid "Print internal filetype names"
4090 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4092 #: ../src/libmain.c:121
4094 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4095 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4097 #: ../src/libmain.c:122
4098 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4101 #: ../src/libmain.c:124
4103 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4105 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4107 #: ../src/libmain.c:125
4109 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4112 #: ../src/libmain.c:126
4113 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4116 #: ../src/libmain.c:128
4118 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4119 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4121 #: ../src/libmain.c:129
4123 msgid "Don't show message window at startup"
4124 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4126 #: ../src/libmain.c:130
4128 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4130 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4132 #: ../src/libmain.c:132
4133 msgid "Don't load plugins"
4134 msgstr "Не зареждай приставки"
4136 #: ../src/libmain.c:134
4137 msgid "Print Geany's installation prefix"
4138 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4140 #: ../src/libmain.c:135
4141 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4144 #: ../src/libmain.c:136
4145 msgid "Don't load the previous session's files"
4146 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4148 #: ../src/libmain.c:138
4150 msgid "Don't load terminal support"
4151 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4153 #: ../src/libmain.c:139
4155 msgid "Filename of libvte.so"
4156 msgstr "има на файла libvte.so"
4158 #: ../src/libmain.c:141
4162 #: ../src/libmain.c:142
4164 msgid "Show version and exit"
4165 msgstr "покажи версията и излез"
4167 #: ../src/libmain.c:525
4169 msgstr "[Файлове...]"
4171 #. note for translators: library versions are printed after this
4172 #: ../src/libmain.c:559
4174 msgid "built on %s with "
4175 msgstr "(компилиран на %s)"
4177 #: ../src/libmain.c:652
4178 msgid "Move it now?"
4181 #: ../src/libmain.c:654
4182 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4185 #: ../src/libmain.c:663
4188 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4192 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4193 #. * describes why moving the dir didn't work
4194 #: ../src/libmain.c:673
4197 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4198 "Please move manually the directory to the new location."
4201 #: ../src/libmain.c:755
4204 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4205 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4206 "Start Geany anyway?"
4208 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4209 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4210 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4212 #: ../src/libmain.c:1154
4214 msgid "This is Geany %s."
4215 msgstr "Това е Geany·%s."
4217 #: ../src/libmain.c:1156
4219 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4220 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4222 #: ../src/libmain.c:1380
4223 msgid "Do you really want to quit?"
4224 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4226 #: ../src/libmain.c:1418
4228 msgid "Configuration files reloaded."
4229 msgstr "Не успях да компилирам."
4233 msgid "Debug Messages"
4241 #: ../src/msgwindow.c:177
4242 msgid "Status messages"
4243 msgstr "Съобщения за състоянието"
4245 #: ../src/msgwindow.c:582
4250 #: ../src/msgwindow.c:591
4253 msgstr "_Затвори Всички"
4255 #: ../src/msgwindow.c:621
4256 msgid "_Hide Message Window"
4257 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4259 #: ../src/msgwindow.c:677
4261 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4262 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4264 #: ../src/msgwindow.c:1109
4265 msgid "The document has been closed."
4268 #: ../src/notebook.c:199
4270 msgid "Switch to Document"
4271 msgstr "Превключи към левия документ"
4273 #: ../src/notebook.c:451
4275 msgid "Open in New _Window"
4276 msgstr "Отвори файл"
4278 #: ../src/plugins.c:223
4281 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4282 "please recompile it."
4285 #: ../src/plugins.c:1228
4287 msgid "_Plugin Manager"
4288 msgstr "Управител на приставките"
4290 #: ../src/plugins.c:1607
4293 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4297 #. Four allocations is less than ideal but meh
4298 #: ../src/plugins.c:1609
4306 #: ../src/plugins.c:1637
4307 msgid "No plugins available."
4308 msgstr "Няма налични приставки."
4310 #: ../src/plugins.c:1769
4315 #: ../src/plugins.c:1776
4319 #: ../src/plugins.c:1883
4323 #: ../src/plugins.c:1924
4324 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4327 #: ../src/pluginutils.c:396
4328 msgid "Configure Plugins"
4331 #: ../src/prefs.c:180
4334 msgstr "Клавиш за улавяне"
4336 #: ../src/prefs.c:186
4338 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4340 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4342 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4345 msgstr "Намери всички"
4347 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4349 msgid "_Collapse All"
4350 msgstr "_Затвори Всички"
4352 #: ../src/prefs.c:290
4356 #: ../src/prefs.c:295
4360 #: ../src/prefs.c:1480
4364 #: ../src/prefs.c:1482
4366 msgstr "_Предефиниране"
4368 #: ../src/prefs.c:1483
4369 msgid "Override that keybinding?"
4370 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4372 #: ../src/prefs.c:1484
4374 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4375 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4377 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4379 #: ../src/prefs.c:1693
4380 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4382 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4383 "можете да оставите празни."
4386 #: ../src/prefs.c:1698
4388 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4391 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4392 "документацията за подробности."
4395 #: ../src/prefs.c:1703
4397 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4398 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4399 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4401 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4402 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4403 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4404 "кобинацията направо."
4406 #. page Editor->Indentation
4407 #: ../src/prefs.c:1708
4409 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4410 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4413 #: ../src/printing.c:164
4415 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4416 msgstr "<b>Променен:</b>"
4418 #: ../src/printing.c:234
4420 msgid "Document Setup"
4423 "<b>Меню документ</b>\n"
4425 #: ../src/printing.c:269
4427 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4428 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4430 #: ../src/printing.c:421
4433 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4435 #: ../src/printing.c:445
4437 msgid "Page %d of %d"
4438 msgstr "<b>Променен:</b>"
4440 #: ../src/printing.c:501
4442 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4445 #: ../src/printing.c:503
4447 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4450 #: ../src/printing.c:554
4452 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4453 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4455 #: ../src/printing.c:592
4457 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4459 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4461 #: ../src/printing.c:600
4464 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4468 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4472 #: ../src/printing.c:615
4475 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4478 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4481 #: ../src/printing.c:622
4483 msgid "File %s printed."
4484 msgstr "Принтирах файла %s."
4486 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4487 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4488 #: ../src/project.c:100
4492 #: ../src/project.c:135
4493 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4496 #: ../src/project.c:153
4500 #: ../src/project.c:158
4504 #: ../src/project.c:176
4506 msgid "Project name"
4509 #: ../src/project.c:188
4512 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4513 "should normally have the \"%s\" extension."
4516 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4517 msgid "Choose Project Base Path"
4518 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4520 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4522 msgid "Project file could not be written"
4523 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4525 #: ../src/project.c:256
4527 msgid "Project \"%s\" created."
4528 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4530 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4532 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4533 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4535 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4536 msgid "Open Project"
4537 msgstr "Отвори проект"
4539 #: ../src/project.c:354
4540 msgid "Project files"
4541 msgstr "Файлове на проекта"
4543 #: ../src/project.c:416
4545 msgid "Project \"%s\" closed."
4546 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4548 #: ../src/project.c:624
4550 msgid "Project \"%s\" saved."
4551 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4553 #: ../src/project.c:657
4554 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4555 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4557 #: ../src/project.c:658
4559 msgid "The '%s' project is open."
4560 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4562 #: ../src/project.c:707
4563 msgid "The specified project name is too short."
4564 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4566 #: ../src/project.c:713
4568 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4569 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4571 #: ../src/project.c:725
4572 msgid "You have specified an invalid project filename."
4573 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4575 #: ../src/project.c:748
4576 msgid "Create the project's base path directory?"
4577 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4579 #: ../src/project.c:749
4581 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4582 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4584 #: ../src/project.c:758
4586 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4587 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4589 #: ../src/project.c:771
4591 msgid "Project file could not be written (%s)."
4592 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4594 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4598 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4600 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4601 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4603 #. initialise the dialog
4604 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4605 msgid "Choose Project Filename"
4606 msgstr "Изберете име за проекта"
4608 #: ../src/project.c:1011
4610 msgid "Project \"%s\" opened."
4611 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4613 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4614 msgid "_Use regular expressions"
4615 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4617 #: ../src/search.c:311
4619 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4620 "regular expressions, please read the documentation."
4622 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4623 "моля прочетете документацията."
4625 #: ../src/search.c:316
4626 msgid "Use _escape sequences"
4627 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4629 #: ../src/search.c:320
4632 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4633 "corresponding control characters"
4635 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4636 "контролни символи."
4638 #: ../src/search.c:323
4639 msgid "Use multi-line matchin_g"
4642 #: ../src/search.c:328
4644 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4645 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4646 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4647 "characters by the pattern."
4650 #: ../src/search.c:341
4652 msgid "Search _backwards"
4653 msgstr "_Търси назад"
4655 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4657 msgid "C_ase sensitive"
4658 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4660 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4661 msgid "Match only a _whole word"
4662 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4664 #: ../src/search.c:355
4665 msgid "Match from s_tart of word"
4666 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4668 #: ../src/search.c:471
4672 #: ../src/search.c:476
4676 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4678 msgid "_Search for:"
4681 #. Now add the multiple match options
4682 #: ../src/search.c:508
4685 msgstr "Намери всички"
4687 #: ../src/search.c:515
4691 #: ../src/search.c:517
4693 msgid "Mark all matches in the current document"
4694 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4696 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4700 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4701 msgid "_In Document"
4702 msgstr "В _Документа"
4704 #. close window checkbox
4705 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4706 msgid "Close _dialog"
4707 msgstr "Затвори _прозореца"
4709 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4711 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4712 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4714 #: ../src/search.c:632
4716 msgid "Replace & Fi_nd"
4717 msgstr "За_мени и намери"
4719 #: ../src/search.c:641
4721 msgid "Replace wit_h:"
4722 msgstr "Замени със:"
4724 #. Now add the multiple replace options
4725 #: ../src/search.c:690
4727 msgid "Re_place All"
4728 msgstr "Замени всички"
4730 #: ../src/search.c:707
4731 msgid "In Se_lection"
4732 msgstr "В _избраното"
4734 #: ../src/search.c:709
4735 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4736 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4738 #: ../src/search.c:826
4742 #: ../src/search.c:828
4747 #: ../src/search.c:830
4752 #: ../src/search.c:834
4754 "All: search all files in the directory\n"
4755 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4756 "Custom: specify file patterns manually"
4759 #: ../src/search.c:896
4763 #: ../src/search.c:908
4765 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4766 msgstr "Файлови образци:"
4768 #: ../src/search.c:920
4771 msgstr "Директория:"
4773 #: ../src/search.c:939
4776 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4778 #: ../src/search.c:963
4780 msgid "See grep's manual page for more information"
4781 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4783 #: ../src/search.c:965
4784 msgid "_Recurse in subfolders"
4785 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4787 #: ../src/search.c:978
4788 msgid "_Invert search results"
4789 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4791 #: ../src/search.c:982
4793 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4795 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4796 "съвпадащите редове."
4798 #: ../src/search.c:999
4799 msgid "E_xtra options:"
4800 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4802 #: ../src/search.c:1007
4803 msgid "Other options to pass to Grep"
4804 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4806 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4808 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4809 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4810 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4811 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4813 #: ../src/search.c:1425
4815 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4816 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4818 #: ../src/search.c:1616
4819 msgid "Invalid directory for find in files."
4820 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4822 #: ../src/search.c:1633
4823 msgid "No text to find."
4824 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4826 #: ../src/search.c:1709
4828 msgid "Searching..."
4831 #: ../src/search.c:1711
4833 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4834 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4836 #: ../src/search.c:1719
4839 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4841 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4844 #: ../src/search.c:1759
4846 msgid "Could not open directory (%s)"
4847 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4849 #: ../src/search.c:1849
4850 msgid "Search failed."
4851 msgstr "Търсенето се провали."
4853 #: ../src/search.c:1873
4855 msgid "Search completed with %d match."
4856 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4857 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4858 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4860 #: ../src/search.c:1881
4861 msgid "No matches found."
4862 msgstr "Не открих съвпадения."
4864 #: ../src/search.c:1910
4866 msgid "Bad regex: %s"
4869 #. TODO maybe this message needs a rewording
4870 #: ../src/socket.c:237
4872 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4874 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4877 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4878 msgid "Text ended before matching quote was found"
4881 #. TL note: from glib
4882 #: ../src/spawn.c:130
4883 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4886 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4887 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4890 #: ../src/spawn.c:258
4892 msgid "Program not found"
4893 msgstr "Не успях да намеря %s."
4895 #: ../src/spawn.c:672
4897 msgid "Failed to change to the working directory"
4898 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4900 #: ../src/spawn.c:677
4902 msgid "Unknown error executing child process"
4903 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4905 #: ../src/stash.c:1177
4909 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4913 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4917 #: ../src/symbols.c:550
4921 #: ../src/symbols.c:551
4925 #: ../src/symbols.c:552
4929 #: ../src/symbols.c:553
4933 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4934 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4935 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4936 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4937 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4941 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4945 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4946 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4947 #: ../src/symbols.c:856
4952 #: ../src/symbols.c:562
4954 msgid "Type constructors"
4955 msgstr "Завърши блока"
4957 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4958 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4959 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4960 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4961 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4965 #: ../src/symbols.c:568
4969 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4974 #: ../src/symbols.c:571
4978 #: ../src/symbols.c:572
4983 #: ../src/symbols.c:573
4987 #: ../src/symbols.c:579
4991 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4992 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4993 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4994 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4998 #: ../src/symbols.c:593
5002 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
5006 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
5007 msgid "Subsubsection"
5008 msgstr "Под-подраздел"
5010 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
5015 #: ../src/symbols.c:614
5019 #: ../src/symbols.c:615
5023 #: ../src/symbols.c:616
5027 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
5032 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
5036 #: ../src/symbols.c:634
5038 msgid "Implementations"
5039 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
5041 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
5042 msgid "Typedefs / Enums"
5045 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
5046 #: ../src/symbols.c:902
5050 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
5051 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
5055 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
5056 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
5060 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
5061 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
5062 #: ../src/symbols.c:892
5066 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
5071 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
5072 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
5076 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
5080 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
5085 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
5089 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
5090 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
5091 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
5095 #: ../src/symbols.c:688
5099 #: ../src/symbols.c:689
5103 #: ../src/symbols.c:690
5107 #: ../src/symbols.c:691
5111 #: ../src/symbols.c:699
5113 msgid "ID Selectors"
5114 msgstr "В _избраното"
5116 #: ../src/symbols.c:700
5118 msgid "Type Selectors"
5119 msgstr "Завърши блока"
5121 #: ../src/symbols.c:719
5123 msgid "Section Level 1"
5126 #: ../src/symbols.c:720
5128 msgid "Section Level 2"
5131 #: ../src/symbols.c:721
5133 msgid "Section Level 3"
5136 #: ../src/symbols.c:722
5138 msgid "Section Level 4"
5141 #: ../src/symbols.c:731
5145 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
5150 #: ../src/symbols.c:753
5155 #: ../src/symbols.c:761
5158 msgstr "неозагалвен"
5160 #: ../src/symbols.c:762
5162 msgid "Architectures"
5165 #: ../src/symbols.c:764
5167 msgid "Functions / Procedures"
5170 #: ../src/symbols.c:765
5172 msgid "Variables / Signals"
5175 #: ../src/symbols.c:766
5176 msgid "Processes / Blocks / Components"
5179 #: ../src/symbols.c:774
5183 #: ../src/symbols.c:776
5185 msgid "Functions / Tasks"
5188 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
5192 #: ../src/symbols.c:838
5196 #: ../src/symbols.c:840
5198 msgid "Functions / Subroutines"
5201 #: ../src/symbols.c:843
5204 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5206 #: ../src/symbols.c:844
5210 #: ../src/symbols.c:855
5215 #: ../src/symbols.c:862
5219 #: ../src/symbols.c:871
5223 #: ../src/symbols.c:872
5228 #: ../src/symbols.c:873
5232 #: ../src/symbols.c:874
5237 #: ../src/symbols.c:906
5239 msgid "Extern Variables"
5242 #: ../src/symbols.c:1670
5244 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5245 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5247 #: ../src/symbols.c:1696
5249 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5250 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5252 #: ../src/symbols.c:1703
5255 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5258 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5261 #: ../src/symbols.c:1704
5265 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5269 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5272 #: ../src/symbols.c:1718
5274 msgid "Load Tags File"
5275 msgstr "Зареди таговете"
5277 #: ../src/symbols.c:1725
5279 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5280 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5282 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5283 #: ../src/symbols.c:1745
5285 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5286 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5288 #: ../src/symbols.c:1748
5290 msgid "Could not load tags file '%s'."
5291 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5293 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5294 #: ../src/symbols.c:1983
5296 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5297 msgstr "<b>Покажи</b>"
5299 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5300 #: ../src/symbols.c:1986
5305 #: ../src/symbols.c:2161
5307 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5308 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5310 #: ../src/symbols.c:2163
5312 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5313 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5315 #: ../src/symbols.c:2540
5317 msgid "Sort by _Name"
5318 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5320 #: ../src/symbols.c:2547
5322 msgid "Sort by _Appearance"
5323 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5325 #: ../src/templates.c:83
5327 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5330 #: ../src/templates.c:620
5333 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5337 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5338 #: ../src/toolbar.c:58
5339 msgid "Save the current file"
5340 msgstr "Запази текущия файл"
5342 #: ../src/toolbar.c:60
5343 msgid "Save all open files"
5344 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5346 #: ../src/toolbar.c:61
5347 msgid "Reload the current file from disk"
5348 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5350 #: ../src/toolbar.c:62
5351 msgid "Close the current file"
5352 msgstr "Затвори текущия файл"
5354 #: ../src/toolbar.c:63
5356 msgid "Close all open files"
5357 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5359 #: ../src/toolbar.c:64
5361 msgid "Cut the current selection"
5362 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5364 #: ../src/toolbar.c:65
5366 msgid "Copy the current selection"
5367 msgstr "Компилирай текущия файл"
5369 #: ../src/toolbar.c:66
5370 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5373 #: ../src/toolbar.c:67
5375 msgid "Delete the current selection"
5376 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5378 #: ../src/toolbar.c:68
5379 msgid "Undo the last modification"
5380 msgstr "Отмени последната промяна"
5382 #: ../src/toolbar.c:69
5383 msgid "Redo the last modification"
5384 msgstr "Направи отново послената промяна"
5386 #: ../src/toolbar.c:72
5387 msgid "Compile the current file"
5388 msgstr "Компилирай текущия файл"
5390 #: ../src/toolbar.c:73
5391 msgid "Run or view the current file"
5392 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5394 #: ../src/toolbar.c:74
5397 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5398 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5400 #: ../src/toolbar.c:75
5401 msgid "Zoom in the text"
5402 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5404 #: ../src/toolbar.c:76
5405 msgid "Zoom out the text"
5406 msgstr "Намали размера на шрифта"
5408 #: ../src/toolbar.c:77
5410 msgid "Decrease indentation"
5411 msgstr "Намали отстъпа"
5413 #: ../src/toolbar.c:78
5415 msgid "Increase indentation"
5416 msgstr "Увеличи отстъпа"
5418 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5419 msgid "Find the entered text in the current file"
5420 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5422 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5424 msgid "Jump to the entered line number"
5425 msgstr "Прескача до въведения ред."
5427 #: ../src/toolbar.c:81
5428 msgid "Show the preferences dialog"
5431 #: ../src/toolbar.c:82
5433 msgstr "Излез от Geany"
5435 #: ../src/toolbar.c:83
5437 msgid "Print document"
5438 msgstr "XML документ"
5440 #: ../src/toolbar.c:84
5442 msgid "Replace text in the current document"
5443 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5445 #: ../src/toolbar.c:360
5446 msgid "Create a new file"
5447 msgstr "Създай нов файл"
5449 #: ../src/toolbar.c:361
5451 msgid "Create a new file from a template"
5452 msgstr "Създай нов файл"
5454 #: ../src/toolbar.c:368
5455 msgid "Open an existing file"
5456 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5458 #: ../src/toolbar.c:369
5460 msgid "Open a recent file"
5461 msgstr "Отвори избрания файл"
5463 #: ../src/toolbar.c:377
5465 msgid "Choose more build actions"
5466 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5468 #: ../src/toolbar.c:384
5470 msgid "Search Field"
5471 msgstr "Търсенето се провали."
5473 #: ../src/toolbar.c:394
5477 #: ../src/toolbar.c:586
5481 #: ../src/toolbar.c:587
5482 msgid "--- Separator ---"
5485 #: ../src/toolbar.c:959
5487 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5491 #: ../src/toolbar.c:975
5492 msgid "Available Items"
5495 #: ../src/toolbar.c:996
5497 msgid "Displayed Items"
5498 msgstr "<b>Покажи</b>"
5500 #: ../src/tools.c:86
5502 msgid "Invalid command: %s"
5503 msgstr "Команда за изпълнение:"
5505 #: ../src/tools.c:217
5507 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5508 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5510 #: ../src/tools.c:225
5513 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5514 "changed. Error message: %s"
5517 #: ../src/tools.c:233
5518 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5521 #: ../src/tools.c:242
5524 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5527 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5530 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5531 msgid "Set Custom Commands"
5532 msgstr "Задайте потребителски команди"
5534 #: ../src/tools.c:365
5536 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5537 "of the command replaces the current selection."
5539 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5540 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5542 #: ../src/tools.c:379
5546 #: ../src/tools.c:597
5547 msgid "No custom commands defined."
5548 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5550 #: ../src/tools.c:695
5552 msgstr "Броя на думи"
5554 #: ../src/tools.c:704
5558 #: ../src/tools.c:709
5559 msgid "whole document"
5560 msgstr "цял документ"
5562 #: ../src/tools.c:718
5566 #: ../src/tools.c:730
5570 #: ../src/tools.c:744
5574 #: ../src/tools.c:758
5578 #: ../src/sidebar.c:178
5580 msgid "No symbols found"
5581 msgstr "Не намерих тагове."
5583 #: ../src/sidebar.c:602
5585 msgid "Show S_ymbol List"
5586 msgstr "Покажи списъка със символите"
5588 #: ../src/sidebar.c:614
5590 msgid "Show _Document List"
5591 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5593 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5595 msgid "H_ide Sidebar"
5596 msgstr "Скрий страничната лента"
5598 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5600 msgid "_Find in Files..."
5601 msgstr "Намери във _файлове"
5603 #: ../src/sidebar.c:741
5606 msgstr "Покажи _целия път"
5608 #: ../src/ui_utils.c:64
5610 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5611 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5615 #: ../src/ui_utils.c:240
5621 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5625 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5626 #: ../src/ui_utils.c:252
5630 #: ../src/ui_utils.c:252
5634 #: ../src/ui_utils.c:266
5639 #: ../src/ui_utils.c:269
5644 #. T/S = tabs and spaces
5645 #: ../src/ui_utils.c:272
5649 #: ../src/ui_utils.c:280
5653 #: ../src/ui_utils.c:408
5655 msgid " (new instance)"
5658 #: ../src/ui_utils.c:438
5660 msgid "Font updated (%s)."
5661 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5663 #: ../src/ui_utils.c:683
5664 msgid "C Standard Library"
5665 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5667 #: ../src/ui_utils.c:684
5671 #: ../src/ui_utils.c:685
5672 msgid "C++ (C Standard Library)"
5673 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5675 #: ../src/ui_utils.c:686
5676 msgid "C++ Standard Library"
5677 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5679 #: ../src/ui_utils.c:687
5683 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5687 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5691 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5695 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5696 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5697 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5699 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5700 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5701 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5703 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5704 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5705 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5707 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5709 msgid "_Use Custom Date Format"
5710 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5712 #: ../src/ui_utils.c:725
5713 msgid "Custom Date Format"
5714 msgstr "Потребителски формат за дата"
5716 #: ../src/ui_utils.c:726
5719 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5720 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5722 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5723 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5724 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5726 #: ../src/ui_utils.c:747
5727 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5729 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5732 #: ../src/ui_utils.c:822
5734 msgid "_Set Custom Date Format"
5735 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5737 #: ../src/ui_utils.c:2005
5738 msgid "Select Folder"
5739 msgstr "Изберете папка"
5741 #: ../src/ui_utils.c:2005
5743 msgstr "Изберете файл"
5745 #: ../src/ui_utils.c:2152
5747 msgid "_Filetype Configuration"
5748 msgstr "Не успях да компилирам."
5750 #: ../src/ui_utils.c:2189
5753 msgstr "Запази _всички"
5755 #: ../src/ui_utils.c:2190
5758 msgstr "_Затвори Всички"
5760 #: ../src/ui_utils.c:2424
5761 msgid "Geany cannot start!"
5764 #: ../src/utils.c:87
5766 msgid "Select Browser"
5767 msgstr "Файлов браузър:"
5769 #: ../src/utils.c:88
5771 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5775 #: ../src/utils.c:375
5777 msgid "Windows (CRLF)"
5780 #: ../src/utils.c:376
5782 msgid "Classic Mac (CR)"
5785 #: ../src/utils.c:377
5789 #: ../src/utils.c:386
5793 #: ../src/utils.c:387
5797 #: ../src/utils.c:388
5803 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5808 msgid "_Set Path From Document"
5809 msgstr "Превключи към левия документ"
5813 msgid "_Restart Terminal"
5817 msgid "_Input Methods"
5818 msgstr "_Метеди за вход"
5822 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5823 "+C or Enter to clear it)."
5826 #: ../src/win32.c:211
5827 msgid "Geany project files"
5828 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5830 #: ../src/win32.c:216
5832 msgstr "Изпълними файлове"
5834 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5836 msgid "Class Builder"
5839 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5840 msgid "Creates source files for new class types."
5841 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5843 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5845 msgid "Create Class"
5848 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5850 msgid "Create C++ Class"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5855 msgid "Create GTK+ Class"
5858 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5860 msgid "Create PHP Class"
5863 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5868 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5873 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5875 msgid "Header file:"
5876 msgstr "Презареди файла"
5878 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5880 msgid "Source file:"
5881 msgstr "Изходен файл на С"
5883 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5888 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5891 msgstr "Основен път:"
5893 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5895 msgid "Base source:"
5896 msgstr "Изходен файл на С"
5898 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5900 msgid "Base header:"
5901 msgstr "Основен път:"
5903 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5907 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5910 msgstr "Основен път:"
5912 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5916 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5921 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5923 msgid "Create constructor"
5924 msgstr "Завърши блока"
5926 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5928 msgid "Create destructor"
5929 msgstr "Завърши блока"
5931 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5935 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5937 msgid "Is singleton"
5940 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5942 msgid "Constructor type:"
5943 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5945 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5947 msgid "Create Cla_ss"
5950 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5952 msgid "_C++ Class..."
5955 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5957 msgid "_GTK+ Class..."
5960 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5962 msgid "_PHP Class..."
5965 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5967 msgid "HTML Characters"
5968 msgstr "HTML·символи"
5970 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5971 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5972 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5974 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5975 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5977 msgid "The Geany developer team"
5978 msgstr "Име на разработчика"
5980 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5981 msgid "HTML characters"
5982 msgstr "HTML·символи"
5984 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5985 msgid "ISO 8859-1 characters"
5986 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5988 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5989 msgid "Greek characters"
5990 msgstr "Гръцки букви"
5992 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5993 msgid "Mathematical characters"
5994 msgstr "Математически знаци"
5996 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5997 msgid "Technical characters"
5998 msgstr "Технически символи"
6000 #: ../plugins/htmlchars.c:284
6001 msgid "Arrow characters"
6002 msgstr "Знаци за стрелки"
6004 #: ../plugins/htmlchars.c:297
6005 msgid "Punctuation characters"
6006 msgstr "Пунктуационни знаци"
6008 #: ../plugins/htmlchars.c:313
6009 msgid "Miscellaneous characters"
6010 msgstr "Други символи"
6012 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
6013 #: ../plugins/saveactions.c:538
6015 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6016 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6018 #: ../plugins/htmlchars.c:489
6020 msgid "Special Characters"
6021 msgstr "Специялни символи"
6023 #: ../plugins/htmlchars.c:491
6027 #: ../plugins/htmlchars.c:500
6029 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6030 "the button to insert it at the current cursor position."
6032 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6033 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6035 #: ../plugins/htmlchars.c:514
6039 #: ../plugins/htmlchars.c:520
6043 #: ../plugins/htmlchars.c:738
6045 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6046 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6048 #. Add menuitem for html replacement functions
6049 #: ../plugins/htmlchars.c:753
6051 msgid "_HTML Replacement"
6054 #: ../plugins/htmlchars.c:760
6056 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6057 msgstr "Специялни символи"
6059 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6061 msgid "_Replace Characters in Selection"
6062 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6064 #: ../plugins/htmlchars.c:784
6065 msgid "Insert Special HTML Characters"
6066 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6068 #: ../plugins/htmlchars.c:787
6070 msgid "Replace special characters"
6071 msgstr "Специялни символи"
6073 #: ../plugins/htmlchars.c:790
6075 msgid "Toggle plugin status"
6076 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6078 #: ../plugins/export.c:37
6082 #: ../plugins/export.c:37
6084 msgid "Exports the current file into different formats."
6085 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6087 #: ../plugins/export.c:169
6090 msgstr "Отвори файл"
6092 #: ../plugins/export.c:187
6094 msgid "_Insert line numbers"
6095 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6097 #: ../plugins/export.c:189
6098 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6101 #: ../plugins/export.c:199
6102 msgid "_Use current zoom level"
6103 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6105 #: ../plugins/export.c:201
6108 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6110 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6112 #: ../plugins/export.c:279
6114 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6115 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6117 #: ../plugins/export.c:281
6119 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6120 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6122 #: ../plugins/export.c:749
6127 #: ../plugins/export.c:756
6133 #: ../plugins/export.c:762
6135 msgid "As _LaTeX..."
6138 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6140 msgid "File Browser"
6141 msgstr "Файлов браузър:"
6143 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6144 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6145 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6147 #: ../plugins/filebrowser.c:417
6148 msgid "Too many items selected!"
6149 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6151 #: ../plugins/filebrowser.c:487
6153 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6154 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6156 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6158 msgid "Open in _Geany"
6159 msgstr "Отвори файл"
6161 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6163 msgid "Open _Externally"
6164 msgstr "Отвори _външно"
6166 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6168 msgid "Show _Hidden Files"
6169 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6171 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6175 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6179 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6182 msgstr "Домашна директория"
6184 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6186 msgid "Set path from document"
6187 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6189 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6194 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6196 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6200 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6201 msgid "Focus File List"
6202 msgstr "Фокус на файловия лист"
6204 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6205 msgid "Focus Path Entry"
6208 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6210 msgid "External open command:"
6213 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6216 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6218 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6219 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6222 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6224 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6225 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6227 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6229 msgid "Show hidden files"
6230 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6232 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6234 msgid "Hide file extensions:"
6235 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6237 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6238 msgid "Follow the path of the current file"
6239 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6241 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6243 msgid "Use the project's base directory"
6244 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6246 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6249 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6250 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6252 #: ../plugins/saveactions.c:43
6254 msgid "Save Actions"
6257 #: ../plugins/saveactions.c:43
6258 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6260 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6262 #: ../plugins/saveactions.c:175
6264 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6265 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6267 #. it's unlikely that this happens
6268 #: ../plugins/saveactions.c:209
6270 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6271 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6273 #: ../plugins/saveactions.c:234
6275 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6276 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6278 #: ../plugins/saveactions.c:371
6280 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6281 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6282 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6283 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6285 #. initialize the dialog
6286 #: ../plugins/saveactions.c:442
6288 msgid "Select Directory"
6289 msgstr "Избери Директория"
6291 #: ../plugins/saveactions.c:530
6292 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6293 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6295 #: ../plugins/saveactions.c:611
6298 msgstr "Автоматично Запазване"
6300 #: ../plugins/saveactions.c:613
6301 msgid "Enable save when losing _focus"
6304 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6305 #: ../plugins/saveactions.c:722
6309 #: ../plugins/saveactions.c:627
6310 msgid "Auto save _interval:"
6311 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6313 #: ../plugins/saveactions.c:635
6318 #: ../plugins/saveactions.c:644
6320 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6322 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6324 #: ../plugins/saveactions.c:652
6326 msgid "Save only current open _file"
6327 msgstr "Запази текущия файл"
6329 #: ../plugins/saveactions.c:659
6331 msgid "Sa_ve all open files"
6332 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6334 #: ../plugins/saveactions.c:679
6336 msgid "Instant Save"
6337 msgstr "Вмъкни дата"
6339 #: ../plugins/saveactions.c:689
6341 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6342 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6344 #: ../plugins/saveactions.c:720
6346 msgstr "Backup копие"
6348 #: ../plugins/saveactions.c:730
6349 msgid "_Directory to save backup files in:"
6350 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6352 #: ../plugins/saveactions.c:753
6353 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6355 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6358 #: ../plugins/saveactions.c:766
6359 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6360 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6362 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6363 msgid "Split Window"
6364 msgstr "Раздели прозореца"
6366 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6367 msgid "Splits the editor view into two windows."
6368 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6370 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6372 msgid "Show the current document"
6373 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6375 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6376 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6378 msgstr "_Събери редактора"
6380 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6381 msgid "_Split Window"
6382 msgstr "_Раздели прозореца"
6384 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6386 msgid "_Side by Side"
6387 msgstr "Скрий страничната лента"
6389 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6390 msgid "_Top and Bottom"
6393 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6395 msgid "Side by Side"
6396 msgstr "Скрий страничната лента"
6398 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6400 msgid "Top and Bottom"
6404 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6405 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6408 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6409 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6411 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6412 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6415 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6416 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6419 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6420 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6423 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6426 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6427 #~ "съдържа команда."
6431 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6434 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6435 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6439 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6442 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6443 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6445 #~ msgid "Detect by file extension"
6446 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6448 #~ msgid "Show macro list"
6449 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6452 #~ msgid "Description"
6453 #~ msgstr "Описание:"
6456 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6457 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6461 #~ msgstr "Приставка"
6464 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6467 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6468 #~ "съдържа команда."
6470 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6471 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6473 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6474 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6476 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6477 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6479 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6480 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6482 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6483 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6486 #~ msgid "Shell script"
6487 #~ msgstr "Shell скрипт"
6490 #~ msgid "style: %d"
6491 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6494 #~ msgid "Split Horizontally"
6495 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6498 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6499 #~ "the -e argument)"
6501 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6502 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6504 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6505 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6509 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6512 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6515 #~ msgid "Invalid filename"
6516 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6519 #~ msgid "_Debug Messages"
6520 #~ msgstr "Съобщения"
6522 #~ msgid "Project properties"
6523 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6527 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6530 #~ msgid "Clear the filter"
6531 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6535 #~ msgstr "Компилатор"
6538 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6539 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6541 #~ msgid "SQL Dump file"
6542 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6545 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6546 #~ msgstr "Други езици"
6549 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6550 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6553 #~ "Plugin: %s %s\n"
6554 #~ "Description: %s\n"
6557 #~ "Приставка: %s %s\n"
6563 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6564 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6565 #~ "Configuration.</i>"
6567 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6568 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6571 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6572 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6575 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6576 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6577 #~ "(и по-нов).</i>"
6580 #~ msgid "Namespace:"
6581 #~ msgstr "Namespaces"
6584 #~ msgid "Class name:"
6588 #~ msgid "Hide object files"
6589 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6592 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6593 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6595 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6596 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6598 #~ msgid "_Horizontally"
6599 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6601 #~ msgid "Find _Selected"
6602 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6605 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6606 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6608 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6609 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6612 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6614 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6617 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6618 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6620 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6621 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6628 #~ msgid "Fixed s_trings"
6629 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6631 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6632 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6634 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6635 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6638 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6639 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6642 #~ msgid "encoding: %s %s"
6643 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6646 #~ msgid "filetype: %s"
6647 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6650 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6651 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6653 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6654 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6657 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6658 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6661 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6662 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6665 #~ msgid "_View DVI File"
6666 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6669 #~ msgid "V_iew PDF File"
6670 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6673 #~ msgid "_Set Arguments"
6674 #~ msgstr "Задай аргументи"
6676 #~ msgid "Set Arguments"
6677 #~ msgstr "Задай аргументи"
6679 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6681 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6683 #~ msgid "DVI creation:"
6684 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6686 #~ msgid "PDF creation:"
6687 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6689 #~ msgid "DVI preview:"
6690 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6692 #~ msgid "PDF preview:"
6693 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6696 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6697 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6699 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6700 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6702 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6703 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6705 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6706 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6709 #~ msgstr "Компилирай:"
6712 #~ msgstr "Построй:"
6714 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6715 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6718 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6719 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6721 #~ msgid "Icon size:"
6722 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6725 #~ msgid "Hard tab width:"
6726 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6728 #~ msgid "Long line marker:"
6729 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6731 #~ msgid "Long line marker color:"
6732 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6734 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6735 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6737 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6738 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6741 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6742 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6744 #~ msgid "Run (alternative command)"
6745 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6748 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6749 #~ "loaded when Geany is started."
6751 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6752 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6755 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6756 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6759 #~ msgid "Make in base path"
6760 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6763 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6764 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6766 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6767 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6768 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6770 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6771 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6774 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6775 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6776 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6777 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6788 #~ msgid "Terminal plugin"
6789 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6792 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6793 #~ "if the VTE library could be loaded."
6795 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6796 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6800 #~ msgstr "_Събери редактора"
6802 #~ msgid "Diff file"
6803 #~ msgstr "Diff файл"
6805 #~ msgid "reStructuredText file"
6806 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6808 #~ msgid "Select _All"
6809 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6812 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6813 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6815 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6816 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6820 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6821 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6823 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6824 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6827 #~ msgid "Version Diff"
6828 #~ msgstr "Version Diff"
6831 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6832 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6835 #~ "%s exited with an error: \n"
6838 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6841 #~ msgid "No changes were made."
6842 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6844 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6845 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6848 #~ msgid "_Version Diff"
6849 #~ msgstr "Version Diff"
6852 #~ msgid "From Current _File"
6853 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6856 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6857 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6860 #~ msgid "From Current _Directory"
6861 #~ msgstr "От текущата директория"
6864 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6865 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6868 #~ msgid "From Current _Project"
6869 #~ msgstr "От текущия проект"
6872 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6873 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6875 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6876 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6879 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6880 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6882 #~ msgid "Compiles the current file"
6883 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6885 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6886 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6888 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6889 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6892 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6893 #~ "arguments for execution"
6895 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6896 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6898 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6899 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6901 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6902 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6904 #~ msgid "Compile and view the current file"
6905 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6907 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6908 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6910 #~ msgid "Saves all open files"
6911 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6913 #~ msgid "Prints the current file"
6914 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6916 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6917 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6919 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6920 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6922 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6923 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6925 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6926 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6928 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6929 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6931 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6932 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6936 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6938 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6940 #~ msgid "Change the default font"
6941 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6943 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6945 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6947 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6948 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6950 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6952 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6956 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6957 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6959 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6960 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6962 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6963 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6966 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6968 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6970 #~ msgid "Load global tags file"
6971 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6974 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6977 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6979 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6980 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6982 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6983 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6986 #~ msgid "Go to the entered line"
6987 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6990 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6991 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6994 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6995 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6997 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6999 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7003 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7004 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7007 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7008 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7011 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7012 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7015 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7016 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7018 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7019 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7021 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7023 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7026 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7027 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7031 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7034 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7037 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7038 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7040 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7041 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7044 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7045 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7048 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7049 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7052 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7053 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7055 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7057 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7061 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7062 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7065 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7067 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7069 #~ msgid "Show Search field"
7070 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7072 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7073 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7076 #~ msgid "Show Go to Line field"
7077 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7079 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7081 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7083 #~ msgid "Show Quit button"
7084 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7086 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7087 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7089 #~ msgid "<b>Items</b>"
7090 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7093 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7094 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7096 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7097 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7099 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7100 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7102 #~ msgid "Terminal emulation:"
7103 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7106 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7107 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7109 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7110 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7113 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7114 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7115 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7116 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7118 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7119 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7121 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7122 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7125 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7126 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7129 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7130 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7132 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7133 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7135 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7136 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7138 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7139 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7142 #~ msgid "File menu"
7143 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7146 #~ msgid "Edit menu"
7149 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7152 #~ msgid "Search menu"
7155 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7158 #~ msgid "View menu"
7161 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7164 #~ msgid "Document menu"
7167 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7170 #~ msgid "Build menu"
7173 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7176 #~ msgid "Tools menu"
7179 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7181 #~ msgid "Help menu"
7182 #~ msgstr "Помощно меню"
7185 #~ msgid "Focus commands"
7186 #~ msgstr " команди"
7189 #~ msgid "Editing commands"
7192 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7195 #~ msgid "Tag commands"
7196 #~ msgstr " команди"
7198 #~ msgid "Something went really wrong."
7199 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."