Make the compat_widget_set_flag macro more robust
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blobc08c0c534ac0eb8197638d6d0dbc869809e1600e
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-23 14:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:350
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatu"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Inxertar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr ""
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "invisible"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:414
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Guetar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Atopar _Usu"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1789
115 msgid "None"
116 msgstr "Nengún"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Básicu"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Caráuter actual"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:424
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Preferencies"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
152 "desactivalu si nun lo necesites"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Activar sofitu de complementos"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Entamu</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr ""
169 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgid "Confirm exit"
173 msgstr "Confirmar salida"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Pidir confirmación al salir"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Zarráu</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Camín d'aniciu:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
191 msgstr ""
192 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
193 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
208 msgid ""
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
212 msgstr ""
213 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
214 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
215 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>Caminos</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "Startup"
223 msgstr "Anicíu"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid ""
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
232 "finished"
233 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Switch to status message list at new message"
237 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
242 "new status message arrives"
243 msgstr ""
244 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
245 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Suppress status messages in the status bar"
249 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
254 "in the status messages window."
255 msgstr ""
256 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
257 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
261 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
266 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
267 "fields and the VTE."
268 msgstr ""
269 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
270 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
271 "a y la VTE."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 #, fuzzy
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 #, fuzzy
298 msgid "Hide the Find dialog"
299 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 #, fuzzy
303 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
304 msgstr ""
305 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
306 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
310 msgstr ""
311 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid ""
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
317 msgstr ""
318 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
319 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
325 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "<b>Search</b>"
327 msgstr "<b>Guetar</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 msgid "Use project-based session files"
331 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
333 #: ../data/geany.glade.h:65
334 msgid ""
335 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
336 "project"
337 msgstr ""
338 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
339 "el proyeutu"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr ""
344 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
349 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
350 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
351 "Project dialog."
352 msgstr ""
353 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
354 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
355 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
356 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "<b>Projects</b>"
360 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "Miscellaneous"
364 msgstr "Varios"
366 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
367 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
368 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
369 #. * tab label object.
370 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1585
371 msgid "General"
372 msgstr "Xeneral"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid "Show symbol list"
376 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Toggle the symbol list on and off"
380 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid "Show documents list"
384 msgstr "Amosar la llista de documentos"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Toggle the documents list on and off"
388 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid "Show sidebar"
392 msgstr "Amosar _Barra llateral"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "Position:"
396 msgstr "Posición:"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Left"
400 msgstr "Manzorga"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Right"
404 msgstr "Mandrecha"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Bottom"
412 msgstr "Embaxu"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 #, fuzzy
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Symbol list:"
421 msgstr "Llista de símbolos:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Editor:"
429 msgstr "Editor:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Fonts</b>"
445 msgstr "<b>Fontes</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Amosar barra d'estáu"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
453 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
455 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1587
456 msgid "Interface"
457 msgstr "Interface"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show editor tabs"
461 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Show close buttons"
465 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid ""
469 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
470 "clicking on it (requires restart of Geany)"
471 msgstr ""
472 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
473 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Placement of new file tabs:"
477 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
481 msgstr ""
482 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
483 "pestañes"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
487 msgstr ""
488 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
489 "llingüetes"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 #, fuzzy
493 msgid "Next to current"
494 msgstr "Grabar el ficheru actual"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid ""
498 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
499 "of the notebook"
500 msgstr ""
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
504 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
508 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 #, fuzzy
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "<b>Editor tabs</b>"
517 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Sidebar:"
521 msgstr "Barra llateral:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "<b>Tab positions</b>"
525 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 #, fuzzy
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "Llingüeta d'anotador"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 #, fuzzy
534 msgid "Show t_oolbar"
535 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
537 #: ../data/geany.glade.h:108
538 #, fuzzy
539 msgid "_Append toolbar to the menu"
540 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
544 msgstr ""
545 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
547 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:933
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 #, fuzzy
553 msgid "System _default"
554 msgstr "_Defeutu"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 #, fuzzy
558 msgid "Images _and text"
559 msgstr "Imáxenes _y testu"
561 #: ../data/geany.glade.h:113
562 #, fuzzy
563 msgid "_Images only"
564 msgstr "Sólo _imáxenes"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 #, fuzzy
568 msgid "_Text only"
569 msgstr "Sólo _testu"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 #, fuzzy
573 msgid "<b>Icon style</b>"
574 msgstr "<b>Fontes</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 #, fuzzy
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "_Defeutu"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 #, fuzzy
583 msgid "_Small icons"
584 msgstr "Iconos _pequeños"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 #, fuzzy
588 msgid "_Very small icons"
589 msgstr "_Iconos mui pequeños"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 #, fuzzy
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Iconos _grandes"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 #, fuzzy
598 msgid "<b>Icon size</b>"
599 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "<b>Toolbar</b>"
603 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1589
606 msgid "Toolbar"
607 msgstr "Barra de Ferramientes"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "Line wrapping"
611 msgstr "Cortáu de llínias"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid ""
615 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
616 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
617 "disabled on slow machines."
618 msgstr ""
619 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
620 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
621 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 #, fuzzy
625 msgid "\"Smart\" home key"
626 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid ""
630 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
631 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
632 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
633 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
634 "its current position."
635 msgstr ""
636 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
637 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
638 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
639 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
640 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
642 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
652 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
653 "ventana del editor"
655 #: ../data/geany.glade.h:129
656 #, fuzzy
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Activar plegáu"
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
670 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
671 "comportamientu contrariu."
673 #: ../data/geany.glade.h:132
674 msgid "Use indicators to show compile errors"
675 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
678 msgid ""
679 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
680 "where the compiler found a warning or an error"
681 msgstr ""
682 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
683 "compilador atopa un avisu o un fallu"
685 #: ../data/geany.glade.h:134
686 msgid "Newline strips trailing spaces"
687 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
689 #: ../data/geany.glade.h:135
690 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
691 msgstr ""
692 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
694 #: ../data/geany.glade.h:136
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Columna de división de llínia:"
698 #: ../data/geany.glade.h:137
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
702 #: ../data/geany.glade.h:138
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
708 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Característiques</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Features"
716 msgstr "Característiques"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Width:"
726 msgstr "Anchu:"
728 #: ../data/geany.glade.h:143
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
736 #: ../data/geany.glade.h:145
737 #, fuzzy
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "Deteutar dende ficheru"
741 #: ../data/geany.glade.h:146
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr ""
746 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
747 "ye abiertu"
749 #: ../data/geany.glade.h:147
750 #, fuzzy
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "S_angríes y Espacios"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid ""
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
757 msgstr ""
758 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
759 "usar dambos"
761 #: ../data/geany.glade.h:149
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "E_spacios"
765 #: ../data/geany.glade.h:150
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
769 #: ../data/geany.glade.h:151
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "_Tabulaciones"
773 #: ../data/geany.glade.h:152
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Usar una tabulación por identación"
777 #: ../data/geany.glade.h:153
778 #, fuzzy
779 msgid "Detect width from file"
780 msgstr "Deteutar dende ficheru"
782 #: ../data/geany.glade.h:154
783 #, fuzzy
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
789 "ye abiertu"
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Type:"
793 msgstr "Triba:"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
799 #: ../data/geany.glade.h:157
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
804 "tabulación"
806 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Sangría</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:159
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "Indentáu"
814 #: ../data/geany.glade.h:160
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Completáu de construcciones"
818 #: ../data/geany.glade.h:161
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr ""
823 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
824 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
826 #: ../data/geany.glade.h:162
827 #, fuzzy
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
831 #: ../data/geany.glade.h:163
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:164
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
839 #: ../data/geany.glade.h:165
840 msgid ""
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
843 msgstr ""
844 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
845 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
847 #: ../data/geany.glade.h:166
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
851 #: ../data/geany.glade.h:167
852 msgid ""
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
854 "variables, ...)"
855 msgstr ""
856 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
857 "funciones, variables globales, ...)"
859 #: ../data/geany.glade.h:168
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
871 #: ../data/geany.glade.h:171
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
875 #: ../data/geany.glade.h:172
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
879 #: ../data/geany.glade.h:173
880 msgid ""
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
883 msgstr ""
884 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
885 "completar automáticamente"
887 #: ../data/geany.glade.h:174
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
891 #: ../data/geany.glade.h:175
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
895 #: ../data/geany.glade.h:176
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:177
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:178
907 msgid "<b>Completions</b>"
908 msgstr "<b>Completaos</b>"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Parenthesis ( )"
912 msgstr "Paréntesis ( )"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
916 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "Single quotes ' '"
920 msgstr "Comilles simples ' '"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 #, fuzzy
924 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
925 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
927 #: ../data/geany.glade.h:183
928 msgid "Curly brackets { }"
929 msgstr "Llaves { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:184
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "Corchetes [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "Comilles \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Completions"
957 msgstr "Completaos"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr ""
966 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
968 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgid "Show indentation guides"
970 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
972 #: ../data/geany.glade.h:194
973 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
974 msgstr ""
975 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "Amosar espacios en blancu"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Show line numbers"
995 msgstr "Amosar númberu de llínia"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
999 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Show markers margin"
1003 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 msgid ""
1007 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1008 "mark lines"
1009 msgstr ""
1010 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1011 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1013 #: ../data/geany.glade.h:203
1014 msgid "Stop scrolling at last line"
1015 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1019 msgstr ""
1020 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1021 "d'un documentu"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "<b>Display</b>"
1025 msgstr "<b>Amosar</b>"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Column:"
1030 msgstr "Compañia:"
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1033 msgid "Color:"
1034 msgstr ""
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:974
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Selector de collor"
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1045 msgid ""
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1049 msgstr ""
1050 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1051 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1052 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Line"
1056 msgstr "Llínia"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 msgid ""
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1061 "(see below)"
1062 msgstr ""
1063 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Background"
1067 msgstr "Fondu"
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 msgid ""
1071 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1072 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1073 "proportional fonts)"
1074 msgstr ""
1075 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1076 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1077 "proporcionales)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Enabled"
1082 msgstr "_Activar"
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1089 msgid "Disabled"
1090 msgstr "Desactiváu"
1092 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr ""
1096 #: ../data/geany.glade.h:219
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr ""
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1101 msgid ""
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1103 "selection"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Always"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1113 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1115 #: ../data/geany.glade.h:223
1116 #, fuzzy
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1121 msgid "Display"
1122 msgstr "Amosar"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1591
1125 msgid "Editor"
1126 msgstr "Editor"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr ""
1135 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1136 "existe"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid "Default end of line characters:"
1140 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "<b>New files</b>"
1144 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Default encoding (new files):"
1148 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1155 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1156 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1158 #: ../data/geany.glade.h:233
1159 msgid ""
1160 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1161 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1162 "(usually not needed)"
1163 msgstr ""
1164 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1165 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1166 "especificada (usualmente non necesaria)"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1170 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1174 msgstr ""
1175 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:237
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1185 #: ../data/geany.glade.h:238
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1189 #: ../data/geany.glade.h:239
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Ensure consistent line endings"
1192 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1194 #: ../data/geany.glade.h:240
1195 msgid ""
1196 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1197 "mixed line endings in the same file"
1198 msgstr ""
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1202 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1206 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:569
1209 msgid "Replace tabs by space"
1210 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1214 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "<b>Saving files</b>"
1218 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Recent files list length:"
1222 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1226 msgstr ""
1227 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1228 "Recientes"
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 msgid ""
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1238 msgstr ""
1239 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1240 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1242 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1593 ../src/symbols.c:680
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
1244 msgid "Files"
1245 msgstr "_Ficheros"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Terminal:"
1249 msgstr "Terminal:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "Browser:"
1253 msgstr "Restolador:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 "filename)"
1260 msgstr ""
1262 #: ../data/geany.glade.h:255
1263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1264 msgstr ""
1265 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 msgid "Grep:"
1269 msgstr "Grep:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:258
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Aición contestual:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:260
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1284 "execution."
1285 msgstr ""
1286 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1287 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1288 "remplazada enantes de la execución."
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Comandos</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1595
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "Ferramientes"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Version inicial:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1314 #: ../data/geany.glade.h:267
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "Nome de la compañia"
1318 #: ../data/geany.glade.h:268
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "Desarrollador:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:269
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "Compañia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:270
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "Iniciales:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:272
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "El nome del desarrollador"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "Añu:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "Fecha:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Date & time:"
1349 msgstr "Fecha y hora:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1357 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1365 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:278
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1373 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 msgid "<b>Template data</b>"
1377 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1597
1380 msgid "Templates"
1381 msgstr "Plantilles"
1383 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 msgid "C_hange"
1385 msgstr "_Camudar"
1387 #: ../data/geany.glade.h:282
1388 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1389 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1599
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "Ataxos"
1395 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Comandu:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1408 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1412 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr ""
1424 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1425 "páxina."
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1435 msgstr ""
1436 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1437 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1438 "páxina."
1440 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1441 msgid "Use the basename of the printed file"
1442 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1444 #: ../data/geany.glade.h:295
1445 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1446 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1449 msgid "Date format:"
1450 msgstr "Formatu de Fecha:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1453 msgid ""
1454 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1455 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1456 "with the ANSI C strftime function."
1457 msgstr ""
1458 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1459 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1460 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1462 #: ../data/geany.glade.h:298
1463 msgid "Use native GTK printing"
1464 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1466 #: ../data/geany.glade.h:299
1467 #, fuzzy
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Codificación</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1601
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Imprentando"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr ""
1479 #: ../data/geany.glade.h:302
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Choose Terminal Font"
1486 msgstr "Fonte de la terminal:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:304
1489 msgid "Foreground color:"
1490 msgstr "Collor de primer planu:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:305
1493 msgid "Background color:"
1494 msgstr "Collor de fondu:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:306
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Background image:"
1499 msgstr "Fondu"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Scrollback lines:"
1503 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Shell:"
1507 msgstr "Shell:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1511 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1521 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:312
1524 msgid ""
1525 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1526 "widget"
1527 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid ""
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 "emulation"
1533 msgstr ""
1534 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1535 "de la terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Scroll on keystroke"
1539 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1543 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scroll on output"
1547 msgstr "Descender cuando heba salida"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr "Parpadéu del cursor"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1558 msgid "Whether to blink the cursor"
1559 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1561 #: ../data/geany.glade.h:320
1562 msgid "Override Geany keybindings"
1563 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1565 #: ../data/geany.glade.h:321
1566 msgid ""
1567 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1568 msgstr ""
1569 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:322
1572 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1573 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:323
1576 msgid ""
1577 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1578 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1579 "within the VTE."
1580 msgstr ""
1581 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1582 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1583 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 #, fuzzy
1587 msgid "Follow path of the current file"
1588 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1594 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Executar programes na VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1607 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Non usar script d'execución"
1613 #: ../data/geany.glade.h:329
1614 msgid ""
1615 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1616 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 msgstr ""
1618 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1619 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1621 #: ../data/geany.glade.h:330
1622 #, fuzzy
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Permisos</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1605 ../src/vte.c:291
1627 msgid "Terminal"
1628 msgstr "Terminal"
1630 #: ../data/geany.glade.h:332
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 msgstr ""
1634 #: ../data/geany.glade.h:333
1635 #, fuzzy
1636 msgid "<b>Various preferences</b>"
1637 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1603
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Various"
1642 msgstr "_Anterior"
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "Project Properties"
1646 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1458 ../src/project.c:150
1649 msgid "Filename:"
1650 msgstr "Nome de Ficheru:"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:141
1653 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1654 msgid "Name:"
1655 msgstr "Nome:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:338
1658 msgid "Description:"
1659 msgstr "Descripción:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:166
1662 msgid "Base path:"
1663 msgstr "Camín base:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 msgid "File patterns:"
1667 msgstr "Patrones de ficheros:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:341
1670 msgid ""
1671 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1672 "g. *.c *.h)"
1673 msgstr ""
1675 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:172
1676 msgid ""
1677 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1678 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1679 "project filename."
1680 msgstr ""
1681 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1682 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1683 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1685 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:237
1686 msgid "Project"
1687 msgstr "Proyeutu"
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Display:"
1692 msgstr "Amosar"
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Custom"
1697 msgstr "Testu Personalizáu"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Use global settings"
1701 msgstr ""
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1704 msgid "Top"
1705 msgstr "Enrriba"
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1708 #, fuzzy
1709 msgid "_Toolbar Preferences"
1710 msgstr "_Preferencies de plugins"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1713 msgid "_Hide Toolbar"
1714 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1717 msgid "_File"
1718 msgstr "_Ficheru"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 msgid "New (with _Template)"
1722 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1725 msgid "Recent _Files"
1726 msgstr "_Ficheros Recientes"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354
1729 msgid "Save A_ll"
1730 msgstr "Guardar _Too"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2915
1733 #: ../src/sidebar.c:697
1734 msgid "_Reload"
1735 msgstr "_Recargar"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356
1738 msgid "R_eload As"
1739 msgstr "R_ecargar Como"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357
1742 msgid "Page Set_up"
1743 msgstr "_Configuración de Páxina"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/notebook.c:489
1746 msgid "Close Ot_her Documents"
1747 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:495
1750 msgid "C_lose All"
1751 msgstr "Za_rrar Too"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360
1754 msgid "_Commands"
1755 msgstr "_Comandos"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:349
1758 msgid "_Cut Current Line(s)"
1759 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:346
1762 msgid "_Copy Current Line(s)"
1763 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:300
1766 msgid "_Delete Current Line(s)"
1767 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:297
1770 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1771 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:359
1774 msgid "_Select Current Line(s)"
1775 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:362
1778 msgid "_Select Current Paragraph"
1779 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 #, fuzzy
1783 msgid "_Move Line(s) Up"
1784 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1786 #: ../data/geany.glade.h:368
1787 #, fuzzy
1788 msgid "_Move Line(s) Down"
1789 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:401
1792 msgid "_Send Selection to Terminal"
1793 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:403
1796 msgid "_Reflow Lines/Block"
1797 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:373
1800 msgid "T_oggle Case of Selection"
1801 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372
1804 msgid "_Comment Line(s)"
1805 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373
1808 msgid "U_ncomment Line(s)"
1809 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "_Toggle Line Commentation"
1813 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "_Increase Indent"
1817 msgstr "_Incrementar sangría"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376
1820 msgid "_Decrease Indent"
1821 msgstr "_Decrementar sangría"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:392
1824 msgid "_Smart Line Indent"
1825 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgid "_Send Selection to"
1829 msgstr "Mandar _Seleición a"
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgid "I_nsert Comments"
1833 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380
1836 msgid "Preference_s"
1837 msgstr "Preferencie_s"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:427
1840 msgid "P_lugin Preferences"
1841 msgstr "_Preferencies de plugins"
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 msgid "Find _Next"
1845 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:383
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Guetar _Anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384
1852 msgid "Find in F_iles"
1853 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/search.c:603
1856 msgid "_Replace"
1857 msgstr "_Reemplazar"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386
1860 msgid "Next _Message"
1861 msgstr "Prósimo _Mensax"
1863 #: ../data/geany.glade.h:387
1864 msgid "Pr_evious Message"
1865 msgstr "Mensax Ant_erior"
1867 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:476
1868 msgid "_Go to Next Marker"
1869 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1871 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:479
1872 msgid "_Go to Previous Marker"
1873 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1875 #: ../data/geany.glade.h:390
1876 msgid "_Go to Line"
1877 msgstr "D_ir a la Llínia"
1879 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:439
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Find Next _Selection"
1882 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1884 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:441
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Find Pre_vious Selection"
1887 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1889 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:458
1890 #, fuzzy
1891 msgid "_Mark All"
1892 msgstr "Marcar Too"
1894 #: ../data/geany.glade.h:394
1895 msgid "Go to T_ag Declaration"
1896 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1898 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/dialogs.c:358
1899 msgid "_View"
1900 msgstr "_Ver"
1902 #: ../data/geany.glade.h:396
1903 msgid "Change _Font"
1904 msgstr "Camudar _Fonte"
1906 #: ../data/geany.glade.h:397
1907 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1908 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1910 #: ../data/geany.glade.h:398
1911 msgid "Full_screen"
1912 msgstr "Pantalla _completa"
1914 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgid "Show Message _Window"
1916 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:400
1919 msgid "Show _Toolbar"
1920 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1922 #: ../data/geany.glade.h:401
1923 msgid "Show Side_bar"
1924 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1926 #: ../data/geany.glade.h:402
1927 msgid "_Color Schemes"
1928 msgstr "Temes de _colores"
1930 #: ../data/geany.glade.h:403
1931 msgid "Show _Markers Margin"
1932 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1934 #: ../data/geany.glade.h:404
1935 msgid "Show _Line Numbers"
1936 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1938 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 msgid "Show _White Space"
1940 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:406
1943 msgid "Show Line _Endings"
1944 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1946 #: ../data/geany.glade.h:407
1947 msgid "Show _Indentation Guides"
1948 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1950 #: ../data/geany.glade.h:408
1951 msgid "_Document"
1952 msgstr "_Documentu"
1954 #: ../data/geany.glade.h:409
1955 msgid "_Line Wrapping"
1956 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1958 #: ../data/geany.glade.h:410
1959 msgid "Line _Breaking"
1960 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1962 #: ../data/geany.glade.h:411
1963 msgid "_Auto-indentation"
1964 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:412
1967 msgid "In_dent Type"
1968 msgstr "Triba _de formateu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:413
1971 #, fuzzy
1972 msgid "_Detect from Content"
1973 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1975 #: ../data/geany.glade.h:414
1976 msgid "T_abs and Spaces"
1977 msgstr "S_angríes y Espacios"
1979 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 msgid "Indent Widt_h"
1981 msgstr ""
1983 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 msgid "_1"
1985 msgstr ""
1987 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 msgid "_2"
1989 msgstr ""
1991 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 msgid "_3"
1993 msgstr ""
1995 #: ../data/geany.glade.h:419
1996 msgid "_4"
1997 msgstr ""
1999 #: ../data/geany.glade.h:420
2000 msgid "_5"
2001 msgstr ""
2003 #: ../data/geany.glade.h:421
2004 msgid "_6"
2005 msgstr ""
2007 #: ../data/geany.glade.h:422
2008 msgid "_7"
2009 msgstr ""
2011 #: ../data/geany.glade.h:423
2012 msgid "_8"
2013 msgstr ""
2015 #: ../data/geany.glade.h:424
2016 msgid "Read _Only"
2017 msgstr "S_ólo Llectura"
2019 #: ../data/geany.glade.h:425
2020 msgid "_Write Unicode BOM"
2021 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2023 #: ../data/geany.glade.h:426
2024 msgid "Set File_type"
2025 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2027 #: ../data/geany.glade.h:427
2028 msgid "Set _Encoding"
2029 msgstr "Escoyer _Codificación"
2031 #: ../data/geany.glade.h:428
2032 msgid "Set Line E_ndings"
2033 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2035 #: ../data/geany.glade.h:429
2036 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2037 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:430
2040 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2041 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:431
2044 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2045 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:432 ../src/keybindings.c:567
2048 #, fuzzy
2049 msgid "_Clone"
2050 msgstr "_Zarrar"
2052 #: ../data/geany.glade.h:433
2053 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2054 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2056 #: ../data/geany.glade.h:434
2057 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2058 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2060 #: ../data/geany.glade.h:435
2061 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2062 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2064 #: ../data/geany.glade.h:436
2065 msgid "_Fold All"
2066 msgstr "_Replegar Too"
2068 #: ../data/geany.glade.h:437
2069 msgid "_Unfold All"
2070 msgstr "_Estenderexar Too"
2072 #: ../data/geany.glade.h:438
2073 msgid "Remove _Markers"
2074 msgstr "Esborrar _Marques"
2076 #: ../data/geany.glade.h:439
2077 msgid "Remove Error _Indicators"
2078 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2080 #: ../data/geany.glade.h:440
2081 msgid "_Project"
2082 msgstr "_Proyeutu"
2084 #: ../data/geany.glade.h:441
2085 msgid "_New"
2086 msgstr "_Nuevu"
2088 #: ../data/geany.glade.h:442
2089 msgid "_Open"
2090 msgstr "_Abrir"
2092 #: ../data/geany.glade.h:443
2093 msgid "_Recent Projects"
2094 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2096 #: ../data/geany.glade.h:444
2097 msgid "_Close"
2098 msgstr "_Zarrar"
2100 #: ../data/geany.glade.h:445
2101 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2102 msgstr ""
2104 #: ../data/geany.glade.h:446
2105 #, fuzzy
2106 msgid "_Apply Default Indentation"
2107 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2109 #. build the code
2110 #: ../data/geany.glade.h:447 ../src/build.c:2554 ../src/build.c:2831
2111 msgid "_Build"
2112 msgstr "_Construyir"
2114 #: ../data/geany.glade.h:448
2115 msgid "_Tools"
2116 msgstr "_Ferramientes"
2118 #: ../data/geany.glade.h:449
2119 msgid "_Reload Configuration"
2120 msgstr "_Recargar Configuración"
2122 #: ../data/geany.glade.h:450
2123 msgid "C_onfiguration Files"
2124 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2126 #: ../data/geany.glade.h:451
2127 msgid "_Color Chooser"
2128 msgstr "Seleutor de _Collor"
2130 #: ../data/geany.glade.h:452
2131 msgid "_Word Count"
2132 msgstr "C_untar Pallabres"
2134 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 msgid "Load Ta_gs"
2136 msgstr "Cargar Ta_gs"
2138 #: ../data/geany.glade.h:454
2139 msgid "_Help"
2140 msgstr "A_ida"
2142 #: ../data/geany.glade.h:455
2143 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2144 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:456
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Debug _Messages"
2149 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2151 #: ../data/geany.glade.h:457
2152 msgid "_Website"
2153 msgstr "Sitiu _Web"
2155 #: ../data/geany.glade.h:458
2156 msgid "Wi_ki"
2157 msgstr ""
2159 #: ../data/geany.glade.h:459
2160 msgid "Report a _Bug"
2161 msgstr ""
2163 #: ../data/geany.glade.h:460
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Donate"
2166 msgstr "_Non grabar"
2168 #: ../data/geany.glade.h:461 ../src/sidebar.c:124
2169 msgid "Symbols"
2170 msgstr "Símbolos"
2172 #: ../data/geany.glade.h:462
2173 msgid "Documents"
2174 msgstr "Documentos"
2176 #: ../data/geany.glade.h:463
2177 msgid "Status"
2178 msgstr "Estáu"
2180 #: ../data/geany.glade.h:464
2181 msgid "Compiler"
2182 msgstr "Compilador"
2184 #: ../data/geany.glade.h:465
2185 msgid "Messages"
2186 msgstr "Mensaxes"
2188 #: ../data/geany.glade.h:466
2189 msgid "Scribble"
2190 msgstr "Borrador"
2192 #: ../src/about.c:42
2193 msgid ""
2194 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2195 "Colomban Wendling\n"
2196 "Nick Treleaven\n"
2197 "Matthew Brush\n"
2198 "Enrico Tröger\n"
2199 "Frank Lanitz\n"
2200 "All rights reserved."
2201 msgstr ""
2203 #: ../src/about.c:161
2204 msgid "About Geany"
2205 msgstr "Tocante a Geany"
2207 #: ../src/about.c:206
2208 msgid "A fast and lightweight IDE"
2209 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2211 #: ../src/about.c:227
2212 #, c-format
2213 msgid "(built on or after %s)"
2214 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2216 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2217 #: ../src/about.c:258
2218 msgid "Info"
2219 msgstr "Información"
2221 #: ../src/about.c:274
2222 msgid "Developers"
2223 msgstr "Desarrolladores"
2225 #: ../src/about.c:281
2226 msgid "maintainer"
2227 msgstr "caltenedor"
2229 #: ../src/about.c:289 ../src/about.c:297 ../src/about.c:305
2230 msgid "developer"
2231 msgstr "desendolcador"
2233 #: ../src/about.c:313
2234 msgid "translation maintainer"
2235 msgstr "caltenedor de torna"
2237 #: ../src/about.c:322
2238 msgid "Translators"
2239 msgstr "Tornadores"
2241 #: ../src/about.c:342
2242 msgid "Previous Translators"
2243 msgstr "Tornadores Anteriores"
2245 #: ../src/about.c:363
2246 msgid "Contributors"
2247 msgstr "Collaboradores"
2249 #: ../src/about.c:373
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2253 msgstr ""
2254 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2255 "ficheru %s):"
2257 #: ../src/about.c:399
2258 msgid "Credits"
2259 msgstr "Créitos"
2261 #: ../src/about.c:416
2262 msgid "License"
2263 msgstr "Llicencia"
2265 #: ../src/about.c:425
2266 msgid ""
2267 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2268 "gpl-2.0.txt to view it online."
2269 msgstr ""
2270 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2271 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2273 #. fall back to %d
2274 #: ../src/build.c:748
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2277 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2279 #: ../src/build.c:786
2280 msgid "Process failed, no working directory"
2281 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2283 #: ../src/build.c:811
2284 #, c-format
2285 msgid "%s (in directory: %s)"
2286 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2288 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1042 ../src/search.c:1624
2289 #, c-format
2290 msgid "Process failed (%s)"
2291 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2293 #: ../src/build.c:900
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2296 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2298 #: ../src/build.c:929
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2301 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2303 #: ../src/build.c:984
2304 msgid ""
2305 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2306 msgstr ""
2307 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2308 "porque caltien un comandu."
2310 #: ../src/build.c:1010
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2314 "Preferences)"
2315 msgstr ""
2316 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2317 "terminal nes Preferencies)"
2319 #: ../src/build.c:1027
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2323 "Preferences)"
2324 msgstr ""
2325 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2326 "terminal nes Preferencies)"
2328 #: ../src/build.c:1181
2329 msgid "Compilation failed."
2330 msgstr "La compilación falló."
2332 #: ../src/build.c:1195
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2334 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2336 #: ../src/build.c:1381
2337 msgid "Custom Text"
2338 msgstr "Testu Personalizáu"
2340 #: ../src/build.c:1382
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2342 msgstr ""
2343 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2344 "comandu."
2346 #: ../src/build.c:1460
2347 msgid "_Next Error"
2348 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2350 #: ../src/build.c:1462
2351 msgid "_Previous Error"
2352 msgstr "Fallu _Previu"
2354 #. arguments
2355 #: ../src/build.c:1472 ../src/build.c:2871
2356 msgid "_Set Build Commands"
2357 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2359 #: ../src/build.c:1756 ../src/toolbar.c:372
2360 msgid "Build the current file"
2361 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2363 #: ../src/build.c:1767
2364 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2365 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2367 #: ../src/build.c:1769
2368 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2369 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2371 #: ../src/build.c:1771
2372 msgid "Compile the current file with Make"
2373 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2375 #: ../src/build.c:1798
2376 #, c-format
2377 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2378 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2380 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1827
2381 msgid "No more build errors."
2382 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2384 #: ../src/build.c:1926 ../src/build.c:1928
2385 msgid "Set menu item label"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/build.c:1953 ../src/symbols.c:735 ../src/tools.c:554
2389 msgid "Label"
2390 msgstr "Etiqueta"
2392 #. command column, holding status and command display
2393 #: ../src/build.c:1954 ../src/symbols.c:730 ../src/tools.c:539
2394 msgid "Command"
2395 msgstr "Comandu"
2397 #: ../src/build.c:1955
2398 msgid "Working directory"
2399 msgstr "Directoriu de trabayu"
2401 #: ../src/build.c:1956
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Reset"
2404 msgstr "Alloñar el testu"
2406 #: ../src/build.c:2001
2407 msgid "Click to set menu item label"
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/build.c:2085 ../src/build.c:2087
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "%s commands"
2413 msgstr "%s Comandos"
2415 #: ../src/build.c:2087
2416 #, fuzzy
2417 msgid "No filetype"
2418 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2420 #: ../src/build.c:2096 ../src/build.c:2131
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Error regular expression:"
2423 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2425 #: ../src/build.c:2124
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Independent commands"
2428 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2430 #: ../src/build.c:2156
2431 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2432 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2434 #: ../src/build.c:2165
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Execute commands"
2437 msgstr "Comandos d'execución"
2439 #: ../src/build.c:2177
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2443 "for details."
2444 msgstr ""
2445 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2446 "manual pa más detalles."
2448 #: ../src/build.c:2335
2449 msgid "Set Build Commands"
2450 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2452 #: ../src/build.c:2547
2453 msgid "_Compile"
2454 msgstr "_Compilar"
2456 #: ../src/build.c:2561 ../src/build.c:2591 ../src/build.c:2799
2457 msgid "_Execute"
2458 msgstr "_Executar:"
2460 #. build the code with make custom
2461 #: ../src/build.c:2606 ../src/build.c:2797 ../src/build.c:2851
2462 msgid "Make Custom _Target"
2463 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2465 #. build the code with make object
2466 #: ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2798 ../src/build.c:2859
2467 msgid "Make _Object"
2468 msgstr "Make _Object"
2470 #: ../src/build.c:2610 ../src/build.c:2796
2471 msgid "_Make"
2472 msgstr "_Make:"
2474 #. build the code with make all
2475 #: ../src/build.c:2843
2476 msgid "_Make All"
2477 msgstr "_Make All"
2479 #: ../src/callbacks.c:148
2480 msgid "Do you really want to quit?"
2481 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2483 #: ../src/callbacks.c:206
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2488 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2490 #: ../src/callbacks.c:434
2491 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2492 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2494 #: ../src/callbacks.c:435
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2497 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2499 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:467
2500 msgid "Go to Line"
2501 msgstr "Dir a la Llínia"
2503 #: ../src/callbacks.c:1066
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2508 msgid ""
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr ""
2511 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2512 "esta función."
2514 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:642
2515 msgid "dd.mm.yyyy"
2516 msgstr "dd.mm.yyyy"
2518 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:643
2519 msgid "mm.dd.yyyy"
2520 msgstr "mm.dd.yyyy"
2522 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:644
2523 msgid "yyyy/mm/dd"
2524 msgstr "yyyy/mm/dd"
2526 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:653
2527 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2528 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2530 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:654
2531 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2532 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2534 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:655
2535 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2536 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2538 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:664
2539 msgid "_Use Custom Date Format"
2540 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2542 #: ../src/callbacks.c:1313
2543 msgid "Custom Date Format"
2544 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2546 #: ../src/callbacks.c:1314
2547 msgid ""
2548 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2549 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2550 msgstr ""
2551 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2552 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2553 "strftime d'ANSI C."
2555 #: ../src/callbacks.c:1337
2556 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2557 msgstr ""
2558 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2560 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2564 #: ../src/callbacks.c:1676
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2569 #: ../src/dialogs.c:219
2570 msgid "Detect from file"
2571 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2573 #: ../src/dialogs.c:222
2574 #, fuzzy
2575 msgid "West European"
2576 msgstr "Europeu del _Oeste"
2578 #: ../src/dialogs.c:224
2579 #, fuzzy
2580 msgid "East European"
2581 msgstr "Europeu del _Este"
2583 #: ../src/dialogs.c:226
2584 #, fuzzy
2585 msgid "East Asian"
2586 msgstr "Este _Asiáticu"
2588 #: ../src/dialogs.c:228
2589 #, fuzzy
2590 msgid "SE & SW Asian"
2591 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2593 #: ../src/dialogs.c:230
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Middle Eastern"
2596 msgstr "_Cercanu Oriente"
2598 #: ../src/dialogs.c:232 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2599 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2600 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2601 msgid "Unicode"
2602 msgstr "Unicode"
2604 #: ../src/dialogs.c:281
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Más Opciones"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:288
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2613 #: ../src/dialogs.c:299
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Escoyer _codificación:"
2617 #: ../src/dialogs.c:308
2618 msgid ""
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2623 "encoding."
2624 msgstr ""
2625 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2626 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2627 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2628 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2629 "cola codificación seleicionada."
2631 #. line 2 with filetype combo
2632 #: ../src/dialogs.c:315
2633 msgid "Set filetype:"
2634 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2636 #: ../src/dialogs.c:325
2637 msgid ""
2638 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2639 "filename extension.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "filetype."
2642 msgstr ""
2643 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2644 "estensión.\n"
2645 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2646 "como la triba seleicionada"
2648 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:459
2649 msgid "Open File"
2650 msgstr "Abrir ficheru"
2652 #: ../src/dialogs.c:360
2653 msgid ""
2654 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2655 "all files will be opened read-only."
2656 msgstr ""
2657 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2658 "serán abiertos como sólo lllectura."
2660 #: ../src/dialogs.c:380
2661 msgid "Detect by file extension"
2662 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2664 #: ../src/dialogs.c:524
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "¿Sobrescribir?"
2668 #: ../src/dialogs.c:525
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2672 #: ../src/dialogs.c:554 ../src/dialogs.c:667
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Grabar Ficheru"
2676 #: ../src/dialogs.c:563
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "R_enomar"
2680 #: ../src/dialogs.c:564
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2684 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:678
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Fallu"
2688 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/dialogs.c:766 ../src/dialogs.c:1551
2689 #: ../src/win32.c:684
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Entruga"
2693 #: ../src/dialogs.c:691 ../src/win32.c:690
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Alvertencia"
2697 #: ../src/dialogs.c:694 ../src/win32.c:696
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Información"
2701 #: ../src/dialogs.c:770
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "_Non grabar"
2705 #: ../src/dialogs.c:799
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2710 #: ../src/dialogs.c:800
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:862
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Escoyer fonte"
2718 #: ../src/dialogs.c:1163
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2724 "ficheru nuevu)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1182 ../src/dialogs.c:1183 ../src/dialogs.c:1184
2727 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192
2728 #: ../src/symbols.c:2176 ../src/symbols.c:2190 ../src/ui_utils.c:267
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "desconocíu"
2732 #: ../src/dialogs.c:1197 ../src/symbols.c:905
2733 msgid "Properties"
2734 msgstr "Propiedaes"
2736 #: ../src/dialogs.c:1228
2737 msgid "<b>Type:</b>"
2738 msgstr "<b>Triba:</b>"
2740 #: ../src/dialogs.c:1242
2741 msgid "<b>Size:</b>"
2742 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2744 #: ../src/dialogs.c:1258
2745 msgid "<b>Location:</b>"
2746 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2748 #: ../src/dialogs.c:1272
2749 msgid "<b>Read-only:</b>"
2750 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
2752 #: ../src/dialogs.c:1279
2753 msgid "(only inside Geany)"
2754 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1288
2757 msgid "<b>Encoding:</b>"
2758 msgstr "<b>Codificación</b>"
2760 #: ../src/dialogs.c:1298 ../src/ui_utils.c:271
2761 msgid "(with BOM)"
2762 msgstr "(con BOM)"
2764 #: ../src/dialogs.c:1298
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(ensin BOM)"
2768 #: ../src/dialogs.c:1309
2769 msgid "<b>Modified:</b>"
2770 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2772 #: ../src/dialogs.c:1323
2773 msgid "<b>Changed:</b>"
2774 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
2776 #: ../src/dialogs.c:1337
2777 msgid "<b>Accessed:</b>"
2778 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2780 #: ../src/dialogs.c:1359
2781 msgid "<b>Permissions:</b>"
2782 msgstr "<b>Permisos</b>"
2784 #. Header
2785 #: ../src/dialogs.c:1367
2786 msgid "Read:"
2787 msgstr "Llectura:"
2789 #: ../src/dialogs.c:1374
2790 msgid "Write:"
2791 msgstr "Escritura:"
2793 #: ../src/dialogs.c:1381
2794 msgid "Execute:"
2795 msgstr "Execución:"
2797 #. Owner
2798 #: ../src/dialogs.c:1389
2799 msgid "Owner:"
2800 msgstr "Dueñu:"
2802 #. Group
2803 #: ../src/dialogs.c:1425
2804 msgid "Group:"
2805 msgstr "Grupu:"
2807 #. Other
2808 #: ../src/dialogs.c:1461
2809 msgid "Other:"
2810 msgstr "Otros:"
2812 #: ../src/document.c:600
2813 #, c-format
2814 msgid "File %s closed."
2815 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2817 #: ../src/document.c:744
2818 #, c-format
2819 msgid "New file \"%s\" opened."
2820 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2822 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2823 #, c-format
2824 msgid "Could not open file %s (%s)"
2825 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2827 #: ../src/document.c:815
2828 #, c-format
2829 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2830 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2832 #: ../src/document.c:821
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2836 "supported."
2837 msgstr ""
2838 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2840 #: ../src/document.c:831
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2844 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2845 "cause data loss.\n"
2846 "The file was set to read-only."
2847 msgstr ""
2848 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2849 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2850 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2851 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2853 #: ../src/document.c:1033
2854 msgid "Spaces"
2855 msgstr "Espacios"
2857 #: ../src/document.c:1036
2858 msgid "Tabs"
2859 msgstr "Tabulaciones"
2861 #: ../src/document.c:1039
2862 msgid "Tabs and Spaces"
2863 msgstr "Tabulación y espacios"
2865 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2866 #. * and Spaces), the second one is the filename
2867 #: ../src/document.c:1044
2868 #, c-format
2869 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2870 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2872 #: ../src/document.c:1055
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2875 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2877 #: ../src/document.c:1207
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s reloaded."
2880 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2882 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2883 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2884 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2885 #: ../src/document.c:1215
2886 #, c-format
2887 msgid "File %s opened(%d%s)."
2888 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2890 #: ../src/document.c:1217
2891 msgid ", read-only"
2892 msgstr ", sólo llectura"
2894 #: ../src/document.c:1413
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2898 #: ../src/document.c:1500
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2902 "remains unsaved."
2903 msgstr ""
2904 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2905 "ficheru non foi guardáu.n"
2907 #: ../src/document.c:1522
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2912 msgstr ""
2913 "Mensax de fallu: %s\n"
2914 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2916 #: ../src/document.c:1527
2917 #, c-format
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2921 #: ../src/document.c:1587
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2924 msgstr ""
2926 #: ../src/document.c:1605
2927 #, c-format
2928 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2929 msgstr ""
2931 #: ../src/document.c:1619
2932 #, c-format
2933 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2934 msgstr ""
2936 #: ../src/document.c:1768
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2941 #: ../src/document.c:1773
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2949 #: ../src/document.c:1775
2950 msgid "Error saving file."
2951 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2953 #: ../src/document.c:1799
2954 #, c-format
2955 msgid "File %s saved."
2956 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2958 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2959 #, c-format
2960 msgid "\"%s\" was not found."
2961 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:1948
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
2967 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1270 ../src/search.c:1314
2968 #: ../src/search.c:2085 ../src/search.c:2086
2969 #, c-format
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:2040
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
2978 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:2916
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "¿Quies recargalu?"
2984 #: ../src/document.c:2917
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2988 "the current buffer."
2989 msgstr ""
2990 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2991 "que la vista actual."
2993 #: ../src/document.c:2935
2994 msgid "Close _without saving"
2995 msgstr ""
2997 #: ../src/document.c:2938
2998 msgid "Try to resave the file?"
2999 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3001 #: ../src/document.c:2939
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3004 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3006 #: ../src/editor.c:4348
3007 msgid "Enter Tab Width"
3008 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3010 #: ../src/editor.c:4349
3011 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3012 msgstr ""
3013 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3014 "tabulación."
3016 #: ../src/editor.c:4511
3017 #, c-format
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr ""
3021 #: ../src/encodings.c:67
3022 msgid "Celtic"
3023 msgstr "Celta"
3025 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3026 msgid "Greek"
3027 msgstr "Griegu"
3029 #: ../src/encodings.c:70
3030 msgid "Nordic"
3031 msgstr "Nórdicu"
3033 #: ../src/encodings.c:71
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Europeu del sur"
3037 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3038 #: ../src/encodings.c:75
3039 msgid "Western"
3040 msgstr "Occidental"
3042 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3043 msgid "Baltic"
3044 msgstr "Bálticu"
3046 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Europeu central"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3052 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3053 msgid "Cyrillic"
3054 msgstr "Cirílicu"
3056 #: ../src/encodings.c:89
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3060 #: ../src/encodings.c:90
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3064 #: ../src/encodings.c:91
3065 msgid "Romanian"
3066 msgstr "Rumanu"
3068 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3069 msgid "Arabic"
3070 msgstr "Árabe"
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3074 msgid "Hebrew"
3075 msgstr "Hebreu"
3077 #: ../src/encodings.c:100
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Hebreu Visual"
3081 #: ../src/encodings.c:102
3082 msgid "Armenian"
3083 msgstr "Armeniu"
3085 #: ../src/encodings.c:103
3086 msgid "Georgian"
3087 msgstr "Xeorxianu"
3089 #: ../src/encodings.c:104
3090 msgid "Thai"
3091 msgstr "Tailandés"
3093 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3094 msgid "Turkish"
3095 msgstr "Turcu"
3097 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3098 msgid "Vietnamese"
3099 msgstr "Vietnamita"
3101 #. maybe not available on Linux
3102 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3103 #: ../src/encodings.c:125
3104 msgid "Chinese Simplified"
3105 msgstr "Chinu simplificáu"
3107 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3108 msgid "Chinese Traditional"
3109 msgstr "Chinu tradicional"
3111 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3112 #: ../src/encodings.c:132
3113 msgid "Japanese"
3114 msgstr "Xaponés"
3116 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3117 #: ../src/encodings.c:136
3118 msgid "Korean"
3119 msgstr "Coreanu"
3121 #: ../src/encodings.c:138
3122 msgid "Without encoding"
3123 msgstr "Ensin _codificación"
3125 #: ../src/encodings.c:420
3126 msgid "_West European"
3127 msgstr "Europeu del _Oeste"
3129 #: ../src/encodings.c:426
3130 msgid "_East European"
3131 msgstr "Europeu del _Este"
3133 #: ../src/encodings.c:432
3134 msgid "East _Asian"
3135 msgstr "Este _Asiáticu"
3137 #: ../src/encodings.c:438
3138 msgid "_SE & SW Asian"
3139 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3141 #: ../src/encodings.c:444
3142 msgid "_Middle Eastern"
3143 msgstr "_Cercanu Oriente"
3145 #: ../src/encodings.c:450
3146 msgid "_Unicode"
3147 msgstr "_Unicode"
3149 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3150 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3151 #, c-format
3152 msgid "%s source file"
3153 msgstr "Ficheru fonte %s"
3155 #: ../src/filetypes.c:84
3156 #, c-format
3157 msgid "%s file"
3158 msgstr "Ficheru %s"
3160 #: ../src/filetypes.c:311
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Shell script"
3163 msgstr "Ficheru de guiones shell"
3165 #: ../src/filetypes.c:319
3166 msgid "Makefile"
3167 msgstr "Makefile"
3169 #: ../src/filetypes.c:326
3170 msgid "XML document"
3171 msgstr "Documentu XML"
3173 #: ../src/filetypes.c:350
3174 msgid "Cascading StyleSheet"
3175 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3177 #: ../src/filetypes.c:419
3178 msgid "Config file"
3179 msgstr "Ficheru de configuración"
3181 #: ../src/filetypes.c:425
3182 msgid "Gettext translation file"
3183 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3185 #: ../src/filetypes.c:734
3186 msgid "_Programming Languages"
3187 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3189 #: ../src/filetypes.c:735
3190 msgid "_Scripting Languages"
3191 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3193 #: ../src/filetypes.c:736
3194 msgid "_Markup Languages"
3195 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3197 #: ../src/filetypes.c:737
3198 #, fuzzy
3199 msgid "M_iscellaneous"
3200 msgstr "Varios"
3202 #: ../src/filetypes.c:1475 ../src/win32.c:105
3203 msgid "All Source"
3204 msgstr "Too codigu fonte"
3206 #. create meta file filter "All files"
3207 #: ../src/filetypes.c:1500 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:95
3208 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3209 msgid "All files"
3210 msgstr "Tolos ficheros"
3212 #: ../src/filetypes.c:1548
3213 #, c-format
3214 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3215 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3217 #: ../src/geany.h:55
3218 msgid "untitled"
3219 msgstr "ensin títulu"
3221 #: ../src/highlighting.c:1257 ../src/main.c:841 ../src/socket.c:166
3222 #: ../src/templates.c:224
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3227 #: ../src/highlighting.c:1329
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Default"
3230 msgstr "_Defeutu"
3232 #: ../src/highlighting.c:1368
3233 #, fuzzy
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3237 #: ../src/highlighting.c:1369
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 msgstr ""
3241 #: ../src/highlighting.c:1390
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Color Schemes"
3244 msgstr "Temes de _colores"
3246 #. visual group order
3247 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:707
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Ficheru"
3251 #: ../src/keybindings.c:228
3252 msgid "Clipboard"
3253 msgstr "Portapapeles"
3255 #: ../src/keybindings.c:229
3256 msgid "Select"
3257 msgstr "Seleicionar"
3259 #: ../src/keybindings.c:230
3260 msgid "Format"
3261 msgstr "Formatu"
3263 #: ../src/keybindings.c:231
3264 msgid "Insert"
3265 msgstr "Inxertar"
3267 #: ../src/keybindings.c:232
3268 msgid "Settings"
3269 msgstr "Opciones"
3271 #: ../src/keybindings.c:233
3272 msgid "Search"
3273 msgstr "Guetar"
3275 #: ../src/keybindings.c:234
3276 msgid "Go to"
3277 msgstr "Dir a"
3279 #: ../src/keybindings.c:235
3280 msgid "View"
3281 msgstr "Ver"
3283 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/symbols.c:822
3284 msgid "Document"
3285 msgstr "Documentu"
3287 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:592 ../src/project.c:447
3288 #: ../src/ui_utils.c:1882
3289 msgid "Build"
3290 msgstr "Construyir"
3292 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:617
3293 msgid "Help"
3294 msgstr "Aida"
3296 #: ../src/keybindings.c:241
3297 msgid "Focus"
3298 msgstr "Focu"
3300 #: ../src/keybindings.c:242
3301 msgid "Notebook tab"
3302 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3304 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3305 msgid "New"
3306 msgstr "Nuevu"
3308 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:283
3309 msgid "Open"
3310 msgstr "Abrir"
3312 #: ../src/keybindings.c:256
3313 msgid "Open selected file"
3314 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3316 #: ../src/keybindings.c:258
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Guardar"
3320 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3321 msgid "Save as"
3322 msgstr "Guardar como"
3324 #: ../src/keybindings.c:262
3325 msgid "Save all"
3326 msgstr "Guardar too"
3328 #: ../src/keybindings.c:265
3329 msgid "Print"
3330 msgstr "Imprentar"
3332 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:288
3333 msgid "Close"
3334 msgstr "Zarrar"
3336 #: ../src/keybindings.c:269
3337 msgid "Close all"
3338 msgstr "Zarrar too"
3340 #: ../src/keybindings.c:272
3341 msgid "Reload file"
3342 msgstr "Recargar ficheru"
3344 #: ../src/keybindings.c:274
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3348 #: ../src/keybindings.c:276
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr ""
3352 #: ../src/keybindings.c:293
3353 msgid "Undo"
3354 msgstr "Desfacer"
3356 #: ../src/keybindings.c:295
3357 msgid "Redo"
3358 msgstr "Refacer"
3360 #: ../src/keybindings.c:304
3361 msgid "Delete to line end"
3362 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3364 #: ../src/keybindings.c:307
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3368 #: ../src/keybindings.c:309
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3372 #: ../src/keybindings.c:311
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3376 #: ../src/keybindings.c:313
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3380 #: ../src/keybindings.c:315
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Completar construcción"
3384 #: ../src/keybindings.c:317
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3388 #: ../src/keybindings.c:319
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3392 #: ../src/keybindings.c:321
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Aición contestual"
3396 #: ../src/keybindings.c:323
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Completar pallabra"
3400 #: ../src/keybindings.c:325
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3404 #: ../src/keybindings.c:327
3405 msgid "Show macro list"
3406 msgstr "Amosar la llista de macros"
3408 #: ../src/keybindings.c:329
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Completáu de pallabres"
3412 #: ../src/keybindings.c:332
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3416 #: ../src/keybindings.c:335
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3420 #: ../src/keybindings.c:340
3421 msgid "Cut"
3422 msgstr "Cortar"
3424 #: ../src/keybindings.c:342
3425 msgid "Copy"
3426 msgstr "Copiar"
3428 #: ../src/keybindings.c:344
3429 msgid "Paste"
3430 msgstr "Apegar"
3432 #: ../src/keybindings.c:355
3433 msgid "Select All"
3434 msgstr "Seleicionar Too"
3436 #: ../src/keybindings.c:357
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:365
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3444 #: ../src/keybindings.c:367
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3448 #: ../src/keybindings.c:375
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Comentar/Descomentar"
3452 #: ../src/keybindings.c:378
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Comentar llínia(es)"
3456 #: ../src/keybindings.c:380
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3460 #: ../src/keybindings.c:382
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Incrementar sangría"
3464 #: ../src/keybindings.c:385
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Decrementar sangría"
3468 #: ../src/keybindings.c:388
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3472 #: ../src/keybindings.c:390
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3476 #: ../src/keybindings.c:394
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:396
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:398
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:406
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Join lines"
3491 msgstr "Comentar llínia(es)"
3493 #: ../src/keybindings.c:411
3494 msgid "Insert date"
3495 msgstr "Inxertar fecha"
3497 #: ../src/keybindings.c:417
3498 msgid "Insert New Line Before Current"
3499 msgstr ""
3501 #: ../src/keybindings.c:419
3502 msgid "Insert New Line After Current"
3503 msgstr ""
3505 #: ../src/keybindings.c:432 ../src/search.c:439
3506 msgid "Find"
3507 msgstr "Atopar"
3509 #: ../src/keybindings.c:434
3510 msgid "Find Next"
3511 msgstr "Guetar Siguente"
3513 #: ../src/keybindings.c:436
3514 msgid "Find Previous"
3515 msgstr "Guetar Anterior"
3517 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:593
3518 msgid "Replace"
3519 msgstr "Reemplazar"
3521 #: ../src/keybindings.c:445 ../src/search.c:843
3522 msgid "Find in Files"
3523 msgstr "Guetar en Ficheros"
3525 #: ../src/keybindings.c:448
3526 msgid "Next Message"
3527 msgstr "Mensax Siguiente"
3529 #: ../src/keybindings.c:450
3530 msgid "Previous Message"
3531 msgstr "Mensax anterior"
3533 #: ../src/keybindings.c:453
3534 msgid "Find Usage"
3535 msgstr "Atopar usu"
3537 #: ../src/keybindings.c:456
3538 msgid "Find Document Usage"
3539 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3541 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:66
3542 msgid "Navigate back a location"
3543 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3545 #: ../src/keybindings.c:465 ../src/toolbar.c:67
3546 msgid "Navigate forward a location"
3547 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3549 #: ../src/keybindings.c:470
3550 msgid "Go to matching brace"
3551 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3553 #: ../src/keybindings.c:473
3554 msgid "Toggle marker"
3555 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3557 #: ../src/keybindings.c:482
3558 msgid "Go to Tag Definition"
3559 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3561 #: ../src/keybindings.c:485
3562 msgid "Go to Tag Declaration"
3563 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3565 #: ../src/keybindings.c:487
3566 msgid "Go to Start of Line"
3567 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3569 #: ../src/keybindings.c:489
3570 msgid "Go to End of Line"
3571 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3573 #: ../src/keybindings.c:491
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Go to Start of Display Line"
3576 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3578 #: ../src/keybindings.c:493
3579 msgid "Go to End of Display Line"
3580 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3582 #: ../src/keybindings.c:495
3583 msgid "Go to Previous Word Part"
3584 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3586 #: ../src/keybindings.c:497
3587 msgid "Go to Next Word Part"
3588 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3590 #: ../src/keybindings.c:502
3591 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3592 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3594 #: ../src/keybindings.c:505
3595 msgid "Fullscreen"
3596 msgstr "Pantalla completa"
3598 #: ../src/keybindings.c:507
3599 msgid "Toggle Messages Window"
3600 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3602 #: ../src/keybindings.c:510
3603 msgid "Toggle Sidebar"
3604 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3606 #: ../src/keybindings.c:512
3607 msgid "Zoom In"
3608 msgstr "Acercar el testu"
3610 #: ../src/keybindings.c:514
3611 msgid "Zoom Out"
3612 msgstr "Alloñar el testu"
3614 #: ../src/keybindings.c:516
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Zoom Reset"
3617 msgstr "Alloñar el testu"
3619 #: ../src/keybindings.c:521
3620 msgid "Switch to Editor"
3621 msgstr "Dir al Editor"
3623 #: ../src/keybindings.c:523
3624 msgid "Switch to Search Bar"
3625 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3627 #: ../src/keybindings.c:525
3628 msgid "Switch to Message Window"
3629 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3631 #: ../src/keybindings.c:527
3632 msgid "Switch to Compiler"
3633 msgstr "Camudar a Compilador"
3635 #: ../src/keybindings.c:529
3636 msgid "Switch to Messages"
3637 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3639 #: ../src/keybindings.c:531
3640 msgid "Switch to Scribble"
3641 msgstr "Dir al Borrador"
3643 #: ../src/keybindings.c:533
3644 msgid "Switch to VTE"
3645 msgstr "Dir a la VTE"
3647 #: ../src/keybindings.c:535
3648 msgid "Switch to Sidebar"
3649 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3651 #: ../src/keybindings.c:537
3652 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3653 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3655 #: ../src/keybindings.c:539
3656 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3657 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3659 #: ../src/keybindings.c:544
3660 msgid "Switch to left document"
3661 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3663 #: ../src/keybindings.c:546
3664 msgid "Switch to right document"
3665 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3667 #: ../src/keybindings.c:548
3668 msgid "Switch to last used document"
3669 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3671 #: ../src/keybindings.c:551
3672 msgid "Move document left"
3673 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3675 #: ../src/keybindings.c:554
3676 msgid "Move document right"
3677 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3679 #: ../src/keybindings.c:556
3680 msgid "Move document first"
3681 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3683 #: ../src/keybindings.c:558
3684 msgid "Move document last"
3685 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3687 #: ../src/keybindings.c:563
3688 msgid "Toggle Line wrapping"
3689 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3691 #: ../src/keybindings.c:565
3692 msgid "Toggle Line breaking"
3693 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3695 #: ../src/keybindings.c:571
3696 msgid "Replace spaces by tabs"
3697 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3699 #: ../src/keybindings.c:573
3700 msgid "Toggle current fold"
3701 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3703 #: ../src/keybindings.c:575
3704 msgid "Fold all"
3705 msgstr "Replegar too"
3707 #: ../src/keybindings.c:577
3708 msgid "Unfold all"
3709 msgstr "Estenderexar too"
3711 #: ../src/keybindings.c:579
3712 msgid "Reload symbol list"
3713 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3715 #: ../src/keybindings.c:581
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "Esborrar _Marques"
3720 #: ../src/keybindings.c:583
3721 #, fuzzy
3722 msgid "Remove Error Indicators"
3723 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3725 #: ../src/keybindings.c:585
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3728 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3730 #: ../src/keybindings.c:590 ../src/toolbar.c:68
3731 msgid "Compile"
3732 msgstr "Compilar"
3734 #: ../src/keybindings.c:594
3735 msgid "Make all"
3736 msgstr "Make all"
3738 #: ../src/keybindings.c:597
3739 msgid "Make custom target"
3740 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3742 #: ../src/keybindings.c:599
3743 msgid "Make object"
3744 msgstr "Make object"
3746 #: ../src/keybindings.c:601
3747 msgid "Next error"
3748 msgstr "Siguiente fallu"
3750 #: ../src/keybindings.c:603
3751 msgid "Previous error"
3752 msgstr "Fallu anterior"
3754 #: ../src/keybindings.c:605
3755 msgid "Run"
3756 msgstr "Executar"
3758 #: ../src/keybindings.c:607
3759 msgid "Build options"
3760 msgstr "Opciones de construcción"
3762 #: ../src/keybindings.c:612
3763 msgid "Show Color Chooser"
3764 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3766 #: ../src/keybindings.c:865
3767 msgid "Keyboard Shortcuts"
3768 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3770 #: ../src/keybindings.c:877
3771 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3772 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3774 #: ../src/keyfile.c:979
3775 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3776 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3778 #: ../src/keyfile.c:1185
3779 msgid "Failed to load one or more session files."
3780 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3782 #: ../src/log.c:181
3783 msgid "Debug Messages"
3784 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3786 #: ../src/log.c:183
3787 msgid "Cl_ear"
3788 msgstr "_Llimpiar"
3790 #: ../src/main.c:121
3791 msgid ""
3792 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3793 "with --line)"
3794 msgstr ""
3795 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3796 "conxuntu con --line)"
3798 #: ../src/main.c:122
3799 msgid "Use an alternate configuration directory"
3800 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3802 #: ../src/main.c:123
3803 msgid "Print internal filetype names"
3804 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3806 #: ../src/main.c:124
3807 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3808 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3810 #: ../src/main.c:125
3811 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3812 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3814 #: ../src/main.c:127
3815 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3816 msgstr ""
3817 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3818 "instancia"
3820 #: ../src/main.c:128
3821 msgid ""
3822 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3823 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3825 #: ../src/main.c:129
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3828 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3830 #: ../src/main.c:131
3831 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3832 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3834 #: ../src/main.c:132
3835 msgid "Don't show message window at startup"
3836 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3838 #: ../src/main.c:133
3839 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3840 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3842 #: ../src/main.c:135
3843 msgid "Don't load plugins"
3844 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3846 #: ../src/main.c:137
3847 msgid "Print Geany's installation prefix"
3848 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3850 #: ../src/main.c:138
3851 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/main.c:139
3855 msgid "Don't load the previous session's files"
3856 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3858 #: ../src/main.c:141
3859 msgid "Don't load terminal support"
3860 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3862 #: ../src/main.c:142
3863 msgid "Filename of libvte.so"
3864 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3866 #: ../src/main.c:144
3867 msgid "Be verbose"
3868 msgstr "Más esplicativu"
3870 #: ../src/main.c:145
3871 msgid "Show version and exit"
3872 msgstr "Amosar versión y colar"
3874 #: ../src/main.c:528
3875 msgid "[FILES...]"
3876 msgstr "[FICHEROS...]"
3878 #. note for translators: library versions are printed after this
3879 #: ../src/main.c:559
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "built on %s with "
3882 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3884 #: ../src/main.c:647
3885 msgid "Move it now?"
3886 msgstr "¿Movelo agora?"
3888 #: ../src/main.c:649
3889 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3890 msgstr ""
3891 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3892 "d'entamar."
3894 #: ../src/main.c:658
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3898 "\"."
3899 msgstr ""
3900 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3902 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3903 #. * describes why moving the dir didn't work
3904 #: ../src/main.c:668
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3908 "Please move manually the directory to the new location."
3909 msgstr ""
3910 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3911 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3913 #: ../src/main.c:749
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3917 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3918 "Start Geany anyway?"
3919 msgstr ""
3920 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3921 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3922 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3924 #: ../src/main.c:1080
3925 #, c-format
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Esti ye Geany %s."
3929 #: ../src/main.c:1082
3930 #, c-format
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3934 #: ../src/main.c:1299
3935 msgid "Configuration files reloaded."
3936 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3938 #: ../src/msgwindow.c:158
3939 msgid "Status messages"
3940 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3942 #: ../src/msgwindow.c:556
3943 #, fuzzy
3944 msgid "C_opy"
3945 msgstr "Copiar"
3947 #: ../src/msgwindow.c:565
3948 msgid "Copy _All"
3949 msgstr "Copi_ar Too"
3951 #: ../src/msgwindow.c:595
3952 msgid "_Hide Message Window"
3953 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3955 #: ../src/msgwindow.c:651
3956 #, c-format
3957 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3958 msgstr ""
3959 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3960 "actual."
3962 #: ../src/notebook.c:195
3963 msgid "Switch to Document"
3964 msgstr "Camudar a Documentu"
3966 #: ../src/plugins.c:496
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3970 "please recompile it."
3971 msgstr ""
3972 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3973 "de Geany - por favor recompilalu."
3975 #: ../src/plugins.c:1040
3976 msgid "_Plugin Manager"
3977 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3979 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3980 #: ../src/plugins.c:1211
3981 #, c-format
3982 msgid "%s %s"
3983 msgstr ""
3985 #: ../src/plugins.c:1287
3986 msgid "Active"
3987 msgstr "Activu"
3989 #: ../src/plugins.c:1293
3990 msgid "Plugin"
3991 msgstr "Complementu"
3993 #: ../src/plugins.c:1299
3994 #, fuzzy
3995 msgid "Description"
3996 msgstr "Descripción:"
3998 #: ../src/plugins.c:1317
3999 msgid "No plugins available."
4000 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4002 #: ../src/plugins.c:1415
4003 msgid "Plugins"
4004 msgstr "Complementos"
4006 #: ../src/plugins.c:1435
4007 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4008 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4010 #: ../src/plugins.c:1447
4011 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4012 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
4014 #: ../src/plugins.c:1456
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Plugin:"
4017 msgstr "Complementu"
4019 #: ../src/plugins.c:1457
4020 msgid "Author(s):"
4021 msgstr ""
4023 #: ../src/pluginutils.c:330
4024 msgid "Configure Plugins"
4025 msgstr "Configurar Plugins"
4027 #: ../src/prefs.c:179
4028 msgid "Grab Key"
4029 msgstr "Capturar Tecla"
4031 #: ../src/prefs.c:185
4032 #, c-format
4033 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4034 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4036 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2298 ../src/sidebar.c:731
4037 msgid "_Expand All"
4038 msgstr "_Estenderexar Too"
4040 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2303 ../src/sidebar.c:737
4041 msgid "_Collapse All"
4042 msgstr "_Replegar Too"
4044 #: ../src/prefs.c:291
4045 msgid "Action"
4046 msgstr "Aición"
4048 #: ../src/prefs.c:296
4049 msgid "Shortcut"
4050 msgstr "Ataxu"
4052 #: ../src/prefs.c:1466
4053 msgid "_Allow"
4054 msgstr "_Permitir"
4056 #: ../src/prefs.c:1468
4057 msgid "_Override"
4058 msgstr "S_obroescribir"
4060 #: ../src/prefs.c:1469
4061 msgid "Override that keybinding?"
4062 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4064 #: ../src/prefs.c:1470
4065 #, c-format
4066 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4067 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4069 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4070 #. page Tools
4071 #: ../src/prefs.c:1667
4072 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4073 msgstr ""
4074 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4075 "necesites pueden quedar en blancu."
4077 #. page Templates
4078 #: ../src/prefs.c:1672
4079 msgid ""
4080 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4081 "details."
4082 msgstr ""
4083 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4084 "ver la documentación."
4086 #. page Keybindings
4087 #: ../src/prefs.c:1677
4088 msgid ""
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4092 msgstr ""
4093 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4094 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4095 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4097 #. page Editor->Indentation
4098 #: ../src/prefs.c:1682
4099 msgid ""
4100 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4101 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4102 msgstr ""
4103 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4104 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4106 #: ../src/printing.c:159
4107 #, c-format
4108 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4109 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4111 #: ../src/printing.c:229
4112 msgid "Document Setup"
4113 msgstr "Configuración del Documentu"
4115 #: ../src/printing.c:264
4116 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4117 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4119 #: ../src/printing.c:404
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Paginating"
4122 msgstr "Imprentando"
4124 #: ../src/printing.c:428
4125 #, c-format
4126 msgid "Page %d of %d"
4127 msgstr "Páxina %d de %d"
4129 #: ../src/printing.c:484
4130 #, c-format
4131 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4132 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4134 #: ../src/printing.c:486
4135 #, c-format
4136 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4137 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4139 #: ../src/printing.c:539
4140 #, c-format
4141 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4142 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4144 #: ../src/printing.c:577
4145 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4146 msgstr ""
4147 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4148 "preferencies."
4150 #: ../src/printing.c:585
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4154 "\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4157 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4158 "\n"
4159 "%s"
4161 #: ../src/printing.c:601
4162 #, c-format
4163 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4164 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4166 #: ../src/printing.c:607
4167 #, c-format
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4171 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4172 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4173 #: ../src/project.c:97
4174 msgid "projects"
4175 msgstr "proyeutos"
4177 #: ../src/project.c:119
4178 msgid "New Project"
4179 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4181 #: ../src/project.c:127
4182 msgid "C_reate"
4183 msgstr "C_riar"
4185 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:420
4186 msgid "Choose Project Base Path"
4187 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4189 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:563
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Project file could not be written"
4192 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4194 #: ../src/project.c:200
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" created."
4197 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4199 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:953
4200 #, c-format
4201 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4202 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4204 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4205 msgid "Open Project"
4206 msgstr "Abrir Proyeutu"
4208 #: ../src/project.c:299
4209 msgid "Project files"
4210 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4212 #: ../src/project.c:361
4213 #, c-format
4214 msgid "Project \"%s\" closed."
4215 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4217 #: ../src/project.c:566
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" saved."
4220 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4222 #: ../src/project.c:599
4223 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4224 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4226 #: ../src/project.c:600
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "The '%s' project is open."
4229 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4231 #: ../src/project.c:649
4232 msgid "The specified project name is too short."
4233 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4235 #: ../src/project.c:655
4236 #, c-format
4237 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4238 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4240 #: ../src/project.c:667
4241 msgid "You have specified an invalid project filename."
4242 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4244 #: ../src/project.c:690
4245 msgid "Create the project's base path directory?"
4246 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4248 #: ../src/project.c:691
4249 #, c-format
4250 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4251 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4253 #: ../src/project.c:700
4254 #, c-format
4255 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4256 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4258 #: ../src/project.c:713
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file could not be written (%s)."
4261 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4263 #. initialise the dialog
4264 #: ../src/project.c:857 ../src/project.c:868
4265 msgid "Choose Project Filename"
4266 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4268 #: ../src/project.c:943
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" opened."
4271 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4273 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:942
4274 msgid "_Use regular expressions"
4275 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4277 #: ../src/search.c:293
4278 msgid ""
4279 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4280 "regular expressions, please read the documentation."
4281 msgstr ""
4282 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4283 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4285 #: ../src/search.c:300
4286 msgid "Search _backwards"
4287 msgstr "Guetar p'_atras"
4289 #: ../src/search.c:313
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4293 #: ../src/search.c:317
4294 msgid ""
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4297 msgstr ""
4298 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4299 "carauteres de control correspondientes"
4301 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:951
4302 msgid "C_ase sensitive"
4303 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4305 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:956
4306 msgid "Match only a _whole word"
4307 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4309 #: ../src/search.c:334
4310 msgid "Match from s_tart of word"
4311 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4313 #: ../src/search.c:446
4314 msgid "_Previous"
4315 msgstr "_Anterior"
4317 #: ../src/search.c:451
4318 msgid "_Next"
4319 msgstr "Siguie_nte"
4321 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:614 ../src/search.c:853
4322 msgid "_Search for:"
4323 msgstr "_Guetar por:"
4325 #. Now add the multiple match options
4326 #: ../src/search.c:484
4327 msgid "_Find All"
4328 msgstr "Guetar _Toos"
4330 #: ../src/search.c:491
4331 msgid "_Mark"
4332 msgstr "_Marcar"
4334 #: ../src/search.c:493
4335 msgid "Mark all matches in the current document"
4336 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4338 #: ../src/search.c:498 ../src/search.c:671
4339 msgid "In Sessi_on"
4340 msgstr "Na _Sesión"
4342 #: ../src/search.c:503 ../src/search.c:676
4343 msgid "_In Document"
4344 msgstr "Nel _Documentu"
4346 #. close window checkbox
4347 #: ../src/search.c:509 ../src/search.c:689
4348 msgid "Close _dialog"
4349 msgstr "Zarrar _diálogu"
4351 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:693
4352 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4353 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4355 #: ../src/search.c:608
4356 msgid "Replace & Fi_nd"
4357 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4359 #: ../src/search.c:617
4360 msgid "Replace wit_h:"
4361 msgstr "Reem_plazar con:"
4363 #. Now add the multiple replace options
4364 #: ../src/search.c:664
4365 msgid "Re_place All"
4366 msgstr "Reemplazar _Toes"
4368 #: ../src/search.c:681
4369 msgid "In Se_lection"
4370 msgstr "Na Se_leición"
4372 #: ../src/search.c:683
4373 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4374 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4376 #: ../src/search.c:800
4377 msgid "all"
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/search.c:802
4381 #, fuzzy
4382 msgid "project"
4383 msgstr "proyeutos"
4385 #: ../src/search.c:804
4386 #, fuzzy
4387 msgid "custom"
4388 msgstr "Testu Personalizáu"
4390 #: ../src/search.c:808
4391 msgid ""
4392 "All: search all files in the directory\n"
4393 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4394 "Custom: specify file patterns manually"
4395 msgstr ""
4397 #: ../src/search.c:872
4398 msgid "Fi_les:"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/search.c:884
4402 #, fuzzy
4403 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4404 msgstr "Patrones de ficheros:"
4406 #: ../src/search.c:896
4407 msgid "_Directory:"
4408 msgstr "_Direutoriu:"
4410 #: ../src/search.c:914
4411 msgid "E_ncoding:"
4412 msgstr "_Codificación:"
4414 #: ../src/search.c:945
4415 msgid "See grep's manual page for more information"
4416 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4418 #: ../src/search.c:947
4419 msgid "_Recurse in subfolders"
4420 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4422 #: ../src/search.c:960
4423 msgid "_Invert search results"
4424 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4428 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4430 #: ../src/search.c:981
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4434 #: ../src/search.c:988
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4438 #: ../src/search.c:1273 ../src/search.c:2091 ../src/search.c:2094
4439 #, c-format
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4443 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4445 #: ../src/search.c:1320
4446 #, c-format
4447 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4448 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4450 #: ../src/search.c:1511
4451 msgid "Invalid directory for find in files."
4452 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4454 #: ../src/search.c:1532
4455 msgid "No text to find."
4456 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4458 #: ../src/search.c:1559
4459 #, c-format
4460 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4461 msgstr ""
4462 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4463 "Preferencies."
4465 #: ../src/search.c:1566
4466 #, c-format
4467 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/search.c:1632
4471 msgid "Searching..."
4472 msgstr "Guetando..."
4474 #: ../src/search.c:1643
4475 #, c-format
4476 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4477 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4479 #: ../src/search.c:1684
4480 #, c-format
4481 msgid "Could not open directory (%s)"
4482 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4484 #: ../src/search.c:1784
4485 msgid "Search failed."
4486 msgstr "Fallo la gueta."
4488 #: ../src/search.c:1808
4489 #, c-format
4490 msgid "Search completed with %d match."
4491 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4492 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4493 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4495 #: ../src/search.c:1816
4496 msgid "No matches found."
4497 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4499 #: ../src/search.c:1844
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Bad regex: %s"
4502 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4504 #. TODO maybe this message needs a rewording
4505 #: ../src/socket.c:228
4506 msgid ""
4507 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4508 "another user.\n"
4509 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4510 msgstr ""
4512 #: ../src/stash.c:1098
4513 #, fuzzy
4514 msgid "Name"
4515 msgstr "Nome:"
4517 #: ../src/stash.c:1105
4518 msgid "Value"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:812
4522 msgid "Chapter"
4523 msgstr "Capítulu"
4525 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:813
4526 msgid "Section"
4527 msgstr "Seición"
4529 #: ../src/symbols.c:688
4530 msgid "Sect1"
4531 msgstr "Sec1"
4533 #: ../src/symbols.c:689
4534 msgid "Sect2"
4535 msgstr "Sec2"
4537 #: ../src/symbols.c:690
4538 msgid "Sect3"
4539 msgstr "Sec3"
4541 #: ../src/symbols.c:691
4542 msgid "Appendix"
4543 msgstr "Apéndice"
4545 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:762
4546 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:882
4547 #: ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908 ../src/symbols.c:920
4548 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:947 ../src/symbols.c:976
4549 #: ../src/symbols.c:1006
4550 msgid "Other"
4551 msgstr "Otru"
4553 #: ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:985
4554 msgid "Module"
4555 msgstr "Módulu"
4557 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:867 ../src/symbols.c:918
4558 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:957
4559 msgid "Types"
4560 msgstr "Tribes"
4562 #: ../src/symbols.c:700
4563 msgid "Type constructors"
4564 msgstr "Constructores de tribes"
4566 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:744
4567 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:782
4568 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:904
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:970
4570 #: ../src/symbols.c:993
4571 msgid "Functions"
4572 msgstr "Funciones"
4574 #: ../src/symbols.c:706
4575 msgid "Program"
4576 msgstr ""
4578 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:722
4579 msgid "Sections"
4580 msgstr "Seiciónes"
4582 #: ../src/symbols.c:709
4583 msgid "Paragraph"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/symbols.c:710
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Group"
4589 msgstr "Grupu:"
4591 #: ../src/symbols.c:711
4592 msgid "Data"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/symbols.c:717
4596 msgid "Keys"
4597 msgstr "Tecles"
4599 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:856
4600 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:906 ../src/symbols.c:919
4601 #: ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944 ../src/symbols.c:1005
4602 msgid "Variables"
4603 msgstr "Variables"
4605 #: ../src/symbols.c:731
4606 msgid "Environment"
4607 msgstr "Entornu"
4609 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:814
4610 msgid "Subsection"
4611 msgstr "Subseición"
4613 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:815
4614 msgid "Subsubsection"
4615 msgstr "Subsubseición"
4617 #: ../src/symbols.c:745
4618 msgid "Structures"
4619 msgstr "Estructures"
4621 #: ../src/symbols.c:752
4622 msgid "Parts"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/symbols.c:753
4626 msgid "Assembly"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/symbols.c:754
4630 msgid "Steps"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:889
4634 #: ../src/symbols.c:901
4635 msgid "Package"
4636 msgstr "Paquete"
4638 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:954
4639 msgid "Labels"
4640 msgstr "Etiquetes"
4642 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:907
4643 #: ../src/symbols.c:929
4644 msgid "Constants"
4645 msgstr "Constantes"
4647 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4648 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:941 ../src/symbols.c:992
4649 msgid "Interfaces"
4650 msgstr "Interfaces"
4652 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:834
4653 #: ../src/symbols.c:844 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891
4654 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:991
4655 msgid "Classes"
4656 msgstr "Clases"
4658 #: ../src/symbols.c:792
4659 msgid "Anchors"
4660 msgstr "Anchos"
4662 #: ../src/symbols.c:793
4663 msgid "H1 Headings"
4664 msgstr "Cabeceres (H1)"
4666 #: ../src/symbols.c:794
4667 msgid "H2 Headings"
4668 msgstr "Cabeceres (H2)"
4670 #: ../src/symbols.c:795
4671 msgid "H3 Headings"
4672 msgstr "Cabeceres (H3)"
4674 #: ../src/symbols.c:803
4675 msgid "ID Selectors"
4676 msgstr "Selectores d'ID"
4678 #: ../src/symbols.c:804
4679 msgid "Type Selectors"
4680 msgstr "Selectores de Tribes"
4682 #: ../src/symbols.c:823
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Section Level 1"
4685 msgstr "Seición"
4687 #: ../src/symbols.c:824
4688 #, fuzzy
4689 msgid "Section Level 2"
4690 msgstr "Seición"
4692 #: ../src/symbols.c:825
4693 #, fuzzy
4694 msgid "Section Level 3"
4695 msgstr "Seición"
4697 #: ../src/symbols.c:826
4698 #, fuzzy
4699 msgid "Section Level 4"
4700 msgstr "Seición"
4702 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:879
4703 msgid "Modules"
4704 msgstr "Módulos"
4706 #: ../src/symbols.c:835
4707 msgid "Singletons"
4708 msgstr "Singletons"
4710 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:854
4711 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:917
4712 msgid "Methods"
4713 msgstr "Métodos"
4715 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:988
4716 msgid "Namespaces"
4717 msgstr "Namespaces"
4719 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:971
4720 msgid "Procedures"
4721 msgstr "Procedimientos"
4723 #: ../src/symbols.c:857
4724 msgid "Imports"
4725 msgstr "Importaciones"
4727 #: ../src/symbols.c:865
4728 msgid "Entities"
4729 msgstr "Entidaes"
4731 #: ../src/symbols.c:866
4732 msgid "Architectures"
4733 msgstr "Estructures"
4735 #: ../src/symbols.c:868
4736 msgid "Functions / Procedures"
4737 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4739 #: ../src/symbols.c:869
4740 msgid "Variables / Signals"
4741 msgstr "Variables / Signos"
4743 #: ../src/symbols.c:870
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Processes / Blocks / Components"
4746 msgstr "Procesos / Componentes"
4748 #: ../src/symbols.c:878
4749 msgid "Events"
4750 msgstr "Eventos"
4752 #: ../src/symbols.c:880
4753 msgid "Functions / Tasks"
4754 msgstr "Funciones /Tarees"
4756 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:994
4757 msgid "Members"
4758 msgstr "Miembros"
4760 #: ../src/symbols.c:943
4761 msgid "Subroutines"
4762 msgstr "Subrutines"
4764 #: ../src/symbols.c:946
4765 msgid "Blocks"
4766 msgstr "Bloques"
4768 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:1002
4769 msgid "Macros"
4770 msgstr "Macros"
4772 #: ../src/symbols.c:956
4773 msgid "Defines"
4774 msgstr "Defines"
4776 #: ../src/symbols.c:963
4777 msgid "Targets"
4778 msgstr "Oxetivos"
4780 #: ../src/symbols.c:972
4781 msgid "Indexes"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/symbols.c:973
4785 #, fuzzy
4786 msgid "Tables"
4787 msgstr "Variables"
4789 #: ../src/symbols.c:974
4790 msgid "Triggers"
4791 msgstr ""
4793 #: ../src/symbols.c:975
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Views"
4796 msgstr "Ver"
4798 #: ../src/symbols.c:995
4799 msgid "Structs"
4800 msgstr "Estructures"
4802 #: ../src/symbols.c:996
4803 msgid "Typedefs / Enums"
4804 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4806 #: ../src/symbols.c:1744
4807 #, c-format
4808 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4809 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4811 #: ../src/symbols.c:1767
4812 #, c-format
4813 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4814 msgstr ""
4815 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1774
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4821 "\n"
4822 msgstr ""
4823 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4824 "\n"
4826 #: ../src/symbols.c:1775
4827 #, c-format
4828 msgid ""
4829 "Example:\n"
4830 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4831 "gtk/gtk.h\n"
4832 msgstr ""
4833 "Exemplu:\n"
4834 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4835 "gtk/gtk.h\n"
4837 #: ../src/symbols.c:1789
4838 msgid "Load Tags"
4839 msgstr "Cargar Tags"
4841 #: ../src/symbols.c:1796
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4844 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4846 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4847 #: ../src/symbols.c:1816
4848 #, c-format
4849 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4850 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4852 #: ../src/symbols.c:1819
4853 #, c-format
4854 msgid "Could not load tags file '%s'."
4855 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4857 #: ../src/symbols.c:1959
4858 #, c-format
4859 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4860 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4862 #: ../src/symbols.c:1961
4863 #, c-format
4864 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4865 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4867 #: ../src/symbols.c:2313
4868 msgid "Sort by _Name"
4869 msgstr "Ordenar por _Nome"
4871 #: ../src/symbols.c:2320
4872 msgid "Sort by _Appearance"
4873 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4875 #: ../src/templates.c:75
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4878 msgstr ""
4880 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4881 #: ../src/toolbar.c:54
4882 msgid "Save the current file"
4883 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4885 #: ../src/toolbar.c:56
4886 msgid "Save all open files"
4887 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4889 #: ../src/toolbar.c:57
4890 msgid "Reload the current file from disk"
4891 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4893 #: ../src/toolbar.c:58
4894 msgid "Close the current file"
4895 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:59
4898 msgid "Close all open files"
4899 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4901 #: ../src/toolbar.c:60
4902 msgid "Cut the current selection"
4903 msgstr "Cortar la seleición actual"
4905 #: ../src/toolbar.c:61
4906 msgid "Copy the current selection"
4907 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4909 #: ../src/toolbar.c:62
4910 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4911 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4913 #: ../src/toolbar.c:63
4914 msgid "Delete the current selection"
4915 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4917 #: ../src/toolbar.c:64
4918 msgid "Undo the last modification"
4919 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4921 #: ../src/toolbar.c:65
4922 msgid "Redo the last modification"
4923 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4925 #: ../src/toolbar.c:68
4926 msgid "Compile the current file"
4927 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4929 #: ../src/toolbar.c:69
4930 msgid "Run or view the current file"
4931 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4933 #: ../src/toolbar.c:70
4934 msgid ""
4935 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4936 msgstr ""
4937 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4938 "una paleta"
4940 #: ../src/toolbar.c:71
4941 msgid "Zoom in the text"
4942 msgstr "Aumentar el testu"
4944 #: ../src/toolbar.c:72
4945 msgid "Zoom out the text"
4946 msgstr "Alloñar el testu"
4948 #: ../src/toolbar.c:73
4949 msgid "Decrease indentation"
4950 msgstr "Decrementar sangría"
4952 #: ../src/toolbar.c:74
4953 msgid "Increase indentation"
4954 msgstr "Incrementar sangría"
4956 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4957 msgid "Find the entered text in the current file"
4958 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4960 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4961 msgid "Jump to the entered line number"
4962 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4964 #: ../src/toolbar.c:77
4965 msgid "Show the preferences dialog"
4966 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4968 #: ../src/toolbar.c:78
4969 msgid "Quit Geany"
4970 msgstr "Colar de Geany"
4972 #: ../src/toolbar.c:79
4973 msgid "Print document"
4974 msgstr "Imprentar documentu"
4976 #: ../src/toolbar.c:80
4977 msgid "Replace text in the current document"
4978 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4980 #: ../src/toolbar.c:356
4981 msgid "Create a new file"
4982 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4984 #: ../src/toolbar.c:357
4985 msgid "Create a new file from a template"
4986 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4988 #: ../src/toolbar.c:364
4989 msgid "Open an existing file"
4990 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4992 #: ../src/toolbar.c:365
4993 msgid "Open a recent file"
4994 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4996 #: ../src/toolbar.c:373
4997 msgid "Choose more build actions"
4998 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5000 #: ../src/toolbar.c:380
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Search Field"
5003 msgstr "Fallo la gueta."
5005 #: ../src/toolbar.c:390
5006 msgid "Goto Field"
5007 msgstr ""
5009 #: ../src/toolbar.c:579
5010 msgid "Separator"
5011 msgstr "Separador"
5013 #: ../src/toolbar.c:580
5014 msgid "--- Separator ---"
5015 msgstr "--- Separador ---"
5017 #: ../src/toolbar.c:949
5018 msgid ""
5019 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5020 "and drop."
5021 msgstr ""
5022 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5023 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5025 #: ../src/toolbar.c:965
5026 msgid "Available Items"
5027 msgstr "Elementos Disponibles"
5029 #: ../src/toolbar.c:986
5030 msgid "Displayed Items"
5031 msgstr "Elementos Amosaos"
5033 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Invalid command: %s"
5036 msgstr "Comandu d'execución:"
5038 #: ../src/tools.c:109
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Command not found"
5041 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
5043 #: ../src/tools.c:260
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5047 "changed. Error message: %s"
5048 msgstr ""
5049 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5050 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5052 #: ../src/tools.c:326
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5056 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5057 #, c-format
5058 msgid "Custom command failed: %s"
5059 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5061 #: ../src/tools.c:358
5062 #, c-format
5063 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5064 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5066 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5067 msgid "Set Custom Commands"
5068 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5070 #: ../src/tools.c:522
5071 msgid ""
5072 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5073 "of the command replaces the current selection."
5074 msgstr ""
5075 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5076 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5078 #: ../src/tools.c:536
5079 msgid "ID"
5080 msgstr ""
5082 #: ../src/tools.c:745
5083 msgid "No custom commands defined."
5084 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5086 #: ../src/tools.c:843
5087 msgid "Word Count"
5088 msgstr "Cuntar Pallabres"
5090 #: ../src/tools.c:852
5091 msgid "selection"
5092 msgstr "seleición"
5094 #: ../src/tools.c:857
5095 msgid "whole document"
5096 msgstr "tol documentu"
5098 #: ../src/tools.c:866
5099 msgid "Range:"
5100 msgstr "Rangu:"
5102 #: ../src/tools.c:878
5103 msgid "Lines:"
5104 msgstr "Llínies:"
5106 #: ../src/tools.c:892
5107 msgid "Words:"
5108 msgstr "Pallabres:"
5110 #: ../src/tools.c:906
5111 msgid "Characters:"
5112 msgstr "Caráuteres:"
5114 #: ../src/sidebar.c:175
5115 msgid "No tags found"
5116 msgstr "Non s'atoparon tags"
5118 #: ../src/sidebar.c:589
5119 msgid "Show S_ymbol List"
5120 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5122 #: ../src/sidebar.c:597
5123 msgid "Show _Document List"
5124 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5126 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:658
5127 msgid "H_ide Sidebar"
5128 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5130 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:629
5131 msgid "_Find in Files"
5132 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5134 #: ../src/sidebar.c:720
5135 msgid "Show _Paths"
5136 msgstr "Amosar _Caminos"
5138 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5139 #: ../src/ui_utils.c:188
5140 msgid ""
5141 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5142 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5143 msgstr ""
5145 #. L = lines
5146 #: ../src/ui_utils.c:222
5147 #, c-format
5148 msgid "%dL"
5149 msgstr ""
5151 #. RO = read-only
5152 #: ../src/ui_utils.c:228 ../src/ui_utils.c:235
5153 msgid "RO "
5154 msgstr "SL "
5156 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5157 #: ../src/ui_utils.c:230
5158 msgid "OVR"
5159 msgstr "SOB"
5161 #: ../src/ui_utils.c:230
5162 msgid "INS"
5163 msgstr "INS"
5165 #: ../src/ui_utils.c:244
5166 msgid "TAB"
5167 msgstr "TAB"
5169 #. SP = space
5170 #: ../src/ui_utils.c:247
5171 msgid "SP"
5172 msgstr "SP"
5174 #. T/S = tabs and spaces
5175 #: ../src/ui_utils.c:250
5176 msgid "T/S"
5177 msgstr "T/S"
5179 #: ../src/ui_utils.c:258
5180 msgid "MOD"
5181 msgstr "MOD"
5183 #: ../src/ui_utils.c:331
5184 #, c-format
5185 msgid "pos: %d"
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/ui_utils.c:333
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "style: %d"
5191 msgstr "Estilu d'iconu:"
5193 #: ../src/ui_utils.c:385
5194 #, fuzzy
5195 msgid " (new instance)"
5196 msgstr "Herencia"
5198 #: ../src/ui_utils.c:415
5199 #, c-format
5200 msgid "Font updated (%s)."
5201 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5203 #: ../src/ui_utils.c:611
5204 msgid "C Standard Library"
5205 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5207 #: ../src/ui_utils.c:612
5208 msgid "ISO C99"
5209 msgstr "ISO C99"
5211 #: ../src/ui_utils.c:613
5212 msgid "C++ (C Standard Library)"
5213 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5215 #: ../src/ui_utils.c:614
5216 msgid "C++ Standard Library"
5217 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5219 #: ../src/ui_utils.c:615
5220 msgid "C++ STL"
5221 msgstr "C++ STL"
5223 #: ../src/ui_utils.c:677
5224 msgid "_Set Custom Date Format"
5225 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5227 #: ../src/ui_utils.c:1725
5228 msgid "Select Folder"
5229 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5231 #: ../src/ui_utils.c:1725
5232 msgid "Select File"
5233 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5235 #: ../src/ui_utils.c:1880
5236 msgid "Save All"
5237 msgstr "Guardar Too"
5239 #: ../src/ui_utils.c:1881
5240 msgid "Close All"
5241 msgstr "Zarrar Too"
5243 #: ../src/ui_utils.c:2114
5244 msgid "Geany cannot start!"
5245 msgstr ""
5247 #: ../src/utils.c:87
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5252 #: ../src/utils.c:88
5253 msgid ""
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5255 "another one."
5256 msgstr ""
5258 #: ../src/utils.c:374
5259 msgid "Win (CRLF)"
5260 msgstr "Win (CRLF)"
5262 #: ../src/utils.c:375
5263 msgid "Mac (CR)"
5264 msgstr "Mac (CR)"
5266 #: ../src/utils.c:376
5267 msgid "Unix (LF)"
5268 msgstr "Unix (LF)"
5270 #: ../src/vte.c:432
5271 #, c-format
5272 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5273 msgstr ""
5275 #: ../src/vte.c:581
5276 msgid "_Set Path From Document"
5277 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5279 #: ../src/vte.c:586
5280 msgid "_Restart Terminal"
5281 msgstr "_Reanicia Terminal"
5283 #: ../src/vte.c:609
5284 msgid "_Input Methods"
5285 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5287 #: ../src/vte.c:703
5288 msgid ""
5289 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5290 "command."
5291 msgstr ""
5292 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5293 "porque caltien un comandu."
5295 #: ../src/win32.c:160
5296 msgid "Geany project files"
5297 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5299 #: ../src/win32.c:165
5300 msgid "Executables"
5301 msgstr "Executables"
5303 #: ../src/win32.c:1210
5304 #, c-format
5305 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5306 msgstr ""
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5309 msgid "Class Builder"
5310 msgstr "Constructor de clases"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5313 msgid "Creates source files for new class types."
5314 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5317 msgid "Create Class"
5318 msgstr "Criar Clas"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Create C++ Class"
5323 msgstr "Criar Clas"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Create GTK+ Class"
5328 msgstr "Criar Clas"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Create PHP Class"
5333 msgstr "Criar Clas"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Namespace"
5338 msgstr "Namespaces"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5341 msgid "Class"
5342 msgstr "Clas"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5345 msgid "Header file:"
5346 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5349 msgid "Source file:"
5350 msgstr "Ficheru fonte:"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5353 msgid "Inheritance"
5354 msgstr "Herencia"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5357 msgid "Base class:"
5358 msgstr "Clas base:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Base source:"
5363 msgstr "Ficheru fonte %s"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5366 msgid "Base header:"
5367 msgstr "Encabezáu base:"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5370 msgid "Global"
5371 msgstr "Global"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5374 msgid "Base GType:"
5375 msgstr "Gtype base:"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5378 msgid "Implements:"
5379 msgstr ""
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5382 msgid "Options"
5383 msgstr "Opciones"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5386 msgid "Create constructor"
5387 msgstr "Criar constructor"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5390 msgid "Create destructor"
5391 msgstr "Criar destructor"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5394 msgid "Is abstract"
5395 msgstr ""
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Is singleton"
5400 msgstr "Singletons"
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Constructor type:"
5405 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5408 msgid "Create Cla_ss"
5409 msgstr "Criar Cla_s"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5412 msgid "_C++ Class"
5413 msgstr "Clas _C++"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5416 msgid "_GTK+ Class"
5417 msgstr "Clas _GTK+"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5420 #, fuzzy
5421 msgid "_PHP Class"
5422 msgstr "Clas _C++"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5425 msgid "HTML Characters"
5426 msgstr "Caráuteres HTML"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5429 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5430 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:45 ../plugins/saveactions.c:41
5434 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5435 msgid "The Geany developer team"
5436 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5439 msgid "HTML characters"
5440 msgstr "Caráuteres HTML"
5442 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5443 msgid "ISO 8859-1 characters"
5444 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5447 msgid "Greek characters"
5448 msgstr "Caráuteres griegos"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5451 msgid "Mathematical characters"
5452 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5455 msgid "Technical characters"
5456 msgstr "Caráuteres técnicos"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5459 msgid "Arrow characters"
5460 msgstr "Caráuteres de fleches"
5462 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5463 msgid "Punctuation characters"
5464 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5467 msgid "Miscellaneous characters"
5468 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1152
5471 #: ../plugins/saveactions.c:474
5472 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5473 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5476 msgid "Special Characters"
5477 msgstr "Caráuteres especiales"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5480 msgid "_Insert"
5481 msgstr "_Inxertar"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5484 msgid ""
5485 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5486 "the button to insert it at the current cursor position."
5487 msgstr ""
5488 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5489 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5492 msgid "Character"
5493 msgstr "Caráuter"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5496 msgid "HTML (name)"
5497 msgstr "HTML (nome)"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5500 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5501 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5503 #. Add menuitem for html replacement functions
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5505 #, fuzzy
5506 msgid "_HTML Replacement"
5507 msgstr "Sustitución de HTML"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5510 #, fuzzy
5511 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5512 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5515 #, fuzzy
5516 msgid "_Replace Characters in Selection"
5517 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5520 msgid "Insert Special HTML Characters"
5521 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5524 msgid "Replace special characters"
5525 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5528 msgid "Toggle plugin status"
5529 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5531 #: ../plugins/export.c:38
5532 msgid "Export"
5533 msgstr "Esportar"
5535 #: ../plugins/export.c:38
5536 msgid "Exports the current file into different formats."
5537 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5539 #: ../plugins/export.c:170
5540 msgid "Export File"
5541 msgstr "Esportar ficheru"
5543 #: ../plugins/export.c:188
5544 #, fuzzy
5545 msgid "_Insert line numbers"
5546 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5548 #: ../plugins/export.c:190
5549 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5550 msgstr ""
5552 #: ../plugins/export.c:200
5553 msgid "_Use current zoom level"
5554 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5556 #: ../plugins/export.c:202
5557 msgid ""
5558 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5559 msgstr ""
5560 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5562 #: ../plugins/export.c:280
5563 #, c-format
5564 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5565 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5567 #: ../plugins/export.c:282
5568 #, c-format
5569 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5570 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5572 #: ../plugins/export.c:332
5573 #, c-format
5574 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5575 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5577 #: ../plugins/export.c:780
5578 msgid "_Export"
5579 msgstr "_Esportar"
5581 #. HTML
5582 #: ../plugins/export.c:787
5583 msgid "As _HTML"
5584 msgstr "Como _HTML"
5586 #. LaTeX
5587 #: ../plugins/export.c:793
5588 msgid "As _LaTeX"
5589 msgstr "Como _LaTeX"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5592 msgid "File Browser"
5593 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5596 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5597 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:368
5600 msgid "Too many items selected!"
5601 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:444
5604 #, c-format
5605 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5606 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5608 #: ../plugins/filebrowser.c:614
5609 msgid "Open _externally"
5610 msgstr "Abrir _esternamente"
5612 #: ../plugins/filebrowser.c:639
5613 msgid "Show _Hidden Files"
5614 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5617 msgid "Up"
5618 msgstr "P'arriba"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5621 msgid "Refresh"
5622 msgstr "Refrescar"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5625 msgid "Home"
5626 msgstr "Aniciu"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5629 msgid "Set path from document"
5630 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:898
5633 msgid "Filter:"
5634 msgstr "Filtrar:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:907
5637 #, fuzzy
5638 msgid ""
5639 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5640 "a space."
5641 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1122
5644 msgid "Focus File List"
5645 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5648 msgid "Focus Path Entry"
5649 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
5652 msgid "External open command:"
5653 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1225
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5659 "wildcards.\n"
5660 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5661 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5662 "filename"
5663 msgstr ""
5664 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5665 "remplazos.\n"
5666 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5667 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:1233
5670 msgid "Show hidden files"
5671 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1241
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Hide file extensions:"
5676 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5678 #: ../plugins/filebrowser.c:1260
5679 msgid "Follow the path of the current file"
5680 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1266
5683 msgid "Use the project's base directory"
5684 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1270
5687 msgid ""
5688 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5689 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:40
5692 msgid "Save Actions"
5693 msgstr "Guardar Aiciones"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:40
5696 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5697 msgstr ""
5698 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5699 "documentos."
5701 #: ../plugins/saveactions.c:170
5702 #, c-format
5703 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5704 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5706 #. it's unlikely that this happens
5707 #: ../plugins/saveactions.c:202
5708 #, c-format
5709 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5710 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5712 #: ../plugins/saveactions.c:220
5713 #, c-format
5714 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5715 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5717 #: ../plugins/saveactions.c:312
5718 #, c-format
5719 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5720 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5721 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5722 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5724 #. initialize the dialog
5725 #: ../plugins/saveactions.c:381
5726 msgid "Select Directory"
5727 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:466
5730 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5731 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5733 #: ../plugins/saveactions.c:547
5734 msgid "Auto Save"
5735 msgstr "AutoGuardar"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:549 ../plugins/saveactions.c:611
5738 #: ../plugins/saveactions.c:652
5739 msgid "_Enable"
5740 msgstr "_Activar"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:557
5743 msgid "Auto save _interval:"
5744 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5746 #: ../plugins/saveactions.c:565
5747 msgid "seconds"
5748 msgstr "segundos"
5750 #: ../plugins/saveactions.c:574
5751 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5752 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:582
5755 msgid "Save only current open _file"
5756 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:589
5759 msgid "Sa_ve all open files"
5760 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:609
5763 msgid "Instant Save"
5764 msgstr "Guardáu Automáticu"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:619
5767 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5768 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:650
5771 msgid "Backup Copy"
5772 msgstr "Copia de Seguridá"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:660
5775 msgid "_Directory to save backup files in:"
5776 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:683
5779 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5780 msgstr ""
5781 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5782 "strftime\"):"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:696
5785 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5786 msgstr ""
5787 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5789 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5790 msgid "Split Window"
5791 msgstr "Dixebrar Ventana"
5793 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5794 msgid "Splits the editor view into two windows."
5795 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5797 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5798 msgid "Show the current document"
5799 msgstr "Amosar el documentu actual"
5801 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:417
5802 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5803 msgid "_Unsplit"
5804 msgstr "N_un cortar"
5806 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5807 msgid "_Split Window"
5808 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5810 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5811 #, fuzzy
5812 msgid "_Side by Side"
5813 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5815 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5816 msgid "_Top and Bottom"
5817 msgstr ""
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:428
5820 msgid "Split Horizontally"
5821 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:430
5824 msgid "Split Vertically"
5825 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5829 #~ "the -e argument)"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
5832 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
5834 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5835 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5839 #~ "new tab"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
5842 #~ "nuna llingüeta nueva"
5844 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5845 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
5847 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5848 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
5850 #~ msgid "Invalid filename"
5851 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5853 #~ msgid "_Debug Messages"
5854 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5856 #~ msgid "Project properties"
5857 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5859 #~ msgid "Goto"
5860 #~ msgstr "Dir a"
5862 #~ msgid "Clear the filter"
5863 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5865 #~ msgid "Item"
5866 #~ msgstr "Elementu"
5868 #~ msgid "Clear"
5869 #~ msgstr "Llimpio"
5871 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5872 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5874 #~ msgid "SQL Dump file"
5875 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5877 #~ msgid "%s script file"
5878 #~ msgstr "Ficheru guión %s"
5880 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5881 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5883 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5884 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Plugin: %s %s\n"
5888 #~ "Description: %s\n"
5889 #~ "Author(s): %s"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Complementu: %s %s\n"
5892 #~ "Descripción: %s\n"
5893 #~ "Autor(es): %s"
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5897 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5898 #~ "Configuration.</i>"
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
5901 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
5902 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5906 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5907 #~ "above).</i>"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
5910 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
5911 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
5913 #~ msgid "Old"
5914 #~ msgstr "Antigüu"
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid "Namespace:"
5918 #~ msgstr "Namespaces"
5920 #~ msgid "Class name:"
5921 #~ msgstr "Nome de clas:"
5923 #~ msgid "Hide object files"
5924 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5928 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5931 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5933 #~ msgid "_Horizontally"
5934 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5936 #~ msgid "_Vertically"
5937 #~ msgstr "_Verticalmente"
5939 #~ msgid "Find _Selected"
5940 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5942 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5943 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5945 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5946 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5948 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5951 #~ "HTML)"
5953 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5954 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5956 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5957 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5959 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5962 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5964 #~ msgid "Set"
5965 #~ msgstr "Afitar"
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5969 #~ "commands to use the base path"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5972 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5974 #~ msgid "Fixed s_trings"
5975 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5977 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5978 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5980 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5981 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5983 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5984 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5986 #~ msgid "mode: %s"
5987 #~ msgstr "mou: %s"
5989 #~ msgid "encoding: %s %s"
5990 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5992 #~ msgid "filetype: %s"
5993 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5995 #~ msgid "scope: %s"
5996 #~ msgstr "alcance: %s"
5998 #~ msgid "_HTMLToggle"
5999 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6001 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6002 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6004 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6005 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6007 #~ msgid "Icon size:"
6008 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6010 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6013 #~ msgid "Hard tab width:"
6014 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6016 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6019 #~ "documentu"
6021 #~ msgid "Long line marker:"
6022 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6024 #~ msgid "Long line marker color:"
6025 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6027 #~ msgid "Terminal plugin"
6028 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6030 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6031 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6033 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6034 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6036 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6037 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6039 #~ msgid "_View DVI File"
6040 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6042 #~ msgid "V_iew PDF File"
6043 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6045 #~ msgid "_Set Arguments"
6046 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6048 #~ msgid "Set Arguments"
6049 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6051 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6054 #~ "ficheros (La)TeX."
6056 #~ msgid "DVI creation:"
6057 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6059 #~ msgid "PDF creation:"
6060 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6062 #~ msgid "DVI preview:"
6063 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6065 #~ msgid "PDF preview:"
6066 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6070 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6073 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6075 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6076 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6078 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6079 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6081 #~ msgid "Compile:"
6082 #~ msgstr "Compilar:"
6084 #~ msgid "Build:"
6085 #~ msgstr "Construyir:"
6087 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6088 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6090 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6091 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6095 #~ "requires a restart of Geany"
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6098 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6100 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6101 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6103 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6104 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6106 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6107 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6109 #~ msgid "Run (alternative command)"
6110 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6114 #~ "loaded when Geany is started."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6117 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6119 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6120 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6122 #~ msgid "Make in base path"
6123 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6127 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6130 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6132 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6133 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6135 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6136 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6137 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6138 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6140 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6141 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6143 #~ msgid "My"
6144 #~ msgstr "El mio"
6146 #~ msgid "Local"
6147 #~ msgstr "Llocal"
6149 #~ msgid "Our"
6150 #~ msgstr "El nuestro"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6154 #~ "if the VTE library could be loaded."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6157 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6159 #~ msgid "Unsplit"
6160 #~ msgstr "Arrexuntar"