1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Genany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "빠르고 가벼운 GTK2 기반의 통합개발환경"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
42 msgid "(built on or after %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
63 msgid "translation maintainer"
71 msgid "Previous Translators"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
100 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
103 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
106 "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
108 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
110 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
111 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
113 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
114 #: ../src/search.c:1411
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
119 #: ../src/build.c:508
121 msgid "%s (in directory: %s)"
124 #: ../src/build.c:613
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
129 #: ../src/build.c:707
131 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
134 #: ../src/build.c:914
135 msgid "Compilation failed."
138 #: ../src/build.c:928
139 msgid "Compilation finished successfully."
140 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
143 #: ../src/build.c:1039
148 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
152 #. build the code with make all
153 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
155 msgstr "Make All(_M)"
157 #. build the code with make custom
158 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
159 msgid "Make Custom _Target"
160 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
162 #. build the code with make object
163 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
165 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
168 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
172 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
173 msgid "_Previous Error"
177 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
178 msgid "_Set Includes and Arguments"
179 msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
182 #: ../src/build.c:1143
183 msgid "LaTeX -> _DVI"
184 msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
187 #: ../src/build.c:1152
188 msgid "LaTeX -> _PDF"
189 msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
192 #: ../src/build.c:1206
193 msgid "_View DVI File"
194 msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
197 #: ../src/build.c:1216
198 msgid "V_iew PDF File"
199 msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
202 #: ../src/build.c:1231
203 msgid "_Set Arguments"
206 #: ../src/build.c:1306
207 msgid "Set Arguments"
210 #: ../src/build.c:1313
211 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
212 msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
214 #: ../src/build.c:1324
215 msgid "DVI creation:"
218 #: ../src/build.c:1344
219 msgid "PDF creation:"
222 #: ../src/build.c:1364
226 #: ../src/build.c:1384
230 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
233 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
234 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
236 "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
237 "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
239 #: ../src/build.c:1486
240 msgid "Set Includes and Arguments"
241 msgstr "연결파일 및 인수 설정"
243 #: ../src/build.c:1493
244 msgid "Set the commands for building and running programs."
245 msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
247 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
248 #: ../src/build.c:1501
253 #: ../src/build.c:1516
257 #: ../src/build.c:1538
261 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
265 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
267 msgid "Build the current file"
270 #: ../src/build.c:1917
271 msgid "Make Custom Target"
274 #: ../src/build.c:1918
276 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
277 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
279 #: ../src/build.c:1967
281 msgid "Build the current file with Make and the default target"
282 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
284 #: ../src/build.c:1970
286 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
287 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
289 #: ../src/build.c:1973
291 msgid "Compile the current file with Make"
294 #: ../src/build.c:2035
295 msgid "Failed to execute the view program"
296 msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
298 #: ../src/build.c:2073
300 msgid "Process could not be stopped (%s)."
301 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
303 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
304 msgid "No more build errors."
305 msgstr "제작오류 더이상 없음."
307 #: ../src/callbacks.c:152
308 msgid "Do you really want to quit?"
311 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
312 #: ../src/treeviews.c:578
316 #: ../src/callbacks.c:470
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
320 #: ../src/callbacks.c:471
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
325 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
329 #: ../src/callbacks.c:1249
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
333 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
336 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
338 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
342 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
346 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
350 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
351 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
354 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
355 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
358 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
359 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
362 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
363 msgid "_Use Custom Date Format"
364 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
366 #: ../src/callbacks.c:1497
367 msgid "Custom Date Format"
370 #: ../src/callbacks.c:1498
372 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
375 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
378 #: ../src/callbacks.c:1516
379 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
380 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
382 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
383 msgid "No more message items."
384 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
386 #. initialize the dialog
387 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
391 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
395 #: ../src/dialogs.c:147
397 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
398 "all files will be opened read-only."
400 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
403 #: ../src/dialogs.c:169
404 msgid "Detect by file extension"
407 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
408 msgid "Detect from file"
411 #: ../src/dialogs.c:258
413 msgid "_More Options"
416 #. line 1 with checkbox and encoding combo
417 #: ../src/dialogs.c:265
418 msgid "Show _hidden files"
421 #: ../src/dialogs.c:276
422 msgid "Set encoding:"
425 #: ../src/dialogs.c:286
427 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
428 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
429 "correctly by Geany.\n"
430 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
433 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
434 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
436 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
439 #. line 2 with filetype combo
440 #: ../src/dialogs.c:293
441 msgid "Set filetype:"
444 #: ../src/dialogs.c:303
446 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
447 "filename extension.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
453 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
456 #: ../src/dialogs.c:389
461 #: ../src/dialogs.c:390
462 msgid "Filename already exists!"
465 #: ../src/dialogs.c:424
469 #: ../src/dialogs.c:432
473 #: ../src/dialogs.c:434
475 msgid "Save the file and rename it"
476 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid "_Open file in a new tab"
480 msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
482 #: ../src/dialogs.c:444
485 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
488 "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
490 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
494 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
503 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
507 #: ../src/dialogs.c:656
511 #: ../src/dialogs.c:687
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
516 #: ../src/dialogs.c:689
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
520 #: ../src/dialogs.c:764
524 #: ../src/dialogs.c:1005
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
529 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
532 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
533 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
534 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
535 #: ../src/ui_utils.c:216
539 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
543 #: ../src/dialogs.c:1070
547 #: ../src/dialogs.c:1084
551 #: ../src/dialogs.c:1100
552 msgid "<b>Location:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1114
556 msgid "<b>Read-only:</b>"
557 msgstr "<b>읽기전용:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1121
560 msgid "(only inside Geany)"
563 #: ../src/dialogs.c:1130
564 msgid "<b>Encoding:</b>"
567 #. BOM = byte order mark
568 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
572 #: ../src/dialogs.c:1140
573 msgid "(without BOM)"
576 #: ../src/dialogs.c:1151
577 msgid "<b>Modified:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1165
581 msgid "<b>Changed:</b>"
584 #: ../src/dialogs.c:1179
585 msgid "<b>Accessed:</b>"
588 #: ../src/dialogs.c:1201
589 msgid "<b>Permissions:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1209
597 #: ../src/dialogs.c:1216
602 #: ../src/dialogs.c:1231
607 #: ../src/dialogs.c:1267
612 #: ../src/dialogs.c:1303
616 #: ../src/document.c:622
618 msgid "File %s closed."
621 #: ../src/document.c:745
623 msgid "New file \"%s\" opened."
624 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
626 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
628 msgid "Could not open file %s (%s)"
629 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
631 #: ../src/document.c:948
634 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
635 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
637 "The file was set to read-only."
639 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
640 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
641 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
645 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
646 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
647 #: ../src/document.c:974
649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
650 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
652 #: ../src/document.c:984
655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
657 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
659 #: ../src/document.c:1122
663 #: ../src/document.c:1125
667 #: ../src/document.c:1128
668 msgid "Tabs and Spaces"
671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
672 #. * and Spaces), the second one is the filename
673 #: ../src/document.c:1133
675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
676 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
678 #: ../src/document.c:1186
679 msgid "Invalid filename"
680 msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
682 #: ../src/document.c:1309
684 msgid "File %s reloaded."
685 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
687 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
688 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
689 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
690 #: ../src/document.c:1314
692 msgid "File %s opened(%d%s)."
693 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
695 #: ../src/document.c:1316
699 #: ../src/document.c:1512
701 msgid "Error renaming file."
704 #: ../src/document.c:1587
707 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
710 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
713 #: ../src/document.c:1609
716 "Error message: %s\n"
717 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
720 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
722 #: ../src/document.c:1614
724 msgid "Error message: %s."
727 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
728 msgid "Error saving file."
731 #: ../src/document.c:1774
733 msgid "Error saving file (%s)."
734 msgstr "%s 파일 저장 오류."
736 #: ../src/document.c:1799
738 msgid "File %s saved."
741 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
743 msgid "\"%s\" was not found."
746 #: ../src/document.c:1932
747 msgid "Wrap search and find again?"
748 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
750 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
751 #: ../src/search.c:1689
753 msgid "No matches found for \"%s\"."
754 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
756 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
758 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
759 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
760 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
762 #: ../src/document.c:2868
763 msgid "Do you want to reload it?"
766 #: ../src/document.c:2869
769 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
770 "the current buffer."
771 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
773 #: ../src/document.c:2890
774 msgid "Try to resave the file?"
777 #: ../src/document.c:2891
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
782 #: ../src/editor.c:4288
783 msgid "Enter Tab Width"
786 #: ../src/editor.c:4289
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
790 #: ../src/encodings.c:76
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
798 #: ../src/encodings.c:79
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
833 #: ../src/encodings.c:100
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
850 #: ../src/encodings.c:111
854 #: ../src/encodings.c:112
858 #: ../src/encodings.c:113
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
908 #: ../src/encodings.c:386
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
920 #: ../src/encodings.c:404
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
927 msgid "%s source file"
930 #: ../src/filetypes.c:97
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
944 #: ../src/filetypes.c:394
948 #: ../src/filetypes.c:406
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
960 #: ../src/filetypes.c:496
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Gettext 번역 파일"
968 #: ../src/filetypes.c:541
970 msgid "%s script file"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "Markup 언어(_M)"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
997 #: ../src/filetypes.c:1414
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1006 #: ../src/interface.c:276
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1033 #: ../src/interface.c:332
1037 #: ../src/interface.c:348
1039 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1041 #: ../src/interface.c:376
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1053 #: ../src/interface.c:418
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1091 msgid "_Send Selection to Terminal"
1092 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1094 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1095 msgid "_Send Selection to"
1096 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1098 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1099 msgid "I_nsert Comments"
1102 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1103 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1104 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
1106 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1107 msgid "Insert File _Header"
1108 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
1110 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1111 msgid "Insert _Function Description"
1112 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
1114 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1115 msgid "Insert _Multiline Comment"
1116 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
1118 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1119 msgid "Insert _GPL Notice"
1120 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
1122 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1123 msgid "Insert _BSD License Notice"
1124 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
1126 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1127 msgid "Insert Dat_e"
1130 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1131 msgid "_Insert \"include <...>\""
1132 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
1134 #: ../src/interface.c:613
1136 msgid "Preference_s"
1139 #: ../src/interface.c:621
1143 #: ../src/interface.c:632
1147 #: ../src/interface.c:636
1148 msgid "Find _Previous"
1151 #: ../src/interface.c:640
1152 msgid "Find in F_iles"
1153 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1155 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1159 #: ../src/interface.c:657
1160 msgid "Find _Selected"
1161 msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
1163 #: ../src/interface.c:661
1164 msgid "Find Pre_vious Selected"
1165 msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
1167 #: ../src/interface.c:670
1168 msgid "Next _Message"
1171 #: ../src/interface.c:674
1172 msgid "Pr_evious Message"
1175 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1179 #: ../src/interface.c:698
1180 msgid "Change _Font"
1183 #: ../src/interface.c:711
1184 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1185 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1187 #: ../src/interface.c:715
1191 #: ../src/interface.c:719
1192 msgid "Show Message _Window"
1193 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1195 #: ../src/interface.c:724
1196 msgid "Show _Toolbar"
1197 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1199 #: ../src/interface.c:729
1200 msgid "Show Side_bar"
1201 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1203 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1207 #: ../src/interface.c:741
1208 msgid "Show _Markers Margin"
1209 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1211 #: ../src/interface.c:746
1212 msgid "Show _Line Numbers"
1215 #: ../src/interface.c:751
1217 msgid "Show _White Space"
1220 #: ../src/interface.c:755
1222 msgid "Show Line _Endings"
1225 #: ../src/interface.c:759
1227 msgid "Show _Indentation Guides"
1228 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1230 #: ../src/interface.c:780
1234 #: ../src/interface.c:787
1235 msgid "_Line Wrapping"
1236 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1238 #: ../src/interface.c:792
1239 msgid "Line _Breaking"
1240 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1242 #: ../src/interface.c:796
1243 msgid "_Auto-indentation"
1244 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1246 #: ../src/interface.c:801
1247 msgid "In_dent Type"
1248 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1250 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1254 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1258 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1259 msgid "T_abs and Spaces"
1260 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1262 #: ../src/interface.c:831
1266 #: ../src/interface.c:835
1267 msgid "_Write Unicode BOM"
1268 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1270 #: ../src/interface.c:844
1271 msgid "Set File_type"
1272 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1274 #: ../src/interface.c:854
1275 msgid "Set _Encoding"
1276 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1278 #: ../src/interface.c:864
1279 msgid "Set Line E_ndings"
1280 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1282 #: ../src/interface.c:871
1283 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1284 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
1286 #: ../src/interface.c:877
1287 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1288 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
1290 #: ../src/interface.c:883
1291 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1292 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
1294 #: ../src/interface.c:894
1295 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1296 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1298 #: ../src/interface.c:898
1299 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1300 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1302 #: ../src/interface.c:902
1303 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1304 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
1306 #: ../src/interface.c:911
1310 #: ../src/interface.c:915
1314 #: ../src/interface.c:924
1315 msgid "Remove _Markers"
1318 #: ../src/interface.c:928
1319 msgid "Remove Error _Indicators"
1320 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
1322 #: ../src/interface.c:932
1326 #: ../src/interface.c:939
1330 #: ../src/interface.c:947
1334 #: ../src/interface.c:955
1336 msgid "_Recent Projects"
1339 #: ../src/interface.c:959
1343 #: ../src/interface.c:980
1347 #: ../src/interface.c:987
1348 msgid "_Color Chooser"
1351 #: ../src/interface.c:995
1355 #: ../src/interface.c:999
1357 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
1359 #: ../src/interface.c:1003
1360 msgid "_Reload Configuration"
1361 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
1363 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1367 #: ../src/interface.c:1026
1371 #: ../src/interface.c:1030
1372 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1375 #: ../src/interface.c:1034
1376 msgid "_Debug Messages"
1377 msgstr "디버그 메시지(_D)"
1379 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1383 #: ../src/interface.c:1087
1387 #: ../src/interface.c:1123
1391 #: ../src/interface.c:1137
1395 #: ../src/interface.c:1152
1399 #: ../src/interface.c:1165
1403 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1404 msgid "Images _and Text"
1405 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
1407 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1408 msgid "_Images Only"
1411 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1415 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1416 msgid "_Large Icons"
1419 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1420 msgid "_Small Icons"
1423 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1425 msgid "_Very Small Icons"
1428 #: ../src/interface.c:1769
1430 msgid "_Customize Toolbar"
1431 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1433 #: ../src/interface.c:1777
1435 msgid "_Hide Toolbar"
1436 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
1438 #: ../src/interface.c:2094
1442 #: ../src/interface.c:2102
1443 msgid "Find _Document Usage"
1444 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
1446 #: ../src/interface.c:2110
1447 msgid "Go to _Tag Definition"
1448 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
1450 #: ../src/interface.c:2114
1451 msgid "Go to T_ag Declaration"
1452 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1454 #: ../src/interface.c:2118
1455 msgid "Conte_xt Action"
1456 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
1458 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1462 #: ../src/interface.c:2703
1463 msgid "Load files from the last session"
1464 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
1466 #: ../src/interface.c:2706
1467 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1468 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
1470 #: ../src/interface.c:2708
1471 msgid "Load virtual terminal support"
1474 #: ../src/interface.c:2710
1477 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1478 "disable it if you do not need it"
1480 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
1483 #: ../src/interface.c:2712
1484 msgid "Enable plugin support"
1485 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1487 #: ../src/interface.c:2716
1488 msgid "<b>Startup</b>"
1491 #: ../src/interface.c:2735
1492 msgid "Save window position and geometry"
1493 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
1495 #: ../src/interface.c:2738
1496 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1497 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
1499 #: ../src/interface.c:2740
1500 msgid "Confirm exit"
1503 #: ../src/interface.c:2743
1505 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1506 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
1508 #: ../src/interface.c:2745
1509 msgid "<b>Shutdown</b>"
1512 #: ../src/interface.c:2766
1513 msgid "Startup path:"
1516 #: ../src/interface.c:2778
1518 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1519 "Leave blank to use the current working directory."
1521 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
1522 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
1524 #: ../src/interface.c:2791
1525 msgid "Project files:"
1528 #: ../src/interface.c:2803
1529 msgid "Path to start in when opening project files"
1530 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
1532 #: ../src/interface.c:2816
1534 msgid "Extra plugin path:"
1535 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
1537 #: ../src/interface.c:2828
1539 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1540 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1541 "for plugins. Leave blank to disable."
1544 #: ../src/interface.c:2841
1545 msgid "<b>Paths</b>"
1548 #: ../src/interface.c:2846
1553 #: ../src/interface.c:2868
1554 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1555 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
1557 #: ../src/interface.c:2871
1560 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1562 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
1564 #: ../src/interface.c:2873
1565 msgid "Switch to status message list at new message"
1566 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
1568 #: ../src/interface.c:2876
1571 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1572 "new status message arrives"
1574 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
1577 #: ../src/interface.c:2878
1578 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1579 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
1581 #: ../src/interface.c:2881
1583 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1584 "in the status messages window."
1586 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
1587 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
1589 #: ../src/interface.c:2883
1591 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1592 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
1594 #: ../src/interface.c:2886
1596 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1597 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1598 "fields and the VTE."
1600 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
1601 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
1603 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1604 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2908
1608 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1609 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
1611 #: ../src/interface.c:2911
1614 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1615 "clicking Find Next/Previous"
1617 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
1620 #: ../src/interface.c:2913
1621 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1622 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
1624 #: ../src/interface.c:2916
1627 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1628 "Replace dialog and there is no selection"
1630 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
1633 #: ../src/interface.c:2918
1634 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1635 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
1637 #: ../src/interface.c:2922
1638 msgid "<b>Search</b>"
1641 #: ../src/interface.c:2941
1642 msgid "Use project-based session files"
1643 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
1645 #: ../src/interface.c:2944
1648 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1650 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
1652 #: ../src/interface.c:2946
1653 msgid "Store project file inside the project base directory"
1654 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
1656 #: ../src/interface.c:2949
1659 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1660 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1661 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1664 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
1665 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
1667 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
1669 #: ../src/interface.c:2951
1670 msgid "<b>Projects</b>"
1671 msgstr "<b>프로젝트</b>"
1673 #: ../src/interface.c:2956
1675 msgid "Miscellaneous"
1678 #: ../src/interface.c:2960
1682 #: ../src/interface.c:2983
1683 msgid "Show symbol list"
1686 #: ../src/interface.c:2986
1687 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1690 #: ../src/interface.c:2988
1691 msgid "Show documents list"
1694 #: ../src/interface.c:2991
1695 msgid "Toggle the documents list on and off"
1696 msgstr "문서 목록 보기 전환"
1698 #: ../src/interface.c:2993
1699 msgid "<b>Sidebar</b>"
1700 msgstr "<b>가장자리창</b>"
1702 #: ../src/interface.c:3014
1703 msgid "Symbol list:"
1706 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1707 msgid "Message window:"
1710 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1714 #: ../src/interface.c:3040
1715 msgid "Sets the font for the message window"
1718 #: ../src/interface.c:3048
1719 msgid "Sets the font for the symbol list"
1720 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
1722 #: ../src/interface.c:3056
1723 msgid "Sets the editor font"
1726 #: ../src/interface.c:3058
1727 msgid "<b>Fonts</b>"
1730 #: ../src/interface.c:3077
1731 msgid "Show editor tabs"
1734 #: ../src/interface.c:3081
1735 msgid "Show close buttons"
1738 #: ../src/interface.c:3084
1741 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1742 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1744 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
1747 #: ../src/interface.c:3090
1748 msgid "Placement of new file tabs:"
1751 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1752 #: ../src/interface.c:3185
1756 #: ../src/interface.c:3098
1757 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1758 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
1760 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1761 #: ../src/interface.c:3186
1765 #: ../src/interface.c:3106
1766 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1767 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
1769 #: ../src/interface.c:3110
1771 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1772 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1774 #: ../src/interface.c:3113
1776 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1777 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
1779 #: ../src/interface.c:3115
1780 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1781 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1787 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1791 #: ../src/interface.c:3154
1795 #: ../src/interface.c:3190
1796 msgid "<b>Tab positions</b>"
1797 msgstr "<b>탭 위치</b>"
1799 #: ../src/interface.c:3209
1800 msgid "Show status bar"
1801 msgstr "status bar 보기"
1803 #: ../src/interface.c:3212
1805 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1806 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
1808 #: ../src/interface.c:3219
1812 #: ../src/interface.c:3242
1814 msgid "Show T_oolbar"
1817 #: ../src/interface.c:3246
1818 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1821 #: ../src/interface.c:3249
1822 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1825 #: ../src/interface.c:3251
1826 msgid "<b>Toolbar</b>"
1827 msgstr "<b>도구모음</b>"
1829 #: ../src/interface.c:3272
1833 #: ../src/interface.c:3279
1837 #: ../src/interface.c:3334
1838 msgid "<b>Appearance</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1843 msgid "Customize Toolbar"
1844 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1846 #: ../src/interface.c:3363
1850 #: ../src/interface.c:3390
1851 msgid "Line wrapping"
1854 #: ../src/interface.c:3393
1856 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1857 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1858 "disabled on slow machines."
1859 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
1861 #: ../src/interface.c:3395
1862 msgid "Enable \"smart\" home key"
1863 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
1865 #: ../src/interface.c:3398
1867 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1868 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1869 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1870 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1871 "its current position."
1873 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
1874 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
1876 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
1879 #: ../src/interface.c:3400
1880 msgid "Disable Drag and Drop"
1881 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
1883 #: ../src/interface.c:3403
1886 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1887 "drop any selections within or outside of the editor window"
1889 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
1892 #: ../src/interface.c:3405
1893 msgid "Enable folding"
1896 #: ../src/interface.c:3408
1897 msgid "Whether to enable folding the code"
1898 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1900 #: ../src/interface.c:3410
1901 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1902 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
1904 #: ../src/interface.c:3413
1907 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1908 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1910 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
1913 #: ../src/interface.c:3415
1914 msgid "Use indicators to show compile errors"
1915 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
1917 #: ../src/interface.c:3418
1920 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1921 "where the compiler found a warning or an error"
1922 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
1924 #: ../src/interface.c:3420
1925 msgid "Newline strips trailing spaces"
1926 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
1928 #: ../src/interface.c:3423
1930 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1931 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
1933 #: ../src/interface.c:3429
1934 msgid "Line breaking column:"
1937 #: ../src/interface.c:3443
1938 msgid "Comment toggle marker:"
1941 #: ../src/interface.c:3450
1944 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1945 "used to mark the comment as toggled."
1947 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
1949 #: ../src/interface.c:3452
1950 msgid "<b>Features</b>"
1953 #: ../src/interface.c:3457
1957 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1958 msgid "Auto-indent mode:"
1961 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1965 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1966 msgid "Current chars"
1969 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1970 msgid "Match braces"
1973 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1977 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1981 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1982 msgid "The width in chars of a single indent"
1983 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
1985 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1986 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1987 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
1989 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1990 msgid "Use one tab per indent"
1993 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1995 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1996 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
1998 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1999 msgid "Hard tab width:"
2002 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2003 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2004 msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
2006 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2009 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2011 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
2013 #: ../src/interface.c:3589
2014 msgid "Tab key indents"
2017 #: ../src/interface.c:3592
2020 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2021 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
2023 #: ../src/interface.c:3594
2024 msgid "<b>Indentation</b>"
2025 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2027 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2030 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
2032 #: ../src/interface.c:3622
2033 msgid "Snippet completion"
2036 #: ../src/interface.c:3625
2039 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2040 "string using a single keypress"
2041 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
2043 #: ../src/interface.c:3627
2045 msgid "XML tag autocompletion"
2046 msgstr "XML tag 자동 완성"
2048 #: ../src/interface.c:3630
2049 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2050 msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
2052 #: ../src/interface.c:3632
2053 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2054 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
2056 #: ../src/interface.c:3635
2059 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2060 "when a new line is entered inside such a comment"
2062 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
2065 #: ../src/interface.c:3637
2066 msgid "Autocomplete symbols"
2069 #: ../src/interface.c:3640
2071 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2073 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
2075 #: ../src/interface.c:3642
2076 msgid "Autocomplete all words in document"
2079 #: ../src/interface.c:3646
2080 msgid "Drop rest of word on completion"
2083 #: ../src/interface.c:3656
2084 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2085 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
2087 #: ../src/interface.c:3663
2088 msgid "Completion list height:"
2089 msgstr "자동완성 목록 높이:"
2091 #: ../src/interface.c:3670
2093 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2094 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
2096 #: ../src/interface.c:3683
2099 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2100 "autocompletion list"
2101 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
2103 #: ../src/interface.c:3692
2105 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2106 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
2108 #: ../src/interface.c:3701
2110 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2111 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
2113 #: ../src/interface.c:3704
2114 msgid "<b>Completions</b>"
2115 msgstr "<b>자동완성</b>"
2117 #: ../src/interface.c:3724
2118 msgid "Parenthesis ( )"
2121 #: ../src/interface.c:3729
2122 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2125 #: ../src/interface.c:3731
2126 msgid "Single quotes ' '"
2129 #: ../src/interface.c:3736
2130 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2133 #: ../src/interface.c:3738
2134 msgid "Curly brackets { }"
2137 #: ../src/interface.c:3743
2138 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2141 #: ../src/interface.c:3745
2142 msgid "Square brackets [ ]"
2145 #: ../src/interface.c:3750
2146 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2149 #: ../src/interface.c:3752
2150 msgid "Double quotes \" \""
2153 #: ../src/interface.c:3757
2154 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2157 #: ../src/interface.c:3759
2158 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2161 #: ../src/interface.c:3764
2165 #: ../src/interface.c:3787
2166 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2169 #: ../src/interface.c:3790
2171 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2172 "requires a restart of Geany"
2175 #: ../src/interface.c:3792
2176 msgid "Show indentation guides"
2177 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
2179 #: ../src/interface.c:3795
2181 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2182 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
2184 #: ../src/interface.c:3797
2185 msgid "Show white space"
2188 #: ../src/interface.c:3800
2190 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2191 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
2193 #: ../src/interface.c:3802
2194 msgid "Show line endings"
2197 #: ../src/interface.c:3805
2199 msgid "Shows the line ending character"
2202 #: ../src/interface.c:3807
2204 msgid "Show line numbers"
2207 #: ../src/interface.c:3810
2209 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2210 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
2212 #: ../src/interface.c:3812
2214 msgid "Show markers margin"
2215 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
2217 #: ../src/interface.c:3815
2220 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2222 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
2224 #: ../src/interface.c:3817
2225 msgid "Stop scrolling at last line"
2226 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
2228 #: ../src/interface.c:3820
2230 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2231 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
2233 #: ../src/interface.c:3822
2234 msgid "<b>Display</b>"
2237 #: ../src/interface.c:3843
2238 msgid "Long line marker:"
2241 #: ../src/interface.c:3850
2242 msgid "Long line marker color:"
2245 #: ../src/interface.c:3869
2246 msgid "Sets the color of the long line marker"
2247 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
2249 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2250 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2251 msgid "Color Chooser"
2254 #: ../src/interface.c:3878
2257 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2258 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2259 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2261 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
2262 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
2264 #: ../src/interface.c:3888
2268 #: ../src/interface.c:3891
2271 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2273 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
2275 #: ../src/interface.c:3895
2279 #: ../src/interface.c:3898
2282 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2283 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2284 "proportional fonts)"
2286 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
2289 #: ../src/interface.c:3902
2293 #: ../src/interface.c:3908
2294 msgid "<b>Long line marker</b>"
2295 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
2297 #: ../src/interface.c:3913
2301 #: ../src/interface.c:3944
2302 msgid "Open new documents from the command-line"
2303 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
2305 #: ../src/interface.c:3947
2307 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2308 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
2310 #: ../src/interface.c:3961
2311 msgid "Default end of line characters:"
2312 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
2314 #: ../src/interface.c:3968
2315 msgid "<b>New files</b>"
2316 msgstr "<b>새 파일</b>"
2318 #: ../src/interface.c:3994
2320 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2321 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
2323 #: ../src/interface.c:4000
2324 msgid "Default encoding (new files):"
2325 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
2327 #: ../src/interface.c:4007
2328 msgid "Default encoding (existing files):"
2329 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
2331 #: ../src/interface.c:4019
2333 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2334 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
2336 #: ../src/interface.c:4025
2337 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2338 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
2340 #: ../src/interface.c:4030
2343 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2344 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2347 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
2350 #: ../src/interface.c:4032
2351 msgid "<b>Encodings</b>"
2354 #: ../src/interface.c:4051
2355 msgid "Ensure new line at file end"
2356 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
2358 #: ../src/interface.c:4054
2359 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2360 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
2362 #: ../src/interface.c:4056
2363 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2364 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
2366 #: ../src/interface.c:4059
2367 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2368 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
2370 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2371 msgid "Replace tabs by space"
2372 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
2374 #: ../src/interface.c:4064
2376 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2377 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
2379 #: ../src/interface.c:4066
2380 msgid "<b>Saving files</b>"
2383 #: ../src/interface.c:4091
2384 msgid "Recent files list length:"
2385 msgstr "최근 파일목록 길이:"
2387 #: ../src/interface.c:4105
2389 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2390 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
2392 #: ../src/interface.c:4109
2393 msgid "Disk check timeout:"
2396 #: ../src/interface.c:4122
2398 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2399 "disables checking."
2401 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
2404 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2408 #: ../src/interface.c:4164
2412 #: ../src/interface.c:4171
2416 #: ../src/interface.c:4178
2420 #: ../src/interface.c:4190
2421 msgid "Path and options for the make tool"
2422 msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
2424 #: ../src/interface.c:4197
2426 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2429 "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레이터"
2431 #: ../src/interface.c:4204
2432 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2433 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
2435 #: ../src/interface.c:4236
2439 #: ../src/interface.c:4259
2440 msgid "<b>Tool paths</b>"
2441 msgstr "<b>도구 경로</b>"
2443 #: ../src/interface.c:4280
2444 msgid "Context action:"
2447 #: ../src/interface.c:4291
2450 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2451 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2454 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
2455 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
2457 #: ../src/interface.c:4304
2458 msgid "<b>Commands</b>"
2461 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2465 #: ../src/interface.c:4343
2466 msgid "email address of the developer"
2467 msgstr "개발자의 이메일 주소"
2469 #: ../src/interface.c:4350
2470 msgid "Initials of the developer name"
2473 #: ../src/interface.c:4352
2474 msgid "Initial version:"
2477 #: ../src/interface.c:4364
2478 msgid "Version number, which a new file initially has"
2479 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
2481 #: ../src/interface.c:4371
2482 msgid "Company name"
2485 #: ../src/interface.c:4373
2489 #: ../src/interface.c:4380
2493 #: ../src/interface.c:4387
2494 msgid "Mail address:"
2497 #: ../src/interface.c:4394
2501 #: ../src/interface.c:4406
2502 msgid "The name of the developer"
2505 #: ../src/interface.c:4408
2509 #: ../src/interface.c:4415
2513 #: ../src/interface.c:4422
2514 msgid "Date & Time:"
2517 #: ../src/interface.c:4434
2519 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2520 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2523 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2525 #: ../src/interface.c:4441
2527 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2528 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2531 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2533 #: ../src/interface.c:4448
2535 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2536 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2539 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
2541 #: ../src/interface.c:4450
2542 msgid "<b>Template data</b>"
2543 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4455
2549 #: ../src/interface.c:4493
2553 #: ../src/interface.c:4497
2554 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2555 msgstr "<b>바로 가기</b>"
2557 #: ../src/interface.c:4502
2561 #: ../src/interface.c:4525
2565 #: ../src/interface.c:4532
2567 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2568 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
2570 #: ../src/interface.c:4542
2571 msgid "Use an external command for printing"
2572 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
2574 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2575 msgid "Print line numbers"
2578 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2580 msgid "Add line numbers to the printed page"
2581 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
2583 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2584 msgid "Print page numbers"
2587 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2590 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2591 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
2593 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2594 msgid "Print page header"
2597 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2600 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2601 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2603 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
2606 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2607 msgid "Use the basename of the printed file"
2610 #: ../src/interface.c:4595
2612 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2613 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
2615 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2616 msgid "Date format:"
2619 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2621 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2622 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2623 "with the ANSI C strftime function."
2625 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
2626 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
2628 #: ../src/interface.c:4611
2629 msgid "Use native GTK printing"
2630 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
2632 #: ../src/interface.c:4617
2636 #: ../src/interface.c:5040
2637 msgid "Project Properties"
2640 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2644 #: ../src/keybindings.c:201
2648 #: ../src/keybindings.c:203
2652 #: ../src/keybindings.c:206
2653 msgid "Open selected file"
2656 #: ../src/keybindings.c:208
2660 #: ../src/keybindings.c:210
2664 #: ../src/keybindings.c:212
2668 #: ../src/keybindings.c:215
2672 #: ../src/keybindings.c:217
2676 #: ../src/keybindings.c:219
2680 #: ../src/keybindings.c:222
2684 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2688 #: ../src/keybindings.c:227
2689 msgid "Project properties"
2692 #: ../src/keybindings.c:232
2696 #: ../src/keybindings.c:234
2700 #: ../src/keybindings.c:236
2701 msgid "Duplicate line or selection"
2702 msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
2704 #: ../src/keybindings.c:239
2705 msgid "Delete current line(s)"
2706 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2708 #: ../src/keybindings.c:242
2710 msgid "Delete to line end"
2711 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
2713 #: ../src/keybindings.c:244
2714 msgid "Transpose current line"
2717 #: ../src/keybindings.c:246
2718 msgid "Scroll to current line"
2721 #: ../src/keybindings.c:248
2722 msgid "Scroll up the view by one line"
2725 #: ../src/keybindings.c:250
2726 msgid "Scroll down the view by one line"
2729 #: ../src/keybindings.c:253
2730 msgid "Complete snippet"
2733 #: ../src/keybindings.c:255
2734 msgid "Move cursor in snippet"
2737 #: ../src/keybindings.c:257
2738 msgid "Suppress snippet completion"
2741 #: ../src/keybindings.c:259
2742 msgid "Context Action"
2745 #: ../src/keybindings.c:261
2746 msgid "Complete word"
2749 #: ../src/keybindings.c:263
2750 msgid "Show calltip"
2753 #: ../src/keybindings.c:265
2754 msgid "Show macro list"
2757 #: ../src/keybindings.c:267
2761 #: ../src/keybindings.c:270
2765 #: ../src/keybindings.c:272
2769 #: ../src/keybindings.c:274
2773 #: ../src/keybindings.c:276
2774 msgid "Copy current line(s)"
2777 #: ../src/keybindings.c:278
2778 msgid "Cut current line(s)"
2779 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
2781 #: ../src/keybindings.c:280
2785 #: ../src/keybindings.c:283
2789 #: ../src/keybindings.c:285
2790 msgid "Select current word"
2793 #: ../src/keybindings.c:287
2794 msgid "Select current line(s)"
2797 #: ../src/keybindings.c:289
2798 msgid "Select current paragraph"
2801 #: ../src/keybindings.c:291
2805 #: ../src/keybindings.c:295
2806 msgid "Toggle Case of Selection"
2807 msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
2809 #: ../src/keybindings.c:297
2810 msgid "Toggle line commentation"
2813 #: ../src/keybindings.c:300
2814 msgid "Comment line(s)"
2817 #: ../src/keybindings.c:302
2818 msgid "Uncomment line(s)"
2821 #: ../src/keybindings.c:304
2822 msgid "Increase indent"
2825 #: ../src/keybindings.c:307
2826 msgid "Decrease indent"
2829 #: ../src/keybindings.c:310
2830 msgid "Increase indent by one space"
2831 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
2833 #: ../src/keybindings.c:312
2834 msgid "Decrease indent by one space"
2835 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
2837 #: ../src/keybindings.c:314
2838 msgid "Smart line indent"
2841 #: ../src/keybindings.c:316
2842 msgid "Send to Custom Command 1"
2843 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
2845 #: ../src/keybindings.c:318
2846 msgid "Send to Custom Command 2"
2847 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
2849 #: ../src/keybindings.c:320
2850 msgid "Send to Custom Command 3"
2851 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
2853 #: ../src/keybindings.c:322
2855 msgid "Send Selection to Terminal"
2856 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
2858 #: ../src/keybindings.c:324
2859 msgid "Reflow lines/block"
2862 #: ../src/keybindings.c:326
2866 #: ../src/keybindings.c:329
2870 #: ../src/keybindings.c:332
2871 msgid "Insert alternative white space"
2874 #: ../src/keybindings.c:334
2878 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2882 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2886 #: ../src/keybindings.c:345
2890 #: ../src/keybindings.c:347
2891 msgid "Find Previous"
2894 #: ../src/keybindings.c:350
2895 msgid "Find Next Selection"
2898 #: ../src/keybindings.c:352
2899 msgid "Find Previous Selection"
2900 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
2902 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2906 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2907 msgid "Find in Files"
2910 #: ../src/keybindings.c:359
2911 msgid "Next Message"
2914 #: ../src/keybindings.c:361
2915 msgid "Previous Message"
2918 #: ../src/keybindings.c:363
2922 #: ../src/keybindings.c:365
2923 msgid "Find Document Usage"
2926 #: ../src/keybindings.c:367
2929 msgstr "Make All(_M)"
2931 #: ../src/keybindings.c:369
2935 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2936 msgid "Navigate back a location"
2939 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2940 msgid "Navigate forward a location"
2943 #: ../src/keybindings.c:379
2944 msgid "Go to matching brace"
2945 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
2947 #: ../src/keybindings.c:382
2948 msgid "Toggle marker"
2951 #: ../src/keybindings.c:385
2952 msgid "Go to next marker"
2955 #: ../src/keybindings.c:388
2956 msgid "Go to previous marker"
2959 #: ../src/keybindings.c:390
2960 msgid "Go to Tag Definition"
2963 #: ../src/keybindings.c:392
2964 msgid "Go to Tag Declaration"
2967 #: ../src/keybindings.c:394
2968 msgid "Go to Start of Line"
2971 #: ../src/keybindings.c:396
2972 msgid "Go to End of Line"
2975 #: ../src/keybindings.c:398
2977 msgid "Go to End of Display Line"
2980 #: ../src/keybindings.c:400
2981 msgid "Go to Previous Word Part"
2982 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
2984 #: ../src/keybindings.c:402
2985 msgid "Go to Next Word Part"
2986 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
2988 #: ../src/keybindings.c:404
2992 #: ../src/keybindings.c:407
2993 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2994 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
2996 #: ../src/keybindings.c:410
3000 #: ../src/keybindings.c:412
3001 msgid "Toggle Messages Window"
3004 #: ../src/keybindings.c:415
3005 msgid "Toggle Sidebar"
3006 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3008 #: ../src/keybindings.c:417
3012 #: ../src/keybindings.c:419
3016 #: ../src/keybindings.c:421
3020 #: ../src/keybindings.c:424
3021 msgid "Switch to Editor"
3022 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3024 #: ../src/keybindings.c:426
3025 msgid "Switch to Scribble"
3026 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3028 #: ../src/keybindings.c:428
3029 msgid "Switch to VTE"
3030 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3032 #: ../src/keybindings.c:430
3033 msgid "Switch to Search Bar"
3034 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3036 #: ../src/keybindings.c:432
3037 msgid "Switch to Sidebar"
3038 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3040 #: ../src/keybindings.c:434
3041 msgid "Switch to Compiler"
3042 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3044 #: ../src/keybindings.c:436
3045 msgid "Notebook tab"
3048 #: ../src/keybindings.c:439
3049 msgid "Switch to left document"
3050 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3052 #: ../src/keybindings.c:441
3053 msgid "Switch to right document"
3054 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3056 #: ../src/keybindings.c:443
3057 msgid "Switch to last used document"
3058 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3060 #: ../src/keybindings.c:445
3061 msgid "Move document left"
3062 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3064 #: ../src/keybindings.c:447
3065 msgid "Move document right"
3066 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3068 #: ../src/keybindings.c:449
3069 msgid "Move document first"
3070 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3072 #: ../src/keybindings.c:451
3073 msgid "Move document last"
3076 #: ../src/keybindings.c:453
3080 #: ../src/keybindings.c:456
3081 msgid "Toggle Line wrapping"
3084 #: ../src/keybindings.c:458
3085 msgid "Toggle Line breaking"
3088 #: ../src/keybindings.c:462
3089 msgid "Replace spaces by tabs"
3090 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3092 #: ../src/keybindings.c:464
3093 msgid "Toggle current fold"
3096 #: ../src/keybindings.c:466
3100 #: ../src/keybindings.c:468
3104 #: ../src/keybindings.c:470
3105 msgid "Reload symbol list"
3106 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3108 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3112 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3116 #: ../src/keybindings.c:479
3120 #: ../src/keybindings.c:482
3121 msgid "Make custom target"
3124 #: ../src/keybindings.c:484
3128 #: ../src/keybindings.c:486
3132 #: ../src/keybindings.c:488
3133 msgid "Previous error"
3136 #: ../src/keybindings.c:490
3140 #: ../src/keybindings.c:492
3141 msgid "Run (alternative command)"
3144 #: ../src/keybindings.c:494
3145 msgid "Build options"
3148 #: ../src/keybindings.c:499
3149 msgid "Show Color Chooser"
3152 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3156 #: ../src/keybindings.c:799
3157 msgid "Keyboard Shortcuts"
3160 #: ../src/keybindings.c:812
3161 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3162 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3164 #: ../src/keybindings.c:1583
3166 msgid "Switch to Document"
3167 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3169 #: ../src/keyfile.c:811
3170 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3171 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3173 #: ../src/keyfile.c:1015
3174 msgid "Failed to load one or more session files."
3175 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3178 msgid "Debug Messages"
3181 #: ../src/main.c:124
3183 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3185 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3187 #: ../src/main.c:125
3188 msgid "Use an alternate configuration directory"
3189 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3191 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3195 #: ../src/main.c:127
3196 msgid "Print internal filetype names"
3197 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3199 #: ../src/main.c:128
3200 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3201 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3203 #: ../src/main.c:129
3204 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3207 #: ../src/main.c:132
3208 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3209 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3211 #: ../src/main.c:134
3212 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3213 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3215 #: ../src/main.c:135
3216 msgid "Don't show message window at startup"
3217 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3219 #: ../src/main.c:136
3220 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3221 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3223 #: ../src/main.c:138
3224 msgid "Don't load plugins"
3225 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3227 #: ../src/main.c:140
3228 msgid "Print Geany's installation prefix"
3229 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3231 #: ../src/main.c:141
3232 msgid "Don't load the previous session's files"
3233 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3235 #: ../src/main.c:143
3236 msgid "Don't load terminal support"
3237 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3239 #: ../src/main.c:144
3240 msgid "Filename of libvte.so"
3241 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3243 #: ../src/main.c:147
3244 msgid "Show version and exit"
3247 #: ../src/main.c:470
3251 #: ../src/main.c:487
3253 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3254 msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
3256 #: ../src/main.c:592
3257 msgid "Move it now?"
3260 #: ../src/main.c:594
3261 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3264 #: ../src/main.c:603
3267 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3271 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3272 #. * describes why moving the dir didn't work
3273 #: ../src/main.c:613
3276 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3277 "Please move manually the directory to the new location."
3280 #: ../src/main.c:694
3283 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3284 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3285 "Start Geany anyway?"
3287 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3288 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3291 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3293 msgid "Could not find file '%s'."
3294 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3296 #: ../src/main.c:990
3298 msgid "This is Geany %s."
3301 #: ../src/main.c:992
3303 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3304 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3306 #: ../src/main.c:1224
3307 msgid "Configuration files reloaded."
3308 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3310 #: ../src/msgwindow.c:135
3311 msgid "Status messages"
3314 #: ../src/msgwindow.c:515
3318 #: ../src/msgwindow.c:545
3319 msgid "_Hide Message Window"
3320 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3322 #: ../src/plugins.c:425
3325 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3326 "please recompile it."
3328 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3331 #: ../src/plugins.c:869
3332 msgid "_Plugin Manager"
3333 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3335 #: ../src/plugins.c:1017
3346 #: ../src/plugins.c:1087
3350 #: ../src/plugins.c:1093
3354 #: ../src/plugins.c:1117
3355 msgid "No plugins available."
3356 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
3358 #: ../src/plugins.c:1230
3362 #: ../src/plugins.c:1250
3364 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3365 "loaded when Geany is started."
3367 "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
3368 "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
3370 #: ../src/plugins.c:1263
3371 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3372 msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
3374 #: ../src/prefs.c:160
3378 #: ../src/prefs.c:166
3380 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3381 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
3383 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3388 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3390 msgid "_Collapse All"
3393 #: ../src/prefs.c:273
3397 #: ../src/prefs.c:278
3401 #: ../src/prefs.c:1398
3405 #: ../src/prefs.c:1399
3406 msgid "Override that keybinding?"
3407 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
3409 #: ../src/prefs.c:1400
3411 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3412 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
3414 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3416 #: ../src/prefs.c:1514
3417 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3421 #: ../src/prefs.c:1519
3423 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3429 #: ../src/prefs.c:1523
3431 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3432 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3435 "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴의 "
3436 "\"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
3439 #: ../src/prefs.c:1529
3441 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3442 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3443 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3445 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
3446 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
3450 #: ../src/prefs.c:1534
3452 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3453 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3455 "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버전"
3456 "2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
3458 #. page Editor->Indentation
3459 #: ../src/prefs.c:1540
3461 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3462 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3465 #: ../src/printing.c:188
3466 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3469 #: ../src/printing.c:189
3470 msgid "Text will be wrongly spaced."
3473 #: ../src/printing.c:305
3475 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3476 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3478 #: ../src/printing.c:375
3479 msgid "Document Setup"
3482 #: ../src/printing.c:410
3484 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3485 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
3487 #: ../src/printing.c:526
3489 msgid "Page %d of %d"
3490 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
3492 #: ../src/printing.c:776
3494 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3495 msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
3497 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3499 msgid "File %s printed."
3502 #: ../src/printing.c:827
3504 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3505 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
3507 #: ../src/printing.c:867
3509 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3510 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
3512 #: ../src/printing.c:875
3515 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3519 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
3523 #: ../src/printing.c:891
3525 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3526 msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
3528 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3529 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3530 #: ../src/project.c:99
3534 #: ../src/project.c:118
3538 #: ../src/project.c:126
3542 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3546 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3550 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3554 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3556 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3557 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3560 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
3561 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
3563 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3564 msgid "Choose Project Base Path"
3565 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
3567 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3569 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3570 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
3572 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3573 msgid "Open Project"
3576 #: ../src/project.c:296
3577 msgid "Project files"
3580 #: ../src/project.c:330
3582 msgid "Project \"%s\" closed."
3583 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
3585 #: ../src/project.c:412
3586 msgid "Description:"
3589 #: ../src/project.c:447
3590 msgid "Make in base path"
3591 msgstr "기반 경로내에서 Make"
3593 #: ../src/project.c:452
3594 msgid "Run command:"
3597 #: ../src/project.c:461
3599 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3600 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3602 "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명령"
3605 #: ../src/project.c:476
3606 msgid "File patterns:"
3609 #: ../src/project.c:578
3610 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3611 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
3613 #: ../src/project.c:579
3615 msgid "The '%s' project is already open."
3616 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
3618 #: ../src/project.c:623
3619 msgid "The specified project name is too short."
3620 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
3622 #: ../src/project.c:629
3624 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3625 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
3627 #: ../src/project.c:637
3628 msgid "You have specified an invalid project filename."
3629 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
3631 #: ../src/project.c:660
3632 msgid "Create the project's base path directory?"
3633 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
3635 #: ../src/project.c:661
3637 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3638 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
3640 #: ../src/project.c:670
3642 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3643 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3645 #: ../src/project.c:682
3647 msgid "Project file could not be written (%s)."
3648 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
3650 #: ../src/project.c:730
3652 msgid "Project \"%s\" created."
3653 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
3655 #: ../src/project.c:732
3657 msgid "Project \"%s\" saved."
3658 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
3660 #. initialise the dialog
3661 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3662 msgid "Choose Project Filename"
3663 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
3665 #. initialise the dialog
3666 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3667 msgid "Choose Project Run Command"
3668 msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
3670 #: ../src/project.c:907
3672 msgid "Project \"%s\" opened."
3673 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
3675 #: ../src/search.c:216
3676 msgid "_Use regular expressions"
3677 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
3679 #: ../src/search.c:220
3681 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3682 "regular expressions, please read the documentation."
3684 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
3687 #: ../src/search.c:227
3688 msgid "Search _backwards"
3691 #: ../src/search.c:241
3692 msgid "Use _escape sequences"
3693 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
3695 #: ../src/search.c:246
3698 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3699 "corresponding control characters"
3701 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
3704 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3705 msgid "C_ase sensitive"
3706 msgstr "대소문자 구분(_a)"
3708 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3709 msgid "Match only a _whole word"
3710 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
3712 #: ../src/search.c:265
3713 msgid "Match from s_tart of word"
3714 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
3716 #: ../src/search.c:386
3720 #: ../src/search.c:392
3724 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3725 msgid "_Search for:"
3728 #. Now add the multiple match options
3729 #: ../src/search.c:424
3733 #: ../src/search.c:431
3737 #: ../src/search.c:433
3739 msgid "Mark all matches in the current document"
3740 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
3742 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3746 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3747 msgid "_In Document"
3750 #. close window checkbox
3751 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3752 msgid "Close _dialog"
3753 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
3755 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3757 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3758 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
3760 #: ../src/search.c:529
3761 msgid "Replace & Fi_nd"
3764 #: ../src/search.c:538
3765 msgid "Replace wit_h:"
3766 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
3768 #. Now add the multiple replace options
3769 #: ../src/search.c:588
3770 msgid "Re_place All"
3773 #: ../src/search.c:605
3774 msgid "In Se_lection"
3777 #: ../src/search.c:607
3778 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3779 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
3781 #: ../src/search.c:696
3785 #: ../src/search.c:727
3790 #: ../src/search.c:752
3791 msgid "Fixed s_trings"
3794 #: ../src/search.c:761
3795 msgid "_Grep regular expressions"
3796 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
3798 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3800 msgid "See grep's manual page for more information"
3801 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
3803 #: ../src/search.c:769
3804 msgid "_Extended regular expressions"
3805 msgstr "확장 정규표현식(_E)"
3807 #: ../src/search.c:776
3808 msgid "_Recurse in subfolders"
3809 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
3811 #: ../src/search.c:792
3812 msgid "_Invert search results"
3813 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
3815 #: ../src/search.c:797
3817 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3818 msgstr "일치하는 부분 반전."
3820 #: ../src/search.c:814
3821 msgid "E_xtra options:"
3824 #: ../src/search.c:822
3825 msgid "Other options to pass to Grep"
3826 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
3828 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3830 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3831 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3832 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
3834 #: ../src/search.c:1203
3836 msgid "Replaced text in %u file."
3837 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3838 msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
3840 #: ../src/search.c:1304
3841 msgid "Invalid directory for find in files."
3842 msgstr "올바르지 않은 폴더."
3844 #: ../src/search.c:1324
3845 msgid "No text to find."
3846 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
3848 #: ../src/search.c:1351
3850 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3851 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
3853 #: ../src/search.c:1419
3855 msgid "Searching..."
3858 #: ../src/search.c:1431
3860 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3861 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
3863 #: ../src/search.c:1459
3865 msgid "Could not open directory (%s)"
3866 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
3868 #: ../src/search.c:1565
3869 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3872 #: ../src/search.c:1586
3874 msgid "Search completed with %d match."
3875 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3878 #: ../src/search.c:1594
3879 msgid "No matches found."
3882 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3886 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3890 #: ../src/symbols.c:598
3894 #: ../src/symbols.c:599
3898 #: ../src/symbols.c:600
3902 #: ../src/symbols.c:601
3906 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3907 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3908 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3909 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3910 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3914 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3918 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3919 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3923 #: ../src/symbols.c:611
3924 msgid "Type constructors"
3927 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3928 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3929 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3930 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3934 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3938 #: ../src/symbols.c:618
3942 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3943 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3944 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3945 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3946 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3947 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3951 #: ../src/symbols.c:631
3955 #: ../src/symbols.c:632
3959 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3963 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3964 msgid "Subsubsection"
3967 #: ../src/symbols.c:636
3971 #: ../src/symbols.c:646
3976 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3980 #: ../src/symbols.c:655
3984 #: ../src/symbols.c:656
3988 #: ../src/symbols.c:657
3992 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3993 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3997 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3998 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3999 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4003 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4007 #: ../src/symbols.c:682
4011 #: ../src/symbols.c:683
4015 #: ../src/symbols.c:684
4019 #: ../src/symbols.c:685
4023 #: ../src/symbols.c:693
4025 msgid "ID Selectors"
4028 #: ../src/symbols.c:694
4030 msgid "Type Selectors"
4033 #: ../src/symbols.c:710
4037 #: ../src/symbols.c:712
4041 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4042 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4046 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4050 #: ../src/symbols.c:725
4055 #: ../src/symbols.c:736
4060 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4064 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4068 #: ../src/symbols.c:818
4072 #: ../src/symbols.c:821
4076 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4080 #: ../src/symbols.c:831
4084 #: ../src/symbols.c:838
4088 #: ../src/symbols.c:856
4093 #: ../src/symbols.c:857
4094 msgid "Typedefs / Enums"
4097 #: ../src/symbols.c:1337
4099 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4100 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4102 #: ../src/symbols.c:1358
4104 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4105 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4107 #: ../src/symbols.c:1365
4110 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4113 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4116 #: ../src/symbols.c:1366
4120 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4127 #: ../src/symbols.c:1380
4131 #: ../src/symbols.c:1387
4132 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4133 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
4135 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4136 #: ../src/symbols.c:1407
4138 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4139 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4141 #: ../src/symbols.c:1409
4143 msgid "Could not load tags file '%s'."
4144 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4146 #: ../src/symbols.c:1555
4148 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4149 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4151 #: ../src/symbols.c:1557
4153 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4154 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4156 #: ../src/symbols.c:1863
4157 msgid "Sort by _Name"
4158 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4160 #: ../src/symbols.c:1870
4161 msgid "Sort by _Appearance"
4162 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4164 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4165 #: ../src/toolbar.c:55
4166 msgid "Save the current file"
4169 #: ../src/toolbar.c:56
4170 msgid "Save all open files"
4171 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4173 #: ../src/toolbar.c:57
4174 msgid "Reload the current file from disk"
4175 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4177 #: ../src/toolbar.c:58
4178 msgid "Close the current file"
4181 #: ../src/toolbar.c:59
4183 msgid "Close all open files"
4184 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
4186 #: ../src/toolbar.c:60
4188 msgid "Cut the current selection"
4189 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4191 #: ../src/toolbar.c:61
4193 msgid "Copy the current selection"
4196 #: ../src/toolbar.c:62
4197 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4200 #: ../src/toolbar.c:63
4202 msgid "Delete the current selection"
4203 msgstr "선택한 부분 형식변환"
4205 #: ../src/toolbar.c:64
4206 msgid "Undo the last modification"
4209 #: ../src/toolbar.c:65
4210 msgid "Redo the last modification"
4211 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
4213 #: ../src/toolbar.c:68
4214 msgid "Compile the current file"
4217 #: ../src/toolbar.c:69
4218 msgid "Run or view the current file"
4219 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
4221 #: ../src/toolbar.c:70
4224 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4225 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
4227 #: ../src/toolbar.c:71
4228 msgid "Zoom in the text"
4231 #: ../src/toolbar.c:72
4232 msgid "Zoom out the text"
4235 #: ../src/toolbar.c:73
4236 msgid "Decrease indentation"
4239 #: ../src/toolbar.c:74
4240 msgid "Increase indentation"
4243 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4244 msgid "Find the entered text in the current file"
4245 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
4247 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4249 msgid "Jump to the entered line number"
4250 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
4252 #: ../src/toolbar.c:77
4253 msgid "Show the preferences dialog"
4256 #: ../src/toolbar.c:78
4260 #: ../src/toolbar.c:79
4262 msgid "Print document"
4265 #: ../src/toolbar.c:80
4267 msgid "Replace text in the current document"
4268 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4270 #. Create our custom actions
4271 #: ../src/toolbar.c:334
4272 msgid "Create a new file"
4275 #: ../src/toolbar.c:339
4276 msgid "Open an existing file"
4279 #: ../src/toolbar.c:358
4284 #: ../src/toolbar.c:533
4288 #: ../src/toolbar.c:534
4289 msgid "--- Separator ---"
4292 #: ../src/toolbar.c:897
4294 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4298 #: ../src/toolbar.c:913
4299 msgid "Available Items"
4302 #: ../src/toolbar.c:934
4304 msgid "Displayed Items"
4307 #: ../src/tools.c:153
4310 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4311 "changed. Error message: %s"
4313 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
4316 #: ../src/tools.c:219
4317 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4318 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
4320 #: ../src/tools.c:246
4322 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4323 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
4325 #: ../src/tools.c:290
4327 msgid "Custom command failed: %s"
4328 msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
4330 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4331 msgid "Set Custom Commands"
4334 #: ../src/tools.c:311
4336 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4337 "of the command replaces the current selection."
4339 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
4342 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4343 msgid "No custom commands defined."
4346 #: ../src/tools.c:615
4350 #: ../src/tools.c:625
4354 #: ../src/tools.c:631
4355 msgid "whole document"
4358 #: ../src/tools.c:640
4362 #: ../src/tools.c:652
4366 #: ../src/tools.c:666
4370 #: ../src/tools.c:680
4374 #: ../src/treeviews.c:177
4375 msgid "No tags found"
4378 #: ../src/treeviews.c:508
4379 msgid "Show S_ymbol List"
4380 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
4382 #: ../src/treeviews.c:516
4383 msgid "Show _Document List"
4384 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
4386 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4387 msgid "H_ide Sidebar"
4388 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
4390 #: ../src/treeviews.c:591
4393 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
4395 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4396 #: ../src/ui_utils.c:188
4398 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4399 msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
4402 #: ../src/ui_utils.c:194
4406 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4407 #: ../src/ui_utils.c:196
4411 #: ../src/ui_utils.c:196
4415 #: ../src/ui_utils.c:202
4419 #: ../src/ui_utils.c:205
4423 #: ../src/ui_utils.c:208
4427 #: ../src/ui_utils.c:212
4432 #: ../src/ui_utils.c:215
4434 msgid "encoding: %s %s"
4437 #: ../src/ui_utils.c:221
4439 msgid "filetype: %s"
4442 #: ../src/ui_utils.c:225
4446 #: ../src/ui_utils.c:230
4451 #: ../src/ui_utils.c:315
4453 msgid "Font updated (%s)."
4454 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
4456 #: ../src/ui_utils.c:511
4457 msgid "C Standard Library"
4460 #: ../src/ui_utils.c:512
4464 #: ../src/ui_utils.c:513
4465 msgid "C++ (C Standard Library)"
4466 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
4468 #: ../src/ui_utils.c:514
4469 msgid "C++ Standard Library"
4470 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
4472 #: ../src/ui_utils.c:515
4476 #: ../src/ui_utils.c:579
4477 msgid "_Set Custom Date Format"
4478 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
4480 #: ../src/ui_utils.c:1644
4481 msgid "Select Folder"
4484 #: ../src/ui_utils.c:1644
4488 #: ../src/ui_utils.c:1767
4490 msgid "C_onfiguration Files"
4491 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
4493 #: ../src/ui_utils.c:1785
4498 #: ../src/ui_utils.c:1786
4503 #: ../src/utils.c:324
4507 #: ../src/utils.c:325
4511 #: ../src/utils.c:326
4515 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4520 msgid "_Set Path From Document"
4521 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
4524 msgid "_Restart Terminal"
4525 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
4528 msgid "_Input Methods"
4533 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4535 msgstr "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
4538 msgid "Terminal plugin"
4543 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4544 "the VTE library could be loaded."
4546 "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때만 "
4550 msgid "Terminal font:"
4555 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4556 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
4559 msgid "Foreground color:"
4563 msgid "Background color:"
4568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4569 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
4573 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4574 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
4577 msgid "Scrollback lines:"
4583 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4585 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
4594 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4596 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
4599 msgid "Scroll on keystroke"
4604 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4605 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
4608 msgid "Scroll on output"
4613 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4614 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
4617 msgid "Cursor blinks"
4622 msgid "Whether to blink the cursor"
4623 msgstr "코드 접기 활성 여부"
4626 msgid "Override Geany keybindings"
4632 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4633 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
4636 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4637 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
4641 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4642 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4645 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
4646 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
4648 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4649 msgid "Follow the path of the current file"
4650 msgstr "현재파일 경로 따르기"
4654 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4655 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
4657 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4658 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4660 msgid "Don't use run script"
4661 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
4666 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4667 "status of the executed program"
4669 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
4673 msgid "Execute programs in VTE"
4674 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
4679 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4680 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4682 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
4683 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
4685 #: ../src/win32.c:135
4686 msgid "Geany project files"
4689 #: ../src/win32.c:141
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4694 msgid "Class Builder"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4698 msgid "Creates source files for new class types."
4699 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4702 msgid "Create Class"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4714 msgid "Header file:"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4718 msgid "Source file:"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4730 msgid "Base header:"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4746 msgid "Create constructor"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4750 msgid "Create destructor"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4754 msgid "GTK+ constructor type"
4755 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4758 msgid "Create Cla_ss"
4759 msgstr "클래스 만들기(_s)"
4761 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4763 msgstr "C++ 클래스(_C)"
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4767 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
4769 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4770 msgid "HTML Characters"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4774 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4775 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4778 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4779 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4780 msgid "The Geany developer team"
4783 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4784 msgid "HTML characters"
4787 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4788 msgid "ISO 8859-1 characters"
4789 msgstr "ISO 8859-1 문자"
4791 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4792 msgid "Greek characters"
4795 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4796 msgid "Mathematical characters"
4799 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4800 msgid "Technical characters"
4803 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4804 msgid "Arrow characters"
4807 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4808 msgid "Punctuation characters"
4811 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4812 msgid "Miscellaneous characters"
4815 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4816 msgid "Special Characters"
4819 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4823 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4825 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4826 "the button to insert it at the current cursor position."
4828 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
4831 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4835 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4840 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4841 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
4843 #. Add menuitem for html replacement functions
4844 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4846 msgid "HTML Replacement"
4849 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4853 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4855 msgid "Bulk replacement of special chars"
4858 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4859 msgid "Insert Special HTML Characters"
4860 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
4862 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4864 msgid "Replace special characters"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4869 msgid "Toggle plugin status"
4872 #: ../plugins/export.c:37
4876 #: ../plugins/export.c:37
4877 msgid "Exports the current file into different formats."
4878 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
4880 #: ../plugins/export.c:166
4884 #: ../plugins/export.c:183
4885 msgid "_Use current zoom level"
4886 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
4888 #: ../plugins/export.c:185
4891 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4892 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
4894 #: ../plugins/export.c:267
4896 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4897 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
4899 #: ../plugins/export.c:269
4901 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4902 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
4904 #: ../plugins/export.c:316
4906 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4907 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4909 #: ../plugins/export.c:703
4914 #: ../plugins/export.c:710
4916 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
4919 #: ../plugins/export.c:716
4921 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
4923 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4924 msgid "File Browser"
4927 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4928 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4929 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
4931 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4932 msgid "Too many items selected!"
4933 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
4935 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4937 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4938 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
4940 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4941 msgid "Open _externally"
4942 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
4944 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4945 msgid "_Find in Files"
4946 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4949 msgid "Show _Hidden Files"
4950 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
4952 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4956 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4960 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4965 msgid "Set path from document"
4966 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
4968 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4969 msgid "Clear the filter"
4972 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4976 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4977 msgid "Focus File List"
4978 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
4980 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4981 msgid "Focus Path Entry"
4982 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
4984 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4985 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4986 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4989 msgid "External open command:"
4992 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4995 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4997 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4998 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5001 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5003 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5004 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5006 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5007 msgid "Show hidden files"
5010 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5011 msgid "Hide object files"
5012 msgstr "오브젝트 파일 감추기"
5014 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5016 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5017 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5019 "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추기"
5021 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5023 msgid "Use the project's base directory"
5024 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5029 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5030 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5032 #: ../plugins/saveactions.c:39
5033 msgid "Save Actions"
5036 #: ../plugins/saveactions.c:39
5037 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5038 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5040 #: ../plugins/saveactions.c:169
5042 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5043 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5045 #. it's unlikely that this happens
5046 #: ../plugins/saveactions.c:201
5048 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5049 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5051 #: ../plugins/saveactions.c:219
5053 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5054 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5056 #: ../plugins/saveactions.c:311
5058 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5059 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5060 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5062 #. initialize the dialog
5063 #: ../plugins/saveactions.c:380
5064 msgid "Select Directory"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:463
5068 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5069 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5071 #: ../plugins/saveactions.c:543
5075 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5076 #: ../plugins/saveactions.c:648
5080 #: ../plugins/saveactions.c:553
5081 msgid "Auto save _interval:"
5082 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5084 #: ../plugins/saveactions.c:561
5088 #: ../plugins/saveactions.c:570
5089 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5090 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:578
5093 msgid "Save only current open _file"
5094 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:585
5097 msgid "Sa_ve all open files"
5098 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:605
5101 msgid "Instant Save"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:615
5105 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5106 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5108 #: ../plugins/saveactions.c:646
5112 #: ../plugins/saveactions.c:656
5113 msgid "_Directory to save backup files in:"
5114 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5116 #: ../plugins/saveactions.c:679
5117 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5118 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5120 #: ../plugins/saveactions.c:692
5121 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5122 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5124 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5125 msgid "Split Window"
5128 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5129 msgid "Splits the editor view into two windows."
5130 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5132 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5134 msgid "Show the current document"
5135 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5137 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5139 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5141 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5142 msgid "_Split Window"
5145 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5146 msgid "_Horizontally"
5149 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5153 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5155 msgid "Split Horizontally"
5158 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5159 msgid "Split Vertically"
5162 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5165 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5167 #~ msgid "Diff file"
5170 #~ msgid "reStructuredText file"
5171 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
5173 #~ msgid "Select _All"
5174 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
5176 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5177 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
5179 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5180 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
5184 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5185 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
5187 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5188 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5190 #~ msgid "Version Diff"
5193 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5194 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
5196 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5197 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
5200 #~ "%s exited with an error: \n"
5203 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
5206 #~ msgid "No changes were made."
5207 #~ msgstr "변경사항 없음."
5209 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5210 #~ msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
5212 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5213 #~ msgstr "오류 발생: %s."
5215 #~ msgid "_Version Diff"
5216 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
5218 #~ msgid "From Current _File"
5221 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5222 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
5224 #~ msgid "From Current _Directory"
5227 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5228 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5230 #~ msgid "From Current _Project"
5231 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
5233 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5234 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
5236 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5237 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
5239 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5240 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
5242 #~ msgid "Compiles the current file"
5243 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
5245 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5246 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
5248 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5249 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
5252 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5253 #~ "arguments for execution"
5254 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
5256 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5257 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
5259 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5260 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
5262 #~ msgid "Compile and view the current file"
5263 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
5265 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5266 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
5268 #~ msgid "Saves all open files"
5269 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
5271 #~ msgid "Prints the current file"
5272 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
5274 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5275 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
5277 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5278 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
5280 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5281 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
5283 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5284 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
5286 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5287 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
5290 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5291 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
5293 #~ msgid "Change the default font"
5294 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
5296 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5297 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
5299 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5300 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
5302 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5303 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
5305 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5306 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
5308 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5309 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
5311 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5312 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
5314 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5315 #~ msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
5318 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5320 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
5322 #~ msgid "Load global tags file"
5323 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
5326 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5328 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
5330 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5331 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
5336 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5337 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5339 #~ msgid "Go to the entered line"
5340 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
5342 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5343 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
5345 #~ msgid "Show file operation buttons"
5346 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
5348 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5349 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
5351 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5352 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
5354 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5355 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
5357 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5358 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
5361 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5363 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
5365 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5366 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
5368 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5369 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
5371 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5372 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
5374 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5375 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
5377 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5378 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
5380 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5381 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
5383 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5384 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
5386 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5387 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
5389 #~ msgid "Show Search field"
5390 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
5392 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5393 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
5395 #~ msgid "Show Go to Line field"
5396 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
5398 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5399 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
5401 #~ msgid "Show Quit button"
5402 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
5404 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5405 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
5407 #~ msgid "<b>Items</b>"
5408 #~ msgstr "<b>항목</b>"
5410 #~ msgid "Use white text on a black background."
5411 #~ msgstr "검정 배경 흰색 글자."
5413 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5414 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
5416 #~ msgid "Search failed."
5419 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5420 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
5422 #~ msgid "Terminal emulation:"
5423 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
5426 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5427 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5429 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
5430 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."