1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2009.
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
66 msgid "translation maintainer"
74 msgid "Previous Translators"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
103 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
106 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
109 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
112 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
114 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
117 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
118 #: ../src/search.c:1411
120 msgid "Process failed (%s)"
123 #: ../src/build.c:508
125 msgid "%s (in directory: %s)"
126 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
128 #: ../src/build.c:613
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
133 #: ../src/build.c:707
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない"
138 #: ../src/build.c:914
139 msgid "Compilation failed."
142 #: ../src/build.c:928
143 msgid "Compilation finished successfully."
147 #: ../src/build.c:1039
152 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
156 #. build the code with make all
157 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
161 #. build the code with make custom
162 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
163 msgid "Make Custom _Target"
164 msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
166 #. build the code with make object
167 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
169 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
172 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
176 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
177 msgid "_Previous Error"
181 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
182 msgid "_Set Includes and Arguments"
183 msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
186 #: ../src/build.c:1143
187 msgid "LaTeX -> _DVI"
188 msgstr "LaTeX -> _DVI"
191 #: ../src/build.c:1152
192 msgid "LaTeX -> _PDF"
193 msgstr "LaTeX -> _PDF"
196 #: ../src/build.c:1206
197 msgid "_View DVI File"
198 msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
201 #: ../src/build.c:1216
202 msgid "V_iew PDF File"
203 msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
206 #: ../src/build.c:1231
207 msgid "_Set Arguments"
210 #: ../src/build.c:1306
211 msgid "Set Arguments"
214 #: ../src/build.c:1313
215 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
217 "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します"
219 #: ../src/build.c:1324
220 msgid "DVI creation:"
223 #: ../src/build.c:1344
224 msgid "PDF creation:"
227 #: ../src/build.c:1364
231 #: ../src/build.c:1384
235 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
238 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
239 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
241 "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
242 "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
244 #: ../src/build.c:1486
245 msgid "Set Includes and Arguments"
246 msgstr "インクルードと引数の設定"
248 #: ../src/build.c:1493
249 msgid "Set the commands for building and running programs."
250 msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
252 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
253 #: ../src/build.c:1501
258 #: ../src/build.c:1516
262 #: ../src/build.c:1538
266 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
270 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
271 msgid "Build the current file"
274 #: ../src/build.c:1917
275 msgid "Make Custom Target"
276 msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
278 #: ../src/build.c:1918
280 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
282 "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
285 #: ../src/build.c:1967
286 msgid "Build the current file with Make and the default target"
287 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
289 #: ../src/build.c:1970
290 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
291 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
293 #: ../src/build.c:1973
294 msgid "Compile the current file with Make"
295 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
297 #: ../src/build.c:2035
298 msgid "Failed to execute the view program"
299 msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
301 #: ../src/build.c:2073
303 msgid "Process could not be stopped (%s)."
304 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
306 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
307 msgid "No more build errors."
308 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
310 #: ../src/callbacks.c:152
311 msgid "Do you really want to quit?"
314 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
315 #: ../src/treeviews.c:578
319 #: ../src/callbacks.c:470
320 msgid "Any unsaved changes will be lost."
321 msgstr "保存されていない変更は失われます"
323 #: ../src/callbacks.c:471
325 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
328 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
332 #: ../src/callbacks.c:1249
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
336 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
338 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
341 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
345 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
349 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
353 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
369 #: ../src/callbacks.c:1497
370 msgid "Custom Date Format"
373 #: ../src/callbacks.c:1498
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
378 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
381 #: ../src/callbacks.c:1516
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
385 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
386 msgid "No more message items."
387 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
389 #. initialize the dialog
390 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
394 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
398 #: ../src/dialogs.c:147
400 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
401 "all files will be opened read-only."
403 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
404 "すべてのファイルは読み取り専用になります。"
406 #: ../src/dialogs.c:169
407 msgid "Detect by file extension"
410 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
411 msgid "Detect from file"
414 #: ../src/dialogs.c:258
415 msgid "_More Options"
418 #. line 1 with checkbox and encoding combo
419 #: ../src/dialogs.c:265
420 msgid "Show _hidden files"
421 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
423 #: ../src/dialogs.c:276
424 msgid "Set encoding:"
425 msgstr "エンコーディングの設定:"
427 #: ../src/dialogs.c:286
429 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
430 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
431 "correctly by Geany.\n"
432 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
435 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
436 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
438 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:293
443 msgid "Set filetype:"
446 #: ../src/dialogs.c:303
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
453 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
455 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
458 #: ../src/dialogs.c:389
462 #: ../src/dialogs.c:390
463 msgid "Filename already exists!"
464 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
466 #: ../src/dialogs.c:424
470 #: ../src/dialogs.c:432
474 #: ../src/dialogs.c:434
475 msgid "Save the file and rename it"
476 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid "_Open file in a new tab"
480 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
482 #: ../src/dialogs.c:444
484 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
487 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
490 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
494 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
503 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
507 #: ../src/dialogs.c:656
511 #: ../src/dialogs.c:687
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
516 #: ../src/dialogs.c:689
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
520 #: ../src/dialogs.c:764
524 #: ../src/dialogs.c:1005
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
530 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
531 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
532 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
533 #: ../src/ui_utils.c:216
537 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
541 #: ../src/dialogs.c:1070
545 #: ../src/dialogs.c:1084
549 #: ../src/dialogs.c:1100
550 msgid "<b>Location:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1114
554 msgid "<b>Read-only:</b>"
555 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1121
558 msgid "(only inside Geany)"
559 msgstr "(Geany 内部のみ)"
561 #: ../src/dialogs.c:1130
562 msgid "<b>Encoding:</b>"
563 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
565 #. BOM = byte order mark
566 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
570 #: ../src/dialogs.c:1140
571 msgid "(without BOM)"
574 #: ../src/dialogs.c:1151
575 msgid "<b>Modified:</b>"
576 msgstr "<b>作成日時:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1165
579 msgid "<b>Changed:</b>"
580 msgstr "<b>更新日時:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1179
583 msgid "<b>Accessed:</b>"
584 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1201
587 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1209
595 #: ../src/dialogs.c:1216
600 #: ../src/dialogs.c:1231
605 #: ../src/dialogs.c:1267
610 #: ../src/dialogs.c:1303
614 #: ../src/document.c:622
616 msgid "File %s closed."
617 msgstr "ファイル %s を閉じました"
619 #: ../src/document.c:745
621 msgid "New file \"%s\" opened."
622 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
624 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
626 msgid "Could not open file %s (%s)"
627 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
629 #: ../src/document.c:948
632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
635 "The file was set to read-only."
637 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
638 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
640 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
642 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
643 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
644 #: ../src/document.c:974
646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
647 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
649 #: ../src/document.c:984
652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
655 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
658 #: ../src/document.c:1122
662 #: ../src/document.c:1125
666 #: ../src/document.c:1128
667 msgid "Tabs and Spaces"
670 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
671 #. * and Spaces), the second one is the filename
672 #: ../src/document.c:1133
674 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
675 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
677 #: ../src/document.c:1186
678 msgid "Invalid filename"
681 #: ../src/document.c:1309
683 msgid "File %s reloaded."
684 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
686 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
687 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
688 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
689 #: ../src/document.c:1314
691 msgid "File %s opened(%d%s)."
692 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
694 #: ../src/document.c:1316
698 #: ../src/document.c:1512
699 msgid "Error renaming file."
700 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
702 #: ../src/document.c:1587
705 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
708 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
711 #: ../src/document.c:1609
714 "Error message: %s\n"
715 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
718 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
720 #: ../src/document.c:1614
722 msgid "Error message: %s."
723 msgstr "エラーメッセージ: %s"
725 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
726 msgid "Error saving file."
729 #: ../src/document.c:1774
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
734 #: ../src/document.c:1799
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "ファイル %s を保存しました"
739 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
744 #: ../src/document.c:1932
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
748 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
749 #: ../src/search.c:1689
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
754 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
756 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
760 #: ../src/document.c:2868
761 msgid "Do you want to reload it?"
764 #: ../src/document.c:2869
767 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
768 "the current buffer."
770 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
773 #: ../src/document.c:2890
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
777 #: ../src/document.c:2891
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません"
782 #: ../src/editor.c:4288
783 msgid "Enter Tab Width"
786 #: ../src/editor.c:4289
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
790 #: ../src/encodings.c:76
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
798 #: ../src/encodings.c:79
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
833 #: ../src/encodings.c:100
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "ヘブライ語/Visual"
850 #: ../src/encodings.c:111
854 #: ../src/encodings.c:112
858 #: ../src/encodings.c:113
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
908 #: ../src/encodings.c:386
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
920 #: ../src/encodings.c:404
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
927 msgid "%s source file"
930 #: ../src/filetypes.c:97
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
942 msgstr "シェルスクリプトファイル"
944 #: ../src/filetypes.c:394
948 #: ../src/filetypes.c:406
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
954 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
960 #: ../src/filetypes.c:496
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
968 #: ../src/filetypes.c:541
970 msgid "%s script file"
971 msgstr "%s スクリプトファイル"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "プログラミング言語(_P)"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "マークアップ言語(_M)"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
997 #: ../src/filetypes.c:1414
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1006 #: ../src/interface.c:276
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
1033 #: ../src/interface.c:332
1037 #: ../src/interface.c:348
1041 #: ../src/interface.c:376
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1053 #: ../src/interface.c:418
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1067 msgstr "行をコメント化(_C)"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1071 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1079 msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1090 msgid "_Send Selection to Terminal"
1091 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1093 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1094 msgid "_Send Selection to"
1095 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1097 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1098 msgid "I_nsert Comments"
1099 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1101 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1102 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1103 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1105 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1106 msgid "Insert File _Header"
1107 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1109 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1110 msgid "Insert _Function Description"
1111 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1113 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1114 msgid "Insert _Multiline Comment"
1115 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1117 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1118 msgid "Insert _GPL Notice"
1119 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1121 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1122 msgid "Insert _BSD License Notice"
1123 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1125 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1126 msgid "Insert Dat_e"
1129 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1130 msgid "_Insert \"include <...>\""
1131 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1133 #: ../src/interface.c:613
1134 msgid "Preference_s"
1137 #: ../src/interface.c:621
1141 #: ../src/interface.c:632
1145 #: ../src/interface.c:636
1146 msgid "Find _Previous"
1149 #: ../src/interface.c:640
1150 msgid "Find in F_iles"
1151 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1153 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1157 #: ../src/interface.c:657
1158 msgid "Find _Selected"
1159 msgstr "選択文字列を検索(_S)"
1161 #: ../src/interface.c:661
1162 msgid "Find Pre_vious Selected"
1163 msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
1165 #: ../src/interface.c:670
1166 msgid "Next _Message"
1167 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1169 #: ../src/interface.c:674
1170 msgid "Pr_evious Message"
1171 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1173 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1177 #: ../src/interface.c:698
1178 msgid "Change _Font"
1179 msgstr "フォントを変更(_F)"
1181 #: ../src/interface.c:711
1182 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1183 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1185 #: ../src/interface.c:715
1189 #: ../src/interface.c:719
1190 msgid "Show Message _Window"
1191 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1193 #: ../src/interface.c:724
1194 msgid "Show _Toolbar"
1195 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1197 #: ../src/interface.c:729
1198 msgid "Show Side_bar"
1199 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1201 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1205 #: ../src/interface.c:741
1206 msgid "Show _Markers Margin"
1207 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1209 #: ../src/interface.c:746
1210 msgid "Show _Line Numbers"
1213 #: ../src/interface.c:751
1214 msgid "Show _White Space"
1217 #: ../src/interface.c:755
1218 msgid "Show Line _Endings"
1221 #: ../src/interface.c:759
1222 msgid "Show _Indentation Guides"
1223 msgstr "インデントを表示(_I)"
1225 #: ../src/interface.c:780
1229 #: ../src/interface.c:787
1230 msgid "_Line Wrapping"
1233 #: ../src/interface.c:792
1234 msgid "Line _Breaking"
1237 #: ../src/interface.c:796
1238 msgid "_Auto-indentation"
1239 msgstr "自動インデント(_A)"
1241 #: ../src/interface.c:801
1242 msgid "In_dent Type"
1243 msgstr "インデント形式(_D)"
1245 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1249 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1253 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1254 msgid "T_abs and Spaces"
1257 #: ../src/interface.c:831
1261 #: ../src/interface.c:835
1262 msgid "_Write Unicode BOM"
1263 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1265 #: ../src/interface.c:844
1266 msgid "Set File_type"
1267 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1269 #: ../src/interface.c:854
1270 msgid "Set _Encoding"
1271 msgstr "エンコーディング(_E)"
1273 #: ../src/interface.c:864
1274 msgid "Set Line E_ndings"
1277 #: ../src/interface.c:871
1278 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1279 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1281 #: ../src/interface.c:877
1282 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1283 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1285 #: ../src/interface.c:883
1286 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1287 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1289 #: ../src/interface.c:894
1290 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1291 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1293 #: ../src/interface.c:898
1294 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1295 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1297 #: ../src/interface.c:902
1298 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1299 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1301 #: ../src/interface.c:911
1303 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1305 #: ../src/interface.c:915
1309 #: ../src/interface.c:924
1310 msgid "Remove _Markers"
1311 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1313 #: ../src/interface.c:928
1314 msgid "Remove Error _Indicators"
1315 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1317 #: ../src/interface.c:932
1321 #: ../src/interface.c:939
1325 #: ../src/interface.c:947
1329 #: ../src/interface.c:955
1330 msgid "_Recent Projects"
1331 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1333 #: ../src/interface.c:959
1337 #: ../src/interface.c:980
1341 #: ../src/interface.c:987
1342 msgid "_Color Chooser"
1345 #: ../src/interface.c:995
1347 msgstr "ワードカウント(_W)"
1349 #: ../src/interface.c:999
1351 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1353 #: ../src/interface.c:1003
1354 msgid "_Reload Configuration"
1355 msgstr "設定の再ロード(_R)"
1357 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1361 #: ../src/interface.c:1026
1365 #: ../src/interface.c:1030
1366 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1367 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1369 #: ../src/interface.c:1034
1370 msgid "_Debug Messages"
1371 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1373 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1377 #: ../src/interface.c:1087
1381 #: ../src/interface.c:1123
1385 #: ../src/interface.c:1137
1389 #: ../src/interface.c:1152
1393 #: ../src/interface.c:1165
1397 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1398 msgid "Images _and Text"
1399 msgstr "画像とテキスト(_A)"
1401 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1402 msgid "_Images Only"
1405 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1409 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1410 msgid "_Large Icons"
1411 msgstr "大きいアイコン(_L)"
1413 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1414 msgid "_Small Icons"
1415 msgstr "小さいアイコン(_S)"
1417 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1418 msgid "_Very Small Icons"
1419 msgstr "最小のアイコン(_V)"
1421 #: ../src/interface.c:1769
1422 msgid "_Customize Toolbar"
1423 msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
1425 #: ../src/interface.c:1777
1426 msgid "_Hide Toolbar"
1427 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1429 #: ../src/interface.c:2094
1433 #: ../src/interface.c:2102
1434 msgid "Find _Document Usage"
1435 msgstr "文書の説明を検索(_D)"
1437 #: ../src/interface.c:2110
1438 msgid "Go to _Tag Definition"
1439 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1441 #: ../src/interface.c:2114
1442 msgid "Go to T_ag Declaration"
1443 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1445 #: ../src/interface.c:2118
1446 msgid "Conte_xt Action"
1447 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1449 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1453 #: ../src/interface.c:2703
1454 msgid "Load files from the last session"
1455 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1457 #: ../src/interface.c:2706
1458 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1459 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1461 #: ../src/interface.c:2708
1462 msgid "Load virtual terminal support"
1463 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1465 #: ../src/interface.c:2710
1467 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1468 "disable it if you do not need it"
1470 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1473 #: ../src/interface.c:2712
1474 msgid "Enable plugin support"
1475 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1477 #: ../src/interface.c:2716
1478 msgid "<b>Startup</b>"
1481 #: ../src/interface.c:2735
1482 msgid "Save window position and geometry"
1483 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1485 #: ../src/interface.c:2738
1486 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1487 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1489 #: ../src/interface.c:2740
1490 msgid "Confirm exit"
1493 #: ../src/interface.c:2743
1494 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1495 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1497 #: ../src/interface.c:2745
1498 msgid "<b>Shutdown</b>"
1501 #: ../src/interface.c:2766
1502 msgid "Startup path:"
1505 #: ../src/interface.c:2778
1507 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1508 "Leave blank to use the current working directory."
1510 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1511 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1513 #: ../src/interface.c:2791
1514 msgid "Project files:"
1515 msgstr "プロジェクトファイル:"
1517 #: ../src/interface.c:2803
1518 msgid "Path to start in when opening project files"
1519 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1521 #: ../src/interface.c:2816
1522 msgid "Extra plugin path:"
1525 #: ../src/interface.c:2828
1527 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1528 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1529 "for plugins. Leave blank to disable."
1531 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1532 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1535 #: ../src/interface.c:2841
1536 msgid "<b>Paths</b>"
1539 #: ../src/interface.c:2846
1543 #: ../src/interface.c:2868
1544 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1545 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1547 #: ../src/interface.c:2871
1549 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1551 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1553 #: ../src/interface.c:2873
1554 msgid "Switch to status message list at new message"
1555 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1557 #: ../src/interface.c:2876
1559 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1560 "new status message arrives"
1562 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1565 #: ../src/interface.c:2878
1566 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1567 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1569 #: ../src/interface.c:2881
1571 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1572 "in the status messages window."
1574 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1577 #: ../src/interface.c:2883
1578 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1579 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1581 #: ../src/interface.c:2886
1583 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1584 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1585 "fields and the VTE."
1587 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1588 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1589 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1591 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1592 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1595 #: ../src/interface.c:2908
1596 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1597 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1599 #: ../src/interface.c:2911
1601 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1602 "clicking Find Next/Previous"
1604 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1605 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1607 #: ../src/interface.c:2913
1608 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1609 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1611 #: ../src/interface.c:2916
1613 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1614 "Replace dialog and there is no selection"
1616 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1619 #: ../src/interface.c:2918
1620 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1621 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1623 #: ../src/interface.c:2922
1624 msgid "<b>Search</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2941
1628 msgid "Use project-based session files"
1629 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1631 #: ../src/interface.c:2944
1633 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1636 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1638 #: ../src/interface.c:2946
1639 msgid "Store project file inside the project base directory"
1640 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1642 #: ../src/interface.c:2949
1644 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1645 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1646 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1649 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1650 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1651 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1654 #: ../src/interface.c:2951
1655 msgid "<b>Projects</b>"
1656 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1658 #: ../src/interface.c:2956
1659 msgid "Miscellaneous"
1662 #: ../src/interface.c:2960
1666 #: ../src/interface.c:2983
1667 msgid "Show symbol list"
1670 #: ../src/interface.c:2986
1671 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1672 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1674 #: ../src/interface.c:2988
1675 msgid "Show documents list"
1678 #: ../src/interface.c:2991
1679 msgid "Toggle the documents list on and off"
1680 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1682 #: ../src/interface.c:2993
1683 msgid "<b>Sidebar</b>"
1684 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1686 #: ../src/interface.c:3014
1687 msgid "Symbol list:"
1690 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1691 msgid "Message window:"
1692 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1694 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1698 #: ../src/interface.c:3040
1699 msgid "Sets the font for the message window"
1700 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1702 #: ../src/interface.c:3048
1703 msgid "Sets the font for the symbol list"
1704 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1706 #: ../src/interface.c:3056
1707 msgid "Sets the editor font"
1708 msgstr "エディタのフォントを指定"
1710 #: ../src/interface.c:3058
1711 msgid "<b>Fonts</b>"
1712 msgstr "<b>フォント</b>"
1714 #: ../src/interface.c:3077
1715 msgid "Show editor tabs"
1718 #: ../src/interface.c:3081
1719 msgid "Show close buttons"
1722 #: ../src/interface.c:3084
1724 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1725 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1727 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1728 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1730 #: ../src/interface.c:3090
1731 msgid "Placement of new file tabs:"
1732 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1734 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1735 #: ../src/interface.c:3185
1739 #: ../src/interface.c:3098
1740 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1741 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1743 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1744 #: ../src/interface.c:3186
1748 #: ../src/interface.c:3106
1749 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1750 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1752 #: ../src/interface.c:3110
1753 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1754 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1756 #: ../src/interface.c:3113
1757 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1758 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1760 #: ../src/interface.c:3115
1761 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1762 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1764 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1768 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1772 #: ../src/interface.c:3154
1776 #: ../src/interface.c:3190
1777 msgid "<b>Tab positions</b>"
1778 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1780 #: ../src/interface.c:3209
1781 msgid "Show status bar"
1784 #: ../src/interface.c:3212
1785 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1786 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1788 #: ../src/interface.c:3219
1792 #: ../src/interface.c:3242
1793 msgid "Show T_oolbar"
1794 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1796 #: ../src/interface.c:3246
1797 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1798 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1800 #: ../src/interface.c:3249
1801 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1802 msgstr "メインメニューにツールバーを縦に収納する"
1804 #: ../src/interface.c:3251
1805 msgid "<b>Toolbar</b>"
1806 msgstr "<b>ツールバー</b>"
1808 #: ../src/interface.c:3272
1812 #: ../src/interface.c:3279
1816 #: ../src/interface.c:3334
1817 msgid "<b>Appearance</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1821 msgid "Customize Toolbar"
1822 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
1824 #: ../src/interface.c:3363
1828 #: ../src/interface.c:3390
1829 msgid "Line wrapping"
1832 #: ../src/interface.c:3393
1834 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1835 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1836 "disabled on slow machines."
1838 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
1839 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
1841 #: ../src/interface.c:3395
1842 msgid "Enable \"smart\" home key"
1843 msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
1845 #: ../src/interface.c:3398
1847 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1848 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1849 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1850 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1851 "its current position."
1853 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
1854 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
1855 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
1857 #: ../src/interface.c:3400
1858 msgid "Disable Drag and Drop"
1859 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
1861 #: ../src/interface.c:3403
1863 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1864 "drop any selections within or outside of the editor window"
1866 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
1867 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
1870 #: ../src/interface.c:3405
1871 msgid "Enable folding"
1872 msgstr "折りたたみを有効にする"
1874 #: ../src/interface.c:3408
1875 msgid "Whether to enable folding the code"
1876 msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
1878 #: ../src/interface.c:3410
1879 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1880 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
1882 #: ../src/interface.c:3413
1884 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1885 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1887 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
1888 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
1890 #: ../src/interface.c:3415
1891 msgid "Use indicators to show compile errors"
1892 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
1894 #: ../src/interface.c:3418
1896 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1897 "where the compiler found a warning or an error"
1899 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
1902 #: ../src/interface.c:3420
1903 msgid "Newline strips trailing spaces"
1904 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
1906 #: ../src/interface.c:3423
1907 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1908 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
1910 #: ../src/interface.c:3429
1911 msgid "Line breaking column:"
1914 #: ../src/interface.c:3443
1915 msgid "Comment toggle marker:"
1918 #: ../src/interface.c:3450
1920 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1921 "used to mark the comment as toggled."
1923 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
1924 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
1926 #: ../src/interface.c:3452
1927 msgid "<b>Features</b>"
1930 #: ../src/interface.c:3457
1934 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1935 msgid "Auto-indent mode:"
1938 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1942 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1943 msgid "Current chars"
1946 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1947 msgid "Match braces"
1950 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1954 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1958 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1959 msgid "The width in chars of a single indent"
1960 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
1962 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1963 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1964 msgstr "インデントに空白を使用"
1966 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1967 msgid "Use one tab per indent"
1968 msgstr "インデントにタブを使用"
1970 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1972 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1973 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
1975 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1976 msgid "Hard tab width:"
1979 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1980 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1981 msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
1983 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
1985 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1988 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
1991 #: ../src/interface.c:3589
1992 msgid "Tab key indents"
1993 msgstr "タブキーによるインデント"
1995 #: ../src/interface.c:3592
1997 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1999 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2002 #: ../src/interface.c:3594
2003 msgid "<b>Indentation</b>"
2004 msgstr "<b>インデント</b>"
2006 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2010 #: ../src/interface.c:3622
2011 msgid "Snippet completion"
2014 #: ../src/interface.c:3625
2016 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2017 "string using a single keypress"
2019 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2022 #: ../src/interface.c:3627
2023 msgid "XML tag autocompletion"
2026 #: ../src/interface.c:3630
2027 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2029 "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
2032 #: ../src/interface.c:3632
2033 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2034 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2036 #: ../src/interface.c:3635
2038 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2039 "when a new line is entered inside such a comment"
2041 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2044 #: ../src/interface.c:3637
2045 msgid "Autocomplete symbols"
2048 #: ../src/interface.c:3640
2050 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2053 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2056 #: ../src/interface.c:3642
2057 msgid "Autocomplete all words in document"
2058 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2060 #: ../src/interface.c:3646
2061 msgid "Drop rest of word on completion"
2062 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2064 #: ../src/interface.c:3656
2065 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2068 #: ../src/interface.c:3663
2069 msgid "Completion list height:"
2072 #: ../src/interface.c:3670
2073 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2074 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2076 #: ../src/interface.c:3683
2078 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2079 "autocompletion list"
2080 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2082 #: ../src/interface.c:3692
2083 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2086 #: ../src/interface.c:3701
2087 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2088 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2090 #: ../src/interface.c:3704
2091 msgid "<b>Completions</b>"
2094 #: ../src/interface.c:3724
2095 msgid "Parenthesis ( )"
2098 #: ../src/interface.c:3729
2099 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2100 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
2102 #: ../src/interface.c:3731
2103 msgid "Single quotes ' '"
2104 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2106 #: ../src/interface.c:3736
2107 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2108 msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
2110 #: ../src/interface.c:3738
2111 msgid "Curly brackets { }"
2114 #: ../src/interface.c:3743
2115 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2116 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
2118 #: ../src/interface.c:3745
2119 msgid "Square brackets [ ]"
2122 #: ../src/interface.c:3750
2123 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2124 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
2126 #: ../src/interface.c:3752
2127 msgid "Double quotes \" \""
2130 #: ../src/interface.c:3757
2131 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2132 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
2134 #: ../src/interface.c:3759
2135 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2136 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2138 #: ../src/interface.c:3764
2142 #: ../src/interface.c:3787
2143 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2146 #: ../src/interface.c:3790
2148 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2149 "requires a restart of Geany"
2151 "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が"
2154 #: ../src/interface.c:3792
2155 msgid "Show indentation guides"
2158 #: ../src/interface.c:3795
2159 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2160 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2162 #: ../src/interface.c:3797
2163 msgid "Show white space"
2166 #: ../src/interface.c:3800
2167 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2168 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2170 #: ../src/interface.c:3802
2171 msgid "Show line endings"
2174 #: ../src/interface.c:3805
2175 msgid "Shows the line ending character"
2178 #: ../src/interface.c:3807
2179 msgid "Show line numbers"
2182 #: ../src/interface.c:3810
2183 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2184 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2186 #: ../src/interface.c:3812
2187 msgid "Show markers margin"
2190 #: ../src/interface.c:3815
2192 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2194 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2196 #: ../src/interface.c:3817
2197 msgid "Stop scrolling at last line"
2198 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2200 #: ../src/interface.c:3820
2201 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2202 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2204 #: ../src/interface.c:3822
2205 msgid "<b>Display</b>"
2208 #: ../src/interface.c:3843
2209 msgid "Long line marker:"
2212 #: ../src/interface.c:3850
2213 msgid "Long line marker color:"
2214 msgstr "長い行のマーカーの色:"
2216 #: ../src/interface.c:3869
2217 msgid "Sets the color of the long line marker"
2218 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2220 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2221 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2222 msgid "Color Chooser"
2225 #: ../src/interface.c:3878
2227 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2228 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2229 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2231 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2232 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2235 #: ../src/interface.c:3888
2239 #: ../src/interface.c:3891
2241 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2244 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2246 #: ../src/interface.c:3895
2250 #: ../src/interface.c:3898
2252 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2253 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2254 "proportional fonts)"
2256 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2257 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2259 #: ../src/interface.c:3902
2263 #: ../src/interface.c:3908
2264 msgid "<b>Long line marker</b>"
2265 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3913
2271 #: ../src/interface.c:3944
2272 msgid "Open new documents from the command-line"
2273 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2275 #: ../src/interface.c:3947
2276 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2278 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2280 #: ../src/interface.c:3961
2281 msgid "Default end of line characters:"
2282 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2284 #: ../src/interface.c:3968
2285 msgid "<b>New files</b>"
2286 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3994
2289 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2290 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2292 #: ../src/interface.c:4000
2293 msgid "Default encoding (new files):"
2294 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2296 #: ../src/interface.c:4007
2297 msgid "Default encoding (existing files):"
2298 msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
2300 #: ../src/interface.c:4019
2301 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2302 msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2304 #: ../src/interface.c:4025
2305 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2306 msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
2308 #: ../src/interface.c:4030
2310 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2311 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2314 "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ"
2315 "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能"
2318 #: ../src/interface.c:4032
2319 msgid "<b>Encodings</b>"
2320 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2322 #: ../src/interface.c:4051
2323 msgid "Ensure new line at file end"
2324 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2326 #: ../src/interface.c:4054
2327 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2328 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2330 #: ../src/interface.c:4056
2331 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2332 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2334 #: ../src/interface.c:4059
2335 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2336 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2338 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2339 msgid "Replace tabs by space"
2342 #: ../src/interface.c:4064
2343 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2344 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2346 #: ../src/interface.c:4066
2347 msgid "<b>Saving files</b>"
2348 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2350 #: ../src/interface.c:4091
2351 msgid "Recent files list length:"
2352 msgstr "最近使ったファイルの項目数:"
2354 #: ../src/interface.c:4105
2355 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2356 msgstr "最近使ったファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2358 #: ../src/interface.c:4109
2359 msgid "Disk check timeout:"
2360 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2362 #: ../src/interface.c:4122
2364 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2365 "disables checking."
2367 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2370 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2374 #: ../src/interface.c:4164
2378 #: ../src/interface.c:4171
2382 #: ../src/interface.c:4178
2386 #: ../src/interface.c:4190
2387 msgid "Path and options for the make tool"
2388 msgstr "メイクのパスとオプション"
2390 #: ../src/interface.c:4197
2392 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2395 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2398 #: ../src/interface.c:4204
2399 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2400 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2402 #: ../src/interface.c:4236
2406 #: ../src/interface.c:4259
2407 msgid "<b>Tool paths</b>"
2408 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2410 #: ../src/interface.c:4280
2411 msgid "Context action:"
2414 #: ../src/interface.c:4291
2417 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2418 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2421 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2422 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2424 #: ../src/interface.c:4304
2425 msgid "<b>Commands</b>"
2426 msgstr "<b>コマンド</b>"
2428 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2432 #: ../src/interface.c:4343
2433 msgid "email address of the developer"
2434 msgstr "開発者の email アドレス"
2436 #: ../src/interface.c:4350
2437 msgid "Initials of the developer name"
2440 #: ../src/interface.c:4352
2441 msgid "Initial version:"
2444 #: ../src/interface.c:4364
2445 msgid "Version number, which a new file initially has"
2446 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2448 #: ../src/interface.c:4371
2449 msgid "Company name"
2452 #: ../src/interface.c:4373
2456 #: ../src/interface.c:4380
2460 #: ../src/interface.c:4387
2461 msgid "Mail address:"
2464 #: ../src/interface.c:4394
2468 #: ../src/interface.c:4406
2469 msgid "The name of the developer"
2472 #: ../src/interface.c:4408
2476 #: ../src/interface.c:4415
2480 #: ../src/interface.c:4422
2481 msgid "Date & Time:"
2484 #: ../src/interface.c:4434
2486 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2487 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2489 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2492 #: ../src/interface.c:4441
2494 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2495 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2497 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2500 #: ../src/interface.c:4448
2502 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2505 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2508 #: ../src/interface.c:4450
2509 msgid "<b>Template data</b>"
2510 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4455
2516 #: ../src/interface.c:4493
2520 #: ../src/interface.c:4497
2521 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2522 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2524 #: ../src/interface.c:4502
2528 #: ../src/interface.c:4525
2532 #: ../src/interface.c:4532
2534 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2535 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2537 #: ../src/interface.c:4542
2538 msgid "Use an external command for printing"
2539 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2541 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2542 msgid "Print line numbers"
2545 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2546 msgid "Add line numbers to the printed page"
2547 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2549 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2550 msgid "Print page numbers"
2553 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2555 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2556 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2558 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2559 msgid "Print page header"
2562 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2564 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2565 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2567 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2570 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2571 msgid "Use the basename of the printed file"
2572 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2574 #: ../src/interface.c:4595
2575 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2576 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2578 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2579 msgid "Date format:"
2582 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2584 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2585 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2586 "with the ANSI C strftime function."
2588 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2589 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2591 #: ../src/interface.c:4611
2592 msgid "Use native GTK printing"
2593 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2595 #: ../src/interface.c:4617
2599 #: ../src/interface.c:5040
2600 msgid "Project Properties"
2601 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2603 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2607 #: ../src/keybindings.c:201
2611 #: ../src/keybindings.c:203
2615 #: ../src/keybindings.c:206
2616 msgid "Open selected file"
2617 msgstr "選択されたファイルを開く"
2619 #: ../src/keybindings.c:208
2623 #: ../src/keybindings.c:210
2627 #: ../src/keybindings.c:212
2631 #: ../src/keybindings.c:215
2635 #: ../src/keybindings.c:217
2639 #: ../src/keybindings.c:219
2643 #: ../src/keybindings.c:222
2647 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2651 #: ../src/keybindings.c:227
2652 msgid "Project properties"
2653 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2655 #: ../src/keybindings.c:232
2659 #: ../src/keybindings.c:234
2663 #: ../src/keybindings.c:236
2664 msgid "Duplicate line or selection"
2667 #: ../src/keybindings.c:239
2668 msgid "Delete current line(s)"
2671 #: ../src/keybindings.c:242
2672 msgid "Delete to line end"
2675 #: ../src/keybindings.c:244
2676 msgid "Transpose current line"
2677 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える"
2679 #: ../src/keybindings.c:246
2680 msgid "Scroll to current line"
2683 #: ../src/keybindings.c:248
2684 msgid "Scroll up the view by one line"
2687 #: ../src/keybindings.c:250
2688 msgid "Scroll down the view by one line"
2691 #: ../src/keybindings.c:253
2692 msgid "Complete snippet"
2695 #: ../src/keybindings.c:255
2696 msgid "Move cursor in snippet"
2697 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2699 #: ../src/keybindings.c:257
2700 msgid "Suppress snippet completion"
2701 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2703 #: ../src/keybindings.c:259
2704 msgid "Context Action"
2707 #: ../src/keybindings.c:261
2708 msgid "Complete word"
2711 #: ../src/keybindings.c:263
2712 msgid "Show calltip"
2715 #: ../src/keybindings.c:265
2716 msgid "Show macro list"
2719 #: ../src/keybindings.c:267
2723 #: ../src/keybindings.c:270
2727 #: ../src/keybindings.c:272
2731 #: ../src/keybindings.c:274
2735 #: ../src/keybindings.c:276
2736 msgid "Copy current line(s)"
2739 #: ../src/keybindings.c:278
2740 msgid "Cut current line(s)"
2743 #: ../src/keybindings.c:280
2747 #: ../src/keybindings.c:283
2751 #: ../src/keybindings.c:285
2752 msgid "Select current word"
2755 #: ../src/keybindings.c:287
2756 msgid "Select current line(s)"
2759 #: ../src/keybindings.c:289
2760 msgid "Select current paragraph"
2763 #: ../src/keybindings.c:291
2767 #: ../src/keybindings.c:295
2768 msgid "Toggle Case of Selection"
2769 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2771 #: ../src/keybindings.c:297
2772 msgid "Toggle line commentation"
2775 #: ../src/keybindings.c:300
2776 msgid "Comment line(s)"
2779 #: ../src/keybindings.c:302
2780 msgid "Uncomment line(s)"
2783 #: ../src/keybindings.c:304
2784 msgid "Increase indent"
2787 #: ../src/keybindings.c:307
2788 msgid "Decrease indent"
2791 #: ../src/keybindings.c:310
2792 msgid "Increase indent by one space"
2793 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
2795 #: ../src/keybindings.c:312
2796 msgid "Decrease indent by one space"
2797 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
2799 #: ../src/keybindings.c:314
2800 msgid "Smart line indent"
2803 #: ../src/keybindings.c:316
2804 msgid "Send to Custom Command 1"
2807 #: ../src/keybindings.c:318
2808 msgid "Send to Custom Command 2"
2811 #: ../src/keybindings.c:320
2812 msgid "Send to Custom Command 3"
2815 #: ../src/keybindings.c:322
2816 msgid "Send Selection to Terminal"
2819 #: ../src/keybindings.c:324
2820 msgid "Reflow lines/block"
2821 msgstr "複数行/ブロックを整形"
2823 #: ../src/keybindings.c:326
2827 #: ../src/keybindings.c:329
2831 #: ../src/keybindings.c:332
2832 msgid "Insert alternative white space"
2835 #: ../src/keybindings.c:334
2839 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2843 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2847 #: ../src/keybindings.c:345
2851 #: ../src/keybindings.c:347
2852 msgid "Find Previous"
2855 #: ../src/keybindings.c:350
2856 msgid "Find Next Selection"
2859 #: ../src/keybindings.c:352
2860 msgid "Find Previous Selection"
2863 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2867 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2868 msgid "Find in Files"
2869 msgstr "複数のファイルから検索"
2871 #: ../src/keybindings.c:359
2872 msgid "Next Message"
2875 #: ../src/keybindings.c:361
2876 msgid "Previous Message"
2879 #: ../src/keybindings.c:363
2883 #: ../src/keybindings.c:365
2884 msgid "Find Document Usage"
2887 #: ../src/keybindings.c:367
2891 #: ../src/keybindings.c:369
2895 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2896 msgid "Navigate back a location"
2899 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2900 msgid "Navigate forward a location"
2903 #: ../src/keybindings.c:379
2904 msgid "Go to matching brace"
2907 #: ../src/keybindings.c:382
2908 msgid "Toggle marker"
2911 #: ../src/keybindings.c:385
2912 msgid "Go to next marker"
2915 #: ../src/keybindings.c:388
2916 msgid "Go to previous marker"
2919 #: ../src/keybindings.c:390
2920 msgid "Go to Tag Definition"
2923 #: ../src/keybindings.c:392
2924 msgid "Go to Tag Declaration"
2927 #: ../src/keybindings.c:394
2928 msgid "Go to Start of Line"
2931 #: ../src/keybindings.c:396
2932 msgid "Go to End of Line"
2935 #: ../src/keybindings.c:398
2936 msgid "Go to End of Display Line"
2939 #: ../src/keybindings.c:400
2940 msgid "Go to Previous Word Part"
2943 #: ../src/keybindings.c:402
2944 msgid "Go to Next Word Part"
2947 #: ../src/keybindings.c:404
2951 #: ../src/keybindings.c:407
2952 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2953 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
2955 #: ../src/keybindings.c:410
2959 #: ../src/keybindings.c:412
2960 msgid "Toggle Messages Window"
2961 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
2963 #: ../src/keybindings.c:415
2964 msgid "Toggle Sidebar"
2967 #: ../src/keybindings.c:417
2971 #: ../src/keybindings.c:419
2975 #: ../src/keybindings.c:421
2979 #: ../src/keybindings.c:424
2980 msgid "Switch to Editor"
2983 #: ../src/keybindings.c:426
2984 msgid "Switch to Scribble"
2987 #: ../src/keybindings.c:428
2988 msgid "Switch to VTE"
2991 #: ../src/keybindings.c:430
2992 msgid "Switch to Search Bar"
2995 #: ../src/keybindings.c:432
2996 msgid "Switch to Sidebar"
2997 msgstr "サイドバーに切り替える"
2999 #: ../src/keybindings.c:434
3000 msgid "Switch to Compiler"
3001 msgstr "サイドバーに切り替える"
3003 #: ../src/keybindings.c:436
3004 msgid "Notebook tab"
3007 #: ../src/keybindings.c:439
3008 msgid "Switch to left document"
3011 #: ../src/keybindings.c:441
3012 msgid "Switch to right document"
3015 #: ../src/keybindings.c:443
3016 msgid "Switch to last used document"
3017 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3019 #: ../src/keybindings.c:445
3020 msgid "Move document left"
3023 #: ../src/keybindings.c:447
3024 msgid "Move document right"
3027 #: ../src/keybindings.c:449
3028 msgid "Move document first"
3031 #: ../src/keybindings.c:451
3032 msgid "Move document last"
3035 #: ../src/keybindings.c:453
3039 #: ../src/keybindings.c:456
3040 msgid "Toggle Line wrapping"
3043 #: ../src/keybindings.c:458
3044 msgid "Toggle Line breaking"
3047 #: ../src/keybindings.c:462
3048 msgid "Replace spaces by tabs"
3051 #: ../src/keybindings.c:464
3052 msgid "Toggle current fold"
3055 #: ../src/keybindings.c:466
3059 #: ../src/keybindings.c:468
3063 #: ../src/keybindings.c:470
3064 msgid "Reload symbol list"
3065 msgstr "シンボルリストを再読込"
3067 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3071 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3075 #: ../src/keybindings.c:479
3079 #: ../src/keybindings.c:482
3080 msgid "Make custom target"
3081 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3083 #: ../src/keybindings.c:484
3087 #: ../src/keybindings.c:486
3091 #: ../src/keybindings.c:488
3092 msgid "Previous error"
3095 #: ../src/keybindings.c:490
3099 #: ../src/keybindings.c:492
3100 msgid "Run (alternative command)"
3103 #: ../src/keybindings.c:494
3104 msgid "Build options"
3107 #: ../src/keybindings.c:499
3108 msgid "Show Color Chooser"
3111 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3115 #: ../src/keybindings.c:799
3116 msgid "Keyboard Shortcuts"
3119 #: ../src/keybindings.c:812
3120 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3121 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3123 #: ../src/keybindings.c:1583
3124 msgid "Switch to Document"
3127 #: ../src/keyfile.c:811
3128 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3129 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3131 #: ../src/keyfile.c:1015
3132 msgid "Failed to load one or more session files."
3133 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3136 msgid "Debug Messages"
3139 #: ../src/main.c:124
3141 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3144 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3146 #: ../src/main.c:125
3147 msgid "Use an alternate configuration directory"
3148 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3150 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3152 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3154 #: ../src/main.c:127
3155 msgid "Print internal filetype names"
3158 #: ../src/main.c:128
3159 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3160 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3162 #: ../src/main.c:129
3163 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3164 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3166 #: ../src/main.c:132
3167 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3169 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3171 #: ../src/main.c:134
3172 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3173 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3175 #: ../src/main.c:135
3176 msgid "Don't show message window at startup"
3177 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3179 #: ../src/main.c:136
3180 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3181 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3183 #: ../src/main.c:138
3184 msgid "Don't load plugins"
3185 msgstr "プラグインを読み込みません"
3187 #: ../src/main.c:140
3188 msgid "Print Geany's installation prefix"
3189 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3191 #: ../src/main.c:141
3192 msgid "Don't load the previous session's files"
3193 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3195 #: ../src/main.c:143
3196 msgid "Don't load terminal support"
3197 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3199 #: ../src/main.c:144
3200 msgid "Filename of libvte.so"
3201 msgstr "libvte.so のファイル名"
3203 #: ../src/main.c:147
3204 msgid "Show version and exit"
3205 msgstr "バージョンを表示して終了"
3207 #: ../src/main.c:470
3211 #: ../src/main.c:487
3213 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3214 msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
3216 #: ../src/main.c:592
3217 msgid "Move it now?"
3220 #: ../src/main.c:594
3221 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3222 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3224 #: ../src/main.c:603
3227 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3229 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3231 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3232 #. * describes why moving the dir didn't work
3233 #: ../src/main.c:613
3236 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3237 "Please move manually the directory to the new location."
3239 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3242 #: ../src/main.c:694
3245 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3246 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3247 "Start Geany anyway?"
3249 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3250 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3251 "それでも Geany を実行しますか?"
3253 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3255 msgid "Could not find file '%s'."
3256 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3258 #: ../src/main.c:990
3260 msgid "This is Geany %s."
3261 msgstr "Geany %s を起動しました"
3263 #: ../src/main.c:992
3265 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3266 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3268 #: ../src/main.c:1224
3269 msgid "Configuration files reloaded."
3270 msgstr "設定ファイルを読み込み直しました"
3272 #: ../src/msgwindow.c:135
3273 msgid "Status messages"
3276 #: ../src/msgwindow.c:515
3280 #: ../src/msgwindow.c:545
3281 msgid "_Hide Message Window"
3282 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3284 #: ../src/plugins.c:425
3287 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3288 "please recompile it."
3290 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3293 #: ../src/plugins.c:869
3294 msgid "_Plugin Manager"
3295 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3297 #: ../src/plugins.c:1017
3308 #: ../src/plugins.c:1087
3312 #: ../src/plugins.c:1093
3316 #: ../src/plugins.c:1117
3317 msgid "No plugins available."
3318 msgstr "プラグインが利用できません"
3320 #: ../src/plugins.c:1230
3324 #: ../src/plugins.c:1250
3326 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3327 "loaded when Geany is started."
3329 "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
3332 #: ../src/plugins.c:1263
3333 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3334 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3336 #: ../src/prefs.c:160
3340 #: ../src/prefs.c:166
3342 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3343 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3345 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3349 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3350 msgid "_Collapse All"
3353 #: ../src/prefs.c:273
3357 #: ../src/prefs.c:278
3361 #: ../src/prefs.c:1398
3365 #: ../src/prefs.c:1399
3366 msgid "Override that keybinding?"
3367 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3369 #: ../src/prefs.c:1400
3371 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3372 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3374 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3376 #: ../src/prefs.c:1514
3377 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3379 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3382 #: ../src/prefs.c:1519
3384 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3387 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3390 #: ../src/prefs.c:1523
3392 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3393 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3396 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3397 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3400 #: ../src/prefs.c:1529
3402 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3403 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3404 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3406 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3407 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3408 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3411 #: ../src/prefs.c:1534
3413 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3414 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3416 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3417 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3419 #. page Editor->Indentation
3420 #: ../src/prefs.c:1540
3422 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3423 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3425 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3426 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3428 #: ../src/printing.c:188
3429 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3430 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3432 #: ../src/printing.c:189
3433 msgid "Text will be wrongly spaced."
3434 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3436 #: ../src/printing.c:305
3438 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3439 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3441 #: ../src/printing.c:375
3442 msgid "Document Setup"
3445 #: ../src/printing.c:410
3446 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3447 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3449 #: ../src/printing.c:526
3451 msgid "Page %d of %d"
3452 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3454 #: ../src/printing.c:776
3456 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3457 msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
3459 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3461 msgid "File %s printed."
3462 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3464 #: ../src/printing.c:827
3466 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3467 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。"
3469 #: ../src/printing.c:867
3470 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3471 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3473 #: ../src/printing.c:875
3476 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3480 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3484 #: ../src/printing.c:891
3486 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3487 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3489 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3490 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3491 #: ../src/project.c:99
3495 #: ../src/project.c:118
3499 #: ../src/project.c:126
3503 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3507 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3511 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3515 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3517 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3518 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3521 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3522 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3525 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3526 msgid "Choose Project Base Path"
3527 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3529 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3531 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3532 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3534 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3535 msgid "Open Project"
3538 #: ../src/project.c:296
3539 msgid "Project files"
3542 #: ../src/project.c:330
3544 msgid "Project \"%s\" closed."
3545 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3547 #: ../src/project.c:412
3548 msgid "Description:"
3551 #: ../src/project.c:447
3552 msgid "Make in base path"
3555 #: ../src/project.c:452
3556 msgid "Run command:"
3559 #: ../src/project.c:461
3561 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3562 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3564 "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
3565 "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
3567 #: ../src/project.c:476
3568 msgid "File patterns:"
3571 #: ../src/project.c:578
3572 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3573 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3575 #: ../src/project.c:579
3577 msgid "The '%s' project is already open."
3578 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3580 #: ../src/project.c:623
3581 msgid "The specified project name is too short."
3582 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3584 #: ../src/project.c:629
3586 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3587 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3589 #: ../src/project.c:637
3590 msgid "You have specified an invalid project filename."
3591 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3593 #: ../src/project.c:660
3594 msgid "Create the project's base path directory?"
3595 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3597 #: ../src/project.c:661
3599 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3600 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3602 #: ../src/project.c:670
3604 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3605 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3607 #: ../src/project.c:682
3609 msgid "Project file could not be written (%s)."
3610 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3612 #: ../src/project.c:730
3614 msgid "Project \"%s\" created."
3615 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3617 #: ../src/project.c:732
3619 msgid "Project \"%s\" saved."
3620 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3622 #. initialise the dialog
3623 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3624 msgid "Choose Project Filename"
3625 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3627 #. initialise the dialog
3628 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3629 msgid "Choose Project Run Command"
3630 msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
3632 #: ../src/project.c:907
3634 msgid "Project \"%s\" opened."
3635 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3637 #: ../src/search.c:216
3638 msgid "_Use regular expressions"
3639 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3641 #: ../src/search.c:220
3643 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3644 "regular expressions, please read the documentation."
3646 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3649 #: ../src/search.c:227
3650 msgid "Search _backwards"
3653 #: ../src/search.c:241
3654 msgid "Use _escape sequences"
3655 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3657 #: ../src/search.c:246
3659 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3660 "corresponding control characters"
3662 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3665 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3666 msgid "C_ase sensitive"
3667 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3669 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3670 msgid "Match only a _whole word"
3673 #: ../src/search.c:265
3674 msgid "Match from s_tart of word"
3677 #: ../src/search.c:386
3681 #: ../src/search.c:392
3685 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3686 msgid "_Search for:"
3689 #. Now add the multiple match options
3690 #: ../src/search.c:424
3694 #: ../src/search.c:431
3698 #: ../src/search.c:433
3699 msgid "Mark all matches in the current document"
3700 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3702 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3706 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3707 msgid "_In Document"
3710 #. close window checkbox
3711 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3712 msgid "Close _dialog"
3713 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3715 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3716 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3717 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3719 #: ../src/search.c:529
3720 msgid "Replace & Fi_nd"
3723 #: ../src/search.c:538
3724 msgid "Replace wit_h:"
3727 #. Now add the multiple replace options
3728 #: ../src/search.c:588
3729 msgid "Re_place All"
3732 #: ../src/search.c:605
3733 msgid "In Se_lection"
3736 #: ../src/search.c:607
3737 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3738 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
3740 #: ../src/search.c:696
3742 msgstr "ディレクトリ(_D):"
3744 #: ../src/search.c:727
3746 msgstr "エンコーディング(_N):"
3748 #: ../src/search.c:752
3749 msgid "Fixed s_trings"
3752 #: ../src/search.c:761
3753 msgid "_Grep regular expressions"
3756 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3757 msgid "See grep's manual page for more information"
3758 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
3760 #: ../src/search.c:769
3761 msgid "_Extended regular expressions"
3764 #: ../src/search.c:776
3765 msgid "_Recurse in subfolders"
3766 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
3768 #: ../src/search.c:792
3769 msgid "_Invert search results"
3770 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
3772 #: ../src/search.c:797
3773 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3774 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
3776 #: ../src/search.c:814
3777 msgid "E_xtra options:"
3778 msgstr "追加オプション(_X):"
3780 #: ../src/search.c:822
3781 msgid "Other options to pass to Grep"
3782 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
3784 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3786 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3787 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3788 msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)"
3790 #: ../src/search.c:1203
3792 msgid "Replaced text in %u file."
3793 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3794 msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
3796 #: ../src/search.c:1304
3797 msgid "Invalid directory for find in files."
3798 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
3800 #: ../src/search.c:1324
3801 msgid "No text to find."
3802 msgstr "検索するテキストがありません"
3804 #: ../src/search.c:1351
3806 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3807 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
3809 #: ../src/search.c:1419
3810 msgid "Searching..."
3813 #: ../src/search.c:1431
3815 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3816 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
3818 #: ../src/search.c:1459
3820 msgid "Could not open directory (%s)"
3821 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
3823 #: ../src/search.c:1565
3824 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3825 msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3827 #: ../src/search.c:1586
3829 msgid "Search completed with %d match."
3830 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3831 msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました"
3833 #: ../src/search.c:1594
3834 msgid "No matches found."
3835 msgstr "一致するものが見つかりません"
3837 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3841 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3845 #: ../src/symbols.c:598
3849 #: ../src/symbols.c:599
3853 #: ../src/symbols.c:600
3857 #: ../src/symbols.c:601
3861 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3862 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3863 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3864 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3865 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3869 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3873 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3874 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3878 #: ../src/symbols.c:611
3879 msgid "Type constructors"
3882 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3883 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3884 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3885 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3889 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3893 #: ../src/symbols.c:618
3897 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3898 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3899 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3900 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3901 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3902 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3906 #: ../src/symbols.c:631
3910 #: ../src/symbols.c:632
3914 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3918 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3919 msgid "Subsubsection"
3922 #: ../src/symbols.c:636
3926 #: ../src/symbols.c:646
3930 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3934 #: ../src/symbols.c:655
3938 #: ../src/symbols.c:656
3942 #: ../src/symbols.c:657
3946 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3947 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3951 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3952 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3953 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
3957 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
3961 #: ../src/symbols.c:682
3965 #: ../src/symbols.c:683
3969 #: ../src/symbols.c:684
3973 #: ../src/symbols.c:685
3977 #: ../src/symbols.c:693
3978 msgid "ID Selectors"
3981 #: ../src/symbols.c:694
3982 msgid "Type Selectors"
3985 #: ../src/symbols.c:710
3989 #: ../src/symbols.c:712
3993 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
3994 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
3998 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4002 #: ../src/symbols.c:725
4006 #: ../src/symbols.c:736
4010 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4014 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4018 #: ../src/symbols.c:818
4022 #: ../src/symbols.c:821
4026 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4030 #: ../src/symbols.c:831
4034 #: ../src/symbols.c:838
4038 #: ../src/symbols.c:856
4042 #: ../src/symbols.c:857
4043 msgid "Typedefs / Enums"
4044 msgstr "Typedef と Enum"
4046 #: ../src/symbols.c:1337
4048 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4049 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4051 #: ../src/symbols.c:1358
4053 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4054 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4056 #: ../src/symbols.c:1365
4059 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4062 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4065 #: ../src/symbols.c:1366
4069 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4073 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4076 #: ../src/symbols.c:1380
4080 #: ../src/symbols.c:1387
4081 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4082 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4084 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4085 #: ../src/symbols.c:1407
4087 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4088 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4090 #: ../src/symbols.c:1409
4092 msgid "Could not load tags file '%s'."
4093 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4095 #: ../src/symbols.c:1555
4097 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4098 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4100 #: ../src/symbols.c:1557
4102 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4103 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4105 #: ../src/symbols.c:1863
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4109 #: ../src/symbols.c:1870
4110 msgid "Sort by _Appearance"
4111 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4113 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4114 #: ../src/toolbar.c:55
4115 msgid "Save the current file"
4118 #: ../src/toolbar.c:56
4119 msgid "Save all open files"
4120 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4122 #: ../src/toolbar.c:57
4123 msgid "Reload the current file from disk"
4124 msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す"
4126 #: ../src/toolbar.c:58
4127 msgid "Close the current file"
4128 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4130 #: ../src/toolbar.c:59
4131 msgid "Close all open files"
4132 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4134 #: ../src/toolbar.c:60
4135 msgid "Cut the current selection"
4136 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4138 #: ../src/toolbar.c:61
4139 msgid "Copy the current selection"
4142 #: ../src/toolbar.c:62
4143 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4144 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4146 #: ../src/toolbar.c:63
4147 msgid "Delete the current selection"
4150 #: ../src/toolbar.c:64
4151 msgid "Undo the last modification"
4154 #: ../src/toolbar.c:65
4155 msgid "Redo the last modification"
4156 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4158 #: ../src/toolbar.c:68
4159 msgid "Compile the current file"
4160 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4162 #: ../src/toolbar.c:69
4163 msgid "Run or view the current file"
4164 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4166 #: ../src/toolbar.c:70
4168 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4169 msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4171 #: ../src/toolbar.c:71
4172 msgid "Zoom in the text"
4175 #: ../src/toolbar.c:72
4176 msgid "Zoom out the text"
4179 #: ../src/toolbar.c:73
4180 msgid "Decrease indentation"
4183 #: ../src/toolbar.c:74
4184 msgid "Increase indentation"
4187 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4188 msgid "Find the entered text in the current file"
4189 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4191 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4192 msgid "Jump to the entered line number"
4195 #: ../src/toolbar.c:77
4196 msgid "Show the preferences dialog"
4199 #: ../src/toolbar.c:78
4203 #: ../src/toolbar.c:79
4204 msgid "Print document"
4207 #: ../src/toolbar.c:80
4208 msgid "Replace text in the current document"
4209 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4211 #. Create our custom actions
4212 #: ../src/toolbar.c:334
4213 msgid "Create a new file"
4214 msgstr "新しいファイルを作成します"
4216 #: ../src/toolbar.c:339
4217 msgid "Open an existing file"
4218 msgstr "存在するファイルを開きます"
4220 #: ../src/toolbar.c:358
4224 #: ../src/toolbar.c:533
4228 #: ../src/toolbar.c:534
4229 msgid "--- Separator ---"
4230 msgstr "--- 区切り線 ---"
4232 #: ../src/toolbar.c:897
4234 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4237 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4240 #: ../src/toolbar.c:913
4241 msgid "Available Items"
4244 #: ../src/toolbar.c:934
4245 msgid "Displayed Items"
4248 #: ../src/tools.c:153
4251 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4252 "changed. Error message: %s"
4254 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4255 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4257 #: ../src/tools.c:219
4258 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4259 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4261 #: ../src/tools.c:246
4263 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4264 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4266 #: ../src/tools.c:290
4268 msgid "Custom command failed: %s"
4269 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4271 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4272 msgid "Set Custom Commands"
4273 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4275 #: ../src/tools.c:311
4277 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4278 "of the command replaces the current selection."
4280 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4283 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4284 msgid "No custom commands defined."
4285 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4287 #: ../src/tools.c:615
4291 #: ../src/tools.c:625
4295 #: ../src/tools.c:631
4296 msgid "whole document"
4299 #: ../src/tools.c:640
4303 #: ../src/tools.c:652
4307 #: ../src/tools.c:666
4311 #: ../src/tools.c:680
4315 #: ../src/treeviews.c:177
4316 msgid "No tags found"
4319 #: ../src/treeviews.c:508
4320 msgid "Show S_ymbol List"
4321 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4323 #: ../src/treeviews.c:516
4324 msgid "Show _Document List"
4325 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4327 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4328 msgid "H_ide Sidebar"
4329 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4331 #: ../src/treeviews.c:591
4335 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4336 #: ../src/ui_utils.c:188
4338 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4339 msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
4342 #: ../src/ui_utils.c:194
4346 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4347 #: ../src/ui_utils.c:196
4351 #: ../src/ui_utils.c:196
4355 #: ../src/ui_utils.c:202
4359 #: ../src/ui_utils.c:205
4363 #: ../src/ui_utils.c:208
4367 #: ../src/ui_utils.c:212
4372 #: ../src/ui_utils.c:215
4374 msgid "encoding: %s %s"
4375 msgstr "エンコーディング: %s %s"
4377 #: ../src/ui_utils.c:221
4379 msgid "filetype: %s"
4380 msgstr "ファイルの種類: %s"
4382 #: ../src/ui_utils.c:225
4386 #: ../src/ui_utils.c:230
4391 #: ../src/ui_utils.c:315
4393 msgid "Font updated (%s)."
4394 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4396 #: ../src/ui_utils.c:511
4397 msgid "C Standard Library"
4400 #: ../src/ui_utils.c:512
4404 #: ../src/ui_utils.c:513
4405 msgid "C++ (C Standard Library)"
4406 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4408 #: ../src/ui_utils.c:514
4409 msgid "C++ Standard Library"
4410 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4412 #: ../src/ui_utils.c:515
4416 #: ../src/ui_utils.c:579
4417 msgid "_Set Custom Date Format"
4418 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4420 #: ../src/ui_utils.c:1644
4421 msgid "Select Folder"
4424 #: ../src/ui_utils.c:1644
4428 #: ../src/ui_utils.c:1767
4429 msgid "C_onfiguration Files"
4432 #: ../src/ui_utils.c:1785
4436 #: ../src/ui_utils.c:1786
4440 #: ../src/utils.c:324
4444 #: ../src/utils.c:325
4448 #: ../src/utils.c:326
4452 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4457 msgid "_Set Path From Document"
4458 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4461 msgid "_Restart Terminal"
4465 msgid "_Input Methods"
4470 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4472 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4475 msgid "Terminal plugin"
4480 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4481 "the VTE library could be loaded."
4483 "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読"
4487 msgid "Terminal font:"
4491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4492 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4495 msgid "Foreground color:"
4499 msgid "Background color:"
4503 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4504 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4507 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4508 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4511 msgid "Scrollback lines:"
4516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4518 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4528 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4531 msgid "Scroll on keystroke"
4535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4536 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4539 msgid "Scroll on output"
4540 msgstr "出力によってスクロール"
4543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4544 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4547 msgid "Cursor blinks"
4551 msgid "Whether to blink the cursor"
4552 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4555 msgid "Override Geany keybindings"
4556 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4562 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4567 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4575 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4576 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4579 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4580 msgid "Follow the path of the current file"
4581 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4585 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4587 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4588 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4590 msgid "Don't use run script"
4591 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4595 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4596 "status of the executed program"
4598 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4599 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4602 msgid "Execute programs in VTE"
4603 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4610 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4611 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4613 #: ../src/win32.c:135
4614 msgid "Geany project files"
4615 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4617 #: ../src/win32.c:141
4621 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4622 msgid "Class Builder"
4625 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4626 msgid "Creates source files for new class types."
4627 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4629 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4630 msgid "Create Class"
4633 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4637 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4641 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4642 msgid "Header file:"
4645 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4646 msgid "Source file:"
4649 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4653 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4657 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4658 msgid "Base header:"
4661 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4665 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4669 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4673 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4674 msgid "Create constructor"
4677 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4678 msgid "Create destructor"
4681 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4682 msgid "GTK+ constructor type"
4683 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4686 msgid "Create Cla_ss"
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4697 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4698 msgid "HTML Characters"
4701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4702 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4703 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
4705 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4706 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4707 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4708 msgid "The Geany developer team"
4709 msgstr "Geany 開発チーム"
4711 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4712 msgid "HTML characters"
4715 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4716 msgid "ISO 8859-1 characters"
4717 msgstr "ISO 8859-1 記号"
4719 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4720 msgid "Greek characters"
4723 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4724 msgid "Mathematical characters"
4727 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4728 msgid "Technical characters"
4731 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4732 msgid "Arrow characters"
4735 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4736 msgid "Punctuation characters"
4739 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4740 msgid "Miscellaneous characters"
4743 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4744 msgid "Special Characters"
4747 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4751 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4753 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4754 "the button to insert it at the current cursor position."
4756 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
4759 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4767 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4768 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4769 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
4771 #. Add menuitem for html replacement functions
4772 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4773 msgid "HTML Replacement"
4776 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4778 msgstr "HTML 反転(_T)"
4780 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4781 msgid "Bulk replacement of special chars"
4784 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4785 msgid "Insert Special HTML Characters"
4786 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
4788 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4789 msgid "Replace special characters"
4792 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4793 msgid "Toggle plugin status"
4794 msgstr "プラグインの状態を反転"
4796 #: ../plugins/export.c:37
4800 #: ../plugins/export.c:37
4801 msgid "Exports the current file into different formats."
4802 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
4804 #: ../plugins/export.c:166
4806 msgstr "ファイルをエクスポート"
4808 #: ../plugins/export.c:183
4809 msgid "_Use current zoom level"
4810 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
4812 #: ../plugins/export.c:185
4814 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4815 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
4817 #: ../plugins/export.c:267
4819 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4820 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
4822 #: ../plugins/export.c:269
4824 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4825 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
4827 #: ../plugins/export.c:316
4829 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4830 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4832 #: ../plugins/export.c:703
4837 #: ../plugins/export.c:710
4842 #: ../plugins/export.c:716
4846 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4847 msgid "File Browser"
4850 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4851 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4852 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
4854 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4855 msgid "Too many items selected!"
4856 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
4858 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4860 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4861 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
4863 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4864 msgid "Open _externally"
4867 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4868 msgid "_Find in Files"
4869 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4871 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4872 msgid "Show _Hidden Files"
4873 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
4875 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4879 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4883 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4887 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4888 msgid "Set path from document"
4891 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4892 msgid "Clear the filter"
4895 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4899 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4900 msgid "Focus File List"
4901 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
4903 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4904 msgid "Focus Path Entry"
4907 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4908 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4909 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4912 msgid "External open command:"
4913 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4918 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4920 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4921 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4924 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
4925 "ド %f と %d を使用できます。\n"
4926 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
4927 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4930 msgid "Show hidden files"
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4934 msgid "Hide object files"
4935 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4939 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4940 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4942 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
4943 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4946 msgid "Use the project's base directory"
4947 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4951 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4952 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
4954 #: ../plugins/saveactions.c:39
4955 msgid "Save Actions"
4958 #: ../plugins/saveactions.c:39
4959 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4961 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
4963 #: ../plugins/saveactions.c:169
4965 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4966 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
4968 #. it's unlikely that this happens
4969 #: ../plugins/saveactions.c:201
4971 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4972 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
4974 #: ../plugins/saveactions.c:219
4976 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4977 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
4979 #: ../plugins/saveactions.c:311
4981 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4982 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4983 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
4985 #. initialize the dialog
4986 #: ../plugins/saveactions.c:380
4987 msgid "Select Directory"
4990 #: ../plugins/saveactions.c:463
4991 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
4992 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
4994 #: ../plugins/saveactions.c:543
4998 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
4999 #: ../plugins/saveactions.c:648
5003 #: ../plugins/saveactions.c:553
5004 msgid "Auto save _interval:"
5005 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5007 #: ../plugins/saveactions.c:561
5011 #: ../plugins/saveactions.c:570
5012 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5013 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5015 #: ../plugins/saveactions.c:578
5016 msgid "Save only current open _file"
5017 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5019 #: ../plugins/saveactions.c:585
5020 msgid "Sa_ve all open files"
5021 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5023 #: ../plugins/saveactions.c:605
5024 msgid "Instant Save"
5027 #: ../plugins/saveactions.c:615
5028 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5029 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5031 #: ../plugins/saveactions.c:646
5035 #: ../plugins/saveactions.c:656
5036 msgid "_Directory to save backup files in:"
5037 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5039 #: ../plugins/saveactions.c:679
5040 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5041 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5043 #: ../plugins/saveactions.c:692
5044 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5045 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5047 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5048 msgid "Split Window"
5051 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5052 msgid "Splits the editor view into two windows."
5053 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5055 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5056 msgid "Show the current document"
5059 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5061 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5063 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5064 msgid "_Split Window"
5065 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5067 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5068 msgid "_Horizontally"
5071 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5075 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5076 msgid "Split Horizontally"
5079 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5080 msgid "Split Vertically"
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5087 #~ msgid "Diff file"
5088 #~ msgstr "Diff ファイル"
5090 #~ msgid "reStructuredText file"
5091 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5093 #~ msgid "Select _All"
5094 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5096 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5097 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5100 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5101 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5103 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5104 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5107 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5109 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5111 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5112 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5115 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5116 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5118 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5119 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5121 #~ msgid "Version Diff"
5122 #~ msgstr "Version Diff"
5124 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5125 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5127 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5128 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5131 #~ "%s exited with an error: \n"
5134 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5137 #~ msgid "No changes were made."
5138 #~ msgstr "変更されていません"
5140 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5141 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5143 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5144 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5146 #~ msgid "_Version Diff"
5147 #~ msgstr "_Version Diff"
5149 #~ msgid "From Current _File"
5150 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5152 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5153 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5155 #~ msgid "From Current _Directory"
5156 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5158 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5159 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5161 #~ msgid "From Current _Project"
5162 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5164 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5165 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5167 #~ msgid "Compiles the current file"
5168 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5170 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5171 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5173 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5174 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5177 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5178 #~ "arguments for execution"
5180 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5183 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5184 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5186 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5187 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5189 #~ msgid "Compile and view the current file"
5190 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5192 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5193 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5195 #~ msgid "Saves all open files"
5196 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5198 #~ msgid "Prints the current file"
5199 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5201 #~ msgid "Closes all open files"
5202 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5204 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5205 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5207 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5208 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5210 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5211 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5213 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5214 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5216 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5217 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5219 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5220 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5223 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5224 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5226 #~ msgid "Change the default font"
5227 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5229 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5231 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5233 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5234 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5236 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5237 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5239 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5240 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5242 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5243 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5245 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5246 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5248 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5249 #~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
5252 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5253 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5256 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5258 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5260 #~ msgid "Load global tags file"
5261 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5264 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5267 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5269 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5270 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5272 #~ msgid "Go to the entered line"
5273 #~ msgstr "入力した行に移動"
5275 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5276 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5278 #~ msgid "Use white text on a black background."
5279 #~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
5281 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5282 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5285 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5286 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5287 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5289 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5290 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5292 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5293 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5295 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5296 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5298 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5299 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5302 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5303 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5305 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5306 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5308 #~ msgid "Insert Comments"
5311 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5312 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5314 #~ msgid "File menu"
5315 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5317 #~ msgid "Edit menu"
5320 #~ msgid "Search menu"
5323 #~ msgid "View menu"
5326 #~ msgid "Document menu"
5329 #~ msgid "Build menu"
5330 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5332 #~ msgid "Tools menu"
5333 #~ msgstr "ツール メニュー"
5335 #~ msgid "Help menu"
5336 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"