Cache G_TYPE_INSTANCE_GET_PRIVATE() result when initializing an
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob468381b16223dc5e918350f65b0ba805e70b8e00
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "統合開発環境"
35 #: ../src/about.c:139
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Geany について"
39 #: ../src/about.c:189
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "高速で軽量な IDE"
43 #: ../src/about.c:210
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(%s 以降にビルド)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:241
50 msgid "Info"
51 msgstr "情報"
53 #: ../src/about.c:257
54 msgid "Developers"
55 msgstr "開発者"
57 #: ../src/about.c:266
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "保守担当"
61 #: ../src/about.c:274
62 msgid "developer"
63 msgstr "開発者"
65 #: ../src/about.c:282
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "翻訳保守担当"
69 #: ../src/about.c:291
70 msgid "Translators"
71 msgstr "翻訳者"
73 #: ../src/about.c:311
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "以前の翻訳者"
77 #: ../src/about.c:332
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "貢献者"
81 #: ../src/about.c:342
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
87 #: ../src/about.c:368
88 msgid "Credits"
89 msgstr "クレジット"
91 #: ../src/about.c:382
92 msgid "License"
93 msgstr "ライセンス"
95 #: ../src/about.c:391
96 msgid ""
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 msgstr ""
100 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
101 "2.0.txt を確認してください。"
103 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
107 "Preferences)"
108 msgstr ""
109 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
110 "ださい)"
112 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
113 #, c-format
114 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
115 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
117 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
118 #: ../src/search.c:1411
119 #, c-format
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "プロセス失敗(%s)"
123 #: ../src/build.c:508
124 #, c-format
125 msgid "%s (in directory: %s)"
126 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
128 #: ../src/build.c:613
129 #, c-format
130 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
131 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
133 #: ../src/build.c:707
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できない"
138 #: ../src/build.c:914
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "コンパイル失敗"
142 #: ../src/build.c:928
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "コンパイル完了"
146 #. compile the code
147 #: ../src/build.c:1039
148 msgid "_Compile"
149 msgstr "コンパイル(_C)"
151 #. build the code
152 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
153 msgid "_Build"
154 msgstr "ビルド(_B)"
156 #. build the code with make all
157 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
158 msgid "_Make All"
159 msgstr "すべてメイク(_M)"
161 #. build the code with make custom
162 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
163 msgid "Make Custom _Target"
164 msgstr "カスタムターゲットをメイク(_T)"
166 #. build the code with make object
167 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
168 msgid "Make _Object"
169 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
171 #. next error
172 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
173 msgid "_Next Error"
174 msgstr "次のエラー(_N)"
176 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "前のエラー(_P)"
180 #. arguments
181 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
182 msgid "_Set Includes and Arguments"
183 msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
185 #. DVI
186 #: ../src/build.c:1143
187 msgid "LaTeX -> _DVI"
188 msgstr "LaTeX -> _DVI"
190 #. PDF
191 #: ../src/build.c:1152
192 msgid "LaTeX -> _PDF"
193 msgstr "LaTeX -> _PDF"
195 #. DVI view
196 #: ../src/build.c:1206
197 msgid "_View DVI File"
198 msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
200 #. PDF view
201 #: ../src/build.c:1216
202 msgid "V_iew PDF File"
203 msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
205 #. arguments
206 #: ../src/build.c:1231
207 msgid "_Set Arguments"
208 msgstr "引数を設定(_S)"
210 #: ../src/build.c:1306
211 msgid "Set Arguments"
212 msgstr "引数を設定"
214 #: ../src/build.c:1313
215 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
216 msgstr ""
217 "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定します"
219 #: ../src/build.c:1324
220 msgid "DVI creation:"
221 msgstr "DVI 作成:"
223 #: ../src/build.c:1344
224 msgid "PDF creation:"
225 msgstr "PDF 作成:"
227 #: ../src/build.c:1364
228 msgid "DVI preview:"
229 msgstr "DVI プレビュー:"
231 #: ../src/build.c:1384
232 msgid "PDF preview:"
233 msgstr "PDF プレビュー:"
235 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
239 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
240 msgstr ""
241 "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
242 "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
244 #: ../src/build.c:1486
245 msgid "Set Includes and Arguments"
246 msgstr "インクルードと引数の設定"
248 #: ../src/build.c:1493
249 msgid "Set the commands for building and running programs."
250 msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
252 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
253 #: ../src/build.c:1501
254 #, c-format
255 msgid "%s commands"
256 msgstr "%s コマンド"
258 #: ../src/build.c:1516
259 msgid "Compile:"
260 msgstr "コンパイル:"
262 #: ../src/build.c:1538
263 msgid "Build:"
264 msgstr "ビルド:"
266 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
267 msgid "Execute:"
268 msgstr "実行:"
270 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
271 msgid "Build the current file"
272 msgstr "現在のファイルをビルド"
274 #: ../src/build.c:1917
275 msgid "Make Custom Target"
276 msgstr "カスタムのターゲットをメイク"
278 #: ../src/build.c:1918
279 msgid ""
280 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
281 msgstr ""
282 "ここに任意のオプションを入力してください。すべての入力されたテキストは make "
283 "コマンドに渡されます。"
285 #: ../src/build.c:1967
286 msgid "Build the current file with Make and the default target"
287 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
289 #: ../src/build.c:1970
290 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
291 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
293 #: ../src/build.c:1973
294 msgid "Compile the current file with Make"
295 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
297 #: ../src/build.c:2035
298 msgid "Failed to execute the view program"
299 msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
301 #: ../src/build.c:2073
302 #, c-format
303 msgid "Process could not be stopped (%s)."
304 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
306 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
307 msgid "No more build errors."
308 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
310 #: ../src/callbacks.c:152
311 msgid "Do you really want to quit?"
312 msgstr "本当に終了しますか?"
314 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
315 #: ../src/treeviews.c:578
316 msgid "_Reload"
317 msgstr "再読み込み(_R)"
319 #: ../src/callbacks.c:470
320 msgid "Any unsaved changes will be lost."
321 msgstr "保存されていない変更は失われます"
323 #: ../src/callbacks.c:471
324 #, c-format
325 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
326 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
328 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
329 msgid "Go to Line"
330 msgstr "指定行へ移動"
332 #: ../src/callbacks.c:1249
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "移動する行番号を指定:"
336 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
337 msgid ""
338 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
341 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
342 msgid "dd.mm.yyyy"
343 msgstr "dd.mm.yyyy"
345 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
346 msgid "mm.dd.yyyy"
347 msgstr "mm.dd.yyyy"
349 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
350 msgid "yyyy/mm/dd"
351 msgstr "yyyy/mm/dd"
353 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
369 #: ../src/callbacks.c:1497
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "任意の日付書式"
373 #: ../src/callbacks.c:1498
374 msgid ""
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
377 msgstr ""
378 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
379 "られる変換指定子が使用できます。"
381 #: ../src/callbacks.c:1516
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
385 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
386 msgid "No more message items."
387 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
389 #. initialize the dialog
390 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
391 msgid "Open File"
392 msgstr "ファイルを開く"
394 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
395 msgid "_View"
396 msgstr "表示(_V)"
398 #: ../src/dialogs.c:147
399 msgid ""
400 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
401 "all files will be opened read-only."
402 msgstr ""
403 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
404 "すべてのファイルは読み取り専用になります。"
406 #: ../src/dialogs.c:169
407 msgid "Detect by file extension"
408 msgstr "拡張子から検出"
410 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "ファイルから検出"
414 #: ../src/dialogs.c:258
415 msgid "_More Options"
416 msgstr "オプション(_M)"
418 #. line 1 with checkbox and encoding combo
419 #: ../src/dialogs.c:265
420 msgid "Show _hidden files"
421 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
423 #: ../src/dialogs.c:276
424 msgid "Set encoding:"
425 msgstr "エンコーディングの設定:"
427 #: ../src/dialogs.c:286
428 msgid ""
429 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
430 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
431 "correctly by Geany.\n"
432 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
433 "encoding."
434 msgstr ""
435 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
436 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
437 "す。\n"
438 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
439 "かれることに注意してください。"
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:293
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "ファイルの種類の設定:"
446 #: ../src/dialogs.c:303
447 msgid ""
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
449 "filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "filetype."
452 msgstr ""
453 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
454 "てください。\n"
455 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
456 "れることに注意してください。"
458 #: ../src/dialogs.c:389
459 msgid "Overwrite?"
460 msgstr "上書きしますか?"
462 #: ../src/dialogs.c:390
463 msgid "Filename already exists!"
464 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
466 #: ../src/dialogs.c:424
467 msgid "Save File"
468 msgstr "ファイルを保存"
470 #: ../src/dialogs.c:432
471 msgid "R_ename"
472 msgstr "名前の変更(_E)"
474 #: ../src/dialogs.c:434
475 msgid "Save the file and rename it"
476 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
478 #: ../src/dialogs.c:442
479 msgid "_Open file in a new tab"
480 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
482 #: ../src/dialogs.c:444
483 msgid ""
484 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
485 "new tab"
486 msgstr ""
487 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
488 "に開きます。"
490 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
491 msgid "Error"
492 msgstr "エラー"
494 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
495 #: ../src/win32.c:627
496 msgid "Question"
497 msgstr "質問"
499 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
500 msgid "Warning"
501 msgstr "警告"
503 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
504 msgid "Information"
505 msgstr "情報"
507 #: ../src/dialogs.c:656
508 msgid "_Don't save"
509 msgstr "保存しない(_D)"
511 #: ../src/dialogs.c:687
512 #, c-format
513 msgid "The file '%s' is not saved."
514 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
516 #: ../src/dialogs.c:689
517 msgid "Do you want to save it before closing?"
518 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
520 #: ../src/dialogs.c:764
521 msgid "Choose font"
522 msgstr "フォントを選択"
524 #: ../src/dialogs.c:1005
525 msgid ""
526 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
527 "new file)."
528 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
530 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
531 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
532 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
533 #: ../src/ui_utils.c:216
534 msgid "unknown"
535 msgstr "不明"
537 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
538 msgid "Properties"
539 msgstr "プロパティ"
541 #: ../src/dialogs.c:1070
542 msgid "<b>Type:</b>"
543 msgstr "<b>種類:</b>"
545 #: ../src/dialogs.c:1084
546 msgid "<b>Size:</b>"
547 msgstr "<b>サイズ:</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1100
550 msgid "<b>Location:</b>"
551 msgstr "<b>場所:</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1114
554 msgid "<b>Read-only:</b>"
555 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1121
558 msgid "(only inside Geany)"
559 msgstr "(Geany 内部のみ)"
561 #: ../src/dialogs.c:1130
562 msgid "<b>Encoding:</b>"
563 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
565 #. BOM = byte order mark
566 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
567 msgid "(with BOM)"
568 msgstr "(BOM あり)"
570 #: ../src/dialogs.c:1140
571 msgid "(without BOM)"
572 msgstr "(BOM なし)"
574 #: ../src/dialogs.c:1151
575 msgid "<b>Modified:</b>"
576 msgstr "<b>作成日時:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1165
579 msgid "<b>Changed:</b>"
580 msgstr "<b>更新日時:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1179
583 msgid "<b>Accessed:</b>"
584 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1201
587 msgid "<b>Permissions:</b>"
588 msgstr "<b>属性:</b>"
590 #. Header
591 #: ../src/dialogs.c:1209
592 msgid "Read:"
593 msgstr "読み取り:"
595 #: ../src/dialogs.c:1216
596 msgid "Write:"
597 msgstr "書き込み:"
599 #. Owner
600 #: ../src/dialogs.c:1231
601 msgid "Owner:"
602 msgstr "所有者:"
604 #. Group
605 #: ../src/dialogs.c:1267
606 msgid "Group:"
607 msgstr "グループ:"
609 #. Other
610 #: ../src/dialogs.c:1303
611 msgid "Other:"
612 msgstr "その他:"
614 #: ../src/document.c:622
615 #, c-format
616 msgid "File %s closed."
617 msgstr "ファイル %s を閉じました"
619 #: ../src/document.c:745
620 #, c-format
621 msgid "New file \"%s\" opened."
622 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
624 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
625 #, c-format
626 msgid "Could not open file %s (%s)"
627 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
629 #: ../src/document.c:948
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
633 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
634 "cause data loss.\n"
635 "The file was set to read-only."
636 msgstr ""
637 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
638 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
639 "生します。\n"
640 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
642 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
643 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
644 #: ../src/document.c:974
645 #, c-format
646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
647 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
649 #: ../src/document.c:984
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
653 "supported."
654 msgstr ""
655 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
656 "ません"
658 #: ../src/document.c:1122
659 msgid "Spaces"
660 msgstr "空白"
662 #: ../src/document.c:1125
663 msgid "Tabs"
664 msgstr "タブ"
666 #: ../src/document.c:1128
667 msgid "Tabs and Spaces"
668 msgstr "タブと空白"
670 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
671 #. * and Spaces), the second one is the filename
672 #: ../src/document.c:1133
673 #, c-format
674 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
675 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
677 #: ../src/document.c:1186
678 msgid "Invalid filename"
679 msgstr "無効なファイル名"
681 #: ../src/document.c:1309
682 #, c-format
683 msgid "File %s reloaded."
684 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
686 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
687 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
688 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
689 #: ../src/document.c:1314
690 #, c-format
691 msgid "File %s opened(%d%s)."
692 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
694 #: ../src/document.c:1316
695 msgid ", read-only"
696 msgstr ", 読み取り専用"
698 #: ../src/document.c:1512
699 msgid "Error renaming file."
700 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
702 #: ../src/document.c:1587
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
706 "remains unsaved."
707 msgstr ""
708 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
709 "存されていません。"
711 #: ../src/document.c:1609
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Error message: %s\n"
715 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
716 msgstr ""
717 "エラーメッセージ: %s\n"
718 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
720 #: ../src/document.c:1614
721 #, c-format
722 msgid "Error message: %s."
723 msgstr "エラーメッセージ: %s"
725 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
726 msgid "Error saving file."
727 msgstr "ファイル保存中にエラー"
729 #: ../src/document.c:1774
730 #, c-format
731 msgid "Error saving file (%s)."
732 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
734 #: ../src/document.c:1799
735 #, c-format
736 msgid "File %s saved."
737 msgstr "ファイル %s を保存しました"
739 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
740 #, c-format
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
744 #: ../src/document.c:1932
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
748 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
749 #: ../src/search.c:1689
750 #, c-format
751 msgid "No matches found for \"%s\"."
752 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
754 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
755 #, c-format
756 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
757 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
758 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
760 #: ../src/document.c:2868
761 msgid "Do you want to reload it?"
762 msgstr "再読み込みしますか?"
764 #: ../src/document.c:2869
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
768 "the current buffer."
769 msgstr ""
770 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
771 "新しいです"
773 #: ../src/document.c:2890
774 msgid "Try to resave the file?"
775 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
777 #: ../src/document.c:2891
778 #, c-format
779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
780 msgstr "ディスク上にファイル \"%s\" が見つかりません"
782 #: ../src/editor.c:4288
783 msgid "Enter Tab Width"
784 msgstr "タブの幅:"
786 #: ../src/editor.c:4289
787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
788 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
790 #: ../src/encodings.c:76
791 msgid "Celtic"
792 msgstr "ケルト語"
794 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
795 msgid "Greek"
796 msgstr "ギリシャ語"
798 #: ../src/encodings.c:79
799 msgid "Nordic"
800 msgstr "ノルウェー語"
802 #: ../src/encodings.c:80
803 msgid "South European"
804 msgstr "南ヨーロッパ言語"
806 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
807 #: ../src/encodings.c:84
808 msgid "Western"
809 msgstr "西ヨーロッパ言語"
811 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
812 msgid "Baltic"
813 msgstr "バルト言語"
815 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
816 msgid "Central European"
817 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
819 #. ISO-IR-111 not available on Windows
820 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
822 msgid "Cyrillic"
823 msgstr "キリル言語"
825 #: ../src/encodings.c:98
826 msgid "Cyrillic/Russian"
827 msgstr "キリル/ロシア語"
829 #: ../src/encodings.c:99
830 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
831 msgstr "キリル/ウクライナ語"
833 #: ../src/encodings.c:100
834 msgid "Romanian"
835 msgstr "ルーマニア語"
837 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
838 msgid "Arabic"
839 msgstr "アラビア語"
841 #. not available at all, ?
842 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
843 msgid "Hebrew"
844 msgstr "ヘブライ語"
846 #: ../src/encodings.c:109
847 msgid "Hebrew Visual"
848 msgstr "ヘブライ語/Visual"
850 #: ../src/encodings.c:111
851 msgid "Armenian"
852 msgstr "アルメニア語"
854 #: ../src/encodings.c:112
855 msgid "Georgian"
856 msgstr "グルジア語"
858 #: ../src/encodings.c:113
859 msgid "Thai"
860 msgstr "タイ語"
862 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
863 msgid "Turkish"
864 msgstr "トルコ語"
866 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
867 msgid "Vietnamese"
868 msgstr "ベトナム語"
870 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
871 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
872 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
873 msgid "Unicode"
874 msgstr "Unicode"
876 #. maybe not available on Linux
877 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
878 #: ../src/encodings.c:134
879 msgid "Chinese Simplified"
880 msgstr "簡体字中国語"
882 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
883 msgid "Chinese Traditional"
884 msgstr "繁体字中国語"
886 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
887 #: ../src/encodings.c:141
888 msgid "Japanese"
889 msgstr "日本語"
891 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
892 #: ../src/encodings.c:145
893 msgid "Korean"
894 msgstr "韓国語"
896 #: ../src/encodings.c:147
897 msgid "Without encoding"
898 msgstr "エンコーディングなし"
900 #: ../src/encodings.c:374
901 msgid "_West European"
902 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
904 #: ../src/encodings.c:380
905 msgid "_East European"
906 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
908 #: ../src/encodings.c:386
909 msgid "East _Asian"
910 msgstr "東アジア(_A)"
912 #: ../src/encodings.c:392
913 msgid "_SE & SW Asian"
914 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
916 #: ../src/encodings.c:398
917 msgid "_Middle Eastern"
918 msgstr "中東(_M)"
920 #: ../src/encodings.c:404
921 msgid "_Unicode"
922 msgstr "Unicode(_U)"
924 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
925 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
926 #, c-format
927 msgid "%s source file"
928 msgstr "%s ソースファイル"
930 #: ../src/filetypes.c:97
931 #, c-format
932 msgid "%s file"
933 msgstr "%s ファイル"
935 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
936 #: ../src/interface.c:5069
937 msgid "None"
938 msgstr "なし"
940 #: ../src/filetypes.c:382
941 msgid "Shell script file"
942 msgstr "シェルスクリプトファイル"
944 #: ../src/filetypes.c:394
945 msgid "Makefile"
946 msgstr "Makefile"
948 #: ../src/filetypes.c:406
949 msgid "XML document"
950 msgstr "XML 文書"
952 #: ../src/filetypes.c:441
953 msgid "Cascading StyleSheet"
954 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
956 #: ../src/filetypes.c:452
957 msgid "SQL Dump file"
958 msgstr "SQL ダンプファイル"
960 #: ../src/filetypes.c:496
961 msgid "Config file"
962 msgstr "Config ファイル"
964 #: ../src/filetypes.c:508
965 msgid "Gettext translation file"
966 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
968 #: ../src/filetypes.c:541
969 #, c-format
970 msgid "%s script file"
971 msgstr "%s スクリプトファイル"
973 #: ../src/filetypes.c:738
974 msgid "_Programming Languages"
975 msgstr "プログラミング言語(_P)"
977 #: ../src/filetypes.c:739
978 msgid "_Scripting Languages"
979 msgstr "スクリプト言語(_S)"
981 #: ../src/filetypes.c:740
982 msgid "_Markup Languages"
983 msgstr "マークアップ言語(_M)"
985 #: ../src/filetypes.c:741
986 msgid "M_iscellaneous Languages"
987 msgstr "その他の言語(_I)"
989 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
990 msgid "All Source"
991 msgstr "すべてのソース"
993 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
994 msgid "All files"
995 msgstr "すべてのファイル"
997 #: ../src/filetypes.c:1414
998 #, c-format
999 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1000 msgstr "ファイル種類 %s の regex が不正です: %s"
1002 #: ../src/geany.h:53
1003 msgid "untitled"
1004 msgstr "untitled"
1006 #: ../src/interface.c:276
1007 msgid "_File"
1008 msgstr "ファイル(_F)"
1010 #: ../src/interface.c:287
1011 msgid "New (with _Template)"
1012 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1014 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1015 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1016 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1017 #: ../src/interface.c:2086
1018 msgid "invisible"
1019 msgstr "非表示"
1021 #: ../src/interface.c:300
1022 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1023 msgstr ""
1025 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1026 msgid "Open Selected F_ile"
1027 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1029 #: ../src/interface.c:315
1030 msgid "Recent _Files"
1031 msgstr "最近使ったファイル(_F)"
1033 #: ../src/interface.c:332
1034 msgid "Save A_ll"
1035 msgstr "すべて保存(_L)"
1037 #: ../src/interface.c:348
1038 msgid "R_eload As"
1039 msgstr "読み直す(_E)"
1041 #: ../src/interface.c:376
1042 msgid "Page Set_up"
1043 msgstr "ページ設定(_U)"
1045 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1046 msgid "Close Ot_her Documents"
1047 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1049 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1050 msgid "C_lose All"
1051 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1053 #: ../src/interface.c:418
1054 msgid "_Edit"
1055 msgstr "編集(_E)"
1057 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1058 msgid "_Format"
1059 msgstr "書式(_F)"
1061 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1062 msgid "T_oggle Case of Selection"
1063 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1065 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1066 msgid "_Comment Line(s)"
1067 msgstr "行をコメント化(_C)"
1069 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1070 msgid "U_ncomment Line(s)"
1071 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1073 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1074 msgid "_Toggle Line Commentation"
1075 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1077 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1078 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1079 msgstr "行/選択範囲を複製(_P)"
1081 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1082 msgid "_Increase Indent"
1083 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1085 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1086 msgid "_Decrease Indent"
1087 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1089 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1090 msgid "_Send Selection to Terminal"
1091 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1093 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1094 msgid "_Send Selection to"
1095 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1097 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1098 msgid "I_nsert Comments"
1099 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1101 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1102 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1103 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1105 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1106 msgid "Insert File _Header"
1107 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1109 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1110 msgid "Insert _Function Description"
1111 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1113 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1114 msgid "Insert _Multiline Comment"
1115 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1117 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1118 msgid "Insert _GPL Notice"
1119 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1121 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1122 msgid "Insert _BSD License Notice"
1123 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1125 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1126 msgid "Insert Dat_e"
1127 msgstr "日付を挿入(_E)"
1129 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1130 msgid "_Insert \"include <...>\""
1131 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1133 #: ../src/interface.c:613
1134 msgid "Preference_s"
1135 msgstr "設定(_S)"
1137 #: ../src/interface.c:621
1138 msgid "_Search"
1139 msgstr "検索(_S)"
1141 #: ../src/interface.c:632
1142 msgid "Find _Next"
1143 msgstr "次を検索(_N)"
1145 #: ../src/interface.c:636
1146 msgid "Find _Previous"
1147 msgstr "前を検索(_P)"
1149 #: ../src/interface.c:640
1150 msgid "Find in F_iles"
1151 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1153 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1154 msgid "_Replace"
1155 msgstr "置換(_R)"
1157 #: ../src/interface.c:657
1158 msgid "Find _Selected"
1159 msgstr "選択文字列を検索(_S)"
1161 #: ../src/interface.c:661
1162 msgid "Find Pre_vious Selected"
1163 msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
1165 #: ../src/interface.c:670
1166 msgid "Next _Message"
1167 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1169 #: ../src/interface.c:674
1170 msgid "Pr_evious Message"
1171 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1173 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1174 msgid "_Go to Line"
1175 msgstr "指定行へ移動(_G)"
1177 #: ../src/interface.c:698
1178 msgid "Change _Font"
1179 msgstr "フォントを変更(_F)"
1181 #: ../src/interface.c:711
1182 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1183 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1185 #: ../src/interface.c:715
1186 msgid "Full_screen"
1187 msgstr "全画面表示(_S)"
1189 #: ../src/interface.c:719
1190 msgid "Show Message _Window"
1191 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1193 #: ../src/interface.c:724
1194 msgid "Show _Toolbar"
1195 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1197 #: ../src/interface.c:729
1198 msgid "Show Side_bar"
1199 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1201 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1202 msgid "Editor"
1203 msgstr "エディタ"
1205 #: ../src/interface.c:741
1206 msgid "Show _Markers Margin"
1207 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1209 #: ../src/interface.c:746
1210 msgid "Show _Line Numbers"
1211 msgstr "行番号を表示(_L)"
1213 #: ../src/interface.c:751
1214 msgid "Show _White Space"
1215 msgstr "空白を表示(_W)"
1217 #: ../src/interface.c:755
1218 msgid "Show Line _Endings"
1219 msgstr "行末を表示(_E)"
1221 #: ../src/interface.c:759
1222 msgid "Show _Indentation Guides"
1223 msgstr "インデントを表示(_I)"
1225 #: ../src/interface.c:780
1226 msgid "_Document"
1227 msgstr "文書(_D)"
1229 #: ../src/interface.c:787
1230 msgid "_Line Wrapping"
1231 msgstr "行の折り返し(_L)"
1233 #: ../src/interface.c:792
1234 msgid "Line _Breaking"
1235 msgstr "自動改行(_B)"
1237 #: ../src/interface.c:796
1238 msgid "_Auto-indentation"
1239 msgstr "自動インデント(_A)"
1241 #: ../src/interface.c:801
1242 msgid "In_dent Type"
1243 msgstr "インデント形式(_D)"
1245 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1246 msgid "_Tabs"
1247 msgstr "タブ(_T)"
1249 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1250 msgid "_Spaces"
1251 msgstr "空白(_S)"
1253 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1254 msgid "T_abs and Spaces"
1255 msgstr "タブと空白(_A)"
1257 #: ../src/interface.c:831
1258 msgid "Read _Only"
1259 msgstr "読み取り専用(_O)"
1261 #: ../src/interface.c:835
1262 msgid "_Write Unicode BOM"
1263 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1265 #: ../src/interface.c:844
1266 msgid "Set File_type"
1267 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1269 #: ../src/interface.c:854
1270 msgid "Set _Encoding"
1271 msgstr "エンコーディング(_E)"
1273 #: ../src/interface.c:864
1274 msgid "Set Line E_ndings"
1275 msgstr "行末(_N)"
1277 #: ../src/interface.c:871
1278 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1279 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1281 #: ../src/interface.c:877
1282 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1283 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1285 #: ../src/interface.c:883
1286 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1287 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1289 #: ../src/interface.c:894
1290 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1291 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1293 #: ../src/interface.c:898
1294 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1295 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1297 #: ../src/interface.c:902
1298 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1299 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1301 #: ../src/interface.c:911
1302 msgid "_Fold All"
1303 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1305 #: ../src/interface.c:915
1306 msgid "_Unfold All"
1307 msgstr "すべて広げる(_U)"
1309 #: ../src/interface.c:924
1310 msgid "Remove _Markers"
1311 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1313 #: ../src/interface.c:928
1314 msgid "Remove Error _Indicators"
1315 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1317 #: ../src/interface.c:932
1318 msgid "_Project"
1319 msgstr "プロジェクト(_P)"
1321 #: ../src/interface.c:939
1322 msgid "_New"
1323 msgstr "新規(_N)"
1325 #: ../src/interface.c:947
1326 msgid "_Open"
1327 msgstr "開く(_O)"
1329 #: ../src/interface.c:955
1330 msgid "_Recent Projects"
1331 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1333 #: ../src/interface.c:959
1334 msgid "_Close"
1335 msgstr "閉じる(_C)"
1337 #: ../src/interface.c:980
1338 msgid "_Tools"
1339 msgstr "ツール(_T)"
1341 #: ../src/interface.c:987
1342 msgid "_Color Chooser"
1343 msgstr "色の選択(_C)"
1345 #: ../src/interface.c:995
1346 msgid "_Word Count"
1347 msgstr "ワードカウント(_W)"
1349 #: ../src/interface.c:999
1350 msgid "Load Ta_gs"
1351 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1353 #: ../src/interface.c:1003
1354 msgid "_Reload Configuration"
1355 msgstr "設定の再ロード(_R)"
1357 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1358 msgid "_Help"
1359 msgstr "ヘルプ(_H)"
1361 #: ../src/interface.c:1026
1362 msgid "_Website"
1363 msgstr "ウェブサイト(_W)"
1365 #: ../src/interface.c:1030
1366 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1367 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1369 #: ../src/interface.c:1034
1370 msgid "_Debug Messages"
1371 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1373 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1374 msgid "Symbols"
1375 msgstr "シンボル"
1377 #: ../src/interface.c:1087
1378 msgid "Documents"
1379 msgstr "文書"
1381 #: ../src/interface.c:1123
1382 msgid "Status"
1383 msgstr "ステータス"
1385 #: ../src/interface.c:1137
1386 msgid "Compiler"
1387 msgstr "コンパイラ"
1389 #: ../src/interface.c:1152
1390 msgid "Messages"
1391 msgstr "メッセージ"
1393 #: ../src/interface.c:1165
1394 msgid "Scribble"
1395 msgstr "走り書き"
1397 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1398 msgid "Images _and Text"
1399 msgstr "画像とテキスト(_A)"
1401 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1402 msgid "_Images Only"
1403 msgstr "画像のみ(_I)"
1405 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1406 msgid "_Text Only"
1407 msgstr "テキストのみ(_T)"
1409 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1410 msgid "_Large Icons"
1411 msgstr "大きいアイコン(_L)"
1413 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1414 msgid "_Small Icons"
1415 msgstr "小さいアイコン(_S)"
1417 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1418 msgid "_Very Small Icons"
1419 msgstr "最小のアイコン(_V)"
1421 #: ../src/interface.c:1769
1422 msgid "_Customize Toolbar"
1423 msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
1425 #: ../src/interface.c:1777
1426 msgid "_Hide Toolbar"
1427 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1429 #: ../src/interface.c:2094
1430 msgid "Find _Usage"
1431 msgstr "使い方を検索(_U)"
1433 #: ../src/interface.c:2102
1434 msgid "Find _Document Usage"
1435 msgstr "文書の説明を検索(_D)"
1437 #: ../src/interface.c:2110
1438 msgid "Go to _Tag Definition"
1439 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1441 #: ../src/interface.c:2114
1442 msgid "Go to T_ag Declaration"
1443 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1445 #: ../src/interface.c:2118
1446 msgid "Conte_xt Action"
1447 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1449 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1450 msgid "Preferences"
1451 msgstr "設定"
1453 #: ../src/interface.c:2703
1454 msgid "Load files from the last session"
1455 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1457 #: ../src/interface.c:2706
1458 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1459 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1461 #: ../src/interface.c:2708
1462 msgid "Load virtual terminal support"
1463 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1465 #: ../src/interface.c:2710
1466 msgid ""
1467 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1468 "disable it if you do not need it"
1469 msgstr ""
1470 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1471 "効にできます。"
1473 #: ../src/interface.c:2712
1474 msgid "Enable plugin support"
1475 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1477 #: ../src/interface.c:2716
1478 msgid "<b>Startup</b>"
1479 msgstr "<b>起動時</b>"
1481 #: ../src/interface.c:2735
1482 msgid "Save window position and geometry"
1483 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1485 #: ../src/interface.c:2738
1486 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1487 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1489 #: ../src/interface.c:2740
1490 msgid "Confirm exit"
1491 msgstr "終了時に確認する"
1493 #: ../src/interface.c:2743
1494 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1495 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1497 #: ../src/interface.c:2745
1498 msgid "<b>Shutdown</b>"
1499 msgstr "<b>終了時</b>"
1501 #: ../src/interface.c:2766
1502 msgid "Startup path:"
1503 msgstr "起動時のパス:"
1505 #: ../src/interface.c:2778
1506 msgid ""
1507 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1508 "Leave blank to use the current working directory."
1509 msgstr ""
1510 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1511 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1513 #: ../src/interface.c:2791
1514 msgid "Project files:"
1515 msgstr "プロジェクトファイル:"
1517 #: ../src/interface.c:2803
1518 msgid "Path to start in when opening project files"
1519 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1521 #: ../src/interface.c:2816
1522 msgid "Extra plugin path:"
1523 msgstr "プラグインのパス"
1525 #: ../src/interface.c:2828
1526 msgid ""
1527 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1528 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1529 "for plugins. Leave blank to disable."
1530 msgstr ""
1531 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1532 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1533 "ときは空欄のままにしてください。"
1535 #: ../src/interface.c:2841
1536 msgid "<b>Paths</b>"
1537 msgstr "<b>パス</b>"
1539 #: ../src/interface.c:2846
1540 msgid "Startup"
1541 msgstr "起動/終了"
1543 #: ../src/interface.c:2868
1544 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1545 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1547 #: ../src/interface.c:2871
1548 msgid ""
1549 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1550 "finished"
1551 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1553 #: ../src/interface.c:2873
1554 msgid "Switch to status message list at new message"
1555 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1557 #: ../src/interface.c:2876
1558 msgid ""
1559 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1560 "new status message arrives"
1561 msgstr ""
1562 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1563 "替えます。"
1565 #: ../src/interface.c:2878
1566 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1567 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1569 #: ../src/interface.c:2881
1570 msgid ""
1571 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1572 "in the status messages window."
1573 msgstr ""
1574 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1575 "セージリストに残っています。"
1577 #: ../src/interface.c:2883
1578 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1579 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1581 #: ../src/interface.c:2886
1582 msgid ""
1583 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1584 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1585 "fields and the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1588 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1589 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1591 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1592 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1593 msgstr "<b>その他</b>"
1595 #: ../src/interface.c:2908
1596 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1597 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1599 #: ../src/interface.c:2911
1600 msgid ""
1601 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1602 "clicking Find Next/Previous"
1603 msgstr ""
1604 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1605 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1607 #: ../src/interface.c:2913
1608 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1609 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1611 #: ../src/interface.c:2916
1612 msgid ""
1613 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1614 "Replace dialog and there is no selection"
1615 msgstr ""
1616 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1617 "語を検索文字列として使用します"
1619 #: ../src/interface.c:2918
1620 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1621 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1623 #: ../src/interface.c:2922
1624 msgid "<b>Search</b>"
1625 msgstr "<b>検索</b>"
1627 #: ../src/interface.c:2941
1628 msgid "Use project-based session files"
1629 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1631 #: ../src/interface.c:2944
1632 msgid ""
1633 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1634 "project"
1635 msgstr ""
1636 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1638 #: ../src/interface.c:2946
1639 msgid "Store project file inside the project base directory"
1640 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1642 #: ../src/interface.c:2949
1643 msgid ""
1644 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1645 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1646 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1647 "Project dialog."
1648 msgstr ""
1649 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1650 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1651 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1652 "ルのパスを変更することも可能です。"
1654 #: ../src/interface.c:2951
1655 msgid "<b>Projects</b>"
1656 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1658 #: ../src/interface.c:2956
1659 msgid "Miscellaneous"
1660 msgstr "その他"
1662 #: ../src/interface.c:2960
1663 msgid "General"
1664 msgstr "全般"
1666 #: ../src/interface.c:2983
1667 msgid "Show symbol list"
1668 msgstr "シンボルリストの表示"
1670 #: ../src/interface.c:2986
1671 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1672 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1674 #: ../src/interface.c:2988
1675 msgid "Show documents list"
1676 msgstr "文書リストを表示"
1678 #: ../src/interface.c:2991
1679 msgid "Toggle the documents list on and off"
1680 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1682 #: ../src/interface.c:2993
1683 msgid "<b>Sidebar</b>"
1684 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1686 #: ../src/interface.c:3014
1687 msgid "Symbol list:"
1688 msgstr "シンボルリスト:"
1690 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1691 msgid "Message window:"
1692 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1694 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1695 msgid "Editor:"
1696 msgstr "エディタ:"
1698 #: ../src/interface.c:3040
1699 msgid "Sets the font for the message window"
1700 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1702 #: ../src/interface.c:3048
1703 msgid "Sets the font for the symbol list"
1704 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1706 #: ../src/interface.c:3056
1707 msgid "Sets the editor font"
1708 msgstr "エディタのフォントを指定"
1710 #: ../src/interface.c:3058
1711 msgid "<b>Fonts</b>"
1712 msgstr "<b>フォント</b>"
1714 #: ../src/interface.c:3077
1715 msgid "Show editor tabs"
1716 msgstr "エディタタブを表示"
1718 #: ../src/interface.c:3081
1719 msgid "Show close buttons"
1720 msgstr "閉じるボタンを表示"
1722 #: ../src/interface.c:3084
1723 msgid ""
1724 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1725 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1726 msgstr ""
1727 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1728 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1730 #: ../src/interface.c:3090
1731 msgid "Placement of new file tabs:"
1732 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1734 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1735 #: ../src/interface.c:3185
1736 msgid "Left"
1737 msgstr "左"
1739 #: ../src/interface.c:3098
1740 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1741 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1743 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1744 #: ../src/interface.c:3186
1745 msgid "Right"
1746 msgstr "右"
1748 #: ../src/interface.c:3106
1749 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1750 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1752 #: ../src/interface.c:3110
1753 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1754 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1756 #: ../src/interface.c:3113
1757 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1758 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1760 #: ../src/interface.c:3115
1761 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1762 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1764 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1765 msgid "Top"
1766 msgstr "上"
1768 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1769 msgid "Bottom"
1770 msgstr "下"
1772 #: ../src/interface.c:3154
1773 msgid "Sidebar:"
1774 msgstr "サイドバー:"
1776 #: ../src/interface.c:3190
1777 msgid "<b>Tab positions</b>"
1778 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1780 #: ../src/interface.c:3209
1781 msgid "Show status bar"
1782 msgstr "ステータスバーを表示"
1784 #: ../src/interface.c:3212
1785 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1786 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1788 #: ../src/interface.c:3219
1789 msgid "Interface"
1790 msgstr "インターフェース"
1792 #: ../src/interface.c:3242
1793 msgid "Show T_oolbar"
1794 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1796 #: ../src/interface.c:3246
1797 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1798 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1800 #: ../src/interface.c:3249
1801 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1802 msgstr "メインメニューにツールバーを縦に収納する"
1804 #: ../src/interface.c:3251
1805 msgid "<b>Toolbar</b>"
1806 msgstr "<b>ツールバー</b>"
1808 #: ../src/interface.c:3272
1809 msgid "Icon style:"
1810 msgstr "アイコンのスタイル:"
1812 #: ../src/interface.c:3279
1813 msgid "Icon size:"
1814 msgstr "アイコンのサイズ:"
1816 #: ../src/interface.c:3334
1817 msgid "<b>Appearance</b>"
1818 msgstr "<b>外観</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1821 msgid "Customize Toolbar"
1822 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
1824 #: ../src/interface.c:3363
1825 msgid "Toolbar"
1826 msgstr "ツールバー"
1828 #: ../src/interface.c:3390
1829 msgid "Line wrapping"
1830 msgstr "行の折り返し"
1832 #: ../src/interface.c:3393
1833 msgid ""
1834 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1835 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1836 "disabled on slow machines."
1837 msgstr ""
1838 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
1839 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
1841 #: ../src/interface.c:3395
1842 msgid "Enable \"smart\" home key"
1843 msgstr "\"スマート\" ホームキーを有効にする"
1845 #: ../src/interface.c:3398
1846 msgid ""
1847 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1848 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1849 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1850 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1851 "its current position."
1852 msgstr ""
1853 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
1854 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
1855 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
1857 #: ../src/interface.c:3400
1858 msgid "Disable Drag and Drop"
1859 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
1861 #: ../src/interface.c:3403
1862 msgid ""
1863 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1864 "drop any selections within or outside of the editor window"
1865 msgstr ""
1866 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
1867 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
1868 "ん。"
1870 #: ../src/interface.c:3405
1871 msgid "Enable folding"
1872 msgstr "折りたたみを有効にする"
1874 #: ../src/interface.c:3408
1875 msgid "Whether to enable folding the code"
1876 msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
1878 #: ../src/interface.c:3410
1879 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1880 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
1882 #: ../src/interface.c:3413
1883 msgid ""
1884 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1885 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1886 msgstr ""
1887 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
1888 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
1890 #: ../src/interface.c:3415
1891 msgid "Use indicators to show compile errors"
1892 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
1894 #: ../src/interface.c:3418
1895 msgid ""
1896 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1897 "where the compiler found a warning or an error"
1898 msgstr ""
1899 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
1900 "線)を使用するかどうかを指定します"
1902 #: ../src/interface.c:3420
1903 msgid "Newline strips trailing spaces"
1904 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
1906 #: ../src/interface.c:3423
1907 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1908 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
1910 #: ../src/interface.c:3429
1911 msgid "Line breaking column:"
1912 msgstr "行の自動改行:"
1914 #: ../src/interface.c:3443
1915 msgid "Comment toggle marker:"
1916 msgstr "行コメント文字列:"
1918 #: ../src/interface.c:3450
1919 msgid ""
1920 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1921 "used to mark the comment as toggled."
1922 msgstr ""
1923 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
1924 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
1926 #: ../src/interface.c:3452
1927 msgid "<b>Features</b>"
1928 msgstr "<b>機能</b>"
1930 #: ../src/interface.c:3457
1931 msgid "Features"
1932 msgstr "機能"
1934 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
1935 msgid "Auto-indent mode:"
1936 msgstr "自動インデント:"
1938 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
1939 msgid "Basic"
1940 msgstr "基本"
1942 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
1943 msgid "Current chars"
1944 msgstr "現在の文字数"
1946 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
1947 msgid "Match braces"
1948 msgstr "括弧の対応"
1950 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
1951 msgid "Type:"
1952 msgstr "形式:"
1954 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
1955 msgid "Width:"
1956 msgstr "幅:"
1958 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
1959 msgid "The width in chars of a single indent"
1960 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
1962 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
1963 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1964 msgstr "インデントに空白を使用"
1966 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
1967 msgid "Use one tab per indent"
1968 msgstr "インデントにタブを使用"
1970 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
1971 msgid ""
1972 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1973 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
1975 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
1976 msgid "Hard tab width:"
1977 msgstr "タブの幅:"
1979 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
1980 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
1981 msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
1983 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
1984 msgid ""
1985 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1986 "opened"
1987 msgstr ""
1988 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
1989 "うか"
1991 #: ../src/interface.c:3589
1992 msgid "Tab key indents"
1993 msgstr "タブキーによるインデント"
1995 #: ../src/interface.c:3592
1996 msgid ""
1997 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1998 msgstr ""
1999 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2000 "押すとインデントを解除する"
2002 #: ../src/interface.c:3594
2003 msgid "<b>Indentation</b>"
2004 msgstr "<b>インデント</b>"
2006 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2007 msgid "Indentation"
2008 msgstr "インデント"
2010 #: ../src/interface.c:3622
2011 msgid "Snippet completion"
2012 msgstr "スニペット補完"
2014 #: ../src/interface.c:3625
2015 msgid ""
2016 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2017 "string using a single keypress"
2018 msgstr ""
2019 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2020 "で入力が完了します"
2022 #: ../src/interface.c:3627
2023 msgid "XML tag autocompletion"
2024 msgstr "XMLタグの自動補完"
2026 #: ../src/interface.c:3630
2027 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2028 msgstr ""
2029 "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完さ"
2030 "ます)"
2032 #: ../src/interface.c:3632
2033 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2034 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2036 #: ../src/interface.c:3635
2037 msgid ""
2038 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2039 "when a new line is entered inside such a comment"
2040 msgstr ""
2041 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2042 "を自動継続します"
2044 #: ../src/interface.c:3637
2045 msgid "Autocomplete symbols"
2046 msgstr "自動補完シンボル"
2048 #: ../src/interface.c:3640
2049 msgid ""
2050 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2051 "variables, ...)"
2052 msgstr ""
2053 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2054 "名、その他のシンボル)"
2056 #: ../src/interface.c:3642
2057 msgid "Autocomplete all words in document"
2058 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2060 #: ../src/interface.c:3646
2061 msgid "Drop rest of word on completion"
2062 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2064 #: ../src/interface.c:3656
2065 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2066 msgstr "シンボル名候補数:"
2068 #: ../src/interface.c:3663
2069 msgid "Completion list height:"
2070 msgstr "補完リストの行数:"
2072 #: ../src/interface.c:3670
2073 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2074 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2076 #: ../src/interface.c:3683
2077 msgid ""
2078 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2079 "autocompletion list"
2080 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2082 #: ../src/interface.c:3692
2083 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2084 msgstr "自動補完リストの行数"
2086 #: ../src/interface.c:3701
2087 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2088 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2090 #: ../src/interface.c:3704
2091 msgid "<b>Completions</b>"
2092 msgstr "<b>補完</b>"
2094 #: ../src/interface.c:3724
2095 msgid "Parenthesis ( )"
2096 msgstr "括弧の補完 ( )"
2098 #: ../src/interface.c:3729
2099 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2100 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完する"
2102 #: ../src/interface.c:3731
2103 msgid "Single quotes ' '"
2104 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2106 #: ../src/interface.c:3736
2107 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2108 msgstr "引用開始を入力すると引用終了を補完する"
2110 #: ../src/interface.c:3738
2111 msgid "Curly brackets { }"
2112 msgstr "波括弧の補完 {}"
2114 #: ../src/interface.c:3743
2115 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2116 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完する"
2118 #: ../src/interface.c:3745
2119 msgid "Square brackets [ ]"
2120 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
2122 #: ../src/interface.c:3750
2123 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2124 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完する"
2126 #: ../src/interface.c:3752
2127 msgid "Double quotes \" \""
2128 msgstr "二重引用符の補完"
2130 #: ../src/interface.c:3757
2131 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2132 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完する"
2134 #: ../src/interface.c:3759
2135 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2136 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2138 #: ../src/interface.c:3764
2139 msgid "Completions"
2140 msgstr "補完"
2142 #: ../src/interface.c:3787
2143 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2144 msgstr "構文色分けの色を反転"
2146 #: ../src/interface.c:3790
2147 msgid ""
2148 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2149 "requires a restart of Geany"
2150 msgstr ""
2151 "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起動が"
2152 "必要です。"
2154 #: ../src/interface.c:3792
2155 msgid "Show indentation guides"
2156 msgstr "インデント位置を表示"
2158 #: ../src/interface.c:3795
2159 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2160 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2162 #: ../src/interface.c:3797
2163 msgid "Show white space"
2164 msgstr "空白を表示"
2166 #: ../src/interface.c:3800
2167 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2168 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2170 #: ../src/interface.c:3802
2171 msgid "Show line endings"
2172 msgstr "行末を表示"
2174 #: ../src/interface.c:3805
2175 msgid "Shows the line ending character"
2176 msgstr "行末文字を表示します"
2178 #: ../src/interface.c:3807
2179 msgid "Show line numbers"
2180 msgstr "行番号を表示"
2182 #: ../src/interface.c:3810
2183 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2184 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2186 #: ../src/interface.c:3812
2187 msgid "Show markers margin"
2188 msgstr "行マーカーを表示"
2190 #: ../src/interface.c:3815
2191 msgid ""
2192 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2193 "mark lines"
2194 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2196 #: ../src/interface.c:3817
2197 msgid "Stop scrolling at last line"
2198 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2200 #: ../src/interface.c:3820
2201 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2202 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2204 #: ../src/interface.c:3822
2205 msgid "<b>Display</b>"
2206 msgstr "<b>表示</b>"
2208 #: ../src/interface.c:3843
2209 msgid "Long line marker:"
2210 msgstr "長い行のマーカー:"
2212 #: ../src/interface.c:3850
2213 msgid "Long line marker color:"
2214 msgstr "長い行のマーカーの色:"
2216 #: ../src/interface.c:3869
2217 msgid "Sets the color of the long line marker"
2218 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2220 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2221 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2222 msgid "Color Chooser"
2223 msgstr "色の選択"
2225 #: ../src/interface.c:3878
2226 msgid ""
2227 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2228 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2229 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2230 msgstr ""
2231 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2232 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2233 "定します。"
2235 #: ../src/interface.c:3888
2236 msgid "Line"
2237 msgstr "線"
2239 #: ../src/interface.c:3891
2240 msgid ""
2241 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2242 "(see below)"
2243 msgstr ""
2244 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2246 #: ../src/interface.c:3895
2247 msgid "Background"
2248 msgstr "背景色"
2250 #: ../src/interface.c:3898
2251 msgid ""
2252 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2253 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2254 "proportional fonts)"
2255 msgstr ""
2256 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2257 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2259 #: ../src/interface.c:3902
2260 msgid "Disabled"
2261 msgstr "無効"
2263 #: ../src/interface.c:3908
2264 msgid "<b>Long line marker</b>"
2265 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2267 #: ../src/interface.c:3913
2268 msgid "Display"
2269 msgstr "表示"
2271 #: ../src/interface.c:3944
2272 msgid "Open new documents from the command-line"
2273 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2275 #: ../src/interface.c:3947
2276 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2277 msgstr ""
2278 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2280 #: ../src/interface.c:3961
2281 msgid "Default end of line characters:"
2282 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2284 #: ../src/interface.c:3968
2285 msgid "<b>New files</b>"
2286 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3994
2289 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2290 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2292 #: ../src/interface.c:4000
2293 msgid "Default encoding (new files):"
2294 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2296 #: ../src/interface.c:4007
2297 msgid "Default encoding (existing files):"
2298 msgstr "デフォルトのエンコーディング(存在するファイル):"
2300 #: ../src/interface.c:4019
2301 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2302 msgstr "既存のファイルを開くときのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2304 #: ../src/interface.c:4025
2305 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2306 msgstr "ファイルを開くときのエンコーディングを固定する"
2308 #: ../src/interface.c:4030
2309 msgid ""
2310 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2311 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2312 "needed)"
2313 msgstr ""
2314 "このオプションは、ファイルを開くとき、およびエンコーディングを指定してファイ"
2315 "ルを開くときの、ファイルのエンコーディングの自動検出を無効にします。(この機能"
2316 "は通常使われません)"
2318 #: ../src/interface.c:4032
2319 msgid "<b>Encodings</b>"
2320 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2322 #: ../src/interface.c:4051
2323 msgid "Ensure new line at file end"
2324 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2326 #: ../src/interface.c:4054
2327 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2328 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2330 #: ../src/interface.c:4056
2331 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2332 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2334 #: ../src/interface.c:4059
2335 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2336 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2338 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2339 msgid "Replace tabs by space"
2340 msgstr "タブを空白に置換"
2342 #: ../src/interface.c:4064
2343 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2344 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2346 #: ../src/interface.c:4066
2347 msgid "<b>Saving files</b>"
2348 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2350 #: ../src/interface.c:4091
2351 msgid "Recent files list length:"
2352 msgstr "最近使ったファイルの項目数:"
2354 #: ../src/interface.c:4105
2355 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2356 msgstr "最近使ったファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2358 #: ../src/interface.c:4109
2359 msgid "Disk check timeout:"
2360 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2362 #: ../src/interface.c:4122
2363 msgid ""
2364 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2365 "disables checking."
2366 msgstr ""
2367 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2368 "します。0は確認しません。"
2370 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2371 msgid "Files"
2372 msgstr "ファイル"
2374 #: ../src/interface.c:4164
2375 msgid "Make:"
2376 msgstr "メイク:"
2378 #: ../src/interface.c:4171
2379 msgid "Terminal:"
2380 msgstr "端末:"
2382 #: ../src/interface.c:4178
2383 msgid "Browser:"
2384 msgstr "ブラウザ:"
2386 #: ../src/interface.c:4190
2387 msgid "Path and options for the make tool"
2388 msgstr "メイクのパスとオプション"
2390 #: ../src/interface.c:4197
2391 msgid ""
2392 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2393 "-e argument)"
2394 msgstr ""
2395 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2396 "るもの)"
2398 #: ../src/interface.c:4204
2399 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2400 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2402 #: ../src/interface.c:4236
2403 msgid "Grep:"
2404 msgstr "Grep:"
2406 #: ../src/interface.c:4259
2407 msgid "<b>Tool paths</b>"
2408 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2410 #: ../src/interface.c:4280
2411 msgid "Context action:"
2412 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
2414 #: ../src/interface.c:4291
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2418 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2419 "execution."
2420 msgstr ""
2421 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2422 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2424 #: ../src/interface.c:4304
2425 msgid "<b>Commands</b>"
2426 msgstr "<b>コマンド</b>"
2428 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2429 msgid "Tools"
2430 msgstr "ツール"
2432 #: ../src/interface.c:4343
2433 msgid "email address of the developer"
2434 msgstr "開発者の email アドレス"
2436 #: ../src/interface.c:4350
2437 msgid "Initials of the developer name"
2438 msgstr "開発者の頭文字"
2440 #: ../src/interface.c:4352
2441 msgid "Initial version:"
2442 msgstr "初期バージョン:"
2444 #: ../src/interface.c:4364
2445 msgid "Version number, which a new file initially has"
2446 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2448 #: ../src/interface.c:4371
2449 msgid "Company name"
2450 msgstr "会社名"
2452 #: ../src/interface.c:4373
2453 msgid "Developer:"
2454 msgstr "開発者:"
2456 #: ../src/interface.c:4380
2457 msgid "Company:"
2458 msgstr "会社:"
2460 #: ../src/interface.c:4387
2461 msgid "Mail address:"
2462 msgstr "メールアドレス:"
2464 #: ../src/interface.c:4394
2465 msgid "Initials:"
2466 msgstr "頭文字:"
2468 #: ../src/interface.c:4406
2469 msgid "The name of the developer"
2470 msgstr "開発者の名前"
2472 #: ../src/interface.c:4408
2473 msgid "Year:"
2474 msgstr "年:"
2476 #: ../src/interface.c:4415
2477 msgid "Date:"
2478 msgstr "日:"
2480 #: ../src/interface.c:4422
2481 msgid "Date & Time:"
2482 msgstr "日時"
2484 #: ../src/interface.c:4434
2485 msgid ""
2486 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2487 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2488 msgstr ""
2489 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2490 "定子が使用できます。"
2492 #: ../src/interface.c:4441
2493 msgid ""
2494 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2495 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2496 msgstr ""
2497 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2498 "が使用できます。"
2500 #: ../src/interface.c:4448
2501 msgid ""
2502 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2503 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2504 msgstr ""
2505 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2506 "が使用できます。"
2508 #: ../src/interface.c:4450
2509 msgid "<b>Template data</b>"
2510 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4455
2513 msgid "Templates"
2514 msgstr "テンプレート"
2516 #: ../src/interface.c:4493
2517 msgid "C_hange"
2518 msgstr "変更(_H)"
2520 #: ../src/interface.c:4497
2521 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2522 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2524 #: ../src/interface.c:4502
2525 msgid "Keybindings"
2526 msgstr "キーバインド"
2528 #: ../src/interface.c:4525
2529 msgid "Command:"
2530 msgstr "コマンド:"
2532 #: ../src/interface.c:4532
2533 #, c-format
2534 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2535 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2537 #: ../src/interface.c:4542
2538 msgid "Use an external command for printing"
2539 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2541 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2542 msgid "Print line numbers"
2543 msgstr "行番号を印刷"
2545 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2546 msgid "Add line numbers to the printed page"
2547 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2549 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2550 msgid "Print page numbers"
2551 msgstr "ページ番号を印刷"
2553 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2554 msgid ""
2555 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2556 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2558 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2559 msgid "Print page header"
2560 msgstr "ページのヘッダを印刷"
2562 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2563 msgid ""
2564 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2565 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2566 msgstr ""
2567 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2568 "ます。3行分を必要とします。"
2570 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2571 msgid "Use the basename of the printed file"
2572 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2574 #: ../src/interface.c:4595
2575 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2576 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2578 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2579 msgid "Date format:"
2580 msgstr "日付の書式:"
2582 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2583 msgid ""
2584 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2585 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2586 "with the ANSI C strftime function."
2587 msgstr ""
2588 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2589 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2591 #: ../src/interface.c:4611
2592 msgid "Use native GTK printing"
2593 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2595 #: ../src/interface.c:4617
2596 msgid "Printing"
2597 msgstr "印刷"
2599 #: ../src/interface.c:5040
2600 msgid "Project Properties"
2601 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2603 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2604 msgid "File"
2605 msgstr "ファイル"
2607 #: ../src/keybindings.c:201
2608 msgid "New"
2609 msgstr "新規"
2611 #: ../src/keybindings.c:203
2612 msgid "Open"
2613 msgstr "開く"
2615 #: ../src/keybindings.c:206
2616 msgid "Open selected file"
2617 msgstr "選択されたファイルを開く"
2619 #: ../src/keybindings.c:208
2620 msgid "Save"
2621 msgstr "保存"
2623 #: ../src/keybindings.c:210
2624 msgid "Save as"
2625 msgstr "別名で保存"
2627 #: ../src/keybindings.c:212
2628 msgid "Save all"
2629 msgstr "すべて保存"
2631 #: ../src/keybindings.c:215
2632 msgid "Print"
2633 msgstr "印刷"
2635 #: ../src/keybindings.c:217
2636 msgid "Close"
2637 msgstr "閉じる"
2639 #: ../src/keybindings.c:219
2640 msgid "Close all"
2641 msgstr "すべて閉じる"
2643 #: ../src/keybindings.c:222
2644 msgid "Reload file"
2645 msgstr "再読み込み"
2647 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2648 msgid "Project"
2649 msgstr "プロジェクト"
2651 #: ../src/keybindings.c:227
2652 msgid "Project properties"
2653 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2655 #: ../src/keybindings.c:232
2656 msgid "Undo"
2657 msgstr "元に戻す"
2659 #: ../src/keybindings.c:234
2660 msgid "Redo"
2661 msgstr "やり直し"
2663 #: ../src/keybindings.c:236
2664 msgid "Duplicate line or selection"
2665 msgstr "行/選択範囲を複製"
2667 #: ../src/keybindings.c:239
2668 msgid "Delete current line(s)"
2669 msgstr "現在の行を削除"
2671 #: ../src/keybindings.c:242
2672 msgid "Delete to line end"
2673 msgstr "行末まで削除"
2675 #: ../src/keybindings.c:244
2676 msgid "Transpose current line"
2677 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替える"
2679 #: ../src/keybindings.c:246
2680 msgid "Scroll to current line"
2681 msgstr "現在の行へスクロール"
2683 #: ../src/keybindings.c:248
2684 msgid "Scroll up the view by one line"
2685 msgstr "1行上へスクロール"
2687 #: ../src/keybindings.c:250
2688 msgid "Scroll down the view by one line"
2689 msgstr "1行下へスクロール"
2691 #: ../src/keybindings.c:253
2692 msgid "Complete snippet"
2693 msgstr "スニペットを補完"
2695 #: ../src/keybindings.c:255
2696 msgid "Move cursor in snippet"
2697 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2699 #: ../src/keybindings.c:257
2700 msgid "Suppress snippet completion"
2701 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2703 #: ../src/keybindings.c:259
2704 msgid "Context Action"
2705 msgstr "ユーザ定義コマンド"
2707 #: ../src/keybindings.c:261
2708 msgid "Complete word"
2709 msgstr "単語を補完"
2711 #: ../src/keybindings.c:263
2712 msgid "Show calltip"
2713 msgstr "コールチップを表示"
2715 #: ../src/keybindings.c:265
2716 msgid "Show macro list"
2717 msgstr "マクロリストを表示"
2719 #: ../src/keybindings.c:267
2720 msgid "Clipboard"
2721 msgstr "クリップボード"
2723 #: ../src/keybindings.c:270
2724 msgid "Cut"
2725 msgstr "切り取り"
2727 #: ../src/keybindings.c:272
2728 msgid "Copy"
2729 msgstr "コピー"
2731 #: ../src/keybindings.c:274
2732 msgid "Paste"
2733 msgstr "貼り付け"
2735 #: ../src/keybindings.c:276
2736 msgid "Copy current line(s)"
2737 msgstr "現在の行をコピー"
2739 #: ../src/keybindings.c:278
2740 msgid "Cut current line(s)"
2741 msgstr "現在の行をカット"
2743 #: ../src/keybindings.c:280
2744 msgid "Select"
2745 msgstr "選択"
2747 #: ../src/keybindings.c:283
2748 msgid "Select All"
2749 msgstr "すべて選択"
2751 #: ../src/keybindings.c:285
2752 msgid "Select current word"
2753 msgstr "現在の単語を選択"
2755 #: ../src/keybindings.c:287
2756 msgid "Select current line(s)"
2757 msgstr "現在の行を選択"
2759 #: ../src/keybindings.c:289
2760 msgid "Select current paragraph"
2761 msgstr "現在の段落を選択"
2763 #: ../src/keybindings.c:291
2764 msgid "Format"
2765 msgstr "書式"
2767 #: ../src/keybindings.c:295
2768 msgid "Toggle Case of Selection"
2769 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
2771 #: ../src/keybindings.c:297
2772 msgid "Toggle line commentation"
2773 msgstr "行のコメント化を反転"
2775 #: ../src/keybindings.c:300
2776 msgid "Comment line(s)"
2777 msgstr "行をコメント化"
2779 #: ../src/keybindings.c:302
2780 msgid "Uncomment line(s)"
2781 msgstr "行のコメント化を解除"
2783 #: ../src/keybindings.c:304
2784 msgid "Increase indent"
2785 msgstr "インデントを増やす"
2787 #: ../src/keybindings.c:307
2788 msgid "Decrease indent"
2789 msgstr "インデントを減らす"
2791 #: ../src/keybindings.c:310
2792 msgid "Increase indent by one space"
2793 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
2795 #: ../src/keybindings.c:312
2796 msgid "Decrease indent by one space"
2797 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
2799 #: ../src/keybindings.c:314
2800 msgid "Smart line indent"
2801 msgstr "スマート行インデント"
2803 #: ../src/keybindings.c:316
2804 msgid "Send to Custom Command 1"
2805 msgstr "カスタムコマンド 1"
2807 #: ../src/keybindings.c:318
2808 msgid "Send to Custom Command 2"
2809 msgstr "カスタムコマンド 2"
2811 #: ../src/keybindings.c:320
2812 msgid "Send to Custom Command 3"
2813 msgstr "カスタムコマンド 3"
2815 #: ../src/keybindings.c:322
2816 msgid "Send Selection to Terminal"
2817 msgstr "選択範囲を端末に送る"
2819 #: ../src/keybindings.c:324
2820 msgid "Reflow lines/block"
2821 msgstr "複数行/ブロックを整形"
2823 #: ../src/keybindings.c:326
2824 msgid "Insert"
2825 msgstr "挿入"
2827 #: ../src/keybindings.c:329
2828 msgid "Insert date"
2829 msgstr "日付を挿入"
2831 #: ../src/keybindings.c:332
2832 msgid "Insert alternative white space"
2833 msgstr "複数の空白を挿入"
2835 #: ../src/keybindings.c:334
2836 msgid "Settings"
2837 msgstr "設定"
2839 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
2840 msgid "Search"
2841 msgstr "検索"
2843 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
2844 msgid "Find"
2845 msgstr "検索"
2847 #: ../src/keybindings.c:345
2848 msgid "Find Next"
2849 msgstr "次を検索"
2851 #: ../src/keybindings.c:347
2852 msgid "Find Previous"
2853 msgstr "前を検索"
2855 #: ../src/keybindings.c:350
2856 msgid "Find Next Selection"
2857 msgstr "選択文字列を検索"
2859 #: ../src/keybindings.c:352
2860 msgid "Find Previous Selection"
2861 msgstr "選択文字列を前に検索"
2863 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
2864 msgid "Replace"
2865 msgstr "置換"
2867 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
2868 msgid "Find in Files"
2869 msgstr "複数のファイルから検索"
2871 #: ../src/keybindings.c:359
2872 msgid "Next Message"
2873 msgstr "次のメッセージ"
2875 #: ../src/keybindings.c:361
2876 msgid "Previous Message"
2877 msgstr "前のメッセージ"
2879 #: ../src/keybindings.c:363
2880 msgid "Find Usage"
2881 msgstr "使い方を検索"
2883 #: ../src/keybindings.c:365
2884 msgid "Find Document Usage"
2885 msgstr "文書の使い方を検索"
2887 #: ../src/keybindings.c:367
2888 msgid "Mark All"
2889 msgstr "すべてメイク"
2891 #: ../src/keybindings.c:369
2892 msgid "Go to"
2893 msgstr "指定行へ移動"
2895 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
2896 msgid "Navigate back a location"
2897 msgstr "元の位置に戻る"
2899 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
2900 msgid "Navigate forward a location"
2901 msgstr "次の位置に進む"
2903 #: ../src/keybindings.c:379
2904 msgid "Go to matching brace"
2905 msgstr "対応する括弧へ移動"
2907 #: ../src/keybindings.c:382
2908 msgid "Toggle marker"
2909 msgstr "マーカーを切り替える"
2911 #: ../src/keybindings.c:385
2912 msgid "Go to next marker"
2913 msgstr "次のマーカーへ移動"
2915 #: ../src/keybindings.c:388
2916 msgid "Go to previous marker"
2917 msgstr "前のマーカーへ移動"
2919 #: ../src/keybindings.c:390
2920 msgid "Go to Tag Definition"
2921 msgstr "タグ定義へ移動"
2923 #: ../src/keybindings.c:392
2924 msgid "Go to Tag Declaration"
2925 msgstr "タグ宣言へ移動"
2927 #: ../src/keybindings.c:394
2928 msgid "Go to Start of Line"
2929 msgstr "行頭に移動"
2931 #: ../src/keybindings.c:396
2932 msgid "Go to End of Line"
2933 msgstr "行末に移動"
2935 #: ../src/keybindings.c:398
2936 msgid "Go to End of Display Line"
2937 msgstr "表示行の末端に移動"
2939 #: ../src/keybindings.c:400
2940 msgid "Go to Previous Word Part"
2941 msgstr "前の単語へ移動"
2943 #: ../src/keybindings.c:402
2944 msgid "Go to Next Word Part"
2945 msgstr "次の単語に移動"
2947 #: ../src/keybindings.c:404
2948 msgid "View"
2949 msgstr "表示"
2951 #: ../src/keybindings.c:407
2952 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2953 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
2955 #: ../src/keybindings.c:410
2956 msgid "Fullscreen"
2957 msgstr "全画面表示"
2959 #: ../src/keybindings.c:412
2960 msgid "Toggle Messages Window"
2961 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
2963 #: ../src/keybindings.c:415
2964 msgid "Toggle Sidebar"
2965 msgstr "サイドバーを表示"
2967 #: ../src/keybindings.c:417
2968 msgid "Zoom In"
2969 msgstr "拡大"
2971 #: ../src/keybindings.c:419
2972 msgid "Zoom Out"
2973 msgstr "縮小"
2975 #: ../src/keybindings.c:421
2976 msgid "Focus"
2977 msgstr "フォーカス"
2979 #: ../src/keybindings.c:424
2980 msgid "Switch to Editor"
2981 msgstr "エディタに切り替える"
2983 #: ../src/keybindings.c:426
2984 msgid "Switch to Scribble"
2985 msgstr "走り書きに切り替える"
2987 #: ../src/keybindings.c:428
2988 msgid "Switch to VTE"
2989 msgstr "VTE に切り替える"
2991 #: ../src/keybindings.c:430
2992 msgid "Switch to Search Bar"
2993 msgstr "検索バーに切り替える"
2995 #: ../src/keybindings.c:432
2996 msgid "Switch to Sidebar"
2997 msgstr "サイドバーに切り替える"
2999 #: ../src/keybindings.c:434
3000 msgid "Switch to Compiler"
3001 msgstr "サイドバーに切り替える"
3003 #: ../src/keybindings.c:436
3004 msgid "Notebook tab"
3005 msgstr "走り書きタブ"
3007 #: ../src/keybindings.c:439
3008 msgid "Switch to left document"
3009 msgstr "左の文書に切り替える"
3011 #: ../src/keybindings.c:441
3012 msgid "Switch to right document"
3013 msgstr "右の文書に切り替える"
3015 #: ../src/keybindings.c:443
3016 msgid "Switch to last used document"
3017 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3019 #: ../src/keybindings.c:445
3020 msgid "Move document left"
3021 msgstr "文書を左に移動"
3023 #: ../src/keybindings.c:447
3024 msgid "Move document right"
3025 msgstr "文書を右に移動"
3027 #: ../src/keybindings.c:449
3028 msgid "Move document first"
3029 msgstr "文書を先頭に移動"
3031 #: ../src/keybindings.c:451
3032 msgid "Move document last"
3033 msgstr "文書を末尾に移動"
3035 #: ../src/keybindings.c:453
3036 msgid "Document"
3037 msgstr "文書"
3039 #: ../src/keybindings.c:456
3040 msgid "Toggle Line wrapping"
3041 msgstr "行の折り返し"
3043 #: ../src/keybindings.c:458
3044 msgid "Toggle Line breaking"
3045 msgstr "自動改行"
3047 #: ../src/keybindings.c:462
3048 msgid "Replace spaces by tabs"
3049 msgstr "タブを空白で置換"
3051 #: ../src/keybindings.c:464
3052 msgid "Toggle current fold"
3053 msgstr "行の折りたたみ"
3055 #: ../src/keybindings.c:466
3056 msgid "Fold all"
3057 msgstr "すべて折りたたみ"
3059 #: ../src/keybindings.c:468
3060 msgid "Unfold all"
3061 msgstr "すべて広げる"
3063 #: ../src/keybindings.c:470
3064 msgid "Reload symbol list"
3065 msgstr "シンボルリストを再読込"
3067 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3068 msgid "Build"
3069 msgstr "ビルド"
3071 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3072 msgid "Compile"
3073 msgstr "コンパイル"
3075 #: ../src/keybindings.c:479
3076 msgid "Make all"
3077 msgstr "すべてメイク"
3079 #: ../src/keybindings.c:482
3080 msgid "Make custom target"
3081 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3083 #: ../src/keybindings.c:484
3084 msgid "Make object"
3085 msgstr "オブジェクトをメイク"
3087 #: ../src/keybindings.c:486
3088 msgid "Next error"
3089 msgstr "次のエラー"
3091 #: ../src/keybindings.c:488
3092 msgid "Previous error"
3093 msgstr "前のエラー"
3095 #: ../src/keybindings.c:490
3096 msgid "Run"
3097 msgstr "実行"
3099 #: ../src/keybindings.c:492
3100 msgid "Run (alternative command)"
3101 msgstr "実行(代替コマンド)"
3103 #: ../src/keybindings.c:494
3104 msgid "Build options"
3105 msgstr "ビルドオプション"
3107 #: ../src/keybindings.c:499
3108 msgid "Show Color Chooser"
3109 msgstr "色の選択"
3111 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3112 msgid "Help"
3113 msgstr "ヘルプ"
3115 #: ../src/keybindings.c:799
3116 msgid "Keyboard Shortcuts"
3117 msgstr "ショートカットキー"
3119 #: ../src/keybindings.c:812
3120 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3121 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3123 #: ../src/keybindings.c:1583
3124 msgid "Switch to Document"
3125 msgstr "文書に切り替える"
3127 #: ../src/keyfile.c:811
3128 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3129 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3131 #: ../src/keyfile.c:1015
3132 msgid "Failed to load one or more session files."
3133 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3135 #: ../src/log.c:181
3136 msgid "Debug Messages"
3137 msgstr "メッセージ"
3139 #: ../src/main.c:124
3140 msgid ""
3141 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3142 "with --line)"
3143 msgstr ""
3144 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3146 #: ../src/main.c:125
3147 msgid "Use an alternate configuration directory"
3148 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3150 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3151 msgid "Be verbose"
3152 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3154 #: ../src/main.c:127
3155 msgid "Print internal filetype names"
3156 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3158 #: ../src/main.c:128
3159 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3160 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3162 #: ../src/main.c:129
3163 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3164 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3166 #: ../src/main.c:132
3167 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3168 msgstr ""
3169 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3171 #: ../src/main.c:134
3172 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3173 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3175 #: ../src/main.c:135
3176 msgid "Don't show message window at startup"
3177 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3179 #: ../src/main.c:136
3180 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3181 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3183 #: ../src/main.c:138
3184 msgid "Don't load plugins"
3185 msgstr "プラグインを読み込みません"
3187 #: ../src/main.c:140
3188 msgid "Print Geany's installation prefix"
3189 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3191 #: ../src/main.c:141
3192 msgid "Don't load the previous session's files"
3193 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3195 #: ../src/main.c:143
3196 msgid "Don't load terminal support"
3197 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3199 #: ../src/main.c:144
3200 msgid "Filename of libvte.so"
3201 msgstr "libvte.so のファイル名"
3203 #: ../src/main.c:147
3204 msgid "Show version and exit"
3205 msgstr "バージョンを表示して終了"
3207 #: ../src/main.c:470
3208 msgid "[FILES...]"
3209 msgstr "[ファイル...]"
3211 #: ../src/main.c:487
3212 #, c-format
3213 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3214 msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
3216 #: ../src/main.c:592
3217 msgid "Move it now?"
3218 msgstr "今移動しますか?"
3220 #: ../src/main.c:594
3221 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3222 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3224 #: ../src/main.c:603
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3228 "\"."
3229 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3231 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3232 #. * describes why moving the dir didn't work
3233 #: ../src/main.c:613
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3237 "Please move manually the directory to the new location."
3238 msgstr ""
3239 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3240 "ください。"
3242 #: ../src/main.c:694
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3246 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3247 "Start Geany anyway?"
3248 msgstr ""
3249 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3250 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3251 "それでも Geany を実行しますか?"
3253 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not find file '%s'."
3256 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3258 #: ../src/main.c:990
3259 #, c-format
3260 msgid "This is Geany %s."
3261 msgstr "Geany %s を起動しました"
3263 #: ../src/main.c:992
3264 #, c-format
3265 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3266 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3268 #: ../src/main.c:1224
3269 msgid "Configuration files reloaded."
3270 msgstr "設定ファイルを読み込み直しました"
3272 #: ../src/msgwindow.c:135
3273 msgid "Status messages"
3274 msgstr "ステータスメッセージ"
3276 #: ../src/msgwindow.c:515
3277 msgid "Copy _All"
3278 msgstr "すべてコピー(_A)"
3280 #: ../src/msgwindow.c:545
3281 msgid "_Hide Message Window"
3282 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3284 #: ../src/plugins.c:425
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3288 "please recompile it."
3289 msgstr ""
3290 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3291 "ンパイルしてください。"
3293 #: ../src/plugins.c:869
3294 msgid "_Plugin Manager"
3295 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3297 #: ../src/plugins.c:1017
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Plugin: %s %s\n"
3301 "Description: %s\n"
3302 "Author(s): %s"
3303 msgstr ""
3304 "プラグイン: %s %s\n"
3305 "説明: %s\n"
3306 "作者: %s"
3308 #: ../src/plugins.c:1087
3309 msgid "Active"
3310 msgstr "アクティブ"
3312 #: ../src/plugins.c:1093
3313 msgid "Plugin"
3314 msgstr "プラグイン"
3316 #: ../src/plugins.c:1117
3317 msgid "No plugins available."
3318 msgstr "プラグインが利用できません"
3320 #: ../src/plugins.c:1230
3321 msgid "Plugins"
3322 msgstr "プラグイン"
3324 #: ../src/plugins.c:1250
3325 msgid ""
3326 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3327 "loaded when Geany is started."
3328 msgstr ""
3329 "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグイ"
3330 "ンを選択してください。"
3332 #: ../src/plugins.c:1263
3333 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3334 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3336 #: ../src/prefs.c:160
3337 msgid "Grab Key"
3338 msgstr "キーの読み取り"
3340 #: ../src/prefs.c:166
3341 #, c-format
3342 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3343 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3345 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3346 msgid "_Expand All"
3347 msgstr "すべて展開(_E)"
3349 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3350 msgid "_Collapse All"
3351 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3353 #: ../src/prefs.c:273
3354 msgid "Action"
3355 msgstr "アクション"
3357 #: ../src/prefs.c:278
3358 msgid "Shortcut"
3359 msgstr "ショートカット"
3361 #: ../src/prefs.c:1398
3362 msgid "_Override"
3363 msgstr "変更(_O)"
3365 #: ../src/prefs.c:1399
3366 msgid "Override that keybinding?"
3367 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3369 #: ../src/prefs.c:1400
3370 #, c-format
3371 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3372 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3374 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3375 #. page Tools
3376 #: ../src/prefs.c:1514
3377 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3378 msgstr ""
3379 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3381 #. page Templates
3382 #: ../src/prefs.c:1519
3383 msgid ""
3384 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3385 "details."
3386 msgstr ""
3387 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3388 "ださい。"
3390 #: ../src/prefs.c:1523
3391 msgid ""
3392 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3393 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3394 "</i>"
3395 msgstr ""
3396 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3397 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3399 #. page Keybindings
3400 #: ../src/prefs.c:1529
3401 msgid ""
3402 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3403 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3404 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3405 msgstr ""
3406 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3407 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3408 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3410 #. page Printing
3411 #: ../src/prefs.c:1534
3412 msgid ""
3413 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3414 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3415 msgstr ""
3416 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3417 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3419 #. page Editor->Indentation
3420 #: ../src/prefs.c:1540
3421 msgid ""
3422 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3423 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3424 msgstr ""
3425 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3426 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3428 #: ../src/printing.c:188
3429 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3430 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3432 #: ../src/printing.c:189
3433 msgid "Text will be wrongly spaced."
3434 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3436 #: ../src/printing.c:305
3437 #, c-format
3438 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3439 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3441 #: ../src/printing.c:375
3442 msgid "Document Setup"
3443 msgstr "文書の設定"
3445 #: ../src/printing.c:410
3446 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3447 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3449 #: ../src/printing.c:526
3450 #, c-format
3451 msgid "Page %d of %d"
3452 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3454 #: ../src/printing.c:776
3455 #, c-format
3456 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3457 msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
3459 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3460 #, c-format
3461 msgid "File %s printed."
3462 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3464 #: ../src/printing.c:827
3465 #, c-format
3466 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3467 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)。"
3469 #: ../src/printing.c:867
3470 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3471 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3473 #: ../src/printing.c:875
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3477 "\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3481 "\n"
3482 "%s"
3484 #: ../src/printing.c:891
3485 #, c-format
3486 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3487 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3489 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3490 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3491 #: ../src/project.c:99
3492 msgid "projects"
3493 msgstr "プロジェクト"
3495 #: ../src/project.c:118
3496 msgid "New Project"
3497 msgstr "新規プロジェクト"
3499 #: ../src/project.c:126
3500 msgid "C_reate"
3501 msgstr "作成(_R)"
3503 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3504 msgid "Name:"
3505 msgstr "プロジェクト名:"
3507 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3508 msgid "Filename:"
3509 msgstr "ファイル名:"
3511 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3512 msgid "Base path:"
3513 msgstr "基本パス:"
3515 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3516 msgid ""
3517 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3518 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3519 "project filename."
3520 msgstr ""
3521 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3522 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3523 "パスが使用できます。"
3525 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3526 msgid "Choose Project Base Path"
3527 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3529 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3530 #, c-format
3531 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3532 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3534 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3535 msgid "Open Project"
3536 msgstr "プロジェクトを開く"
3538 #: ../src/project.c:296
3539 msgid "Project files"
3540 msgstr "プロジェクトファイル"
3542 #: ../src/project.c:330
3543 #, c-format
3544 msgid "Project \"%s\" closed."
3545 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3547 #: ../src/project.c:412
3548 msgid "Description:"
3549 msgstr "説明:"
3551 #: ../src/project.c:447
3552 msgid "Make in base path"
3553 msgstr "基本パスでメイク"
3555 #: ../src/project.c:452
3556 msgid "Run command:"
3557 msgstr "実行コマンド:"
3559 #: ../src/project.c:461
3560 msgid ""
3561 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3562 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3563 msgstr ""
3564 "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
3565 "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
3567 #: ../src/project.c:476
3568 msgid "File patterns:"
3569 msgstr "ファイルパターン:"
3571 #: ../src/project.c:578
3572 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3573 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3575 #: ../src/project.c:579
3576 #, c-format
3577 msgid "The '%s' project is already open."
3578 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3580 #: ../src/project.c:623
3581 msgid "The specified project name is too short."
3582 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3584 #: ../src/project.c:629
3585 #, c-format
3586 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3587 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3589 #: ../src/project.c:637
3590 msgid "You have specified an invalid project filename."
3591 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3593 #: ../src/project.c:660
3594 msgid "Create the project's base path directory?"
3595 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3597 #: ../src/project.c:661
3598 #, c-format
3599 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3600 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3602 #: ../src/project.c:670
3603 #, c-format
3604 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3605 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3607 #: ../src/project.c:682
3608 #, c-format
3609 msgid "Project file could not be written (%s)."
3610 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3612 #: ../src/project.c:730
3613 #, c-format
3614 msgid "Project \"%s\" created."
3615 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3617 #: ../src/project.c:732
3618 #, c-format
3619 msgid "Project \"%s\" saved."
3620 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3622 #. initialise the dialog
3623 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3624 msgid "Choose Project Filename"
3625 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3627 #. initialise the dialog
3628 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3629 msgid "Choose Project Run Command"
3630 msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
3632 #: ../src/project.c:907
3633 #, c-format
3634 msgid "Project \"%s\" opened."
3635 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3637 #: ../src/search.c:216
3638 msgid "_Use regular expressions"
3639 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3641 #: ../src/search.c:220
3642 msgid ""
3643 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3644 "regular expressions, please read the documentation."
3645 msgstr ""
3646 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3647 "ください。"
3649 #: ../src/search.c:227
3650 msgid "Search _backwards"
3651 msgstr "後方を検索(_B)"
3653 #: ../src/search.c:241
3654 msgid "Use _escape sequences"
3655 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3657 #: ../src/search.c:246
3658 msgid ""
3659 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3660 "corresponding control characters"
3661 msgstr ""
3662 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3663 "ます"
3665 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3666 msgid "C_ase sensitive"
3667 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3669 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3670 msgid "Match only a _whole word"
3671 msgstr "完全一致(_W)"
3673 #: ../src/search.c:265
3674 msgid "Match from s_tart of word"
3675 msgstr "前方一致(_T)"
3677 #: ../src/search.c:386
3678 msgid "_Previous"
3679 msgstr "前へ(_P)"
3681 #: ../src/search.c:392
3682 msgid "_Next"
3683 msgstr "次へ(_N)"
3685 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3686 msgid "_Search for:"
3687 msgstr "検索文字列(_S):"
3689 #. Now add the multiple match options
3690 #: ../src/search.c:424
3691 msgid "_Find All"
3692 msgstr "すべて検索(_F)"
3694 #: ../src/search.c:431
3695 msgid "_Mark"
3696 msgstr "マーク(_M)"
3698 #: ../src/search.c:433
3699 msgid "Mark all matches in the current document"
3700 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3702 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3703 msgid "In Sessi_on"
3704 msgstr "セッション内(_O)"
3706 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3707 msgid "_In Document"
3708 msgstr "文書内(_I)"
3710 #. close window checkbox
3711 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3712 msgid "Close _dialog"
3713 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3715 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3716 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3717 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3719 #: ../src/search.c:529
3720 msgid "Replace & Fi_nd"
3721 msgstr "置換して検索(_N)"
3723 #: ../src/search.c:538
3724 msgid "Replace wit_h:"
3725 msgstr "置換文字列(_H):"
3727 #. Now add the multiple replace options
3728 #: ../src/search.c:588
3729 msgid "Re_place All"
3730 msgstr "すべて置換(_P)"
3732 #: ../src/search.c:605
3733 msgid "In Se_lection"
3734 msgstr "選択範囲内(_L)"
3736 #: ../src/search.c:607
3737 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3738 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
3740 #: ../src/search.c:696
3741 msgid "_Directory:"
3742 msgstr "ディレクトリ(_D):"
3744 #: ../src/search.c:727
3745 msgid "E_ncoding:"
3746 msgstr "エンコーディング(_N):"
3748 #: ../src/search.c:752
3749 msgid "Fixed s_trings"
3750 msgstr "固定文字列(_T)"
3752 #: ../src/search.c:761
3753 msgid "_Grep regular expressions"
3754 msgstr "正規表現(_G)"
3756 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
3757 msgid "See grep's manual page for more information"
3758 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
3760 #: ../src/search.c:769
3761 msgid "_Extended regular expressions"
3762 msgstr "拡張正規表現(_E)"
3764 #: ../src/search.c:776
3765 msgid "_Recurse in subfolders"
3766 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
3768 #: ../src/search.c:792
3769 msgid "_Invert search results"
3770 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
3772 #: ../src/search.c:797
3773 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3774 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
3776 #: ../src/search.c:814
3777 msgid "E_xtra options:"
3778 msgstr "追加オプション(_X):"
3780 #: ../src/search.c:822
3781 msgid "Other options to pass to Grep"
3782 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
3784 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
3785 #, c-format
3786 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3787 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3788 msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)"
3790 #: ../src/search.c:1203
3791 #, c-format
3792 msgid "Replaced text in %u file."
3793 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3794 msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
3796 #: ../src/search.c:1304
3797 msgid "Invalid directory for find in files."
3798 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
3800 #: ../src/search.c:1324
3801 msgid "No text to find."
3802 msgstr "検索するテキストがありません"
3804 #: ../src/search.c:1351
3805 #, c-format
3806 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3807 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
3809 #: ../src/search.c:1419
3810 msgid "Searching..."
3811 msgstr "検索中..."
3813 #: ../src/search.c:1431
3814 #, c-format
3815 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3816 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
3818 #: ../src/search.c:1459
3819 #, c-format
3820 msgid "Could not open directory (%s)"
3821 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
3823 #: ../src/search.c:1565
3824 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
3825 msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3827 #: ../src/search.c:1586
3828 #, c-format
3829 msgid "Search completed with %d match."
3830 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3831 msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました"
3833 #: ../src/search.c:1594
3834 msgid "No matches found."
3835 msgstr "一致するものが見つかりません"
3837 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
3838 msgid "Chapter"
3839 msgstr "章"
3841 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
3842 msgid "Section"
3843 msgstr "節"
3845 #: ../src/symbols.c:598
3846 msgid "Sect1"
3847 msgstr "節1"
3849 #: ../src/symbols.c:599
3850 msgid "Sect2"
3851 msgstr "節2"
3853 #: ../src/symbols.c:600
3854 msgid "Sect3"
3855 msgstr "節3"
3857 #: ../src/symbols.c:601
3858 msgid "Appendix"
3859 msgstr "付録"
3861 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3862 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3863 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
3864 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
3865 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
3866 msgid "Other"
3867 msgstr "その他"
3869 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
3870 msgid "Module"
3871 msgstr "モジュール"
3873 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
3874 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
3875 msgid "Types"
3876 msgstr "型"
3878 #: ../src/symbols.c:611
3879 msgid "Type constructors"
3880 msgstr "型コンストラクタ"
3882 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
3883 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
3884 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
3885 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
3886 msgid "Functions"
3887 msgstr "関数"
3889 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
3890 msgid "Sections"
3891 msgstr "セクション"
3893 #: ../src/symbols.c:618
3894 msgid "Keys"
3895 msgstr "キー"
3897 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
3898 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
3899 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3900 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
3901 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
3902 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
3903 msgid "Variables"
3904 msgstr "変数"
3906 #: ../src/symbols.c:631
3907 msgid "Command"
3908 msgstr "コマンド"
3910 #: ../src/symbols.c:632
3911 msgid "Environment"
3912 msgstr "環境"
3914 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
3915 msgid "Subsection"
3916 msgstr "サブセクション"
3918 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
3919 msgid "Subsubsection"
3920 msgstr "サブサブセクション"
3922 #: ../src/symbols.c:636
3923 msgid "Label"
3924 msgstr "ラベル"
3926 #: ../src/symbols.c:646
3927 msgid "Structures"
3928 msgstr "構造体"
3930 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
3931 msgid "Package"
3932 msgstr "パッケージ"
3934 #: ../src/symbols.c:655
3935 msgid "My"
3936 msgstr "私の"
3938 #: ../src/symbols.c:656
3939 msgid "Local"
3940 msgstr "ローカル"
3942 #: ../src/symbols.c:657
3943 msgid "Our"
3944 msgstr "私達の"
3946 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
3947 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
3948 msgid "Interfaces"
3949 msgstr "インターフェース"
3951 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
3952 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
3953 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
3954 msgid "Classes"
3955 msgstr "クラス"
3957 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
3958 msgid "Constants"
3959 msgstr "定数"
3961 #: ../src/symbols.c:682
3962 msgid "Anchors"
3963 msgstr "アンカー"
3965 #: ../src/symbols.c:683
3966 msgid "H1 Headings"
3967 msgstr "見出し (H1)"
3969 #: ../src/symbols.c:684
3970 msgid "H2 Headings"
3971 msgstr "見出し (H2)"
3973 #: ../src/symbols.c:685
3974 msgid "H3 Headings"
3975 msgstr "見出し (H3)"
3977 #: ../src/symbols.c:693
3978 msgid "ID Selectors"
3979 msgstr "ID 選択"
3981 #: ../src/symbols.c:694
3982 msgid "Type Selectors"
3983 msgstr "Type 選択"
3985 #: ../src/symbols.c:710
3986 msgid "Modules"
3987 msgstr "モジュール"
3989 #: ../src/symbols.c:712
3990 msgid "Singletons"
3991 msgstr "シングルトン"
3993 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
3994 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
3995 msgid "Methods"
3996 msgstr "メソッド"
3998 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
3999 msgid "Namespaces"
4000 msgstr "名前空間"
4002 #: ../src/symbols.c:725
4003 msgid "Procedures"
4004 msgstr "手続き"
4006 #: ../src/symbols.c:736
4007 msgid "Imports"
4008 msgstr "インポート"
4010 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4011 msgid "Members"
4012 msgstr "メンバ"
4014 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4015 msgid "Labels"
4016 msgstr "ラベル"
4018 #: ../src/symbols.c:818
4019 msgid "Subroutines"
4020 msgstr "サブルーチン"
4022 #: ../src/symbols.c:821
4023 msgid "Blocks"
4024 msgstr "ブロック"
4026 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4027 msgid "Macros"
4028 msgstr "マクロ"
4030 #: ../src/symbols.c:831
4031 msgid "Defines"
4032 msgstr "定義"
4034 #: ../src/symbols.c:838
4035 msgid "Targets"
4036 msgstr "ターゲット"
4038 #: ../src/symbols.c:856
4039 msgid "Structs"
4040 msgstr "構造体"
4042 #: ../src/symbols.c:857
4043 msgid "Typedefs / Enums"
4044 msgstr "Typedef と Enum"
4046 #: ../src/symbols.c:1337
4047 #, c-format
4048 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4049 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4051 #: ../src/symbols.c:1358
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4054 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4056 #: ../src/symbols.c:1365
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4060 "\n"
4061 msgstr ""
4062 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4063 "\n"
4065 #: ../src/symbols.c:1366
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Example:\n"
4069 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4070 "gtk/gtk.h\n"
4071 msgstr ""
4072 "例:\n"
4073 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4074 "gtk/gtk.h\n"
4076 #: ../src/symbols.c:1380
4077 msgid "Load Tags"
4078 msgstr "タグを読み込む"
4080 #: ../src/symbols.c:1387
4081 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4082 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4084 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4085 #: ../src/symbols.c:1407
4086 #, c-format
4087 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4088 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4090 #: ../src/symbols.c:1409
4091 #, c-format
4092 msgid "Could not load tags file '%s'."
4093 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4095 #: ../src/symbols.c:1555
4096 #, c-format
4097 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4098 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4100 #: ../src/symbols.c:1557
4101 #, c-format
4102 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4103 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4105 #: ../src/symbols.c:1863
4106 msgid "Sort by _Name"
4107 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4109 #: ../src/symbols.c:1870
4110 msgid "Sort by _Appearance"
4111 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4113 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4114 #: ../src/toolbar.c:55
4115 msgid "Save the current file"
4116 msgstr "現在のファイルを保存"
4118 #: ../src/toolbar.c:56
4119 msgid "Save all open files"
4120 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4122 #: ../src/toolbar.c:57
4123 msgid "Reload the current file from disk"
4124 msgstr "ディスクから現在のファイルを読み直す"
4126 #: ../src/toolbar.c:58
4127 msgid "Close the current file"
4128 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4130 #: ../src/toolbar.c:59
4131 msgid "Close all open files"
4132 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4134 #: ../src/toolbar.c:60
4135 msgid "Cut the current selection"
4136 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4138 #: ../src/toolbar.c:61
4139 msgid "Copy the current selection"
4140 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4142 #: ../src/toolbar.c:62
4143 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4144 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4146 #: ../src/toolbar.c:63
4147 msgid "Delete the current selection"
4148 msgstr "選択中の範囲を削除"
4150 #: ../src/toolbar.c:64
4151 msgid "Undo the last modification"
4152 msgstr "最後の変更を取り消し"
4154 #: ../src/toolbar.c:65
4155 msgid "Redo the last modification"
4156 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4158 #: ../src/toolbar.c:68
4159 msgid "Compile the current file"
4160 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4162 #: ../src/toolbar.c:69
4163 msgid "Run or view the current file"
4164 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4166 #: ../src/toolbar.c:70
4167 msgid ""
4168 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4169 msgstr "色選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4171 #: ../src/toolbar.c:71
4172 msgid "Zoom in the text"
4173 msgstr "文字を拡大"
4175 #: ../src/toolbar.c:72
4176 msgid "Zoom out the text"
4177 msgstr "文字を縮小"
4179 #: ../src/toolbar.c:73
4180 msgid "Decrease indentation"
4181 msgstr "インデントを減らす"
4183 #: ../src/toolbar.c:74
4184 msgid "Increase indentation"
4185 msgstr "インデントを増やす"
4187 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4188 msgid "Find the entered text in the current file"
4189 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4191 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4192 msgid "Jump to the entered line number"
4193 msgstr "指定した行番号に移動"
4195 #: ../src/toolbar.c:77
4196 msgid "Show the preferences dialog"
4197 msgstr "設定ダイアログを表示"
4199 #: ../src/toolbar.c:78
4200 msgid "Quit Geany"
4201 msgstr "Geany を終了"
4203 #: ../src/toolbar.c:79
4204 msgid "Print document"
4205 msgstr "文書を印刷"
4207 #: ../src/toolbar.c:80
4208 msgid "Replace text in the current document"
4209 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4211 #. Create our custom actions
4212 #: ../src/toolbar.c:334
4213 msgid "Create a new file"
4214 msgstr "新しいファイルを作成します"
4216 #: ../src/toolbar.c:339
4217 msgid "Open an existing file"
4218 msgstr "存在するファイルを開きます"
4220 #: ../src/toolbar.c:358
4221 msgid "Goto"
4222 msgstr "移動"
4224 #: ../src/toolbar.c:533
4225 msgid "Separator"
4226 msgstr "区切り線"
4228 #: ../src/toolbar.c:534
4229 msgid "--- Separator ---"
4230 msgstr "--- 区切り線 ---"
4232 #: ../src/toolbar.c:897
4233 msgid ""
4234 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4235 "and drop."
4236 msgstr ""
4237 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4238 "ができます。"
4240 #: ../src/toolbar.c:913
4241 msgid "Available Items"
4242 msgstr "利用できる項目"
4244 #: ../src/toolbar.c:934
4245 msgid "Displayed Items"
4246 msgstr "表示される項目"
4248 #: ../src/tools.c:153
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4252 "changed. Error message: %s"
4253 msgstr ""
4254 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4255 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4257 #: ../src/tools.c:219
4258 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4259 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4261 #: ../src/tools.c:246
4262 #, c-format
4263 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4264 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4266 #: ../src/tools.c:290
4267 #, c-format
4268 msgid "Custom command failed: %s"
4269 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4271 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4272 msgid "Set Custom Commands"
4273 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4275 #: ../src/tools.c:311
4276 msgid ""
4277 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4278 "of the command replaces the current selection."
4279 msgstr ""
4280 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4281 "ている文字を置換します"
4283 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4284 msgid "No custom commands defined."
4285 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4287 #: ../src/tools.c:615
4288 msgid "Word Count"
4289 msgstr "ワードカウント"
4291 #: ../src/tools.c:625
4292 msgid "selection"
4293 msgstr "選択範囲"
4295 #: ../src/tools.c:631
4296 msgid "whole document"
4297 msgstr "文書全体"
4299 #: ../src/tools.c:640
4300 msgid "Range:"
4301 msgstr "範囲:"
4303 #: ../src/tools.c:652
4304 msgid "Lines:"
4305 msgstr "行数:"
4307 #: ../src/tools.c:666
4308 msgid "Words:"
4309 msgstr "語数:"
4311 #: ../src/tools.c:680
4312 msgid "Characters:"
4313 msgstr "文字数:"
4315 #: ../src/treeviews.c:177
4316 msgid "No tags found"
4317 msgstr "タグが見つかりません"
4319 #: ../src/treeviews.c:508
4320 msgid "Show S_ymbol List"
4321 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4323 #: ../src/treeviews.c:516
4324 msgid "Show _Document List"
4325 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4327 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4328 msgid "H_ide Sidebar"
4329 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4331 #: ../src/treeviews.c:591
4332 msgid "Show _Paths"
4333 msgstr "パスを表示(_P)"
4335 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4336 #: ../src/ui_utils.c:188
4337 #, c-format
4338 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4339 msgstr "行: %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
4341 #. RO = read-only
4342 #: ../src/ui_utils.c:194
4343 msgid "RO "
4344 msgstr "RO "
4346 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4347 #: ../src/ui_utils.c:196
4348 msgid "OVR"
4349 msgstr "OVR"
4351 #: ../src/ui_utils.c:196
4352 msgid "INS"
4353 msgstr "INS"
4355 #: ../src/ui_utils.c:202
4356 msgid "TAB"
4357 msgstr "TAB"
4359 #: ../src/ui_utils.c:205
4360 msgid "SP"
4361 msgstr "SP"
4363 #: ../src/ui_utils.c:208
4364 msgid "T/S"
4365 msgstr "T/S"
4367 #: ../src/ui_utils.c:212
4368 #, c-format
4369 msgid "mode: %s"
4370 msgstr "モード: %s"
4372 #: ../src/ui_utils.c:215
4373 #, c-format
4374 msgid "encoding: %s %s"
4375 msgstr "エンコーディング: %s %s"
4377 #: ../src/ui_utils.c:221
4378 #, c-format
4379 msgid "filetype: %s"
4380 msgstr "ファイルの種類: %s"
4382 #: ../src/ui_utils.c:225
4383 msgid "MOD"
4384 msgstr "MOD"
4386 #: ../src/ui_utils.c:230
4387 #, c-format
4388 msgid "scope: %s"
4389 msgstr "スコープ: %s"
4391 #: ../src/ui_utils.c:315
4392 #, c-format
4393 msgid "Font updated (%s)."
4394 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4396 #: ../src/ui_utils.c:511
4397 msgid "C Standard Library"
4398 msgstr "C 標準ライブラリ"
4400 #: ../src/ui_utils.c:512
4401 msgid "ISO C99"
4402 msgstr "ISO C99"
4404 #: ../src/ui_utils.c:513
4405 msgid "C++ (C Standard Library)"
4406 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4408 #: ../src/ui_utils.c:514
4409 msgid "C++ Standard Library"
4410 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4412 #: ../src/ui_utils.c:515
4413 msgid "C++ STL"
4414 msgstr "C++ STL"
4416 #: ../src/ui_utils.c:579
4417 msgid "_Set Custom Date Format"
4418 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4420 #: ../src/ui_utils.c:1644
4421 msgid "Select Folder"
4422 msgstr "フォルダを選択"
4424 #: ../src/ui_utils.c:1644
4425 msgid "Select File"
4426 msgstr "ファイルを選択"
4428 #: ../src/ui_utils.c:1767
4429 msgid "C_onfiguration Files"
4430 msgstr "設定ファイル(_O)"
4432 #: ../src/ui_utils.c:1785
4433 msgid "Save All"
4434 msgstr "すべて保存"
4436 #: ../src/ui_utils.c:1786
4437 msgid "Close All"
4438 msgstr "すべて閉じる"
4440 #: ../src/utils.c:324
4441 msgid "Win (CRLF)"
4442 msgstr "Win (CRLF)"
4444 #: ../src/utils.c:325
4445 msgid "Mac (CR)"
4446 msgstr "Mac (CR)"
4448 #: ../src/utils.c:326
4449 msgid "Unix (LF)"
4450 msgstr "Unix (LF)"
4452 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4453 msgid "Terminal"
4454 msgstr "端末"
4456 #: ../src/vte.c:548
4457 msgid "_Set Path From Document"
4458 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4460 #: ../src/vte.c:553
4461 msgid "_Restart Terminal"
4462 msgstr "端末を再起動(_R)"
4464 #: ../src/vte.c:576
4465 msgid "_Input Methods"
4466 msgstr "入力メソッド(_I)"
4468 #: ../src/vte.c:670
4469 msgid ""
4470 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4471 "command."
4472 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4474 #: ../src/vte.c:721
4475 msgid "Terminal plugin"
4476 msgstr "端末プラグイン"
4478 #: ../src/vte.c:729
4479 msgid ""
4480 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4481 "the VTE library could be loaded."
4482 msgstr ""
4483 "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが読"
4484 "み込まれたときにのみ適用されます。"
4486 #: ../src/vte.c:740
4487 msgid "Terminal font:"
4488 msgstr "端末フォント:"
4490 #: ../src/vte.c:750
4491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4492 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4494 #: ../src/vte.c:752
4495 msgid "Foreground color:"
4496 msgstr "文字色:"
4498 #: ../src/vte.c:758
4499 msgid "Background color:"
4500 msgstr "背景色:"
4502 #: ../src/vte.c:768
4503 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4504 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4506 #: ../src/vte.c:775
4507 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4508 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4510 #: ../src/vte.c:778
4511 msgid "Scrollback lines:"
4512 msgstr "スクロール行数:"
4514 #: ../src/vte.c:790
4515 msgid ""
4516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4517 "widget"
4518 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4520 #: ../src/vte.c:794
4521 msgid "Shell:"
4522 msgstr "シェル:"
4524 #: ../src/vte.c:802
4525 msgid ""
4526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4527 "emulation"
4528 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4530 #: ../src/vte.c:819
4531 msgid "Scroll on keystroke"
4532 msgstr "キー入力でスクロール"
4534 #: ../src/vte.c:820
4535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4536 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4538 #: ../src/vte.c:823
4539 msgid "Scroll on output"
4540 msgstr "出力によってスクロール"
4542 #: ../src/vte.c:824
4543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4544 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4546 #: ../src/vte.c:827
4547 msgid "Cursor blinks"
4548 msgstr "カーソルの点滅"
4550 #: ../src/vte.c:828
4551 msgid "Whether to blink the cursor"
4552 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4554 #: ../src/vte.c:831
4555 msgid "Override Geany keybindings"
4556 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4558 #: ../src/vte.c:833
4559 msgid ""
4560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4561 msgstr ""
4562 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4563 "離)"
4565 #: ../src/vte.c:836
4566 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4567 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4569 #: ../src/vte.c:837
4570 msgid ""
4571 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4572 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4573 "within the VTE."
4574 msgstr ""
4575 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4576 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4577 "は便利です。"
4579 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4580 msgid "Follow the path of the current file"
4581 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4583 #: ../src/vte.c:841
4584 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4585 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4587 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4588 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4589 #: ../src/vte.c:846
4590 msgid "Don't use run script"
4591 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4593 #: ../src/vte.c:847
4594 msgid ""
4595 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4596 "status of the executed program"
4597 msgstr ""
4598 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4599 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4601 #: ../src/vte.c:850
4602 msgid "Execute programs in VTE"
4603 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4605 #: ../src/vte.c:851
4606 msgid ""
4607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4609 msgstr ""
4610 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4611 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4613 #: ../src/win32.c:135
4614 msgid "Geany project files"
4615 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4617 #: ../src/win32.c:141
4618 msgid "Executables"
4619 msgstr "実行ファイル"
4621 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4622 msgid "Class Builder"
4623 msgstr "クラスビルダー"
4625 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4626 msgid "Creates source files for new class types."
4627 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4629 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4630 msgid "Create Class"
4631 msgstr "クラスを作成"
4633 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4634 msgid "Class"
4635 msgstr "クラス"
4637 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4638 msgid "Class name:"
4639 msgstr "クラス名:"
4641 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4642 msgid "Header file:"
4643 msgstr "ヘッダファイル:"
4645 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4646 msgid "Source file:"
4647 msgstr "ソースファイル:"
4649 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4650 msgid "Inheritance"
4651 msgstr "継承"
4653 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4654 msgid "Base class:"
4655 msgstr "基本クラス:"
4657 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4658 msgid "Base header:"
4659 msgstr "基本ヘッダ:"
4661 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4662 msgid "Global"
4663 msgstr "グローバル"
4665 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4666 msgid "Base GType:"
4667 msgstr "基本 GType:"
4669 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4670 msgid "Options"
4671 msgstr "オプション"
4673 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4674 msgid "Create constructor"
4675 msgstr "コンストラクタを作成"
4677 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4678 msgid "Create destructor"
4679 msgstr "デストラクタを作成"
4681 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4682 msgid "GTK+ constructor type"
4683 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4686 msgid "Create Cla_ss"
4687 msgstr "クラスを作成(_S)"
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4690 msgid "_C++ Class"
4691 msgstr "_C++ クラス"
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4694 msgid "_GTK+ Class"
4695 msgstr "_GTK+ クラス"
4697 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4698 msgid "HTML Characters"
4699 msgstr "HTML 記号"
4701 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4702 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4703 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
4705 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4706 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4707 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4708 msgid "The Geany developer team"
4709 msgstr "Geany 開発チーム"
4711 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4712 msgid "HTML characters"
4713 msgstr "HTML 記号"
4715 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4716 msgid "ISO 8859-1 characters"
4717 msgstr "ISO 8859-1 記号"
4719 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4720 msgid "Greek characters"
4721 msgstr "ギリシャ文字"
4723 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4724 msgid "Mathematical characters"
4725 msgstr "数学記号"
4727 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4728 msgid "Technical characters"
4729 msgstr "技術記号"
4731 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4732 msgid "Arrow characters"
4733 msgstr "矢印"
4735 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4736 msgid "Punctuation characters"
4737 msgstr "句読記号"
4739 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4740 msgid "Miscellaneous characters"
4741 msgstr "その他の記号"
4743 #: ../plugins/htmlchars.c:447
4744 msgid "Special Characters"
4745 msgstr "特殊記号"
4747 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4748 msgid "_Insert"
4749 msgstr "挿入(_I)"
4751 #: ../plugins/htmlchars.c:458
4752 msgid ""
4753 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4754 "the button to insert it at the current cursor position."
4755 msgstr ""
4756 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
4757 "のカーソル位置に挿入します"
4759 #: ../plugins/htmlchars.c:472
4760 msgid "Character"
4761 msgstr "記号"
4763 #: ../plugins/htmlchars.c:478
4764 msgid "HTML (name)"
4765 msgstr "HTML(実体)"
4767 #: ../plugins/htmlchars.c:678
4768 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4769 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
4771 #. Add menuitem for html replacement functions
4772 #: ../plugins/htmlchars.c:690
4773 msgid "HTML Replacement"
4774 msgstr "HTML 置換"
4776 #: ../plugins/htmlchars.c:697
4777 msgid "_HTMLToggle"
4778 msgstr "HTML 反転(_T)"
4780 #: ../plugins/htmlchars.c:706
4781 msgid "Bulk replacement of special chars"
4782 msgstr "特殊記号の一括置換"
4784 #: ../plugins/htmlchars.c:721
4785 msgid "Insert Special HTML Characters"
4786 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
4788 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4789 msgid "Replace special characters"
4790 msgstr "特殊記号を置換"
4792 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4793 msgid "Toggle plugin status"
4794 msgstr "プラグインの状態を反転"
4796 #: ../plugins/export.c:37
4797 msgid "Export"
4798 msgstr "エクスポート"
4800 #: ../plugins/export.c:37
4801 msgid "Exports the current file into different formats."
4802 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
4804 #: ../plugins/export.c:166
4805 msgid "Export File"
4806 msgstr "ファイルをエクスポート"
4808 #: ../plugins/export.c:183
4809 msgid "_Use current zoom level"
4810 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
4812 #: ../plugins/export.c:185
4813 msgid ""
4814 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4815 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
4817 #: ../plugins/export.c:267
4818 #, c-format
4819 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4820 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
4822 #: ../plugins/export.c:269
4823 #, c-format
4824 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4825 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
4827 #: ../plugins/export.c:316
4828 #, c-format
4829 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4830 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4832 #: ../plugins/export.c:703
4833 msgid "_Export"
4834 msgstr "エクスポート(_E)"
4836 #. HTML
4837 #: ../plugins/export.c:710
4838 msgid "As _HTML"
4839 msgstr "_HTML 文書"
4841 #. LaTeX
4842 #: ../plugins/export.c:716
4843 msgid "As _LaTeX"
4844 msgstr "_LaTeX 文書"
4846 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4847 msgid "File Browser"
4848 msgstr "ファイルブラウザ"
4850 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4851 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4852 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
4854 #: ../plugins/filebrowser.c:323
4855 msgid "Too many items selected!"
4856 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
4858 #: ../plugins/filebrowser.c:399
4859 #, c-format
4860 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4861 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
4863 #: ../plugins/filebrowser.c:555
4864 msgid "Open _externally"
4865 msgstr "外部から開く(_E)"
4867 #: ../plugins/filebrowser.c:561
4868 msgid "_Find in Files"
4869 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4871 #: ../plugins/filebrowser.c:571
4872 msgid "Show _Hidden Files"
4873 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
4875 #: ../plugins/filebrowser.c:763
4876 msgid "Up"
4877 msgstr "上へ"
4879 #: ../plugins/filebrowser.c:768
4880 msgid "Refresh"
4881 msgstr "更新"
4883 #: ../plugins/filebrowser.c:773
4884 msgid "Home"
4885 msgstr "ホーム"
4887 #: ../plugins/filebrowser.c:778
4888 msgid "Set path from document"
4889 msgstr "パスを文書から設定"
4891 #: ../plugins/filebrowser.c:786
4892 msgid "Clear the filter"
4893 msgstr "フィルタをクリア"
4895 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4896 msgid "Filter:"
4897 msgstr "フィルタ:"
4899 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
4900 msgid "Focus File List"
4901 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
4903 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
4904 msgid "Focus Path Entry"
4905 msgstr "パス入力をフォーカス"
4907 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
4908 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4909 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
4911 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
4912 msgid "External open command:"
4913 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
4915 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
4919 "wildcards.\n"
4920 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4921 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
4922 "filename"
4923 msgstr ""
4924 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
4925 "ド %f と %d を使用できます。\n"
4926 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
4927 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
4929 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
4930 msgid "Show hidden files"
4931 msgstr "隠しファイルを表示"
4933 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
4934 msgid "Hide object files"
4935 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
4937 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
4938 msgid ""
4939 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
4940 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
4941 msgstr ""
4942 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
4943 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
4945 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
4946 msgid "Use the project's base directory"
4947 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
4949 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
4950 msgid ""
4951 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
4952 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
4954 #: ../plugins/saveactions.c:39
4955 msgid "Save Actions"
4956 msgstr "アクションを保存"
4958 #: ../plugins/saveactions.c:39
4959 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
4960 msgstr ""
4961 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
4963 #: ../plugins/saveactions.c:169
4964 #, c-format
4965 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
4966 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
4968 #. it's unlikely that this happens
4969 #: ../plugins/saveactions.c:201
4970 #, c-format
4971 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
4972 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
4974 #: ../plugins/saveactions.c:219
4975 #, c-format
4976 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
4977 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
4979 #: ../plugins/saveactions.c:311
4980 #, c-format
4981 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
4982 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
4983 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
4985 #. initialize the dialog
4986 #: ../plugins/saveactions.c:380
4987 msgid "Select Directory"
4988 msgstr "ディレクトリを選択"
4990 #: ../plugins/saveactions.c:463
4991 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
4992 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
4994 #: ../plugins/saveactions.c:543
4995 msgid "Auto Save"
4996 msgstr "自動保存"
4998 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
4999 #: ../plugins/saveactions.c:648
5000 msgid "_Enable"
5001 msgstr "有効(_E)"
5003 #: ../plugins/saveactions.c:553
5004 msgid "Auto save _interval:"
5005 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5007 #: ../plugins/saveactions.c:561
5008 msgid "seconds"
5009 msgstr "秒"
5011 #: ../plugins/saveactions.c:570
5012 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5013 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5015 #: ../plugins/saveactions.c:578
5016 msgid "Save only current open _file"
5017 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5019 #: ../plugins/saveactions.c:585
5020 msgid "Sa_ve all open files"
5021 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5023 #: ../plugins/saveactions.c:605
5024 msgid "Instant Save"
5025 msgstr "簡易保存"
5027 #: ../plugins/saveactions.c:615
5028 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5029 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5031 #: ../plugins/saveactions.c:646
5032 msgid "Backup Copy"
5033 msgstr "バックアップ"
5035 #: ../plugins/saveactions.c:656
5036 msgid "_Directory to save backup files in:"
5037 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5039 #: ../plugins/saveactions.c:679
5040 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5041 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5043 #: ../plugins/saveactions.c:692
5044 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5045 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5047 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5048 msgid "Split Window"
5049 msgstr "ウィンドウを分割"
5051 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5052 msgid "Splits the editor view into two windows."
5053 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5055 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5056 msgid "Show the current document"
5057 msgstr "現在の文書を表示"
5059 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5060 msgid "_Unsplit"
5061 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5063 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5064 msgid "_Split Window"
5065 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5067 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5068 msgid "_Horizontally"
5069 msgstr "左右に分割(_H)"
5071 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5072 msgid "_Vertically"
5073 msgstr "上下に分割(_V)"
5075 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5076 msgid "Split Horizontally"
5077 msgstr "左右に分割"
5079 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5080 msgid "Split Vertically"
5081 msgstr "上下に分割"
5083 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5084 msgid "Unsplit"
5085 msgstr "ウィンドウを結合"
5087 #~ msgid "Diff file"
5088 #~ msgstr "Diff ファイル"
5090 #~ msgid "reStructuredText file"
5091 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5093 #~ msgid "Select _All"
5094 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5096 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5097 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5101 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5104 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5106 #~ msgid ""
5107 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5108 #~ "Geany."
5109 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5111 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5112 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5116 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5118 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5119 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5121 #~ msgid "Version Diff"
5122 #~ msgstr "Version Diff"
5124 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5125 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5127 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5128 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "%s exited with an error: \n"
5132 #~ "%s."
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5135 #~ "%s."
5137 #~ msgid "No changes were made."
5138 #~ msgstr "変更されていません"
5140 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5141 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5143 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5144 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5146 #~ msgid "_Version Diff"
5147 #~ msgstr "_Version Diff"
5149 #~ msgid "From Current _File"
5150 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5152 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5153 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5155 #~ msgid "From Current _Directory"
5156 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5158 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5159 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5161 #~ msgid "From Current _Project"
5162 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5164 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5165 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5167 #~ msgid "Compiles the current file"
5168 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5170 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5171 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5173 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5174 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5178 #~ "arguments for execution"
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5181 #~ "の引数を設定"
5183 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5184 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5186 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5187 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5189 #~ msgid "Compile and view the current file"
5190 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5192 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5193 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5195 #~ msgid "Saves all open files"
5196 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5198 #~ msgid "Prints the current file"
5199 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5201 #~ msgid "Closes all open files"
5202 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5204 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5205 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5207 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5208 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5210 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5211 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5213 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5214 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5216 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5217 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5219 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5220 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5224 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5226 #~ msgid "Change the default font"
5227 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5229 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5233 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5234 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5236 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5237 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5239 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5240 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5242 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5243 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5245 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5246 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5248 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5249 #~ msgstr "現在の文書のすべてのエラーインジケータを消去します"
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5253 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5257 #~ "document"
5258 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5260 #~ msgid "Load global tags file"
5261 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5265 #~ "extensions."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5269 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5270 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5272 #~ msgid "Go to the entered line"
5273 #~ msgstr "入力した行に移動"
5275 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5276 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5278 #~ msgid "Use white text on a black background."
5279 #~ msgstr "黒い背景に白いテキストを使用します"
5281 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5282 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5284 #, fuzzy
5285 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5286 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5287 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5289 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5290 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5292 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5293 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5295 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5296 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5298 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5299 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5301 #, fuzzy
5302 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5303 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5305 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5306 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5308 #~ msgid "Insert Comments"
5309 #~ msgstr "コメントを挿入"
5311 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5312 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5314 #~ msgid "File menu"
5315 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5317 #~ msgid "Edit menu"
5318 #~ msgstr "編集 メニュー"
5320 #~ msgid "Search menu"
5321 #~ msgstr "検索 メニュー"
5323 #~ msgid "View menu"
5324 #~ msgstr "表示 メニュー"
5326 #~ msgid "Document menu"
5327 #~ msgstr "文書 メニュー"
5329 #~ msgid "Build menu"
5330 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5332 #~ msgid "Tools menu"
5333 #~ msgstr "ツール メニュー"
5335 #~ msgid "Help menu"
5336 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"