meson: Use host instead of target
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob1a3d93e455612dc622994991cb2816389cbdeda6
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-10-07 10:06+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.4\n"
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: geany.desktop.in:6
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: geany.desktop.in:7
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: geany.desktop.in:14
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: data/geany.glade:130
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: data/geany.glade:147
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: data/geany.glade:319
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
90 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
91 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
92 msgid "invisible"
93 msgstr "жасырын"
95 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
99 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
103 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
104 msgid "_Search"
105 msgstr "І_здеу"
107 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
111 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Қо_лданылуын табу"
115 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
119 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
123 #: data/geany.glade:528
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Конте_кст әрекеті"
127 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
128 msgid "None"
129 msgstr "Ешнәрсе"
131 #: data/geany.glade:730
132 msgid "Basic"
133 msgstr "Қарапайым"
135 #: data/geany.glade:733
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
139 #: data/geany.glade:736
140 msgid "Match braces"
141 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
143 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
144 msgid "Left"
145 msgstr "Сол жақ"
147 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
148 #: data/geany.glade:2125
149 msgid "Right"
150 msgstr "Оң жақ"
152 #: data/geany.glade:753
153 msgid "Top"
154 msgstr "Жоғары"
156 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
157 msgid "Bottom"
158 msgstr "Төмен"
160 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
161 msgid "Preferences"
162 msgstr "Баптаулар"
164 #: data/geany.glade:878
165 msgid "Load files from the last session"
166 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
168 #: data/geany.glade:882
169 msgid "Opens at startup the files from the last session"
170 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
172 #: data/geany.glade:894
173 msgid "Load virtual terminal support"
174 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
176 #: data/geany.glade:897
177 msgid ""
178 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
179 "disable it if you do not need it"
180 msgstr ""
181 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
182 "болмаса өшіріңіз"
184 #: data/geany.glade:909
185 msgid "Enable plugin support"
186 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
188 #: data/geany.glade:930
189 msgid "<b>Startup</b>"
190 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
192 #: data/geany.glade:958
193 msgid "Save window size"
194 msgstr "Терезе өлшемін сақтау"
196 #: data/geany.glade:962
197 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
198 msgstr "Терезе өлшемдерін сақтап, қосылғанда қалпына келтіреді"
200 #: data/geany.glade:974
201 msgid "Save window position"
202 msgstr "Терезе орналасуын сақтау"
204 #: data/geany.glade:978
205 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналасқан орнын сақтап, қосылғанда қалпына келтіреді"
208 #: data/geany.glade:990
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "Шығуды растау"
212 #: data/geany.glade:994
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
216 #: data/geany.glade:1012
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
220 #: data/geany.glade:1046
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Іске қосылу жолы:"
224 #: data/geany.glade:1059
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
229 #: data/geany.glade:1094
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Жоба файлдары:"
233 #: data/geany.glade:1109
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
237 #: data/geany.glade:1148
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
241 #: data/geany.glade:1163
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
248 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
249 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
251 #: data/geany.glade:1206
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Жолдар</b>"
255 #: data/geany.glade:1223
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Іске қосылу"
259 #: data/geany.glade:1252
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
263 #: data/geany.glade:1256
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
270 #: data/geany.glade:1268
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
274 #: data/geany.glade:1272
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
280 #: data/geany.glade:1284
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
284 #: data/geany.glade:1288
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr ""
289 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
290 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
292 #: data/geany.glade:1300
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
296 #: data/geany.glade:1304
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
303 #: data/geany.glade:1316
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
307 #: data/geany.glade:1320
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
313 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
314 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
317 #: data/geany.glade:1366
318 msgid "Always wrap search"
319 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
321 #: data/geany.glade:1370
322 msgid "Always wrap search around the document"
323 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
325 #: data/geany.glade:1382
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
329 #: data/geany.glade:1386
330 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
331 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
333 #: data/geany.glade:1398
334 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
335 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
337 #: data/geany.glade:1402
338 msgid ""
339 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
340 "Replace dialog and there is no selection"
341 msgstr ""
342 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
343 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
345 #: data/geany.glade:1414
346 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
347 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
349 #: data/geany.glade:1435
350 msgid "<b>Search</b>"
351 msgstr "<b>Іздеу</b>"
353 #: data/geany.glade:1463
354 msgid "Store project file inside the project base directory"
355 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
357 #: data/geany.glade:1467
358 msgid ""
359 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
360 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
361 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
362 "Project dialog."
363 msgstr ""
365 #: data/geany.glade:1485
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Жобалар</b>"
369 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "Әр түрлі"
373 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
374 msgid "General"
375 msgstr "Жалпы"
377 #: data/geany.glade:1566
378 msgid "Show symbol list"
379 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
381 #: data/geany.glade:1570
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
383 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
385 #: data/geany.glade:1590
386 msgid "Default symbol sorting mode"
387 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
389 #: data/geany.glade:1596
390 msgid "Default sorting mode:"
391 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
393 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
394 msgid "Name"
395 msgstr "Аты"
397 #: data/geany.glade:1621
398 msgid "Appearance"
399 msgstr "Сыртқы түрі"
401 #: data/geany.glade:1646
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
405 #: data/geany.glade:1650
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
409 #: data/geany.glade:1666
410 msgid "Show sidebar"
411 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
413 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
414 msgid "Position:"
415 msgstr "Орны:"
417 #: data/geany.glade:1745
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
421 #: data/geany.glade:1823
422 msgid "<b>Message window</b>"
423 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
425 #: data/geany.glade:1858
426 msgid "Symbol list:"
427 msgstr "Таңбалар тізімі:"
429 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
430 msgid "Message window:"
431 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
433 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
434 msgid "Editor:"
435 msgstr "Түзетуші:"
437 #: data/geany.glade:1902
438 msgid "Sets the font for the message window"
439 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
441 #: data/geany.glade:1920
442 msgid "Sets the font for the symbol list"
443 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
445 #: data/geany.glade:1937
446 msgid "Sets the editor font"
447 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
449 #: data/geany.glade:1955
450 msgid "<b>Fonts</b>"
451 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
453 #: data/geany.glade:1983
454 msgid "Show status bar"
455 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
457 #: data/geany.glade:1987
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr ""
460 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
462 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
463 msgid "Interface"
464 msgstr "Сыртқы түрі"
466 #: data/geany.glade:2051
467 msgid "Show editor tabs"
468 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
470 #: data/geany.glade:2066
471 msgid "Show close buttons"
472 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
474 #: data/geany.glade:2070
475 msgid ""
476 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
477 "clicking on it (requires restart of Geany)"
478 msgstr ""
480 #: data/geany.glade:2093
481 msgid "Placement of new file tabs:"
482 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
484 #: data/geany.glade:2112
485 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
486 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
488 #: data/geany.glade:2129
489 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
490 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
492 #: data/geany.glade:2149
493 msgid "Next to current"
494 msgstr "Ағымдағының қасында"
496 #: data/geany.glade:2153
497 msgid ""
498 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
499 "of the notebook"
500 msgstr ""
502 #: data/geany.glade:2175
503 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
504 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
506 #: data/geany.glade:2179
507 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
508 msgstr ""
509 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
511 #: data/geany.glade:2191
512 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
513 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
515 #: data/geany.glade:2213
516 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
517 msgstr ""
519 #: data/geany.glade:2214
520 msgid "Tab label length:"
521 msgstr "Бет атауының ұзындығы:"
523 #: data/geany.glade:2226
524 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
525 msgstr ""
527 #: data/geany.glade:2254
528 msgid "<b>Editor tabs</b>"
529 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
531 #: data/geany.glade:2324
532 msgid "Sidebar:"
533 msgstr "Бүйір панелі:"
535 #: data/geany.glade:2396
536 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
539 #: data/geany.glade:2416
540 msgid "Notebook tabs"
541 msgstr "Беттер"
543 #: data/geany.glade:2456
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
547 #: data/geany.glade:2471
548 msgid "_Append toolbar to the menu"
549 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
551 #: data/geany.glade:2475
552 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 msgstr ""
554 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
556 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
557 msgid "Customize Toolbar"
558 msgstr "Панельді баптау"
560 #: data/geany.glade:2584
561 msgid "System _default"
562 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
564 #: data/geany.glade:2598
565 msgid "Images _and text"
566 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
568 #: data/geany.glade:2615
569 msgid "_Images only"
570 msgstr "Т_ек суреттер"
572 #: data/geany.glade:2632
573 msgid "_Text only"
574 msgstr "Т_ек мәтін"
576 #: data/geany.glade:2657
577 msgid "<b>Icon style</b>"
578 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
580 #: data/geany.glade:2690
581 msgid "S_ystem default"
582 msgstr "Жүйе _негізгісі"
584 #: data/geany.glade:2704
585 msgid "_Small icons"
586 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
588 #: data/geany.glade:2721
589 msgid "_Very small icons"
590 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
592 #: data/geany.glade:2738
593 msgid "_Large icons"
594 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
596 #: data/geany.glade:2763
597 msgid "<b>Icon size</b>"
598 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
600 #: data/geany.glade:2782
601 msgid "<b>Toolbar</b>"
602 msgstr "<b>Панель</b>"
604 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
605 msgid "Toolbar"
606 msgstr "Панель"
608 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
609 msgid "Line wrapping"
610 msgstr "Жолды тасымалдау"
612 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
613 msgid ""
614 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
615 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
616 "disabled on slow machines."
617 msgstr ""
619 #: data/geany.glade:2868
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
623 #: data/geany.glade:2872
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
632 #: data/geany.glade:2884
633 msgid "Disable Drag and Drop"
634 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
636 #: data/geany.glade:2888
637 msgid ""
638 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
639 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 msgstr ""
642 #: data/geany.glade:2900
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "Кодты жинау"
646 #: data/geany.glade:2915
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
650 #: data/geany.glade:2919
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
656 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
658 #: data/geany.glade:2931
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
662 #: data/geany.glade:2935
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
668 #: data/geany.glade:2947
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
672 #: data/geany.glade:2951
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr ""
675 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
676 "тастауды іске қосу"
678 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
682 #: data/geany.glade:3011
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
686 #: data/geany.glade:3024
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
692 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
696 #: data/geany.glade:3066
697 msgid "Features"
698 msgstr "Мүмкіндіктер"
700 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
701 msgid ""
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 msgstr ""
706 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
707 msgid "_Width:"
708 msgstr "Е_ні:"
710 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
711 msgid "The width in chars of a single indent"
712 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
714 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
715 msgid "Auto-indent _mode:"
716 msgstr "Автошегіну режи_мі:"
718 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
719 msgid "Detect type from file"
720 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
722 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
723 msgid ""
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 "opened"
726 msgstr ""
728 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
732 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr ""
737 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "Бо_с аралықтар"
741 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
745 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "_Табуляция"
749 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
753 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "Енін файлдан анықтау"
757 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
763 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
764 #: data/geany.glade:9678
765 msgid "Type:"
766 msgstr "Түрі:"
768 #: data/geany.glade:3332
769 msgid "Tab _key indents"
770 msgstr "Табуляция _пернесінің шегінуі"
772 #: data/geany.glade:3336
773 msgid ""
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 msgstr ""
776 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
777 "таңбасын енгізу орнына"
779 #: data/geany.glade:3348
780 msgid "_Backspace key unindents"
781 msgstr "_Backspace пернесінің кері шегінуі"
783 #: data/geany.glade:3352
784 msgid ""
785 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
786 "deleting one character"
787 msgstr ""
789 #: data/geany.glade:3370
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>Шегіну</b>"
793 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "Шегіну"
797 #: data/geany.glade:3420
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
801 #: data/geany.glade:3424
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr ""
806 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
807 "жолға дейін толықтыру"
809 #: data/geany.glade:3436
810 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
811 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
813 #: data/geany.glade:3440
814 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
815 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
817 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
818 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
819 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
821 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
822 msgid ""
823 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
824 "when a new line is entered inside such a comment"
825 msgstr ""
827 #: data/geany.glade:3468
828 msgid "Autocomplete symbols"
829 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
831 #: data/geany.glade:3472
832 msgid ""
833 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "variables, ...)"
835 msgstr ""
836 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
837 "глобалды айнымалылар, ...)"
839 #: data/geany.glade:3484
840 msgid "Autocomplete all words in document"
841 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
843 #: data/geany.glade:3499
844 msgid "Drop rest of word on completion"
845 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
847 #: data/geany.glade:3524
848 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 msgstr ""
851 #: data/geany.glade:3539
852 msgid "Completion list height:"
853 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
855 #: data/geany.glade:3554
856 msgid "Characters to type for autocompletion:"
857 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
859 #: data/geany.glade:3567
860 msgid ""
861 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
862 "autocompletion list"
863 msgstr ""
865 #: data/geany.glade:3584
866 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
867 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
869 #: data/geany.glade:3603
870 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
871 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
873 #: data/geany.glade:3622
874 msgid "Symbol list update frequency:"
875 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
877 #: data/geany.glade:3637
878 msgid ""
879 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
880 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
881 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
882 msgstr ""
884 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
885 msgid "<b>Completions</b>"
886 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
888 #: data/geany.glade:3695
889 msgid "Parenthesis ( )"
890 msgstr "Жақшалар ( )"
892 #: data/geany.glade:3699
893 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
894 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
896 #: data/geany.glade:3711
897 msgid "Curly brackets { }"
898 msgstr "Пішінді жақша { }"
900 #: data/geany.glade:3715
901 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
904 #: data/geany.glade:3727
905 msgid "Square brackets [ ]"
906 msgstr "Тік жақша [ ]"
908 #: data/geany.glade:3731
909 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
912 #: data/geany.glade:3743
913 msgid "Single quotes ' '"
914 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
916 #: data/geany.glade:3747
917 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
918 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
920 #: data/geany.glade:3759
921 msgid "Double quotes \" \""
922 msgstr "Тырнақша \" \""
924 #: data/geany.glade:3763
925 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
926 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
928 #: data/geany.glade:3781
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
932 #: data/geany.glade:3801
933 msgid "Completions"
934 msgstr "Аяқтаулар"
936 #: data/geany.glade:3833
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
940 #: data/geany.glade:3837
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
942 msgstr ""
943 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
944 "қолданылады"
946 #: data/geany.glade:3849
947 msgid "Show indentation guides"
948 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
950 #: data/geany.glade:3853
951 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
952 msgstr ""
953 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
954 "көрсетеді"
956 #: data/geany.glade:3865
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Бос аралықты көрсету"
960 #: data/geany.glade:3869
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
964 #: data/geany.glade:3887
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
968 #: data/geany.glade:3891
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
972 #: data/geany.glade:3903
973 msgid "Show only non-default line endings"
974 msgstr "Тек қалыпты емес жол аяқтауларын көрсету"
976 #: data/geany.glade:3907
977 msgid ""
978 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
979 "line ending character"
980 msgstr ""
982 #: data/geany.glade:3923
983 msgid "Show line numbers"
984 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
986 #: data/geany.glade:3927
987 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
988 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
990 #: data/geany.glade:3939
991 msgid "Show markers margin"
992 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
994 #: data/geany.glade:3943
995 msgid ""
996 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
997 "mark lines"
998 msgstr ""
1000 #: data/geany.glade:3955
1001 msgid "Stop scrolling at last line"
1002 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
1004 #: data/geany.glade:3959
1005 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1006 msgstr ""
1008 #: data/geany.glade:3979
1009 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1010 msgstr ""
1012 #: data/geany.glade:4018
1013 msgid "<b>Display</b>"
1014 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1016 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1017 msgid "Column:"
1018 msgstr "Баған:"
1020 #: data/geany.glade:4067
1021 msgid "Color:"
1022 msgstr "Түс:"
1024 #: data/geany.glade:4098
1025 msgid "Sets the color of the long line marker"
1026 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1028 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1029 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1030 msgid "Color Chooser"
1031 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1033 #: data/geany.glade:4114
1034 msgid ""
1035 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1036 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1037 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1038 msgstr ""
1040 #: data/geany.glade:4138
1041 msgid "Line"
1042 msgstr "Жол"
1044 #: data/geany.glade:4142
1045 msgid ""
1046 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1047 "(see below)"
1048 msgstr ""
1050 #: data/geany.glade:4154
1051 msgid "Background"
1052 msgstr "Фон"
1054 #: data/geany.glade:4158
1055 msgid ""
1056 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1057 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1058 "proportional fonts)"
1059 msgstr ""
1061 #: data/geany.glade:4181
1062 msgid "Enabled"
1063 msgstr "Іске қосулы"
1065 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1066 msgid "<b>Long line marker</b>"
1067 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1069 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1070 msgid "Disabled"
1071 msgstr "Сөндірулі"
1073 #: data/geany.glade:4234
1074 msgid "Do not show virtual spaces"
1075 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1077 #: data/geany.glade:4246
1078 msgid "Only for rectangular selections"
1079 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1081 #: data/geany.glade:4250
1082 msgid ""
1083 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1084 "selection"
1085 msgstr ""
1087 #: data/geany.glade:4263
1088 msgid "Always"
1089 msgstr "Әрқашан"
1091 #: data/geany.glade:4267
1092 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1093 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1095 #: data/geany.glade:4286
1096 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1097 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1099 #: data/geany.glade:4315
1100 msgid "Show in markers margin"
1101 msgstr "Маркерлер өрісінде көрсету"
1103 #: data/geany.glade:4329
1104 msgid "Show as underline indicators"
1105 msgstr "Жол астындағы индикаторлар ретінде көрсету"
1107 #: data/geany.glade:4349
1108 msgid "<b>Change History</b>"
1109 msgstr "<b>Өзгертулер тарихы</b>"
1111 #: data/geany.glade:4369
1112 msgid "Display"
1113 msgstr "Көрсету"
1115 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1116 #: src/prefs.c:1619
1117 msgid "Editor"
1118 msgstr "Түзетуші"
1120 #: data/geany.glade:4420
1121 msgid "Open new documents from the command-line"
1122 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1124 #: data/geany.glade:4424
1125 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1128 #: data/geany.glade:4464
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1132 #: data/geany.glade:4495
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1136 #: data/geany.glade:4530
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1140 #: data/geany.glade:4544
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1144 #: data/geany.glade:4570
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1146 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1148 #: data/geany.glade:4574
1149 msgid ""
1150 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1151 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1152 "(usually not needed)"
1153 msgstr ""
1155 #: data/geany.glade:4592
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1159 #: data/geany.glade:4606
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr ""
1162 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1164 #: data/geany.glade:4638
1165 msgid "<b>Encodings</b>"
1166 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1168 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1169 msgid "Ensure new line at file end"
1170 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1172 #: data/geany.glade:4670
1173 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1174 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1176 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1177 msgid "Ensure consistent line endings"
1178 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1180 #: data/geany.glade:4686
1181 msgid ""
1182 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1183 "mixed line endings in the same file"
1184 msgstr ""
1185 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1186 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1188 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1189 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1190 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1192 #: data/geany.glade:4702
1193 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1194 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1196 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1197 msgid "Replace tabs with space"
1198 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1200 #: data/geany.glade:4718
1201 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1202 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1204 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1205 msgid "<b>Saving files</b>"
1206 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1208 #: data/geany.glade:4775
1209 msgid "Recent files list length:"
1210 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1212 #: data/geany.glade:4788
1213 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1214 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1216 #: data/geany.glade:4807
1217 msgid "Disk check timeout:"
1218 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1220 #: data/geany.glade:4822
1221 msgid ""
1222 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1223 "disables checking."
1224 msgstr ""
1225 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1226 "сөндіреді."
1228 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1230 msgid "Files"
1231 msgstr "Файлдар"
1233 #: data/geany.glade:4929
1234 msgid "Terminal:"
1235 msgstr "Терминал:"
1237 #: data/geany.glade:4942
1238 msgid "Browser:"
1239 msgstr "Браузер:"
1241 #: data/geany.glade:4957
1242 msgid ""
1243 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1244 "filename)"
1245 msgstr ""
1247 #: data/geany.glade:4971
1248 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1249 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1251 #: data/geany.glade:4974
1252 msgid "System default"
1253 msgstr "Жүйе негізгісі"
1255 #: data/geany.glade:5030
1256 msgid "Grep:"
1257 msgstr "Grep:"
1259 #: data/geany.glade:5093
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1263 #: data/geany.glade:5126
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Контекст әрекеті:"
1267 #: data/geany.glade:5138
1268 msgid ""
1269 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1270 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1271 "execution."
1272 msgstr ""
1274 #: data/geany.glade:5177
1275 msgid "<b>Commands</b>"
1276 msgstr "<b>Командалар</b>"
1278 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1279 msgid "Tools"
1280 msgstr "Саймандар"
1282 #: data/geany.glade:5252
1283 msgid "Email address of the developer"
1284 msgstr "Өндірушінің эл. пошта адресі"
1286 #: data/geany.glade:5268
1287 msgid "Initials of the developer name"
1288 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1290 #: data/geany.glade:5284
1291 msgid "Initial version:"
1292 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1294 #: data/geany.glade:5299
1295 msgid "Version number, which a new file initially has"
1296 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1298 #: data/geany.glade:5315
1299 msgid "Company name"
1300 msgstr "Компания аты"
1302 #: data/geany.glade:5331
1303 msgid "Developer:"
1304 msgstr "Өндіруші:"
1306 #: data/geany.glade:5344
1307 msgid "Company:"
1308 msgstr "Компания:"
1310 #: data/geany.glade:5359
1311 msgid "Mail address:"
1312 msgstr "Пошта адресі:"
1314 #: data/geany.glade:5374
1315 msgid "Initials:"
1316 msgstr "Инициалдар:"
1318 #: data/geany.glade:5389
1319 msgid "The name of the developer"
1320 msgstr "Өндірушінің аты"
1322 #: data/geany.glade:5403
1323 msgid "Year:"
1324 msgstr "Жыл:"
1326 #: data/geany.glade:5418
1327 msgid "Date:"
1328 msgstr "Күні:"
1330 #: data/geany.glade:5433
1331 msgid "Date & time:"
1332 msgstr "Күн және уақыт:"
1334 #: data/geany.glade:5448
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1337 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1338 "html."
1339 msgstr ""
1341 #: data/geany.glade:5464
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1344 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1345 msgstr ""
1347 #: data/geany.glade:5480
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1350 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1351 msgstr ""
1353 #: data/geany.glade:5507
1354 msgid "<b>Template data</b>"
1355 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1357 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1358 msgid "Templates"
1359 msgstr "Үлгілер"
1361 #: data/geany.glade:5595
1362 msgid "C_hange"
1363 msgstr "Ө_згерту"
1365 #: data/geany.glade:5617
1366 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1367 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1369 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1370 msgid "Keybindings"
1371 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1373 #: data/geany.glade:5674
1374 msgid "Command:"
1375 msgstr "Команда:"
1377 #: data/geany.glade:5687
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr ""
1380 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1381 "қолданыңыз)"
1383 #: data/geany.glade:5722
1384 msgid "Use an external command for printing"
1385 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1387 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1388 msgid "Print line numbers"
1389 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1391 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1392 msgid "Add line numbers to the printed page"
1393 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1395 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1399 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1400 msgid ""
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1402 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1404 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1405 msgid "Print page header"
1406 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1408 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1409 msgid ""
1410 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1411 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1412 msgstr ""
1414 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1418 #: data/geany.glade:5824
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1422 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "Уақыт пішімі:"
1426 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1430 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1431 msgstr ""
1433 #: data/geany.glade:5891
1434 msgid "Use native GTK printing"
1435 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1437 #: data/geany.glade:5915
1438 msgid "<b>Printing</b>"
1439 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1441 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1442 msgid "Printing"
1443 msgstr "Баспаға шығару"
1445 #: data/geany.glade:5963
1446 msgid "Font:"
1447 msgstr "Қаріп:"
1449 #: data/geany.glade:5977
1450 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1451 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1453 #: data/geany.glade:5979
1454 msgid "Choose Terminal Font"
1455 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1457 #: data/geany.glade:5991
1458 msgid "Foreground color:"
1459 msgstr "Алдыңғы түс:"
1461 #: data/geany.glade:6006
1462 msgid "Background color:"
1463 msgstr "Фон түсі:"
1465 #: data/geany.glade:6021
1466 msgid "Scrollback lines:"
1467 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1469 #: data/geany.glade:6036
1470 msgid "Shell:"
1471 msgstr "Қоршам:"
1473 #: data/geany.glade:6052
1474 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1475 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1477 #: data/geany.glade:6069
1478 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1479 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1481 #: data/geany.glade:6085
1482 msgid ""
1483 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1484 "widget"
1485 msgstr ""
1487 #: data/geany.glade:6105
1488 msgid ""
1489 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1490 "emulation"
1491 msgstr ""
1493 #: data/geany.glade:6154
1494 msgid "Scroll on keystroke"
1495 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1497 #: data/geany.glade:6158
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1499 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1501 #: data/geany.glade:6169
1502 msgid "Scroll on output"
1503 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1505 #: data/geany.glade:6173
1506 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1507 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1509 #: data/geany.glade:6184
1510 msgid "Cursor blinks"
1511 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1513 #: data/geany.glade:6188
1514 msgid "Whether to blink the cursor"
1515 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1517 #: data/geany.glade:6199
1518 msgid "Override Geany keybindings"
1519 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1521 #: data/geany.glade:6203
1522 msgid ""
1523 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1524 msgstr ""
1525 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1526 "басқа)"
1528 #: data/geany.glade:6214
1529 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1530 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1532 #: data/geany.glade:6218
1533 msgid ""
1534 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1535 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1536 "within the VTE."
1537 msgstr ""
1539 #: data/geany.glade:6229
1540 msgid "Follow path of the current file"
1541 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1543 #: data/geany.glade:6233
1544 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1545 msgstr ""
1547 #: data/geany.glade:6244
1548 msgid "Execute programs in the VTE"
1549 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1551 #: data/geany.glade:6248
1552 msgid ""
1553 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1554 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1555 msgstr ""
1557 #: data/geany.glade:6259
1558 msgid "Don't use run script"
1559 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1561 #: data/geany.glade:6264
1562 msgid ""
1563 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1564 "status of the executed program"
1565 msgstr ""
1567 #: data/geany.glade:6288
1568 msgid "<b>Terminal</b>"
1569 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1571 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1572 msgid "Terminal"
1573 msgstr "Терминал"
1575 #: data/geany.glade:6390
1576 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1577 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1579 #: data/geany.glade:6416
1580 msgid "<b>Various preferences</b>"
1581 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1583 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1584 msgid "Various"
1585 msgstr "Түрлі"
1587 #: data/geany.glade:6479
1588 msgid "_File"
1589 msgstr "_Файл"
1591 #: data/geany.glade:6497
1592 msgid "New (with _Template)"
1593 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1595 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1596 msgid "_Open..."
1597 msgstr "_Ашу..."
1599 #: data/geany.glade:6535
1600 msgid "Recent _Files"
1601 msgstr "С_оңғы файлдар"
1603 #: data/geany.glade:6557
1604 msgid "Save _As..."
1605 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1607 #: data/geany.glade:6568
1608 msgid "Sa_ve All"
1609 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1611 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1612 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1613 msgid "_Reload"
1614 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1616 #: data/geany.glade:6590
1617 msgid "R_eload As"
1618 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1620 #: data/geany.glade:6636
1621 msgid "Page Set_up"
1622 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1624 #: data/geany.glade:6643
1625 msgid "_Print..."
1626 msgstr "Бас_паға шығару..."
1628 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1629 msgid "Close Ot_her Documents"
1630 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1632 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1633 msgid "C_lose All"
1634 msgstr "Бар_лығын жабу"
1636 #: data/geany.glade:6813
1637 msgid "Co_mmands"
1638 msgstr "Кома_ндалар"
1640 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1641 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1642 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1644 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1645 msgid "_Copy Current Line(s)"
1646 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1648 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1649 msgid "_Delete Current Line(s)"
1650 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1652 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1653 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1654 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1656 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1657 msgid "S_elect Current Line(s)"
1658 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1660 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1661 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1662 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1664 #: data/geany.glade:6892
1665 msgid "_Move Line(s) Up"
1666 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1668 #: data/geany.glade:6901
1669 msgid "M_ove Line(s) Down"
1670 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1672 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1673 msgid "_Send Selection to Terminal"
1674 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1676 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1677 msgid "_Join Lines"
1678 msgstr "Жолдарды _біріктіру"
1680 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1681 msgid "_Reflow Lines/Block"
1682 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1684 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1685 msgid "T_oggle Case of Selection"
1686 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1688 #: data/geany.glade:6971
1689 msgid "_Comment Line(s)"
1690 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1692 #: data/geany.glade:6980
1693 msgid "U_ncomment Line(s)"
1694 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1696 #: data/geany.glade:6989
1697 msgid "_Toggle Line Commentation"
1698 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1700 #: data/geany.glade:7002
1701 msgid "_Increase Indent"
1702 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1704 #: data/geany.glade:7013
1705 msgid "_Decrease Indent"
1706 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1708 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1709 msgid "S_mart Line Indent"
1710 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1712 #: data/geany.glade:7041
1713 msgid "_Send Selection to"
1714 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1716 #: data/geany.glade:7069
1717 msgid "I_nsert Comments"
1718 msgstr "К_омментарий енгізу"
1720 #: data/geany.glade:7203
1721 msgid "Preference_s"
1722 msgstr "Ба_птаулар"
1724 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1725 msgid "P_lugin Preferences"
1726 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1728 #: data/geany.glade:7239
1729 msgid "_Find..."
1730 msgstr "_Табу..."
1732 #: data/geany.glade:7252
1733 msgid "Find _Next"
1734 msgstr "Кел_есіні табу"
1736 #: data/geany.glade:7261
1737 msgid "Find _Previous"
1738 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1740 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1741 msgid "Find in F_iles..."
1742 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1744 #: data/geany.glade:7285
1745 msgid "_Replace..."
1746 msgstr "Ал_мастыру..."
1748 #: data/geany.glade:7302
1749 msgid "Next Me_ssage"
1750 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1752 #: data/geany.glade:7313
1753 msgid "Pr_evious Message"
1754 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1756 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1757 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1758 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1760 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1761 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1762 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1764 #: data/geany.glade:7354
1765 msgid "_Go to Line..."
1766 msgstr "Ж_олға өту..."
1768 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1769 msgid "Find Next _Selection"
1770 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1772 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1773 msgid "Find Pre_vious Selection"
1774 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1776 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1777 msgid "_Mark All"
1778 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1780 #: data/geany.glade:7448
1781 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1782 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1784 #: data/geany.glade:7465
1785 msgid "_View"
1786 msgstr "Қа_рау"
1788 #: data/geany.glade:7472
1789 msgid "Change _Font..."
1790 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1792 #: data/geany.glade:7483
1793 msgid "Change _Color Scheme..."
1794 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1796 #: data/geany.glade:7502
1797 msgid "Show _Markers Margin"
1798 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1800 #: data/geany.glade:7512
1801 msgid "Show _Line Numbers"
1802 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1804 #: data/geany.glade:7522
1805 msgid "Show White S_pace"
1806 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1808 #: data/geany.glade:7531
1809 msgid "Show Line _Endings"
1810 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1812 #: data/geany.glade:7540
1813 msgid "Show Indentation _Guides"
1814 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1816 #: data/geany.glade:7555
1817 msgid "Full_screen"
1818 msgstr "То_лық экранға"
1820 #: data/geany.glade:7564
1821 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1822 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1824 #: data/geany.glade:7573
1825 msgid "Show Message _Window"
1826 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1828 #: data/geany.glade:7583
1829 msgid "Show _Toolbar"
1830 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1832 #: data/geany.glade:7593
1833 msgid "Show Side_bar"
1834 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1836 #: data/geany.glade:7643
1837 msgid "_Document"
1838 msgstr "Құ_жат"
1840 #: data/geany.glade:7652
1841 msgid "_Line Wrapping"
1842 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1844 #: data/geany.glade:7662
1845 msgid "Line _Breaking"
1846 msgstr "Жолды ү_зу"
1848 #: data/geany.glade:7671
1849 msgid "_Auto-indentation"
1850 msgstr "_Автошегіну"
1852 #: data/geany.glade:7681
1853 msgid "In_dent Type"
1854 msgstr "Шегіну _түрі"
1856 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1857 msgid "_Detect from Content"
1858 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1860 #: data/geany.glade:7725
1861 msgid "T_abs and Spaces"
1862 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1864 #: data/geany.glade:7739
1865 msgid "Indent Widt_h"
1866 msgstr "Шегіну _ені"
1868 #: data/geany.glade:7763
1869 msgid "_1"
1870 msgstr "_1"
1872 #: data/geany.glade:7772
1873 msgid "_2"
1874 msgstr "_2"
1876 #: data/geany.glade:7782
1877 msgid "_3"
1878 msgstr "_3"
1880 #: data/geany.glade:7792
1881 msgid "_4"
1882 msgstr "_4"
1884 #: data/geany.glade:7803
1885 msgid "_5"
1886 msgstr "_5"
1888 #: data/geany.glade:7813
1889 msgid "_6"
1890 msgstr "_6"
1892 #: data/geany.glade:7823
1893 msgid "_7"
1894 msgstr "_7"
1896 #: data/geany.glade:7833
1897 msgid "_8"
1898 msgstr "_8"
1900 #: data/geany.glade:7853
1901 msgid "Read _Only"
1902 msgstr "Тек _оқу"
1904 #: data/geany.glade:7862
1905 msgid "_Write Unicode BOM"
1906 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1908 #: data/geany.glade:7877
1909 msgid "Set File_type"
1910 msgstr "Файл _түрін орнату"
1912 #: data/geany.glade:7897
1913 msgid "Set _Encoding"
1914 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1916 #: data/geany.glade:7917
1917 msgid "Set Line E_ndings"
1918 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1920 #: data/geany.glade:7926
1921 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1922 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1924 #: data/geany.glade:7935
1925 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1926 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1928 #: data/geany.glade:7946
1929 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1930 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1932 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1933 msgid "_Clone"
1934 msgstr "_Клондау"
1936 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
1937 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1938 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1940 #: data/geany.glade:7984
1941 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1942 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1944 #: data/geany.glade:7993
1945 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1946 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1948 #: data/geany.glade:8008
1949 msgid "_Fold All"
1950 msgstr "Бар_лығын жинау"
1952 #: data/geany.glade:8017
1953 msgid "_Unfold All"
1954 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1956 #: data/geany.glade:8032
1957 msgid "Remove _Markers"
1958 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1960 #: data/geany.glade:8041
1961 msgid "Remove Error _Indicators"
1962 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1964 #: data/geany.glade:8054
1965 msgid "_Project"
1966 msgstr "Жо_ба"
1968 #: data/geany.glade:8062
1969 msgid "_New..."
1970 msgstr "Ж_аңа..."
1972 #: data/geany.glade:8073
1973 msgid "New from _Folder..."
1974 msgstr ""
1976 #: data/geany.glade:8097
1977 msgid "_Recent Projects"
1978 msgstr "С_оңғы жобалар"
1980 #: data/geany.glade:8103
1981 msgid "_Close"
1982 msgstr "_Жабу"
1984 #: data/geany.glade:8122
1985 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1986 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1988 #: data/geany.glade:8123
1989 msgid "_Apply Default Indentation"
1990 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1992 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
1993 msgid "_Build"
1994 msgstr "Құрас_тыру"
1996 #: data/geany.glade:8160
1997 msgid "_Tools"
1998 msgstr "Са_ймандар"
2000 #: data/geany.glade:8167
2001 msgid "_Reload Configuration"
2002 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
2004 #: data/geany.glade:8178
2005 msgid "C_onfiguration Files"
2006 msgstr "Бап_таулар файлдары"
2008 #: data/geany.glade:8194
2009 msgid "_Color Chooser"
2010 msgstr "_Түсті таңдаушы"
2012 #: data/geany.glade:8207
2013 msgid "_Word Count"
2014 msgstr "Сөздер са_ны"
2016 #: data/geany.glade:8216
2017 msgid "Load Ta_gs File..."
2018 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
2020 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2021 msgid "_Help"
2022 msgstr "_Көмек"
2024 #: data/geany.glade:8249
2025 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2026 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2028 #: data/geany.glade:8258
2029 msgid "Debug _Messages"
2030 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2032 #: data/geany.glade:8273
2033 msgid "_Website"
2034 msgstr "Веб са_йт"
2036 #: data/geany.glade:8282
2037 msgid "Wi_ki"
2038 msgstr "Ви_ки"
2040 #: data/geany.glade:8291
2041 msgid "Report a _Bug..."
2042 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2044 #: data/geany.glade:8300
2045 msgid "_Donate..."
2046 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2048 #: data/geany.glade:8369
2049 msgid ""
2050 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2051 "with a space."
2052 msgstr ""
2054 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2055 msgid "Symbols"
2056 msgstr "Таңбалар"
2058 #: data/geany.glade:8439
2059 msgid "Documents"
2060 msgstr "Құжаттар"
2062 #: data/geany.glade:8498
2063 msgid "Status"
2064 msgstr "Қалып-күй"
2066 #: data/geany.glade:8527
2067 msgid "Compiler"
2068 msgstr "Компилятор"
2070 #: data/geany.glade:8558
2071 msgid "Messages"
2072 msgstr "Хабарламалар"
2074 #: data/geany.glade:8586
2075 msgid "Scribble"
2076 msgstr "Жазбалар"
2078 #: data/geany.glade:8633
2079 msgid "Project Properties"
2080 msgstr "Жоба қасиеттері"
2082 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2083 msgid "Filename:"
2084 msgstr "Файл аты:"
2086 #: data/geany.glade:8716
2087 msgid "_Name:"
2088 msgstr "_Аты:"
2090 #: data/geany.glade:8732
2091 msgid "_Description:"
2092 msgstr "Си_паттамасы:"
2094 #: data/geany.glade:8749
2095 msgid "_Base path:"
2096 msgstr "_Негізгі орналасу:"
2098 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2099 msgid "File _patterns:"
2100 msgstr "Файлдар _шаблондары:"
2102 #: data/geany.glade:8826
2103 msgid ""
2104 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2105 "g. *.c *.h)"
2106 msgstr ""
2108 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2109 msgid ""
2110 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2111 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2112 "project filename."
2113 msgstr ""
2115 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2116 msgid "Project"
2117 msgstr "Жоба"
2119 #: data/geany.glade:9316
2120 msgid "Display:"
2121 msgstr "Көрсетілуі:"
2123 #: data/geany.glade:9357
2124 msgid "Custom"
2125 msgstr "Таңдауыңызша"
2127 #: data/geany.glade:9376
2128 msgid "Use global settings"
2129 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2131 #: data/geany.glade:9703
2132 msgid "Size:"
2133 msgstr "Өлшемі:"
2135 #: data/geany.glade:9719
2136 msgid "Location:"
2137 msgstr "Орналасуы:"
2139 #: data/geany.glade:9735
2140 msgid "Read-only:"
2141 msgstr "Тек оқу үшін:"
2143 #: data/geany.glade:9751
2144 msgid "Encoding:"
2145 msgstr "Кодталуы:"
2147 #: data/geany.glade:9767
2148 msgid "Modified:"
2149 msgstr "Түрлендірілген:"
2151 #: data/geany.glade:9783
2152 msgid "Changed:"
2153 msgstr "Өзгертілген:"
2155 #: data/geany.glade:9799
2156 msgid "Accessed:"
2157 msgstr "Қатынаған:"
2159 #: data/geany.glade:9843
2160 msgid "(only inside Geany)"
2161 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2163 #: data/geany.glade:9942
2164 msgid "Permissions:"
2165 msgstr "Рұқсаттар:"
2167 #: data/geany.glade:9956
2168 msgid "Read:"
2169 msgstr "Оқу:"
2171 #: data/geany.glade:9970
2172 msgid "Write:"
2173 msgstr "Жазу:"
2175 #: data/geany.glade:9984
2176 msgid "Execute:"
2177 msgstr "Орындау:"
2179 #: data/geany.glade:9998
2180 msgid "Owner:"
2181 msgstr "Иесі:"
2183 #: data/geany.glade:10010
2184 msgid "Group:"
2185 msgstr "Тобы:"
2187 #: data/geany.glade:10022
2188 msgid "Other:"
2189 msgstr "Басқа:"
2191 #: src/about.c:47
2192 msgid ""
2193 "Copyright (c) 2005\n"
2194 "The Geany contributors"
2195 msgstr ""
2197 #: src/about.c:173
2198 msgid "About Geany"
2199 msgstr "Geany туралы"
2201 #: src/about.c:217
2202 msgid "A fast and lightweight IDE"
2203 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2205 #: src/about.c:239
2206 #, c-format
2207 msgid "(built on or after %s)"
2208 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2210 #: src/about.c:253
2211 #, c-format
2212 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2213 msgstr ""
2215 #: src/about.c:286
2216 msgid "Info"
2217 msgstr "Ақпарат"
2219 #: src/about.c:302
2220 msgid "Developers"
2221 msgstr "Жасағандар"
2223 #: src/about.c:309
2224 msgid "maintainer"
2225 msgstr "басты өндіруші"
2227 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2228 msgid "developer"
2229 msgstr "өндіруші"
2231 #: src/about.c:341
2232 msgid "translation maintainer"
2233 msgstr "басты аудармашы"
2235 #: src/about.c:350
2236 msgid "Translators"
2237 msgstr "Аудармашылар"
2239 #: src/about.c:370
2240 msgid "Previous Translators"
2241 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2243 #: src/about.c:391
2244 msgid "Contributors"
2245 msgstr "Үлесін қосқандар"
2247 #: src/about.c:401
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2251 msgstr ""
2252 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2254 #: src/about.c:427
2255 msgid "Credits"
2256 msgstr "Жасағандар"
2258 #: src/about.c:444
2259 msgid "License"
2260 msgstr "Лицензия"
2262 #: src/about.c:453
2263 msgid ""
2264 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2265 "gpl-2.0.txt to view it online."
2266 msgstr ""
2267 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2268 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2270 #: src/build.c:756
2271 #, c-format
2272 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2273 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2275 #: src/build.c:784
2276 msgid "Process failed, no working directory"
2277 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2279 #: src/build.c:796
2280 #, c-format
2281 msgid "%s (in directory: %s)"
2282 msgstr "%s (бумада: %s)"
2284 #: src/build.c:821
2285 #, c-format
2286 msgid "Process failed (%s)"
2287 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2289 #: src/build.c:855
2290 #, c-format
2291 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2292 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2294 #: src/build.c:891
2295 #, c-format
2296 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2297 msgstr "\"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2299 #: src/build.c:933
2300 msgid ""
2301 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2302 "or Enter to clear it)."
2303 msgstr ""
2305 #: src/build.c:981
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2309 "Preferences"
2310 msgstr ""
2311 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2312 "орнатуын тексеріңіз"
2314 #: src/build.c:1098
2315 msgid "Compilation failed."
2316 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2318 #: src/build.c:1112
2319 msgid "Compilation finished successfully."
2320 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2322 #: src/build.c:1272
2323 msgid "Custom Text"
2324 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2326 #: src/build.c:1273
2327 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2328 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2330 #: src/build.c:1352
2331 msgid "_Next Error"
2332 msgstr "К_елесі қате"
2334 #: src/build.c:1354
2335 msgid "_Previous Error"
2336 msgstr "А_лдыңғы қате"
2338 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2339 msgid "_Set Build Commands"
2340 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2342 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2343 msgid "Build the current file"
2344 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2346 #: src/build.c:1652
2347 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2348 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2350 #: src/build.c:1654
2351 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2352 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2354 #: src/build.c:1656
2355 msgid "Compile the current file with Make"
2356 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2358 #: src/build.c:1675
2359 #, c-format
2360 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2361 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2363 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2364 msgid "No more build errors."
2365 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2367 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2368 msgid "Set menu item label"
2369 msgstr ""
2371 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2372 msgid "Label"
2373 msgstr "Белгі"
2375 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2376 msgid "Command"
2377 msgstr "Команда"
2379 #: src/build.c:1835
2380 msgid "Working directory"
2381 msgstr "Жұмыс бумасы"
2383 #: src/build.c:1836
2384 msgid "Reset"
2385 msgstr "Тастау"
2387 #: src/build.c:1889
2388 msgid "Click to set menu item label"
2389 msgstr ""
2391 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2392 #, c-format
2393 msgid "%s commands"
2394 msgstr "%s командалары"
2396 #: src/build.c:1975
2397 msgid "No filetype"
2398 msgstr "Файл түрі жоқ"
2400 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2401 msgid "Error regular expression:"
2402 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2404 #: src/build.c:2012
2405 msgid "Independent commands"
2406 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2408 #: src/build.c:2044
2409 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2410 msgstr ""
2412 #: src/build.c:2053
2413 msgid "Execute commands"
2414 msgstr "Командаларды орындау"
2416 #: src/build.c:2065
2417 msgid ""
2418 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2419 "manual for details."
2420 msgstr ""
2422 #: src/build.c:2223
2423 msgid "Set Build Commands"
2424 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2426 #: src/build.c:2439
2427 msgid "_Compile"
2428 msgstr "Компил_яциялау"
2430 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2431 msgid "_Execute"
2432 msgstr "Оры_ндау"
2434 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2435 msgid "Make Custom _Target..."
2436 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2438 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2439 msgid "Make _Object"
2440 msgstr "_Объектті жасау"
2442 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2443 msgid "_Make"
2444 msgstr "Жа_сау"
2446 #: src/build.c:2729
2447 msgid "_Make All"
2448 msgstr "Бар_лығын жасау"
2450 #: src/callbacks.c:145
2451 #, c-format
2452 msgid "%d file saved."
2453 msgid_plural "%d files saved."
2454 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2456 #: src/callbacks.c:353
2457 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2458 msgstr ""
2460 #: src/callbacks.c:354
2461 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2462 msgstr "Барлық файлдарды қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2464 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2465 msgid "Go to Line"
2466 msgstr "Жолға өту"
2468 #: src/callbacks.c:968
2469 msgid "Enter the line you want to go to:"
2470 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2472 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2473 msgid ""
2474 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2475 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2477 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2478 msgid "No more message items."
2479 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2481 #: src/callbacks.c:1493
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2484 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2486 #: src/callbacks.c:1542
2487 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2488 msgstr ""
2490 #: src/callbacks.c:1547
2491 msgid "Check the path setting in Preferences."
2492 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2494 #: src/callbacks.c:1560
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2497 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2499 #: src/callbacks.c:1569
2500 msgid "No context action set."
2501 msgstr "Контекст әрекеті орнатылмаған."
2503 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2504 #: src/document.c:2389
2505 #, c-format
2506 msgid "\"%s\" was not found."
2507 msgstr "\"%s\" табылмады."
2509 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2510 msgid "Detect from file"
2511 msgstr "Файлдан анықтау"
2513 #: src/dialogs.c:224
2514 msgid "Programming Languages"
2515 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2517 #: src/dialogs.c:226
2518 msgid "Scripting Languages"
2519 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2521 #: src/dialogs.c:228
2522 msgid "Markup Languages"
2523 msgstr "Белгілеу тілдері"
2525 #: src/dialogs.c:306
2526 msgid "_More Options"
2527 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2529 #: src/dialogs.c:313
2530 msgid "Show _hidden files"
2531 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2533 #: src/dialogs.c:324
2534 msgid "Set encoding:"
2535 msgstr "Кодталуын орнату:"
2537 #: src/dialogs.c:333
2538 msgid ""
2539 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2540 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2541 "correctly by Geany.\n"
2542 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2543 "encoding."
2544 msgstr ""
2545 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2546 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2547 "пайдалы.\n"
2548 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2549 "сақтаңыз."
2551 #: src/dialogs.c:340
2552 msgid "Set filetype:"
2553 msgstr "Файл түрін орнату:"
2555 #: src/dialogs.c:349
2556 msgid ""
2557 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2558 "filename extension.\n"
2559 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2560 "filetype."
2561 msgstr ""
2562 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2563 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2564 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2565 "сақтаңыз."
2567 #: src/dialogs.c:375
2568 msgid "Open File"
2569 msgstr "Файлды ашу"
2571 #: src/dialogs.c:379
2572 msgctxt "Open dialog action"
2573 msgid "_View"
2574 msgstr "Қ_арап шығу"
2576 #: src/dialogs.c:381
2577 msgid ""
2578 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2579 "all files will be opened read-only."
2580 msgstr ""
2581 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2582 "оқу үшін ашылады."
2584 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2585 msgid "Overwrite?"
2586 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2588 #: src/dialogs.c:529
2589 msgid "Filename already exists!"
2590 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2592 #: src/dialogs.c:558
2593 msgid "Save File"
2594 msgstr "Файлды сақтау"
2596 #: src/dialogs.c:567
2597 msgid "R_ename"
2598 msgstr "А_тын ауыстыру"
2600 #: src/dialogs.c:568
2601 msgid "Save the file and rename it"
2602 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2604 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2605 msgid "Error"
2606 msgstr "Қате"
2608 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2609 msgid "Question"
2610 msgstr "Сұрақ"
2612 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2613 msgid "Warning"
2614 msgstr "Ескерту"
2616 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2617 msgid "Information"
2618 msgstr "Ақпарат"
2620 #: src/dialogs.c:766
2621 msgid "_Don't save"
2622 msgstr "Сақ_тамау"
2624 #: src/dialogs.c:795
2625 #, c-format
2626 msgid "The file '%s' is not saved."
2627 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2629 #: src/dialogs.c:796
2630 msgid "Do you want to save it before closing?"
2631 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2633 #: src/dialogs.c:866
2634 msgid "Choose font"
2635 msgstr "Қаріпті таңдау"
2637 #: src/dialogs.c:1160
2638 msgid ""
2639 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2640 "new file)."
2641 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2643 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2644 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2645 #: src/ui_utils.c:286
2646 msgid "unknown"
2647 msgstr "белгісіз"
2649 #: src/dialogs.c:1194
2650 #, c-format
2651 msgid "%s Properties"
2652 msgstr "%s қасиеттері"
2654 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2655 msgid "(with BOM)"
2656 msgstr "(BOM бар)"
2658 #: src/dialogs.c:1226
2659 msgid "(without BOM)"
2660 msgstr "(BOM жоқ)"
2662 #: src/document.c:729
2663 #, c-format
2664 msgid "File %s closed."
2665 msgstr "%s файлы жабылды."
2667 #: src/document.c:882
2668 #, c-format
2669 msgid "New file \"%s\" opened."
2670 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2672 #: src/document.c:956
2673 #, c-format
2674 msgid "Could not open file %s (%s)"
2675 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2677 #: src/document.c:1005
2678 #, c-format
2679 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2680 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2682 #: src/document.c:1011
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2686 "supported."
2687 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2689 #: src/document.c:1021
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2693 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2694 "cause data loss.\n"
2695 "The file was set to read-only."
2696 msgstr ""
2698 #: src/document.c:1233
2699 msgid "Spaces"
2700 msgstr "Бос аралықтар"
2702 #: src/document.c:1236
2703 msgid "Tabs"
2704 msgstr "Беттер"
2706 #: src/document.c:1239
2707 msgid "Tabs and Spaces"
2708 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2710 #: src/document.c:1244
2711 #, c-format
2712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2713 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2715 #: src/document.c:1255
2716 #, c-format
2717 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2718 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2720 #: src/document.c:1509
2721 #, c-format
2722 msgid "File %s reloaded."
2723 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2725 #: src/document.c:1517
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s opened (%d%s)."
2728 msgstr "%s файлы ашылды (%d%s)."
2730 #: src/document.c:1519
2731 msgid ", read-only"
2732 msgstr ", тек оқу"
2734 #: src/document.c:1637
2735 msgid "Discard history"
2736 msgstr "Тарихты тастау"
2738 #: src/document.c:1638
2739 msgid ""
2740 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2741 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2742 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2743 "preferences."
2744 msgstr ""
2746 #: src/document.c:1642
2747 msgid "The file has been reloaded."
2748 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2750 #: src/document.c:1672
2751 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2752 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2754 #: src/document.c:1673
2755 msgid "Undo history will be lost."
2756 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2758 #: src/document.c:1674
2759 #, c-format
2760 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2761 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2763 #: src/document.c:1780
2764 msgid "Error renaming file."
2765 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2767 #: src/document.c:1898
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2771 "remains unsaved."
2772 msgstr ""
2774 #: src/document.c:1919
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Error message: %s\n"
2778 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2779 msgstr ""
2780 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2781 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2783 #: src/document.c:1923
2784 #, c-format
2785 msgid "Error message: %s."
2786 msgstr "Қате хабарламасы: %s."
2788 #: src/document.c:1983
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2791 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2793 #: src/document.c:2001
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2796 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2798 #: src/document.c:2015
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2801 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2803 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2804 msgid "_Overwrite"
2805 msgstr "Ү_стінен жазу"
2807 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2808 #, c-format
2809 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2810 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2812 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2813 msgid "Try to resave the file?"
2814 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2816 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2817 #, c-format
2818 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2819 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2821 #: src/document.c:2140
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2824 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2826 #: src/document.c:2208
2827 #, c-format
2828 msgid "Error saving file (%s)."
2829 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2831 #: src/document.c:2213
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "%s\n"
2835 "\n"
2836 "The file on disk may now be truncated!"
2837 msgstr ""
2839 #: src/document.c:2215
2840 msgid "Error saving file."
2841 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2843 #: src/document.c:2239
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s saved."
2846 msgstr "%s файлы сақталды."
2848 #: src/document.c:2389
2849 msgid "Wrap search and find again?"
2850 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2852 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2853 #: src/search.c:2238
2854 #, c-format
2855 msgid "No matches found for \"%s\"."
2856 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2858 #: src/document.c:2484
2859 #, c-format
2860 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2861 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2862 msgstr[0] ""
2863 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2865 #: src/document.c:3622
2866 msgid "Do you want to reload it?"
2867 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2869 #: src/editor.c:4467
2870 msgid "Enter Tab Width"
2871 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2873 #: src/editor.c:4468
2874 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2875 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2877 #: src/editor.c:4684
2878 #, c-format
2879 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2880 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2882 #: src/encodings.c:71
2883 msgid "Celtic"
2884 msgstr "Келттік"
2886 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2887 msgid "Greek"
2888 msgstr "Грек"
2890 #: src/encodings.c:74
2891 msgid "Nordic"
2892 msgstr "Скандинавтік"
2894 #: src/encodings.c:75
2895 msgid "South European"
2896 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2898 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2899 msgid "Western"
2900 msgstr "Батыс"
2902 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2903 msgid "Baltic"
2904 msgstr "Балтық"
2906 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2907 msgid "Central European"
2908 msgstr "Орта Еуропалық"
2910 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2911 #: src/encodings.c:92
2912 msgid "Cyrillic"
2913 msgstr "Кирилл жазуы"
2915 #: src/encodings.c:93
2916 msgid "Cyrillic/Russian"
2917 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2919 #: src/encodings.c:94
2920 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2921 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2923 #: src/encodings.c:95
2924 msgid "Romanian"
2925 msgstr "Румын"
2927 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
2928 msgid "Arabic"
2929 msgstr "Араб"
2931 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
2932 msgid "Hebrew"
2933 msgstr "Иврит"
2935 #: src/encodings.c:104
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "Визуалды иврит"
2939 #: src/encodings.c:106
2940 msgid "Armenian"
2941 msgstr "Армян"
2943 #: src/encodings.c:107
2944 msgid "Georgian"
2945 msgstr "Грузин"
2947 #: src/encodings.c:108
2948 msgid "Thai"
2949 msgstr "Тай"
2951 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
2952 msgid "Turkish"
2953 msgstr "Түрік"
2955 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
2956 msgid "Vietnamese"
2957 msgstr "Вьетнам"
2959 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
2960 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
2961 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
2962 msgid "Unicode"
2963 msgstr "Юникод"
2965 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
2966 #: src/encodings.c:129
2967 msgid "Chinese Simplified"
2968 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2970 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
2971 msgid "Chinese Traditional"
2972 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2974 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
2975 #: src/encodings.c:136
2976 msgid "Japanese"
2977 msgstr "Жапон"
2979 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
2980 #: src/encodings.c:140
2981 msgid "Korean"
2982 msgstr "Кәріс"
2984 #: src/encodings.c:142
2985 msgid "Without encoding"
2986 msgstr "Кодтаусыз"
2988 #: src/encodings.c:413
2989 msgid "_West European"
2990 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2992 #: src/encodings.c:414
2993 msgid "_East European"
2994 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2996 #: src/encodings.c:415
2997 msgid "East _Asian"
2998 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
3000 #: src/encodings.c:416
3001 msgid "_SE & SW Asian"
3002 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
3004 #: src/encodings.c:417
3005 msgid "_Middle Eastern"
3006 msgstr "_Орта Шығыс"
3008 #: src/encodings.c:418
3009 msgid "_Unicode"
3010 msgstr "_Юникод"
3012 #: src/encodings.c:534
3013 msgid "West European"
3014 msgstr "Батыс Еуропалық"
3016 #: src/encodings.c:536
3017 msgid "East European"
3018 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3020 #: src/encodings.c:538
3021 msgid "East Asian"
3022 msgstr "Шығыс Азиялық"
3024 #: src/encodings.c:540
3025 msgid "SE & SW Asian"
3026 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3028 #: src/encodings.c:542
3029 msgid "Middle Eastern"
3030 msgstr "Орта шығыс"
3032 #: src/filetypes.c:86
3033 #, c-format
3034 msgid "%s source file"
3035 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3037 #: src/filetypes.c:87
3038 #, c-format
3039 msgid "%s file"
3040 msgstr "%s файлы"
3042 #: src/filetypes.c:88
3043 #, c-format
3044 msgid "%s script"
3045 msgstr "%s скрипті"
3047 #: src/filetypes.c:89
3048 #, c-format
3049 msgid "%s document"
3050 msgstr "%s құжаты"
3052 #: src/filetypes.c:154
3053 msgid "Shell"
3054 msgstr "Қоршам"
3056 #: src/filetypes.c:155
3057 msgid "Makefile"
3058 msgstr "Makefile"
3060 #: src/filetypes.c:159
3061 msgid "Cascading Stylesheet"
3062 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3064 #: src/filetypes.c:169
3065 msgid "Config"
3066 msgstr "Баптау файлы"
3068 #: src/filetypes.c:170
3069 msgid "Gettext translation"
3070 msgstr "Gettext аудармасы"
3072 #: src/filetypes.c:434
3073 msgid "_Programming Languages"
3074 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3076 #: src/filetypes.c:435
3077 msgid "_Scripting Languages"
3078 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3080 #: src/filetypes.c:436
3081 msgid "_Markup Languages"
3082 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3084 #: src/filetypes.c:437
3085 msgid "M_iscellaneous"
3086 msgstr "Әр тү_рлі"
3088 #: src/filetypes.c:1190
3089 msgid "All Source"
3090 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3092 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3093 msgid "All files"
3094 msgstr "Барлық файлдар"
3096 #: src/filetypes.c:1264
3097 #, c-format
3098 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3099 msgstr ""
3101 #: src/geany.h:49
3102 msgid "untitled"
3103 msgstr "атаусыз"
3105 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3106 #: src/templates.c:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not find file '%s'."
3109 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3111 #: src/highlighting.c:1307
3112 msgid "Default"
3113 msgstr "Бастапқы"
3115 #: src/highlighting.c:1348
3116 msgid "The current filetype overrides the default style."
3117 msgstr ""
3119 #: src/highlighting.c:1349
3120 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3121 msgstr ""
3123 #: src/highlighting.c:1374
3124 msgid "Color Schemes"
3125 msgstr "Түстер схемалары"
3127 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3128 msgid "File"
3129 msgstr "Файл"
3131 #: src/keybindings.c:311
3132 msgid "Clipboard"
3133 msgstr "Алмасу буфері"
3135 #: src/keybindings.c:312
3136 msgid "Select"
3137 msgstr "Таңдау"
3139 #: src/keybindings.c:313
3140 msgid "Format"
3141 msgstr "Пішімі"
3143 #: src/keybindings.c:314
3144 msgid "Insert"
3145 msgstr "Енгізу"
3147 #: src/keybindings.c:315
3148 msgid "Settings"
3149 msgstr "Баптаулар"
3151 #: src/keybindings.c:316
3152 msgid "Search"
3153 msgstr "Іздеу"
3155 #: src/keybindings.c:317
3156 msgid "Go to"
3157 msgstr "Өту"
3159 #: src/keybindings.c:318
3160 msgid "View"
3161 msgstr "Қарау"
3163 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3164 msgid "Document"
3165 msgstr "Құжат"
3167 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3168 #: src/ui_utils.c:2270
3169 msgid "Build"
3170 msgstr "Құрастыру"
3172 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3173 msgid "Help"
3174 msgstr "Көмек"
3176 #: src/keybindings.c:324
3177 msgid "Focus"
3178 msgstr "Фокус"
3180 #: src/keybindings.c:325
3181 msgid "Notebook tab"
3182 msgstr "Беттер"
3184 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3185 msgid "New"
3186 msgstr "Жаңа"
3188 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3189 msgid "Open"
3190 msgstr "Ашу"
3192 #: src/keybindings.c:339
3193 msgid "Open selected file"
3194 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3196 #: src/keybindings.c:341
3197 msgid "Save"
3198 msgstr "Сақтау"
3200 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3201 msgid "Save as"
3202 msgstr "Қалайша сақтау"
3204 #: src/keybindings.c:345
3205 msgid "Save all"
3206 msgstr "Барлығын сақтау"
3208 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3209 msgid "Properties"
3210 msgstr "Қасиеттер"
3212 #: src/keybindings.c:350
3213 msgid "Print"
3214 msgstr "Баспаға шығару"
3216 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3217 msgid "Close"
3218 msgstr "Жабу"
3220 #: src/keybindings.c:354
3221 msgid "Close all"
3222 msgstr "Барлығын жабу"
3224 #: src/keybindings.c:357
3225 msgid "Reload file"
3226 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3228 #: src/keybindings.c:359
3229 msgid "Reload all files"
3230 msgstr "Барлық файлдарды қайтадан жүктеу"
3232 #: src/keybindings.c:361
3233 msgid "Re-open last closed tab"
3234 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3236 #: src/keybindings.c:363
3237 msgid "Quit"
3238 msgstr "Шығу"
3240 #: src/keybindings.c:370
3241 msgid "New from Folder"
3242 msgstr ""
3244 #: src/keybindings.c:382
3245 msgid "Undo"
3246 msgstr "Болдырмау"
3248 #: src/keybindings.c:384
3249 msgid "Redo"
3250 msgstr "Қайталау"
3252 #: src/keybindings.c:393
3253 msgid "Delete to line end"
3254 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3256 #: src/keybindings.c:396
3257 msgid "Delete to beginning of line"
3258 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3260 #: src/keybindings.c:399
3261 msgid "_Transpose Current Line"
3262 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3264 #: src/keybindings.c:401
3265 msgid "Scroll to current line"
3266 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3268 #: src/keybindings.c:403
3269 msgid "Scroll up the view by one line"
3270 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3272 #: src/keybindings.c:405
3273 msgid "Scroll down the view by one line"
3274 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3276 #: src/keybindings.c:407
3277 msgid "Complete snippet"
3278 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3280 #: src/keybindings.c:409
3281 msgid "Move cursor in snippet"
3282 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3284 #: src/keybindings.c:411
3285 msgid "Suppress snippet completion"
3286 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3288 #: src/keybindings.c:413
3289 msgid "Context Action"
3290 msgstr "Контекст әрекеті"
3292 #: src/keybindings.c:415
3293 msgid "Complete word"
3294 msgstr "Сөзді толықтыру"
3296 #: src/keybindings.c:417
3297 msgid "Show calltip"
3298 msgstr ""
3300 #: src/keybindings.c:419
3301 msgid "Word part completion"
3302 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3304 #: src/keybindings.c:422
3305 msgid "Move line(s) up"
3306 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3308 #: src/keybindings.c:425
3309 msgid "Move line(s) down"
3310 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3312 #: src/keybindings.c:430
3313 msgid "Cut"
3314 msgstr "Қиып алу"
3316 #: src/keybindings.c:432
3317 msgid "Copy"
3318 msgstr "Көшіру"
3320 #: src/keybindings.c:434
3321 msgid "Paste"
3322 msgstr "Кірістіру"
3324 #: src/keybindings.c:445
3325 msgid "Select All"
3326 msgstr "Барлығын таңдау"
3328 #: src/keybindings.c:447
3329 msgid "Select current word"
3330 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3332 #: src/keybindings.c:455
3333 msgid "Select to previous word part"
3334 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3336 #: src/keybindings.c:457
3337 msgid "Select to next word part"
3338 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3340 #: src/keybindings.c:465
3341 msgid "Toggle line commentation"
3342 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3344 #: src/keybindings.c:468
3345 msgid "Comment line(s)"
3346 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3348 #: src/keybindings.c:470
3349 msgid "Uncomment line(s)"
3350 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3352 #: src/keybindings.c:472
3353 msgid "Increase indent"
3354 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3356 #: src/keybindings.c:475
3357 msgid "Decrease indent"
3358 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3360 #: src/keybindings.c:478
3361 msgid "Increase indent by one space"
3362 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3364 #: src/keybindings.c:480
3365 msgid "Decrease indent by one space"
3366 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3368 #: src/keybindings.c:484
3369 msgid "Send to Custom Command 1"
3370 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3372 #: src/keybindings.c:486
3373 msgid "Send to Custom Command 2"
3374 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3376 #: src/keybindings.c:488
3377 msgid "Send to Custom Command 3"
3378 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3380 #: src/keybindings.c:490
3381 msgid "Send to Custom Command 4"
3382 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3384 #: src/keybindings.c:492
3385 msgid "Send to Custom Command 5"
3386 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3388 #: src/keybindings.c:494
3389 msgid "Send to Custom Command 6"
3390 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3392 #: src/keybindings.c:496
3393 msgid "Send to Custom Command 7"
3394 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3396 #: src/keybindings.c:498
3397 msgid "Send to Custom Command 8"
3398 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3400 #: src/keybindings.c:500
3401 msgid "Send to Custom Command 9"
3402 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3404 #: src/keybindings.c:513
3405 msgid "Insert date"
3406 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3408 #: src/keybindings.c:519
3409 msgid "Insert New Line Before Current"
3410 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3412 #: src/keybindings.c:521
3413 msgid "Insert New Line After Current"
3414 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3416 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3417 msgid "Find"
3418 msgstr "Табу"
3420 #: src/keybindings.c:536
3421 msgid "Find Next"
3422 msgstr "Келесісін табу"
3424 #: src/keybindings.c:538
3425 msgid "Find Previous"
3426 msgstr "Алдыңғысын табу"
3428 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3429 msgid "Replace"
3430 msgstr "Алмастыру"
3432 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3433 msgid "Find in Files"
3434 msgstr "Файлдардан табу"
3436 #: src/keybindings.c:550
3437 msgid "Next Message"
3438 msgstr "Келесі хабарлама"
3440 #: src/keybindings.c:552
3441 msgid "Previous Message"
3442 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3444 #: src/keybindings.c:555
3445 msgid "Find Usage"
3446 msgstr "Қолданылуын табу"
3448 #: src/keybindings.c:558
3449 msgid "Find Document Usage"
3450 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3452 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3453 msgid "Navigate back a location"
3454 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3456 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3457 msgid "Navigate forward a location"
3458 msgstr "Келесі қадамға өту"
3460 #: src/keybindings.c:572
3461 msgid "Go to matching brace"
3462 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3464 #: src/keybindings.c:575
3465 msgid "Toggle marker"
3466 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3468 #: src/keybindings.c:584
3469 msgid "Go to Symbol Definition"
3470 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3472 #: src/keybindings.c:587
3473 msgid "Go to Symbol Declaration"
3474 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3476 #: src/keybindings.c:589
3477 msgid "Go to Start of Line"
3478 msgstr "Жол басына өту"
3480 #: src/keybindings.c:591
3481 msgid "Go to End of Line"
3482 msgstr "Жол аяғына өту"
3484 #: src/keybindings.c:593
3485 msgid "Go to Start of Display Line"
3486 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3488 #: src/keybindings.c:595
3489 msgid "Go to End of Display Line"
3490 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3492 #: src/keybindings.c:597
3493 msgid "Go to Previous Word Part"
3494 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3496 #: src/keybindings.c:599
3497 msgid "Go to Next Word Part"
3498 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3500 #: src/keybindings.c:604
3501 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3502 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3504 #: src/keybindings.c:607
3505 msgid "Fullscreen"
3506 msgstr "Толық экранға"
3508 #: src/keybindings.c:609
3509 msgid "Toggle Messages Window"
3510 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3512 #: src/keybindings.c:612
3513 msgid "Toggle Sidebar"
3514 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3516 #: src/keybindings.c:614
3517 msgid "Zoom In"
3518 msgstr "Үлкейту"
3520 #: src/keybindings.c:616
3521 msgid "Zoom Out"
3522 msgstr "Кішірейту"
3524 #: src/keybindings.c:618
3525 msgid "Zoom Reset"
3526 msgstr "Масштабты тастау"
3528 #: src/keybindings.c:623
3529 msgid "Switch to Editor"
3530 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3532 #: src/keybindings.c:625
3533 msgid "Switch to Search Bar"
3534 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3536 #: src/keybindings.c:627
3537 msgid "Switch to Message Window"
3538 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3540 #: src/keybindings.c:629
3541 msgid "Switch to Compiler"
3542 msgstr "Компиляторға ауысу"
3544 #: src/keybindings.c:631
3545 msgid "Switch to Messages"
3546 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3548 #: src/keybindings.c:633
3549 msgid "Switch to Scribble"
3550 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3552 #: src/keybindings.c:635
3553 msgid "Switch to VTE"
3554 msgstr "VTE-ге ауысу"
3556 #: src/keybindings.c:637
3557 msgid "Switch to Sidebar"
3558 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3560 #: src/keybindings.c:639
3561 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3562 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3564 #: src/keybindings.c:641
3565 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3566 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3568 #: src/keybindings.c:646
3569 msgid "Switch to left document"
3570 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3572 #: src/keybindings.c:648
3573 msgid "Switch to right document"
3574 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3576 #: src/keybindings.c:650
3577 msgid "Switch to last used document"
3578 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3580 #: src/keybindings.c:653
3581 msgid "Move document left"
3582 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3584 #: src/keybindings.c:656
3585 msgid "Move document right"
3586 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3588 #: src/keybindings.c:658
3589 msgid "Move document first"
3590 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3592 #: src/keybindings.c:660
3593 msgid "Move document last"
3594 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3596 #: src/keybindings.c:665
3597 msgid "Toggle Line wrapping"
3598 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3600 #: src/keybindings.c:667
3601 msgid "Toggle Line breaking"
3602 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3604 #: src/keybindings.c:675
3605 msgid "Replace spaces with tabs"
3606 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3608 #: src/keybindings.c:677
3609 msgid "Toggle current fold"
3610 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3612 #: src/keybindings.c:679
3613 msgid "Fold all"
3614 msgstr "Барлығын жазу"
3616 #: src/keybindings.c:681
3617 msgid "Unfold all"
3618 msgstr "Барлығын жинау"
3620 #: src/keybindings.c:683
3621 msgid "Reload symbol list"
3622 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3624 #: src/keybindings.c:685
3625 msgid "Remove Markers"
3626 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3628 #: src/keybindings.c:687
3629 msgid "Remove Error Indicators"
3630 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3632 #: src/keybindings.c:689
3633 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3634 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3636 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3637 msgid "Compile"
3638 msgstr "Компиляциялау"
3640 #: src/keybindings.c:698
3641 msgid "Make all"
3642 msgstr "Барлығын жасау"
3644 #: src/keybindings.c:701
3645 msgid "Make custom target"
3646 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3648 #: src/keybindings.c:703
3649 msgid "Make object"
3650 msgstr "Объектті жасау"
3652 #: src/keybindings.c:705
3653 msgid "Next error"
3654 msgstr "Келесі қате"
3656 #: src/keybindings.c:707
3657 msgid "Previous error"
3658 msgstr "Алдыңғы қате"
3660 #: src/keybindings.c:709
3661 msgid "Run"
3662 msgstr "Орындау"
3664 #: src/keybindings.c:711
3665 msgid "Build options"
3666 msgstr "Құрастыру опциялары"
3668 #: src/keybindings.c:716
3669 msgid "Show Color Chooser"
3670 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3672 #: src/keybindings.c:999
3673 msgid "Keyboard Shortcuts"
3674 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3676 #: src/keybindings.c:1011
3677 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3678 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3680 #: src/keyfile.c:1139
3681 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3682 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3684 #: src/keyfile.c:1395
3685 msgid "Failed to load one or more session files."
3686 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3688 #: src/libmain.c:121
3689 msgid ""
3690 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3691 "conjunction with --line)"
3692 msgstr ""
3693 "Бірінші рет ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін БАҒАН етіп орнату (--"
3694 "line опциясымен бірге қолданылғанда пайдалы)"
3696 #: src/libmain.c:121
3697 msgid "COLUMN"
3698 msgstr "БАҒАН"
3700 #: src/libmain.c:122
3701 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3702 msgstr "БУМА альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3704 #: src/libmain.c:122
3705 msgid "DIR"
3706 msgstr "БУМА"
3708 #: src/libmain.c:123
3709 msgid "Print internal filetype names"
3710 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3712 #: src/libmain.c:124
3713 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3714 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3716 #: src/libmain.c:125
3717 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3718 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3720 #: src/libmain.c:127
3721 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3722 msgstr ""
3723 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3724 "мәжбүрлету"
3726 #: src/libmain.c:128
3727 msgid ""
3728 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3729 msgstr ""
3730 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін ФАЙЛ сокет файл атын "
3731 "қолдану"
3733 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3734 msgid "FILE"
3735 msgstr "ФАЙЛ"
3737 #: src/libmain.c:129
3738 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3739 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3741 #: src/libmain.c:131
3742 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3743 msgstr "Бірінші рет ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін LINE етіп орнату"
3745 #: src/libmain.c:131
3746 msgid "LINE"
3747 msgstr "ЖОЛ"
3749 #: src/libmain.c:132
3750 msgid "Don't show message window at startup"
3751 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3753 #: src/libmain.c:133
3754 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3755 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3757 #: src/libmain.c:135
3758 msgid "Don't load plugins"
3759 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3761 #: src/libmain.c:137
3762 msgid "Print Geany's installation prefix"
3763 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3765 #: src/libmain.c:138
3766 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3767 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3769 #: src/libmain.c:139
3770 msgid "Don't load the previous session's files"
3771 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3773 #: src/libmain.c:141
3774 msgid "Don't load terminal support"
3775 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3777 #: src/libmain.c:142
3778 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3779 msgstr ""
3781 #: src/libmain.c:144
3782 msgid "Be verbose"
3783 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3785 #: src/libmain.c:145
3786 msgid "Show version and exit"
3787 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3789 #: src/libmain.c:555
3790 msgid "[FILES...]"
3791 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3793 #: src/libmain.c:557
3794 msgid "A fast and lightweight IDE."
3795 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы."
3797 #: src/libmain.c:558
3798 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3799 msgstr ""
3801 #: src/libmain.c:591
3802 #, c-format
3803 msgid "built on %s with "
3804 msgstr "%s жиналған, көмегімен: "
3806 #: src/libmain.c:684
3807 msgid "Move it now?"
3808 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3810 #: src/libmain.c:686
3811 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3812 msgstr ""
3814 #: src/libmain.c:695
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3818 "\"%s\"."
3819 msgstr ""
3821 #: src/libmain.c:705
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3825 "Please move manually the directory to the new location."
3826 msgstr ""
3828 #: src/libmain.c:787
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3832 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3833 "Start Geany anyway?"
3834 msgstr ""
3836 #: src/libmain.c:1174
3837 #, c-format
3838 msgid "This is Geany %s."
3839 msgstr "Бұл - Geany %s."
3841 #: src/libmain.c:1177
3842 #, c-format
3843 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3844 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3846 #: src/libmain.c:1185
3847 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3848 msgstr ""
3850 #: src/libmain.c:1411
3851 msgid "Do you really want to quit?"
3852 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3854 #: src/libmain.c:1449
3855 msgid "Configuration files reloaded."
3856 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3858 #: src/log.c:185
3859 msgid "Debug Messages"
3860 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3862 #: src/log.c:187
3863 msgid "Cl_ear"
3864 msgstr "Та_зарту"
3866 #: src/msgwindow.c:208
3867 msgid "Status messages"
3868 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3870 #: src/msgwindow.c:658
3871 msgid "C_opy"
3872 msgstr "Кө_шіру"
3874 #: src/msgwindow.c:667
3875 msgid "Copy _All"
3876 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3878 #: src/msgwindow.c:697
3879 msgid "_Hide Message Window"
3880 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3882 #: src/msgwindow.c:758
3883 #, c-format
3884 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3885 msgstr ""
3886 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3888 #: src/msgwindow.c:1174
3889 msgid "The document has been closed."
3890 msgstr "Құжат жабылды."
3892 #: src/notebook.c:197
3893 msgid "Switch to Document"
3894 msgstr "Құжатқа ауысу"
3896 #: src/notebook.c:479
3897 msgid "Open in New _Window"
3898 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3900 #: src/notebook.c:504
3901 msgid "Close Documents to the _Right"
3902 msgstr "_Оң жақтағы құжаттарды жабу"
3904 #: src/plugins.c:231
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3908 "please recompile it."
3909 msgstr ""
3910 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3911 "жинаңыз."
3913 #: src/plugins.c:1220
3914 msgid "_Plugin Manager"
3915 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3917 #: src/plugins.c:1599
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3921 "i>\n"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3925 "сөндіріңіз.</i>\n"
3927 #: src/plugins.c:1601
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Version:\t%s\n"
3931 "Author(s):\t%s\n"
3932 "Filename:\t%s"
3933 msgstr ""
3934 "Нұсқасы:\t%s\n"
3935 "Автор(лар):\t%s\n"
3936 "Файл аты:\t%s"
3938 #: src/plugins.c:1629
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3942 #: src/plugins.c:1761
3943 msgid "Active"
3944 msgstr "Белсенді"
3946 #: src/plugins.c:1768
3947 msgid "Plugin"
3948 msgstr "Плагин"
3950 #: src/plugins.c:1885
3951 msgid "Plugins"
3952 msgstr "Плагиндер"
3954 #: src/plugins.c:1926
3955 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3956 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3958 #: src/plugins.c:2019
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3962 "plugin."
3963 msgstr ""
3965 #: src/pluginutils.c:426
3966 msgid "Configure Plugins"
3967 msgstr "Плагиндерді баптау"
3969 #: src/prefs.c:180
3970 msgid "Grab Key"
3971 msgstr "Пернені ұстау"
3973 #: src/prefs.c:186
3974 #, c-format
3975 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3978 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
3979 msgid "_Expand All"
3980 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3982 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "Барл_ығын жинау"
3986 #: src/prefs.c:291
3987 msgid "Action"
3988 msgstr "Әрекет"
3990 #: src/prefs.c:296
3991 msgid "Shortcut"
3992 msgstr "Жарлық"
3994 #: src/prefs.c:1487
3995 msgid "_Allow"
3996 msgstr "Рұқ_сат ету"
3998 #: src/prefs.c:1489
3999 msgid "_Override"
4000 msgstr "Ал_мастыру"
4002 #: src/prefs.c:1490
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
4006 #: src/prefs.c:1491
4007 #, c-format
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
4011 #: src/prefs.c:1708
4012 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4013 msgstr ""
4014 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4016 #: src/prefs.c:1713
4017 msgid ""
4018 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4019 "details."
4020 msgstr ""
4021 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4022 "оқыңыз."
4024 #: src/prefs.c:1718
4025 msgid ""
4026 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4027 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4028 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4029 msgstr ""
4031 #: src/prefs.c:1723
4032 msgid ""
4033 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4034 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4035 msgstr ""
4036 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4037 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4039 #: src/printing.c:162
4040 #, c-format
4041 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4042 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4044 #: src/printing.c:232
4045 msgid "Document Setup"
4046 msgstr "Құжат баптаулары"
4048 #: src/printing.c:267
4049 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4050 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4052 #: src/printing.c:419
4053 msgid "Paginating"
4054 msgstr ""
4056 #: src/printing.c:443
4057 #, c-format
4058 msgid "Page %d of %d"
4059 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4061 #: src/printing.c:499
4062 #, c-format
4063 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4064 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4066 #: src/printing.c:501
4067 #, c-format
4068 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4069 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4071 #: src/printing.c:552
4072 #, c-format
4073 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4074 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4076 #: src/printing.c:590
4077 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4078 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4080 #: src/printing.c:598
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4084 "\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4088 "\n"
4089 "%s"
4091 #: src/printing.c:613
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4095 "Preferences."
4096 msgstr ""
4098 #: src/printing.c:620
4099 #, c-format
4100 msgid "File %s printed."
4101 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4103 #: src/project.c:101
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "жобалар"
4107 #: src/project.c:124
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4111 #: src/project.c:176
4112 msgid "New Project"
4113 msgstr "Жаңа жоба"
4115 #: src/project.c:181
4116 msgid "C_reate"
4117 msgstr "Жаса_у"
4119 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4120 msgid "Name:"
4121 msgstr "Аты:"
4123 #: src/project.c:199
4124 msgid "Project name"
4125 msgstr "Жоба атауы"
4127 #: src/project.c:211
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4131 "should normally have the \"%s\" extension."
4132 msgstr ""
4134 #: src/project.c:225
4135 msgid "Base path:"
4136 msgstr "Негізгі жолы:"
4138 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4139 msgid "Choose Project Base Path"
4140 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4142 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4143 msgid "Project file could not be written"
4144 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4146 #: src/project.c:282
4147 #, c-format
4148 msgid "Project \"%s\" created."
4149 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4151 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4152 #, c-format
4153 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4154 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4156 #: src/project.c:347
4157 msgid "Open Project"
4158 msgstr "Жобаны ашу"
4160 #: src/project.c:367
4161 msgid "Project files"
4162 msgstr "Жоба файлдары"
4164 #: src/project.c:426
4165 #, c-format
4166 msgid "Project \"%s\" closed."
4167 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4169 #: src/project.c:633
4170 #, c-format
4171 msgid "Project \"%s\" saved."
4172 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4174 #: src/project.c:667
4175 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4176 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4178 #: src/project.c:668
4179 #, c-format
4180 msgid "The '%s' project is open."
4181 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4183 #: src/project.c:717
4184 msgid "The specified project name is too short."
4185 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4187 #: src/project.c:723
4188 #, c-format
4189 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4190 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4192 #: src/project.c:735
4193 msgid "You have specified an invalid project filename."
4194 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4196 #: src/project.c:758
4197 msgid "Create the project's base path directory?"
4198 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4200 #: src/project.c:759
4201 #, c-format
4202 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4203 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4205 #: src/project.c:768
4206 #, c-format
4207 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4208 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4210 #: src/project.c:781
4211 #, c-format
4212 msgid "Project file could not be written (%s)."
4213 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4215 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4216 msgid "_Replace"
4217 msgstr "А_лмастыру"
4219 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4220 #, c-format
4221 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4222 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4224 #: src/project.c:935
4225 msgid "Choose Project Filename"
4226 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4228 #: src/project.c:1045
4229 #, c-format
4230 msgid "Project \"%s\" opened."
4231 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4233 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4234 msgid "_Use regular expressions"
4235 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4237 #: src/search.c:315
4238 msgid ""
4239 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4240 "regular expressions, please refer to the manual."
4241 msgstr ""
4242 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4243 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4245 #: src/search.c:320
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4249 #: src/search.c:324
4250 msgid ""
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4253 msgstr ""
4254 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4255 "таңбаларымен алмастыру"
4257 #: src/search.c:327
4258 msgid "Use multi-line matchin_g"
4259 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4261 #: src/search.c:332
4262 msgid ""
4263 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4264 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4265 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4266 "the pattern."
4267 msgstr ""
4269 #: src/search.c:345
4270 msgid "Search _backwards"
4271 msgstr "К_ері іздеу"
4273 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4274 msgid "C_ase sensitive"
4275 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4277 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4278 msgid "Match only a _whole word"
4279 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4281 #: src/search.c:359
4282 msgid "Match from s_tart of word"
4283 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4285 #: src/search.c:476
4286 msgid "_Previous"
4287 msgstr "А_лдыңғы"
4289 #: src/search.c:481
4290 msgid "_Next"
4291 msgstr "_Келесі"
4293 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4294 msgid "_Search for:"
4295 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4297 #: src/search.c:513
4298 msgid "_Find All"
4299 msgstr "Бар_лығын табу"
4301 #: src/search.c:520
4302 msgid "_Mark"
4303 msgstr "Ерек_шелеу"
4305 #: src/search.c:522
4306 msgid "Mark all matches in the current document"
4307 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4309 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4310 msgid "In Sessi_on"
4311 msgstr "Сесс_ияда"
4313 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4314 msgid "_In Document"
4315 msgstr "Құж_атта"
4317 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4318 msgid "Close _dialog"
4319 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4321 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4322 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4323 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4325 #: src/search.c:639
4326 msgid "Replace & Fi_nd"
4327 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4329 #: src/search.c:648
4330 msgid "Replace wit_h:"
4331 msgstr "Не_мен аустыру:"
4333 #: src/search.c:697
4334 msgid "Re_place All"
4335 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4337 #: src/search.c:714
4338 msgid "In Se_lection"
4339 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4341 #: src/search.c:716
4342 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4343 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4345 #: src/search.c:835
4346 msgid "all"
4347 msgstr "барлық"
4349 #: src/search.c:837
4350 msgid "project"
4351 msgstr "жоба"
4353 #: src/search.c:839
4354 msgid "custom"
4355 msgstr "таңдауыңызша"
4357 #: src/search.c:843
4358 msgid ""
4359 "All: search all files in the directory\n"
4360 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4361 "Custom: specify file patterns manually"
4362 msgstr ""
4363 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4364 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4365 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4367 #: src/search.c:918
4368 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4369 msgstr "Файл шаблондары, бос аралықтармен ажыратылған (мыс. *.c *.h)"
4371 #: src/search.c:930
4372 msgid "_Directory:"
4373 msgstr "_Бума:"
4375 #: src/search.c:949
4376 msgid "E_ncoding:"
4377 msgstr "К_одталуы:"
4379 #: src/search.c:973
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4383 #: src/search.c:975
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4387 #: src/search.c:988
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4391 #: src/search.c:992
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4395 #: src/search.c:1009
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4399 #: src/search.c:1017
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4403 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4404 #, c-format
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4409 #: src/search.c:1433
4410 #, c-format
4411 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4412 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4414 #: src/search.c:1464
4415 msgid ""
4416 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4417 msgstr ""
4419 #: src/search.c:1465
4420 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4421 msgstr ""
4423 #: src/search.c:1630
4424 msgid "Invalid directory for find in files."
4425 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4427 #: src/search.c:1647
4428 msgid "No text to find."
4429 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4431 #: src/search.c:1723
4432 msgid "Searching..."
4433 msgstr "Іздеу..."
4435 #: src/search.c:1725
4436 #, c-format
4437 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4438 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4440 #: src/search.c:1733
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4444 msgstr ""
4446 #: src/search.c:1773
4447 #, c-format
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4451 #: src/search.c:1863
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4455 #: src/search.c:1887
4456 #, c-format
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4461 #: src/search.c:1895
4462 msgid "No matches found."
4463 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4465 #: src/search.c:1925
4466 #, c-format
4467 msgid "Bad regex: %s"
4468 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4470 #: src/socket.c:235
4471 msgid ""
4472 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4473 "another user.\n"
4474 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4475 msgstr ""
4477 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4478 msgid "Text ended before matching quote was found"
4479 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4481 #: src/spawn.c:132
4482 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4485 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4486 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4487 msgstr ""
4489 #: src/spawn.c:260
4490 msgid "Program not found"
4491 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4493 #: src/spawn.c:766
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4497 #: src/spawn.c:771
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4501 #: src/stash.c:1226
4502 msgid "Value"
4503 msgstr "Мәні"
4505 #: src/symbols.c:1218
4506 #, c-format
4507 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4508 msgstr "\"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4510 #: src/symbols.c:1244
4511 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4512 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4514 #: src/symbols.c:1251
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4518 "\n"
4519 msgstr ""
4520 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4521 "\n"
4523 #: src/symbols.c:1252
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Example:\n"
4527 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4528 "gtk/gtk.h\n"
4529 msgstr ""
4530 "Мысалы:\n"
4531 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4532 "gtk/gtk.h\n"
4534 #: src/symbols.c:1266
4535 msgid "Load Tags File"
4536 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4538 #: src/symbols.c:1273
4539 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4540 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4542 #: src/symbols.c:1293
4543 #, c-format
4544 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4545 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4547 #: src/symbols.c:1296
4548 #, c-format
4549 msgid "Could not load tags file '%s'."
4550 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4552 #: src/symbols.c:1518
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4555 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4557 #: src/symbols.c:1521
4558 #, c-format
4559 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4560 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4562 #: src/symbols.c:1742
4563 #, c-format
4564 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4565 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4567 #: src/symbols.c:1744
4568 #, c-format
4569 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4570 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4572 #: src/symbols.c:2179
4573 msgid "Sort by _Name"
4574 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4576 #: src/symbols.c:2186
4577 msgid "Sort by _Appearance"
4578 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4580 #: src/symbols.c:2196
4581 msgid "_Group by Type"
4582 msgstr "Түрі бойынша то_птау"
4584 #: src/templates.c:81
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4587 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4589 #: src/templates.c:651
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4593 "are a common cause of errors. Error: %s."
4594 msgstr ""
4596 #: src/toolbar.c:57
4597 msgid "Save the current file"
4598 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4600 #: src/toolbar.c:59
4601 msgid "Save all open files"
4602 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4604 #: src/toolbar.c:60
4605 msgid "Reload the current file from disk"
4606 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4608 #: src/toolbar.c:61
4609 msgid "Close the current file"
4610 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4612 #: src/toolbar.c:62
4613 msgid "Close all open files"
4614 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4616 #: src/toolbar.c:63
4617 msgid "Cut the current selection"
4618 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4620 #: src/toolbar.c:64
4621 msgid "Copy the current selection"
4622 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4624 #: src/toolbar.c:65
4625 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4626 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4628 #: src/toolbar.c:66
4629 msgid "Delete the current selection"
4630 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4632 #: src/toolbar.c:67
4633 msgid "Undo the last modification"
4634 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4636 #: src/toolbar.c:68
4637 msgid "Redo the last modification"
4638 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4640 #: src/toolbar.c:71
4641 msgid "Compile the current file"
4642 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4644 #: src/toolbar.c:72
4645 msgid "Run or view the current file"
4646 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4648 #: src/toolbar.c:73
4649 msgid ""
4650 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4651 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4653 #: src/toolbar.c:74
4654 msgid "Zoom in the text"
4655 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4657 #: src/toolbar.c:75
4658 msgid "Zoom out the text"
4659 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4661 #: src/toolbar.c:76
4662 msgid "Decrease indentation"
4663 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4665 #: src/toolbar.c:77
4666 msgid "Increase indentation"
4667 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4669 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4670 msgid "Find the entered text in the current file"
4671 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4673 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4674 msgid "Jump to the entered line number"
4675 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4677 #: src/toolbar.c:80
4678 msgid "Show the preferences dialog"
4679 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4681 #: src/toolbar.c:81
4682 msgid "Quit Geany"
4683 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4685 #: src/toolbar.c:82
4686 msgid "Print document"
4687 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4689 #: src/toolbar.c:83
4690 msgid "Replace text in the current document"
4691 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4693 #: src/toolbar.c:359
4694 msgid "Create a new file"
4695 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4697 #: src/toolbar.c:360
4698 msgid "Create a new file from a template"
4699 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4701 #: src/toolbar.c:367
4702 msgid "Open an existing file"
4703 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4705 #: src/toolbar.c:368
4706 msgid "Open a recent file"
4707 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4709 #: src/toolbar.c:376
4710 msgid "Choose more build actions"
4711 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4713 #: src/toolbar.c:383
4714 msgid "Search Field"
4715 msgstr "Іздеу өрісі"
4717 #: src/toolbar.c:393
4718 msgid "Goto Field"
4719 msgstr "Өту өрісі"
4721 #: src/toolbar.c:584
4722 msgid "Separator"
4723 msgstr "Ажыратқыш"
4725 #: src/toolbar.c:585
4726 msgid "--- Separator ---"
4727 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4729 #: src/toolbar.c:957
4730 msgid ""
4731 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4732 "and drop."
4733 msgstr ""
4734 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4735 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4737 #: src/toolbar.c:973
4738 msgid "Available Items"
4739 msgstr "Қолжетімді элементтер"
4741 #: src/toolbar.c:994
4742 msgid "Displayed Items"
4743 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4745 #: src/tools.c:83
4746 #, c-format
4747 msgid "Invalid command: %s"
4748 msgstr "Команда қате: %s"
4750 #: src/tools.c:214
4751 #, c-format
4752 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4753 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4755 #: src/tools.c:222
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4759 "changed. Error message: %s"
4760 msgstr ""
4761 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4762 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4764 #: src/tools.c:230
4765 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4766 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4768 #: src/tools.c:239
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4772 "Commands."
4773 msgstr ""
4775 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4776 msgid "Set Custom Commands"
4777 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4779 #: src/tools.c:362
4780 msgid ""
4781 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4782 "of the command replaces the current selection."
4783 msgstr ""
4784 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4785 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4786 "алмастыратын болады."
4788 #: src/tools.c:376
4789 msgid "ID"
4790 msgstr "ID"
4792 #: src/tools.c:594
4793 msgid "No custom commands defined."
4794 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4796 #: src/tools.c:693
4797 msgid "Word Count"
4798 msgstr "Сөздер саны"
4800 #: src/tools.c:702
4801 msgid "selection"
4802 msgstr "таңдалған"
4804 #: src/tools.c:707
4805 msgid "whole document"
4806 msgstr "түгел құжат"
4808 #: src/tools.c:716
4809 msgid "Range:"
4810 msgstr "Аралық:"
4812 #: src/tools.c:728
4813 msgid "Lines:"
4814 msgstr "Жолдар:"
4816 #: src/tools.c:742
4817 msgid "Words:"
4818 msgstr "Сөздер:"
4820 #: src/tools.c:756
4821 msgid "Characters:"
4822 msgstr "Таңбалар:"
4824 #: src/sidebar.c:165
4825 msgid "No symbols found"
4826 msgstr "Таңбалар табылмады"
4828 #: src/sidebar.c:1070
4829 msgid "Show S_ymbol List"
4830 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4832 #: src/sidebar.c:1077
4833 msgid "Show _Document List"
4834 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4836 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4837 msgid "H_ide Sidebar"
4838 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4840 #: src/sidebar.c:1173
4841 msgid "D_ocuments Only"
4842 msgstr "Тек құ_жаттар"
4844 #: src/sidebar.c:1174
4845 msgid "Show _Paths"
4846 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4848 #: src/sidebar.c:1175
4849 msgid "Show _Tree"
4850 msgstr "_Ағашты көрсету"
4852 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4853 msgid "_Find in Files..."
4854 msgstr "_Файлдардан табу..."
4856 #: src/ui_utils.c:62
4857 msgid ""
4858 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4859 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4860 msgstr ""
4861 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      кодталу: "
4862 "%e      файл түрі: %f      аумақ: %S"
4864 #: src/ui_utils.c:237
4865 #, c-format
4866 msgid "%dL"
4867 msgstr "%dж"
4869 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4870 msgid "RO "
4871 msgstr "RO "
4873 #: src/ui_utils.c:249
4874 msgid "OVR"
4875 msgstr "OVR"
4877 #: src/ui_utils.c:249
4878 msgid "INS"
4879 msgstr "INS"
4881 #: src/ui_utils.c:263
4882 msgid "TAB"
4883 msgstr "TAB"
4885 #: src/ui_utils.c:266
4886 msgid "SP"
4887 msgstr "SP"
4889 #: src/ui_utils.c:269
4890 msgid "T/S"
4891 msgstr "T/S"
4893 #: src/ui_utils.c:277
4894 msgid "MOD"
4895 msgstr "MOD"
4897 #: src/ui_utils.c:405
4898 msgid " (new instance)"
4899 msgstr " (жаңа экземпляр)"
4901 #: src/ui_utils.c:435
4902 #, c-format
4903 msgid "Font updated (%s)."
4904 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
4906 #: src/ui_utils.c:686
4907 msgid "C Standard Library"
4908 msgstr "C Standard Library"
4910 #: src/ui_utils.c:687
4911 msgid "ISO C99"
4912 msgstr "ISO C99"
4914 #: src/ui_utils.c:688
4915 msgid "C++ (C Standard Library)"
4916 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4918 #: src/ui_utils.c:689
4919 msgid "C++ Standard Library"
4920 msgstr "C++ Standard Library"
4922 #: src/ui_utils.c:690
4923 msgid "C++ STL"
4924 msgstr "C++ STL"
4926 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
4927 msgid "dd.mm.yyyy"
4928 msgstr "dd.mm.yyyy"
4930 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
4931 msgid "mm.dd.yyyy"
4932 msgstr "mm.dd.yyyy"
4934 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
4935 msgid "yyyy/mm/dd"
4936 msgstr "yyyy/mm/dd"
4938 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
4939 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4940 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
4942 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
4943 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4944 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
4946 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
4947 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4948 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
4950 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
4951 msgid "_Use Custom Date Format"
4952 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
4954 #: src/ui_utils.c:728
4955 msgid "Custom Date Format"
4956 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
4958 #: src/ui_utils.c:729
4959 msgid ""
4960 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
4961 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
4962 msgstr ""
4964 #: src/ui_utils.c:750
4965 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
4966 msgstr ""
4968 #: src/ui_utils.c:825
4969 msgid "_Set Custom Date Format"
4970 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
4972 #: src/ui_utils.c:2004
4973 msgid "Select Project Base Path"
4974 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын таңдау"
4976 #: src/ui_utils.c:2029
4977 msgid "Select Folder"
4978 msgstr "Буманы таңдау"
4980 #: src/ui_utils.c:2029
4981 msgid "Select File"
4982 msgstr "Файлды таңдау"
4984 #: src/ui_utils.c:2231
4985 msgid "_Filetype Configuration"
4986 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
4988 #: src/ui_utils.c:2268
4989 msgid "Save All"
4990 msgstr "Барлығын сақтау"
4992 #: src/ui_utils.c:2269
4993 msgid "Close All"
4994 msgstr "Барлығын жабу"
4996 #: src/ui_utils.c:2505
4997 msgid "Geany cannot start!"
4998 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5000 #: src/utils.c:99
5001 msgid "Select Browser"
5002 msgstr "Шолушыны таңдау"
5004 #: src/utils.c:100
5005 msgid ""
5006 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5007 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5008 msgstr ""
5009 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Жарамды "
5010 "команданы енгізіңіз немесе жүйенің негізгі браузерін ашу үшін оны бос "
5011 "қалдырыңыз."
5013 #: src/utils.c:388
5014 msgid "Windows (CRLF)"
5015 msgstr "Windows (CRLF)"
5017 #: src/utils.c:389
5018 msgid "Classic Mac (CR)"
5019 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5021 #: src/utils.c:390
5022 msgid "Unix (LF)"
5023 msgstr "Unix (LF)"
5025 #: src/utils.c:399
5026 msgid "CRLF"
5027 msgstr "CRLF"
5029 #: src/utils.c:400
5030 msgid "CR"
5031 msgstr "CR"
5033 #: src/utils.c:401
5034 msgid "LF"
5035 msgstr "LF"
5037 #: src/vte.c:574
5038 #, c-format
5039 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5040 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5042 #: src/vte.c:755
5043 msgid "_Set Path From Document"
5044 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5046 #: src/vte.c:760
5047 msgid "_Restart Terminal"
5048 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5050 #: src/vte.c:793
5051 msgid "_Input Methods"
5052 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5054 #: src/vte.c:888
5055 msgid ""
5056 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5057 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5058 msgstr ""
5060 #: src/win32.c:363
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5063 msgstr ""
5065 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5066 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5067 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5068 msgid "Namespaces"
5069 msgstr "Аттар кеңістіктері"
5071 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5072 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5073 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5074 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5075 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5076 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5077 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5078 msgid "Classes"
5079 msgstr "Кластар"
5081 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5082 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5083 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5084 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5085 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5086 msgid "Interfaces"
5087 msgstr "Интерфейстер"
5089 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5090 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5091 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5092 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5093 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5094 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5095 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5096 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5097 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5098 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5099 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5100 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5101 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5102 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5103 msgid "Functions"
5104 msgstr "Функциялар"
5106 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5107 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5108 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5109 msgid "Members"
5110 msgstr "Мүшелер"
5112 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5113 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5114 msgid "Structs"
5115 msgstr "Структуралар"
5117 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5118 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5119 msgid "Typedefs / Enums"
5120 msgstr ""
5122 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5123 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5124 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5125 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5126 msgid "Macros"
5127 msgstr "Макрос"
5129 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5130 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5131 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5132 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5133 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5134 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5135 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5136 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5137 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5138 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5139 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5140 msgid "Variables"
5141 msgstr "Айнымалылар"
5143 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5144 msgid "Extern Variables"
5145 msgstr "Extern айнымалылары"
5147 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5148 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5149 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5150 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5151 msgid "Other"
5152 msgstr "Басқа"
5154 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5155 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5156 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5157 msgid "Package"
5158 msgstr "Десте"
5160 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5161 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5162 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5163 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5164 msgid "Methods"
5165 msgstr "Тәсілдер"
5167 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5168 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5169 msgid "Enums"
5170 msgstr "Тізіп шығулар"
5172 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5173 msgid "Targets"
5174 msgstr "Мақсаттар"
5176 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5177 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5178 msgid "Labels"
5179 msgstr "Белгілер"
5181 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5182 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5183 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5184 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5185 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5186 msgid "Constants"
5187 msgstr "Тұрақтылар"
5189 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5190 msgid "Traits"
5191 msgstr ""
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5194 msgid "Imports"
5195 msgstr "Импортталатын"
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5198 msgid "Environment"
5199 msgstr "Ортасы"
5201 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5202 msgid "Part"
5203 msgstr "Бөлік"
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5207 msgid "Chapter"
5208 msgstr "Бөлім"
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5211 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5212 msgid "Section"
5213 msgstr "Санат"
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5216 msgid "Subsection"
5217 msgstr "Ішкі санаттар"
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5220 msgid "Subsubsection"
5221 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5224 msgid "Bibitem"
5225 msgstr ""
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5228 msgid "Articles"
5229 msgstr "Мақалалар"
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5232 msgid "Book Chapters"
5233 msgstr "Кітап бөлімдері"
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5236 msgid "Books & Conference Proceedings"
5237 msgstr ""
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5240 msgid "Conference Papers"
5241 msgstr ""
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5244 msgid "Theses"
5245 msgstr ""
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5248 msgid "Strings"
5249 msgstr "Жолдар"
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5252 msgid "Unpublished"
5253 msgstr "Жарияланбаған"
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5256 msgid "Defines"
5257 msgstr "Анықтамалар"
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5264 msgid "Types"
5265 msgstr "Түрлер"
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5269 msgid "Sections"
5270 msgstr "Секциялар"
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5273 msgid "Keys"
5274 msgstr "Кілттер"
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5277 msgid "Procedures"
5278 msgstr "Процедуралар"
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5281 msgid "Indexes"
5282 msgstr "Нұсқағыштар"
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5285 msgid "Tables"
5286 msgstr "Кестелер"
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5289 msgid "Triggers"
5290 msgstr "Триггерлер"
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5293 msgid "Views"
5294 msgstr "Көріністер"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5297 msgid "Sect1"
5298 msgstr "Sect1"
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5301 msgid "Sect2"
5302 msgstr "Sect2"
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5305 msgid "Sect3"
5306 msgstr "Sect3"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5309 msgid "Appendix"
5310 msgstr "Қосымша"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5313 msgid "ID Selectors"
5314 msgstr ""
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5317 msgid "Type Selectors"
5318 msgstr ""
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5322 msgid "Modules"
5323 msgstr "Модульдер"
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5326 msgid "Singletons"
5327 msgstr "Синглтондар"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5331 msgid "Module"
5332 msgstr "Модуль"
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5335 msgid "Entities"
5336 msgstr "Нәрселер"
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5339 msgid "Architectures"
5340 msgstr "Архитектуралар"
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5343 msgid "Functions / Procedures"
5344 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5347 msgid "Variables / Signals / Ports"
5348 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар / Порттар"
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5351 msgid "Processes / Blocks / Components"
5352 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5355 msgid "Type constructors"
5356 msgstr "Түр құрастырушылары"
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5359 msgid "Anchors"
5360 msgstr "Байланыстар"
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5363 msgid "H1 Headings"
5364 msgstr "H1 тақырыптамалары"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5367 msgid "H2 Headings"
5368 msgstr "H2 тақырыптамалары"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5371 msgid "H3 Headings"
5372 msgstr "H3 тақырыптамалары"
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5375 msgid "Programs"
5376 msgstr "Бағдарламалар"
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5379 msgid "Functions / Subroutines"
5380 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5383 msgid "Components"
5384 msgstr "Құрауыштар"
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5387 msgid "Blocks"
5388 msgstr "Блоктар"
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5392 msgid "Structures"
5393 msgstr "Структуралар"
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5396 msgid "Chapters"
5397 msgstr "Бөлімдер"
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5400 msgid "Subsections"
5401 msgstr "Ішкі санаттар"
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5404 msgid "Subsubsections"
5405 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5408 msgid "Level 4 sections"
5409 msgstr "Деңгей 4 санаттары"
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5412 msgid "Level 5 sections"
5413 msgstr "Деңгей 5 санаттары"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5416 msgid "Events"
5417 msgstr "Оқиғалар"
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5420 msgid "Functions / Tasks"
5421 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5424 msgid "Program"
5425 msgstr "Бағдарлама"
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5428 msgid "Divisions"
5429 msgstr ""
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5432 msgid "Paragraph"
5433 msgstr "Абзац"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5436 msgid "Group"
5437 msgstr "Топ"
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5440 msgid "Data"
5441 msgstr "Мәлімет"
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5444 msgid "Copies"
5445 msgstr "Көшірмелер"
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5448 msgid "Section Level 1"
5449 msgstr "Санат деңгейі 1"
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5452 msgid "Section Level 2"
5453 msgstr "Санат деңгейі 2"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5456 msgid "Section Level 3"
5457 msgstr "Санат деңгейі 3"
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5460 msgid "Section Level 4"
5461 msgstr "Санат деңгейі 4"
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5464 msgid "Section Level 5"
5465 msgstr "Санат деңгейі 5"
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5468 msgid "Parts"
5469 msgstr "Бөліктер"
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5472 msgid "Assembly"
5473 msgstr ""
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5476 msgid "Steps"
5477 msgstr "Қадамдар"
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5480 msgid "Implementations"
5481 msgstr "Іске асырулар"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5484 msgid "Fields"
5485 msgstr "Өрістер"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5488 msgid "Unknowns"
5489 msgstr "Белгісіздер"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5492 msgid "Packages"
5493 msgstr "Дестелер"
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5496 msgid "Tasks"
5497 msgstr "Тапсырмалар"
5499 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5500 msgid "Regions"
5501 msgstr "Аймақтар"
5503 #: plugins/classbuilder.c:34
5504 msgid "Class Builder"
5505 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5507 #: plugins/classbuilder.c:34
5508 msgid "Creates source files for new class types."
5509 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5511 #: plugins/classbuilder.c:431
5512 msgid "Create Class"
5513 msgstr "Класты жасау"
5515 #: plugins/classbuilder.c:441
5516 msgid "Create C++ Class"
5517 msgstr "C++ класын жасау"
5519 #: plugins/classbuilder.c:444
5520 msgid "Create GTK+ Class"
5521 msgstr "GTK+  класын жасау"
5523 #: plugins/classbuilder.c:447
5524 msgid "Create PHP Class"
5525 msgstr "PHP класын жасау"
5527 #: plugins/classbuilder.c:464
5528 msgid "Namespace"
5529 msgstr "Аттар аралығы"
5531 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5532 msgid "Class"
5533 msgstr "Класс"
5535 #: plugins/classbuilder.c:480
5536 msgid "Header file:"
5537 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5539 #: plugins/classbuilder.c:482
5540 msgid "Source file:"
5541 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5543 #: plugins/classbuilder.c:484
5544 msgid "Inheritance"
5545 msgstr "Мұралау"
5547 #: plugins/classbuilder.c:486
5548 msgid "Base class:"
5549 msgstr "Негізгі класс:"
5551 #: plugins/classbuilder.c:494
5552 msgid "Base source:"
5553 msgstr "Негізгі көзі:"
5555 #: plugins/classbuilder.c:499
5556 msgid "Base header:"
5557 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5559 #: plugins/classbuilder.c:507
5560 msgid "Global"
5561 msgstr "Глобалды"
5563 #: plugins/classbuilder.c:526
5564 msgid "Base GType:"
5565 msgstr "Негізгі GType:"
5567 #: plugins/classbuilder.c:531
5568 msgid "Implements:"
5569 msgstr "Іске асырады:"
5571 #: plugins/classbuilder.c:533
5572 msgid "Options"
5573 msgstr "Опциялар"
5575 #: plugins/classbuilder.c:550
5576 msgid "Create constructor"
5577 msgstr "Конструкторды жасау"
5579 #: plugins/classbuilder.c:555
5580 msgid "Create destructor"
5581 msgstr "Деструкторды жасау"
5583 #: plugins/classbuilder.c:562
5584 msgid "Is abstract"
5585 msgstr "Абстрактты"
5587 #: plugins/classbuilder.c:565
5588 msgid "Is singleton"
5589 msgstr "Синглтон"
5591 #: plugins/classbuilder.c:575
5592 msgid "Constructor type:"
5593 msgstr "Конструктор түрі:"
5595 #: plugins/classbuilder.c:1087
5596 msgid "Create Cla_ss"
5597 msgstr "Кла_сты жасау"
5599 #: plugins/classbuilder.c:1093
5600 msgid "_C++ Class..."
5601 msgstr "C++ кла_сы..."
5603 #: plugins/classbuilder.c:1096
5604 msgid "_GTK+ Class..."
5605 msgstr "_GTK+ класы..."
5607 #: plugins/classbuilder.c:1099
5608 msgid "_PHP Class..."
5609 msgstr "_PHP класы..."
5611 #: plugins/htmlchars.c:38
5612 msgid "HTML Characters"
5613 msgstr "HTML таңбалары"
5615 #: plugins/htmlchars.c:38
5616 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5617 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5619 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5620 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5621 msgid "The Geany developer team"
5622 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5624 #: plugins/htmlchars.c:73
5625 msgid "HTML characters"
5626 msgstr "HTML таңбалары"
5628 #: plugins/htmlchars.c:79
5629 msgid "ISO 8859-1 characters"
5630 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5632 #: plugins/htmlchars.c:177
5633 msgid "Greek characters"
5634 msgstr "Грек таңбалары"
5636 #: plugins/htmlchars.c:232
5637 msgid "Mathematical characters"
5638 msgstr "Математикалық таңбалар"
5640 #: plugins/htmlchars.c:273
5641 msgid "Technical characters"
5642 msgstr "Техникалық таңбалар"
5644 #: plugins/htmlchars.c:281
5645 msgid "Arrow characters"
5646 msgstr "Сызықша таңбалары"
5648 #: plugins/htmlchars.c:294
5649 msgid "Punctuation characters"
5650 msgstr "Емле таңбалары"
5652 #: plugins/htmlchars.c:310
5653 msgid "Miscellaneous characters"
5654 msgstr "Түрлі таңбалар"
5656 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5657 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5658 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5660 #: plugins/htmlchars.c:486
5661 msgid "Special Characters"
5662 msgstr "Арнайы таңбалар"
5664 #: plugins/htmlchars.c:488
5665 msgid "_Insert"
5666 msgstr "Кірі_стіру"
5668 #: plugins/htmlchars.c:497
5669 msgid ""
5670 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5671 "the button to insert it at the current cursor position."
5672 msgstr ""
5674 #: plugins/htmlchars.c:511
5675 msgid "Character"
5676 msgstr "Таңба"
5678 #: plugins/htmlchars.c:517
5679 msgid "HTML (name)"
5680 msgstr "HTML (аты)"
5682 #: plugins/htmlchars.c:736
5683 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5684 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5686 #: plugins/htmlchars.c:751
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5690 #: plugins/htmlchars.c:758
5691 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5692 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5694 #: plugins/htmlchars.c:767
5695 msgid "_Replace Characters in Selection"
5696 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5698 #: plugins/htmlchars.c:783
5699 msgid "Insert Special HTML Characters"
5700 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5702 #: plugins/htmlchars.c:786
5703 msgid "Replace special characters"
5704 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5706 #: plugins/htmlchars.c:789
5707 msgid "Toggle plugin status"
5708 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5710 #: plugins/export.c:36
5711 msgid "Export"
5712 msgstr "Экспорт"
5714 #: plugins/export.c:36
5715 msgid "Exports the current file into different formats."
5716 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5718 #: plugins/export.c:168
5719 msgid "Export File"
5720 msgstr "Файлды экспорттау"
5722 #: plugins/export.c:186
5723 msgid "_Insert line numbers"
5724 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5726 #: plugins/export.c:188
5727 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5728 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5730 #: plugins/export.c:198
5731 msgid "_Use current zoom level"
5732 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5734 #: plugins/export.c:200
5735 msgid ""
5736 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5737 msgstr ""
5739 #: plugins/export.c:278
5740 #, c-format
5741 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5742 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5744 #: plugins/export.c:280
5745 #, c-format
5746 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5747 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5749 #: plugins/export.c:746
5750 msgid "_Export"
5751 msgstr "Э_кспорт"
5753 #: plugins/export.c:753
5754 msgid "As _HTML..."
5755 msgstr "HTML реті_нде..."
5757 #: plugins/export.c:759
5758 msgid "As _LaTeX..."
5759 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5761 #: plugins/filebrowser.c:49
5762 msgid "File Browser"
5763 msgstr "Файлдық шолушы"
5765 #: plugins/filebrowser.c:49
5766 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5767 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5769 #: plugins/filebrowser.c:423
5770 msgid "Too many items selected!"
5771 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5773 #: plugins/filebrowser.c:493
5774 #, c-format
5775 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5776 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5778 #: plugins/filebrowser.c:657
5779 msgid "Open in _Geany"
5780 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5782 #: plugins/filebrowser.c:663
5783 msgid "Open _Externally"
5784 msgstr "_Сыртта ашу"
5786 #: plugins/filebrowser.c:688
5787 msgid "Show _Hidden Files"
5788 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5790 #: plugins/filebrowser.c:918
5791 msgid "Up"
5792 msgstr "Жоғары"
5794 #: plugins/filebrowser.c:923
5795 msgid "Refresh"
5796 msgstr "Жаңарту"
5798 #: plugins/filebrowser.c:928
5799 msgid "Home"
5800 msgstr "Үйге"
5802 #: plugins/filebrowser.c:933
5803 msgid "Set path from document"
5804 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5806 #: plugins/filebrowser.c:947
5807 msgid "Filter:"
5808 msgstr "Сүзгі:"
5810 #: plugins/filebrowser.c:956
5811 msgid ""
5812 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5813 "a space."
5814 msgstr ""
5816 #: plugins/filebrowser.c:1172
5817 msgid "Focus File List"
5818 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5820 #: plugins/filebrowser.c:1174
5821 msgid "Focus Path Entry"
5822 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5824 #: plugins/filebrowser.c:1267
5825 msgid "External open command:"
5826 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5828 #: plugins/filebrowser.c:1275
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5832 "wildcards.\n"
5833 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5834 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5835 "filename"
5836 msgstr ""
5837 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5838 "қолдана аласыз.\n"
5839 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5840 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5841 "алмастырылады"
5843 #: plugins/filebrowser.c:1283
5844 msgid "Show hidden files"
5845 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5847 #: plugins/filebrowser.c:1291
5848 msgid "Hide file extensions:"
5849 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5851 #: plugins/filebrowser.c:1310
5852 msgid "Follow the path of the current file"
5853 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5855 #: plugins/filebrowser.c:1316
5856 msgid "Use the project's base directory"
5857 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5859 #: plugins/filebrowser.c:1320
5860 msgid ""
5861 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5862 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5864 #: plugins/saveactions.c:42
5865 msgid "Save Actions"
5866 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5868 #: plugins/saveactions.c:42
5869 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5870 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5872 #: plugins/saveactions.c:176
5873 #, c-format
5874 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5875 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5877 #: plugins/saveactions.c:210
5878 #, c-format
5879 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5880 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5882 #: plugins/saveactions.c:235
5883 #, c-format
5884 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5885 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5887 #: plugins/saveactions.c:286
5888 #, c-format
5889 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5890 msgstr "Жылдам сақтау файл атын жасау мүмкін емес (%s)."
5892 #: plugins/saveactions.c:386
5893 #, c-format
5894 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5895 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5896 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5898 #: plugins/saveactions.c:454
5899 msgid "Select Directory"
5900 msgstr "Буманы таңдау"
5902 #: plugins/saveactions.c:544
5903 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5904 msgstr "Жылдам сақтау бумасы жоқ болып тұр немесе оған жазуға құқық жоқ."
5906 #: plugins/saveactions.c:561
5907 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5908 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5910 #: plugins/saveactions.c:642
5911 msgid "Auto Save"
5912 msgstr "Автосақтау"
5914 #: plugins/saveactions.c:644
5915 msgid "Enable save when losing _focus"
5916 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5918 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
5919 #: plugins/saveactions.c:786
5920 msgid "_Enable"
5921 msgstr "Іске қ_осу"
5923 #: plugins/saveactions.c:658
5924 msgid "Auto save _interval:"
5925 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5927 #: plugins/saveactions.c:666
5928 msgid "seconds"
5929 msgstr "секунд"
5931 #: plugins/saveactions.c:675
5932 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5933 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5935 #: plugins/saveactions.c:683
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5939 #: plugins/saveactions.c:690
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5943 #: plugins/saveactions.c:711
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Лезде сақтау"
5947 #: plugins/saveactions.c:721
5948 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5949 msgstr "Жаңа файлдар үшін қолданылатын негізгі _файл түрі:"
5951 #: plugins/saveactions.c:742
5952 #, c-format
5953 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5954 msgstr ""
5956 #: plugins/saveactions.c:766
5957 msgid ""
5958 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5959 "automatically cleared,\n"
5960 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5961 "plugin will not delete the created files.</i>"
5962 msgstr ""
5964 #: plugins/saveactions.c:784
5965 msgid "Backup Copy"
5966 msgstr "Қор көшірмесі"
5968 #: plugins/saveactions.c:794
5969 msgid "_Directory to save backup files in:"
5970 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5972 #: plugins/saveactions.c:817
5973 msgid ""
5974 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
5975 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
5976 msgstr ""
5978 #: plugins/saveactions.c:830
5979 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5980 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5982 #: plugins/splitwindow.c:33
5983 msgid "Split Window"
5984 msgstr "Терезені бөлу"
5986 #: plugins/splitwindow.c:33
5987 msgid "Splits the editor view into two windows."
5988 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5990 #: plugins/splitwindow.c:297
5991 msgid "Show the current document"
5992 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету"
5994 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
5995 #: plugins/splitwindow.c:465
5996 msgid "_Unsplit"
5997 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5999 #: plugins/splitwindow.c:432
6000 msgid "_Split Window"
6001 msgstr "_Терезені бөлу"
6003 #: plugins/splitwindow.c:440
6004 msgid "_Side by Side"
6005 msgstr "Қ_атарынан"
6007 #: plugins/splitwindow.c:445
6008 msgid "_Top and Bottom"
6009 msgstr "Үс_ті мен астында"
6011 #: plugins/splitwindow.c:461
6012 msgid "Side by Side"
6013 msgstr "Қатарынан"
6015 #: plugins/splitwindow.c:463
6016 msgid "Top and Bottom"
6017 msgstr "Үсті мен астында"
6019 #~ msgid "Use project-based session files"
6020 #~ msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6024 #~ "the project"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
6027 #~ "оларды ашу керек пе"
6029 #, c-format
6030 #~ msgid "%s: %lu"
6031 #~ msgstr "%s: %lu"
6033 #~ msgid "Geany project files"
6034 #~ msgstr "Geany жоба файлдары"
6036 #~ msgid "Executables"
6037 #~ msgstr "Орындалатын"
6039 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
6042 #~ "strftime\"):"
6044 #~ msgid "Fi_les:"
6045 #~ msgstr "Файл_дар:"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6049 #~ "Colomban Wendling\n"
6050 #~ "Nick Treleaven\n"
6051 #~ "Matthew Brush\n"
6052 #~ "Enrico Tröger\n"
6053 #~ "Frank Lanitz\n"
6054 #~ "All rights reserved."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6057 #~ "Colomban Wendling\n"
6058 #~ "Nick Treleaven\n"
6059 #~ "Matthew Brush\n"
6060 #~ "Enrico Tröger\n"
6061 #~ "Frank Lanitz\n"
6062 #~ "Барлық құқықтары қорғалған."
6064 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6065 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
6067 #~ msgid "Background image:"
6068 #~ msgstr "Фон суреті:"
6070 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6071 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
6073 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6074 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
6076 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6077 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
6079 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6080 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
6082 #~ msgid "Program '%s' not found"
6083 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
6085 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6086 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
6088 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6089 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6093 #~ "Preferences)"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
6096 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6100 #~ "Preferences)"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
6103 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
6105 #~ msgid "Detect by file extension"
6106 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
6108 #~ msgid "Close _without saving"
6109 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
6111 #~ msgid "Show macro list"
6112 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
6114 #~ msgid "%s %s"
6115 #~ msgstr "%s %s"
6117 #~ msgid "Description"
6118 #~ msgstr "Анықтамасы"
6120 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
6123 #~ msgid "Plugin:"
6124 #~ msgstr "Плагин:"
6126 #~ msgid "Author(s):"
6127 #~ msgstr "Автор(лар):"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
6133 #~ "тексеріңіз."
6135 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6136 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6140 #~ "command."
6141 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
6143 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6144 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
6146 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6147 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
6149 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
6152 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6153 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
6155 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
6158 #~ msgid "Shell script"
6159 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
6161 #~ msgid "Split Horizontally"
6162 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
6164 #~ msgid "Split Vertically"
6165 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6169 #~ "the -e argument)"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
6172 #~ "қабылдау керек)"
6174 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6175 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6179 #~ "new tab"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
6182 #~ "бетте ашу"
6184 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6185 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
6187 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6188 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
6190 #~ msgid "_Debug Messages"
6191 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
6193 #~ msgid "Item"
6194 #~ msgstr "Элемент"
6196 #~ msgid "Clear"
6197 #~ msgstr "Тазарту"
6199 #~ msgid "Invalid filename"
6200 #~ msgstr "Файл аты қате"
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "Project properties"
6204 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6206 #~ msgid "Set"
6207 #~ msgstr "Орнату"
6209 #~ msgid "Old"
6210 #~ msgstr "Ескі"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "Goto"
6214 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6216 #~ msgid "_Horizontally"
6217 #~ msgstr "_Горизонталды"
6219 #~ msgid "_Vertically"
6220 #~ msgstr "_Вертикалды"