1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011 - 2023
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 23:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 2.0\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: geany.desktop.in:14
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: data/geany.glade:147
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
57 #: data/geany.glade:319
61 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
77 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
94 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
95 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
99 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
103 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
117 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Rechercher dans le _document"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Action conte_xtuelle"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
135 #: data/geany.glade:730
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caractères courants"
143 #: data/geany.glade:736
145 msgstr "Accolades correspondantes"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
156 #: data/geany.glade:753
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
180 #: data/geany.glade:897
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
186 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activer le support des plugins"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Démarrage</b>"
196 #: data/geany.glade:958
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
200 #: data/geany.glade:962
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
204 #: data/geany.glade:974
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
208 #: data/geany.glade:978
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
212 #: data/geany.glade:990
214 msgstr "Confirmer la fermeture"
216 #: data/geany.glade:994
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
220 #: data/geany.glade:1012
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Fermeture</b>"
224 #: data/geany.glade:1046
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Dossier de démarrage :"
228 #: data/geany.glade:1059
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
233 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
235 #: data/geany.glade:1094
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Fichiers de projet :"
239 #: data/geany.glade:1109
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
243 #: data/geany.glade:1148
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
247 #: data/geany.glade:1163
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
254 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
255 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
258 #: data/geany.glade:1206
260 msgstr "<b>Chemins</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
270 #: data/geany.glade:1256
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
276 "de compilation est fini"
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
282 #: data/geany.glade:1272
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
287 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
288 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
290 #: data/geany.glade:1284
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
294 #: data/geany.glade:1288
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
299 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
300 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
302 #: data/geany.glade:1300
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
306 #: data/geany.glade:1304
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
313 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
314 "les champs aller à la ligne et le VTE."
316 #: data/geany.glade:1316
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
320 #: data/geany.glade:1320
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
328 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Divers</b>"
332 #: data/geany.glade:1366
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
337 #: data/geany.glade:1370
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
342 #: data/geany.glade:1382
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
347 #: data/geany.glade:1386
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
351 #: data/geany.glade:1398
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
355 #: data/geany.glade:1402
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
361 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
362 "texte n'est sélectionné"
364 #: data/geany.glade:1414
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
369 #: data/geany.glade:1435
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Recherche</b>"
373 #: data/geany.glade:1463
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
377 #: data/geany.glade:1467
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
385 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
386 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
387 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
389 #: data/geany.glade:1485
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Projets</b>"
393 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
394 msgid "Miscellaneous"
397 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
401 #: data/geany.glade:1566
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Afficher la liste des symboles"
405 #: data/geany.glade:1570
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
409 #: data/geany.glade:1590
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
413 #: data/geany.glade:1596
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
417 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
421 #: data/geany.glade:1621
425 #: data/geany.glade:1646
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Afficher la liste des documents"
429 #: data/geany.glade:1650
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
433 #: data/geany.glade:1666
435 msgstr "Afficher la barre latérale"
437 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
441 #: data/geany.glade:1745
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
445 #: data/geany.glade:1823
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
449 #: data/geany.glade:1858
451 msgstr "Liste des symboles :"
453 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Fenêtre de message :"
457 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
461 #: data/geany.glade:1902
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
465 #: data/geany.glade:1920
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
469 #: data/geany.glade:1937
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
473 #: data/geany.glade:1955
475 msgstr "<b>Polices</b>"
477 #: data/geany.glade:1983
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Afficher la barre d'état"
481 #: data/geany.glade:1987
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
485 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
489 #: data/geany.glade:2051
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
493 #: data/geany.glade:2066
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
497 #: data/geany.glade:2070
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
503 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
505 #: data/geany.glade:2093
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
509 #: data/geany.glade:2112
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
515 #: data/geany.glade:2129
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
521 #: data/geany.glade:2149
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "À côté de l'onglet courant"
525 #: data/geany.glade:2153
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
531 "de la liste des onglets"
533 #: data/geany.glade:2175
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
537 #: data/geany.glade:2179
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
540 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
543 #: data/geany.glade:2191
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
548 #: data/geany.glade:2213
549 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
550 msgstr "Définit la limite du nombre de caractères visibles sur un onglet."
552 #: data/geany.glade:2214
553 msgid "Tab label length:"
554 msgstr "Longueur de l'étiquette des onglets :"
556 #: data/geany.glade:2226
557 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
558 msgstr "Nombre de caractères visibles sur l'onglet du fichier"
560 #: data/geany.glade:2254
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
564 #: data/geany.glade:2324
566 msgstr "Barre latérale :"
568 #: data/geany.glade:2396
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
572 #: data/geany.glade:2416
573 msgid "Notebook tabs"
576 #: data/geany.glade:2456
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
580 #: data/geany.glade:2471
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
584 #: data/geany.glade:2475
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
590 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
594 #: data/geany.glade:2584
595 msgid "System _default"
596 msgstr "Paramètres _système"
598 #: data/geany.glade:2598
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "I_mages et texte"
602 #: data/geany.glade:2615
604 msgstr "_Images seulement"
606 #: data/geany.glade:2632
608 msgstr "_Texte seulement"
610 #: data/geany.glade:2657
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
614 #: data/geany.glade:2690
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "Paramètres s_ystème"
618 #: data/geany.glade:2704
620 msgstr "Petites i_cônes"
622 #: data/geany.glade:2721
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "T_rès petites icônes"
626 #: data/geany.glade:2738
628 msgstr "_Grandes icônes"
630 #: data/geany.glade:2763
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
634 #: data/geany.glade:2782
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
638 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
640 msgstr "Barre d'outils"
642 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Renvoi à la ligne"
646 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
652 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
653 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
654 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
656 #: data/geany.glade:2868
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "Touche home « intelligente »"
660 #: data/geany.glade:2872
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
668 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
669 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
670 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
671 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
672 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
674 #: data/geany.glade:2884
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
678 #: data/geany.glade:2888
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
684 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
685 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
687 #: data/geany.glade:2900
689 msgstr "Pliage du code"
691 #: data/geany.glade:2915
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
695 #: data/geany.glade:2919
697 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
698 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
700 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
701 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
702 "inverse se produit."
704 #: data/geany.glade:2931
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
708 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
709 #: data/geany.glade:2935
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
714 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
715 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
717 #: data/geany.glade:2947
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
721 #: data/geany.glade:2951
722 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
727 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
728 msgid "Line breaking column:"
729 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
731 #: data/geany.glade:3011
732 msgid "Comment toggle marker:"
733 msgstr "Marqueur de commentaire :"
735 #: data/geany.glade:3024
737 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
738 "used to mark the comment as toggled."
740 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
741 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
743 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
747 #: data/geany.glade:3066
749 msgstr "Fonctionnalités"
751 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
756 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
757 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
759 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
763 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
767 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "_Mode d'indentation automatique :"
771 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
775 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
783 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abulations et espaces"
787 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
792 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
794 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
798 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
802 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
804 msgstr "_Tabulations"
806 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
810 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
814 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
819 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
822 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
823 #: data/geany.glade:9678
827 #: data/geany.glade:3332
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Indentation par la to_uche Tab"
831 #: data/geany.glade:3336
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
838 #: data/geany.glade:3348
839 msgid "_Backspace key unindents"
840 msgstr "Réduction de l'indentation par la touche R_etour arrière"
842 #: data/geany.glade:3352
844 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
845 "deleting one character"
847 "Si le curseur est dans l'indentation en début de ligne, appuyer sur retour "
848 "arrière réduit l'indentation au lieu de supprimer un caractère"
850 #: data/geany.glade:3370
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Indentation</b>"
854 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
858 #: data/geany.glade:3420
859 msgid "Snippet completion"
860 msgstr "Complétion des snippets"
862 #: data/geany.glade:3424
864 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
865 "string using a single keypress"
867 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
868 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
870 #: data/geany.glade:3436
871 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
872 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
874 #: data/geany.glade:3440
875 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
876 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
878 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
879 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
880 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
882 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
884 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
885 "when a new line is entered inside such a comment"
887 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
888 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
891 #: data/geany.glade:3468
892 msgid "Autocomplete symbols"
893 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
895 #: data/geany.glade:3472
897 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
900 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
901 "des fonctions, variables globales...)"
903 #: data/geany.glade:3484
904 msgid "Autocomplete all words in document"
905 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
907 #: data/geany.glade:3499
908 msgid "Drop rest of word on completion"
909 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
911 #: data/geany.glade:3524
912 msgid "Max. symbol name suggestions:"
913 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
915 #: data/geany.glade:3539
916 msgid "Completion list height:"
917 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
919 #: data/geany.glade:3554
920 msgid "Characters to type for autocompletion:"
921 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
923 #: data/geany.glade:3567
925 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
926 "autocompletion list"
928 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
929 "automatique des symboles"
931 #: data/geany.glade:3584
932 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
933 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
935 #: data/geany.glade:3603
936 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
938 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
940 #: data/geany.glade:3622
941 msgid "Symbol list update frequency:"
942 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
944 #: data/geany.glade:3637
946 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
947 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
948 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
950 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
951 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
952 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
953 "les mises à jour automatiques."
955 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
956 msgid "<b>Completions</b>"
957 msgstr "<b>Complétions</b>"
959 #: data/geany.glade:3695
960 msgid "Parenthesis ( )"
961 msgstr "Parenthèses ( )"
963 #: data/geany.glade:3699
964 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
966 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
969 #: data/geany.glade:3711
970 msgid "Curly brackets { }"
971 msgstr "Accolades { }"
973 #: data/geany.glade:3715
974 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
976 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
979 #: data/geany.glade:3727
980 msgid "Square brackets [ ]"
981 msgstr "Crochets [ ]"
983 #: data/geany.glade:3731
984 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
988 #: data/geany.glade:3743
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr "Guillemets simples ' '"
992 #: data/geany.glade:3747
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
995 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
998 #: data/geany.glade:3759
999 msgid "Double quotes \" \""
1000 msgstr "Guillemets doubles \" \""
1002 #: data/geany.glade:3763
1003 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1005 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1008 #: data/geany.glade:3781
1009 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1010 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1012 #: data/geany.glade:3801
1014 msgstr "Complétions"
1016 #: data/geany.glade:3833
1017 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1018 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1020 #: data/geany.glade:3837
1021 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1023 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1026 #: data/geany.glade:3849
1027 msgid "Show indentation guides"
1028 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1030 #: data/geany.glade:3853
1031 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1033 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1036 #: data/geany.glade:3865
1037 msgid "Show white space"
1038 msgstr "Afficher les espaces"
1040 #: data/geany.glade:3869
1041 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1042 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1044 #: data/geany.glade:3887
1045 msgid "Show line endings"
1046 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1048 #: data/geany.glade:3891
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1052 #: data/geany.glade:3903
1053 msgid "Show only non-default line endings"
1054 msgstr "Afficher les fins de lignes différentes du défaut"
1056 #: data/geany.glade:3907
1058 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1059 "line ending character"
1061 "Affiche les caractères de fin de lignes seulement lorsqu'ils sont différents "
1062 "du caractère par défaut"
1064 #: data/geany.glade:3923
1065 msgid "Show line numbers"
1066 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1068 #: data/geany.glade:3927
1069 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1070 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1072 #: data/geany.glade:3939
1073 msgid "Show markers margin"
1074 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1076 #: data/geany.glade:3943
1078 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1081 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1082 "utilisée pour marquer les lignes"
1084 #: data/geany.glade:3955
1085 msgid "Stop scrolling at last line"
1086 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1088 #: data/geany.glade:3959
1089 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1091 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1093 #: data/geany.glade:3979
1094 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1095 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1097 #: data/geany.glade:4018
1098 msgid "<b>Display</b>"
1099 msgstr "<b>Affichage</b>"
1101 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1105 #: data/geany.glade:4067
1109 #: data/geany.glade:4098
1110 msgid "Sets the color of the long line marker"
1111 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1113 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1114 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1115 msgid "Color Chooser"
1116 msgstr "Sélecteur de couleur"
1118 #: data/geany.glade:4114
1120 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1121 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1122 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1124 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1125 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1126 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1127 "devrait apparaître."
1129 #: data/geany.glade:4138
1133 #: data/geany.glade:4142
1135 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1138 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1139 "donnée (voir plus bas)"
1141 #: data/geany.glade:4154
1145 #: data/geany.glade:4158
1147 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1148 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1149 "proportional fonts)"
1151 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1152 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1153 "utilisez des polices proportionnelles)"
1155 #: data/geany.glade:4181
1159 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1160 msgid "<b>Long line marker</b>"
1161 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1163 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1167 #: data/geany.glade:4234
1168 msgid "Do not show virtual spaces"
1169 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1171 #: data/geany.glade:4246
1172 msgid "Only for rectangular selections"
1173 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1175 #: data/geany.glade:4250
1177 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1180 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1181 "sélection rectangulaire"
1183 #: data/geany.glade:4263
1187 #: data/geany.glade:4267
1188 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1189 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1191 #: data/geany.glade:4286
1192 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1193 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1195 #: data/geany.glade:4315
1196 msgid "Show in markers margin"
1197 msgstr "Afficher dans la marge des marqueurs"
1199 #: data/geany.glade:4329
1200 msgid "Show as underline indicators"
1201 msgstr "Afficher comme indicateurs en ligne"
1203 #: data/geany.glade:4349
1204 msgid "<b>Change History</b>"
1205 msgstr "<b>Historique des changements</b>"
1207 #: data/geany.glade:4369
1211 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1216 #: data/geany.glade:4420
1217 msgid "Open new documents from the command-line"
1218 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1220 #: data/geany.glade:4424
1221 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1223 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1226 #: data/geany.glade:4464
1227 msgid "Default end of line characters:"
1228 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1230 #: data/geany.glade:4495
1231 msgid "<b>New files</b>"
1232 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1234 #: data/geany.glade:4530
1235 msgid "Default encoding (new files):"
1236 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1238 #: data/geany.glade:4544
1239 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1241 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1244 #: data/geany.glade:4570
1245 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1246 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1248 #: data/geany.glade:4574
1250 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1251 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1252 "(usually not needed)"
1254 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1255 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1256 "spécifié (non requis habituellement)"
1258 #: data/geany.glade:4592
1259 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1260 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1262 #: data/geany.glade:4606
1263 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1265 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1266 "fichiers existants non-Unicode"
1268 #: data/geany.glade:4638
1269 msgid "<b>Encodings</b>"
1270 msgstr "<b>Encodage</b>"
1272 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1273 msgid "Ensure new line at file end"
1274 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1276 #: data/geany.glade:4670
1277 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1278 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1280 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1281 msgid "Ensure consistent line endings"
1282 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1284 #: data/geany.glade:4686
1286 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1287 "mixed line endings in the same file"
1289 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1290 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1292 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1293 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1294 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1296 #: data/geany.glade:4702
1297 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1298 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1300 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1301 msgid "Replace tabs with space"
1302 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1304 #: data/geany.glade:4718
1305 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1306 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1308 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1309 msgid "<b>Saving files</b>"
1310 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1312 #: data/geany.glade:4775
1313 msgid "Recent files list length:"
1314 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1316 #: data/geany.glade:4788
1317 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1319 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1321 #: data/geany.glade:4807
1322 msgid "Disk check timeout:"
1323 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1325 #: data/geany.glade:4822
1327 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1328 "disables checking."
1330 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1331 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1334 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1339 #: data/geany.glade:4929
1343 #: data/geany.glade:4942
1345 msgstr "Navigateur :"
1347 #: data/geany.glade:4957
1349 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1352 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1353 "script de lancement de Geany)"
1355 #: data/geany.glade:4971
1356 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1358 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1361 #: data/geany.glade:4974
1362 msgid "System default"
1363 msgstr "Navigateur par défaut du système"
1365 #: data/geany.glade:5030
1369 #: data/geany.glade:5093
1370 msgid "<b>Tool paths</b>"
1371 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1373 #: data/geany.glade:5126
1374 msgid "Context action:"
1375 msgstr "Action contextuelle :"
1377 #: data/geany.glade:5138
1379 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1380 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1383 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1384 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1387 #: data/geany.glade:5177
1388 msgid "<b>Commands</b>"
1389 msgstr "<b>Commandes</b>"
1391 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1395 #: data/geany.glade:5252
1396 msgid "Email address of the developer"
1397 msgstr "Adresse e-mail du développeur"
1399 #: data/geany.glade:5268
1400 msgid "Initials of the developer name"
1401 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1403 #: data/geany.glade:5284
1404 msgid "Initial version:"
1405 msgstr "Version initiale :"
1407 #: data/geany.glade:5299
1408 msgid "Version number, which a new file initially has"
1409 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1411 #: data/geany.glade:5315
1412 msgid "Company name"
1413 msgstr "Nom de l'entreprise"
1415 #: data/geany.glade:5331
1417 msgstr "Développeur :"
1419 #: data/geany.glade:5344
1421 msgstr "Entreprise :"
1423 #: data/geany.glade:5359
1424 msgid "Mail address:"
1425 msgstr "Adresse e-mail :"
1427 #: data/geany.glade:5374
1429 msgstr "Initiales :"
1431 #: data/geany.glade:5389
1432 msgid "The name of the developer"
1433 msgstr "Le nom du développeur"
1435 #: data/geany.glade:5403
1439 #: data/geany.glade:5418
1443 #: data/geany.glade:5433
1444 msgid "Date & time:"
1445 msgstr "Date et heure :"
1447 #: data/geany.glade:5448
1449 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1450 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1453 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Référez-vous à https://"
1454 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
1455 "spécificateurs de conversion disponibles."
1457 #: data/geany.glade:5464
1459 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1460 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1462 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Référez-vous à https://docs.gtk."
1463 "org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de "
1464 "conversion disponibles."
1466 #: data/geany.glade:5480
1468 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1469 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1471 "Entrez ici un format de date personnalisé. Référez-vous à https://docs.gtk."
1472 "org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de "
1473 "conversion disponibles."
1475 #: data/geany.glade:5507
1476 msgid "<b>Template data</b>"
1477 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1479 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1483 #: data/geany.glade:5595
1487 #: data/geany.glade:5617
1488 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1489 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1491 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1495 #: data/geany.glade:5674
1499 #: data/geany.glade:5687
1500 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1502 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1503 "pour le nom du fichier)"
1505 #: data/geany.glade:5722
1506 msgid "Use an external command for printing"
1507 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1509 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1510 msgid "Print line numbers"
1511 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1513 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1514 msgid "Add line numbers to the printed page"
1515 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1517 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1518 msgid "Print page numbers"
1519 msgstr "Afficher les numéros de page"
1521 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1523 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1525 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1528 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1529 msgid "Print page header"
1530 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1532 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1534 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1535 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1537 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1538 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1540 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1541 msgid "Use the basename of the printed file"
1542 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1544 #: data/geany.glade:5824
1545 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1546 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1548 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1549 msgid "Date format:"
1550 msgstr "Format de date :"
1552 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1554 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1555 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1556 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1558 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1559 "tête de chaque page. Référez-vous à https://docs.gtk.org/glib/method."
1560 "DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de conversion "
1563 #: data/geany.glade:5891
1564 msgid "Use native GTK printing"
1565 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1567 #: data/geany.glade:5915
1568 msgid "<b>Printing</b>"
1569 msgstr "<b>Impression</b>"
1571 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1575 #: data/geany.glade:5963
1577 msgstr "Police de caractères :"
1579 #: data/geany.glade:5977
1580 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1581 msgstr "Définit la police du terminal"
1583 #: data/geany.glade:5979
1584 msgid "Choose Terminal Font"
1585 msgstr "Choisir la police du terminal"
1587 #: data/geany.glade:5991
1588 msgid "Foreground color:"
1589 msgstr "Couleur de premier plan :"
1591 #: data/geany.glade:6006
1592 msgid "Background color:"
1593 msgstr "Couleur de fond :"
1595 #: data/geany.glade:6021
1596 msgid "Scrollback lines:"
1597 msgstr "Lignes d'historique :"
1599 #: data/geany.glade:6036
1603 #: data/geany.glade:6052
1604 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1605 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1607 #: data/geany.glade:6069
1608 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1609 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1611 #: data/geany.glade:6085
1613 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1616 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1617 "arrière dans le terminal"
1619 #: data/geany.glade:6105
1621 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1624 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1627 #: data/geany.glade:6154
1628 msgid "Scroll on keystroke"
1629 msgstr "Défilement au clavier"
1631 #: data/geany.glade:6158
1632 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1633 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1635 #: data/geany.glade:6169
1636 msgid "Scroll on output"
1637 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1639 #: data/geany.glade:6173
1640 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1641 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée"
1643 #: data/geany.glade:6184
1644 msgid "Cursor blinks"
1645 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1647 #: data/geany.glade:6188
1648 msgid "Whether to blink the cursor"
1649 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1651 #: data/geany.glade:6199
1652 msgid "Override Geany keybindings"
1653 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1655 #: data/geany.glade:6203
1657 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1659 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1661 #: data/geany.glade:6214
1662 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1663 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1665 #: data/geany.glade:6218
1667 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1668 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1671 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1672 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1673 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1675 #: data/geany.glade:6229
1676 msgid "Follow path of the current file"
1677 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1679 #: data/geany.glade:6233
1680 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1682 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1685 #: data/geany.glade:6244
1686 msgid "Execute programs in the VTE"
1687 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1689 #: data/geany.glade:6248
1691 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1692 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1694 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1695 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1696 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1698 #: data/geany.glade:6259
1699 msgid "Don't use run script"
1700 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1702 #: data/geany.glade:6264
1704 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1705 "status of the executed program"
1707 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1708 "le statut de sortie du programme exécuté"
1710 #: data/geany.glade:6288
1711 msgid "<b>Terminal</b>"
1712 msgstr "<b>Terminal</b>"
1714 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1718 #: data/geany.glade:6390
1719 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1721 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1723 #: data/geany.glade:6416
1724 msgid "<b>Various preferences</b>"
1725 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1727 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1731 #: data/geany.glade:6479
1735 #: data/geany.glade:6497
1736 msgid "New (with _Template)"
1737 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1739 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1743 #: data/geany.glade:6535
1744 msgid "Recent _Files"
1745 msgstr "Fi_chiers récents"
1747 #: data/geany.glade:6557
1749 msgstr "Enregistrer _sous…"
1751 #: data/geany.glade:6568
1753 msgstr "Tout enre_gistrer"
1755 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1756 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1760 #: data/geany.glade:6590
1762 msgstr "Rec_harger en tant que"
1764 #: data/geany.glade:6636
1766 msgstr "_Mise en page"
1768 #: data/geany.glade:6643
1772 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1773 msgid "Close Ot_her Documents"
1774 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1776 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1778 msgstr "_Tout fermer"
1780 #: data/geany.glade:6813
1784 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1785 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1786 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1788 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1789 msgid "_Copy Current Line(s)"
1790 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1792 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1793 msgid "_Delete Current Line(s)"
1794 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1796 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1797 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1798 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1800 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1801 msgid "S_elect Current Line(s)"
1802 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1804 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1805 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1806 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1808 #: data/geany.glade:6892
1809 msgid "_Move Line(s) Up"
1810 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1812 #: data/geany.glade:6901
1813 msgid "M_ove Line(s) Down"
1814 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1816 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1817 msgid "_Send Selection to Terminal"
1818 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1820 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1822 msgstr "_Joindre les lignes"
1824 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1825 msgid "_Reflow Lines/Block"
1826 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1828 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1829 msgid "T_oggle Case of Selection"
1830 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1832 #: data/geany.glade:6971
1833 msgid "_Comment Line(s)"
1834 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1836 #: data/geany.glade:6980
1837 msgid "U_ncomment Line(s)"
1838 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1840 #: data/geany.glade:6989
1841 msgid "_Toggle Line Commentation"
1842 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1844 #: data/geany.glade:7002
1845 msgid "_Increase Indent"
1846 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1848 #: data/geany.glade:7013
1849 msgid "_Decrease Indent"
1850 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1852 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1853 msgid "S_mart Line Indent"
1854 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1856 #: data/geany.glade:7041
1857 msgid "_Send Selection to"
1858 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1860 #: data/geany.glade:7069
1861 msgid "I_nsert Comments"
1862 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1864 #: data/geany.glade:7203
1865 msgid "Preference_s"
1866 msgstr "_Préférences"
1868 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1869 msgid "P_lugin Preferences"
1870 msgstr "Préférences des p_lugins"
1872 #: data/geany.glade:7239
1874 msgstr "_Rechercher…"
1876 #: data/geany.glade:7252
1878 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1880 #: data/geany.glade:7261
1881 msgid "Find _Previous"
1882 msgstr "Re_chercher le précédent"
1884 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1885 msgid "Find in F_iles..."
1886 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1888 #: data/geany.glade:7285
1890 msgstr "R_emplacer…"
1892 #: data/geany.glade:7302
1893 msgid "Next Me_ssage"
1894 msgstr "_Message suivant"
1896 #: data/geany.glade:7313
1897 msgid "Pr_evious Message"
1898 msgstr "Message _précédent"
1900 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1901 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1902 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1904 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1905 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1906 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1908 #: data/geany.glade:7354
1909 msgid "_Go to Line..."
1910 msgstr "Aller à la li_gne…"
1912 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1913 msgid "Find Next _Selection"
1914 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1916 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1917 msgid "Find Pre_vious Selection"
1918 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1920 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1922 msgstr "Tout _marquer"
1924 #: data/geany.glade:7448
1925 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1926 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1928 #: data/geany.glade:7465
1932 #: data/geany.glade:7472
1933 msgid "Change _Font..."
1934 msgstr "Changer la _police…"
1936 #: data/geany.glade:7483
1937 msgid "Change _Color Scheme..."
1938 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1940 #: data/geany.glade:7502
1941 msgid "Show _Markers Margin"
1942 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1944 #: data/geany.glade:7512
1945 msgid "Show _Line Numbers"
1946 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1948 #: data/geany.glade:7522
1949 msgid "Show White S_pace"
1950 msgstr "Afficher les e_spaces"
1952 #: data/geany.glade:7531
1953 msgid "Show Line _Endings"
1954 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1956 #: data/geany.glade:7540
1957 msgid "Show Indentation _Guides"
1958 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1960 #: data/geany.glade:7555
1962 msgstr "Plein _écran"
1964 #: data/geany.glade:7564
1965 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1966 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1968 #: data/geany.glade:7573
1969 msgid "Show Message _Window"
1970 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1972 #: data/geany.glade:7583
1973 msgid "Show _Toolbar"
1974 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1976 #: data/geany.glade:7593
1977 msgid "Show Side_bar"
1978 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1980 #: data/geany.glade:7643
1984 #: data/geany.glade:7652
1985 msgid "_Line Wrapping"
1986 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1988 #: data/geany.glade:7662
1989 msgid "Line _Breaking"
1990 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1992 #: data/geany.glade:7671
1993 msgid "_Auto-indentation"
1994 msgstr "Indentation _automatique"
1996 #: data/geany.glade:7681
1997 msgid "In_dent Type"
1998 msgstr "T_ype d'indentation"
2000 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2001 msgid "_Detect from Content"
2002 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
2004 #: data/geany.glade:7725
2005 msgid "T_abs and Spaces"
2006 msgstr "Tabulations et _espaces"
2008 #: data/geany.glade:7739
2009 msgid "Indent Widt_h"
2010 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
2012 #: data/geany.glade:7763
2016 #: data/geany.glade:7772
2020 #: data/geany.glade:7782
2024 #: data/geany.glade:7792
2028 #: data/geany.glade:7803
2032 #: data/geany.glade:7813
2036 #: data/geany.glade:7823
2040 #: data/geany.glade:7833
2044 #: data/geany.glade:7853
2046 msgstr "_Lecture seule"
2048 #: data/geany.glade:7862
2049 msgid "_Write Unicode BOM"
2050 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2052 #: data/geany.glade:7877
2053 msgid "Set File_type"
2054 msgstr "Définir le _type de fichier"
2056 #: data/geany.glade:7897
2057 msgid "Set _Encoding"
2058 msgstr "Définir l'_encodage"
2060 #: data/geany.glade:7917
2061 msgid "Set Line E_ndings"
2062 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2064 #: data/geany.glade:7926
2065 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2066 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2068 #: data/geany.glade:7935
2069 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2070 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2072 #: data/geany.glade:7946
2073 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2074 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2076 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2080 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2081 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2082 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2084 #: data/geany.glade:7984
2085 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2086 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2088 #: data/geany.glade:7993
2089 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2090 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2092 #: data/geany.glade:8008
2094 msgstr "Tout _plier"
2096 #: data/geany.glade:8017
2098 msgstr "Tout _déplier"
2100 #: data/geany.glade:8032
2101 msgid "Remove _Markers"
2102 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2104 #: data/geany.glade:8041
2105 msgid "Remove Error _Indicators"
2106 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2108 #: data/geany.glade:8054
2112 #: data/geany.glade:8062
2116 #: data/geany.glade:8073
2117 msgid "New from _Folder..."
2118 msgstr "Nouveau depuis un _dossier…"
2120 #: data/geany.glade:8097
2121 msgid "_Recent Projects"
2122 msgstr "Projets _récents"
2124 #: data/geany.glade:8103
2128 #: data/geany.glade:8122
2129 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2130 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2132 #: data/geany.glade:8123
2133 msgid "_Apply Default Indentation"
2134 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2136 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2138 msgstr "_Construire"
2140 #: data/geany.glade:8160
2144 #: data/geany.glade:8167
2145 msgid "_Reload Configuration"
2146 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2148 #: data/geany.glade:8178
2149 msgid "C_onfiguration Files"
2150 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2152 #: data/geany.glade:8194
2153 msgid "_Color Chooser"
2154 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2156 #: data/geany.glade:8207
2158 msgstr "_Compteur de mots"
2160 #: data/geany.glade:8216
2161 msgid "Load Ta_gs File..."
2162 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2164 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2168 #: data/geany.glade:8249
2169 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2170 msgstr "_Raccourcis clavier"
2172 #: data/geany.glade:8258
2173 msgid "Debug _Messages"
2174 msgstr "_Messages de débogage"
2176 #: data/geany.glade:8273
2180 #: data/geany.glade:8282
2184 #: data/geany.glade:8291
2185 msgid "Report a _Bug..."
2186 msgstr "Rapporter un _bug…"
2188 #: data/geany.glade:8300
2190 msgstr "Faire un _don…"
2192 #: data/geany.glade:8369
2194 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2197 "Filtre la liste de symboles avec le texte saisi. Séparez chaque motif par un "
2200 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2204 #: data/geany.glade:8439
2208 #: data/geany.glade:8498
2212 #: data/geany.glade:8527
2214 msgstr "Compilateur"
2216 #: data/geany.glade:8558
2220 #: data/geany.glade:8586
2224 #: data/geany.glade:8633
2225 msgid "Project Properties"
2226 msgstr "Propriétés du projet"
2228 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2230 msgstr "Nom de fichier :"
2232 #: data/geany.glade:8716
2236 #: data/geany.glade:8732
2237 msgid "_Description:"
2238 msgstr "_Description :"
2240 #: data/geany.glade:8749
2242 msgstr "Dossier de _base :"
2244 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2245 msgid "File _patterns:"
2246 msgstr "_Motifs de fichier :"
2248 #: data/geany.glade:8826
2250 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2253 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2254 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2256 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2258 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2259 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2262 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2263 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2266 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2270 #: data/geany.glade:9316
2272 msgstr "Affichage :"
2274 #: data/geany.glade:9357
2276 msgstr "Personnalisé"
2278 #: data/geany.glade:9376
2279 msgid "Use global settings"
2280 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2282 #: data/geany.glade:9703
2286 #: data/geany.glade:9719
2288 msgstr "Emplacement :"
2290 #: data/geany.glade:9735
2292 msgstr "Lecture seule :"
2294 #: data/geany.glade:9751
2298 #: data/geany.glade:9767
2302 #: data/geany.glade:9783
2306 #: data/geany.glade:9799
2310 #: data/geany.glade:9843
2311 msgid "(only inside Geany)"
2312 msgstr "(seulement pour Geany)"
2314 #: data/geany.glade:9942
2315 msgid "Permissions:"
2316 msgstr "Permissions :"
2318 #: data/geany.glade:9956
2322 #: data/geany.glade:9970
2326 #: data/geany.glade:9984
2330 #: data/geany.glade:9998
2332 msgstr "Propriétaire :"
2334 #: data/geany.glade:10010
2338 #: data/geany.glade:10022
2344 "Copyright (c) 2005\n"
2345 "The Geany contributors"
2347 "Copyright (c) 2005\n"
2348 "Les contributeurs de Geany"
2352 msgstr "À propos de Geany"
2355 msgid "A fast and lightweight IDE"
2356 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2360 msgid "(built on or after %s)"
2361 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2365 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2366 msgstr "Utilisant les bibliothèques GTK v%u.%u.%u et GLib v%u.%u.%u"
2374 msgstr "Développeurs"
2380 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2382 msgstr "développeur"
2385 msgid "translation maintainer"
2386 msgstr "mainteneur des traductions"
2390 msgstr "Traducteurs"
2393 msgid "Previous Translators"
2394 msgstr "Traducteurs précédents"
2397 msgid "Contributors"
2398 msgstr "Contributeurs"
2403 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2405 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2406 "voir le fichier %s) :"
2418 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2419 "gpl-2.0.txt to view it online."
2421 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2422 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2426 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2427 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2430 msgid "Process failed, no working directory"
2431 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2435 msgid "%s (in directory: %s)"
2436 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2440 msgid "Process failed (%s)"
2441 msgstr "Processus échoué (%s)"
2445 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2446 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2450 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2452 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2457 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2458 "or Enter to clear it)."
2460 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2461 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2466 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2469 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2470 "configuration du terminal dans les préférences."
2473 msgid "Compilation failed."
2474 msgstr "Compilation échouée."
2477 msgid "Compilation finished successfully."
2478 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2482 msgstr "Texte personnalisé"
2485 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2487 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2492 msgstr "Erreur suiva_nte"
2495 msgid "_Previous Error"
2496 msgstr "Erreur _précédente"
2498 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2499 msgid "_Set Build Commands"
2500 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2502 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2503 msgid "Build the current file"
2504 msgstr "Construit le fichier courant"
2507 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2508 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2511 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2512 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2515 msgid "Compile the current file with Make"
2516 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2520 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2521 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2523 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2524 msgid "No more build errors."
2525 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2527 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2528 msgid "Set menu item label"
2529 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2531 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2535 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2540 msgid "Working directory"
2541 msgstr "Dossier de travail"
2545 msgstr "Remettre à zéro"
2548 msgid "Click to set menu item label"
2549 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2551 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2554 msgstr "Commandes pour %s"
2558 msgstr "Pas de type de fichier"
2560 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2561 msgid "Error regular expression:"
2562 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2565 msgid "Independent commands"
2566 msgstr "Commandes indépendantes"
2569 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2571 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2575 msgid "Execute commands"
2576 msgstr "Commandes d'exécution"
2580 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2581 "manual for details."
2583 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2584 "le manuel pour plus de détails."
2587 msgid "Set Build Commands"
2588 msgstr "Définir les commandes de construction"
2594 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2598 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2599 msgid "Make Custom _Target..."
2600 msgstr "Make Custom _Target…"
2602 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2603 msgid "Make _Object"
2604 msgstr "Make _Object"
2606 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2614 #: src/callbacks.c:145
2616 msgid "%d file saved."
2617 msgid_plural "%d files saved."
2618 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2619 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2621 #: src/callbacks.c:353
2622 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2624 "Des changements ont été détectés, recharger tout perdra tous les changements "
2627 #: src/callbacks.c:354
2628 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2629 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger tous les fichiers ?"
2631 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2633 msgstr "Se rendre à une ligne"
2635 #: src/callbacks.c:968
2636 msgid "Enter the line you want to go to:"
2637 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2639 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2641 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2643 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2645 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2646 msgid "No more message items."
2647 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2649 #: src/callbacks.c:1493
2651 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2652 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2654 #: src/callbacks.c:1542
2655 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2656 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2658 #: src/callbacks.c:1547
2659 msgid "Check the path setting in Preferences."
2660 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2662 #: src/callbacks.c:1560
2664 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2666 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2668 #: src/callbacks.c:1569
2669 msgid "No context action set."
2670 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2672 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2673 #: src/document.c:2389
2675 msgid "\"%s\" was not found."
2676 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2678 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2679 msgid "Detect from file"
2680 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2682 #: src/dialogs.c:224
2683 msgid "Programming Languages"
2684 msgstr "Langages de Programmation"
2686 #: src/dialogs.c:226
2687 msgid "Scripting Languages"
2688 msgstr "Langages de Script"
2690 #: src/dialogs.c:228
2691 msgid "Markup Languages"
2692 msgstr "Langages de Balisage"
2694 #: src/dialogs.c:306
2695 msgid "_More Options"
2696 msgstr "_Plus d'options"
2698 #: src/dialogs.c:313
2699 msgid "Show _hidden files"
2700 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2702 #: src/dialogs.c:324
2703 msgid "Set encoding:"
2704 msgstr "Définir l'encodage :"
2706 #: src/dialogs.c:333
2708 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2709 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2710 "correctly by Geany.\n"
2711 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2714 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2715 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2716 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2717 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2718 "avec l'encodage choisi."
2720 #: src/dialogs.c:340
2721 msgid "Set filetype:"
2722 msgstr "Définir le type de fichier :"
2724 #: src/dialogs.c:349
2726 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2727 "filename extension.\n"
2728 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2731 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2732 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2733 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2734 "avec le type de fichier choisi."
2736 #: src/dialogs.c:375
2738 msgstr "Ouvrir un fichier"
2740 #: src/dialogs.c:379
2741 msgctxt "Open dialog action"
2745 #: src/dialogs.c:381
2747 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2748 "all files will be opened read-only."
2750 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2751 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2753 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2757 #: src/dialogs.c:529
2758 msgid "Filename already exists!"
2759 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2761 #: src/dialogs.c:558
2763 msgstr "Enregistrer le fichier"
2765 #: src/dialogs.c:567
2769 #: src/dialogs.c:568
2770 msgid "Save the file and rename it"
2771 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2773 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2777 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2781 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2783 msgstr "Avertissement"
2785 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2787 msgstr "Information"
2789 #: src/dialogs.c:766
2791 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2793 #: src/dialogs.c:795
2795 msgid "The file '%s' is not saved."
2796 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2798 #: src/dialogs.c:796
2799 msgid "Do you want to save it before closing?"
2800 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2802 #: src/dialogs.c:866
2804 msgstr "Choisir la police"
2806 #: src/dialogs.c:1160
2808 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2811 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2812 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2814 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2815 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2816 #: src/ui_utils.c:286
2820 #: src/dialogs.c:1194
2822 msgid "%s Properties"
2823 msgstr "Propriétés de %s"
2825 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2829 #: src/dialogs.c:1226
2830 msgid "(without BOM)"
2833 #: src/document.c:729
2835 msgid "File %s closed."
2836 msgstr "Fichier %s fermé."
2838 #: src/document.c:882
2840 msgid "New file \"%s\" opened."
2841 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2843 #: src/document.c:956
2845 msgid "Could not open file %s (%s)"
2846 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2848 #: src/document.c:1005
2850 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2851 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2853 #: src/document.c:1011
2856 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2859 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2862 #: src/document.c:1021
2865 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2866 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2867 "cause data loss.\n"
2868 "The file was set to read-only."
2870 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2871 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2872 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2873 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2875 #: src/document.c:1233
2879 #: src/document.c:1236
2881 msgstr "Tabulations"
2883 #: src/document.c:1239
2884 msgid "Tabs and Spaces"
2885 msgstr "Tabulations et espaces"
2887 #: src/document.c:1244
2889 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2890 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2892 #: src/document.c:1255
2894 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2895 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2897 #: src/document.c:1509
2899 msgid "File %s reloaded."
2900 msgstr "Fichier %s rechargé."
2902 #: src/document.c:1517
2904 msgid "File %s opened (%d%s)."
2905 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2907 #: src/document.c:1519
2909 msgstr ", lecture seule"
2911 #: src/document.c:1637
2912 msgid "Discard history"
2913 msgstr "Oublier l'historique"
2915 #: src/document.c:1638
2917 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2918 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2919 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2922 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2923 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2924 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2925 "changer l'option dans le préférences diverses."
2927 #: src/document.c:1642
2928 msgid "The file has been reloaded."
2929 msgstr "Le document a été rechargé."
2931 #: src/document.c:1672
2932 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2933 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2935 #: src/document.c:1673
2936 msgid "Undo history will be lost."
2937 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2939 #: src/document.c:1674
2941 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2942 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger « %s » ?"
2944 #: src/document.c:1780
2945 msgid "Error renaming file."
2946 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2948 #: src/document.c:1898
2951 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2954 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2955 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2957 #: src/document.c:1919
2960 "Error message: %s\n"
2961 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2963 "Message d'erreur : %s\n"
2964 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2966 #: src/document.c:1923
2968 msgid "Error message: %s."
2969 msgstr "Message d'erreur : %s."
2971 #: src/document.c:1983
2973 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2975 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2977 #: src/document.c:2001
2979 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2980 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2982 #: src/document.c:2015
2984 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2985 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2987 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2991 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2993 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2994 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2996 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2997 msgid "Try to resave the file?"
2998 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
3000 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3002 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3003 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
3005 #: src/document.c:2140
3007 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3008 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
3010 #: src/document.c:2208
3012 msgid "Error saving file (%s)."
3013 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
3015 #: src/document.c:2213
3020 "The file on disk may now be truncated!"
3024 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
3026 #: src/document.c:2215
3027 msgid "Error saving file."
3028 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
3030 #: src/document.c:2239
3032 msgid "File %s saved."
3033 msgstr "Fichier %s enregistré."
3035 #: src/document.c:2389
3036 msgid "Wrap search and find again?"
3037 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3039 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3040 #: src/search.c:2238
3042 msgid "No matches found for \"%s\"."
3043 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3045 #: src/document.c:2484
3047 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3049 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3050 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3052 #: src/document.c:3622
3053 msgid "Do you want to reload it?"
3054 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3056 #: src/editor.c:4467
3057 msgid "Enter Tab Width"
3058 msgstr "Largeur des tabulations"
3060 #: src/editor.c:4468
3061 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3062 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3064 #: src/editor.c:4684
3066 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3067 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3069 #: src/encodings.c:71
3073 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3077 #: src/encodings.c:74
3081 #: src/encodings.c:75
3082 msgid "South European"
3083 msgstr "Européen du sud"
3085 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3089 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3093 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3094 msgid "Central European"
3095 msgstr "Européen central"
3097 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3098 #: src/encodings.c:92
3102 #: src/encodings.c:93
3103 msgid "Cyrillic/Russian"
3104 msgstr "Cyrillique/Russe"
3106 #: src/encodings.c:94
3107 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3108 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3110 #: src/encodings.c:95
3114 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3118 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3122 #: src/encodings.c:104
3123 msgid "Hebrew Visual"
3124 msgstr "Hébreu Visuel"
3126 #: src/encodings.c:106
3130 #: src/encodings.c:107
3134 #: src/encodings.c:108
3138 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3142 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3146 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3147 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3148 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3152 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3153 #: src/encodings.c:129
3154 msgid "Chinese Simplified"
3155 msgstr "Chinois simplifié"
3157 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3158 msgid "Chinese Traditional"
3159 msgstr "Chinois traditionnel"
3161 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3162 #: src/encodings.c:136
3166 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3167 #: src/encodings.c:140
3171 #: src/encodings.c:142
3172 msgid "Without encoding"
3173 msgstr "Sans encodage"
3175 #: src/encodings.c:413
3176 msgid "_West European"
3177 msgstr "Européen de l'_ouest"
3179 #: src/encodings.c:414
3180 msgid "_East European"
3181 msgstr "Européen de l'_est"
3183 #: src/encodings.c:415
3185 msgstr "_Asiatique de l'est"
3187 #: src/encodings.c:416
3188 msgid "_SE & SW Asian"
3189 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3191 #: src/encodings.c:417
3192 msgid "_Middle Eastern"
3193 msgstr "_Moyen-Oriental"
3195 #: src/encodings.c:418
3199 #: src/encodings.c:534
3200 msgid "West European"
3201 msgstr "Européen de l'ouest"
3203 #: src/encodings.c:536
3204 msgid "East European"
3205 msgstr "Européen de l'est"
3207 #: src/encodings.c:538
3209 msgstr "Asiatique de l'est"
3211 #: src/encodings.c:540
3212 msgid "SE & SW Asian"
3213 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3215 #: src/encodings.c:542
3216 msgid "Middle Eastern"
3217 msgstr "Moyen-Oriental"
3219 #: src/filetypes.c:86
3221 msgid "%s source file"
3222 msgstr "Fichier source %s"
3224 #: src/filetypes.c:87
3229 #: src/filetypes.c:88
3234 #: src/filetypes.c:89
3237 msgstr "Document %s"
3239 #: src/filetypes.c:154
3243 #: src/filetypes.c:155
3247 #: src/filetypes.c:159
3248 msgid "Cascading Stylesheet"
3249 msgstr "Feuille de style en cascade"
3251 #: src/filetypes.c:169
3253 msgstr "de configuration"
3255 #: src/filetypes.c:170
3256 msgid "Gettext translation"
3257 msgstr "de traduction Gettext"
3259 #: src/filetypes.c:434
3260 msgid "_Programming Languages"
3261 msgstr "Langages de _Programmation"
3263 #: src/filetypes.c:435
3264 msgid "_Scripting Languages"
3265 msgstr "Langages de _Script"
3267 #: src/filetypes.c:436
3268 msgid "_Markup Languages"
3269 msgstr "Langages de _Balisage"
3271 #: src/filetypes.c:437
3272 msgid "M_iscellaneous"
3275 #: src/filetypes.c:1190
3277 msgstr "Tout fichier source"
3279 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3281 msgstr "Tous les fichiers"
3283 #: src/filetypes.c:1264
3285 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3286 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3292 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3293 #: src/templates.c:230
3295 msgid "Could not find file '%s'."
3296 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3298 #: src/highlighting.c:1307
3302 #: src/highlighting.c:1348
3303 msgid "The current filetype overrides the default style."
3304 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3306 #: src/highlighting.c:1349
3307 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3308 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3310 #: src/highlighting.c:1374
3311 msgid "Color Schemes"
3312 msgstr "Jeux de couleurs"
3314 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3318 #: src/keybindings.c:311
3320 msgstr "Presse-papiers"
3322 #: src/keybindings.c:312
3326 #: src/keybindings.c:313
3330 #: src/keybindings.c:314
3334 #: src/keybindings.c:315
3336 msgstr "Préférences"
3338 #: src/keybindings.c:316
3342 #: src/keybindings.c:317
3344 msgstr "Déplacements"
3346 #: src/keybindings.c:318
3350 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3354 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3355 #: src/ui_utils.c:2270
3359 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3363 #: src/keybindings.c:324
3367 #: src/keybindings.c:325
3368 msgid "Notebook tab"
3371 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3375 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3379 #: src/keybindings.c:339
3380 msgid "Open selected file"
3381 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3383 #: src/keybindings.c:341
3385 msgstr "Enregistrer"
3387 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3389 msgstr "Enregistrer sous"
3391 #: src/keybindings.c:345
3393 msgstr "Tout enregistrer"
3395 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3399 #: src/keybindings.c:350
3403 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3407 #: src/keybindings.c:354
3409 msgstr "Tout fermer"
3411 #: src/keybindings.c:357
3413 msgstr "Recharger le fichier"
3415 #: src/keybindings.c:359
3416 msgid "Reload all files"
3417 msgstr "Recharger tous les fichiers"
3419 #: src/keybindings.c:361
3420 msgid "Re-open last closed tab"
3421 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3423 #: src/keybindings.c:363
3427 #: src/keybindings.c:370
3428 msgid "New from Folder"
3429 msgstr "Nouveau depuis un dossier"
3431 #: src/keybindings.c:382
3435 #: src/keybindings.c:384
3439 #: src/keybindings.c:393
3440 msgid "Delete to line end"
3441 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3443 #: src/keybindings.c:396
3444 msgid "Delete to beginning of line"
3445 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3447 #: src/keybindings.c:399
3448 msgid "_Transpose Current Line"
3449 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3451 #: src/keybindings.c:401
3452 msgid "Scroll to current line"
3453 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3455 #: src/keybindings.c:403
3456 msgid "Scroll up the view by one line"
3457 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3459 #: src/keybindings.c:405
3460 msgid "Scroll down the view by one line"
3461 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3463 #: src/keybindings.c:407
3464 msgid "Complete snippet"
3465 msgstr "Compléter le snippet"
3467 #: src/keybindings.c:409
3468 msgid "Move cursor in snippet"
3469 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3471 #: src/keybindings.c:411
3472 msgid "Suppress snippet completion"
3473 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3475 #: src/keybindings.c:413
3476 msgid "Context Action"
3477 msgstr "Action contextuelle"
3479 #: src/keybindings.c:415
3480 msgid "Complete word"
3481 msgstr "Compléter le mot"
3483 #: src/keybindings.c:417
3484 msgid "Show calltip"
3485 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3487 #: src/keybindings.c:419
3488 msgid "Word part completion"
3489 msgstr "Complétion des parties de mots"
3491 #: src/keybindings.c:422
3492 msgid "Move line(s) up"
3493 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3495 #: src/keybindings.c:425
3496 msgid "Move line(s) down"
3497 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3499 #: src/keybindings.c:430
3503 #: src/keybindings.c:432
3507 #: src/keybindings.c:434
3511 #: src/keybindings.c:445
3513 msgstr "Tout sélectionner"
3515 #: src/keybindings.c:447
3516 msgid "Select current word"
3517 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3519 #: src/keybindings.c:455
3520 msgid "Select to previous word part"
3521 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3523 #: src/keybindings.c:457
3524 msgid "Select to next word part"
3525 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3527 #: src/keybindings.c:465
3528 msgid "Toggle line commentation"
3529 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3531 #: src/keybindings.c:468
3532 msgid "Comment line(s)"
3533 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3535 #: src/keybindings.c:470
3536 msgid "Uncomment line(s)"
3537 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3539 #: src/keybindings.c:472
3540 msgid "Increase indent"
3541 msgstr "Augmenter l'indentation"
3543 #: src/keybindings.c:475
3544 msgid "Decrease indent"
3545 msgstr "Diminuer l'indentation"
3547 #: src/keybindings.c:478
3548 msgid "Increase indent by one space"
3549 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3551 #: src/keybindings.c:480
3552 msgid "Decrease indent by one space"
3553 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3555 #: src/keybindings.c:484
3556 msgid "Send to Custom Command 1"
3557 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3559 #: src/keybindings.c:486
3560 msgid "Send to Custom Command 2"
3561 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3563 #: src/keybindings.c:488
3564 msgid "Send to Custom Command 3"
3565 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3567 #: src/keybindings.c:490
3568 msgid "Send to Custom Command 4"
3569 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3571 #: src/keybindings.c:492
3572 msgid "Send to Custom Command 5"
3573 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3575 #: src/keybindings.c:494
3576 msgid "Send to Custom Command 6"
3577 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3579 #: src/keybindings.c:496
3580 msgid "Send to Custom Command 7"
3581 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3583 #: src/keybindings.c:498
3584 msgid "Send to Custom Command 8"
3585 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3587 #: src/keybindings.c:500
3588 msgid "Send to Custom Command 9"
3589 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3591 #: src/keybindings.c:513
3593 msgstr "Insérer la date"
3595 #: src/keybindings.c:519
3596 msgid "Insert New Line Before Current"
3597 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3599 #: src/keybindings.c:521
3600 msgid "Insert New Line After Current"
3601 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3603 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3607 #: src/keybindings.c:536
3609 msgstr "Rechercher le suivant"
3611 #: src/keybindings.c:538
3612 msgid "Find Previous"
3613 msgstr "Rechercher le précédent"
3615 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3619 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3620 msgid "Find in Files"
3621 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3623 #: src/keybindings.c:550
3624 msgid "Next Message"
3625 msgstr "Message suivant"
3627 #: src/keybindings.c:552
3628 msgid "Previous Message"
3629 msgstr "Message précédent"
3631 #: src/keybindings.c:555
3633 msgstr "Utiliser la recherche"
3635 #: src/keybindings.c:558
3636 msgid "Find Document Usage"
3637 msgstr "Rechercher dans le document"
3639 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3640 msgid "Navigate back a location"
3641 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3643 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3644 msgid "Navigate forward a location"
3645 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3647 #: src/keybindings.c:572
3648 msgid "Go to matching brace"
3649 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3651 #: src/keybindings.c:575
3652 msgid "Toggle marker"
3653 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3655 #: src/keybindings.c:584
3656 msgid "Go to Symbol Definition"
3657 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3659 #: src/keybindings.c:587
3660 msgid "Go to Symbol Declaration"
3661 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3663 #: src/keybindings.c:589
3664 msgid "Go to Start of Line"
3665 msgstr "Aller au début de la ligne"
3667 #: src/keybindings.c:591
3668 msgid "Go to End of Line"
3669 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3671 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3672 #: src/keybindings.c:593
3673 msgid "Go to Start of Display Line"
3674 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3676 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3677 #: src/keybindings.c:595
3678 msgid "Go to End of Display Line"
3679 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3681 #: src/keybindings.c:597
3682 msgid "Go to Previous Word Part"
3683 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3685 #: src/keybindings.c:599
3686 msgid "Go to Next Word Part"
3687 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3689 #: src/keybindings.c:604
3690 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3691 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3693 #: src/keybindings.c:607
3695 msgstr "Plein écran"
3697 #: src/keybindings.c:609
3698 msgid "Toggle Messages Window"
3699 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3701 #: src/keybindings.c:612
3702 msgid "Toggle Sidebar"
3703 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3705 #: src/keybindings.c:614
3709 #: src/keybindings.c:616
3711 msgstr "Zoom arrière"
3713 #: src/keybindings.c:618
3715 msgstr "Zoom normal"
3717 #: src/keybindings.c:623
3718 msgid "Switch to Editor"
3719 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3721 #: src/keybindings.c:625
3722 msgid "Switch to Search Bar"
3723 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3725 #: src/keybindings.c:627
3726 msgid "Switch to Message Window"
3727 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3729 #: src/keybindings.c:629
3730 msgid "Switch to Compiler"
3731 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3733 #: src/keybindings.c:631
3734 msgid "Switch to Messages"
3735 msgstr "Basculer vers les messages"
3737 #: src/keybindings.c:633
3738 msgid "Switch to Scribble"
3739 msgstr "Basculer vers les notes"
3741 #: src/keybindings.c:635
3742 msgid "Switch to VTE"
3743 msgstr "Basculer vers le VTE"
3745 #: src/keybindings.c:637
3746 msgid "Switch to Sidebar"
3747 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3749 #: src/keybindings.c:639
3750 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3751 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3753 #: src/keybindings.c:641
3754 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3755 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3757 #: src/keybindings.c:646
3758 msgid "Switch to left document"
3759 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3761 #: src/keybindings.c:648
3762 msgid "Switch to right document"
3763 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3765 #: src/keybindings.c:650
3766 msgid "Switch to last used document"
3767 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3769 #: src/keybindings.c:653
3770 msgid "Move document left"
3771 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3773 #: src/keybindings.c:656
3774 msgid "Move document right"
3775 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3777 #: src/keybindings.c:658
3778 msgid "Move document first"
3779 msgstr "Déplacer le document en première position"
3781 #: src/keybindings.c:660
3782 msgid "Move document last"
3783 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3785 #: src/keybindings.c:665
3786 msgid "Toggle Line wrapping"
3787 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3789 #: src/keybindings.c:667
3790 msgid "Toggle Line breaking"
3791 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3793 #: src/keybindings.c:675
3794 msgid "Replace spaces with tabs"
3795 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3797 #: src/keybindings.c:677
3798 msgid "Toggle current fold"
3799 msgstr "Basculer le pliage courant"
3801 #: src/keybindings.c:679
3805 #: src/keybindings.c:681
3807 msgstr "Tout déplier"
3809 #: src/keybindings.c:683
3810 msgid "Reload symbol list"
3811 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3813 #: src/keybindings.c:685
3814 msgid "Remove Markers"
3815 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3817 #: src/keybindings.c:687
3818 msgid "Remove Error Indicators"
3819 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3821 #: src/keybindings.c:689
3822 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3823 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3825 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3829 #: src/keybindings.c:698
3833 #: src/keybindings.c:701
3834 msgid "Make custom target"
3835 msgstr "Make custom target"
3837 #: src/keybindings.c:703
3839 msgstr "Make object"
3841 #: src/keybindings.c:705
3843 msgstr "Erreur suivante"
3845 #: src/keybindings.c:707
3846 msgid "Previous error"
3847 msgstr "Erreur précédente"
3849 #: src/keybindings.c:709
3853 #: src/keybindings.c:711
3854 msgid "Build options"
3855 msgstr "Options de construction"
3857 #: src/keybindings.c:716
3858 msgid "Show Color Chooser"
3859 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3861 #: src/keybindings.c:999
3862 msgid "Keyboard Shortcuts"
3863 msgstr "Raccourcis clavier"
3865 #: src/keybindings.c:1011
3866 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3867 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3869 #: src/keyfile.c:1139
3870 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3872 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3874 #: src/keyfile.c:1395
3875 msgid "Failed to load one or more session files."
3876 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3878 #: src/libmain.c:121
3880 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3881 "conjunction with --line)"
3883 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3884 "en association avec --line)"
3886 #: src/libmain.c:121
3890 #: src/libmain.c:122
3891 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3892 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3894 #: src/libmain.c:122
3898 #: src/libmain.c:123
3899 msgid "Print internal filetype names"
3900 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3902 #: src/libmain.c:124
3903 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3904 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3906 #: src/libmain.c:125
3907 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3909 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3910 "depuis les fichiers C/C++"
3912 #: src/libmain.c:127
3913 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3915 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3916 "une nouvelle instance"
3918 #: src/libmain.c:128
3920 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3922 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3925 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3929 #: src/libmain.c:129
3930 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3932 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3933 "en cours d'exécution"
3935 #: src/libmain.c:131
3936 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3937 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3939 #: src/libmain.c:131
3943 #: src/libmain.c:132
3944 msgid "Don't show message window at startup"
3945 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3947 #: src/libmain.c:133
3948 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3950 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3952 #: src/libmain.c:135
3953 msgid "Don't load plugins"
3954 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3956 #: src/libmain.c:137
3957 msgid "Print Geany's installation prefix"
3958 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3960 #: src/libmain.c:138
3961 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3962 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3964 #: src/libmain.c:139
3965 msgid "Don't load the previous session's files"
3966 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3968 #: src/libmain.c:141
3969 msgid "Don't load terminal support"
3970 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3972 #: src/libmain.c:142
3973 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3974 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3976 #: src/libmain.c:144
3978 msgstr "Mode verbeux"
3980 #: src/libmain.c:145
3981 msgid "Show version and exit"
3982 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3984 #: src/libmain.c:555
3986 msgstr "[FICHIERS...]"
3988 #: src/libmain.c:557
3989 msgid "A fast and lightweight IDE."
3990 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3992 #: src/libmain.c:558
3993 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3994 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3996 #: src/libmain.c:591
3998 msgid "built on %s with "
3999 msgstr "construit le %s avec "
4001 #: src/libmain.c:684
4002 msgid "Move it now?"
4003 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
4005 #: src/libmain.c:686
4006 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4008 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
4010 #: src/libmain.c:695
4013 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4016 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
4019 #: src/libmain.c:705
4022 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4023 "Please move manually the directory to the new location."
4025 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
4026 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4029 #: src/libmain.c:787
4032 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4033 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4034 "Start Geany anyway?"
4036 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4037 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4039 "Lancer Geany quand même ?"
4041 #: src/libmain.c:1174
4043 msgid "This is Geany %s."
4044 msgstr "Voici Geany %s."
4046 #: src/libmain.c:1177
4048 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4049 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4051 #: src/libmain.c:1185
4052 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4054 "Le socket IPC n'a pas pu être créé, voyez Aide->Messages de débogage pour "
4057 #: src/libmain.c:1411
4058 msgid "Do you really want to quit?"
4059 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4061 #: src/libmain.c:1449
4062 msgid "Configuration files reloaded."
4063 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4066 msgid "Debug Messages"
4067 msgstr "Messages de débogage"
4073 #: src/msgwindow.c:208
4074 msgid "Status messages"
4075 msgstr "Messages de statut"
4077 #: src/msgwindow.c:658
4081 #: src/msgwindow.c:667
4083 msgstr "To_ut copier"
4085 #: src/msgwindow.c:697
4086 msgid "_Hide Message Window"
4087 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4089 #: src/msgwindow.c:758
4091 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4093 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4096 #: src/msgwindow.c:1174
4097 msgid "The document has been closed."
4098 msgstr "Le document a été fermé."
4100 #: src/notebook.c:197
4101 msgid "Switch to Document"
4102 msgstr "Basculer vers le document"
4104 #: src/notebook.c:479
4105 msgid "Open in New _Window"
4106 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4108 #: src/notebook.c:504
4109 msgid "Close Documents to the _Right"
4110 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4112 #: src/plugins.c:231
4115 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4116 "please recompile it."
4118 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4119 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4121 #: src/plugins.c:1220
4122 msgid "_Plugin Manager"
4123 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4125 #: src/plugins.c:1599
4128 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4132 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4133 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4135 #: src/plugins.c:1601
4144 "Nom du fichier :\t%s"
4146 #: src/plugins.c:1629
4147 msgid "No plugins available."
4148 msgstr "Aucun plugin disponible."
4150 #: src/plugins.c:1761
4154 #: src/plugins.c:1768
4158 #: src/plugins.c:1885
4162 #: src/plugins.c:1926
4163 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4164 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4166 #: src/plugins.c:2019
4169 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4172 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point. "
4173 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4175 #: src/pluginutils.c:426
4176 msgid "Configure Plugins"
4177 msgstr "Configurer les plugins"
4181 msgstr "Entrer une touche"
4185 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4187 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »."
4189 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4191 msgstr "Tout dé_plier"
4193 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4194 msgid "_Collapse All"
4195 msgstr "Tout rep_lier"
4207 msgstr "_Autoriser les deux"
4214 msgid "Override that keybinding?"
4215 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4219 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4220 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4223 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4225 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4226 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4230 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4233 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4234 "documentation pour plus de détails."
4238 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4239 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4240 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4242 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4243 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4244 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4245 "caractères représentant le raccourci."
4249 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4250 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4252 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4253 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4255 #: src/printing.c:162
4257 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4258 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4260 #: src/printing.c:232
4261 msgid "Document Setup"
4262 msgstr "Mise en forme du document"
4264 #: src/printing.c:267
4265 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4267 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4269 #: src/printing.c:419
4273 #: src/printing.c:443
4275 msgid "Page %d of %d"
4276 msgstr "Page %d sur %d"
4278 #: src/printing.c:499
4280 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4281 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4283 #: src/printing.c:501
4285 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4286 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4288 #: src/printing.c:552
4290 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4291 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4293 #: src/printing.c:590
4294 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4296 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4299 #: src/printing.c:598
4302 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4306 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4310 #: src/printing.c:613
4313 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4316 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4317 "chemin dans les préférences."
4319 #: src/printing.c:620
4321 msgid "File %s printed."
4322 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4324 #: src/project.c:101
4328 #: src/project.c:124
4329 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4330 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4332 #: src/project.c:176
4334 msgstr "Nouveau projet"
4336 #: src/project.c:181
4340 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4344 #: src/project.c:199
4345 msgid "Project name"
4346 msgstr "Nom du projet"
4348 #: src/project.c:211
4351 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4352 "should normally have the \"%s\" extension."
4354 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4355 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4357 #: src/project.c:225
4359 msgstr "Dossier de base :"
4361 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4362 msgid "Choose Project Base Path"
4363 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4365 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4366 msgid "Project file could not be written"
4367 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4369 #: src/project.c:282
4371 msgid "Project \"%s\" created."
4372 msgstr "Projet « %s » créé."
4374 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4376 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4377 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4379 #: src/project.c:347
4380 msgid "Open Project"
4381 msgstr "Ouvrir un projet"
4383 #: src/project.c:367
4384 msgid "Project files"
4385 msgstr "Fichiers de projet"
4387 #: src/project.c:426
4389 msgid "Project \"%s\" closed."
4390 msgstr "Projet « %s » fermé."
4392 #: src/project.c:633
4394 msgid "Project \"%s\" saved."
4395 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4397 #: src/project.c:667
4398 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4399 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4401 #: src/project.c:668
4403 msgid "The '%s' project is open."
4404 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4406 #: src/project.c:717
4407 msgid "The specified project name is too short."
4408 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4410 #: src/project.c:723
4412 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4413 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4415 #: src/project.c:735
4416 msgid "You have specified an invalid project filename."
4417 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4419 #: src/project.c:758
4420 msgid "Create the project's base path directory?"
4421 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4423 #: src/project.c:759
4425 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4426 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4428 #: src/project.c:768
4430 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4431 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4433 #: src/project.c:781
4435 msgid "Project file could not be written (%s)."
4436 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4438 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4442 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4444 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4445 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4447 #: src/project.c:935
4448 msgid "Choose Project Filename"
4449 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4451 #: src/project.c:1045
4453 msgid "Project \"%s\" opened."
4454 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4456 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4457 msgid "_Use regular expressions"
4458 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4462 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4463 "regular expressions, please refer to the manual."
4465 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4466 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4467 "vous référer au manuel."
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4475 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4476 "corresponding control characters"
4478 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4479 "caractères de contrôle correspondants"
4482 msgid "Use multi-line matchin_g"
4483 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4487 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4488 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4489 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4492 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4493 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4494 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4495 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4498 msgid "Search _backwards"
4499 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4501 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4502 msgid "C_ase sensitive"
4503 msgstr "Sensible à la c_asse"
4505 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4506 msgid "Match only a _whole word"
4507 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4510 msgid "Match from s_tart of word"
4511 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4521 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4522 msgid "_Search for:"
4523 msgstr "Re_chercher :"
4527 msgstr "Tout _trouver"
4534 msgid "Mark all matches in the current document"
4535 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4537 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4539 msgstr "Dans la sessi_on"
4541 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4542 msgid "_In Document"
4543 msgstr "Dans le _document"
4545 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4546 msgid "Close _dialog"
4547 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4549 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4550 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4551 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4554 msgid "Replace & Fi_nd"
4555 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4558 msgid "Replace wit_h:"
4559 msgstr "Rem_placer par :"
4562 msgid "Re_place All"
4563 msgstr "Rempl_acer tout"
4566 msgid "In Se_lection"
4567 msgstr "Dans la sé_lection"
4570 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4572 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4585 msgstr "personnalisé"
4589 "All: search all files in the directory\n"
4590 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4591 "Custom: specify file patterns manually"
4593 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4594 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4596 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4599 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4600 msgstr "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace (par ex. *.c *.h)"
4608 msgstr "E_ncodage :"
4611 msgid "See grep's manual page for more information"
4612 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4615 msgid "_Recurse in subfolders"
4616 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4619 msgid "_Invert search results"
4620 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4623 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4625 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4628 #: src/search.c:1009
4629 msgid "E_xtra options:"
4630 msgstr "_Options supplémentaires :"
4632 #: src/search.c:1017
4633 msgid "Other options to pass to Grep"
4634 msgstr "Autres options à passer à grep"
4636 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4638 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4639 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4640 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4641 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4643 #: src/search.c:1433
4645 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4646 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4648 #: src/search.c:1464
4650 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4652 "Cette opération modifiera tous les fichiers ouverts qui contiennent le texte "
4655 #: src/search.c:1465
4656 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4657 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir remplacer dans l'ensemble de la session ?"
4659 #: src/search.c:1630
4660 msgid "Invalid directory for find in files."
4661 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4663 #: src/search.c:1647
4664 msgid "No text to find."
4665 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4667 #: src/search.c:1723
4668 msgid "Searching..."
4669 msgstr "Recherche en cours..."
4671 #: src/search.c:1725
4673 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4674 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4676 #: src/search.c:1733
4679 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4681 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4684 #: src/search.c:1773
4686 msgid "Could not open directory (%s)"
4687 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4689 #: src/search.c:1863
4690 msgid "Search failed."
4691 msgstr "Recherche échouée."
4693 #: src/search.c:1887
4695 msgid "Search completed with %d match."
4696 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4697 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4698 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4700 #: src/search.c:1895
4701 msgid "No matches found."
4702 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4704 #: src/search.c:1925
4706 msgid "Bad regex: %s"
4707 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4711 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4713 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4715 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4716 "autre utilisateur.\n"
4717 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4719 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4720 msgid "Text ended before matching quote was found"
4722 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4726 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4727 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4729 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4730 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4732 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4736 msgid "Program not found"
4737 msgstr "Programme introuvable"
4740 msgid "Failed to change to the working directory"
4741 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4744 msgid "Unknown error executing child process"
4745 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4751 #: src/symbols.c:1218
4753 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4754 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4756 #: src/symbols.c:1244
4757 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4759 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
4762 #: src/symbols.c:1251
4765 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4768 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4771 #: src/symbols.c:1252
4775 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4779 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4782 #: src/symbols.c:1266
4783 msgid "Load Tags File"
4784 msgstr "Charger un fichier de tags"
4786 #: src/symbols.c:1273
4787 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4788 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
4790 #: src/symbols.c:1293
4792 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4793 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4795 #: src/symbols.c:1296
4797 msgid "Could not load tags file '%s'."
4798 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4800 #: src/symbols.c:1518
4802 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4803 msgstr "<b>%s:%lu :</b> %s"
4805 #: src/symbols.c:1521
4807 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4808 msgstr "<i>%s:%lu :</i> %s"
4810 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4811 #: src/symbols.c:1742
4813 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4814 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4816 #: src/symbols.c:1744
4818 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4819 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4821 #: src/symbols.c:2179
4822 msgid "Sort by _Name"
4823 msgstr "Trier par _nom"
4825 #: src/symbols.c:2186
4826 msgid "Sort by _Appearance"
4827 msgstr "Trier par ordre d'appari_tion"
4829 #: src/symbols.c:2196
4830 msgid "_Group by Type"
4831 msgstr "_Grouper par type"
4833 #: src/templates.c:81
4835 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4836 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
4838 #: src/templates.c:651
4841 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4842 "are a common cause of errors. Error: %s."
4844 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
4845 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
4848 msgid "Save the current file"
4849 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4852 msgid "Save all open files"
4853 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4856 msgid "Reload the current file from disk"
4857 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4860 msgid "Close the current file"
4861 msgstr "Fermer le fichier courant"
4864 msgid "Close all open files"
4865 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4868 msgid "Cut the current selection"
4869 msgstr "Couper la sélection courante"
4872 msgid "Copy the current selection"
4873 msgstr "Copier la sélection courante"
4876 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4877 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4880 msgid "Delete the current selection"
4881 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4884 msgid "Undo the last modification"
4885 msgstr "Annuler la dernière modification"
4888 msgid "Redo the last modification"
4889 msgstr "Répéter la dernière modification"
4892 msgid "Compile the current file"
4893 msgstr "Compiler le fichier courant"
4896 msgid "Run or view the current file"
4897 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4901 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4903 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4904 "interactive des couleurs depuis une palette"
4907 msgid "Zoom in the text"
4908 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4911 msgid "Zoom out the text"
4912 msgstr "Zoomer en arrière"
4915 msgid "Decrease indentation"
4916 msgstr "Diminuer l'indentation"
4919 msgid "Increase indentation"
4920 msgstr "Augmenter l'indentation"
4922 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4923 msgid "Find the entered text in the current file"
4924 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4926 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4927 msgid "Jump to the entered line number"
4928 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4931 msgid "Show the preferences dialog"
4932 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4936 msgstr "Quitter Geany"
4939 msgid "Print document"
4940 msgstr "Imprimer le document"
4943 msgid "Replace text in the current document"
4944 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4946 #: src/toolbar.c:359
4947 msgid "Create a new file"
4948 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4950 #: src/toolbar.c:360
4951 msgid "Create a new file from a template"
4952 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4954 #: src/toolbar.c:367
4955 msgid "Open an existing file"
4956 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4958 #: src/toolbar.c:368
4959 msgid "Open a recent file"
4960 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4962 #: src/toolbar.c:376
4963 msgid "Choose more build actions"
4964 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4966 #: src/toolbar.c:383
4967 msgid "Search Field"
4968 msgstr "Champ de recherche"
4970 #: src/toolbar.c:393
4972 msgstr "Se rendre à une ligne"
4974 #: src/toolbar.c:584
4978 #: src/toolbar.c:585
4979 msgid "--- Separator ---"
4980 msgstr "--- Séparateur ---"
4982 #: src/toolbar.c:957
4984 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4987 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
4988 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4990 #: src/toolbar.c:973
4991 msgid "Available Items"
4992 msgstr "Outils disponibles"
4994 #: src/toolbar.c:994
4995 msgid "Displayed Items"
4996 msgstr "Outils affichés"
5000 msgid "Invalid command: %s"
5001 msgstr "Commande invalide : %s"
5005 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5006 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5011 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5012 "changed. Error message: %s"
5014 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
5015 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5018 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5020 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5025 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5028 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5029 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5031 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5032 msgid "Set Custom Commands"
5033 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5037 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5038 "of the command replaces the current selection."
5040 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5041 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5048 msgid "No custom commands defined."
5049 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5053 msgstr "Compteur de mots"
5060 msgid "whole document"
5061 msgstr "document entier"
5077 msgstr "Caractères :"
5079 #: src/sidebar.c:165
5080 msgid "No symbols found"
5081 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5083 #: src/sidebar.c:1070
5084 msgid "Show S_ymbol List"
5085 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5087 #: src/sidebar.c:1077
5088 msgid "Show _Document List"
5089 msgstr "Afficher la liste des d_ocuments"
5091 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5092 msgid "H_ide Sidebar"
5093 msgstr "Cacher la _barre latérale"
5095 #: src/sidebar.c:1173
5096 msgid "D_ocuments Only"
5097 msgstr "_Documents seulement"
5099 #: src/sidebar.c:1174
5101 msgstr "Afficher les _chemins"
5103 #: src/sidebar.c:1175
5105 msgstr "Afficher l'_arborescence"
5107 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5108 msgid "_Find in Files..."
5109 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
5111 #: src/ui_utils.c:62
5113 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5114 "%e filetype: %f scope: %S"
5116 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mfin de ligne : "
5117 "%M codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5119 #: src/ui_utils.c:237
5124 # Lecture seule (barre d'état)
5125 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5129 #: src/ui_utils.c:249
5133 #: src/ui_utils.c:249
5137 #: src/ui_utils.c:263
5141 #: src/ui_utils.c:266
5145 #: src/ui_utils.c:269
5149 #: src/ui_utils.c:277
5153 #: src/ui_utils.c:405
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (nouvelle instance)"
5157 #: src/ui_utils.c:435
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5162 #: src/ui_utils.c:686
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "Bibliothèque C standard"
5166 #: src/ui_utils.c:687
5170 #: src/ui_utils.c:688
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5174 #: src/ui_utils.c:689
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5178 #: src/ui_utils.c:690
5182 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5186 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5190 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5194 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5195 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5198 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5199 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5202 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5203 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5204 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5206 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5207 msgid "_Use Custom Date Format"
5208 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5210 #: src/ui_utils.c:728
5211 msgid "Custom Date Format"
5212 msgstr "Format de date personnalisé"
5214 #: src/ui_utils.c:729
5216 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5217 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5219 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Référez-vous à https://"
5220 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
5221 "spécificateurs de conversion disponibles."
5223 #: src/ui_utils.c:750
5224 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5225 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5227 #: src/ui_utils.c:825
5228 msgid "_Set Custom Date Format"
5229 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5231 #: src/ui_utils.c:2004
5232 msgid "Select Project Base Path"
5233 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
5235 #: src/ui_utils.c:2029
5236 msgid "Select Folder"
5237 msgstr "Choisir un dossier"
5239 #: src/ui_utils.c:2029
5241 msgstr "Choisir un fichier"
5243 #: src/ui_utils.c:2231
5244 msgid "_Filetype Configuration"
5245 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5247 #: src/ui_utils.c:2268
5249 msgstr "Tout enregistrer"
5251 #: src/ui_utils.c:2269
5253 msgstr "Tout fermer"
5255 #: src/ui_utils.c:2505
5256 msgid "Geany cannot start!"
5257 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5260 msgid "Select Browser"
5261 msgstr "Sélection du navigateur"
5266 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5267 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5269 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5270 "ou laissez-la vide pour utiliser le navigateur par défaut du système."
5273 msgid "Windows (CRLF)"
5274 msgstr "Windows (CRLF)"
5277 msgid "Classic Mac (CR)"
5278 msgstr "Mac classique (CR)"
5298 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5299 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5302 msgid "_Set Path From Document"
5303 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5306 msgid "_Restart Terminal"
5307 msgstr "_Relancer le terminal"
5310 msgid "_Input Methods"
5311 msgstr "_Méthodes de saisie"
5315 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5316 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5318 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5319 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5323 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5324 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5330 msgstr "Espaces de nommage"
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5380 msgid "Typedefs / Enums"
5381 msgstr "Typedefs / Enums"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5405 msgid "Extern Variables"
5406 msgstr "Variables externes"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5460 msgstr "Environnement"
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5479 msgstr "Sous-section"
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5482 msgid "Subsubsection"
5483 msgstr "Sous-sous-section"
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5495 msgid "Book Chapters"
5496 msgstr "Chapitres du livre"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5499 msgid "Books & Conference Proceedings"
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5503 msgid "Conference Papers"
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5519 msgstr "Non publiés"
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5523 msgstr "Définitions"
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5529 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5533 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5556 msgstr "Déclencheurs"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5579 msgid "ID Selectors"
5580 msgstr "Sélecteurs d'ID"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5583 msgid "Type Selectors"
5584 msgstr "Sélecteurs de type"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5591 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5605 msgid "Architectures"
5606 msgstr "Architectures"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5609 msgid "Functions / Procedures"
5610 msgstr "Fonctions / Procédures"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5614 msgid "Variables / Signals / Ports"
5615 msgstr "Variables / Signaux"
5617 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5618 msgid "Processes / Blocks / Components"
5619 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
5621 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5622 msgid "Type constructors"
5623 msgstr "Constructeurs de type"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5629 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5633 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5646 msgid "Functions / Subroutines"
5647 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5666 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5668 msgstr "Sous-sections"
5670 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5671 msgid "Subsubsections"
5672 msgstr "Sous-sous-sections"
5674 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5675 msgid "Level 4 sections"
5676 msgstr "Sections 4ème niveau"
5678 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5679 msgid "Level 5 sections"
5680 msgstr "Sections de 5ème niveau"
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5687 msgid "Functions / Tasks"
5688 msgstr "Fonctions / Tâches"
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5702 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5706 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5714 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5715 msgid "Section Level 1"
5716 msgstr "Section niveau 1"
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5719 msgid "Section Level 2"
5720 msgstr "Section niveau 2"
5722 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5723 msgid "Section Level 3"
5724 msgstr "Section niveau 3"
5726 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5727 msgid "Section Level 4"
5728 msgstr "Section niveau 4"
5730 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5731 msgid "Section Level 5"
5732 msgstr "Section niveau 5"
5735 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5740 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5745 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5750 msgid "Implementations"
5751 msgstr "Implémentations"
5753 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5758 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5763 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5768 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5773 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5778 #: plugins/classbuilder.c:34
5779 msgid "Class Builder"
5780 msgstr "Créateur de Classe"
5782 #: plugins/classbuilder.c:34
5783 msgid "Creates source files for new class types."
5784 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5786 #: plugins/classbuilder.c:431
5787 msgid "Create Class"
5788 msgstr "Créer une classe"
5790 #: plugins/classbuilder.c:441
5791 msgid "Create C++ Class"
5792 msgstr "Créer une classe C++"
5794 #: plugins/classbuilder.c:444
5795 msgid "Create GTK+ Class"
5796 msgstr "Créer une classe GTK+"
5798 #: plugins/classbuilder.c:447
5799 msgid "Create PHP Class"
5800 msgstr "Créer une classe PHP"
5802 #: plugins/classbuilder.c:464
5804 msgstr "Espace de nommage"
5806 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5810 #: plugins/classbuilder.c:480
5811 msgid "Header file:"
5812 msgstr "Fichier header :"
5814 #: plugins/classbuilder.c:482
5815 msgid "Source file:"
5816 msgstr "Fichier source :"
5818 #: plugins/classbuilder.c:484
5822 #: plugins/classbuilder.c:486
5824 msgstr "Classe de base :"
5826 #: plugins/classbuilder.c:494
5827 msgid "Base source:"
5828 msgstr "Source de base :"
5830 #: plugins/classbuilder.c:499
5831 msgid "Base header:"
5832 msgstr "Header de base :"
5834 #: plugins/classbuilder.c:507
5838 #: plugins/classbuilder.c:526
5840 msgstr "GType de base :"
5842 #: plugins/classbuilder.c:531
5844 msgstr "Implémente :"
5846 #: plugins/classbuilder.c:533
5850 #: plugins/classbuilder.c:550
5851 msgid "Create constructor"
5852 msgstr "Créer un constructeur"
5854 #: plugins/classbuilder.c:555
5855 msgid "Create destructor"
5856 msgstr "Créer un destructeur"
5858 #: plugins/classbuilder.c:562
5862 #: plugins/classbuilder.c:565
5863 msgid "Is singleton"
5866 #: plugins/classbuilder.c:575
5867 msgid "Constructor type:"
5868 msgstr "Type de constructeur :"
5870 #: plugins/classbuilder.c:1087
5871 msgid "Create Cla_ss"
5872 msgstr "C_réer une classe"
5874 #: plugins/classbuilder.c:1093
5875 msgid "_C++ Class..."
5876 msgstr "Classe _C++…"
5878 #: plugins/classbuilder.c:1096
5879 msgid "_GTK+ Class..."
5880 msgstr "Classe _GTK+…"
5882 #: plugins/classbuilder.c:1099
5883 msgid "_PHP Class..."
5884 msgstr "Classe _PHP…"
5886 #: plugins/htmlchars.c:38
5887 msgid "HTML Characters"
5888 msgstr "Caractères HTML"
5890 #: plugins/htmlchars.c:38
5891 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5892 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5894 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5895 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "The Geany developer team"
5897 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5899 #: plugins/htmlchars.c:73
5900 msgid "HTML characters"
5901 msgstr "Caractères HTML"
5903 #: plugins/htmlchars.c:79
5904 msgid "ISO 8859-1 characters"
5905 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5907 #: plugins/htmlchars.c:177
5908 msgid "Greek characters"
5909 msgstr "Caractères grecs"
5911 #: plugins/htmlchars.c:232
5912 msgid "Mathematical characters"
5913 msgstr "Caractères mathématiques"
5915 #: plugins/htmlchars.c:273
5916 msgid "Technical characters"
5917 msgstr "Caractères techniques"
5919 #: plugins/htmlchars.c:281
5920 msgid "Arrow characters"
5921 msgstr "Caractères fléchés"
5923 #: plugins/htmlchars.c:294
5924 msgid "Punctuation characters"
5925 msgstr "Caractères de ponctuation"
5927 #: plugins/htmlchars.c:310
5928 msgid "Miscellaneous characters"
5929 msgstr "Caractères divers"
5931 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5932 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5933 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5935 #: plugins/htmlchars.c:486
5936 msgid "Special Characters"
5937 msgstr "Caractères spéciaux"
5939 #: plugins/htmlchars.c:488
5943 #: plugins/htmlchars.c:497
5945 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5946 "the button to insert it at the current cursor position."
5948 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5949 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5952 #: plugins/htmlchars.c:511
5956 #: plugins/htmlchars.c:517
5960 #: plugins/htmlchars.c:736
5961 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5962 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5964 #: plugins/htmlchars.c:751
5965 msgid "_HTML Replacement"
5966 msgstr "Remplacement _HTML"
5968 #: plugins/htmlchars.c:758
5969 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5970 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5972 #: plugins/htmlchars.c:767
5973 msgid "_Replace Characters in Selection"
5974 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5976 #: plugins/htmlchars.c:783
5977 msgid "Insert Special HTML Characters"
5978 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5980 #: plugins/htmlchars.c:786
5981 msgid "Replace special characters"
5982 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5984 #: plugins/htmlchars.c:789
5985 msgid "Toggle plugin status"
5986 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5988 #: plugins/export.c:36
5992 #: plugins/export.c:36
5993 msgid "Exports the current file into different formats."
5994 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5996 #: plugins/export.c:168
5998 msgstr "Exporter un fichier"
6000 #: plugins/export.c:186
6001 msgid "_Insert line numbers"
6002 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
6004 #: plugins/export.c:188
6005 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6007 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
6009 #: plugins/export.c:198
6010 msgid "_Use current zoom level"
6011 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
6013 #: plugins/export.c:200
6015 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6017 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
6020 #: plugins/export.c:278
6022 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6023 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
6025 #: plugins/export.c:280
6027 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6028 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
6030 #: plugins/export.c:746
6034 #: plugins/export.c:753
6038 #: plugins/export.c:759
6039 msgid "As _LaTeX..."
6042 #: plugins/filebrowser.c:49
6043 msgid "File Browser"
6044 msgstr "Navigateur de fichier"
6046 #: plugins/filebrowser.c:49
6047 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6048 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
6050 #: plugins/filebrowser.c:423
6051 msgid "Too many items selected!"
6052 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
6054 #: plugins/filebrowser.c:493
6056 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6058 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
6061 #: plugins/filebrowser.c:657
6062 msgid "Open in _Geany"
6063 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
6065 #: plugins/filebrowser.c:663
6066 msgid "Open _Externally"
6067 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
6069 #: plugins/filebrowser.c:688
6070 msgid "Show _Hidden Files"
6071 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
6073 #: plugins/filebrowser.c:918
6075 msgstr "Dossier parent"
6077 #: plugins/filebrowser.c:923
6081 #: plugins/filebrowser.c:928
6083 msgstr "Dossier personnel"
6085 #: plugins/filebrowser.c:933
6086 msgid "Set path from document"
6087 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
6089 #: plugins/filebrowser.c:947
6093 #: plugins/filebrowser.c:956
6095 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6098 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
6101 #: plugins/filebrowser.c:1172
6102 msgid "Focus File List"
6103 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
6105 #: plugins/filebrowser.c:1174
6106 msgid "Focus Path Entry"
6107 msgstr "Focus sur le chemin"
6109 #: plugins/filebrowser.c:1267
6110 msgid "External open command:"
6111 msgstr "Commande du programme externe :"
6113 #: plugins/filebrowser.c:1275
6116 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6118 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6119 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6122 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
6123 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
6124 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
6125 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
6128 #: plugins/filebrowser.c:1283
6129 msgid "Show hidden files"
6130 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6132 #: plugins/filebrowser.c:1291
6133 msgid "Hide file extensions:"
6134 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
6136 #: plugins/filebrowser.c:1310
6137 msgid "Follow the path of the current file"
6138 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
6140 #: plugins/filebrowser.c:1316
6141 msgid "Use the project's base directory"
6142 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
6144 #: plugins/filebrowser.c:1320
6146 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6148 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
6150 #: plugins/saveactions.c:42
6151 msgid "Save Actions"
6152 msgstr "Actions d'enregistrement"
6154 #: plugins/saveactions.c:42
6155 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6156 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
6158 #: plugins/saveactions.c:176
6160 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6161 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
6163 #: plugins/saveactions.c:210
6165 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6166 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
6168 #: plugins/saveactions.c:235
6170 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6171 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6173 #: plugins/saveactions.c:286
6175 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6176 msgstr "Le nom du fichier de sauvegarde immédiate n'a pas pu être généré (%s)."
6178 #: plugins/saveactions.c:386
6180 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6181 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6182 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6183 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6185 #: plugins/saveactions.c:454
6186 msgid "Select Directory"
6187 msgstr "Sélectionner le dossier"
6189 #: plugins/saveactions.c:544
6190 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6192 "Le dossier de sauvegarde immédiate n'existe pas ou n'est pas accessible en "
6195 #: plugins/saveactions.c:561
6196 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6198 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6200 #: plugins/saveactions.c:642
6202 msgstr "Enregistrement automatique"
6204 #: plugins/saveactions.c:644
6205 msgid "Enable save when losing _focus"
6206 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6208 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6209 #: plugins/saveactions.c:786
6213 #: plugins/saveactions.c:658
6214 msgid "Auto save _interval:"
6215 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6217 #: plugins/saveactions.c:666
6221 #: plugins/saveactions.c:675
6222 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6224 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6227 #: plugins/saveactions.c:683
6228 msgid "Save only current open _file"
6229 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6231 #: plugins/saveactions.c:690
6232 msgid "Sa_ve all open files"
6233 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6235 #: plugins/saveactions.c:711
6236 msgid "Instant Save"
6237 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6239 #: plugins/saveactions.c:721
6240 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6241 msgstr "_Type de fichier à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6243 #: plugins/saveactions.c:742
6245 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6247 "_Dossier où enregistrer les fichiers (laisser vide pour utiliser le dossier "
6248 "par défaut « %s »):"
6250 #: plugins/saveactions.c:766
6252 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6253 "automatically cleared,\n"
6254 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6255 "plugin will not delete the created files.</i>"
6257 "<i>Si vous définissez le dossier de sauvegarde immédiate à un dossier qui "
6258 "n'est pas vidé automatiquement, vous devrez nettoyer\n"
6259 "manuellement les fichiers enregistrés. Le plugin Sauvegarde immédiate ne "
6260 "supprimera pas les fichiers créés.</i>"
6262 #: plugins/saveactions.c:784
6264 msgstr "Copie de sauvegarde"
6266 #: plugins/saveactions.c:794
6267 msgid "_Directory to save backup files in:"
6268 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6270 #: plugins/saveactions.c:817
6272 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6273 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6275 "_Format de date et heure pour les fichiers de sauvegarde (référez-vous à "
6276 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
6277 "spécificateurs de conversion disponibles) :"
6279 #: plugins/saveactions.c:830
6280 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6281 msgstr "Niveau_x de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6283 #: plugins/splitwindow.c:33
6284 msgid "Split Window"
6285 msgstr "Diviser la fenêtre"
6287 #: plugins/splitwindow.c:33
6288 msgid "Splits the editor view into two windows."
6289 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6291 #: plugins/splitwindow.c:297
6292 msgid "Show the current document"
6293 msgstr "Afficher le document courant"
6295 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6296 #: plugins/splitwindow.c:465
6298 msgstr "_Annuler la division"
6300 #: plugins/splitwindow.c:432
6301 msgid "_Split Window"
6302 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6304 #: plugins/splitwindow.c:440
6305 msgid "_Side by Side"
6306 msgstr "_Côte à côte"
6308 #: plugins/splitwindow.c:445
6309 msgid "_Top and Bottom"
6310 msgstr "En _haut et en bas"
6312 #: plugins/splitwindow.c:461
6313 msgid "Side by Side"
6314 msgstr "Côte à côte"
6316 #: plugins/splitwindow.c:463
6317 msgid "Top and Bottom"
6318 msgstr "En haut et en bas"
6322 #~ msgstr "%s : %lu"
6324 #~ msgid "Use project-based session files"
6325 #~ msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
6328 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6331 #~ "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors "
6332 #~ "de la réouverture du projet"
6334 #~ msgid "Geany project files"
6335 #~ msgstr "Fichiers de projet Geany"
6337 #~ msgid "Executables"
6338 #~ msgstr "Exécutables"
6341 #~ msgstr "Fi_chiers :"
6343 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6344 #~ msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
6347 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6348 #~ "Colomban Wendling\n"
6349 #~ "Nick Treleaven\n"
6350 #~ "Matthew Brush\n"
6351 #~ "Enrico Tröger\n"
6353 #~ "All rights reserved."
6355 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6356 #~ "Colomban Wendling\n"
6357 #~ "Nick Treleaven\n"
6358 #~ "Matthew Brush\n"
6359 #~ "Enrico Tröger\n"
6361 #~ "Tous droits réservés."
6363 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6364 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6366 #~ msgid "Background image:"
6367 #~ msgstr "Image de fond :"
6369 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6370 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6373 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6376 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez "
6377 #~ "le chemin dans le modèle."
6380 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6383 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6384 #~ "chemin dans les préférences."
6386 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6387 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6389 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6390 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6392 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6393 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6395 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6396 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6398 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6399 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6402 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6405 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6409 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6412 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6413 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6416 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6419 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6420 #~ "Terminal dans les préférences)"
6422 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6423 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6426 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6429 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6432 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6433 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6435 #~ msgid "Show macro list"
6436 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6438 #~ msgid "Close _without saving"
6439 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6444 #~ msgid "Description"
6445 #~ msgstr "Description"
6447 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6448 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6451 #~ msgstr "Plugin :"
6453 #~ msgid "Author(s):"
6454 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6456 #~ msgid "Detect by file extension"
6457 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6459 #~ msgid "Shell script"
6460 #~ msgstr "Script Shell"
6462 #~ msgid "Subroutines"
6463 #~ msgstr "Sous-routines"
6465 #~ msgid "Split Horizontally"
6466 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6468 #~ msgid "Split Vertically"
6469 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6472 #~ msgstr "pos : %d"
6474 #~ msgid "style: %d"
6475 #~ msgstr "style: %d"
6478 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6479 #~ "the -e argument)"
6481 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6482 #~ "accepter l'option -e )"
6484 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6485 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6488 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6491 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6492 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6494 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6496 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6498 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6499 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6501 #~ msgid "Invalid filename"
6502 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6504 #~ msgid "_Debug Messages"
6505 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6507 #~ msgid "Project properties"
6508 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6513 #~ msgid "Clear the filter"
6514 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6517 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6518 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6521 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6522 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6523 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6531 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6532 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6534 #~ msgid "SQL Dump file"
6535 #~ msgstr "Dump SQL"
6537 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6538 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6540 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6541 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6544 #~ "Plugin: %s %s\n"
6545 #~ "Description: %s\n"
6548 #~ "Plugin : %s %s\n"
6549 #~ "Description : %s\n"
6553 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6554 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6555 #~ "Configuration.</i>"
6557 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6558 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6559 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6560 #~ "configuration.</i>"
6565 #~ msgid "Namespace:"
6566 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6568 #~ msgid "Class name:"
6569 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6571 #~ msgid "Hide object files"
6572 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6575 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6576 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6578 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6579 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6581 #~ msgid "_Horizontally"
6582 #~ msgstr "_Horizontalement"
6584 #~ msgid "_Vertically"
6585 #~ msgstr "_Verticalement"
6587 #~ msgid "Find _Selected"
6588 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6590 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6591 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6593 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6594 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6596 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6598 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6599 #~ "les balises HTML)"
6601 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6602 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6604 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6605 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6607 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6609 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6616 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6617 #~ "commands to use the base path"
6619 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6620 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6622 #~ msgid "Fixed s_trings"
6623 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6625 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6626 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6628 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6629 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6631 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6632 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6635 #~ msgstr "mode : %s"
6637 #~ msgid "encoding: %s %s"
6638 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6640 #~ msgid "filetype: %s"
6641 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6643 #~ msgid "scope: %s"
6644 #~ msgstr "portée : %s"
6646 #~ msgid "_HTMLToggle"
6647 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6649 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6650 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6652 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6653 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6655 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6656 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6658 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6659 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6661 #~ msgid "_View DVI File"
6662 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6664 #~ msgid "V_iew PDF File"
6665 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6667 #~ msgid "_Set Arguments"
6668 #~ msgstr "Définir les option_s"
6670 #~ msgid "Set Arguments"
6671 #~ msgstr "Définir les options"
6673 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6675 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6676 #~ "fichiers (La)Tex."
6678 #~ msgid "DVI creation:"
6679 #~ msgstr "Création de DVI :"
6681 #~ msgid "PDF creation:"
6682 #~ msgstr "Création de PDF :"
6684 #~ msgid "DVI preview:"
6685 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6687 #~ msgid "PDF preview:"
6688 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6691 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6692 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6694 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6695 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6697 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6698 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6700 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6702 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6705 #~ msgstr "Compiler :"
6708 #~ msgstr "Construire :"
6710 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6711 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6713 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6714 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6716 #~ msgid "Icon size:"
6717 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6719 #~ msgid "Hard tab width:"
6720 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6722 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6724 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6725 #~ "pour un document"
6728 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6729 #~ "requires a restart of Geany"
6731 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6732 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6734 #~ msgid "Long line marker:"
6735 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6737 #~ msgid "Long line marker color:"
6738 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6740 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6741 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6743 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6744 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6746 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6747 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6749 #~ msgid "Run (alternative command)"
6750 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6753 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6754 #~ "loaded when Geany is started."
6756 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6757 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6759 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6760 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6762 #~ msgid "Make in base path"
6763 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6766 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6767 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6769 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6770 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6771 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6773 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6774 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6776 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6777 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6778 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6779 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6790 #~ msgid "Terminal plugin"
6791 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6794 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6795 #~ "if the VTE library could be loaded."
6797 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6798 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6801 #~ msgstr "Annuler la division"
6803 #~ msgid "Diff file"
6804 #~ msgstr "Fichier Diff"
6806 #~ msgid "reStructuredText file"
6807 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6810 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6813 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6814 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6816 #~ msgid "Select _All"
6817 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6819 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6820 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6822 #~ msgid "Customize toolbar"
6823 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6826 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6827 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6829 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6830 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6833 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6834 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6837 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6839 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6840 #~ "lignes par page"
6842 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6843 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6845 #~ msgid "Version Diff"
6846 #~ msgstr "Version Diff"
6848 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6850 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6853 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6854 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6857 #~ "%s exited with an error: \n"
6860 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6863 #~ msgid "No changes were made."
6864 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6866 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6867 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6869 #~ msgid "_Version Diff"
6870 #~ msgstr "_Version Diff"
6872 #~ msgid "From Current _File"
6873 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6875 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6876 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6878 #~ msgid "From Current _Directory"
6879 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6881 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6882 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6884 #~ msgid "From Current _Project"
6885 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6887 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6888 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6890 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6891 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6893 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6895 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6897 #~ msgid "Compiles the current file"
6898 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6900 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6901 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6903 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6904 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6907 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6908 #~ "arguments for execution"
6910 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6911 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6913 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6914 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6916 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6917 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6919 #~ msgid "Compile and view the current file"
6920 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6922 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6923 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6925 #~ msgid "Saves all open files"
6926 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6928 #~ msgid "Prints the current file"
6929 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6931 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6932 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6934 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6935 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6937 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6938 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6940 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6941 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6943 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6944 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6946 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6948 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6951 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6953 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6956 #~ msgid "Change the default font"
6957 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6959 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6960 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6962 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6963 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6965 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6967 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6970 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6971 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6973 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6974 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6976 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6977 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6980 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6983 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6986 #~ msgid "Load global tags file"
6987 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6990 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6993 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6994 #~ "templates et types de fichiers. "
6996 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6997 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6999 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7000 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
7002 #~ msgid "Go to the entered line"
7003 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
7005 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7006 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
7009 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7010 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
7012 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7014 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
7015 #~ "dans la barre d'outils"
7018 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7019 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
7022 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7024 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
7028 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7029 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
7032 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7034 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
7037 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7038 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
7040 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7042 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
7044 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7045 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
7048 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7051 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
7052 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
7054 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7055 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
7057 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7059 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
7062 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7063 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
7065 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7066 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
7068 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7069 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
7071 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7073 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
7075 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7076 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
7078 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7080 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
7081 #~ "la barre d'outils"
7083 #~ msgid "Show Search field"
7084 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
7086 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7088 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
7090 #~ msgid "Show Go to Line field"
7091 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
7093 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7095 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
7097 #~ msgid "Show Quit button"
7098 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
7100 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7101 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
7103 #~ msgid "<b>Items</b>"
7104 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
7107 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7108 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
7110 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7111 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
7113 #~ msgid "JavaScript functions"
7114 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
7116 #~ msgid "Heading (H2)"
7117 #~ msgstr "Titre (H2)"
7119 #~ msgid "Heading (H3)"
7120 #~ msgstr "Titre (H3)"
7122 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7123 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
7125 #~ msgid "Terminal emulation:"
7126 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
7129 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7130 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7132 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
7133 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
7136 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7137 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7138 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7139 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7141 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7142 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
7144 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7146 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
7147 #~ "intervalle de temps donnée."
7149 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7151 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
7154 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7155 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
7157 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7158 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
7160 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7162 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
7165 #~ msgid "Insert Comments"
7166 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
7168 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7169 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
7171 #~ msgid "File menu"
7172 #~ msgstr "Menu Fichier"
7174 #~ msgid "Edit menu"
7175 #~ msgstr "Menu Éditer"
7177 #~ msgid "Search menu"
7178 #~ msgstr "Menu Rechercher"
7180 #~ msgid "View menu"
7181 #~ msgstr "Menu Affichage"
7183 #~ msgid "Document menu"
7184 #~ msgstr "Menu Document"
7186 #~ msgid "Build menu"
7187 #~ msgstr "Menu Construire"
7189 #~ msgid "Tools menu"
7190 #~ msgstr "Menu Outils"
7192 #~ msgid "Help menu"
7193 #~ msgstr "Menu aide"
7195 #~ msgid "Focus commands"
7196 #~ msgstr "Commandes de focus"
7198 #~ msgid "Editing commands"
7199 #~ msgstr "Commandes d'édition"
7201 #~ msgid "Tag commands"
7202 #~ msgstr "Commandes de tag"
7204 #~ msgid "Other commands"
7205 #~ msgstr "Autres commandes"
7207 #~ msgid "Something went really wrong."
7208 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
7217 #~ msgid "C source file"
7218 #~ msgstr "Fichier source C#"
7220 #~ msgid "C++ source file"
7221 #~ msgstr "Fichier source C++"
7223 #~ msgid "C# source file"
7224 #~ msgstr "Fichier source C#"
7226 #~ msgid "D source file"
7227 #~ msgstr "Fichier source D"
7229 #~ msgid "Java source file"
7230 #~ msgstr "Fichier source Java"
7232 #~ msgid "Pascal source file"
7233 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
7235 #~ msgid "Assembler source file"
7236 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
7238 #~ msgid "FreeBasic source file"
7239 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7241 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7242 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7244 #~ msgid "(O)Caml source file"
7245 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7247 #~ msgid "Perl source file"
7248 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7250 #~ msgid "PHP source file"
7251 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7253 #~ msgid "Python source file"
7254 #~ msgstr "Fichier source Python"
7256 #~ msgid "Ruby source file"
7257 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7259 #~ msgid "Tcl source file"
7260 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7262 #~ msgid "Lua source file"
7263 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7265 #~ msgid "Ferite source file"
7266 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7268 #~ msgid "Docbook source file"
7269 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7271 #~ msgid "HTML source file"
7272 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7274 #~ msgid "LaTeX source file"
7275 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7277 #~ msgid "O-Matrix source file"
7278 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7280 #~ msgid "VHDL source file"
7281 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7283 #~ msgid "Haxe source file"
7284 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7286 #~ msgid "Open files"
7287 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7290 #~ msgid "Show open files list"
7291 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7294 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7295 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7297 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7298 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7301 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7303 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7305 #~ msgid "Construct autocompletion"
7306 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7308 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7310 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7313 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7314 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7317 #~ msgstr "Impression :"
7319 #~ msgid "Find in files"
7320 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7322 #~ msgid "Go to line"
7323 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7326 #~ msgid "Complete construct"
7327 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7329 #~ msgid "Go to tag definition"
7330 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7332 #~ msgid "Go to tag declaration"
7333 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7340 #~ msgstr "Recharger"
7343 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7344 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7347 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7348 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7350 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7351 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7353 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7354 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7356 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7357 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7359 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7360 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7366 #~ msgid "Editing menu"
7369 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7371 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7372 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7374 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7375 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7380 #~ msgid "XML source file"
7381 #~ msgstr "Fichier source XML"
7383 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7384 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7387 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7388 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7389 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7391 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7392 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7393 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7394 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7396 #~ msgid "Print command:"
7397 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7401 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7404 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7406 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7407 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7409 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7410 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7413 #~ msgstr "Fonction"
7415 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7417 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7421 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7424 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7427 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7428 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7431 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7433 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7435 #~ msgid "(Unsaved)"
7436 #~ msgstr "(Non enregistré)"