1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2019.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-09-24 18:41+0300\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
189 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Palaišana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Palaišanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
395 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
396 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
422 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
434 #: ../data/geany.glade.h:84
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgstr "Rādīt sānjoslu"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgstr "Novietojums:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgstr "Simbolu saraksts:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Ziņojumu logs:"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Iestata redaktora fontu"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgstr "<b>Fonti</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Rādīt statusa joslu"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
516 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "_Attēli un teksts"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgstr "T_ikai attēli"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgstr "_Tikai teksts"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgstr "Maza_s ikonas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgstr "_Lielas ikonas"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Rindu aplaušana"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
645 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
646 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
661 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
662 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
663 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
676 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Koda sakļaušana"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
692 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
704 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
728 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Iespējas</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
738 #: ../data/geany.glade.h:150
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
744 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:151
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Auto-indent _mode:"
756 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
779 #: ../data/geany.glade.h:158
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgstr "_Tabulācijas"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
818 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
837 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
838 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
858 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
870 "globālie mainīgie, ...)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
897 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
898 "pabeigšanas sarakstu"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
920 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
921 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Rādīt baltstarpu"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1030 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:215
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1058 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1069 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1070 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1071 "vajadzētu parādīties."
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1096 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1184 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1194 #: ../data/geany.glade.h:246
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:247
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1202 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1215 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1216 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1257 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1259 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgstr "Terminālis:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksta darbība:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1305 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komandas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Sākotnējā versija:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 msgstr "Izstrādātājs:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "Pasta adrese:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Datums un laiks:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1373 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1381 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1389 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1408 #: ../src/prefs.c:1616
1410 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1445 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1446 msgid "Print page header"
1447 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1451 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1452 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1454 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1455 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1458 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1462 #: ../data/geany.glade.h:305
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Datuma formāts:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1476 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1477 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1478 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Fona krāsa:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on keystroke"
1543 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Cursor blinks"
1559 msgstr "Kursors mirgo"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid "Whether to blink the cursor"
1563 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Override Geany keybindings"
1567 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1585 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
1586 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1607 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1613 #: ../data/geany.glade.h:337
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1618 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1619 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:341
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "Nesenās _datnes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1660 msgstr "S_aglabāt kā..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1664 msgstr "Saglabāt _visas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1667 #: ../src/sidebar.c:717
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1673 msgstr "_Pārlādēt kā"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352
1677 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353
1683 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1689 msgstr "_Aizvērt visu"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Ie_statījumi"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1783 #: ../data/geany.glade.h:379
1785 msgstr "Atrast _nākošo"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Atrast _datnēs..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1797 msgstr "_Aizstāt..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:383
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "Nākošais ziņojum_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "_Iet uz rindu..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1827 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1829 msgstr "Atzī_mēt visu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Mainīt _fontu..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgstr "_Pilnekrāna"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Rindu ap_laušana"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "_Atkāpes tips"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Noteikt no satura"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Atkāpes _platums"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgstr "_Tikai lasāms"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "I_estatīt kodējumu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgstr "_Salocīt visu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgstr "Atlocīt vis_u"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Noņemt _marķierus"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 msgstr "_Vārdu skaits"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 msgid "Load Ta_gs File..."
2066 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:450
2072 #: ../data/geany.glade.h:451
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2076 #: ../data/geany.glade.h:452
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2080 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2084 #: ../data/geany.glade.h:454
2088 #: ../data/geany.glade.h:455
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:456
2096 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2100 #: ../data/geany.glade.h:458
2104 #: ../data/geany.glade.h:459
2108 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgstr "Kompilators"
2112 #: ../data/geany.glade.h:461
2116 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgstr "Kricelējums"
2120 #: ../data/geany.glade.h:463
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Projekta īpašības"
2124 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2126 msgstr "Datnes nosaukums:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:465
2130 msgstr "_Nosaukums:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:466
2133 msgid "_Description:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2138 msgstr "_Bāzes ceļš:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 msgid "File _patterns:"
2142 msgstr "_Datņu šabloni:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2150 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2158 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2159 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2160 "pret projekta datnes nosaukumu."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 msgstr "Atrašanās vieta:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2188 msgstr "Tikai lasāms:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2196 msgstr "Pārveidots:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(tikai Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2238 #: ../src/about.c:47
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "The Geany contributors"
2243 "Autortiesības (c) 2005\n"
2244 "Geany atbalstītāji"
2246 #: ../src/about.c:172
2250 #: ../src/about.c:216
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2254 #: ../src/about.c:238
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
2259 #: ../src/about.c:252
2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2262 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:285
2267 msgstr "Informācija"
2269 #: ../src/about.c:301
2271 msgstr "Izstrādātāji"
2273 #: ../src/about.c:308
2277 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2279 msgstr "izstrādātājs"
2281 #: ../src/about.c:340
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2285 #: ../src/about.c:349
2289 #: ../src/about.c:369
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2293 #: ../src/about.c:390
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Atbalstītāji"
2297 #: ../src/about.c:400
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2304 #: ../src/about.c:426
2306 msgstr "Ieguldījums"
2308 #: ../src/about.c:443
2312 #: ../src/about.c:452
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2318 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2321 #: ../src/build.c:757
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2326 #: ../src/build.c:785
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2330 #: ../src/build.c:797
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2335 #: ../src/build.c:822
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2340 #: ../src/build.c:856
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:892
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2351 #: ../src/build.c:934
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2356 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2357 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2359 #: ../src/build.c:982
2362 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2365 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2366 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2368 #: ../src/build.c:1093
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2372 #: ../src/build.c:1107
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2376 #: ../src/build.c:1267
2378 msgstr "Pielāgots teksts"
2380 #: ../src/build.c:1268
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
2384 #: ../src/build.c:1347
2386 msgstr "_Nākošā kļūda"
2388 #: ../src/build.c:1349
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2393 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2397 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2401 #: ../src/build.c:1645
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
2405 #: ../src/build.c:1647
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2409 #: ../src/build.c:1649
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2413 #: ../src/build.c:1668
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2422 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2426 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2435 #: ../src/build.c:1836
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darba datņu katalogs"
2439 #: ../src/build.c:1837
2443 #: ../src/build.c:1894
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2447 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2450 msgstr "%s komandas"
2452 #: ../src/build.c:1980
2454 msgstr "Nav datnes tipa"
2456 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2460 #: ../src/build.c:2017
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2464 #: ../src/build.c:2049
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
2468 #: ../src/build.c:2058
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "Izpildīt komandas"
2472 #: ../src/build.c:2070
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2477 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
2478 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
2480 #: ../src/build.c:2228
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2484 #: ../src/build.c:2444
2488 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2492 #. build the code with make custom
2493 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2494 msgid "Make Custom _Target..."
2495 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2497 #. build the code with make object
2498 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2499 msgid "Make _Object"
2500 msgstr "Izveidot _objektu"
2502 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2506 #. build the code with make all
2507 #: ../src/build.c:2734
2509 msgstr "_Izveidot visu"
2511 #: ../src/callbacks.c:146
2513 msgid "%d file saved."
2514 msgid_plural "%d files saved."
2515 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2516 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2517 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2519 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2521 msgstr "Iet uz rindu"
2523 #: ../src/callbacks.c:900
2524 msgid "Enter the line you want to go to:"
2525 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
2527 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2529 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2531 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2534 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2538 #: ../src/callbacks.c:1428
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1477
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2547 #: ../src/callbacks.c:1482
2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1495
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2557 #: ../src/callbacks.c:1504
2558 msgid "No context action set."
2559 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2561 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2562 #: ../src/document.c:2375
2564 msgid "\"%s\" was not found."
2565 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2568 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "Noteikt no datnes"
2572 #: ../src/dialogs.c:225
2573 msgid "Programming Languages"
2574 msgstr "Programmēšanas valodas"
2576 #: ../src/dialogs.c:227
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2581 msgid "Markup Languages"
2582 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2584 #: ../src/dialogs.c:307
2585 msgid "_More Options"
2586 msgstr "_Vairāk opciju"
2588 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2589 #: ../src/dialogs.c:314
2590 msgid "Show _hidden files"
2591 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2593 #: ../src/dialogs.c:325
2594 msgid "Set encoding:"
2595 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
2597 #: ../src/dialogs.c:334
2599 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2600 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2601 "correctly by Geany.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
2606 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
2607 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
2608 "izvēlēto kodējumu."
2610 #. line 2 with filetype combo
2611 #: ../src/dialogs.c:341
2612 msgid "Set filetype:"
2613 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2615 #: ../src/dialogs.c:350
2617 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2618 "filename extension.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2623 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2624 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2625 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2627 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2629 msgstr "Atvērt datni"
2631 #: ../src/dialogs.c:380
2632 msgctxt "Open dialog action"
2636 #: ../src/dialogs.c:382
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2641 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2642 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2644 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2646 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2648 #: ../src/dialogs.c:536
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2652 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2654 msgstr "Saglabāt datni"
2656 #: ../src/dialogs.c:574
2660 #: ../src/dialogs.c:575
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2664 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2668 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2669 #: ../src/win32.c:732
2673 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2675 msgstr "Brīdinājums"
2677 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2679 msgstr "Informācija"
2681 #: ../src/dialogs.c:783
2683 msgstr "_Nesaglabāt"
2685 #: ../src/dialogs.c:812
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2690 #: ../src/dialogs.c:813
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2694 #: ../src/dialogs.c:891
2696 msgstr "Izvēlēties fontu"
2698 #: ../src/dialogs.c:1185
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2703 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2706 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2707 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2708 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2712 #: ../src/dialogs.c:1219
2714 msgid "%s Properties"
2715 msgstr "%s īpašības"
2717 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2721 #: ../src/dialogs.c:1251
2722 msgid "(without BOM)"
2725 #: ../src/document.c:734
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Datne %s aizvērta."
2730 #: ../src/document.c:890
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2735 #: ../src/document.c:964
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1013
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2745 #: ../src/document.c:1019
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2751 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
2754 #: ../src/document.c:1029
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2762 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2763 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2764 "izraisīt datu zudumu.\n"
2765 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2767 #: ../src/document.c:1241
2771 #: ../src/document.c:1244
2773 msgstr "Tabulācijas"
2775 #: ../src/document.c:1247
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1252
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2786 #: ../src/document.c:1263
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2791 #: ../src/document.c:1487
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1495
2801 msgid "File %s opened (%d%s)."
2802 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1497
2806 msgstr ", tikai lasāms"
2808 #: ../src/document.c:1621
2809 msgid "Discard history"
2810 msgstr "Atmest vēsturi"
2812 #: ../src/document.c:1622
2814 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2815 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2816 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2819 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2820 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2821 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2823 #: ../src/document.c:1626
2824 msgid "The file has been reloaded."
2825 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2827 #: ../src/document.c:1656
2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2829 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2831 #: ../src/document.c:1657
2832 msgid "Undo history will be lost."
2833 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2835 #: ../src/document.c:1658
2837 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2838 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2840 #: ../src/document.c:1764
2841 msgid "Error renaming file."
2842 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2844 #: ../src/document.c:1885
2847 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2853 #: ../src/document.c:1906
2856 "Error message: %s\n"
2857 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2859 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2860 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2862 #: ../src/document.c:1910
2864 msgid "Error message: %s."
2865 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2867 #: ../src/document.c:1970
2869 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2870 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2872 #: ../src/document.c:1988
2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2875 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2877 #: ../src/document.c:2002
2879 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2880 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2882 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2884 msgstr "_Pārrakstīt"
2886 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2889 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2891 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2892 msgid "Try to resave the file?"
2893 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2895 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2897 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2898 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2900 #: ../src/document.c:2126
2902 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2903 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2905 #: ../src/document.c:2194
2907 msgid "Error saving file (%s)."
2908 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2910 #: ../src/document.c:2199
2915 "The file on disk may now be truncated!"
2919 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2921 #: ../src/document.c:2201
2922 msgid "Error saving file."
2923 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2925 #: ../src/document.c:2225
2927 msgid "File %s saved."
2928 msgstr "Datne %s saglabāta."
2930 #: ../src/document.c:2375
2931 msgid "Wrap search and find again?"
2932 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2934 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2935 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2937 msgid "No matches found for \"%s\"."
2938 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2940 #: ../src/document.c:2470
2942 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2945 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2946 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:3619
2949 msgid "Do you want to reload it?"
2950 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2952 #: ../src/editor.c:4461
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2956 #: ../src/editor.c:4462
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
2961 #: ../src/editor.c:4668
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2974 #: ../src/encodings.c:74
2976 msgstr "Ziemeļvalstu"
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Dienvideiropas"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Centrāleiropas"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Ivrita vizuālais"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3030 #: ../src/encodings.c:107
3034 #: ../src/encodings.c:108
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3044 msgstr "Vjetnamiešu"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Bez kodējuma"
3076 #: ../src/encodings.c:413
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Rietumeiropas"
3080 #: ../src/encodings.c:414
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Austrum_eiropas"
3084 #: ../src/encodings.c:415
3086 msgstr "_Austrumāzijas"
3088 #: ../src/encodings.c:416
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3092 #: ../src/encodings.c:417
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3096 #: ../src/encodings.c:418
3100 #: ../src/encodings.c:534
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Rietumeiropas"
3104 #: ../src/encodings.c:536
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Austrumeiropas"
3108 #: ../src/encodings.c:538
3110 msgstr "Austrumāzijas"
3112 #: ../src/encodings.c:540
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "DA un DR Āzijas"
3116 #: ../src/encodings.c:542
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Vidējo Austrumu"
3120 #: ../src/filetypes.c:86
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "%s pirmkoda datne"
3125 #: ../src/filetypes.c:87
3130 #: ../src/filetypes.c:88
3135 #: ../src/filetypes.c:89
3138 msgstr "%s dokuments"
3140 #: ../src/filetypes.c:154
3144 #: ../src/filetypes.c:155
3148 #: ../src/filetypes.c:159
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 #: ../src/filetypes.c:168
3154 msgstr "Konfigurācijas"
3156 #: ../src/filetypes.c:169
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Gettext tulkojuma"
3160 #: ../src/filetypes.c:430
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3164 #: ../src/filetypes.c:431
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3168 #: ../src/filetypes.c:432
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3172 #: ../src/filetypes.c:433
3173 msgid "M_iscellaneous"
3176 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3182 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3184 msgstr "Visas datnes"
3186 #: ../src/filetypes.c:1259
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3193 msgstr "bez virsraksta"
3195 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3196 #: ../src/templates.c:231
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3201 #: ../src/highlighting.c:1299
3203 msgstr "Noklusējuma"
3205 #: ../src/highlighting.c:1340
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3209 #: ../src/highlighting.c:1341
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3213 #: ../src/highlighting.c:1366
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Krāsu shēmas"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3222 #: ../src/keybindings.c:312
3224 msgstr "Starpliktuve"
3226 #: ../src/keybindings.c:313
3230 #: ../src/keybindings.c:314
3234 #: ../src/keybindings.c:315
3238 #: ../src/keybindings.c:316
3240 msgstr "Iestatījumi"
3242 #: ../src/keybindings.c:317
3246 #: ../src/keybindings.c:318
3250 #: ../src/keybindings.c:319
3254 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3258 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3259 #: ../src/ui_utils.c:2224
3263 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3267 #: ../src/keybindings.c:325
3271 #: ../src/keybindings.c:326
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3275 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3279 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3283 #: ../src/keybindings.c:340
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3287 #: ../src/keybindings.c:342
3291 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3293 msgstr "Saglabāt kā"
3295 #: ../src/keybindings.c:346
3297 msgstr "Saglabāt visu"
3299 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3303 #: ../src/keybindings.c:351
3307 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3311 #: ../src/keybindings.c:355
3313 msgstr "Aizvērt visu"
3315 #: ../src/keybindings.c:358
3317 msgstr "Pārlādēt datni"
3319 #: ../src/keybindings.c:360
3320 msgid "Re-open last closed tab"
3321 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3323 #: ../src/keybindings.c:362
3327 #: ../src/keybindings.c:379
3331 #: ../src/keybindings.c:381
3335 #: ../src/keybindings.c:390
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3339 #: ../src/keybindings.c:393
3340 msgid "Delete to beginning of line"
3341 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3343 #: ../src/keybindings.c:396
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3347 #: ../src/keybindings.c:398
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3351 #: ../src/keybindings.c:400
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3355 #: ../src/keybindings.c:402
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3359 #: ../src/keybindings.c:404
3360 msgid "Complete snippet"
3361 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3363 #: ../src/keybindings.c:406
3364 msgid "Move cursor in snippet"
3365 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3367 #: ../src/keybindings.c:408
3368 msgid "Suppress snippet completion"
3369 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3371 #: ../src/keybindings.c:410
3372 msgid "Context Action"
3373 msgstr "Konteksta darbība"
3375 #: ../src/keybindings.c:412
3376 msgid "Complete word"
3377 msgstr "Pabeigt vārdu"
3379 #: ../src/keybindings.c:414
3380 msgid "Show calltip"
3381 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3383 #: ../src/keybindings.c:416
3384 msgid "Word part completion"
3385 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3387 #: ../src/keybindings.c:419
3388 msgid "Move line(s) up"
3389 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3391 #: ../src/keybindings.c:422
3392 msgid "Move line(s) down"
3393 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3395 #: ../src/keybindings.c:427
3399 #: ../src/keybindings.c:429
3403 #: ../src/keybindings.c:431
3407 #: ../src/keybindings.c:442
3409 msgstr "Atlasīt visu"
3411 #: ../src/keybindings.c:444
3412 msgid "Select current word"
3413 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3415 #: ../src/keybindings.c:452
3416 msgid "Select to previous word part"
3417 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3419 #: ../src/keybindings.c:454
3420 msgid "Select to next word part"
3421 msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
3423 #: ../src/keybindings.c:462
3424 msgid "Toggle line commentation"
3425 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3427 #: ../src/keybindings.c:465
3428 msgid "Comment line(s)"
3429 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3431 #: ../src/keybindings.c:467
3432 msgid "Uncomment line(s)"
3433 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3435 #: ../src/keybindings.c:469
3436 msgid "Increase indent"
3437 msgstr "Palielināt atkāpi"
3439 #: ../src/keybindings.c:472
3440 msgid "Decrease indent"
3441 msgstr "Samazināt atkāpi"
3443 #: ../src/keybindings.c:475
3444 msgid "Increase indent by one space"
3445 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3447 #: ../src/keybindings.c:477
3448 msgid "Decrease indent by one space"
3449 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3451 #: ../src/keybindings.c:481
3452 msgid "Send to Custom Command 1"
3453 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:483
3456 msgid "Send to Custom Command 2"
3457 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3459 #: ../src/keybindings.c:485
3460 msgid "Send to Custom Command 3"
3461 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3463 #: ../src/keybindings.c:487
3464 msgid "Send to Custom Command 4"
3465 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3468 msgid "Send to Custom Command 5"
3469 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3472 msgid "Send to Custom Command 6"
3473 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3475 #: ../src/keybindings.c:493
3476 msgid "Send to Custom Command 7"
3477 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3480 msgid "Send to Custom Command 8"
3481 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3483 #: ../src/keybindings.c:497
3484 msgid "Send to Custom Command 9"
3485 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3487 #: ../src/keybindings.c:505
3489 msgstr "Savienot rindas"
3491 #: ../src/keybindings.c:510
3493 msgstr "Ievietot datumu"
3495 #: ../src/keybindings.c:516
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3499 #: ../src/keybindings.c:518
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3503 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3507 #: ../src/keybindings.c:533
3509 msgstr "Atrast nākošo"
3511 #: ../src/keybindings.c:535
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3515 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3519 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "Atrast datnēs"
3523 #: ../src/keybindings.c:547
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Nākošais ziņojums"
3527 #: ../src/keybindings.c:549
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3531 #: ../src/keybindings.c:552
3533 msgstr "Atrast lietojumu"
3535 #: ../src/keybindings.c:555
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3539 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3543 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3547 #: ../src/keybindings.c:569
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3551 #: ../src/keybindings.c:572
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3555 #: ../src/keybindings.c:581
3556 msgid "Go to Symbol Definition"
3557 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3559 #: ../src/keybindings.c:584
3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
3561 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3563 #: ../src/keybindings.c:586
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3567 #: ../src/keybindings.c:588
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3571 #: ../src/keybindings.c:590
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3575 #: ../src/keybindings.c:592
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3579 #: ../src/keybindings.c:594
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3583 #: ../src/keybindings.c:596
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
3587 #: ../src/keybindings.c:601
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3591 #: ../src/keybindings.c:604
3595 #: ../src/keybindings.c:606
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3599 #: ../src/keybindings.c:609
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3603 #: ../src/keybindings.c:611
3607 #: ../src/keybindings.c:613
3611 #: ../src/keybindings.c:615
3613 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3615 #: ../src/keybindings.c:620
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3619 #: ../src/keybindings.c:622
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3623 #: ../src/keybindings.c:624
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3627 #: ../src/keybindings.c:626
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3631 #: ../src/keybindings.c:628
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3635 #: ../src/keybindings.c:630
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3639 #: ../src/keybindings.c:632
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3643 #: ../src/keybindings.c:634
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3647 #: ../src/keybindings.c:636
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3651 #: ../src/keybindings.c:638
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3655 #: ../src/keybindings.c:643
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3659 #: ../src/keybindings.c:645
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3663 #: ../src/keybindings.c:647
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3667 #: ../src/keybindings.c:650
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3671 #: ../src/keybindings.c:653
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3675 #: ../src/keybindings.c:655
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3679 #: ../src/keybindings.c:657
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3683 #: ../src/keybindings.c:662
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3687 #: ../src/keybindings.c:664
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3691 #: ../src/keybindings.c:672
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3695 #: ../src/keybindings.c:674
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3699 #: ../src/keybindings.c:676
3701 msgstr "Salocīt visu"
3703 #: ../src/keybindings.c:678
3705 msgstr "Atlocīt visu"
3707 #: ../src/keybindings.c:680
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3711 #: ../src/keybindings.c:682
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Noņemt marķierus"
3715 #: ../src/keybindings.c:684
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3719 #: ../src/keybindings.c:686
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3723 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3727 #: ../src/keybindings.c:695
3729 msgstr "Izveidot visu"
3731 #: ../src/keybindings.c:698
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3735 #: ../src/keybindings.c:700
3737 msgstr "Izveidot objektu"
3739 #: ../src/keybindings.c:702
3741 msgstr "Nākošā kļūda"
3743 #: ../src/keybindings.c:704
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3747 #: ../src/keybindings.c:706
3751 #: ../src/keybindings.c:708
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3755 #: ../src/keybindings.c:713
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3759 #: ../src/keybindings.c:996
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3763 #: ../src/keybindings.c:1008
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1047
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3770 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3772 #: ../src/keyfile.c:1274
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3776 #: ../src/libmain.c:121
3778 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3779 "conjunction with --line)"
3781 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3782 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3784 #: ../src/libmain.c:121
3788 #: ../src/libmain.c:122
3789 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3790 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3792 #: ../src/libmain.c:122
3796 #: ../src/libmain.c:123
3797 msgid "Print internal filetype names"
3798 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3800 #: ../src/libmain.c:124
3801 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3802 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3804 #: ../src/libmain.c:125
3805 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3806 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3808 #: ../src/libmain.c:127
3809 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3811 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3813 #: ../src/libmain.c:128
3815 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3817 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3820 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3824 #: ../src/libmain.c:129
3825 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3826 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3828 #: ../src/libmain.c:131
3829 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3830 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3832 #: ../src/libmain.c:131
3836 #: ../src/libmain.c:132
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
3840 #: ../src/libmain.c:133
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3844 #: ../src/libmain.c:135
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3848 #: ../src/libmain.c:137
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3852 #: ../src/libmain.c:138
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3854 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3856 #: ../src/libmain.c:139
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3860 #: ../src/libmain.c:141
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3864 #: ../src/libmain.c:142
3865 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3866 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3868 #: ../src/libmain.c:144
3870 msgstr "Būt runīgam"
3872 #: ../src/libmain.c:145
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3876 #: ../src/libmain.c:535
3878 msgstr "[DATNES...]"
3880 #: ../src/libmain.c:537
3881 msgid "A fast and lightweight IDE."
3882 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3884 #: ../src/libmain.c:538
3885 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3886 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/libmain.c:571
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "būvēts uz %s ar "
3894 #: ../src/libmain.c:664
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3898 #: ../src/libmain.c:666
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3901 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3904 #: ../src/libmain.c:675
3907 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3910 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/libmain.c:685
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3921 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3922 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3925 #: ../src/libmain.c:767
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3932 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3933 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3935 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3937 #: ../src/libmain.c:1174
3939 msgid "This is Geany %s."
3940 msgstr "Šis ir Geany %s."
3942 #: ../src/libmain.c:1177
3944 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3945 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3947 #: ../src/libmain.c:1184
3948 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3950 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
3951 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
3953 #: ../src/libmain.c:1413
3954 msgid "Do you really want to quit?"
3955 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3957 #: ../src/libmain.c:1451
3958 msgid "Configuration files reloaded."
3959 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3962 msgid "Debug Messages"
3963 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3969 #: ../src/msgwindow.c:218
3970 msgid "Status messages"
3971 msgstr "Statusa ziņojumi"
3973 #: ../src/msgwindow.c:672
3977 #: ../src/msgwindow.c:681
3979 msgstr "Kopēt _visu"
3981 #: ../src/msgwindow.c:711
3982 msgid "_Hide Message Window"
3983 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3985 #: ../src/msgwindow.c:772
3987 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3988 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
3990 #: ../src/msgwindow.c:1208
3991 msgid "The document has been closed."
3992 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
3994 #: ../src/notebook.c:198
3995 msgid "Switch to Document"
3996 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
3998 #: ../src/notebook.c:476
3999 msgid "Open in New _Window"
4000 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4002 #: ../src/notebook.c:501
4003 msgid "Close Documents to the _Right"
4004 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4006 #: ../src/plugins.c:232
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4012 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4013 "pārkompilējiet to."
4015 #: ../src/plugins.c:1270
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4019 #: ../src/plugins.c:1649
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4026 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4027 "deaktivēšanu.</i>\n"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1651
4039 "Datnes nosaukums:\t%s"
4041 #: ../src/plugins.c:1679
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4045 #: ../src/plugins.c:1811
4049 #: ../src/plugins.c:1818
4053 #: ../src/plugins.c:1935
4057 #: ../src/plugins.c:1976
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
4061 #: ../src/plugins.c:2069
4064 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4067 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4068 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4070 #: ../src/pluginutils.c:426
4071 msgid "Configure Plugins"
4072 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4074 #: ../src/prefs.c:180
4076 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4078 #: ../src/prefs.c:186
4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4082 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4086 msgstr "Izpl_est visu"
4088 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Sakļaut visu"
4092 #: ../src/prefs.c:291
4096 #: ../src/prefs.c:296
4100 #: ../src/prefs.c:1484
4104 #: ../src/prefs.c:1486
4108 #: ../src/prefs.c:1487
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4112 #: ../src/prefs.c:1488
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4119 #: ../src/prefs.c:1697
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4122 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4125 #: ../src/prefs.c:1702
4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4130 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4131 "iegūtu sīkāku informāciju."
4134 #: ../src/prefs.c:1707
4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4140 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4141 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4142 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1712
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4151 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4152 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:162
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4159 #: ../src/printing.c:232
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4163 #: ../src/printing.c:267
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4167 #: ../src/printing.c:419
4171 #: ../src/printing.c:443
4173 msgid "Page %d of %d"
4174 msgstr "Lappuse %d no %d"
4176 #: ../src/printing.c:499
4178 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4179 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4181 #: ../src/printing.c:501
4183 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4184 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4186 #: ../src/printing.c:552
4188 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4189 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4191 #: ../src/printing.c:590
4192 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4193 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4195 #: ../src/printing.c:598
4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
4206 #: ../src/printing.c:613
4209 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4212 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4213 "iekš \"Iestatījumi\"."
4215 #: ../src/printing.c:620
4217 msgid "File %s printed."
4218 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4220 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4221 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4222 #: ../src/project.c:99
4226 #: ../src/project.c:134
4227 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4228 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4230 #: ../src/project.c:152
4232 msgstr "Jauns projekts"
4234 #: ../src/project.c:157
4238 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4239 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4243 #: ../src/project.c:175
4244 msgid "Project name"
4245 msgstr "Projekta nosaukums"
4247 #: ../src/project.c:187
4250 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4251 "should normally have the \"%s\" extension."
4253 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4254 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4256 #: ../src/project.c:201
4258 msgstr "Bāzes ceļš:"
4260 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4261 msgid "Choose Project Base Path"
4262 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4264 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4265 msgid "Project file could not be written"
4266 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4268 #: ../src/project.c:255
4270 msgid "Project \"%s\" created."
4271 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4273 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4275 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4276 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4278 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4279 msgid "Open Project"
4280 msgstr "Atvērt projektu"
4282 #: ../src/project.c:353
4283 msgid "Project files"
4284 msgstr "Projektu datnes"
4286 #: ../src/project.c:415
4288 msgid "Project \"%s\" closed."
4289 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4291 #: ../src/project.c:625
4293 msgid "Project \"%s\" saved."
4294 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4296 #: ../src/project.c:658
4297 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4298 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4300 #: ../src/project.c:659
4302 msgid "The '%s' project is open."
4303 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4305 #: ../src/project.c:708
4306 msgid "The specified project name is too short."
4307 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4309 #: ../src/project.c:714
4311 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4312 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4314 #: ../src/project.c:726
4315 msgid "You have specified an invalid project filename."
4316 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4318 #: ../src/project.c:749
4319 msgid "Create the project's base path directory?"
4320 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4322 #: ../src/project.c:750
4324 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4325 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4327 #: ../src/project.c:759
4329 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4330 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4332 #: ../src/project.c:772
4334 msgid "Project file could not be written (%s)."
4335 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4337 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4341 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4343 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4344 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4346 #. initialise the dialog
4347 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4348 msgid "Choose Project Filename"
4349 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4351 #: ../src/project.c:1012
4353 msgid "Project \"%s\" opened."
4354 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4356 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4357 msgid "_Use regular expressions"
4358 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4360 #: ../src/search.c:312
4362 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please refer to the manual."
4365 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4366 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4368 #: ../src/search.c:317
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
4372 #: ../src/search.c:321
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4377 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4378 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4380 #: ../src/search.c:324
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4382 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4384 #: ../src/search.c:329
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4388 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4391 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4392 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4393 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4396 #: ../src/search.c:342
4397 msgid "Search _backwards"
4398 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4400 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4401 msgid "C_ase sensitive"
4402 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4404 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4405 msgid "Match only a _whole word"
4406 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
4408 #: ../src/search.c:356
4409 msgid "Match from s_tart of word"
4410 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
4412 #: ../src/search.c:472
4414 msgstr "Ie_priekšējais"
4416 #: ../src/search.c:477
4420 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4421 msgid "_Search for:"
4422 msgstr "_Meklēt pēc:"
4424 #. Now add the multiple match options
4425 #: ../src/search.c:509
4427 msgstr "_Atrast visu"
4429 #: ../src/search.c:516
4433 #: ../src/search.c:518
4434 msgid "Mark all matches in the current document"
4435 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4437 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4441 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4442 msgid "_In Document"
4445 #. close window checkbox
4446 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4447 msgid "Close _dialog"
4448 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4450 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4451 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4452 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4454 #: ../src/search.c:633
4455 msgid "Replace & Fi_nd"
4456 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4458 #: ../src/search.c:642
4459 msgid "Replace wit_h:"
4460 msgstr "A_izstāt ar:"
4462 #. Now add the multiple replace options
4463 #: ../src/search.c:691
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Aiz_stāt visu"
4467 #: ../src/search.c:708
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "Iekš at_lases"
4471 #: ../src/search.c:710
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4475 #: ../src/search.c:827
4479 #: ../src/search.c:829
4483 #: ../src/search.c:831
4487 #: ../src/search.c:835
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4493 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4494 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4495 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4497 #: ../src/search.c:897
4501 #: ../src/search.c:909
4502 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4503 msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
4505 #: ../src/search.c:921
4507 msgstr "_Datņu katalogs:"
4509 #: ../src/search.c:940
4513 #: ../src/search.c:964
4514 msgid "See grep's manual page for more information"
4515 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4517 #: ../src/search.c:966
4518 msgid "_Recurse in subfolders"
4519 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4521 #: ../src/search.c:979
4522 msgid "_Invert search results"
4523 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4525 #: ../src/search.c:983
4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4527 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4529 #: ../src/search.c:1000
4530 msgid "E_xtra options:"
4531 msgstr "_Papildu opcijas:"
4533 #: ../src/search.c:1008
4534 msgid "Other options to pass to Grep"
4535 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4537 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4541 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4542 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4543 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4545 #: ../src/search.c:1426
4547 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4548 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4550 #: ../src/search.c:1615
4551 msgid "Invalid directory for find in files."
4552 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4554 #: ../src/search.c:1632
4555 msgid "No text to find."
4556 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4558 #: ../src/search.c:1708
4559 msgid "Searching..."
4562 #: ../src/search.c:1710
4564 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4565 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4567 #: ../src/search.c:1718
4570 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4572 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4575 #: ../src/search.c:1758
4577 msgid "Could not open directory (%s)"
4578 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4580 #: ../src/search.c:1848
4581 msgid "Search failed."
4582 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4584 #: ../src/search.c:1872
4586 msgid "Search completed with %d match."
4587 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4588 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4589 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4590 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4592 #: ../src/search.c:1880
4593 msgid "No matches found."
4594 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4596 #: ../src/search.c:1910
4598 msgid "Bad regex: %s"
4599 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4601 #. TODO maybe this message needs a rewording
4602 #: ../src/socket.c:236
4604 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4606 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4608 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4610 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4612 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4613 msgid "Text ended before matching quote was found"
4614 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4616 #. TL note: from glib
4617 #: ../src/spawn.c:132
4618 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4619 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4621 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4622 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4624 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
4626 #: ../src/spawn.c:260
4627 msgid "Program not found"
4628 msgstr "Programma nav atrasta"
4630 #: ../src/spawn.c:766
4631 msgid "Failed to change to the working directory"
4632 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4634 #: ../src/spawn.c:771
4635 msgid "Unknown error executing child process"
4636 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4638 #: ../src/stash.c:1184
4642 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4646 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4650 #: ../src/symbols.c:473
4654 #: ../src/symbols.c:474
4658 #: ../src/symbols.c:475
4662 #: ../src/symbols.c:476
4666 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4667 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4668 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4669 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4670 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4674 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4678 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4679 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4680 #: ../src/symbols.c:782
4684 #: ../src/symbols.c:485
4685 msgid "Type constructors"
4686 msgstr "Tipu konstruktori"
4688 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4689 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4690 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4691 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4692 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4696 #: ../src/symbols.c:491
4700 #: ../src/symbols.c:493
4704 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4708 #: ../src/symbols.c:495
4712 #: ../src/symbols.c:496
4716 #: ../src/symbols.c:497
4720 #: ../src/symbols.c:498
4724 #: ../src/symbols.c:504
4728 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4729 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4730 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4731 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4735 #: ../src/symbols.c:518
4739 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4741 msgstr "Apakšsadaļa"
4743 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4744 msgid "Subsubsection"
4745 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4747 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4751 #: ../src/symbols.c:539
4755 #: ../src/symbols.c:540
4759 #: ../src/symbols.c:541
4763 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4767 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4771 #: ../src/symbols.c:559
4772 msgid "Implementations"
4773 msgstr "Īstenošanas"
4775 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4776 msgid "Typedefs / Enums"
4777 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4779 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4780 #: ../src/symbols.c:828
4784 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4785 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4789 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4790 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4794 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4795 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4796 #: ../src/symbols.c:818
4800 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4804 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4805 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4809 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4813 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4817 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4821 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4822 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4823 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4827 #: ../src/symbols.c:613
4831 #: ../src/symbols.c:614
4833 msgstr "H1 virsraksti"
4835 #: ../src/symbols.c:615
4837 msgstr "H2 virsraksti"
4839 #: ../src/symbols.c:616
4841 msgstr "H3 virsraksti"
4843 #: ../src/symbols.c:624
4844 msgid "ID Selectors"
4845 msgstr "ID atlasītāji"
4847 #: ../src/symbols.c:625
4848 msgid "Type Selectors"
4849 msgstr "Tipu atlasītāji"
4851 #: ../src/symbols.c:644
4852 msgid "Section Level 1"
4853 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4855 #: ../src/symbols.c:645
4856 msgid "Section Level 2"
4857 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4859 #: ../src/symbols.c:646
4860 msgid "Section Level 3"
4861 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4863 #: ../src/symbols.c:647
4864 msgid "Section Level 4"
4865 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4867 #: ../src/symbols.c:656
4871 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4875 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4877 msgstr "Importēšanas"
4879 #: ../src/symbols.c:686
4883 #: ../src/symbols.c:687
4884 msgid "Architectures"
4885 msgstr "Arhitektūras"
4887 #: ../src/symbols.c:689
4888 msgid "Functions / Procedures"
4889 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4891 #: ../src/symbols.c:690
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Mainīgie / signāli"
4895 #: ../src/symbols.c:691
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4899 #: ../src/symbols.c:699
4903 #: ../src/symbols.c:701
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4907 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4911 #: ../src/symbols.c:764
4915 #: ../src/symbols.c:766
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4919 #: ../src/symbols.c:769
4921 msgstr "Komponentes"
4923 #: ../src/symbols.c:770
4927 #: ../src/symbols.c:781
4929 msgstr "Definēšanas"
4931 #: ../src/symbols.c:788
4935 #: ../src/symbols.c:797
4939 #: ../src/symbols.c:798
4943 #: ../src/symbols.c:799
4947 #: ../src/symbols.c:800
4951 #: ../src/symbols.c:832
4952 msgid "Extern Variables"
4953 msgstr "Ārējie mainīgie"
4955 #: ../src/symbols.c:1649
4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4958 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1675
4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4964 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
4967 #: ../src/symbols.c:1682
4970 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4973 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1683
4980 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4987 #: ../src/symbols.c:1697
4988 msgid "Load Tags File"
4989 msgstr "Ielādēt birku datni"
4991 #: ../src/symbols.c:1704
4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4993 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4996 #: ../src/symbols.c:1724
4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4999 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
5001 #: ../src/symbols.c:1727
5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
5004 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1970
5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5010 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5013 #: ../src/symbols.c:1973
5018 #: ../src/symbols.c:2183
5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5021 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5023 #: ../src/symbols.c:2185
5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5026 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5028 #: ../src/symbols.c:2601
5029 msgid "Sort by _Name"
5030 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5032 #: ../src/symbols.c:2608
5033 msgid "Sort by _Appearance"
5034 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5036 #: ../src/templates.c:82
5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5039 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5041 #: ../src/templates.c:617
5044 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5045 "are a common cause of errors. Error: %s."
5047 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5048 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5050 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5051 #: ../src/toolbar.c:57
5052 msgid "Save the current file"
5053 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5055 #: ../src/toolbar.c:59
5056 msgid "Save all open files"
5057 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Reload the current file from disk"
5061 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Close the current file"
5065 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close all open files"
5069 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 msgid "Cut the current selection"
5073 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5075 #: ../src/toolbar.c:64
5076 msgid "Copy the current selection"
5077 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5079 #: ../src/toolbar.c:65
5080 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5081 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5083 #: ../src/toolbar.c:66
5084 msgid "Delete the current selection"
5085 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5087 #: ../src/toolbar.c:67
5088 msgid "Undo the last modification"
5089 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5091 #: ../src/toolbar.c:68
5092 msgid "Redo the last modification"
5093 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5095 #: ../src/toolbar.c:71
5096 msgid "Compile the current file"
5097 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5099 #: ../src/toolbar.c:72
5100 msgid "Run or view the current file"
5101 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5103 #: ../src/toolbar.c:73
5105 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5107 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5109 #: ../src/toolbar.c:74
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Tuvināt tekstu"
5113 #: ../src/toolbar.c:75
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Tālināt tekstu"
5117 #: ../src/toolbar.c:76
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Samazināt atkāpi"
5121 #: ../src/toolbar.c:77
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Palielināt atkāpi"
5125 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5129 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5133 #: ../src/toolbar.c:80
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5137 #: ../src/toolbar.c:81
5139 msgstr "Iziet no Geany"
5141 #: ../src/toolbar.c:82
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Drukāt dokumentu"
5145 #: ../src/toolbar.c:83
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5149 #: ../src/toolbar.c:359
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5153 #: ../src/toolbar.c:360
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5157 #: ../src/toolbar.c:367
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5161 #: ../src/toolbar.c:368
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5165 #: ../src/toolbar.c:376
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5169 #: ../src/toolbar.c:383
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Meklēšanas lauks"
5173 #: ../src/toolbar.c:393
5175 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5177 #: ../src/toolbar.c:586
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5185 #: ../src/toolbar.c:959
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5190 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
5191 "velkot un nometot."
5193 #: ../src/toolbar.c:975
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Pieejamie vienumi"
5197 #: ../src/toolbar.c:996
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Attēlotie vienumi"
5201 #: ../src/tools.c:85
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5206 #: ../src/tools.c:216
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5211 #: ../src/tools.c:224
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5217 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5218 "Kļūdas ziņojums: %s"
5220 #: ../src/tools.c:232
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5224 #: ../src/tools.c:241
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5230 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5231 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5233 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5237 #: ../src/tools.c:364
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5242 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5243 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5245 #: ../src/tools.c:378
5249 #: ../src/tools.c:596
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5253 #: ../src/tools.c:695
5255 msgstr "Vārdu skaits"
5257 #: ../src/tools.c:704
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "viss dokuments"
5265 #: ../src/tools.c:718
5269 #: ../src/tools.c:730
5273 #: ../src/tools.c:744
5277 #: ../src/tools.c:758
5279 msgstr "Rakstzīmes:"
5281 #: ../src/sidebar.c:177
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5285 #: ../src/sidebar.c:601
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5289 #: ../src/sidebar.c:613
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5293 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5297 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "_Atrast datnēs..."
5301 #: ../src/sidebar.c:740
5303 msgstr "Rādīt _ceļus"
5305 #: ../src/ui_utils.c:63
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5308 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5310 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w %t %mrežīms: %M "
5311 "kodējums: %e datnes tips: %f tvērums: %S"
5314 #: ../src/ui_utils.c:239
5320 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:251
5329 #: ../src/ui_utils.c:251
5333 #: ../src/ui_utils.c:265
5338 #: ../src/ui_utils.c:268
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:271
5347 #: ../src/ui_utils.c:279
5351 #: ../src/ui_utils.c:407
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr " (jauna instance)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:437
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:688
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "C standarta bibliotēka"
5364 #: ../src/ui_utils.c:689
5368 #: ../src/ui_utils.c:690
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:691
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5376 #: ../src/ui_utils.c:692
5380 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5384 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5388 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5392 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5396 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5400 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5404 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5408 #: ../src/ui_utils.c:730
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5412 #: ../src/ui_utils.c:731
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5417 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5418 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5420 #: ../src/ui_utils.c:752
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5423 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5425 #: ../src/ui_utils.c:827
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2015
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Atlasīt mapi"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2015
5435 msgstr "Atlasīt datni"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2185
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2222
5443 msgstr "Saglabāt visu"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2223
5447 msgstr "Aizvērt visu"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2455
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "Geany nevar sākties!"
5453 #: ../src/utils.c:87
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5457 #: ../src/utils.c:88
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5462 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5463 "ievadiet citu komandu."
5465 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:377
5477 #: ../src/utils.c:386
5481 #: ../src/utils.c:387
5485 #: ../src/utils.c:388
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "_Ievades metodes"
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5511 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5512 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5514 #: ../src/win32.c:210
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Geany projektu datnes"
5518 #: ../src/win32.c:215
5520 msgstr "Izpildāmas datnes"
5522 #: ../src/win32.c:798
5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5525 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5528 msgid "Class Builder"
5529 msgstr "Klašu būvētājs"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5532 msgid "Creates source files for new class types."
5533 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5536 msgid "Create Class"
5537 msgstr "Izveidot klasi"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5540 msgid "Create C++ Class"
5541 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5544 msgid "Create GTK+ Class"
5545 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5548 msgid "Create PHP Class"
5549 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5560 msgid "Header file:"
5561 msgstr "Galvenes datne:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Source file:"
5565 msgstr "Avota datne:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5573 msgstr "Bāzes klase:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5576 msgid "Base source:"
5577 msgstr "Bāzes avots:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5580 msgid "Base header:"
5581 msgstr "Bāzes galvene:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5589 msgstr "Bāzes GType:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5600 msgid "Create constructor"
5601 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5604 msgid "Create destructor"
5605 msgstr "Izveidot destruktoru"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5609 msgstr "Ir abstrakts"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5612 msgid "Is singleton"
5613 msgstr "Ir vienpatis"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5616 msgid "Constructor type:"
5617 msgstr "Konstruktora tips:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5620 msgid "Create Cla_ss"
5621 msgstr "Izveidot kla_si"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5624 msgid "_C++ Class..."
5625 msgstr "_C++ klase..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5628 msgid "_GTK+ Class..."
5629 msgstr "_GTK+ klase..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5632 msgid "_PHP Class..."
5633 msgstr "_PHP klase..."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5636 msgid "HTML Characters"
5637 msgstr "HTML rakstzīmes"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5641 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&'."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5644 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5645 msgid "The Geany developer team"
5646 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5649 msgid "HTML characters"
5650 msgstr "HTML rakstzīmes"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
5654 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5657 msgid "Greek characters"
5658 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5661 msgid "Mathematical characters"
5662 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5665 msgid "Technical characters"
5666 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5669 msgid "Arrow characters"
5670 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5673 msgid "Punctuation characters"
5674 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5677 msgid "Miscellaneous characters"
5678 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5681 #: ../plugins/saveactions.c:537
5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5683 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5686 msgid "Special Characters"
5687 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5696 "the button to insert it at the current cursor position."
5698 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5699 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5708 msgstr "HTML (nosaukums)"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5711 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5712 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5714 #. Add menuitem for html replacement functions
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5716 msgid "_HTML Replacement"
5717 msgstr "_HTML aizstāšana"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5720 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5721 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5724 msgid "_Replace Characters in Selection"
5725 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5728 msgid "Insert Special HTML Characters"
5729 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5732 msgid "Replace special characters"
5733 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5736 msgid "Toggle plugin status"
5737 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5739 #: ../plugins/export.c:36
5743 #: ../plugins/export.c:36
5744 msgid "Exports the current file into different formats."
5745 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5747 #: ../plugins/export.c:168
5749 msgstr "Eksportēt datni"
5751 #: ../plugins/export.c:186
5752 msgid "_Insert line numbers"
5753 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5755 #: ../plugins/export.c:188
5756 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5757 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5759 #: ../plugins/export.c:198
5760 msgid "_Use current zoom level"
5761 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5763 #: ../plugins/export.c:200
5765 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5768 #: ../plugins/export.c:278
5770 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5771 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5773 #: ../plugins/export.c:280
5775 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5776 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5778 #: ../plugins/export.c:746
5783 #: ../plugins/export.c:753
5785 msgstr "Kā _HTML..."
5788 #: ../plugins/export.c:759
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Kā _LaTeX..."
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Datņu pārlūks"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5810 msgid "Open in _Geany"
5811 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5814 msgid "Open _Externally"
5815 msgstr "_Atvērt ārēji"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5818 msgid "Show _Hidden Files"
5819 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5827 msgstr "Atsvaidzināt"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5834 msgid "Set path from document"
5835 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5843 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5846 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5847 "šablonus ar atstarpi."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5850 msgid "Focus File List"
5851 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5854 msgid "Focus Path Entry"
5855 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5858 msgid "External open command:"
5859 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5864 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5866 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5867 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5870 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5871 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5872 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5873 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Show hidden files"
5877 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5880 msgid "Hide file extensions:"
5881 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5884 msgid "Follow the path of the current file"
5885 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5888 msgid "Use the project's base directory"
5889 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5893 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5895 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:42
5898 msgid "Save Actions"
5899 msgstr "Saglabāt darbības"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:42
5902 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5903 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
5905 #: ../plugins/saveactions.c:174
5907 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5908 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5910 #. it's unlikely that this happens
5911 #: ../plugins/saveactions.c:208
5913 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5914 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:233
5918 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5919 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:370
5923 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5924 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5925 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5926 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5927 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5929 #. initialize the dialog
5930 #: ../plugins/saveactions.c:441
5931 msgid "Select Directory"
5932 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:529
5935 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5936 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:610
5940 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:612
5943 msgid "Enable save when losing _focus"
5944 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5947 #: ../plugins/saveactions.c:721
5951 #: ../plugins/saveactions.c:626
5952 msgid "Auto save _interval:"
5953 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:634
5959 #: ../plugins/saveactions.c:643
5960 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5961 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:651
5964 msgid "Save only current open _file"
5965 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:658
5968 msgid "Sa_ve all open files"
5969 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:678
5972 msgid "Instant Save"
5973 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:688
5976 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5977 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:719
5981 msgstr "Rezerves kopija"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:729
5984 msgid "_Directory to save backup files in:"
5985 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:752
5988 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5990 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
5991 "iegūtu sīkāku informāciju):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:765
5994 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5995 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5998 msgid "Split Window"
5999 msgstr "Sašķelt logu"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6002 msgid "Splits the editor view into two windows."
6003 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6006 msgid "Show the current document"
6007 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6012 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6015 msgid "_Split Window"
6016 msgstr "_Sašķelt logu"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6019 msgid "_Side by Side"
6020 msgstr "_Sānu pie sāna"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6023 msgid "_Top and Bottom"
6024 msgstr "_Augša un apakša"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6027 msgid "Side by Side"
6028 msgstr "Sānu pie sāna"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6031 msgid "Top and Bottom"
6032 msgstr "Augša un apakša"
6035 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
6036 #~ "Colomban Wendling\n"
6037 #~ "Nick Treleaven\n"
6038 #~ "Matthew Brush\n"
6039 #~ "Enrico Tröger\n"
6041 #~ "All rights reserved."
6043 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
6044 #~ "Colomban Wendling\n"
6045 #~ "Nick Treleaven\n"
6046 #~ "Matthew Brush\n"
6047 #~ "Enrico Tröger\n"
6049 #~ "Visas tiesības paturētas."
6052 #~ msgstr "Platums:"
6054 #~ msgid "Auto-indent mode:"
6055 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
6057 #~ msgid "Tab key indents"
6058 #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
6060 #~ msgid "email address of the developer"
6061 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
6063 #~ msgid "Description:"
6064 #~ msgstr "Apraksts:"
6066 #~ msgid "File patterns:"
6067 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
6069 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6070 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6073 #~ "Copyright (c) 2005-2016\n"
6074 #~ "Colomban Wendling\n"
6075 #~ "Nick Treleaven\n"
6076 #~ "Matthew Brush\n"
6077 #~ "Enrico Tröger\n"
6079 #~ "All rights reserved."
6081 #~ "Autortiesības 2005-2016\n"
6082 #~ "Colomban Wendling\n"
6083 #~ "Nick Treleaven\n"
6084 #~ "Matthew Brush\n"
6085 #~ "Enrico Tröger\n"
6087 #~ "Visas tiesības paturētas."