Fix static build
[geany-mirror.git] / po / lv.po
blob5751e21acac477994b0b3f06b79d53a030bc395e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2019.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-09-23 02:11+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-09-24 18:41+0300\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "R_ediģēt"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatēt"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Ievietot"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Vairāk"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "neredzams"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Meklēt"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
136 msgid "None"
137 msgstr "Nekas"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pamata"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Pa kreisi"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Pa labi"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Augša"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apakša"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Iestatījumi"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
189 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Palaišana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Palaišanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
236 "absolūtajam ceļam."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Ceļi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Palaišana"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
278 "pabeidzies"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
316 "rindu un VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
328 "dialogus"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr ""
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
381 "projektu"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
395 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
396 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Dažādi"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
411 msgid "General"
412 msgstr "Vispārīgi"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
422 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
431 msgid "Name"
432 msgstr "Nosaukums"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "Izskats"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "Rādīt sānjoslu"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "Position:"
452 msgstr "Novietojums:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
463 msgid "Symbol list:"
464 msgstr "Simbolu saraksts:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Ziņojumu logs:"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Editor:"
472 msgstr "Redaktors:"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Iestata redaktora fontu"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "<b>Fonts</b>"
488 msgstr "<b>Fonti</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Rādīt statusa joslu"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Saskarne"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
516 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
539 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
540 "grāmatas malas"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Sānjosla:"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr "_Sistēmas"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "_Attēli un teksts"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "T_ikai attēli"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "_Tikai teksts"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "S_istēmas"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "Maza_s ikonas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Lielas ikonas"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Rīkjosla"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Rindu aplaušana"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
645 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
646 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
661 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
662 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
663 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
664 "novietojumu."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
676 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Koda sakļaušana"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
692 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
704 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
728 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Iespējas</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
735 msgid "Features"
736 msgstr "Iespējas"
738 #: ../data/geany.glade.h:150
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
744 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:151
747 msgid "_Width:"
748 msgstr "_Platums:"
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Auto-indent _mode:"
756 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr ""
776 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
777 "lietot abus"
779 #: ../data/geany.glade.h:158
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "At_starpes"
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "_Tabulācijas"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
800 msgid ""
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "opened"
803 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Tips:"
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
818 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Atkāpes"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
838 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
858 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid ""
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "variables, ...)"
868 msgstr ""
869 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
870 "globālie mainīgie, ...)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
893 msgid ""
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
896 msgstr ""
897 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
898 "pabeigšanas sarakstu"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
906 msgstr ""
907 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
920 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
921 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
922 "atjauninājumus."
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
973 msgid "Completions"
974 msgstr "Pabeigšanas"
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr ""
983 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 msgstr ""
992 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Rādīt baltstarpu"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1028 "atzīmētu rindas"
1030 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:215
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:216
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Kolonna:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Krāsa:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1058 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1069 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1070 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1071 "vajadzētu parādīties."
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Rinda"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1083 "zemāk)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Fons"
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1096 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1097 "fontus)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "Ieslēgts"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "Izslēgts"
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1124 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1125 "atlasi"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Always"
1129 msgstr "Vienmēr"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "Attēlotājs"
1143 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "Redaktors"
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 msgstr ""
1154 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1155 "nepastāv"
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1184 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1194 #: ../data/geany.glade.h:246
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:247
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1202 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 msgid ""
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1214 msgstr ""
1215 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1216 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr ""
1245 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 msgid ""
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1255 msgstr ""
1256 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1257 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1259 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1261 msgid "Files"
1262 msgstr "Datnes"
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 msgid "Terminal:"
1266 msgstr "Terminālis:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1269 msgid "Browser:"
1270 msgstr "Pārlūks:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "filename)"
1277 msgstr ""
1278 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1279 "datnes nosaukumu)"
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksta darbība:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1305 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komandas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1312 msgid "Tools"
1313 msgstr "Rīki"
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Sākotnējā versija:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1336 msgid "Developer:"
1337 msgstr "Izstrādātājs:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "Company:"
1341 msgstr "Uzņēmums:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "Pasta adrese:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 msgid "Initials:"
1349 msgstr "Iniciāļi:"
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1356 msgid "Year:"
1357 msgstr "Gads:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Date:"
1361 msgstr "Datums:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Datums un laiks:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 msgid ""
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 msgstr ""
1372 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1373 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 msgid ""
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 msgstr ""
1380 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1381 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1389 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "Veidnes"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "_Izmainīt"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1408 #: ../src/prefs.c:1616
1409 msgid "Keybindings"
1410 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1413 msgid "Command:"
1414 msgstr "Komanda:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 #, no-c-format
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1419 msgstr ""
1420 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1439 msgid ""
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1441 msgstr ""
1442 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1443 "lappuses."
1445 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1446 msgid "Print page header"
1447 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1450 msgid ""
1451 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1452 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 msgstr ""
1454 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1455 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1456 "lappuses."
1458 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1462 #: ../data/geany.glade.h:305
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Datuma formāts:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1471 msgid ""
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1475 msgstr ""
1476 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1477 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1478 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "Drukāšana"
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1493 msgid "Font:"
1494 msgstr "Fonts:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Fona krāsa:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1517 msgid "Shell:"
1518 msgstr "Čaula:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr ""
1533 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1536 msgid ""
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "emulation"
1539 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on keystroke"
1543 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Cursor blinks"
1559 msgstr "Kursors mirgo"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid "Whether to blink the cursor"
1563 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Override Geany keybindings"
1567 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1570 msgid ""
1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331
1579 msgid ""
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1582 "within the VTE."
1583 msgstr ""
1584 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1585 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
1586 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1594 msgstr ""
1595 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1602 msgid ""
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1605 msgstr ""
1606 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1607 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1613 #: ../data/geany.glade.h:337
1614 msgid ""
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1617 msgstr ""
1618 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1619 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1626 msgid "Terminal"
1627 msgstr "Terminālis"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1631 msgstr ""
1632 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:341
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1639 msgid "Various"
1640 msgstr "Dažādi"
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 msgid "_File"
1644 msgstr "_Datne"
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 msgid "_Open..."
1652 msgstr "_Atvērt..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "Nesenās _datnes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1659 msgid "Save _As..."
1660 msgstr "S_aglabāt kā..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1663 msgid "Sa_ve All"
1664 msgstr "Saglabāt _visas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1667 #: ../src/sidebar.c:717
1668 msgid "_Reload"
1669 msgstr "Pā_rlādēt"
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1672 msgid "R_eload As"
1673 msgstr "_Pārlādēt kā"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352
1676 msgid "Page Set_up"
1677 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 msgid "_Print..."
1681 msgstr "_Drukāt..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1688 msgid "C_lose All"
1689 msgstr "_Aizvērt visu"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 msgid "Co_mmands"
1693 msgstr "Ko_mandas"
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Ie_statījumi"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 msgid "_Find..."
1781 msgstr "_Atrast..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:379
1784 msgid "Find _Next"
1785 msgstr "Atrast _nākošo"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Atrast _datnēs..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 msgid "_Replace..."
1797 msgstr "_Aizstāt..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:383
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "Nākošais ziņojum_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "_Iet uz rindu..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1827 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1828 msgid "_Mark All"
1829 msgstr "Atzī_mēt visu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "_Skats"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Mainīt _fontu..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "_Pilnekrāna"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "_Dokuments"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Rindu ap_laušana"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "_Atkāpes tips"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Noteikt no satura"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Atkāpes _platums"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_1"
1921 msgstr "_1"
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_2"
1925 msgstr "_2"
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_3"
1929 msgstr "_3"
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_4"
1933 msgstr "_4"
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_5"
1937 msgstr "_5"
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_6"
1941 msgstr "_6"
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_7"
1945 msgstr "_7"
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "_8"
1949 msgstr "_8"
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "_Tikai lasāms"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "I_estatīt kodējumu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "_Klonēt"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "_Salocīt visu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "Atlocīt vis_u"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Noņemt _marķierus"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "_Projekts"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "Jau_ns..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "_Aizvērt"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "_Būvēt"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "_Rīki"
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "_Vārdu skaits"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 msgid "Load Ta_gs File..."
2066 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:450
2069 msgid "_Help"
2070 msgstr "_Palīdzība"
2072 #: ../data/geany.glade.h:451
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2076 #: ../data/geany.glade.h:452
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2080 #: ../data/geany.glade.h:453
2081 msgid "_Website"
2082 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2084 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 msgid "Wi_ki"
2086 msgstr "Vi_ki"
2088 #: ../data/geany.glade.h:455
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 msgid "_Donate..."
2094 msgstr "Zie_dot..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2097 msgid "Symbols"
2098 msgstr "Simboli"
2100 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 msgid "Documents"
2102 msgstr "Dokumenti"
2104 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 msgid "Status"
2106 msgstr "Statuss"
2108 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 msgid "Compiler"
2110 msgstr "Kompilators"
2112 #: ../data/geany.glade.h:461
2113 msgid "Messages"
2114 msgstr "Ziņojumi"
2116 #: ../data/geany.glade.h:462
2117 msgid "Scribble"
2118 msgstr "Kricelējums"
2120 #: ../data/geany.glade.h:463
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Projekta īpašības"
2124 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2125 msgid "Filename:"
2126 msgstr "Datnes nosaukums:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:465
2129 msgid "_Name:"
2130 msgstr "_Nosaukums:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:466
2133 msgid "_Description:"
2134 msgstr "_Apraksts:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2137 msgid "_Base path:"
2138 msgstr "_Bāzes ceļš:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468
2141 msgid "File _patterns:"
2142 msgstr "_Datņu šabloni:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2145 msgid ""
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 "g. *.c *.h)"
2148 msgstr ""
2149 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2150 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2153 msgid ""
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "project filename."
2157 msgstr ""
2158 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2159 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2160 "pret projekta datnes nosaukumu."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2163 msgid "Project"
2164 msgstr "Projekts"
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2167 msgid "Display:"
2168 msgstr "Attēlot:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Pielāgots"
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2179 msgid "Size:"
2180 msgstr "Izmērs:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2183 msgid "Location:"
2184 msgstr "Atrašanās vieta:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2187 msgid "Read-only:"
2188 msgstr "Tikai lasāms:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2191 msgid "Encoding:"
2192 msgstr "Kodējums:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2195 msgid "Modified:"
2196 msgstr "Pārveidots:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2199 msgid "Changed:"
2200 msgstr "Mainīts:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2203 msgid "Accessed:"
2204 msgstr "Piekļūts:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(tikai Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2212 msgstr "Atļaujas:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2215 msgid "Read:"
2216 msgstr "Lasīt:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2219 msgid "Write:"
2220 msgstr "Rakstīt:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2223 msgid "Execute:"
2224 msgstr "Izpildīt:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2227 msgid "Owner:"
2228 msgstr "Īpašnieks:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2231 msgid "Group:"
2232 msgstr "Grupa:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2235 msgid "Other:"
2236 msgstr "Citi:"
2238 #: ../src/about.c:47
2239 msgid ""
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "The Geany contributors"
2242 msgstr ""
2243 "Autortiesības (c) 2005\n"
2244 "Geany atbalstītāji"
2246 #: ../src/about.c:172
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "Par Geany"
2250 #: ../src/about.c:216
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2254 #: ../src/about.c:238
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
2259 #: ../src/about.c:252
2260 #, c-format
2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2262 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:285
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "Informācija"
2269 #: ../src/about.c:301
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "Izstrādātāji"
2273 #: ../src/about.c:308
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "uzturētājs"
2277 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "izstrādātājs"
2281 #: ../src/about.c:340
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2285 #: ../src/about.c:349
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "Tulkotāji"
2289 #: ../src/about.c:369
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2293 #: ../src/about.c:390
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Atbalstītāji"
2297 #: ../src/about.c:400
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr ""
2302 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2304 #: ../src/about.c:426
2305 msgid "Credits"
2306 msgstr "Ieguldījums"
2308 #: ../src/about.c:443
2309 msgid "License"
2310 msgstr "Licence"
2312 #: ../src/about.c:452
2313 msgid ""
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2316 msgstr ""
2317 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2318 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2320 #. fall back to %d
2321 #: ../src/build.c:757
2322 #, c-format
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2326 #: ../src/build.c:785
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2330 #: ../src/build.c:797
2331 #, c-format
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2335 #: ../src/build.c:822
2336 #, c-format
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2340 #: ../src/build.c:856
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:892
2346 #, c-format
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2348 msgstr ""
2349 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2351 #: ../src/build.c:934
2352 msgid ""
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2355 msgstr ""
2356 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2357 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2359 #: ../src/build.c:982
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2363 "Preferences"
2364 msgstr ""
2365 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2366 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2368 #: ../src/build.c:1093
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2372 #: ../src/build.c:1107
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2376 #: ../src/build.c:1267
2377 msgid "Custom Text"
2378 msgstr "Pielāgots teksts"
2380 #: ../src/build.c:1268
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
2384 #: ../src/build.c:1347
2385 msgid "_Next Error"
2386 msgstr "_Nākošā kļūda"
2388 #: ../src/build.c:1349
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2392 #. arguments
2393 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2397 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2401 #: ../src/build.c:1645
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
2405 #: ../src/build.c:1647
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2409 #: ../src/build.c:1649
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2413 #: ../src/build.c:1668
2414 #, c-format
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2422 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2426 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2427 msgid "Label"
2428 msgstr "Etiķete"
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2432 msgid "Command"
2433 msgstr "Komanda"
2435 #: ../src/build.c:1836
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darba datņu katalogs"
2439 #: ../src/build.c:1837
2440 msgid "Reset"
2441 msgstr "Atiestatīt"
2443 #: ../src/build.c:1894
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2447 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2448 #, c-format
2449 msgid "%s commands"
2450 msgstr "%s komandas"
2452 #: ../src/build.c:1980
2453 msgid "No filetype"
2454 msgstr "Nav datnes tipa"
2456 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2460 #: ../src/build.c:2017
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2464 #: ../src/build.c:2049
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
2468 #: ../src/build.c:2058
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "Izpildīt komandas"
2472 #: ../src/build.c:2070
2473 msgid ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2476 msgstr ""
2477 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
2478 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
2480 #: ../src/build.c:2228
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2484 #: ../src/build.c:2444
2485 msgid "_Compile"
2486 msgstr "_Kompilēt"
2488 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2489 msgid "_Execute"
2490 msgstr "_Izpildīt"
2492 #. build the code with make custom
2493 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2494 msgid "Make Custom _Target..."
2495 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2497 #. build the code with make object
2498 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2499 msgid "Make _Object"
2500 msgstr "Izveidot _objektu"
2502 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2503 msgid "_Make"
2504 msgstr "_Izveidot"
2506 #. build the code with make all
2507 #: ../src/build.c:2734
2508 msgid "_Make All"
2509 msgstr "_Izveidot visu"
2511 #: ../src/callbacks.c:146
2512 #, c-format
2513 msgid "%d file saved."
2514 msgid_plural "%d files saved."
2515 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2516 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2517 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2519 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2520 msgid "Go to Line"
2521 msgstr "Iet uz rindu"
2523 #: ../src/callbacks.c:900
2524 msgid "Enter the line you want to go to:"
2525 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
2527 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2528 msgid ""
2529 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2530 msgstr ""
2531 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2532 "lietošanas."
2534 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2538 #: ../src/callbacks.c:1428
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1477
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2547 #: ../src/callbacks.c:1482
2548 msgid "Check the path setting in Preferences."
2549 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2551 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2552 #: ../src/callbacks.c:1495
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2557 #: ../src/callbacks.c:1504
2558 msgid "No context action set."
2559 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2561 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2562 #: ../src/document.c:2375
2563 #, c-format
2564 msgid "\"%s\" was not found."
2565 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2567 #. auto-detect
2568 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "Noteikt no datnes"
2572 #: ../src/dialogs.c:225
2573 msgid "Programming Languages"
2574 msgstr "Programmēšanas valodas"
2576 #: ../src/dialogs.c:227
2577 msgid "Scripting Languages"
2578 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2580 #: ../src/dialogs.c:229
2581 msgid "Markup Languages"
2582 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2584 #: ../src/dialogs.c:307
2585 msgid "_More Options"
2586 msgstr "_Vairāk opciju"
2588 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2589 #: ../src/dialogs.c:314
2590 msgid "Show _hidden files"
2591 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2593 #: ../src/dialogs.c:325
2594 msgid "Set encoding:"
2595 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
2597 #: ../src/dialogs.c:334
2598 msgid ""
2599 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2600 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2601 "correctly by Geany.\n"
2602 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2603 "encoding."
2604 msgstr ""
2605 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
2606 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
2607 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
2608 "izvēlēto kodējumu."
2610 #. line 2 with filetype combo
2611 #: ../src/dialogs.c:341
2612 msgid "Set filetype:"
2613 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2615 #: ../src/dialogs.c:350
2616 msgid ""
2617 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2618 "filename extension.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2620 "filetype."
2621 msgstr ""
2622 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2623 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2624 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2625 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2627 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2628 msgid "Open File"
2629 msgstr "Atvērt datni"
2631 #: ../src/dialogs.c:380
2632 msgctxt "Open dialog action"
2633 msgid "_View"
2634 msgstr "_Skats"
2636 #: ../src/dialogs.c:382
2637 msgid ""
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2640 msgstr ""
2641 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2642 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2644 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2645 msgid "Overwrite?"
2646 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2648 #: ../src/dialogs.c:536
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2652 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2653 msgid "Save File"
2654 msgstr "Saglabāt datni"
2656 #: ../src/dialogs.c:574
2657 msgid "R_ename"
2658 msgstr "_Pārdēvēt"
2660 #: ../src/dialogs.c:575
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2664 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2665 msgid "Error"
2666 msgstr "Kļūda"
2668 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2669 #: ../src/win32.c:732
2670 msgid "Question"
2671 msgstr "Jautājums"
2673 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Brīdinājums"
2677 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2678 msgid "Information"
2679 msgstr "Informācija"
2681 #: ../src/dialogs.c:783
2682 msgid "_Don't save"
2683 msgstr "_Nesaglabāt"
2685 #: ../src/dialogs.c:812
2686 #, c-format
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2690 #: ../src/dialogs.c:813
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2694 #: ../src/dialogs.c:891
2695 msgid "Choose font"
2696 msgstr "Izvēlēties fontu"
2698 #: ../src/dialogs.c:1185
2699 msgid ""
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "new file)."
2702 msgstr ""
2703 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2704 "jaunas datnes)."
2706 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2707 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2708 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2709 msgid "unknown"
2710 msgstr "nezināms"
2712 #: ../src/dialogs.c:1219
2713 #, c-format
2714 msgid "%s Properties"
2715 msgstr "%s īpašības"
2717 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2718 msgid "(with BOM)"
2719 msgstr "(ar BOM)"
2721 #: ../src/dialogs.c:1251
2722 msgid "(without BOM)"
2723 msgstr "(bez BOM)"
2725 #: ../src/document.c:734
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Datne %s aizvērta."
2730 #: ../src/document.c:890
2731 #, c-format
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2735 #: ../src/document.c:964
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1013
2741 #, c-format
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2745 #: ../src/document.c:1019
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 "supported."
2750 msgstr ""
2751 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
2752 "atbalstīts."
2754 #: ../src/document.c:1029
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2761 msgstr ""
2762 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2763 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2764 "izraisīt datu zudumu.\n"
2765 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2767 #: ../src/document.c:1241
2768 msgid "Spaces"
2769 msgstr "Atstarpes"
2771 #: ../src/document.c:1244
2772 msgid "Tabs"
2773 msgstr "Tabulācijas"
2775 #: ../src/document.c:1247
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1252
2782 #, c-format
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2786 #: ../src/document.c:1263
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2791 #: ../src/document.c:1487
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1495
2800 #, c-format
2801 msgid "File %s opened (%d%s)."
2802 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1497
2805 msgid ", read-only"
2806 msgstr ", tikai lasāms"
2808 #: ../src/document.c:1621
2809 msgid "Discard history"
2810 msgstr "Atmest vēsturi"
2812 #: ../src/document.c:1622
2813 msgid ""
2814 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2815 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2816 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2817 "preferences."
2818 msgstr ""
2819 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2820 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2821 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2823 #: ../src/document.c:1626
2824 msgid "The file has been reloaded."
2825 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2827 #: ../src/document.c:1656
2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2829 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2831 #: ../src/document.c:1657
2832 msgid "Undo history will be lost."
2833 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2835 #: ../src/document.c:1658
2836 #, c-format
2837 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2838 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2840 #: ../src/document.c:1764
2841 msgid "Error renaming file."
2842 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2844 #: ../src/document.c:1885
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2848 "remains unsaved."
2849 msgstr ""
2850 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2851 "nesaglabāta."
2853 #: ../src/document.c:1906
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Error message: %s\n"
2857 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2858 msgstr ""
2859 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2860 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2862 #: ../src/document.c:1910
2863 #, c-format
2864 msgid "Error message: %s."
2865 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2867 #: ../src/document.c:1970
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2870 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2872 #: ../src/document.c:1988
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2875 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2877 #: ../src/document.c:2002
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2880 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2882 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2883 msgid "_Overwrite"
2884 msgstr "_Pārrakstīt"
2886 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2887 #, c-format
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2889 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2891 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2892 msgid "Try to resave the file?"
2893 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2895 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2896 #, c-format
2897 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2898 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2900 #: ../src/document.c:2126
2901 #, c-format
2902 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2903 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2905 #: ../src/document.c:2194
2906 #, c-format
2907 msgid "Error saving file (%s)."
2908 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2910 #: ../src/document.c:2199
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "%s\n"
2914 "\n"
2915 "The file on disk may now be truncated!"
2916 msgstr ""
2917 "%s\n"
2918 "\n"
2919 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2921 #: ../src/document.c:2201
2922 msgid "Error saving file."
2923 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2925 #: ../src/document.c:2225
2926 #, c-format
2927 msgid "File %s saved."
2928 msgstr "Datne %s saglabāta."
2930 #: ../src/document.c:2375
2931 msgid "Wrap search and find again?"
2932 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2934 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2935 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2936 #, c-format
2937 msgid "No matches found for \"%s\"."
2938 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2940 #: ../src/document.c:2470
2941 #, c-format
2942 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2945 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2946 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:3619
2949 msgid "Do you want to reload it?"
2950 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2952 #: ../src/editor.c:4461
2953 msgid "Enter Tab Width"
2954 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2956 #: ../src/editor.c:4462
2957 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 msgstr ""
2959 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
2961 #: ../src/editor.c:4668
2962 #, c-format
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2967 msgid "Celtic"
2968 msgstr "Ķeltu"
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2971 msgid "Greek"
2972 msgstr "Grieķu"
2974 #: ../src/encodings.c:74
2975 msgid "Nordic"
2976 msgstr "Ziemeļvalstu"
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Dienvideiropas"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Rietumu"
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2988 msgid "Baltic"
2989 msgstr "Baltijas"
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Centrāleiropas"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2998 msgid "Cyrillic"
2999 msgstr "Kiriliskā"
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3010 msgid "Romanian"
3011 msgstr "Rumāņu"
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3014 msgid "Arabic"
3015 msgstr "Arābu"
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3019 msgid "Hebrew"
3020 msgstr "Ivrits"
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Ivrita vizuālais"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3027 msgid "Armenian"
3028 msgstr "Armēņu"
3030 #: ../src/encodings.c:107
3031 msgid "Georgian"
3032 msgstr "Gruzīnu"
3034 #: ../src/encodings.c:108
3035 msgid "Thai"
3036 msgstr "Taju"
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turku"
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3043 msgid "Vietnamese"
3044 msgstr "Vjetnamiešu"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3049 msgid "Unicode"
3050 msgstr "Unicode"
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3064 msgid "Japanese"
3065 msgstr "Japāņu"
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3069 msgid "Korean"
3070 msgstr "Korejiešu"
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Bez kodējuma"
3076 #: ../src/encodings.c:413
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Rietumeiropas"
3080 #: ../src/encodings.c:414
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Austrum_eiropas"
3084 #: ../src/encodings.c:415
3085 msgid "East _Asian"
3086 msgstr "_Austrumāzijas"
3088 #: ../src/encodings.c:416
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3092 #: ../src/encodings.c:417
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3096 #: ../src/encodings.c:418
3097 msgid "_Unicode"
3098 msgstr "_Unicode"
3100 #: ../src/encodings.c:534
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Rietumeiropas"
3104 #: ../src/encodings.c:536
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Austrumeiropas"
3108 #: ../src/encodings.c:538
3109 msgid "East Asian"
3110 msgstr "Austrumāzijas"
3112 #: ../src/encodings.c:540
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "DA un DR Āzijas"
3116 #: ../src/encodings.c:542
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Vidējo Austrumu"
3120 #: ../src/filetypes.c:86
3121 #, c-format
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "%s pirmkoda datne"
3125 #: ../src/filetypes.c:87
3126 #, c-format
3127 msgid "%s file"
3128 msgstr "%s datne"
3130 #: ../src/filetypes.c:88
3131 #, c-format
3132 msgid "%s script"
3133 msgstr "%s skripts"
3135 #: ../src/filetypes.c:89
3136 #, c-format
3137 msgid "%s document"
3138 msgstr "%s dokuments"
3140 #: ../src/filetypes.c:154
3141 msgid "Shell"
3142 msgstr "Čaula"
3144 #: ../src/filetypes.c:155
3145 msgid "Makefile"
3146 msgstr "Makefile"
3148 #: ../src/filetypes.c:159
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3150 msgstr "CSS datne"
3152 #: ../src/filetypes.c:168
3153 msgid "Config"
3154 msgstr "Konfigurācijas"
3156 #: ../src/filetypes.c:169
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "Gettext tulkojuma"
3160 #: ../src/filetypes.c:430
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3164 #: ../src/filetypes.c:431
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3168 #: ../src/filetypes.c:432
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3172 #: ../src/filetypes.c:433
3173 msgid "M_iscellaneous"
3174 msgstr "Dažād_i"
3176 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3177 msgid "All Source"
3178 msgstr "Pirmkods"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3182 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3183 msgid "All files"
3184 msgstr "Visas datnes"
3186 #: ../src/filetypes.c:1259
3187 #, c-format
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3192 msgid "untitled"
3193 msgstr "bez virsraksta"
3195 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3196 #: ../src/templates.c:231
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3201 #: ../src/highlighting.c:1299
3202 msgid "Default"
3203 msgstr "Noklusējuma"
3205 #: ../src/highlighting.c:1340
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3209 #: ../src/highlighting.c:1341
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3213 #: ../src/highlighting.c:1366
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Krāsu shēmas"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3219 msgid "File"
3220 msgstr "Datne"
3222 #: ../src/keybindings.c:312
3223 msgid "Clipboard"
3224 msgstr "Starpliktuve"
3226 #: ../src/keybindings.c:313
3227 msgid "Select"
3228 msgstr "Atlasīt"
3230 #: ../src/keybindings.c:314
3231 msgid "Format"
3232 msgstr "Formatēt"
3234 #: ../src/keybindings.c:315
3235 msgid "Insert"
3236 msgstr "Ievietot"
3238 #: ../src/keybindings.c:316
3239 msgid "Settings"
3240 msgstr "Iestatījumi"
3242 #: ../src/keybindings.c:317
3243 msgid "Search"
3244 msgstr "Meklēt"
3246 #: ../src/keybindings.c:318
3247 msgid "Go to"
3248 msgstr "Iet uz"
3250 #: ../src/keybindings.c:319
3251 msgid "View"
3252 msgstr "Skats"
3254 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3255 msgid "Document"
3256 msgstr "Dokuments"
3258 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3259 #: ../src/ui_utils.c:2224
3260 msgid "Build"
3261 msgstr "Būvēt"
3263 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Palīdzība"
3267 #: ../src/keybindings.c:325
3268 msgid "Focus"
3269 msgstr "Fokuss"
3271 #: ../src/keybindings.c:326
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3275 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3276 msgid "New"
3277 msgstr "Jauna"
3279 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3280 msgid "Open"
3281 msgstr "Atvērt"
3283 #: ../src/keybindings.c:340
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3287 #: ../src/keybindings.c:342
3288 msgid "Save"
3289 msgstr "Saglabāt"
3291 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3292 msgid "Save as"
3293 msgstr "Saglabāt kā"
3295 #: ../src/keybindings.c:346
3296 msgid "Save all"
3297 msgstr "Saglabāt visu"
3299 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3300 msgid "Properties"
3301 msgstr "Īpašības"
3303 #: ../src/keybindings.c:351
3304 msgid "Print"
3305 msgstr "Drukāt"
3307 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3308 msgid "Close"
3309 msgstr "Aizvērt"
3311 #: ../src/keybindings.c:355
3312 msgid "Close all"
3313 msgstr "Aizvērt visu"
3315 #: ../src/keybindings.c:358
3316 msgid "Reload file"
3317 msgstr "Pārlādēt datni"
3319 #: ../src/keybindings.c:360
3320 msgid "Re-open last closed tab"
3321 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3323 #: ../src/keybindings.c:362
3324 msgid "Quit"
3325 msgstr "Iziet"
3327 #: ../src/keybindings.c:379
3328 msgid "Undo"
3329 msgstr "Atsaukt"
3331 #: ../src/keybindings.c:381
3332 msgid "Redo"
3333 msgstr "Atatsaukt"
3335 #: ../src/keybindings.c:390
3336 msgid "Delete to line end"
3337 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3339 #: ../src/keybindings.c:393
3340 msgid "Delete to beginning of line"
3341 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3343 #: ../src/keybindings.c:396
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3347 #: ../src/keybindings.c:398
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3351 #: ../src/keybindings.c:400
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3355 #: ../src/keybindings.c:402
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3359 #: ../src/keybindings.c:404
3360 msgid "Complete snippet"
3361 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3363 #: ../src/keybindings.c:406
3364 msgid "Move cursor in snippet"
3365 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3367 #: ../src/keybindings.c:408
3368 msgid "Suppress snippet completion"
3369 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3371 #: ../src/keybindings.c:410
3372 msgid "Context Action"
3373 msgstr "Konteksta darbība"
3375 #: ../src/keybindings.c:412
3376 msgid "Complete word"
3377 msgstr "Pabeigt vārdu"
3379 #: ../src/keybindings.c:414
3380 msgid "Show calltip"
3381 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3383 #: ../src/keybindings.c:416
3384 msgid "Word part completion"
3385 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3387 #: ../src/keybindings.c:419
3388 msgid "Move line(s) up"
3389 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3391 #: ../src/keybindings.c:422
3392 msgid "Move line(s) down"
3393 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3395 #: ../src/keybindings.c:427
3396 msgid "Cut"
3397 msgstr "Izgriezt"
3399 #: ../src/keybindings.c:429
3400 msgid "Copy"
3401 msgstr "Kopēt"
3403 #: ../src/keybindings.c:431
3404 msgid "Paste"
3405 msgstr "Ielīmēt"
3407 #: ../src/keybindings.c:442
3408 msgid "Select All"
3409 msgstr "Atlasīt visu"
3411 #: ../src/keybindings.c:444
3412 msgid "Select current word"
3413 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3415 #: ../src/keybindings.c:452
3416 msgid "Select to previous word part"
3417 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3419 #: ../src/keybindings.c:454
3420 msgid "Select to next word part"
3421 msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
3423 #: ../src/keybindings.c:462
3424 msgid "Toggle line commentation"
3425 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3427 #: ../src/keybindings.c:465
3428 msgid "Comment line(s)"
3429 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3431 #: ../src/keybindings.c:467
3432 msgid "Uncomment line(s)"
3433 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3435 #: ../src/keybindings.c:469
3436 msgid "Increase indent"
3437 msgstr "Palielināt atkāpi"
3439 #: ../src/keybindings.c:472
3440 msgid "Decrease indent"
3441 msgstr "Samazināt atkāpi"
3443 #: ../src/keybindings.c:475
3444 msgid "Increase indent by one space"
3445 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3447 #: ../src/keybindings.c:477
3448 msgid "Decrease indent by one space"
3449 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3451 #: ../src/keybindings.c:481
3452 msgid "Send to Custom Command 1"
3453 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:483
3456 msgid "Send to Custom Command 2"
3457 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3459 #: ../src/keybindings.c:485
3460 msgid "Send to Custom Command 3"
3461 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3463 #: ../src/keybindings.c:487
3464 msgid "Send to Custom Command 4"
3465 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3468 msgid "Send to Custom Command 5"
3469 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3472 msgid "Send to Custom Command 6"
3473 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3475 #: ../src/keybindings.c:493
3476 msgid "Send to Custom Command 7"
3477 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3479 #: ../src/keybindings.c:495
3480 msgid "Send to Custom Command 8"
3481 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3483 #: ../src/keybindings.c:497
3484 msgid "Send to Custom Command 9"
3485 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3487 #: ../src/keybindings.c:505
3488 msgid "Join lines"
3489 msgstr "Savienot rindas"
3491 #: ../src/keybindings.c:510
3492 msgid "Insert date"
3493 msgstr "Ievietot datumu"
3495 #: ../src/keybindings.c:516
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3499 #: ../src/keybindings.c:518
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3503 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3504 msgid "Find"
3505 msgstr "Atrast"
3507 #: ../src/keybindings.c:533
3508 msgid "Find Next"
3509 msgstr "Atrast nākošo"
3511 #: ../src/keybindings.c:535
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3515 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3516 msgid "Replace"
3517 msgstr "Aizstāt"
3519 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "Atrast datnēs"
3523 #: ../src/keybindings.c:547
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Nākošais ziņojums"
3527 #: ../src/keybindings.c:549
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3531 #: ../src/keybindings.c:552
3532 msgid "Find Usage"
3533 msgstr "Atrast lietojumu"
3535 #: ../src/keybindings.c:555
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3539 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3543 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3547 #: ../src/keybindings.c:569
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3551 #: ../src/keybindings.c:572
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3555 #: ../src/keybindings.c:581
3556 msgid "Go to Symbol Definition"
3557 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3559 #: ../src/keybindings.c:584
3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
3561 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3563 #: ../src/keybindings.c:586
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3567 #: ../src/keybindings.c:588
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3571 #: ../src/keybindings.c:590
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3575 #: ../src/keybindings.c:592
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3579 #: ../src/keybindings.c:594
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3583 #: ../src/keybindings.c:596
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
3587 #: ../src/keybindings.c:601
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3591 #: ../src/keybindings.c:604
3592 msgid "Fullscreen"
3593 msgstr "Pilnekrāns"
3595 #: ../src/keybindings.c:606
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3599 #: ../src/keybindings.c:609
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3603 #: ../src/keybindings.c:611
3604 msgid "Zoom In"
3605 msgstr "Tuvināt"
3607 #: ../src/keybindings.c:613
3608 msgid "Zoom Out"
3609 msgstr "Tālināt"
3611 #: ../src/keybindings.c:615
3612 msgid "Zoom Reset"
3613 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3615 #: ../src/keybindings.c:620
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3619 #: ../src/keybindings.c:622
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3623 #: ../src/keybindings.c:624
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3627 #: ../src/keybindings.c:626
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3631 #: ../src/keybindings.c:628
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3635 #: ../src/keybindings.c:630
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3639 #: ../src/keybindings.c:632
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3643 #: ../src/keybindings.c:634
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3647 #: ../src/keybindings.c:636
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3651 #: ../src/keybindings.c:638
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3655 #: ../src/keybindings.c:643
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3659 #: ../src/keybindings.c:645
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3663 #: ../src/keybindings.c:647
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3667 #: ../src/keybindings.c:650
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3671 #: ../src/keybindings.c:653
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3675 #: ../src/keybindings.c:655
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3679 #: ../src/keybindings.c:657
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3683 #: ../src/keybindings.c:662
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3687 #: ../src/keybindings.c:664
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3691 #: ../src/keybindings.c:672
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3695 #: ../src/keybindings.c:674
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3699 #: ../src/keybindings.c:676
3700 msgid "Fold all"
3701 msgstr "Salocīt visu"
3703 #: ../src/keybindings.c:678
3704 msgid "Unfold all"
3705 msgstr "Atlocīt visu"
3707 #: ../src/keybindings.c:680
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3711 #: ../src/keybindings.c:682
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Noņemt marķierus"
3715 #: ../src/keybindings.c:684
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3719 #: ../src/keybindings.c:686
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3723 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3724 msgid "Compile"
3725 msgstr "Kompilēt"
3727 #: ../src/keybindings.c:695
3728 msgid "Make all"
3729 msgstr "Izveidot visu"
3731 #: ../src/keybindings.c:698
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3735 #: ../src/keybindings.c:700
3736 msgid "Make object"
3737 msgstr "Izveidot objektu"
3739 #: ../src/keybindings.c:702
3740 msgid "Next error"
3741 msgstr "Nākošā kļūda"
3743 #: ../src/keybindings.c:704
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3747 #: ../src/keybindings.c:706
3748 msgid "Run"
3749 msgstr "Palaist"
3751 #: ../src/keybindings.c:708
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3755 #: ../src/keybindings.c:713
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3759 #: ../src/keybindings.c:996
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3763 #: ../src/keybindings.c:1008
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1047
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3769 msgstr ""
3770 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3772 #: ../src/keyfile.c:1274
3773 msgid "Failed to load one or more session files."
3774 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3776 #: ../src/libmain.c:121
3777 msgid ""
3778 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3779 "conjunction with --line)"
3780 msgstr ""
3781 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3782 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3784 #: ../src/libmain.c:121
3785 msgid "COLUMN"
3786 msgstr "KOLONNA"
3788 #: ../src/libmain.c:122
3789 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3790 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3792 #: ../src/libmain.c:122
3793 msgid "DIR"
3794 msgstr "DATŅU KAT."
3796 #: ../src/libmain.c:123
3797 msgid "Print internal filetype names"
3798 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3800 #: ../src/libmain.c:124
3801 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3802 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3804 #: ../src/libmain.c:125
3805 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3806 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3808 #: ../src/libmain.c:127
3809 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3810 msgstr ""
3811 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3813 #: ../src/libmain.c:128
3814 msgid ""
3815 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr ""
3817 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3818 "instanci"
3820 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3821 msgid "FILE"
3822 msgstr "DATNE"
3824 #: ../src/libmain.c:129
3825 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3826 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3828 #: ../src/libmain.c:131
3829 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3830 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3832 #: ../src/libmain.c:131
3833 msgid "LINE"
3834 msgstr "RINDA"
3836 #: ../src/libmain.c:132
3837 msgid "Don't show message window at startup"
3838 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
3840 #: ../src/libmain.c:133
3841 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3842 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3844 #: ../src/libmain.c:135
3845 msgid "Don't load plugins"
3846 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3848 #: ../src/libmain.c:137
3849 msgid "Print Geany's installation prefix"
3850 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3852 #: ../src/libmain.c:138
3853 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3854 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3856 #: ../src/libmain.c:139
3857 msgid "Don't load the previous session's files"
3858 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3860 #: ../src/libmain.c:141
3861 msgid "Don't load terminal support"
3862 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3864 #: ../src/libmain.c:142
3865 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3866 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3868 #: ../src/libmain.c:144
3869 msgid "Be verbose"
3870 msgstr "Būt runīgam"
3872 #: ../src/libmain.c:145
3873 msgid "Show version and exit"
3874 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3876 #: ../src/libmain.c:535
3877 msgid "[FILES...]"
3878 msgstr "[DATNES...]"
3880 #: ../src/libmain.c:537
3881 msgid "A fast and lightweight IDE."
3882 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3884 #: ../src/libmain.c:538
3885 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3886 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3888 #. note for translators: library versions are printed after this
3889 #: ../src/libmain.c:571
3890 #, c-format
3891 msgid "built on %s with "
3892 msgstr "būvēts uz %s ar "
3894 #: ../src/libmain.c:664
3895 msgid "Move it now?"
3896 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3898 #: ../src/libmain.c:666
3899 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3900 msgstr ""
3901 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3902 "sākšanās."
3904 #: ../src/libmain.c:675
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3908 "\"."
3909 msgstr ""
3910 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3911 "\"%s\"."
3913 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3914 #. * describes why moving the dir didn't work
3915 #: ../src/libmain.c:685
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3919 "Please move manually the directory to the new location."
3920 msgstr ""
3921 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3922 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3923 "vietu."
3925 #: ../src/libmain.c:767
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3931 msgstr ""
3932 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3933 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3934 "kataloga.\n"
3935 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3937 #: ../src/libmain.c:1174
3938 #, c-format
3939 msgid "This is Geany %s."
3940 msgstr "Šis ir Geany %s."
3942 #: ../src/libmain.c:1177
3943 #, c-format
3944 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3945 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3947 #: ../src/libmain.c:1184
3948 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3949 msgstr ""
3950 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
3951 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
3953 #: ../src/libmain.c:1413
3954 msgid "Do you really want to quit?"
3955 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3957 #: ../src/libmain.c:1451
3958 msgid "Configuration files reloaded."
3959 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3961 #: ../src/log.c:185
3962 msgid "Debug Messages"
3963 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3965 #: ../src/log.c:187
3966 msgid "Cl_ear"
3967 msgstr "_Attīrīt"
3969 #: ../src/msgwindow.c:218
3970 msgid "Status messages"
3971 msgstr "Statusa ziņojumi"
3973 #: ../src/msgwindow.c:672
3974 msgid "C_opy"
3975 msgstr "K_opēt"
3977 #: ../src/msgwindow.c:681
3978 msgid "Copy _All"
3979 msgstr "Kopēt _visu"
3981 #: ../src/msgwindow.c:711
3982 msgid "_Hide Message Window"
3983 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3985 #: ../src/msgwindow.c:772
3986 #, c-format
3987 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3988 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
3990 #: ../src/msgwindow.c:1208
3991 msgid "The document has been closed."
3992 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
3994 #: ../src/notebook.c:198
3995 msgid "Switch to Document"
3996 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
3998 #: ../src/notebook.c:476
3999 msgid "Open in New _Window"
4000 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4002 #: ../src/notebook.c:501
4003 msgid "Close Documents to the _Right"
4004 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4006 #: ../src/plugins.c:232
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4011 msgstr ""
4012 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4013 "pārkompilējiet to."
4015 #: ../src/plugins.c:1270
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4019 #: ../src/plugins.c:1649
4020 msgid ""
4021 "\n"
4022 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4023 "i>\n"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4027 "deaktivēšanu.</i>\n"
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1651
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Version:\t%s\n"
4034 "Author(s):\t%s\n"
4035 "Filename:\t%s"
4036 msgstr ""
4037 "Versija:\t%s\n"
4038 "Autors(-i):\t%s\n"
4039 "Datnes nosaukums:\t%s"
4041 #: ../src/plugins.c:1679
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4045 #: ../src/plugins.c:1811
4046 msgid "Active"
4047 msgstr "Aktīvs"
4049 #: ../src/plugins.c:1818
4050 msgid "Plugin"
4051 msgstr "Spraudnis"
4053 #: ../src/plugins.c:1935
4054 msgid "Plugins"
4055 msgstr "Spraudņi"
4057 #: ../src/plugins.c:1976
4058 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4059 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
4061 #: ../src/plugins.c:2069
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4065 "plugin."
4066 msgstr ""
4067 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4068 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4070 #: ../src/pluginutils.c:426
4071 msgid "Configure Plugins"
4072 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4074 #: ../src/prefs.c:180
4075 msgid "Grab Key"
4076 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4078 #: ../src/prefs.c:186
4079 #, c-format
4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4081 msgstr ""
4082 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4084 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4085 msgid "_Expand All"
4086 msgstr "Izpl_est visu"
4088 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4089 msgid "_Collapse All"
4090 msgstr "_Sakļaut visu"
4092 #: ../src/prefs.c:291
4093 msgid "Action"
4094 msgstr "Darbība"
4096 #: ../src/prefs.c:296
4097 msgid "Shortcut"
4098 msgstr "Saīsne"
4100 #: ../src/prefs.c:1484
4101 msgid "_Allow"
4102 msgstr "_Atļaut"
4104 #: ../src/prefs.c:1486
4105 msgid "_Override"
4106 msgstr "Pārlab_ot"
4108 #: ../src/prefs.c:1487
4109 msgid "Override that keybinding?"
4110 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4112 #: ../src/prefs.c:1488
4113 #, c-format
4114 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4115 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4117 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4118 #. page Tools
4119 #: ../src/prefs.c:1697
4120 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4121 msgstr ""
4122 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4124 #. page Templates
4125 #: ../src/prefs.c:1702
4126 msgid ""
4127 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4128 "details."
4129 msgstr ""
4130 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4131 "iegūtu sīkāku informāciju."
4133 #. page Keybindings
4134 #: ../src/prefs.c:1707
4135 msgid ""
4136 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4137 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4138 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4139 msgstr ""
4140 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4141 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4142 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4143 "tieši."
4145 #. page Editor->Indentation
4146 #: ../src/prefs.c:1712
4147 msgid ""
4148 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4149 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4150 msgstr ""
4151 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4152 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4154 #: ../src/printing.c:162
4155 #, c-format
4156 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4157 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4159 #: ../src/printing.c:232
4160 msgid "Document Setup"
4161 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4163 #: ../src/printing.c:267
4164 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4165 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4167 #: ../src/printing.c:419
4168 msgid "Paginating"
4169 msgstr "Lapdale"
4171 #: ../src/printing.c:443
4172 #, c-format
4173 msgid "Page %d of %d"
4174 msgstr "Lappuse %d no %d"
4176 #: ../src/printing.c:499
4177 #, c-format
4178 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4179 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4181 #: ../src/printing.c:501
4182 #, c-format
4183 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4184 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4186 #: ../src/printing.c:552
4187 #, c-format
4188 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4189 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4191 #: ../src/printing.c:590
4192 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4193 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4195 #: ../src/printing.c:598
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4199 "\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
4203 "\n"
4204 "%s"
4206 #: ../src/printing.c:613
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4210 "Preferences."
4211 msgstr ""
4212 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4213 "iekš \"Iestatījumi\"."
4215 #: ../src/printing.c:620
4216 #, c-format
4217 msgid "File %s printed."
4218 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4220 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4221 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4222 #: ../src/project.c:99
4223 msgid "projects"
4224 msgstr "projekti"
4226 #: ../src/project.c:134
4227 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4228 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4230 #: ../src/project.c:152
4231 msgid "New Project"
4232 msgstr "Jauns projekts"
4234 #: ../src/project.c:157
4235 msgid "C_reate"
4236 msgstr "_Izveidot"
4238 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4239 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4240 msgid "Name:"
4241 msgstr "Nosaukums:"
4243 #: ../src/project.c:175
4244 msgid "Project name"
4245 msgstr "Projekta nosaukums"
4247 #: ../src/project.c:187
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4251 "should normally have the \"%s\" extension."
4252 msgstr ""
4253 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4254 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4256 #: ../src/project.c:201
4257 msgid "Base path:"
4258 msgstr "Bāzes ceļš:"
4260 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4261 msgid "Choose Project Base Path"
4262 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4264 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4265 msgid "Project file could not be written"
4266 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4268 #: ../src/project.c:255
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" created."
4271 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4273 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4274 #, c-format
4275 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4276 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4278 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4279 msgid "Open Project"
4280 msgstr "Atvērt projektu"
4282 #: ../src/project.c:353
4283 msgid "Project files"
4284 msgstr "Projektu datnes"
4286 #: ../src/project.c:415
4287 #, c-format
4288 msgid "Project \"%s\" closed."
4289 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4291 #: ../src/project.c:625
4292 #, c-format
4293 msgid "Project \"%s\" saved."
4294 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4296 #: ../src/project.c:658
4297 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4298 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4300 #: ../src/project.c:659
4301 #, c-format
4302 msgid "The '%s' project is open."
4303 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4305 #: ../src/project.c:708
4306 msgid "The specified project name is too short."
4307 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4309 #: ../src/project.c:714
4310 #, c-format
4311 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4312 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4314 #: ../src/project.c:726
4315 msgid "You have specified an invalid project filename."
4316 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4318 #: ../src/project.c:749
4319 msgid "Create the project's base path directory?"
4320 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4322 #: ../src/project.c:750
4323 #, c-format
4324 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4325 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4327 #: ../src/project.c:759
4328 #, c-format
4329 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4330 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4332 #: ../src/project.c:772
4333 #, c-format
4334 msgid "Project file could not be written (%s)."
4335 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4337 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4338 msgid "_Replace"
4339 msgstr "_Aizstāt"
4341 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4342 #, c-format
4343 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4344 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4346 #. initialise the dialog
4347 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4348 msgid "Choose Project Filename"
4349 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4351 #: ../src/project.c:1012
4352 #, c-format
4353 msgid "Project \"%s\" opened."
4354 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4356 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4357 msgid "_Use regular expressions"
4358 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4360 #: ../src/search.c:312
4361 msgid ""
4362 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4363 "regular expressions, please refer to the manual."
4364 msgstr ""
4365 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4366 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4368 #: ../src/search.c:317
4369 msgid "Use _escape sequences"
4370 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
4372 #: ../src/search.c:321
4373 msgid ""
4374 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4375 "corresponding control characters"
4376 msgstr ""
4377 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4378 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4380 #: ../src/search.c:324
4381 msgid "Use multi-line matchin_g"
4382 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4384 #: ../src/search.c:329
4385 msgid ""
4386 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4387 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4388 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4389 "the pattern."
4390 msgstr ""
4391 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4392 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4393 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4394 "rakstzīmes."
4396 #: ../src/search.c:342
4397 msgid "Search _backwards"
4398 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4400 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4401 msgid "C_ase sensitive"
4402 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4404 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4405 msgid "Match only a _whole word"
4406 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
4408 #: ../src/search.c:356
4409 msgid "Match from s_tart of word"
4410 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
4412 #: ../src/search.c:472
4413 msgid "_Previous"
4414 msgstr "Ie_priekšējais"
4416 #: ../src/search.c:477
4417 msgid "_Next"
4418 msgstr "_Nākošais"
4420 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4421 msgid "_Search for:"
4422 msgstr "_Meklēt pēc:"
4424 #. Now add the multiple match options
4425 #: ../src/search.c:509
4426 msgid "_Find All"
4427 msgstr "_Atrast visu"
4429 #: ../src/search.c:516
4430 msgid "_Mark"
4431 msgstr "Atzī_mēt"
4433 #: ../src/search.c:518
4434 msgid "Mark all matches in the current document"
4435 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4437 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4438 msgid "In Sessi_on"
4439 msgstr "_Sesijā"
4441 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4442 msgid "_In Document"
4443 msgstr "_Dokumentā"
4445 #. close window checkbox
4446 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4447 msgid "Close _dialog"
4448 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4450 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4451 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4452 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4454 #: ../src/search.c:633
4455 msgid "Replace & Fi_nd"
4456 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4458 #: ../src/search.c:642
4459 msgid "Replace wit_h:"
4460 msgstr "A_izstāt ar:"
4462 #. Now add the multiple replace options
4463 #: ../src/search.c:691
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Aiz_stāt visu"
4467 #: ../src/search.c:708
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "Iekš at_lases"
4471 #: ../src/search.c:710
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4475 #: ../src/search.c:827
4476 msgid "all"
4477 msgstr "viss"
4479 #: ../src/search.c:829
4480 msgid "project"
4481 msgstr "projekts"
4483 #: ../src/search.c:831
4484 msgid "custom"
4485 msgstr "pielāgots"
4487 #: ../src/search.c:835
4488 msgid ""
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4492 msgstr ""
4493 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4494 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4495 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4497 #: ../src/search.c:897
4498 msgid "Fi_les:"
4499 msgstr "_Datnes:"
4501 #: ../src/search.c:909
4502 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4503 msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
4505 #: ../src/search.c:921
4506 msgid "_Directory:"
4507 msgstr "_Datņu katalogs:"
4509 #: ../src/search.c:940
4510 msgid "E_ncoding:"
4511 msgstr "_Kodējums:"
4513 #: ../src/search.c:964
4514 msgid "See grep's manual page for more information"
4515 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4517 #: ../src/search.c:966
4518 msgid "_Recurse in subfolders"
4519 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4521 #: ../src/search.c:979
4522 msgid "_Invert search results"
4523 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4525 #: ../src/search.c:983
4526 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4527 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4529 #: ../src/search.c:1000
4530 msgid "E_xtra options:"
4531 msgstr "_Papildu opcijas:"
4533 #: ../src/search.c:1008
4534 msgid "Other options to pass to Grep"
4535 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4537 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4538 #, c-format
4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4541 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4542 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4543 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4545 #: ../src/search.c:1426
4546 #, c-format
4547 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4548 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4550 #: ../src/search.c:1615
4551 msgid "Invalid directory for find in files."
4552 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4554 #: ../src/search.c:1632
4555 msgid "No text to find."
4556 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4558 #: ../src/search.c:1708
4559 msgid "Searching..."
4560 msgstr "Meklē…"
4562 #: ../src/search.c:1710
4563 #, c-format
4564 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4565 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4567 #: ../src/search.c:1718
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4571 msgstr ""
4572 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4573 "\"Iestatījumi\"."
4575 #: ../src/search.c:1758
4576 #, c-format
4577 msgid "Could not open directory (%s)"
4578 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4580 #: ../src/search.c:1848
4581 msgid "Search failed."
4582 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4584 #: ../src/search.c:1872
4585 #, c-format
4586 msgid "Search completed with %d match."
4587 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4588 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4589 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4590 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4592 #: ../src/search.c:1880
4593 msgid "No matches found."
4594 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4596 #: ../src/search.c:1910
4597 #, c-format
4598 msgid "Bad regex: %s"
4599 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4601 #. TODO maybe this message needs a rewording
4602 #: ../src/socket.c:236
4603 msgid ""
4604 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4605 "another user.\n"
4606 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4607 msgstr ""
4608 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4609 "domēna ligzdai.\n"
4610 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4612 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4613 msgid "Text ended before matching quote was found"
4614 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4616 #. TL note: from glib
4617 #: ../src/spawn.c:132
4618 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4619 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4621 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4622 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4623 msgstr ""
4624 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
4626 #: ../src/spawn.c:260
4627 msgid "Program not found"
4628 msgstr "Programma nav atrasta"
4630 #: ../src/spawn.c:766
4631 msgid "Failed to change to the working directory"
4632 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4634 #: ../src/spawn.c:771
4635 msgid "Unknown error executing child process"
4636 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4638 #: ../src/stash.c:1184
4639 msgid "Value"
4640 msgstr "Vērtība"
4642 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4643 msgid "Chapter"
4644 msgstr "Nodaļa"
4646 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4647 msgid "Section"
4648 msgstr "Sadaļa"
4650 #: ../src/symbols.c:473
4651 msgid "Sect1"
4652 msgstr "Sadaļa1"
4654 #: ../src/symbols.c:474
4655 msgid "Sect2"
4656 msgstr "Sadaļa2"
4658 #: ../src/symbols.c:475
4659 msgid "Sect3"
4660 msgstr "Sadaļa3"
4662 #: ../src/symbols.c:476
4663 msgid "Appendix"
4664 msgstr "Pielikums"
4666 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4667 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4668 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4669 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4670 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4671 msgid "Other"
4672 msgstr "Citi"
4674 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4675 msgid "Module"
4676 msgstr "Modulis"
4678 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4679 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4680 #: ../src/symbols.c:782
4681 msgid "Types"
4682 msgstr "Tipi"
4684 #: ../src/symbols.c:485
4685 msgid "Type constructors"
4686 msgstr "Tipu konstruktori"
4688 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4689 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4690 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4691 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4692 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4693 msgid "Functions"
4694 msgstr "Funkcijas"
4696 #: ../src/symbols.c:491
4697 msgid "Program"
4698 msgstr "Programma"
4700 #: ../src/symbols.c:493
4701 msgid "Divisions"
4702 msgstr "Iedalījumi"
4704 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4705 msgid "Sections"
4706 msgstr "Sadaļas"
4708 #: ../src/symbols.c:495
4709 msgid "Paragraph"
4710 msgstr "Rindkopa"
4712 #: ../src/symbols.c:496
4713 msgid "Group"
4714 msgstr "Grupa"
4716 #: ../src/symbols.c:497
4717 msgid "Data"
4718 msgstr "Dati"
4720 #: ../src/symbols.c:498
4721 msgid "Copies"
4722 msgstr "Kopijas"
4724 #: ../src/symbols.c:504
4725 msgid "Keys"
4726 msgstr "Atslēgas"
4728 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4729 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4730 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4731 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4732 msgid "Variables"
4733 msgstr "Mainīgie"
4735 #: ../src/symbols.c:518
4736 msgid "Environment"
4737 msgstr "Vide"
4739 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4740 msgid "Subsection"
4741 msgstr "Apakšsadaļa"
4743 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4744 msgid "Subsubsection"
4745 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4747 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4748 msgid "Structures"
4749 msgstr "Struktūras"
4751 #: ../src/symbols.c:539
4752 msgid "Parts"
4753 msgstr "Daļas"
4755 #: ../src/symbols.c:540
4756 msgid "Assembly"
4757 msgstr "Montāža"
4759 #: ../src/symbols.c:541
4760 msgid "Steps"
4761 msgstr "Soļi"
4763 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4764 msgid "Modules"
4765 msgstr "Moduļi"
4767 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4768 msgid "Traits"
4769 msgstr "Pazīmes"
4771 #: ../src/symbols.c:559
4772 msgid "Implementations"
4773 msgstr "Īstenošanas"
4775 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4776 msgid "Typedefs / Enums"
4777 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4779 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4780 #: ../src/symbols.c:828
4781 msgid "Macros"
4782 msgstr "Makro"
4784 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4785 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4786 msgid "Methods"
4787 msgstr "Metodes"
4789 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4790 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4791 msgid "Package"
4792 msgstr "Pakotne"
4794 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4795 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4796 #: ../src/symbols.c:818
4797 msgid "Interfaces"
4798 msgstr "Saskarnes"
4800 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4801 msgid "Structs"
4802 msgstr "Struktūras"
4804 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4805 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4806 msgid "Constants"
4807 msgstr "Konstantes"
4809 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4810 msgid "Members"
4811 msgstr "Biedri"
4813 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4814 msgid "Labels"
4815 msgstr "Etiķetes"
4817 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4818 msgid "Namespaces"
4819 msgstr "Vārdtelpas"
4821 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4822 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4823 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4824 msgid "Classes"
4825 msgstr "Klases"
4827 #: ../src/symbols.c:613
4828 msgid "Anchors"
4829 msgstr "Enkuri"
4831 #: ../src/symbols.c:614
4832 msgid "H1 Headings"
4833 msgstr "H1 virsraksti"
4835 #: ../src/symbols.c:615
4836 msgid "H2 Headings"
4837 msgstr "H2 virsraksti"
4839 #: ../src/symbols.c:616
4840 msgid "H3 Headings"
4841 msgstr "H3 virsraksti"
4843 #: ../src/symbols.c:624
4844 msgid "ID Selectors"
4845 msgstr "ID atlasītāji"
4847 #: ../src/symbols.c:625
4848 msgid "Type Selectors"
4849 msgstr "Tipu atlasītāji"
4851 #: ../src/symbols.c:644
4852 msgid "Section Level 1"
4853 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4855 #: ../src/symbols.c:645
4856 msgid "Section Level 2"
4857 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4859 #: ../src/symbols.c:646
4860 msgid "Section Level 3"
4861 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4863 #: ../src/symbols.c:647
4864 msgid "Section Level 4"
4865 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4867 #: ../src/symbols.c:656
4868 msgid "Singletons"
4869 msgstr "Vienpaši"
4871 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4872 msgid "Procedures"
4873 msgstr "Procedūras"
4875 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4876 msgid "Imports"
4877 msgstr "Importēšanas"
4879 #: ../src/symbols.c:686
4880 msgid "Entities"
4881 msgstr "Entītijas"
4883 #: ../src/symbols.c:687
4884 msgid "Architectures"
4885 msgstr "Arhitektūras"
4887 #: ../src/symbols.c:689
4888 msgid "Functions / Procedures"
4889 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4891 #: ../src/symbols.c:690
4892 msgid "Variables / Signals"
4893 msgstr "Mainīgie / signāli"
4895 #: ../src/symbols.c:691
4896 msgid "Processes / Blocks / Components"
4897 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4899 #: ../src/symbols.c:699
4900 msgid "Events"
4901 msgstr "Notikumi"
4903 #: ../src/symbols.c:701
4904 msgid "Functions / Tasks"
4905 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4907 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4908 msgid "Enums"
4909 msgstr "Skaitītāji"
4911 #: ../src/symbols.c:764
4912 msgid "Programs"
4913 msgstr "Programmas"
4915 #: ../src/symbols.c:766
4916 msgid "Functions / Subroutines"
4917 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4919 #: ../src/symbols.c:769
4920 msgid "Components"
4921 msgstr "Komponentes"
4923 #: ../src/symbols.c:770
4924 msgid "Blocks"
4925 msgstr "Bloki"
4927 #: ../src/symbols.c:781
4928 msgid "Defines"
4929 msgstr "Definēšanas"
4931 #: ../src/symbols.c:788
4932 msgid "Targets"
4933 msgstr "Mērķi"
4935 #: ../src/symbols.c:797
4936 msgid "Indexes"
4937 msgstr "Rādītāji"
4939 #: ../src/symbols.c:798
4940 msgid "Tables"
4941 msgstr "Tabulas"
4943 #: ../src/symbols.c:799
4944 msgid "Triggers"
4945 msgstr "Trigeri"
4947 #: ../src/symbols.c:800
4948 msgid "Views"
4949 msgstr "Skati"
4951 #: ../src/symbols.c:832
4952 msgid "Extern Variables"
4953 msgstr "Ārējie mainīgie"
4955 #: ../src/symbols.c:1649
4956 #, c-format
4957 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4958 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
4960 #: ../src/symbols.c:1675
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4963 msgstr ""
4964 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
4965 "simbols.\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1682
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4971 "\n"
4972 msgstr ""
4973 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
4974 "\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1683
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Example:\n"
4980 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4981 "gtk/gtk.h\n"
4982 msgstr ""
4983 "Piemērs:\n"
4984 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4985 "gtk/gtk.h\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1697
4988 msgid "Load Tags File"
4989 msgstr "Ielādēt birku datni"
4991 #: ../src/symbols.c:1704
4992 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4993 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
4995 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4996 #: ../src/symbols.c:1724
4997 #, c-format
4998 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4999 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
5001 #: ../src/symbols.c:1727
5002 #, c-format
5003 msgid "Could not load tags file '%s'."
5004 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1970
5008 #, c-format
5009 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5010 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5012 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5013 #: ../src/symbols.c:1973
5014 #, c-format
5015 msgid "%s: %lu"
5016 msgstr "%s: %lu"
5018 #: ../src/symbols.c:2183
5019 #, c-format
5020 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5021 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5023 #: ../src/symbols.c:2185
5024 #, c-format
5025 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5026 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5028 #: ../src/symbols.c:2601
5029 msgid "Sort by _Name"
5030 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5032 #: ../src/symbols.c:2608
5033 msgid "Sort by _Appearance"
5034 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5036 #: ../src/templates.c:82
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5039 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5041 #: ../src/templates.c:617
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5045 "are a common cause of errors. Error: %s."
5046 msgstr ""
5047 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5048 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5050 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5051 #: ../src/toolbar.c:57
5052 msgid "Save the current file"
5053 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5055 #: ../src/toolbar.c:59
5056 msgid "Save all open files"
5057 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Reload the current file from disk"
5061 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Close the current file"
5065 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close all open files"
5069 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 msgid "Cut the current selection"
5073 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5075 #: ../src/toolbar.c:64
5076 msgid "Copy the current selection"
5077 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5079 #: ../src/toolbar.c:65
5080 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5081 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5083 #: ../src/toolbar.c:66
5084 msgid "Delete the current selection"
5085 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5087 #: ../src/toolbar.c:67
5088 msgid "Undo the last modification"
5089 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5091 #: ../src/toolbar.c:68
5092 msgid "Redo the last modification"
5093 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5095 #: ../src/toolbar.c:71
5096 msgid "Compile the current file"
5097 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5099 #: ../src/toolbar.c:72
5100 msgid "Run or view the current file"
5101 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5103 #: ../src/toolbar.c:73
5104 msgid ""
5105 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5106 msgstr ""
5107 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5109 #: ../src/toolbar.c:74
5110 msgid "Zoom in the text"
5111 msgstr "Tuvināt tekstu"
5113 #: ../src/toolbar.c:75
5114 msgid "Zoom out the text"
5115 msgstr "Tālināt tekstu"
5117 #: ../src/toolbar.c:76
5118 msgid "Decrease indentation"
5119 msgstr "Samazināt atkāpi"
5121 #: ../src/toolbar.c:77
5122 msgid "Increase indentation"
5123 msgstr "Palielināt atkāpi"
5125 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5126 msgid "Find the entered text in the current file"
5127 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5129 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5130 msgid "Jump to the entered line number"
5131 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5133 #: ../src/toolbar.c:80
5134 msgid "Show the preferences dialog"
5135 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5137 #: ../src/toolbar.c:81
5138 msgid "Quit Geany"
5139 msgstr "Iziet no Geany"
5141 #: ../src/toolbar.c:82
5142 msgid "Print document"
5143 msgstr "Drukāt dokumentu"
5145 #: ../src/toolbar.c:83
5146 msgid "Replace text in the current document"
5147 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5149 #: ../src/toolbar.c:359
5150 msgid "Create a new file"
5151 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5153 #: ../src/toolbar.c:360
5154 msgid "Create a new file from a template"
5155 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5157 #: ../src/toolbar.c:367
5158 msgid "Open an existing file"
5159 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5161 #: ../src/toolbar.c:368
5162 msgid "Open a recent file"
5163 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5165 #: ../src/toolbar.c:376
5166 msgid "Choose more build actions"
5167 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5169 #: ../src/toolbar.c:383
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Meklēšanas lauks"
5173 #: ../src/toolbar.c:393
5174 msgid "Goto Field"
5175 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5177 #: ../src/toolbar.c:586
5178 msgid "Separator"
5179 msgstr "Atdalītājs"
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "--- Separator ---"
5183 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5185 #: ../src/toolbar.c:959
5186 msgid ""
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5188 "and drop."
5189 msgstr ""
5190 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
5191 "velkot un nometot."
5193 #: ../src/toolbar.c:975
5194 msgid "Available Items"
5195 msgstr "Pieejamie vienumi"
5197 #: ../src/toolbar.c:996
5198 msgid "Displayed Items"
5199 msgstr "Attēlotie vienumi"
5201 #: ../src/tools.c:85
5202 #, c-format
5203 msgid "Invalid command: %s"
5204 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5206 #: ../src/tools.c:216
5207 #, c-format
5208 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5209 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5211 #: ../src/tools.c:224
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5215 "changed. Error message: %s"
5216 msgstr ""
5217 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5218 "Kļūdas ziņojums: %s"
5220 #: ../src/tools.c:232
5221 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5222 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5224 #: ../src/tools.c:241
5225 #, c-format
5226 msgid ""
5227 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5228 "Commands."
5229 msgstr ""
5230 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5231 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5233 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5234 msgid "Set Custom Commands"
5235 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5237 #: ../src/tools.c:364
5238 msgid ""
5239 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5240 "of the command replaces the current selection."
5241 msgstr ""
5242 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5243 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5245 #: ../src/tools.c:378
5246 msgid "ID"
5247 msgstr "ID"
5249 #: ../src/tools.c:596
5250 msgid "No custom commands defined."
5251 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5253 #: ../src/tools.c:695
5254 msgid "Word Count"
5255 msgstr "Vārdu skaits"
5257 #: ../src/tools.c:704
5258 msgid "selection"
5259 msgstr "atlase"
5261 #: ../src/tools.c:709
5262 msgid "whole document"
5263 msgstr "viss dokuments"
5265 #: ../src/tools.c:718
5266 msgid "Range:"
5267 msgstr "Diapazons:"
5269 #: ../src/tools.c:730
5270 msgid "Lines:"
5271 msgstr "Rindas:"
5273 #: ../src/tools.c:744
5274 msgid "Words:"
5275 msgstr "Vārdi:"
5277 #: ../src/tools.c:758
5278 msgid "Characters:"
5279 msgstr "Rakstzīmes:"
5281 #: ../src/sidebar.c:177
5282 msgid "No symbols found"
5283 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5285 #: ../src/sidebar.c:601
5286 msgid "Show S_ymbol List"
5287 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5289 #: ../src/sidebar.c:613
5290 msgid "Show _Document List"
5291 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5293 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5294 msgid "H_ide Sidebar"
5295 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5297 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5298 msgid "_Find in Files..."
5299 msgstr "_Atrast datnēs..."
5301 #: ../src/sidebar.c:740
5302 msgid "Show _Paths"
5303 msgstr "Rādīt _ceļus"
5305 #: ../src/ui_utils.c:63
5306 msgid ""
5307 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5308 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5309 msgstr ""
5310 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mrežīms: %M      "
5311 "kodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"
5313 #. L = lines
5314 #: ../src/ui_utils.c:239
5315 #, c-format
5316 msgid "%dL"
5317 msgstr "%dL"
5319 #. RO = read-only
5320 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5321 msgid "RO "
5322 msgstr "T.L. "
5324 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5325 #: ../src/ui_utils.c:251
5326 msgid "OVR"
5327 msgstr "PĀRR."
5329 #: ../src/ui_utils.c:251
5330 msgid "INS"
5331 msgstr "IEV."
5333 #: ../src/ui_utils.c:265
5334 msgid "TAB"
5335 msgstr "TAB."
5337 #. SP = space
5338 #: ../src/ui_utils.c:268
5339 msgid "SP"
5340 msgstr "ATST."
5342 #. T/S = tabs and spaces
5343 #: ../src/ui_utils.c:271
5344 msgid "T/S"
5345 msgstr "T./A."
5347 #: ../src/ui_utils.c:279
5348 msgid "MOD"
5349 msgstr "IZM."
5351 #: ../src/ui_utils.c:407
5352 msgid " (new instance)"
5353 msgstr " (jauna instance)"
5355 #: ../src/ui_utils.c:437
5356 #, c-format
5357 msgid "Font updated (%s)."
5358 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5360 #: ../src/ui_utils.c:688
5361 msgid "C Standard Library"
5362 msgstr "C standarta bibliotēka"
5364 #: ../src/ui_utils.c:689
5365 msgid "ISO C99"
5366 msgstr "ISO C99"
5368 #: ../src/ui_utils.c:690
5369 msgid "C++ (C Standard Library)"
5370 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:691
5373 msgid "C++ Standard Library"
5374 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5376 #: ../src/ui_utils.c:692
5377 msgid "C++ STL"
5378 msgstr "C++ STL"
5380 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5381 msgid "dd.mm.yyyy"
5382 msgstr "dd.mm.gggg"
5384 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5385 msgid "mm.dd.yyyy"
5386 msgstr "mm.dd.gggg"
5388 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5389 msgid "yyyy/mm/dd"
5390 msgstr "gggg/mm/dd"
5392 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5393 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5394 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5396 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5397 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5398 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5400 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5401 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5402 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5404 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5405 msgid "_Use Custom Date Format"
5406 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5408 #: ../src/ui_utils.c:730
5409 msgid "Custom Date Format"
5410 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5412 #: ../src/ui_utils.c:731
5413 msgid ""
5414 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5416 msgstr ""
5417 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5418 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5420 #: ../src/ui_utils.c:752
5421 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5422 msgstr ""
5423 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5425 #: ../src/ui_utils.c:827
5426 msgid "_Set Custom Date Format"
5427 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2015
5430 msgid "Select Folder"
5431 msgstr "Atlasīt mapi"
5433 #: ../src/ui_utils.c:2015
5434 msgid "Select File"
5435 msgstr "Atlasīt datni"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2185
5438 msgid "_Filetype Configuration"
5439 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2222
5442 msgid "Save All"
5443 msgstr "Saglabāt visu"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2223
5446 msgid "Close All"
5447 msgstr "Aizvērt visu"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2455
5450 msgid "Geany cannot start!"
5451 msgstr "Geany nevar sākties!"
5453 #: ../src/utils.c:87
5454 msgid "Select Browser"
5455 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5457 #: ../src/utils.c:88
5458 msgid ""
5459 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5460 "another one."
5461 msgstr ""
5462 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5463 "ievadiet citu komandu."
5465 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Windows (CRLF)"
5467 msgstr "Windows (CRLF)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5470 msgid "Classic Mac (CR)"
5471 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5473 #: ../src/utils.c:377
5474 msgid "Unix (LF)"
5475 msgstr "Unix (LF)"
5477 #: ../src/utils.c:386
5478 msgid "CRLF"
5479 msgstr "CRLF"
5481 #: ../src/utils.c:387
5482 msgid "CR"
5483 msgstr "CR"
5485 #: ../src/utils.c:388
5486 msgid "LF"
5487 msgstr "LF"
5489 #: ../src/vte.c:585
5490 #, c-format
5491 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5492 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5494 #: ../src/vte.c:766
5495 msgid "_Set Path From Document"
5496 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5498 #: ../src/vte.c:771
5499 msgid "_Restart Terminal"
5500 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5502 #: ../src/vte.c:804
5503 msgid "_Input Methods"
5504 msgstr "_Ievades metodes"
5506 #: ../src/vte.c:896
5507 msgid ""
5508 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5509 "+C or Enter to clear it)."
5510 msgstr ""
5511 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5512 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5514 #: ../src/win32.c:210
5515 msgid "Geany project files"
5516 msgstr "Geany projektu datnes"
5518 #: ../src/win32.c:215
5519 msgid "Executables"
5520 msgstr "Izpildāmas datnes"
5522 #: ../src/win32.c:798
5523 #, c-format
5524 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5525 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5528 msgid "Class Builder"
5529 msgstr "Klašu būvētājs"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5532 msgid "Creates source files for new class types."
5533 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5536 msgid "Create Class"
5537 msgstr "Izveidot klasi"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5540 msgid "Create C++ Class"
5541 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5544 msgid "Create GTK+ Class"
5545 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5548 msgid "Create PHP Class"
5549 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5552 msgid "Namespace"
5553 msgstr "Vārdtelpa"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5556 msgid "Class"
5557 msgstr "Klase"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5560 msgid "Header file:"
5561 msgstr "Galvenes datne:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5564 msgid "Source file:"
5565 msgstr "Avota datne:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5568 msgid "Inheritance"
5569 msgstr "Mantošana"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5572 msgid "Base class:"
5573 msgstr "Bāzes klase:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5576 msgid "Base source:"
5577 msgstr "Bāzes avots:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5580 msgid "Base header:"
5581 msgstr "Bāzes galvene:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5584 msgid "Global"
5585 msgstr "Globāls"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5588 msgid "Base GType:"
5589 msgstr "Bāzes GType:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5592 msgid "Implements:"
5593 msgstr "Īsteno:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5596 msgid "Options"
5597 msgstr "Opcijas"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5600 msgid "Create constructor"
5601 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5604 msgid "Create destructor"
5605 msgstr "Izveidot destruktoru"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5608 msgid "Is abstract"
5609 msgstr "Ir abstrakts"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5612 msgid "Is singleton"
5613 msgstr "Ir vienpatis"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5616 msgid "Constructor type:"
5617 msgstr "Konstruktora tips:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5620 msgid "Create Cla_ss"
5621 msgstr "Izveidot kla_si"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5624 msgid "_C++ Class..."
5625 msgstr "_C++ klase..."
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5628 msgid "_GTK+ Class..."
5629 msgstr "_GTK+ klase..."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5632 msgid "_PHP Class..."
5633 msgstr "_PHP klase..."
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5636 msgid "HTML Characters"
5637 msgstr "HTML rakstzīmes"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5640 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5641 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5644 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5645 msgid "The Geany developer team"
5646 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5649 msgid "HTML characters"
5650 msgstr "HTML rakstzīmes"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5653 msgid "ISO 8859-1 characters"
5654 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5657 msgid "Greek characters"
5658 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5661 msgid "Mathematical characters"
5662 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5665 msgid "Technical characters"
5666 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5669 msgid "Arrow characters"
5670 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5673 msgid "Punctuation characters"
5674 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5677 msgid "Miscellaneous characters"
5678 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5681 #: ../plugins/saveactions.c:537
5682 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5683 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5686 msgid "Special Characters"
5687 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5690 msgid "_Insert"
5691 msgstr "_Ievietot"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5694 msgid ""
5695 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5696 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 msgstr ""
5698 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5699 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5700 "novietojumā."
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5703 msgid "Character"
5704 msgstr "Rakstzīme"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5707 msgid "HTML (name)"
5708 msgstr "HTML (nosaukums)"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5711 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5712 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5714 #. Add menuitem for html replacement functions
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5716 msgid "_HTML Replacement"
5717 msgstr "_HTML aizstāšana"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5720 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5721 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5724 msgid "_Replace Characters in Selection"
5725 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5728 msgid "Insert Special HTML Characters"
5729 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5732 msgid "Replace special characters"
5733 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5736 msgid "Toggle plugin status"
5737 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5739 #: ../plugins/export.c:36
5740 msgid "Export"
5741 msgstr "Eksportēt"
5743 #: ../plugins/export.c:36
5744 msgid "Exports the current file into different formats."
5745 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5747 #: ../plugins/export.c:168
5748 msgid "Export File"
5749 msgstr "Eksportēt datni"
5751 #: ../plugins/export.c:186
5752 msgid "_Insert line numbers"
5753 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5755 #: ../plugins/export.c:188
5756 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5757 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5759 #: ../plugins/export.c:198
5760 msgid "_Use current zoom level"
5761 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5763 #: ../plugins/export.c:200
5764 msgid ""
5765 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5766 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5768 #: ../plugins/export.c:278
5769 #, c-format
5770 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5771 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5773 #: ../plugins/export.c:280
5774 #, c-format
5775 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5776 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5778 #: ../plugins/export.c:746
5779 msgid "_Export"
5780 msgstr "_Eksportēt"
5782 #. HTML
5783 #: ../plugins/export.c:753
5784 msgid "As _HTML..."
5785 msgstr "Kā _HTML..."
5787 #. LaTeX
5788 #: ../plugins/export.c:759
5789 msgid "As _LaTeX..."
5790 msgstr "Kā _LaTeX..."
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5793 msgid "File Browser"
5794 msgstr "Datņu pārlūks"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5797 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5798 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5801 msgid "Too many items selected!"
5802 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5805 #, c-format
5806 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5807 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5810 msgid "Open in _Geany"
5811 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5814 msgid "Open _Externally"
5815 msgstr "_Atvērt ārēji"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5818 msgid "Show _Hidden Files"
5819 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5822 msgid "Up"
5823 msgstr "Augšup"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5826 msgid "Refresh"
5827 msgstr "Atsvaidzināt"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5830 msgid "Home"
5831 msgstr "Mājas"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5834 msgid "Set path from document"
5835 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5838 msgid "Filter:"
5839 msgstr "Filtrs:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5842 msgid ""
5843 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5844 "a space."
5845 msgstr ""
5846 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5847 "šablonus ar atstarpi."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5850 msgid "Focus File List"
5851 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5854 msgid "Focus Path Entry"
5855 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5858 msgid "External open command:"
5859 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5865 "wildcards.\n"
5866 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5867 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5868 "filename"
5869 msgstr ""
5870 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5871 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5872 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5873 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5876 msgid "Show hidden files"
5877 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5880 msgid "Hide file extensions:"
5881 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5884 msgid "Follow the path of the current file"
5885 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5888 msgid "Use the project's base directory"
5889 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5892 msgid ""
5893 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5894 msgstr ""
5895 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:42
5898 msgid "Save Actions"
5899 msgstr "Saglabāt darbības"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:42
5902 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5903 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
5905 #: ../plugins/saveactions.c:174
5906 #, c-format
5907 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5908 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5910 #. it's unlikely that this happens
5911 #: ../plugins/saveactions.c:208
5912 #, c-format
5913 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5914 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:233
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5919 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5921 #: ../plugins/saveactions.c:370
5922 #, c-format
5923 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5924 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5925 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5926 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5927 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5929 #. initialize the dialog
5930 #: ../plugins/saveactions.c:441
5931 msgid "Select Directory"
5932 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:529
5935 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5936 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:610
5939 msgid "Auto Save"
5940 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:612
5943 msgid "Enable save when losing _focus"
5944 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5947 #: ../plugins/saveactions.c:721
5948 msgid "_Enable"
5949 msgstr "I_eslēgt"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:626
5952 msgid "Auto save _interval:"
5953 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:634
5956 msgid "seconds"
5957 msgstr "sekundes"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:643
5960 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5961 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:651
5964 msgid "Save only current open _file"
5965 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:658
5968 msgid "Sa_ve all open files"
5969 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:678
5972 msgid "Instant Save"
5973 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:688
5976 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5977 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:719
5980 msgid "Backup Copy"
5981 msgstr "Rezerves kopija"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:729
5984 msgid "_Directory to save backup files in:"
5985 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:752
5988 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5989 msgstr ""
5990 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
5991 "iegūtu sīkāku informāciju):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:765
5994 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5995 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5998 msgid "Split Window"
5999 msgstr "Sašķelt logu"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6002 msgid "Splits the editor view into two windows."
6003 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6006 msgid "Show the current document"
6007 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6011 msgid "_Unsplit"
6012 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6015 msgid "_Split Window"
6016 msgstr "_Sašķelt logu"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6019 msgid "_Side by Side"
6020 msgstr "_Sānu pie sāna"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6023 msgid "_Top and Bottom"
6024 msgstr "_Augša un apakša"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6027 msgid "Side by Side"
6028 msgstr "Sānu pie sāna"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6031 msgid "Top and Bottom"
6032 msgstr "Augša un apakša"
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
6036 #~ "Colomban Wendling\n"
6037 #~ "Nick Treleaven\n"
6038 #~ "Matthew Brush\n"
6039 #~ "Enrico Tröger\n"
6040 #~ "Frank Lanitz\n"
6041 #~ "All rights reserved."
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
6044 #~ "Colomban Wendling\n"
6045 #~ "Nick Treleaven\n"
6046 #~ "Matthew Brush\n"
6047 #~ "Enrico Tröger\n"
6048 #~ "Frank Lanitz\n"
6049 #~ "Visas tiesības paturētas."
6051 #~ msgid "Width:"
6052 #~ msgstr "Platums:"
6054 #~ msgid "Auto-indent mode:"
6055 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
6057 #~ msgid "Tab key indents"
6058 #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
6060 #~ msgid "email address of the developer"
6061 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
6063 #~ msgid "Description:"
6064 #~ msgstr "Apraksts:"
6066 #~ msgid "File patterns:"
6067 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
6069 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6070 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
6074 #~ "Colomban Wendling\n"
6075 #~ "Nick Treleaven\n"
6076 #~ "Matthew Brush\n"
6077 #~ "Enrico Tröger\n"
6078 #~ "Frank Lanitz\n"
6079 #~ "All rights reserved."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "Autortiesības  2005-2016\n"
6082 #~ "Colomban Wendling\n"
6083 #~ "Nick Treleaven\n"
6084 #~ "Matthew Brush\n"
6085 #~ "Enrico Tröger\n"
6086 #~ "Frank Lanitz\n"
6087 #~ "Visas tiesības paturētas."