1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2018
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-09-22 12:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se caricare l'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio, disabilitare "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Salva dimensione finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Salva la dimensione della finestra e la ripristina all'avvio"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Salva posizione finestra"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Salva la posizione della finestra e la ripristina all'avvio"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Conferma l'uscita"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostra una richiesta di conferma all'uscita"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Chiusura</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Percorso di avvio:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "File di progetto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
260 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
261 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Percorsi</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Se emettere un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
294 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
306 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
319 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
320 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "Use Windows native dialogs"
325 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
329 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
333 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Varie</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Hide the Find dialog"
349 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
367 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
371 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "<b>Search</b>"
375 msgstr "<b>Ricerca</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Use project-based session files"
379 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Se salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
401 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
402 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
403 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
405 #: ../data/geany.glade.h:76
406 msgid "<b>Projects</b>"
407 msgstr "<b>Progetti</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
410 msgid "Miscellaneous"
413 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
414 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
415 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
416 #. * tab label object.
417 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show symbol list"
423 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the symbol list on and off"
427 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgid "Default symbol sorting mode"
431 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Ordinamento predefinito:"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
441 #: ../data/geany.glade.h:84
445 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgid "Show documents list"
447 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
449 #: ../data/geany.glade.h:86
450 msgid "Toggle the documents list on and off"
451 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
453 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgstr "Mostra barra laterale"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "<b>Sidebar</b>"
463 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "<b>Message window</b>"
467 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgstr "Lista dei simboli:"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Message window:"
475 msgstr "Finestra dei messaggi:"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid "Sets the font for the message window"
483 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Sets the font for the symbol list"
487 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Sets the editor font"
491 msgstr "Imposta il font dell'editor"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Show status bar"
499 msgstr "Mostra barra di stato"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
503 msgstr "Se mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso"
505 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
523 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
537 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Accanto al corrente"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgstr "Barra laterale:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Schede del notebook"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
591 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Predefinito di sistema"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Imm_agini e testo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgstr "Solo _immagini"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "_Predefinito di sistema"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "Icone _piccole"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Icone _molto piccole"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgstr "Icone _grandi"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
641 msgstr "Barra degli strumenti"
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "A capo automatico"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
654 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
655 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
671 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
672 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
673 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
674 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
686 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
687 "all'esterno della finestra dell'editor"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
703 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
715 "Se utilizzare gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare "
716 "le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
740 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "Caratteristiche"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
756 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent _mode:"
768 msgstr "_Modalità rientro automatico:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Individua il tipo dal file"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Se determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abulazioni e spazi"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
791 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
794 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgstr "_Tabulazioni"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Individua larghezza dal file"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tasto _tabulazione indenta"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
836 "invece di inserire un carattere di tabulazione"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Indentazione</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgstr "Indentazione"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Completamento caratteri"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
856 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Continua automaticamente i commenti multi-riga in linguaggi come C, C++ e "
876 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autocompletamento simboli"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
888 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
916 "completamento automatico"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
940 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
941 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
942 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "<b>Completions</b>"
946 msgstr "<b>Completamenti</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Parenthesis ( )"
950 msgstr "Parentesi tonde ( )"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Parentesi graffe { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
964 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Single quotes ' '"
979 msgstr "Apici singoli ' '"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Double quotes \" \""
988 msgstr "Virgolette doppie \" \""
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
993 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
998 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgstr "Completamenti"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1006 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1011 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show indentation guides"
1015 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show white space"
1025 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1031 #: ../data/geany.glade.h:206
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Mostra i fine riga"
1035 #: ../data/geany.glade.h:207
1036 msgid "Shows the line ending character"
1037 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1039 #: ../data/geany.glade.h:208
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1043 #: ../data/geany.glade.h:209
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1071 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:215
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 #: ../data/geany.glade.h:218
1086 msgid "Sets the color of the long line marker"
1087 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1090 msgid "Color Chooser"
1091 msgstr "Scelta colore"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1096 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1097 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1099 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1100 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1101 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1102 "margine deve apparire."
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1114 "cursore indicata (vedere sotto)."
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1127 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1128 "caratteri proporzionali)."
1130 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgstr "Disabilitato"
1142 #: ../data/geany.glade.h:228
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1156 "selezione rettangolare"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgstr "Visualizzazione"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Default end of line characters:"
1189 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "<b>New files</b>"
1193 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Default encoding (new files):"
1197 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1201 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1205 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1210 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1211 "(usually not needed)"
1213 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1214 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1215 "(di solito non è necessario)."
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1247 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1248 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1256 msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1259 msgid "Replace tabs with space"
1260 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1264 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "<b>Saving files</b>"
1268 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Recent files list length:"
1272 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1278 #: ../data/geany.glade.h:258
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1287 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1288 "zero disabilita il controllo."
1290 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "<b>Tool paths</b>"
1323 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Context action:"
1327 msgstr "Azione contestuale:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1333 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1337 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1338 "prima dell'esecuzione."
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "<b>Commands</b>"
1342 msgstr "<b>Comandi</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Email address of the developer"
1350 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Initials of the developer name"
1354 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Initial version:"
1358 msgstr "Versione iniziale:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Version number, which a new file initially has"
1362 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Company name"
1366 msgstr "Nome della società"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgstr "Sviluppatore:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Mail address:"
1378 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "The name of the developer"
1386 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "Date & time:"
1398 msgstr "Data & ora:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1406 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1407 "funzione ANSI C strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1415 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1424 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1435 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1444 #: ../src/prefs.c:1616
1446 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1480 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1484 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1490 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1501 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Formato di data:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1509 "with the ANSI C strftime function."
1511 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1512 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1513 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "<b>Printing</b>"
1521 msgstr "<b>Stampa</b>"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il carattere per il terminale"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Choose Terminal Font"
1537 msgstr "Selezionare font per terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Foreground color:"
1541 msgstr "Colore del carattere:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid "Background color:"
1545 msgstr "Colore dello sfondo:"
1547 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1548 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1549 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 msgid "Scrollback lines:"
1551 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1561 #: ../data/geany.glade.h:319
1562 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1563 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1565 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Cursore lampeggiante"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1612 "ai comandi di focus)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:330
1615 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1616 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1621 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1625 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1626 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1632 #: ../data/geany.glade.h:333
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1636 #: ../data/geany.glade.h:334
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1640 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1646 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1647 "non possono essere fermati"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1659 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminale</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1687 #: ../data/geany.glade.h:345
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Nuovo da _modello"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_File recenti"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgstr "Salva _Come..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgstr "Salva _tutti"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1708 #: ../src/sidebar.c:717
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1714 msgstr "R_ipristina come"
1716 #: ../data/geany.glade.h:352
1718 msgstr "_Impostazioni pagina"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Chiude _altri documenti"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1730 msgstr "C_hiudi tutto"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "_Invia selezione a"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "In_serisci Commenti"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "Preferen_ze"
1816 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Preferenze P_lugin"
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1826 msgstr "Trova _successivo"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Trova _precedente"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Trova in F_ile..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgstr "Sos_tituisci..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "_Messaggio successivo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Vai alla _Riga..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Trova prossima _selezione"
1864 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1868 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1870 msgstr "_Marca tutto"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgstr "_Visualizza"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Cambia _Font..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Mostra i _fine riga"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgstr "_Schermo intero"
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Mostra barra _laterale"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "_A capo automatico"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Interru_zione riga"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "Indentazione _automatica"
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Individua _dal contenuto"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1994 msgstr "Sola _lettura"
1996 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1997 #: ../data/geany.glade.h:422
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:423
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Imposta _tipo di file"
2005 #: ../data/geany.glade.h:424
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Imposta _codifica"
2009 #: ../data/geany.glade.h:425
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2013 #: ../data/geany.glade.h:426
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:427
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgstr "C_ontrai tutto"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgstr "_Espandi tutto"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Progetti _recenti"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2076 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2078 #: ../data/geany.glade.h:442
2079 msgid "_Apply Default Indentation"
2080 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2082 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "File di c_onfigurazione"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "Scelta _colori"
2104 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Conteggio parole"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "_Messaggi di debug"
2125 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2127 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgstr "_Sito Internet"
2131 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Notifica un _Bug..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2147 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgstr "Compilatore"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2164 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2165 #: ../data/geany.glade.h:462
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "Project Properties"
2171 msgstr "Proprietà del progetto"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2175 msgstr "Nome del file:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:465
2181 #: ../data/geany.glade.h:466
2182 msgid "_Description:"
2183 msgstr "_Descrizione:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:467
2187 msgstr "_Percorso base:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:468
2190 msgid "File _patterns:"
2191 msgstr "_Modelli dei nomi di file:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:469
2195 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2206 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2207 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2208 "al nome file del progetto."
2210 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2214 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 msgstr "Visualizzazione:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:473
2220 msgstr "Personalizza"
2222 #: ../data/geany.glade.h:474
2223 msgid "Use global settings"
2224 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2226 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 msgstr "Dimensione:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 msgstr "Sola lettura:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 # I file hanno tre date:
2243 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2244 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2245 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2246 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2247 #: ../data/geany.glade.h:479
2249 msgstr "Modificato:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:480
2255 # I file hanno tre date:
2256 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2257 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2258 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2259 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 msgstr "Ultimo accesso:"
2264 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2265 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgid "(only inside Geany)"
2267 msgstr "(solo dentro Geany)"
2269 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 msgid "Permissions:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:484
2277 #: ../data/geany.glade.h:485
2281 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2284 msgstr "Esecuzione:"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2288 msgstr "Proprietario:"
2290 #: ../data/geany.glade.h:488
2294 #: ../data/geany.glade.h:489
2298 #: ../src/about.c:47
2300 "Copyright (c) 2005\n"
2301 "The Geany contributors"
2303 "Copyright (c) 2005\n"
2304 "Collaboratori di Geany"
2306 #: ../src/about.c:172
2308 msgstr "Informazioni su Geany"
2310 #: ../src/about.c:216
2311 msgid "A fast and lightweight IDE"
2312 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2314 #: ../src/about.c:238
2316 msgid "(built on or after %s)"
2317 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2319 #: ../src/about.c:252
2321 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2322 msgstr "Con librerie GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2324 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2325 #: ../src/about.c:285
2327 msgstr "Informazioni"
2329 #: ../src/about.c:301
2331 msgstr "Sviluppatori"
2333 #: ../src/about.c:308
2337 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2339 msgstr "sviluppatore"
2341 #: ../src/about.c:340
2342 msgid "translation maintainer"
2343 msgstr "curatore delle traduzioni"
2345 #: ../src/about.c:349
2349 #: ../src/about.c:369
2350 msgid "Previous Translators"
2351 msgstr "Traduttori precedenti"
2353 #: ../src/about.c:390
2354 msgid "Contributors"
2355 msgstr "Contributori"
2357 #: ../src/about.c:400
2360 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2362 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2365 #: ../src/about.c:426
2367 msgstr "Ringraziamenti"
2369 #: ../src/about.c:443
2373 #: ../src/about.c:452
2375 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2376 "gpl-2.0.txt to view it online."
2378 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2379 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2382 #: ../src/build.c:757
2384 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2385 msgstr "sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2387 #: ../src/build.c:785
2388 msgid "Process failed, no working directory"
2389 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2391 #: ../src/build.c:797
2393 msgid "%s (in directory: %s)"
2394 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2396 #: ../src/build.c:822
2398 msgid "Process failed (%s)"
2399 msgstr "Processo fallito (%s)"
2401 #: ../src/build.c:856
2403 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2404 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2406 #: ../src/build.c:892
2408 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2409 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2411 #: ../src/build.c:934
2413 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2414 "or Enter to clear it)."
2416 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2417 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2419 #: ../src/build.c:982
2422 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2425 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2426 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2428 #: ../src/build.c:1093
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilazione fallita."
2432 #: ../src/build.c:1107
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2436 #: ../src/build.c:1267
2438 msgstr "Testo personalizzato"
2440 #: ../src/build.c:1268
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2443 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2446 #: ../src/build.c:1347
2448 msgstr "Errore _successivo"
2450 #: ../src/build.c:1349
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Errore _precedente"
2455 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2459 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Compila il file corrente"
2463 #: ../src/build.c:1645
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2467 #: ../src/build.c:1647
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2471 #: ../src/build.c:1649
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2475 #: ../src/build.c:1668
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2480 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2484 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2488 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2492 #. command column, holding status and command display
2493 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2497 #: ../src/build.c:1836
2498 msgid "Working directory"
2499 msgstr "Directory di lavoro"
2501 #: ../src/build.c:1837
2505 #: ../src/build.c:1894
2506 msgid "Click to set menu item label"
2507 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2509 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2514 #: ../src/build.c:1980
2516 msgstr "Nessun tipo di file"
2518 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2519 msgid "Error regular expression:"
2520 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2522 #: ../src/build.c:2017
2523 msgid "Independent commands"
2524 msgstr "Comandi indipendenti"
2526 #: ../src/build.c:2049
2527 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2529 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2532 #: ../src/build.c:2058
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Esegui comandi"
2536 #: ../src/build.c:2070
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2541 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2542 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2544 #: ../src/build.c:2228
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2548 #: ../src/build.c:2444
2552 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2553 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2557 #. build the code with make custom
2558 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2562 #. build the code with make object
2563 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Compila _oggetto"
2567 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2571 #. build the code with make all
2572 #: ../src/build.c:2734
2574 msgstr "Co_mpila tutto"
2576 #: ../src/callbacks.c:146
2578 msgid "%d file saved."
2579 msgid_plural "%d files saved."
2580 msgstr[0] "%d file salvato."
2581 msgstr[1] "%d file salvati."
2583 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2585 msgstr "Vai alla riga"
2587 #: ../src/callbacks.c:900
2588 msgid "Enter the line you want to go to:"
2589 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2591 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2593 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2595 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2598 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2599 msgid "No more message items."
2600 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2602 #: ../src/callbacks.c:1428
2604 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2605 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2607 #: ../src/callbacks.c:1477
2608 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2609 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2611 #: ../src/callbacks.c:1482
2612 msgid "Check the path setting in Preferences."
2613 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2615 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2616 #: ../src/callbacks.c:1495
2618 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2619 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2621 #: ../src/callbacks.c:1504
2622 msgid "No context action set."
2623 msgstr "Azione contestuale non impostata."
2625 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2626 #: ../src/document.c:2375
2628 msgid "\"%s\" was not found."
2629 msgstr "\"%s\" non trovato."
2632 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2633 msgid "Detect from file"
2634 msgstr "Individua dal file"
2636 #: ../src/dialogs.c:225
2637 msgid "Programming Languages"
2638 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2640 #: ../src/dialogs.c:227
2641 msgid "Scripting Languages"
2642 msgstr "Linguaggi di scripting"
2644 #: ../src/dialogs.c:229
2645 msgid "Markup Languages"
2646 msgstr "Linguaggi di markup"
2648 #: ../src/dialogs.c:307
2649 msgid "_More Options"
2650 msgstr "_Altre opzioni"
2652 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2653 #: ../src/dialogs.c:314
2654 msgid "Show _hidden files"
2655 msgstr "Mostra file _nascosti"
2657 #: ../src/dialogs.c:325
2658 msgid "Set encoding:"
2659 msgstr "Imposta _codifica:"
2661 #: ../src/dialogs.c:334
2663 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2664 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2665 "correctly by Geany.\n"
2666 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2669 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2670 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2671 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2672 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2673 "codifica selezionato."
2675 #. line 2 with filetype combo
2676 #: ../src/dialogs.c:341
2677 msgid "Set filetype:"
2678 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2680 #: ../src/dialogs.c:350
2682 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2683 "filename extension.\n"
2684 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2688 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2689 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2692 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2696 #: ../src/dialogs.c:380
2697 msgctxt "Open dialog action"
2699 msgstr "_Visualizza"
2701 #: ../src/dialogs.c:382
2703 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2704 "all files will be opened read-only."
2706 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2707 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2709 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2711 msgstr "Sovrascrivere?"
2713 #: ../src/dialogs.c:536
2714 msgid "Filename already exists!"
2715 msgstr "Nome file esistente!"
2717 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2721 #: ../src/dialogs.c:574
2725 #: ../src/dialogs.c:575
2726 msgid "Save the file and rename it"
2727 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2729 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2733 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2734 #: ../src/win32.c:732
2738 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2742 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2744 msgstr "Informazione"
2746 #: ../src/dialogs.c:783
2748 msgstr "_Non salvare"
2750 #: ../src/dialogs.c:812
2752 msgid "The file '%s' is not saved."
2753 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2755 #: ../src/dialogs.c:813
2756 msgid "Do you want to save it before closing?"
2757 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2759 #: ../src/dialogs.c:891
2761 msgstr "Selezionare font"
2763 #: ../src/dialogs.c:1185
2765 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2768 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2769 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2771 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2772 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2773 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2775 msgstr "sconosciuto"
2777 #: ../src/dialogs.c:1219
2779 msgid "%s Properties"
2780 msgstr "%s Proprietà"
2782 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2786 #: ../src/dialogs.c:1251
2787 msgid "(without BOM)"
2788 msgstr "(senza BOM)"
2790 #: ../src/document.c:734
2792 msgid "File %s closed."
2793 msgstr "File %s chiuso."
2795 #: ../src/document.c:890
2797 msgid "New file \"%s\" opened."
2798 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2800 #: ../src/document.c:964
2802 msgid "Could not open file %s (%s)"
2803 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2805 #: ../src/document.c:1013
2807 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2808 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2810 #: ../src/document.c:1019
2813 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2816 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2819 #: ../src/document.c:1029
2822 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2823 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2824 "cause data loss.\n"
2825 "The file was set to read-only."
2827 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2828 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2829 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2830 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2833 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2834 #: ../src/document.c:1241
2838 #: ../src/document.c:1244
2840 msgstr "Tabulazioni"
2842 #: ../src/document.c:1247
2843 msgid "Tabs and Spaces"
2844 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1252
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2853 #: ../src/document.c:1263
2855 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2856 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2858 #: ../src/document.c:1487
2860 msgid "File %s reloaded."
2861 msgstr "File %s ricaricato."
2863 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2864 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2865 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2866 #: ../src/document.c:1495
2868 msgid "File %s opened (%d%s)."
2869 msgstr "File %s aperto (%d%s)."
2871 #: ../src/document.c:1497
2873 msgstr ", sola lettura"
2875 #: ../src/document.c:1621
2876 msgid "Discard history"
2877 msgstr "Scarta storico"
2879 #: ../src/document.c:1622
2881 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2882 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2883 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2886 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2887 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2888 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2889 "cambiata nelle impostazioni varie."
2891 #: ../src/document.c:1626
2892 msgid "The file has been reloaded."
2893 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2895 #: ../src/document.c:1656
2896 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2897 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2899 #: ../src/document.c:1657
2900 msgid "Undo history will be lost."
2901 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2903 #: ../src/document.c:1658
2905 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2906 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2908 #: ../src/document.c:1764
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2912 #: ../src/document.c:1885
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2918 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2919 "file resta non salvato."
2921 #: ../src/document.c:1906
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2927 "Messaggio di errore: %s\n"
2928 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2930 #: ../src/document.c:1910
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2935 #: ../src/document.c:1970
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2938 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:1988
2942 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2943 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:2002
2947 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2948 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2950 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2952 msgstr "_Sovrascrivi"
2954 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2956 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2957 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2959 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2960 msgid "Try to resave the file?"
2961 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2963 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2965 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2966 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2968 #: ../src/document.c:2126
2970 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2971 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2973 #: ../src/document.c:2194
2975 msgid "Error saving file (%s)."
2976 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2978 #: ../src/document.c:2199
2983 "The file on disk may now be truncated!"
2987 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2989 #: ../src/document.c:2201
2990 msgid "Error saving file."
2991 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2993 #: ../src/document.c:2225
2995 msgid "File %s saved."
2996 msgstr "File %s salvato."
2998 #: ../src/document.c:2375
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3002 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
3003 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2470
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3015 #: ../src/document.c:3619
3016 msgid "Do you want to reload it?"
3017 msgstr "Ricaricare il file?"
3019 #: ../src/editor.c:4461
3020 msgid "Enter Tab Width"
3021 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni"
3023 #: ../src/editor.c:4462
3024 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3026 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3028 #: ../src/editor.c:4668
3030 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3031 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3033 #: ../src/encodings.c:71
3037 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3041 #: ../src/encodings.c:74
3045 #: ../src/encodings.c:75
3046 msgid "South European"
3047 msgstr "Sud europee"
3049 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3050 #: ../src/encodings.c:79
3052 msgstr "Occidentali"
3054 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3058 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3059 msgid "Central European"
3060 msgstr "Centro europee"
3062 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3063 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3064 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3068 #: ../src/encodings.c:93
3069 msgid "Cyrillic/Russian"
3070 msgstr "Cirillico/Russo"
3072 #: ../src/encodings.c:94
3073 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3074 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3076 #: ../src/encodings.c:95
3080 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3084 #. not available at all, ?
3085 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3089 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3090 #: ../src/encodings.c:104
3091 msgid "Hebrew Visual"
3092 msgstr "Ebraico Visual"
3094 #: ../src/encodings.c:106
3098 #: ../src/encodings.c:107
3102 #: ../src/encodings.c:108
3106 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3110 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3114 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3115 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3116 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3120 #. maybe not available on Linux
3121 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3122 #: ../src/encodings.c:129
3123 msgid "Chinese Simplified"
3124 msgstr "Cinese semplificato"
3126 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3127 msgid "Chinese Traditional"
3128 msgstr "Cinese tradizionale"
3130 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3131 #: ../src/encodings.c:136
3135 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3136 #: ../src/encodings.c:140
3140 #: ../src/encodings.c:142
3141 msgid "Without encoding"
3142 msgstr "Senza codifica"
3144 #: ../src/encodings.c:413
3145 msgid "_West European"
3146 msgstr "Europee _occidentali"
3148 #: ../src/encodings.c:414
3149 msgid "_East European"
3150 msgstr "_Europee orientali"
3152 #: ../src/encodings.c:415
3154 msgstr "_Asiatiche orientali"
3156 #: ../src/encodings.c:416
3157 msgid "_SE & SW Asian"
3158 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3160 #: ../src/encodings.c:417
3161 msgid "_Middle Eastern"
3162 msgstr "_Medio orientali"
3164 #: ../src/encodings.c:418
3168 #: ../src/encodings.c:534
3169 msgid "West European"
3170 msgstr "Europa occidentale"
3172 #: ../src/encodings.c:536
3173 msgid "East European"
3174 msgstr "Europa orientale"
3176 #: ../src/encodings.c:538
3178 msgstr "Asia orientale"
3180 #: ../src/encodings.c:540
3181 msgid "SE & SW Asian"
3182 msgstr "SE & SO Asia"
3184 #: ../src/encodings.c:542
3185 msgid "Middle Eastern"
3186 msgstr "_Medio Oriente"
3188 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3189 #: ../src/filetypes.c:86
3191 msgid "%s source file"
3192 msgstr "Sorgente %s"
3194 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3195 #: ../src/filetypes.c:87
3200 #: ../src/filetypes.c:88
3205 #: ../src/filetypes.c:89
3208 msgstr "documento %s"
3210 #: ../src/filetypes.c:154
3214 #: ../src/filetypes.c:155
3218 #: ../src/filetypes.c:159
3219 msgid "Cascading Stylesheet"
3220 msgstr "Foglio di stile"
3222 # Si riferisce ai config di Geany
3223 #: ../src/filetypes.c:168
3227 #: ../src/filetypes.c:169
3228 msgid "Gettext translation"
3229 msgstr "Traduzione gettext"
3231 #: ../src/filetypes.c:430
3232 msgid "_Programming Languages"
3233 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3235 #: ../src/filetypes.c:431
3236 msgid "_Scripting Languages"
3237 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3239 #: ../src/filetypes.c:432
3240 msgid "_Markup Languages"
3241 msgstr "Linguaggi di _markup"
3243 #: ../src/filetypes.c:433
3244 msgid "M_iscellaneous"
3247 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3249 msgstr "Tutti i file sorgente"
3251 #. create meta file filter "All files"
3252 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3253 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3255 msgstr "Tutti i file"
3257 #: ../src/filetypes.c:1259
3259 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3260 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3262 #: ../src/geany.h:49
3266 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3267 #: ../src/templates.c:231
3269 msgid "Could not find file '%s'."
3270 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3272 #: ../src/highlighting.c:1299
3274 msgstr "Predefinito"
3276 #: ../src/highlighting.c:1340
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3280 #: ../src/highlighting.c:1341
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3283 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3286 #: ../src/highlighting.c:1366
3287 msgid "Color Schemes"
3288 msgstr "Schemi di colori"
3290 #. visual group order
3291 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3313 msgstr "Impostazioni"
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3323 #: ../src/keybindings.c:319
3327 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3331 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3332 #: ../src/ui_utils.c:2224
3336 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3344 #: ../src/keybindings.c:326
3345 msgid "Notebook tab"
3346 msgstr "Scheda blocco note"
3348 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3352 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3356 #: ../src/keybindings.c:340
3357 msgid "Open selected file"
3358 msgstr "Apre il file selezionato"
3360 #: ../src/keybindings.c:342
3364 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3368 #: ../src/keybindings.c:346
3370 msgstr "Salva tutti"
3372 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3376 #: ../src/keybindings.c:351
3380 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3384 #: ../src/keybindings.c:355
3386 msgstr "Chiudi tutto"
3388 #: ../src/keybindings.c:358
3390 msgstr "Ricarica file"
3392 #: ../src/keybindings.c:360
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3396 #: ../src/keybindings.c:362
3400 #: ../src/keybindings.c:379
3404 #: ../src/keybindings.c:381
3408 #: ../src/keybindings.c:390
3409 msgid "Delete to line end"
3410 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3412 #: ../src/keybindings.c:393
3413 msgid "Delete to beginning of line"
3414 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3416 #: ../src/keybindings.c:396
3417 msgid "_Transpose Current Line"
3418 msgstr "_Trasporre la riga corrente"
3420 #: ../src/keybindings.c:398
3421 msgid "Scroll to current line"
3422 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3424 #: ../src/keybindings.c:400
3425 msgid "Scroll up the view by one line"
3426 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3428 #: ../src/keybindings.c:402
3429 msgid "Scroll down the view by one line"
3430 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3432 #: ../src/keybindings.c:404
3433 msgid "Complete snippet"
3434 msgstr "Completa caratteri"
3436 #: ../src/keybindings.c:406
3437 msgid "Move cursor in snippet"
3438 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3440 #: ../src/keybindings.c:408
3441 msgid "Suppress snippet completion"
3442 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3444 #: ../src/keybindings.c:410
3445 msgid "Context Action"
3446 msgstr "Azione contestuale"
3448 #: ../src/keybindings.c:412
3449 msgid "Complete word"
3450 msgstr "Completa parola"
3452 #: ../src/keybindings.c:414
3453 msgid "Show calltip"
3454 msgstr "Mostra suggerimenti"
3456 #: ../src/keybindings.c:416
3457 msgid "Word part completion"
3458 msgstr "Completamento frazione di parola"
3460 #: ../src/keybindings.c:419
3461 msgid "Move line(s) up"
3462 msgstr "Sposta riga(e) su"
3464 #: ../src/keybindings.c:422
3465 msgid "Move line(s) down"
3466 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3468 #: ../src/keybindings.c:427
3472 #: ../src/keybindings.c:429
3476 #: ../src/keybindings.c:431
3480 #: ../src/keybindings.c:442
3482 msgstr "Seleziona tutto"
3484 #: ../src/keybindings.c:444
3485 msgid "Select current word"
3486 msgstr "Seleziona parola corrente"
3488 #: ../src/keybindings.c:452
3489 msgid "Select to previous word part"
3490 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3492 #: ../src/keybindings.c:454
3493 msgid "Select to next word part"
3494 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3496 #: ../src/keybindings.c:462
3497 msgid "Toggle line commentation"
3498 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3500 #: ../src/keybindings.c:465
3501 msgid "Comment line(s)"
3502 msgstr "Commenta riga(e)"
3504 #: ../src/keybindings.c:467
3505 msgid "Uncomment line(s)"
3506 msgstr "Decommenta riga(e)"
3508 #: ../src/keybindings.c:469
3509 msgid "Increase indent"
3510 msgstr "Aumenta indentazione"
3512 #: ../src/keybindings.c:472
3513 msgid "Decrease indent"
3514 msgstr "Diminuisci indentazione"
3516 #: ../src/keybindings.c:475
3517 msgid "Increase indent by one space"
3518 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3520 #: ../src/keybindings.c:477
3521 msgid "Decrease indent by one space"
3522 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3524 #: ../src/keybindings.c:481
3525 msgid "Send to Custom Command 1"
3526 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:483
3529 msgid "Send to Custom Command 2"
3530 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3532 #: ../src/keybindings.c:485
3533 msgid "Send to Custom Command 3"
3534 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3536 #: ../src/keybindings.c:487
3537 msgid "Send to Custom Command 4"
3538 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3540 #: ../src/keybindings.c:489
3541 msgid "Send to Custom Command 5"
3542 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3544 #: ../src/keybindings.c:491
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3548 #: ../src/keybindings.c:493
3549 msgid "Send to Custom Command 7"
3550 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3552 #: ../src/keybindings.c:495
3553 msgid "Send to Custom Command 8"
3554 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3556 #: ../src/keybindings.c:497
3557 msgid "Send to Custom Command 9"
3558 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3560 #: ../src/keybindings.c:505
3562 msgstr "Unisci righe"
3564 #: ../src/keybindings.c:510
3566 msgstr "Inserisci data"
3568 #: ../src/keybindings.c:516
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3572 #: ../src/keybindings.c:518
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3576 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3580 #: ../src/keybindings.c:533
3582 msgstr "Trova successivo"
3584 #: ../src/keybindings.c:535
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Trova precedente"
3588 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3590 msgstr "Sostituisci"
3592 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Trova in file"
3596 #: ../src/keybindings.c:547
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Messaggio successivo"
3600 #: ../src/keybindings.c:549
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Messaggio precedente"
3604 #: ../src/keybindings.c:552
3606 msgstr "Mostra utilizzo"
3608 #: ../src/keybindings.c:555
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3612 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3616 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3620 #: ../src/keybindings.c:569
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3624 #: ../src/keybindings.c:572
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3628 #: ../src/keybindings.c:581
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3632 #: ../src/keybindings.c:584
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Vai a inizio riga"
3640 #: ../src/keybindings.c:588
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Vai a fine riga"
3644 #: ../src/keybindings.c:590
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3648 #: ../src/keybindings.c:592
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3652 #: ../src/keybindings.c:594
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3656 #: ../src/keybindings.c:596
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3660 #: ../src/keybindings.c:601
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3664 #: ../src/keybindings.c:604
3666 msgstr "Schermo intero"
3668 #: ../src/keybindings.c:606
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3672 #: ../src/keybindings.c:609
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3676 #: ../src/keybindings.c:611
3678 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3680 #: ../src/keybindings.c:613
3682 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3684 #: ../src/keybindings.c:615
3686 msgstr "Azzera lo zoom"
3688 #: ../src/keybindings.c:620
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Passa all'editor"
3692 #: ../src/keybindings.c:622
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3696 #: ../src/keybindings.c:624
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3700 #: ../src/keybindings.c:626
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Passa al compilatore"
3704 #: ../src/keybindings.c:628
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Passa ai Messaggi"
3708 #: ../src/keybindings.c:630
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Passa agli appunti"
3712 #: ../src/keybindings.c:632
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3716 #: ../src/keybindings.c:634
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Passa alla barra laterale"
3720 #: ../src/keybindings.c:636
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3724 #: ../src/keybindings.c:638
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3728 #: ../src/keybindings.c:643
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3732 #: ../src/keybindings.c:645
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Passa al documento di destra"
3736 #: ../src/keybindings.c:647
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3740 #: ../src/keybindings.c:650
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3744 #: ../src/keybindings.c:653
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Sposta il documento a destra"
3748 #: ../src/keybindings.c:655
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3752 #: ../src/keybindings.c:657
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3756 #: ../src/keybindings.c:662
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3760 #: ../src/keybindings.c:664
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3764 #: ../src/keybindings.c:672
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3768 #: ../src/keybindings.c:674
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3772 #: ../src/keybindings.c:676
3774 msgstr "Comprimi tutto"
3776 #: ../src/keybindings.c:678
3778 msgstr "Espandi tutto"
3780 #: ../src/keybindings.c:680
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3784 #: ../src/keybindings.c:682
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3788 #: ../src/keybindings.c:684
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3792 #: ../src/keybindings.c:686
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3796 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3800 #: ../src/keybindings.c:695
3802 msgstr "Compila tutto"
3804 #: ../src/keybindings.c:698
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3808 #: ../src/keybindings.c:700
3810 msgstr "Compila oggetto"
3812 #: ../src/keybindings.c:702
3814 msgstr "Errore successivo"
3816 #: ../src/keybindings.c:704
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Errore precedente"
3820 #: ../src/keybindings.c:706
3824 #: ../src/keybindings.c:708
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3828 #: ../src/keybindings.c:713
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3832 #: ../src/keybindings.c:996
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3836 #: ../src/keybindings.c:1008
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3840 #: ../src/keyfile.c:1047
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3843 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3846 #: ../src/keyfile.c:1274
3847 msgid "Failed to load one or more session files."
3848 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3850 #: ../src/libmain.c:121
3852 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3853 "conjunction with --line)"
3855 "Imposta il numero iniziale a COLONNA per il primo file aperto (utile insieme "
3856 "all'opzione --line)"
3858 #: ../src/libmain.c:121
3862 #: ../src/libmain.c:122
3863 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3864 msgstr "Utilizza cartella di configurazione alternativa DIR"
3866 #: ../src/libmain.c:122
3870 #: ../src/libmain.c:123
3871 msgid "Print internal filetype names"
3872 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3874 #: ../src/libmain.c:124
3875 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3876 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3878 #: ../src/libmain.c:125
3879 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3882 #: ../src/libmain.c:127
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3888 #: ../src/libmain.c:128
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Usa socket nome file FILE per comunicare con un'istanza in esecuzione di "
3895 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3899 #: ../src/libmain.c:129
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3902 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3904 #: ../src/libmain.c:131
3905 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3906 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale a RIGA per il primo file aperto"
3908 #: ../src/libmain.c:131
3912 #: ../src/libmain.c:132
3913 msgid "Don't show message window at startup"
3914 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3916 #: ../src/libmain.c:133
3917 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3919 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3922 #: ../src/libmain.c:135
3923 msgid "Don't load plugins"
3924 msgstr "Non caricare i plugin"
3926 #: ../src/libmain.c:137
3927 msgid "Print Geany's installation prefix"
3928 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3930 #: ../src/libmain.c:138
3931 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3932 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3934 #: ../src/libmain.c:139
3935 msgid "Don't load the previous session's files"
3936 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3938 #: ../src/libmain.c:141
3939 msgid "Don't load terminal support"
3940 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3942 #: ../src/libmain.c:142
3943 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3944 msgstr "Usa FILE come libreria VTE dinamicamente collegata"
3946 #: ../src/libmain.c:144
3948 msgstr "Messaggi verbosi"
3950 #: ../src/libmain.c:145
3951 msgid "Show version and exit"
3952 msgstr "Mostra versione ed esci"
3954 #: ../src/libmain.c:535
3958 #: ../src/libmain.c:537
3959 msgid "A fast and lightweight IDE."
3960 msgstr "Un IDE veloce e leggero."
3962 #: ../src/libmain.c:538
3963 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3964 msgstr "Notifica bug a https://github.com/geany/geany/issues."
3966 #. note for translators: library versions are printed after this
3967 #: ../src/libmain.c:571
3969 msgid "built on %s with "
3970 msgstr "generato il %s con "
3972 #: ../src/libmain.c:664
3973 msgid "Move it now?"
3974 msgstr "Spostare ora?"
3976 #: ../src/libmain.c:666
3977 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3979 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3981 #: ../src/libmain.c:675
3984 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3987 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3990 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3991 #. * describes why moving the dir didn't work
3992 #: ../src/libmain.c:685
3995 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3996 "Please move manually the directory to the new location."
3998 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3999 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
4001 #: ../src/libmain.c:767
4004 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4005 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4006 "Start Geany anyway?"
4008 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
4009 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
4011 "Avviare ugualmente Geany?"
4013 #: ../src/libmain.c:1174
4015 msgid "This is Geany %s."
4016 msgstr "Questo è Geany %s."
4018 #: ../src/libmain.c:1177
4020 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4021 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
4023 #: ../src/libmain.c:1184
4024 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4026 "Errore in creazione socket IPC, vedi Aiuto->Messaggi di debug per dettagli."
4028 #: ../src/libmain.c:1413
4029 msgid "Do you really want to quit?"
4030 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
4032 #: ../src/libmain.c:1451
4033 msgid "Configuration files reloaded."
4034 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4037 msgid "Debug Messages"
4038 msgstr "Messaggi di debug"
4044 #: ../src/msgwindow.c:218
4045 msgid "Status messages"
4046 msgstr "Messaggi di stato"
4048 #: ../src/msgwindow.c:672
4052 #: ../src/msgwindow.c:681
4054 msgstr "Copia _Tutto"
4056 #: ../src/msgwindow.c:711
4057 msgid "_Hide Message Window"
4058 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4060 #: ../src/msgwindow.c:772
4062 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4064 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4065 "documento corrente."
4067 #: ../src/msgwindow.c:1208
4068 msgid "The document has been closed."
4069 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4071 #: ../src/notebook.c:198
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Passa al documento"
4075 #: ../src/notebook.c:476
4076 msgid "Open in New _Window"
4077 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4079 #: ../src/notebook.c:501
4080 msgid "Close Documents to the _Right"
4081 msgstr "Chiudi i documenti a _destra"
4083 #: ../src/plugins.c:232
4086 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4087 "please recompile it."
4089 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4092 #: ../src/plugins.c:1270
4093 msgid "_Plugin Manager"
4094 msgstr "Gestione _Plugin"
4096 #: ../src/plugins.c:1649
4099 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4103 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4104 "disattivazione.</i>\n"
4106 #. Four allocations is less than ideal but meh
4107 #: ../src/plugins.c:1651
4118 #: ../src/plugins.c:1679
4119 msgid "No plugins available."
4120 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4122 #: ../src/plugins.c:1811
4126 #: ../src/plugins.c:1818
4130 #: ../src/plugins.c:1935
4134 #: ../src/plugins.c:1976
4135 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4136 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4138 #: ../src/plugins.c:2069
4141 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4144 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4147 #: ../src/pluginutils.c:426
4148 msgid "Configure Plugins"
4149 msgstr "Configurazione Plugin"
4151 #: ../src/prefs.c:180
4153 msgstr "Cattura tasto"
4155 #: ../src/prefs.c:186
4157 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4158 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4160 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4162 msgstr "_Espandi tutto"
4164 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4165 msgid "_Collapse All"
4166 msgstr "C_hiudi tutto"
4168 #: ../src/prefs.c:291
4172 #: ../src/prefs.c:296
4174 msgstr "Scorciatoia"
4176 #: ../src/prefs.c:1484
4180 #: ../src/prefs.c:1486
4182 msgstr "_Ridefinisci"
4184 #: ../src/prefs.c:1487
4185 msgid "Override that keybinding?"
4186 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4188 #: ../src/prefs.c:1488
4190 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4191 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4193 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4195 #: ../src/prefs.c:1697
4196 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4198 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4199 "essere lasciati in bianco."
4202 #: ../src/prefs.c:1702
4204 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4207 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4211 #: ../src/prefs.c:1707
4213 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4214 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4215 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4217 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4218 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4219 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4220 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4222 #. page Editor->Indentation
4223 #: ../src/prefs.c:1712
4225 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4226 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4228 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4229 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4231 # I file hanno tre date:
4232 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4233 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4234 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4235 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4236 #: ../src/printing.c:162
4238 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4239 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4241 #: ../src/printing.c:232
4242 msgid "Document Setup"
4243 msgstr "Impostazione del documento"
4245 #: ../src/printing.c:267
4246 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4247 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4249 #: ../src/printing.c:419
4251 msgstr "Impaginazione"
4253 # I file hanno tre date:
4254 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4255 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4256 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4257 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4258 #: ../src/printing.c:443
4260 msgid "Page %d of %d"
4261 msgstr "Pagina %d di %d"
4263 #: ../src/printing.c:499
4265 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4266 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4268 #: ../src/printing.c:501
4270 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4271 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4273 #: ../src/printing.c:552
4275 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4276 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4278 #: ../src/printing.c:590
4279 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4280 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4282 #: ../src/printing.c:598
4285 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4289 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4293 #: ../src/printing.c:613
4296 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4299 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4300 "percorso nelle Preferenze."
4302 #: ../src/printing.c:620
4304 msgid "File %s printed."
4305 msgstr "File %s stampato."
4307 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4308 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4309 #: ../src/project.c:99
4313 #: ../src/project.c:134
4314 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4315 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4317 #: ../src/project.c:152
4319 msgstr "Nuovo progetto"
4321 #: ../src/project.c:157
4325 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4326 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4330 #: ../src/project.c:175
4331 msgid "Project name"
4332 msgstr "Nome progetto"
4334 #: ../src/project.c:187
4337 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4338 "should normally have the \"%s\" extension."
4340 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4341 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4343 #: ../src/project.c:201
4345 msgstr "Percorso base:"
4347 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4348 msgid "Choose Project Base Path"
4349 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4351 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4352 msgid "Project file could not be written"
4353 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4355 #: ../src/project.c:255
4357 msgid "Project \"%s\" created."
4358 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4360 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4362 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4363 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4365 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4366 msgid "Open Project"
4367 msgstr "Apri progetto"
4369 #: ../src/project.c:353
4370 msgid "Project files"
4371 msgstr "File di progetto"
4373 #: ../src/project.c:415
4375 msgid "Project \"%s\" closed."
4376 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4378 #: ../src/project.c:625
4380 msgid "Project \"%s\" saved."
4381 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4383 #: ../src/project.c:658
4384 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4385 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4387 #: ../src/project.c:659
4389 msgid "The '%s' project is open."
4390 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4392 #: ../src/project.c:708
4393 msgid "The specified project name is too short."
4394 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4396 #: ../src/project.c:714
4398 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4399 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4401 #: ../src/project.c:726
4402 msgid "You have specified an invalid project filename."
4403 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4405 #: ../src/project.c:749
4406 msgid "Create the project's base path directory?"
4407 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4409 #: ../src/project.c:750
4411 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4412 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4414 #: ../src/project.c:759
4416 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4417 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4419 #: ../src/project.c:772
4421 msgid "Project file could not be written (%s)."
4422 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4424 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4426 msgstr "Sos_tituisci"
4428 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4430 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4431 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4433 #. initialise the dialog
4434 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4435 msgid "Choose Project Filename"
4436 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4438 #: ../src/project.c:1012
4440 msgid "Project \"%s\" opened."
4441 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4443 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4444 msgid "_Use regular expressions"
4445 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4447 #: ../src/search.c:312
4449 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4450 "regular expressions, please refer to the manual."
4452 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4453 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4456 #: ../src/search.c:317
4457 msgid "Use _escape sequences"
4458 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4460 #: ../src/search.c:321
4462 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4463 "corresponding control characters"
4465 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4466 "corrispondenti caratteri di controllo"
4468 #: ../src/search.c:324
4469 msgid "Use multi-line matchin_g"
4470 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4472 #: ../src/search.c:329
4474 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4475 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4476 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4479 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4480 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4481 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4484 #: ../src/search.c:342
4485 msgid "Search _backwards"
4486 msgstr "Cerca all'_indietro"
4488 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4489 msgid "C_ase sensitive"
4490 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4492 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4493 msgid "Match only a _whole word"
4494 msgstr "Solo parole _intere"
4496 #: ../src/search.c:356
4497 msgid "Match from s_tart of word"
4498 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4500 #: ../src/search.c:472
4502 msgstr "_Precedente"
4504 #: ../src/search.c:477
4506 msgstr "_Successivo"
4508 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4509 msgid "_Search for:"
4512 #. Now add the multiple match options
4513 #: ../src/search.c:509
4515 msgstr "_Trova tutti"
4517 #: ../src/search.c:516
4521 #: ../src/search.c:518
4522 msgid "Mark all matches in the current document"
4523 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4525 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4527 msgstr "Nella sessi_one"
4529 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4530 msgid "_In Document"
4531 msgstr "Nel _documento"
4533 #. close window checkbox
4534 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4535 msgid "Close _dialog"
4536 msgstr "Chiudi _finestra"
4538 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4539 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4540 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4542 #: ../src/search.c:633
4543 msgid "Replace & Fi_nd"
4544 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4546 #: ../src/search.c:642
4547 msgid "Replace wit_h:"
4548 msgstr "_Sostituisci con:"
4550 #. Now add the multiple replace options
4551 #: ../src/search.c:691
4552 msgid "Re_place All"
4553 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4555 #: ../src/search.c:708
4556 msgid "In Se_lection"
4557 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4559 #: ../src/search.c:710
4560 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4561 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4563 #: ../src/search.c:827
4567 #: ../src/search.c:829
4571 #: ../src/search.c:831
4573 msgstr "personalizza"
4575 #: ../src/search.c:835
4577 "All: search all files in the directory\n"
4578 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4579 "Custom: specify file patterns manually"
4581 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4582 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4583 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4585 #: ../src/search.c:897
4589 #: ../src/search.c:909
4590 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4591 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4593 #: ../src/search.c:921
4595 msgstr "_Directory:"
4597 #: ../src/search.c:940
4599 msgstr "Imposta _codifica:"
4601 #: ../src/search.c:964
4602 msgid "See grep's manual page for more information"
4603 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4605 #: ../src/search.c:966
4606 msgid "_Recurse in subfolders"
4607 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4609 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4610 #: ../src/search.c:979
4611 msgid "_Invert search results"
4612 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4614 #: ../src/search.c:983
4615 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4616 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4618 #: ../src/search.c:1000
4619 msgid "E_xtra options:"
4620 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4622 #: ../src/search.c:1008
4623 msgid "Other options to pass to Grep"
4624 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4626 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4628 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4629 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4630 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4631 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4633 #: ../src/search.c:1426
4635 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4636 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4638 #: ../src/search.c:1615
4639 msgid "Invalid directory for find in files."
4640 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4642 #: ../src/search.c:1632
4643 msgid "No text to find."
4644 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4646 #: ../src/search.c:1708
4647 msgid "Searching..."
4648 msgstr "Ricerca in corso..."
4650 #: ../src/search.c:1710
4652 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4653 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4655 #: ../src/search.c:1718
4658 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4660 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4663 #: ../src/search.c:1758
4665 msgid "Could not open directory (%s)"
4666 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4668 #: ../src/search.c:1848
4669 msgid "Search failed."
4670 msgstr "Ricerca fallita."
4672 #: ../src/search.c:1872
4674 msgid "Search completed with %d match."
4675 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4676 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4677 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4679 #: ../src/search.c:1880
4680 msgid "No matches found."
4681 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4683 #: ../src/search.c:1910
4685 msgid "Bad regex: %s"
4686 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4688 #. TODO maybe this message needs a rewording
4689 #: ../src/socket.c:236
4691 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4693 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4695 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4696 "esecuzione con un altro utente.\n"
4697 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4699 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4700 msgid "Text ended before matching quote was found"
4702 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4705 #. TL note: from glib
4706 #: ../src/spawn.c:132
4707 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4708 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4710 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4711 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4712 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4714 #: ../src/spawn.c:260
4715 msgid "Program not found"
4716 msgstr "Programma non trovato"
4718 #: ../src/spawn.c:766
4719 msgid "Failed to change to the working directory"
4720 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4722 #: ../src/spawn.c:771
4723 msgid "Unknown error executing child process"
4724 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4726 #: ../src/stash.c:1184
4730 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4734 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4738 #: ../src/symbols.c:473
4742 #: ../src/symbols.c:474
4746 #: ../src/symbols.c:475
4750 #: ../src/symbols.c:476
4754 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4755 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4756 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4757 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4758 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4762 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4766 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4767 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4768 #: ../src/symbols.c:782
4772 #: ../src/symbols.c:485
4773 msgid "Type constructors"
4774 msgstr "Costruttori di tipo"
4776 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4777 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4778 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4779 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4780 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4784 #: ../src/symbols.c:491
4788 #: ../src/symbols.c:493
4792 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4796 #: ../src/symbols.c:495
4800 #: ../src/symbols.c:496
4804 #: ../src/symbols.c:497
4808 #: ../src/symbols.c:498
4812 #: ../src/symbols.c:504
4816 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4817 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4818 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4819 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4823 #: ../src/symbols.c:518
4827 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4828 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4830 msgstr "Sottosezione"
4832 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4833 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4834 msgid "Subsubsection"
4835 msgstr "Sottosottosezione"
4837 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4841 #: ../src/symbols.c:539
4845 #: ../src/symbols.c:540
4849 #: ../src/symbols.c:541
4853 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4857 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4861 #: ../src/symbols.c:559
4862 msgid "Implementations"
4863 msgstr "Implementazioni"
4865 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4866 msgid "Typedefs / Enums"
4867 msgstr "Typedef / Enum"
4869 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4870 #: ../src/symbols.c:828
4874 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4875 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4879 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4880 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4884 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4885 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4886 #: ../src/symbols.c:818
4890 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4894 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4895 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4899 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4903 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4908 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4909 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4913 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4914 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4915 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4919 #: ../src/symbols.c:613
4923 #: ../src/symbols.c:614
4925 msgstr "Intestazioni H1"
4927 #: ../src/symbols.c:615
4929 msgstr "Intestazioni H2"
4931 #: ../src/symbols.c:616
4933 msgstr "Intestazioni H3"
4935 #: ../src/symbols.c:624
4936 msgid "ID Selectors"
4937 msgstr "Selettori di ID"
4939 #: ../src/symbols.c:625
4940 msgid "Type Selectors"
4941 msgstr "Selettori di tipo"
4943 #: ../src/symbols.c:644
4944 msgid "Section Level 1"
4945 msgstr "Sezione Livello 1"
4947 #: ../src/symbols.c:645
4948 msgid "Section Level 2"
4949 msgstr "Sezione Livello 2"
4951 #: ../src/symbols.c:646
4952 msgid "Section Level 3"
4953 msgstr "Sezione Livello 3"
4955 #: ../src/symbols.c:647
4956 msgid "Section Level 4"
4957 msgstr "Sezione Livello 4"
4960 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4961 #: ../src/symbols.c:656
4965 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4969 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4973 #: ../src/symbols.c:686
4977 #: ../src/symbols.c:687
4978 msgid "Architectures"
4979 msgstr "Architetture"
4981 #: ../src/symbols.c:689
4982 msgid "Functions / Procedures"
4983 msgstr "Funzioni / Procedure"
4985 #: ../src/symbols.c:690
4986 msgid "Variables / Signals"
4987 msgstr "Variabili / Segnali"
4989 #: ../src/symbols.c:691
4990 msgid "Processes / Blocks / Components"
4991 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4993 #: ../src/symbols.c:699
4997 #: ../src/symbols.c:701
4998 msgid "Functions / Tasks"
4999 msgstr "Funzioni / Compiti"
5001 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
5003 msgstr "Enumerazioni"
5005 #: ../src/symbols.c:764
5009 #: ../src/symbols.c:766
5010 msgid "Functions / Subroutines"
5011 msgstr "Funzioni / Procedure"
5013 #: ../src/symbols.c:769
5017 #: ../src/symbols.c:770
5021 #: ../src/symbols.c:781
5025 #: ../src/symbols.c:788
5029 #: ../src/symbols.c:797
5033 #: ../src/symbols.c:798
5037 #: ../src/symbols.c:799
5041 #: ../src/symbols.c:800
5045 #: ../src/symbols.c:832
5046 msgid "Extern Variables"
5047 msgstr "Variabili Esterne"
5049 #: ../src/symbols.c:1649
5051 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5052 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
5054 #: ../src/symbols.c:1675
5056 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5058 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5061 #: ../src/symbols.c:1682
5064 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5067 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5070 #: ../src/symbols.c:1683
5074 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5078 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5081 #: ../src/symbols.c:1697
5082 msgid "Load Tags File"
5083 msgstr "Carica file dei tag"
5085 #: ../src/symbols.c:1704
5086 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5087 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5089 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5090 #: ../src/symbols.c:1724
5092 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5093 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5095 #: ../src/symbols.c:1727
5097 msgid "Could not load tags file '%s'."
5098 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5100 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5101 #: ../src/symbols.c:1970
5103 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5104 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5106 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5107 #: ../src/symbols.c:1973
5112 #: ../src/symbols.c:2183
5114 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5115 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5117 #: ../src/symbols.c:2185
5119 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5120 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5122 #: ../src/symbols.c:2601
5123 msgid "Sort by _Name"
5124 msgstr "Ordina per _nome"
5126 #: ../src/symbols.c:2608
5127 msgid "Sort by _Appearance"
5128 msgstr "Ordina per _posizione"
5130 #: ../src/templates.c:82
5132 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5133 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5135 #: ../src/templates.c:617
5138 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5139 "are a common cause of errors. Error: %s."
5141 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5142 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5144 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5145 #: ../src/toolbar.c:57
5146 msgid "Save the current file"
5147 msgstr "Salva il file corrente"
5149 #: ../src/toolbar.c:59
5150 msgid "Save all open files"
5151 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5153 #: ../src/toolbar.c:60
5154 msgid "Reload the current file from disk"
5155 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5157 #: ../src/toolbar.c:61
5158 msgid "Close the current file"
5159 msgstr "Chiude il file corrente"
5161 #: ../src/toolbar.c:62
5162 msgid "Close all open files"
5163 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5165 #: ../src/toolbar.c:63
5166 msgid "Cut the current selection"
5167 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5169 #: ../src/toolbar.c:64
5170 msgid "Copy the current selection"
5171 msgstr "Copia la selezione corrente"
5173 #: ../src/toolbar.c:65
5174 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5175 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5177 #: ../src/toolbar.c:66
5178 msgid "Delete the current selection"
5179 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5181 #: ../src/toolbar.c:67
5182 msgid "Undo the last modification"
5183 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5185 #: ../src/toolbar.c:68
5186 msgid "Redo the last modification"
5187 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5189 #: ../src/toolbar.c:71
5190 msgid "Compile the current file"
5191 msgstr "Compila il file corrente"
5193 #: ../src/toolbar.c:72
5194 msgid "Run or view the current file"
5195 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5197 #: ../src/toolbar.c:73
5199 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5201 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5202 "tavolozza in modo interattivo"
5204 #: ../src/toolbar.c:74
5205 msgid "Zoom in the text"
5206 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5208 #: ../src/toolbar.c:75
5209 msgid "Zoom out the text"
5210 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5212 #: ../src/toolbar.c:76
5213 msgid "Decrease indentation"
5214 msgstr "Diminuisci indentazione"
5216 #: ../src/toolbar.c:77
5217 msgid "Increase indentation"
5218 msgstr "Aumenta indentazione"
5220 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5221 msgid "Find the entered text in the current file"
5222 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5224 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5225 msgid "Jump to the entered line number"
5226 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5228 #: ../src/toolbar.c:80
5229 msgid "Show the preferences dialog"
5230 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5232 #: ../src/toolbar.c:81
5234 msgstr "Chiude Geany"
5236 #: ../src/toolbar.c:82
5237 msgid "Print document"
5238 msgstr "Stampa il documento"
5240 #: ../src/toolbar.c:83
5241 msgid "Replace text in the current document"
5242 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5244 #: ../src/toolbar.c:359
5245 msgid "Create a new file"
5246 msgstr "Crea un nuovo file"
5248 #: ../src/toolbar.c:360
5249 msgid "Create a new file from a template"
5250 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5252 #: ../src/toolbar.c:367
5253 msgid "Open an existing file"
5254 msgstr "Apre un file esistente"
5256 #: ../src/toolbar.c:368
5257 msgid "Open a recent file"
5258 msgstr "Apre un file recente"
5260 #: ../src/toolbar.c:376
5261 msgid "Choose more build actions"
5262 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5264 #: ../src/toolbar.c:383
5265 msgid "Search Field"
5266 msgstr "Campo di ricerca"
5268 #: ../src/toolbar.c:393
5270 msgstr "Vai a campo"
5272 #: ../src/toolbar.c:586
5276 #: ../src/toolbar.c:587
5277 msgid "--- Separator ---"
5278 msgstr "--- Separatore ---"
5280 #: ../src/toolbar.c:959
5282 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5285 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5286 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5288 #: ../src/toolbar.c:975
5289 msgid "Available Items"
5290 msgstr "Elementi disponibili"
5292 #: ../src/toolbar.c:996
5293 msgid "Displayed Items"
5294 msgstr "Elementi visualizzati"
5296 #: ../src/tools.c:85
5298 msgid "Invalid command: %s"
5299 msgstr "Comando non valido: %s"
5301 #: ../src/tools.c:216
5303 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5304 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5306 #: ../src/tools.c:224
5309 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5310 "changed. Error message: %s"
5312 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5313 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5315 #: ../src/tools.c:232
5316 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5318 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5321 #: ../src/tools.c:241
5324 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5327 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5328 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5330 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5331 msgid "Set Custom Commands"
5332 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5334 #: ../src/tools.c:364
5336 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5337 "of the command replaces the current selection."
5339 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5340 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5342 #: ../src/tools.c:378
5346 #: ../src/tools.c:596
5347 msgid "No custom commands defined."
5348 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5350 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5351 #: ../src/tools.c:695
5353 msgstr "Conteggio parole"
5355 #: ../src/tools.c:704
5359 #: ../src/tools.c:709
5360 msgid "whole document"
5361 msgstr "tutto il documento"
5363 #: ../src/tools.c:718
5365 msgstr "Intervallo:"
5367 #: ../src/tools.c:730
5371 #: ../src/tools.c:744
5375 #: ../src/tools.c:758
5379 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5380 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5381 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5382 #: ../src/sidebar.c:177
5383 msgid "No symbols found"
5384 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5386 #: ../src/sidebar.c:601
5387 msgid "Show S_ymbol List"
5388 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5390 #: ../src/sidebar.c:613
5391 msgid "Show _Document List"
5392 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5394 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5395 msgid "H_ide Sidebar"
5396 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5398 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5399 msgid "_Find in Files..."
5400 msgstr "_Trova in File..."
5402 #: ../src/sidebar.c:740
5404 msgstr "Mostra il _percorso"
5406 #: ../src/ui_utils.c:63
5408 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5409 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5411 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5412 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5415 #: ../src/ui_utils.c:239
5421 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5425 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5426 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5427 #: ../src/ui_utils.c:251
5431 #: ../src/ui_utils.c:251
5435 #: ../src/ui_utils.c:265
5440 #: ../src/ui_utils.c:268
5444 #. T/S = tabs and spaces
5445 #: ../src/ui_utils.c:271
5449 #: ../src/ui_utils.c:279
5453 #: ../src/ui_utils.c:407
5454 msgid " (new instance)"
5455 msgstr " (nuova istanza)"
5457 #: ../src/ui_utils.c:437
5459 msgid "Font updated (%s)."
5460 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5462 #: ../src/ui_utils.c:688
5463 msgid "C Standard Library"
5464 msgstr "Libreria standard C"
5466 #: ../src/ui_utils.c:689
5470 #: ../src/ui_utils.c:690
5471 msgid "C++ (C Standard Library)"
5472 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5474 #: ../src/ui_utils.c:691
5475 msgid "C++ Standard Library"
5476 msgstr "Libreria standard C++"
5478 #: ../src/ui_utils.c:692
5482 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5486 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5490 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5494 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5495 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5496 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5498 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5499 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5500 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5502 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5503 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5504 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5506 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5507 msgid "_Use Custom Date Format"
5508 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5510 #: ../src/ui_utils.c:730
5511 msgid "Custom Date Format"
5512 msgstr "Formato di data personalizzato"
5514 #: ../src/ui_utils.c:731
5516 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5517 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5519 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5520 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5523 #: ../src/ui_utils.c:752
5524 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5526 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5529 #: ../src/ui_utils.c:827
5530 msgid "_Set Custom Date Format"
5531 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5533 #: ../src/ui_utils.c:2015
5534 msgid "Select Folder"
5535 msgstr "Seleziona cartella"
5537 #: ../src/ui_utils.c:2015
5539 msgstr "Seleziona file"
5541 #: ../src/ui_utils.c:2185
5542 msgid "_Filetype Configuration"
5543 msgstr "Configurazione _tipo file"
5545 #: ../src/ui_utils.c:2222
5547 msgstr "Salva _tutti"
5549 #: ../src/ui_utils.c:2223
5551 msgstr "C_hiudi tutto"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2455
5554 msgid "Geany cannot start!"
5555 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5557 #: ../src/utils.c:87
5558 msgid "Select Browser"
5559 msgstr "Selezionare Browser"
5561 #: ../src/utils.c:88
5563 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5566 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5567 "inserirne un'altro."
5569 #: ../src/utils.c:375
5570 msgid "Windows (CRLF)"
5571 msgstr "Windows (CRLF)"
5573 #: ../src/utils.c:376
5574 msgid "Classic Mac (CR)"
5575 msgstr "Mac classico (CR)"
5577 #: ../src/utils.c:377
5581 #: ../src/utils.c:386
5585 #: ../src/utils.c:387
5589 #: ../src/utils.c:388
5595 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5596 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5599 msgid "_Set Path From Document"
5600 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5603 msgid "_Restart Terminal"
5604 msgstr "_Riavvia il terminale"
5607 msgid "_Input Methods"
5608 msgstr "Metodi di _input"
5612 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5613 "+C or Enter to clear it)."
5615 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5616 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5618 #: ../src/win32.c:210
5619 msgid "Geany project files"
5620 msgstr "File di progetto di Geany"
5622 #: ../src/win32.c:215
5626 #: ../src/win32.c:798
5628 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5629 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5632 msgid "Class Builder"
5633 msgstr "Creazione di classi"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5636 msgid "Creates source files for new class types."
5637 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5640 msgid "Create Class"
5641 msgstr "Crea classe"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5644 msgid "Create C++ Class"
5645 msgstr "Crea classe C++"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5648 msgid "Create GTK+ Class"
5649 msgstr "Crea classe GTK+"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5652 msgid "Create PHP Class"
5653 msgstr "Crea classe PHP"
5656 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5666 msgid "Header file:"
5667 msgstr "File header:"
5669 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5671 msgid "Source file:"
5672 msgstr "File sorgente:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5676 msgstr "Ereditarietà"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5680 msgstr "Classe base:"
5682 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5684 msgid "Base source:"
5685 msgstr "Classe base:"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5688 msgid "Base header:"
5689 msgstr "Header base:"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5697 msgstr "GType base:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5701 msgstr "Implementa:"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5708 msgid "Create constructor"
5709 msgstr "Crea il costruttore"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5712 msgid "Create destructor"
5713 msgstr "Crea il distruttore"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5717 msgstr "E' astratta"
5720 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5722 msgid "Is singleton"
5723 msgstr "E' singleton"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5726 msgid "Constructor type:"
5727 msgstr "Tipo costruttore:"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5730 msgid "Create Cla_ss"
5731 msgstr "Crea cla_sse"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5734 msgid "_C++ Class..."
5735 msgstr "Classe _C++..."
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5738 msgid "_GTK+ Class..."
5739 msgstr "Classe _GTK+..."
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5742 msgid "_PHP Class..."
5743 msgstr "Classe _PHP..."
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5746 msgid "HTML Characters"
5747 msgstr "Caratteri HTML"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5750 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5751 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5754 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5755 msgid "The Geany developer team"
5756 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5759 msgid "HTML characters"
5760 msgstr "Caratteri HTML"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5763 msgid "ISO 8859-1 characters"
5764 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5767 msgid "Greek characters"
5768 msgstr "Caratteri greci"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5771 msgid "Mathematical characters"
5772 msgstr "Caratteri matematici"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5775 msgid "Technical characters"
5776 msgstr "Caratteri tecnici"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5779 msgid "Arrow characters"
5780 msgstr "Caratteri freccia"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5783 msgid "Punctuation characters"
5784 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5787 msgid "Miscellaneous characters"
5788 msgstr "Caratteri vari"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5791 #: ../plugins/saveactions.c:537
5792 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5793 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5796 msgid "Special Characters"
5797 msgstr "Caratteri speciali"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5805 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5806 "the button to insert it at the current cursor position."
5808 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5809 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5818 msgstr "HTML (nome)"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5821 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5822 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5824 #. Add menuitem for html replacement functions
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5826 msgid "_HTML Replacement"
5827 msgstr "Sostituzione _HTML"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5830 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5831 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5834 msgid "_Replace Characters in Selection"
5835 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5838 msgid "Insert Special HTML Characters"
5839 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5842 msgid "Replace special characters"
5843 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5846 msgid "Toggle plugin status"
5847 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5849 #: ../plugins/export.c:36
5853 #: ../plugins/export.c:36
5854 msgid "Exports the current file into different formats."
5855 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5857 #: ../plugins/export.c:168
5859 msgstr "Esporta file"
5861 #: ../plugins/export.c:186
5862 msgid "_Insert line numbers"
5863 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5865 #: ../plugins/export.c:188
5866 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5867 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5869 #: ../plugins/export.c:198
5870 msgid "_Use current zoom level"
5871 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5873 #: ../plugins/export.c:200
5875 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5877 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5878 "ingrandimento corrente"
5880 #: ../plugins/export.c:278
5882 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5883 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5885 #: ../plugins/export.c:280
5887 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5888 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5890 #: ../plugins/export.c:746
5895 #: ../plugins/export.c:753
5897 msgstr "Come _HTML..."
5900 #: ../plugins/export.c:759
5901 msgid "As _LaTeX..."
5902 msgstr "Come _LaTeX..."
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5905 msgid "File Browser"
5906 msgstr "Esplorazione file"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5909 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5910 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5913 msgid "Too many items selected!"
5914 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5918 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5919 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5922 msgid "Open in _Geany"
5923 msgstr "Apri in _Geany"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5926 msgid "Open _Externally"
5927 msgstr "Apri _Esternamente"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5930 msgid "Show _Hidden Files"
5931 msgstr "Mostra file _nascosti"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5946 msgid "Set path from document"
5947 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5955 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5958 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5962 msgid "Focus File List"
5963 msgstr "Passa alla lista dei file"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5966 msgid "Focus Path Entry"
5967 msgstr "Passa al percorso"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5970 msgid "External open command:"
5971 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5976 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5978 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5979 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5982 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5983 "sequenze %f e %d.\n"
5984 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5985 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5987 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5988 msgid "Show hidden files"
5989 msgstr "Mostra file nascosti"
5991 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5992 msgid "Hide file extensions:"
5993 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5995 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5996 msgid "Follow the path of the current file"
5997 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6000 msgid "Use the project's base directory"
6001 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
6003 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6005 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6006 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:42
6009 msgid "Save Actions"
6010 msgstr "Azioni per il salvataggio"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:42
6013 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6015 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
6017 #: ../plugins/saveactions.c:174
6019 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6020 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
6022 #. it's unlikely that this happens
6023 #: ../plugins/saveactions.c:208
6025 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6026 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
6028 #: ../plugins/saveactions.c:233
6030 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6031 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
6033 #: ../plugins/saveactions.c:370
6035 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6036 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6037 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
6038 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
6040 #. initialize the dialog
6041 #: ../plugins/saveactions.c:441
6042 msgid "Select Directory"
6043 msgstr "Seleziona directory"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:529
6046 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6047 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
6049 #: ../plugins/saveactions.c:610
6051 msgstr "Salvataggio automatico"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:612
6054 msgid "Enable save when losing _focus"
6055 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6058 #: ../plugins/saveactions.c:721
6062 #: ../plugins/saveactions.c:626
6063 msgid "Auto save _interval:"
6064 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:634
6070 #: ../plugins/saveactions.c:643
6071 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6073 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:651
6076 msgid "Save only current open _file"
6077 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:658
6080 msgid "Sa_ve all open files"
6081 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6083 #: ../plugins/saveactions.c:678
6084 msgid "Instant Save"
6085 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:688
6088 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6089 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:719
6093 msgstr "Copia di backup"
6095 #: ../plugins/saveactions.c:729
6096 msgid "_Directory to save backup files in:"
6097 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6099 #: ../plugins/saveactions.c:752
6100 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6102 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:765
6105 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6106 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6109 msgid "Split Window"
6110 msgstr "Dividi la finestra"
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6113 msgid "Splits the editor view into two windows."
6114 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6117 msgid "Show the current document"
6118 msgstr "Mostra il corrente documento"
6120 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6126 msgid "_Split Window"
6127 msgstr "_Dividi la finestra"
6129 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6130 msgid "_Side by Side"
6131 msgstr "_Fianco a Fianco"
6133 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6134 msgid "_Top and Bottom"
6135 msgstr "Sopra e So_tto"
6137 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6138 msgid "Side by Side"
6139 msgstr "Fianco a Fianco"
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6142 msgid "Top and Bottom"
6143 msgstr "Sopra e Sotto"
6146 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6147 #~ "Colomban Wendling\n"
6148 #~ "Nick Treleaven\n"
6149 #~ "Matthew Brush\n"
6150 #~ "Enrico Tröger\n"
6152 #~ "All rights reserved."
6154 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6155 #~ "Colomban Wendling\n"
6156 #~ "Nick Treleaven\n"
6157 #~ "Matthew Brush\n"
6158 #~ "Enrico Tröger\n"
6160 #~ "All rights reserved."
6162 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6163 #~ msgstr "Nome file di libvte.so"
6165 #~ msgid "Background image:"
6168 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6169 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6172 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6175 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6176 #~ "percorso nel template."
6179 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6182 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6183 #~ "percorso nelle Preferenze."
6185 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6186 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6188 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6189 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6191 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6192 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6195 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6196 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6198 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6199 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6202 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6205 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6206 #~ "contiene un comando."
6209 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6212 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6213 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6216 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6219 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6220 #~ "terminale nelle preferenze)"
6222 #~ msgid "Show macro list"
6223 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6225 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6226 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6229 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6232 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6233 #~ "contiene un comando."
6235 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6236 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6238 #~ msgid "Detect by file extension"
6239 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6241 #~ msgid "Close _without saving"
6242 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6247 #~ msgid "Description"
6248 #~ msgstr "Descrizione"
6250 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6251 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6256 #~ msgid "Author(s):"
6257 #~ msgstr "Autore(i):"
6259 #~ msgid "Subroutines"
6260 #~ msgstr "Subroutine"
6262 #~ msgid "Split Horizontally"
6263 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6265 #~ msgid "Split Vertically"
6266 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6268 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6271 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6272 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6274 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6275 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6277 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6278 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"