Fix static build
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob209cd5aa85b66375fd6b9df42d2af234a98471d2
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr ""
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 #, fuzzy
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 #, fuzzy
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 msgstr ""
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "Confirm exit"
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Anicíu"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
324 "a y la VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr ""
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr ""
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 #, fuzzy
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
357 msgstr ""
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr ""
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
389 "project"
390 msgstr ""
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
392 "el proyeutu"
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr ""
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Varios"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
424 msgid "General"
425 msgstr "Xeneral"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
445 #, fuzzy
446 msgid "Name"
447 msgstr "Nome:"
449 #: ../data/geany.glade.h:84
450 #, fuzzy
451 msgid "Appearance"
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "Show sidebar"
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "Position:"
468 msgstr "Posición:"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 #, fuzzy
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
480 msgid "Symbol list:"
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
488 msgid "Editor:"
489 msgstr "Editor:"
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
504 msgid "<b>Fonts</b>"
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
516 msgid "Interface"
517 msgstr "Interface"
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
528 msgid ""
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 msgstr ""
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
543 "pestañes"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
547 msgstr ""
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
549 "llingüetes"
551 #: ../data/geany.glade.h:107
552 #, fuzzy
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid ""
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "of the notebook"
560 msgstr ""
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 #, fuzzy
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Sidebar:"
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
588 #, fuzzy
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
593 #, fuzzy
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 #, fuzzy
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 msgstr ""
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
612 #, fuzzy
613 msgid "System _default"
614 msgstr "_Defeutu"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
617 #, fuzzy
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
622 #, fuzzy
623 msgid "_Images only"
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
627 #, fuzzy
628 msgid "_Text only"
629 msgstr "Sólo _testu"
631 #: ../data/geany.glade.h:124
632 #, fuzzy
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
637 #, fuzzy
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr "_Defeutu"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid ""
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
695 msgstr ""
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid ""
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
710 msgstr ""
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
713 "ventana del editor"
715 #: ../data/geany.glade.h:138
716 #, fuzzy
717 msgid "Code folding"
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
728 msgstr ""
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
738 msgid ""
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
741 msgstr ""
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
751 msgstr ""
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgid ""
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
766 msgstr ""
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
775 msgid "Features"
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
779 msgid ""
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 msgstr ""
784 #: ../data/geany.glade.h:151
785 #, fuzzy
786 msgid "_Width:"
787 msgstr "Anchu:"
789 #: ../data/geany.glade.h:152
790 msgid "The width in chars of a single indent"
791 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
793 #: ../data/geany.glade.h:153
794 #, fuzzy
795 msgid "Auto-indent _mode:"
796 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
799 #, fuzzy
800 msgid "Detect type from file"
801 msgstr "Deteutar dende ficheru"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
809 "ye abiertu"
811 #: ../data/geany.glade.h:156
812 #, fuzzy
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "S_angríes y Espacios"
816 #: ../data/geany.glade.h:157
817 msgid ""
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
819 msgstr ""
820 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
821 "usar dambos"
823 #: ../data/geany.glade.h:158
824 msgid "_Spaces"
825 msgstr "E_spacios"
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use spaces when inserting indentation"
829 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
832 msgid "_Tabs"
833 msgstr "_Tabulaciones"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr "Usar una tabulación por identación"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
840 #, fuzzy
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Deteutar dende ficheru"
844 #: ../data/geany.glade.h:163
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "opened"
849 msgstr ""
850 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
851 "ye abiertu"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid "Type:"
855 msgstr "Triba:"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 #, fuzzy
859 msgid "Tab _key indents"
860 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid ""
864 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 msgstr ""
866 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
867 "tabulación"
869 #: ../data/geany.glade.h:167
870 msgid "<b>Indentation</b>"
871 msgstr "<b>Sangría</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:168
874 msgid "Indentation"
875 msgstr "Indentáu"
877 #: ../data/geany.glade.h:169
878 msgid "Snippet completion"
879 msgstr "Completáu de construcciones"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
882 msgid ""
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr ""
886 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
887 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 #, fuzzy
891 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
892 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:173
899 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
902 #: ../data/geany.glade.h:174
903 msgid ""
904 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
905 "when a new line is entered inside such a comment"
906 msgstr ""
907 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
908 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
910 #: ../data/geany.glade.h:175
911 msgid "Autocomplete symbols"
912 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
914 #: ../data/geany.glade.h:176
915 msgid ""
916 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
917 "variables, ...)"
918 msgstr ""
919 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
920 "funciones, variables globales, ...)"
922 #: ../data/geany.glade.h:177
923 msgid "Autocomplete all words in document"
924 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
926 #: ../data/geany.glade.h:178
927 msgid "Drop rest of word on completion"
928 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Max. symbol name suggestions:"
932 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 msgid "Completion list height:"
936 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
939 msgid "Characters to type for autocompletion:"
940 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
942 #: ../data/geany.glade.h:182
943 msgid ""
944 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
945 "autocompletion list"
946 msgstr ""
947 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
948 "completar automáticamente"
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
952 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
954 #: ../data/geany.glade.h:184
955 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
956 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
958 #: ../data/geany.glade.h:185
959 msgid "Symbol list update frequency:"
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:186
963 msgid ""
964 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
965 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
966 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
967 msgstr ""
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "<b>Completions</b>"
971 msgstr "<b>Completaos</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Parenthesis ( )"
975 msgstr "Paréntesis ( )"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Curly brackets { }"
983 msgstr "Llaves { }"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Square brackets [ ]"
991 msgstr "Corchetes [ ]"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
994 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
995 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
997 #: ../data/geany.glade.h:194
998 msgid "Single quotes ' '"
999 msgstr "Comilles simples ' '"
1001 #: ../data/geany.glade.h:195
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "Double quotes \" \""
1008 msgstr "Comilles \" \""
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1012 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1016 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Completions"
1020 msgstr "Completaos"
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1024 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1028 msgstr ""
1029 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1031 #: ../data/geany.glade.h:202
1032 msgid "Show indentation guides"
1033 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:203
1036 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1037 msgstr ""
1038 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1040 #: ../data/geany.glade.h:204
1041 msgid "Show white space"
1042 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:205
1045 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1046 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1048 #: ../data/geany.glade.h:206
1049 msgid "Show line endings"
1050 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1053 msgid "Shows the line ending character"
1054 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1056 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr ""
1073 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1074 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1076 #: ../data/geany.glade.h:212
1077 msgid "Stop scrolling at last line"
1078 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1082 msgstr ""
1083 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1084 "d'un documentu"
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1088 msgstr ""
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1091 msgid "<b>Display</b>"
1092 msgstr "<b>Amosar</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Column:"
1097 msgstr "Compañia:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 msgid "Color:"
1101 msgstr ""
1103 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1107 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Selector de collor"
1111 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 msgid ""
1113 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1114 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1115 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1116 msgstr ""
1117 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1118 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1119 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1121 #: ../data/geany.glade.h:221
1122 msgid "Line"
1123 msgstr "Llínia"
1125 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 msgid ""
1127 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1128 "(see below)"
1129 msgstr ""
1130 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "Background"
1134 msgstr "Fondu"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid ""
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1141 msgstr ""
1142 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1143 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1144 "proporcionales)"
1146 #: ../data/geany.glade.h:225
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Enabled"
1149 msgstr "_Activar"
1151 #: ../data/geany.glade.h:226
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:227
1156 msgid "Disabled"
1157 msgstr "Desactiváu"
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1161 msgstr ""
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:230
1168 msgid ""
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 "selection"
1171 msgstr ""
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1174 msgid "Always"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:232
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1182 #: ../data/geany.glade.h:233
1183 #, fuzzy
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:234
1188 msgid "Display"
1189 msgstr "Amosar"
1191 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1192 msgid "Editor"
1193 msgstr "Editor"
1195 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1199 #: ../data/geany.glade.h:237
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1202 msgstr ""
1203 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1204 "existe"
1206 #: ../data/geany.glade.h:238
1207 msgid "Default end of line characters:"
1208 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:239
1211 msgid "<b>New files</b>"
1212 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:240
1215 msgid "Default encoding (new files):"
1216 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1220 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid ""
1228 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1229 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1230 "(usually not needed)"
1231 msgstr ""
1232 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1233 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1234 "especificada (usualmente non necesaria)"
1236 #: ../data/geany.glade.h:244
1237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1238 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1240 #: ../data/geany.glade.h:245
1241 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1242 msgstr ""
1243 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246
1246 msgid "<b>Encodings</b>"
1247 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Ensure new line at file end"
1251 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1255 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Ensure consistent line endings"
1260 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1262 #: ../data/geany.glade.h:250
1263 msgid ""
1264 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1265 "mixed line endings in the same file"
1266 msgstr ""
1268 #: ../data/geany.glade.h:251
1269 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1270 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1272 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1275 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1278 msgid "Replace tabs with space"
1279 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1283 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "<b>Saving files</b>"
1287 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:256
1290 msgid "Recent files list length:"
1291 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:257
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 msgstr ""
1296 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1297 "Recientes"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Disk check timeout:"
1301 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid ""
1305 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1306 "disables checking."
1307 msgstr ""
1308 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1309 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1311 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1312 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1313 msgid "Files"
1314 msgstr "_Ficheros"
1316 #: ../data/geany.glade.h:261
1317 msgid "Terminal:"
1318 msgstr "Terminal:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:262
1321 msgid "Browser:"
1322 msgstr "Restolador:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:264
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1328 "filename)"
1329 msgstr ""
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1333 msgstr ""
1334 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1336 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 msgid "Grep:"
1338 msgstr "Grep:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 msgid "<b>Tool paths</b>"
1342 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1345 msgid "Context action:"
1346 msgstr "Aición contestual:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:270
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1352 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1353 "execution."
1354 msgstr ""
1355 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1356 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1357 "remplazada enantes de la execución."
1359 #: ../data/geany.glade.h:271
1360 msgid "<b>Commands</b>"
1361 msgstr "<b>Comandos</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1364 msgid "Tools"
1365 msgstr "Ferramientes"
1367 #: ../data/geany.glade.h:273
1368 msgid "Email address of the developer"
1369 msgstr "Direición de correu electrónicu del desarrollador"
1371 #: ../data/geany.glade.h:274
1372 msgid "Initials of the developer name"
1373 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:275
1376 msgid "Initial version:"
1377 msgstr "Version inicial:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:276
1380 msgid "Version number, which a new file initially has"
1381 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 msgid "Company name"
1385 msgstr "Nome de la compañia"
1387 #: ../data/geany.glade.h:278
1388 msgid "Developer:"
1389 msgstr "Desarrollador:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:279
1392 msgid "Company:"
1393 msgstr "Compañia:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 msgid "Mail address:"
1397 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:281
1400 msgid "Initials:"
1401 msgstr "Iniciales:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:282
1404 msgid "The name of the developer"
1405 msgstr "El nome del desarrollador"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 msgid "Year:"
1409 msgstr "Añu:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 msgid "Date:"
1413 msgstr "Fecha:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:285
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr "Fecha y hora:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1426 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1429 msgid ""
1430 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1432 msgstr ""
1433 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1434 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1436 #: ../data/geany.glade.h:288
1437 msgid ""
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1442 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1449 msgid "Templates"
1450 msgstr "Plantilles"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291
1453 msgid "C_hange"
1454 msgstr "_Camudar"
1456 #: ../data/geany.glade.h:292
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1461 #: ../src/prefs.c:1616
1462 msgid "Keybindings"
1463 msgstr "Ataxos"
1465 #: ../data/geany.glade.h:294
1466 msgid "Command:"
1467 msgstr "Comandu:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:296
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:297
1475 msgid "Use an external command for printing"
1476 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1478 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1479 msgid "Print line numbers"
1480 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1482 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1491 msgid ""
1492 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1493 msgstr ""
1494 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1495 "páxina."
1497 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1498 msgid "Print page header"
1499 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1501 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1502 msgid ""
1503 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1504 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1505 msgstr ""
1506 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1507 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1508 "páxina."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Formatu de Fecha:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1523 msgid ""
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1527 msgstr ""
1528 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1529 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1530 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 #, fuzzy
1538 msgid "<b>Printing</b>"
1539 msgstr "<b>Codificación</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1542 msgid "Printing"
1543 msgstr "Imprentando"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Font:"
1547 msgstr ""
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Fonte de la terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Collor de primer planu:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Collor de fondu:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1571 msgid "Shell:"
1572 msgstr "Shell:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1576 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1584 msgid ""
1585 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1586 "widget"
1587 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid ""
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1592 "emulation"
1593 msgstr ""
1594 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1595 "de la terminal"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Descender cuando heba salida"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr "Parpadéu del cursor"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Whether to blink the cursor"
1619 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Override Geany keybindings"
1623 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 msgid ""
1627 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 msgstr ""
1629 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 msgid ""
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1639 "within the VTE."
1640 msgstr ""
1641 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1642 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1643 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1650 #: ../data/geany.glade.h:333
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1653 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Executar programes na VTE"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1661 msgid ""
1662 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1663 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1664 msgstr ""
1665 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1666 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid "Don't use run script"
1670 msgstr "Non usar script d'execución"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 msgid ""
1674 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1675 "status of the executed program"
1676 msgstr ""
1677 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1678 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 #, fuzzy
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Permisos</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1686 msgid "Terminal"
1687 msgstr "Terminal"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1691 msgstr ""
1693 #: ../data/geany.glade.h:341
1694 #, fuzzy
1695 msgid "<b>Various preferences</b>"
1696 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Various"
1701 msgstr "_Anterior"
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 msgid "_File"
1705 msgstr "_Ficheru"
1707 #: ../data/geany.glade.h:345
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 #, fuzzy
1713 msgid "_Open..."
1714 msgstr "_Abrir"
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgid "Recent _Files"
1718 msgstr "_Ficheros Recientes"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Save _As..."
1723 msgstr "Guardar como"
1725 #: ../data/geany.glade.h:349
1726 msgid "Sa_ve All"
1727 msgstr "Guardar _Too"
1729 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1730 #: ../src/sidebar.c:717
1731 msgid "_Reload"
1732 msgstr "_Recargar"
1734 #: ../data/geany.glade.h:351
1735 msgid "R_eload As"
1736 msgstr "R_ecargar Como"
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1739 msgid "Page Set_up"
1740 msgstr "_Configuración de Páxina"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1743 #, fuzzy
1744 msgid "_Print..."
1745 msgstr "Imprentar"
1747 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1752 msgid "C_lose All"
1753 msgstr "Za_rrar Too"
1755 #: ../data/geany.glade.h:356
1756 msgid "Co_mmands"
1757 msgstr "_Comandos"
1759 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1760 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1761 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1768 msgid "_Delete Current Line(s)"
1769 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1772 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1773 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1775 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1776 msgid "S_elect Current Line(s)"
1777 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1780 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1781 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:363
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Move Line(s) Up"
1786 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1788 #: ../data/geany.glade.h:364
1789 #, fuzzy
1790 msgid "M_ove Line(s) Down"
1791 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1793 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1794 msgid "_Send Selection to Terminal"
1795 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1798 msgid "_Reflow Lines/Block"
1799 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1801 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1802 msgid "T_oggle Case of Selection"
1803 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1805 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 msgid "_Comment Line(s)"
1807 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:369
1810 msgid "U_ncomment Line(s)"
1811 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgid "_Toggle Line Commentation"
1815 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "_Increase Indent"
1819 msgstr "_Incrementar sangría"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372
1822 msgid "_Decrease Indent"
1823 msgstr "_Decrementar sangría"
1825 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1826 msgid "S_mart Line Indent"
1827 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1829 #: ../data/geany.glade.h:374
1830 msgid "_Send Selection to"
1831 msgstr "Mandar _Seleición a"
1833 #: ../data/geany.glade.h:375
1834 msgid "I_nsert Comments"
1835 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1837 #: ../data/geany.glade.h:376
1838 msgid "Preference_s"
1839 msgstr "Preferencie_s"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1842 msgid "P_lugin Preferences"
1843 msgstr "_Preferencies de plugins"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 #, fuzzy
1847 msgid "_Find..."
1848 msgstr "Atopar"
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1851 msgid "Find _Next"
1852 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380
1855 msgid "Find _Previous"
1856 msgstr "Guetar _Anterior"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Find in F_iles..."
1861 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Replace..."
1866 msgstr "_Reemplazar"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383
1869 msgid "Next Me_ssage"
1870 msgstr "Prósimo _Mensax"
1872 #: ../data/geany.glade.h:384
1873 msgid "Pr_evious Message"
1874 msgstr "Mensax Ant_erior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1877 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1878 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1880 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1881 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1882 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1884 #: ../data/geany.glade.h:387
1885 #, fuzzy
1886 msgid "_Go to Line..."
1887 msgstr "D_ir a la Llínia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1894 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Find Pre_vious Selection"
1897 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1899 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1900 #, fuzzy
1901 msgid "_Mark All"
1902 msgstr "Marcar Too"
1904 #: ../data/geany.glade.h:391
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1907 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1910 msgid "_View"
1911 msgstr "_Ver"
1913 #: ../data/geany.glade.h:393
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Change _Font..."
1916 msgstr "Camudar _Fonte"
1918 #: ../data/geany.glade.h:394
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Change _Color Scheme..."
1921 msgstr "Temes de _colores"
1923 #: ../data/geany.glade.h:395
1924 msgid "Show _Markers Margin"
1925 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1927 #: ../data/geany.glade.h:396
1928 msgid "Show _Line Numbers"
1929 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1931 #: ../data/geany.glade.h:397
1932 msgid "Show White S_pace"
1933 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:398
1936 msgid "Show Line _Endings"
1937 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:399
1940 msgid "Show Indentation _Guides"
1941 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1943 #: ../data/geany.glade.h:400
1944 msgid "Full_screen"
1945 msgstr "Pantalla _completa"
1947 #: ../data/geany.glade.h:401
1948 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1949 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1951 #: ../data/geany.glade.h:402
1952 msgid "Show Message _Window"
1953 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1955 #: ../data/geany.glade.h:403
1956 msgid "Show _Toolbar"
1957 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:404
1960 msgid "Show Side_bar"
1961 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1963 #: ../data/geany.glade.h:405
1964 msgid "_Document"
1965 msgstr "_Documentu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:406
1968 msgid "_Line Wrapping"
1969 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1971 #: ../data/geany.glade.h:407
1972 msgid "Line _Breaking"
1973 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1975 #: ../data/geany.glade.h:408
1976 msgid "_Auto-indentation"
1977 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:409
1980 msgid "In_dent Type"
1981 msgstr "Triba _de formateu"
1983 #: ../data/geany.glade.h:410
1984 #, fuzzy
1985 msgid "_Detect from Content"
1986 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1988 #: ../data/geany.glade.h:411
1989 msgid "T_abs and Spaces"
1990 msgstr "S_angríes y Espacios"
1992 #: ../data/geany.glade.h:412
1993 msgid "Indent Widt_h"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:413
1997 msgid "_1"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:414
2001 msgid "_2"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:415
2005 msgid "_3"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:416
2009 msgid "_4"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2013 msgid "_5"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2017 msgid "_6"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2021 msgid "_7"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2025 msgid "_8"
2026 msgstr ""
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2029 msgid "Read _Only"
2030 msgstr "S_ólo Llectura"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2033 msgid "_Write Unicode BOM"
2034 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Set File_type"
2038 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Set _Encoding"
2042 msgstr "Escoyer _Codificación"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Set Line E_ndings"
2046 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2051 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:427
2054 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2055 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:428
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2060 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2063 #, fuzzy
2064 msgid "_Clone"
2065 msgstr "_Zarrar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2068 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2069 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2071 #: ../data/geany.glade.h:431
2072 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2073 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2075 #: ../data/geany.glade.h:432
2076 #, fuzzy
2077 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2078 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:433
2081 msgid "_Fold All"
2082 msgstr "_Replegar Too"
2084 #: ../data/geany.glade.h:434
2085 msgid "_Unfold All"
2086 msgstr "_Estenderexar Too"
2088 #: ../data/geany.glade.h:435
2089 msgid "Remove _Markers"
2090 msgstr "Esborrar _Marques"
2092 #: ../data/geany.glade.h:436
2093 msgid "Remove Error _Indicators"
2094 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:437
2097 msgid "_Project"
2098 msgstr "_Proyeutu"
2100 #: ../data/geany.glade.h:438
2101 #, fuzzy
2102 msgid "_New..."
2103 msgstr "_Nuevu"
2105 #: ../data/geany.glade.h:439
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2109 #: ../data/geany.glade.h:440
2110 msgid "_Close"
2111 msgstr "_Zarrar"
2113 #: ../data/geany.glade.h:441
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2115 msgstr ""
2117 #: ../data/geany.glade.h:442
2118 #, fuzzy
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2122 #. build the code
2123 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2124 msgid "_Build"
2125 msgstr "_Construyir"
2127 #: ../data/geany.glade.h:444
2128 msgid "_Tools"
2129 msgstr "_Ferramientes"
2131 #: ../data/geany.glade.h:445
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Recargar Configuración"
2135 #: ../data/geany.glade.h:446
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2139 #: ../data/geany.glade.h:447
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "Seleutor de _Collor"
2143 #: ../data/geany.glade.h:448
2144 msgid "_Word Count"
2145 msgstr "C_untar Pallabres"
2147 #: ../data/geany.glade.h:449
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Load Ta_gs File..."
2150 msgstr "Cargar Ta_gs"
2152 #: ../data/geany.glade.h:450
2153 msgid "_Help"
2154 msgstr "A_ida"
2156 #: ../data/geany.glade.h:451
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2160 #: ../data/geany.glade.h:452
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Debug _Messages"
2163 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2165 #: ../data/geany.glade.h:453
2166 msgid "_Website"
2167 msgstr "Sitiu _Web"
2169 #: ../data/geany.glade.h:454
2170 msgid "Wi_ki"
2171 msgstr ""
2173 #: ../data/geany.glade.h:455
2174 msgid "Report a _Bug..."
2175 msgstr ""
2177 #: ../data/geany.glade.h:456
2178 #, fuzzy
2179 msgid "_Donate..."
2180 msgstr "_Non grabar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2183 msgid "Symbols"
2184 msgstr "Símbolos"
2186 #: ../data/geany.glade.h:458
2187 msgid "Documents"
2188 msgstr "Documentos"
2190 #: ../data/geany.glade.h:459
2191 msgid "Status"
2192 msgstr "Estáu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:460
2195 msgid "Compiler"
2196 msgstr "Compilador"
2198 #: ../data/geany.glade.h:461
2199 msgid "Messages"
2200 msgstr "Mensaxes"
2202 #: ../data/geany.glade.h:462
2203 msgid "Scribble"
2204 msgstr "Borrador"
2206 #: ../data/geany.glade.h:463
2207 msgid "Project Properties"
2208 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2210 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2211 msgid "Filename:"
2212 msgstr "Nome de Ficheru:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:465
2215 #, fuzzy
2216 msgid "_Name:"
2217 msgstr "Nome:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:466
2220 #, fuzzy
2221 msgid "_Description:"
2222 msgstr "Descripción:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:467
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Base path:"
2227 msgstr "Camín base:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:468
2230 #, fuzzy
2231 msgid "File _patterns:"
2232 msgstr "Patrones de ficheros:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:469
2235 msgid ""
2236 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2237 "g. *.c *.h)"
2238 msgstr ""
2240 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2241 msgid ""
2242 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2243 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2244 "project filename."
2245 msgstr ""
2246 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2247 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2248 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2250 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2251 msgid "Project"
2252 msgstr "Proyeutu"
2254 #: ../data/geany.glade.h:472
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Display:"
2257 msgstr "Amosar"
2259 #: ../data/geany.glade.h:473
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Custom"
2262 msgstr "Testu Personalizáu"
2264 #: ../data/geany.glade.h:474
2265 msgid "Use global settings"
2266 msgstr ""
2268 #: ../data/geany.glade.h:475
2269 msgid "Size:"
2270 msgstr ""
2272 #: ../data/geany.glade.h:476
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Location:"
2275 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2277 #: ../data/geany.glade.h:477
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Read-only:"
2280 msgstr ", sólo llectura"
2282 #: ../data/geany.glade.h:478
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encoding:"
2285 msgstr "_Codificación:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:479
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Modified:"
2290 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:480
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Changed:"
2295 msgstr "_Camudar"
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Accessed:"
2300 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "(only inside Geany)"
2304 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Permissions:"
2309 msgstr "<b>Permisos</b>"
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2312 msgid "Read:"
2313 msgstr "Llectura:"
2315 #: ../data/geany.glade.h:485
2316 msgid "Write:"
2317 msgstr "Escritura:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:486
2320 msgid "Execute:"
2321 msgstr "Execución:"
2323 #: ../data/geany.glade.h:487
2324 msgid "Owner:"
2325 msgstr "Dueñu:"
2327 #: ../data/geany.glade.h:488
2328 msgid "Group:"
2329 msgstr "Grupu:"
2331 #: ../data/geany.glade.h:489
2332 msgid "Other:"
2333 msgstr "Otros:"
2335 #: ../src/about.c:47
2336 msgid ""
2337 "Copyright (c) 2005\n"
2338 "The Geany contributors"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/about.c:172
2342 msgid "About Geany"
2343 msgstr "Tocante a Geany"
2345 #: ../src/about.c:216
2346 msgid "A fast and lightweight IDE"
2347 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2349 #: ../src/about.c:238
2350 #, c-format
2351 msgid "(built on or after %s)"
2352 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2354 #: ../src/about.c:252
2355 #, c-format
2356 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2357 msgstr ""
2359 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2360 #: ../src/about.c:285
2361 msgid "Info"
2362 msgstr "Información"
2364 #: ../src/about.c:301
2365 msgid "Developers"
2366 msgstr "Desarrolladores"
2368 #: ../src/about.c:308
2369 msgid "maintainer"
2370 msgstr "caltenedor"
2372 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2373 msgid "developer"
2374 msgstr "desendolcador"
2376 #: ../src/about.c:340
2377 msgid "translation maintainer"
2378 msgstr "caltenedor de torna"
2380 #: ../src/about.c:349
2381 msgid "Translators"
2382 msgstr "Tornadores"
2384 #: ../src/about.c:369
2385 msgid "Previous Translators"
2386 msgstr "Tornadores Anteriores"
2388 #: ../src/about.c:390
2389 msgid "Contributors"
2390 msgstr "Collaboradores"
2392 #: ../src/about.c:400
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2396 msgstr ""
2397 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2398 "ficheru %s):"
2400 #: ../src/about.c:426
2401 msgid "Credits"
2402 msgstr "Créitos"
2404 #: ../src/about.c:443
2405 msgid "License"
2406 msgstr "Llicencia"
2408 #: ../src/about.c:452
2409 msgid ""
2410 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2411 "gpl-2.0.txt to view it online."
2412 msgstr ""
2413 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2414 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2416 #. fall back to %d
2417 #: ../src/build.c:757
2418 #, c-format
2419 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2420 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2422 #: ../src/build.c:785
2423 msgid "Process failed, no working directory"
2424 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2426 #: ../src/build.c:797
2427 #, c-format
2428 msgid "%s (in directory: %s)"
2429 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2431 #: ../src/build.c:822
2432 #, c-format
2433 msgid "Process failed (%s)"
2434 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2436 #: ../src/build.c:856
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2439 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:892
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2444 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2446 #: ../src/build.c:934
2447 msgid ""
2448 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2449 "or Enter to clear it)."
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/build.c:982
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2456 "Preferences"
2457 msgstr ""
2458 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2459 "Preferencies."
2461 #: ../src/build.c:1093
2462 msgid "Compilation failed."
2463 msgstr "La compilación falló."
2465 #: ../src/build.c:1107
2466 msgid "Compilation finished successfully."
2467 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2469 #: ../src/build.c:1267
2470 msgid "Custom Text"
2471 msgstr "Testu Personalizáu"
2473 #: ../src/build.c:1268
2474 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2475 msgstr ""
2476 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2477 "comandu."
2479 #: ../src/build.c:1347
2480 msgid "_Next Error"
2481 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2483 #: ../src/build.c:1349
2484 msgid "_Previous Error"
2485 msgstr "Fallu _Previu"
2487 #. arguments
2488 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2489 msgid "_Set Build Commands"
2490 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2492 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2493 msgid "Build the current file"
2494 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2496 #: ../src/build.c:1645
2497 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2498 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2500 #: ../src/build.c:1647
2501 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2502 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2504 #: ../src/build.c:1649
2505 msgid "Compile the current file with Make"
2506 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2508 #: ../src/build.c:1668
2509 #, c-format
2510 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2511 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2513 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2514 msgid "No more build errors."
2515 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2517 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2518 msgid "Set menu item label"
2519 msgstr ""
2521 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2522 msgid "Label"
2523 msgstr "Etiqueta"
2525 #. command column, holding status and command display
2526 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2527 msgid "Command"
2528 msgstr "Comandu"
2530 #: ../src/build.c:1836
2531 msgid "Working directory"
2532 msgstr "Directoriu de trabayu"
2534 #: ../src/build.c:1837
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Reset"
2537 msgstr "Alloñar el testu"
2539 #: ../src/build.c:1894
2540 msgid "Click to set menu item label"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%s commands"
2546 msgstr "%s Comandos"
2548 #: ../src/build.c:1980
2549 #, fuzzy
2550 msgid "No filetype"
2551 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Error regular expression:"
2556 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2558 #: ../src/build.c:2017
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Independent commands"
2561 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2563 #: ../src/build.c:2049
2564 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2565 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2567 #: ../src/build.c:2058
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Execute commands"
2570 msgstr "Comandos d'execución"
2572 #: ../src/build.c:2070
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2576 "manual for details."
2577 msgstr ""
2578 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2579 "manual pa más detalles."
2581 #: ../src/build.c:2228
2582 msgid "Set Build Commands"
2583 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2585 #: ../src/build.c:2444
2586 msgid "_Compile"
2587 msgstr "_Compilar"
2589 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2590 msgid "_Execute"
2591 msgstr "_Executar:"
2593 #. build the code with make custom
2594 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Make Custom _Target..."
2597 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2599 #. build the code with make object
2600 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2601 msgid "Make _Object"
2602 msgstr "Make _Object"
2604 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2605 msgid "_Make"
2606 msgstr "_Make:"
2608 #. build the code with make all
2609 #: ../src/build.c:2734
2610 msgid "_Make All"
2611 msgstr "_Make All"
2613 #: ../src/callbacks.c:146
2614 #, c-format
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2618 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2620 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2621 msgid "Go to Line"
2622 msgstr "Dir a la Llínia"
2624 #: ../src/callbacks.c:900
2625 msgid "Enter the line you want to go to:"
2626 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2628 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2629 msgid ""
2630 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2631 msgstr ""
2632 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2633 "esta función."
2635 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2636 msgid "No more message items."
2637 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2639 #: ../src/callbacks.c:1428
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2642 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2644 #: ../src/callbacks.c:1477
2645 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2646 msgstr ""
2648 #: ../src/callbacks.c:1482
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Check the path setting in Preferences."
2651 msgstr ""
2652 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2653 "Preferencies."
2655 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2656 #: ../src/callbacks.c:1495
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2659 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2661 #: ../src/callbacks.c:1504
2662 #, fuzzy
2663 msgid "No context action set."
2664 msgstr "Aición contestual:"
2666 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2667 #: ../src/document.c:2375
2668 #, c-format
2669 msgid "\"%s\" was not found."
2670 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2672 #. auto-detect
2673 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2674 msgid "Detect from file"
2675 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2677 #: ../src/dialogs.c:225
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Programming Languages"
2680 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2682 #: ../src/dialogs.c:227
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Scripting Languages"
2685 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2687 #: ../src/dialogs.c:229
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Markup Languages"
2690 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2692 #: ../src/dialogs.c:307
2693 msgid "_More Options"
2694 msgstr "_Más Opciones"
2696 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2697 #: ../src/dialogs.c:314
2698 msgid "Show _hidden files"
2699 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2701 #: ../src/dialogs.c:325
2702 msgid "Set encoding:"
2703 msgstr "Escoyer _codificación:"
2705 #: ../src/dialogs.c:334
2706 msgid ""
2707 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2708 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2709 "correctly by Geany.\n"
2710 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "encoding."
2712 msgstr ""
2713 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2714 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2715 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2716 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2717 "cola codificación seleicionada."
2719 #. line 2 with filetype combo
2720 #: ../src/dialogs.c:341
2721 msgid "Set filetype:"
2722 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2724 #: ../src/dialogs.c:350
2725 msgid ""
2726 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2727 "filename extension.\n"
2728 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2729 "filetype."
2730 msgstr ""
2731 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2732 "estensión.\n"
2733 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2734 "como la triba seleicionada"
2736 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2737 msgid "Open File"
2738 msgstr "Abrir ficheru"
2740 #: ../src/dialogs.c:380
2741 #, fuzzy
2742 msgctxt "Open dialog action"
2743 msgid "_View"
2744 msgstr "_Ver"
2746 #: ../src/dialogs.c:382
2747 msgid ""
2748 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2749 "all files will be opened read-only."
2750 msgstr ""
2751 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2752 "serán abiertos como sólo lllectura."
2754 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2755 msgid "Overwrite?"
2756 msgstr "¿Sobrescribir?"
2758 #: ../src/dialogs.c:536
2759 msgid "Filename already exists!"
2760 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2762 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2763 msgid "Save File"
2764 msgstr "Grabar Ficheru"
2766 #: ../src/dialogs.c:574
2767 msgid "R_ename"
2768 msgstr "R_enomar"
2770 #: ../src/dialogs.c:575
2771 msgid "Save the file and rename it"
2772 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2774 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2775 msgid "Error"
2776 msgstr "Fallu"
2778 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2779 #: ../src/win32.c:732
2780 msgid "Question"
2781 msgstr "Entruga"
2783 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2784 msgid "Warning"
2785 msgstr "Alvertencia"
2787 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2788 msgid "Information"
2789 msgstr "Información"
2791 #: ../src/dialogs.c:783
2792 msgid "_Don't save"
2793 msgstr "_Non grabar"
2795 #: ../src/dialogs.c:812
2796 #, c-format
2797 msgid "The file '%s' is not saved."
2798 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2800 #: ../src/dialogs.c:813
2801 msgid "Do you want to save it before closing?"
2802 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2804 #: ../src/dialogs.c:891
2805 msgid "Choose font"
2806 msgstr "Escoyer fonte"
2808 #: ../src/dialogs.c:1185
2809 msgid ""
2810 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2811 "new file)."
2812 msgstr ""
2813 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2814 "ficheru nuevu)."
2816 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2817 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2818 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2819 msgid "unknown"
2820 msgstr "desconocíu"
2822 #: ../src/dialogs.c:1219
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "%s Properties"
2825 msgstr "Propiedaes"
2827 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2828 msgid "(with BOM)"
2829 msgstr "(con BOM)"
2831 #: ../src/dialogs.c:1251
2832 msgid "(without BOM)"
2833 msgstr "(ensin BOM)"
2835 #: ../src/document.c:734
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s closed."
2838 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2840 #: ../src/document.c:890
2841 #, c-format
2842 msgid "New file \"%s\" opened."
2843 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2845 #: ../src/document.c:964
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not open file %s (%s)"
2848 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2850 #: ../src/document.c:1013
2851 #, c-format
2852 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2853 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2855 #: ../src/document.c:1019
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2859 "supported."
2860 msgstr ""
2861 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2863 #: ../src/document.c:1029
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2867 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2868 "cause data loss.\n"
2869 "The file was set to read-only."
2870 msgstr ""
2871 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2872 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2873 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2874 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2876 #: ../src/document.c:1241
2877 msgid "Spaces"
2878 msgstr "Espacios"
2880 #: ../src/document.c:1244
2881 msgid "Tabs"
2882 msgstr "Tabulaciones"
2884 #: ../src/document.c:1247
2885 msgid "Tabs and Spaces"
2886 msgstr "Tabulación y espacios"
2888 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2889 #. * and Spaces), the second one is the filename
2890 #: ../src/document.c:1252
2891 #, c-format
2892 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2893 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2895 #: ../src/document.c:1263
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2898 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2900 #: ../src/document.c:1487
2901 #, c-format
2902 msgid "File %s reloaded."
2903 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2905 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2906 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2907 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2908 #: ../src/document.c:1495
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "File %s opened (%d%s)."
2911 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2913 #: ../src/document.c:1497
2914 msgid ", read-only"
2915 msgstr ", sólo llectura"
2917 #: ../src/document.c:1621
2918 msgid "Discard history"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/document.c:1622
2922 msgid ""
2923 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2924 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2925 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2926 "preferences."
2927 msgstr ""
2929 #: ../src/document.c:1626
2930 #, fuzzy
2931 msgid "The file has been reloaded."
2932 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2934 #: ../src/document.c:1656
2935 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2936 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2938 #: ../src/document.c:1657
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Undo history will be lost."
2941 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2943 #: ../src/document.c:1658
2944 #, c-format
2945 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2946 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2948 #: ../src/document.c:1764
2949 msgid "Error renaming file."
2950 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2952 #: ../src/document.c:1885
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2956 "remains unsaved."
2957 msgstr ""
2958 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2959 "ficheru non foi guardáu.n"
2961 #: ../src/document.c:1906
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Error message: %s\n"
2965 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2966 msgstr ""
2967 "Mensax de fallu: %s\n"
2968 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2970 #: ../src/document.c:1910
2971 #, c-format
2972 msgid "Error message: %s."
2973 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2975 #: ../src/document.c:1970
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2978 msgstr ""
2980 #: ../src/document.c:1988
2981 #, c-format
2982 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2983 msgstr ""
2985 #: ../src/document.c:2002
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2988 msgstr ""
2990 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2991 #, fuzzy
2992 msgid "_Overwrite"
2993 msgstr "¿Sobrescribir?"
2995 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2998 msgstr ""
2999 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3000 "que la vista actual."
3002 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3006 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3011 #: ../src/document.c:2126
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3014 msgstr ""
3016 #: ../src/document.c:2194
3017 #, c-format
3018 msgid "Error saving file (%s)."
3019 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3021 #: ../src/document.c:2199
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "%s\n"
3025 "\n"
3026 "The file on disk may now be truncated!"
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/document.c:2201
3030 msgid "Error saving file."
3031 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3033 #: ../src/document.c:2225
3034 #, c-format
3035 msgid "File %s saved."
3036 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3038 #: ../src/document.c:2375
3039 msgid "Wrap search and find again?"
3040 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3042 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
3043 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3044 #, c-format
3045 msgid "No matches found for \"%s\"."
3046 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3048 #: ../src/document.c:2470
3049 #, c-format
3050 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3051 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3052 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3053 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3055 #: ../src/document.c:3619
3056 msgid "Do you want to reload it?"
3057 msgstr "¿Quies recargalu?"
3059 #: ../src/editor.c:4461
3060 msgid "Enter Tab Width"
3061 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3063 #: ../src/editor.c:4462
3064 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3065 msgstr ""
3066 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3067 "tabulación."
3069 #: ../src/editor.c:4668
3070 #, c-format
3071 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3072 msgstr ""
3074 #: ../src/encodings.c:71
3075 msgid "Celtic"
3076 msgstr "Celta"
3078 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3079 msgid "Greek"
3080 msgstr "Griegu"
3082 #: ../src/encodings.c:74
3083 msgid "Nordic"
3084 msgstr "Nórdicu"
3086 #: ../src/encodings.c:75
3087 msgid "South European"
3088 msgstr "Europeu del sur"
3090 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3091 #: ../src/encodings.c:79
3092 msgid "Western"
3093 msgstr "Occidental"
3095 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3096 msgid "Baltic"
3097 msgstr "Bálticu"
3099 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3100 msgid "Central European"
3101 msgstr "Europeu central"
3103 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3104 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3105 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3106 msgid "Cyrillic"
3107 msgstr "Cirílicu"
3109 #: ../src/encodings.c:93
3110 msgid "Cyrillic/Russian"
3111 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3113 #: ../src/encodings.c:94
3114 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3115 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3117 #: ../src/encodings.c:95
3118 msgid "Romanian"
3119 msgstr "Rumanu"
3121 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3122 msgid "Arabic"
3123 msgstr "Árabe"
3125 #. not available at all, ?
3126 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3127 msgid "Hebrew"
3128 msgstr "Hebreu"
3130 #: ../src/encodings.c:104
3131 msgid "Hebrew Visual"
3132 msgstr "Hebreu Visual"
3134 #: ../src/encodings.c:106
3135 msgid "Armenian"
3136 msgstr "Armeniu"
3138 #: ../src/encodings.c:107
3139 msgid "Georgian"
3140 msgstr "Xeorxianu"
3142 #: ../src/encodings.c:108
3143 msgid "Thai"
3144 msgstr "Tailandés"
3146 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3147 msgid "Turkish"
3148 msgstr "Turcu"
3150 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3151 msgid "Vietnamese"
3152 msgstr "Vietnamita"
3154 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3155 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3156 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3157 msgid "Unicode"
3158 msgstr "Unicode"
3160 #. maybe not available on Linux
3161 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3162 #: ../src/encodings.c:129
3163 msgid "Chinese Simplified"
3164 msgstr "Chinu simplificáu"
3166 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3167 msgid "Chinese Traditional"
3168 msgstr "Chinu tradicional"
3170 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3171 #: ../src/encodings.c:136
3172 msgid "Japanese"
3173 msgstr "Xaponés"
3175 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3176 #: ../src/encodings.c:140
3177 msgid "Korean"
3178 msgstr "Coreanu"
3180 #: ../src/encodings.c:142
3181 msgid "Without encoding"
3182 msgstr "Ensin _codificación"
3184 #: ../src/encodings.c:413
3185 msgid "_West European"
3186 msgstr "Europeu del _Oeste"
3188 #: ../src/encodings.c:414
3189 msgid "_East European"
3190 msgstr "Europeu del _Este"
3192 #: ../src/encodings.c:415
3193 msgid "East _Asian"
3194 msgstr "Este _Asiáticu"
3196 #: ../src/encodings.c:416
3197 msgid "_SE & SW Asian"
3198 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3200 #: ../src/encodings.c:417
3201 msgid "_Middle Eastern"
3202 msgstr "_Cercanu Oriente"
3204 #: ../src/encodings.c:418
3205 msgid "_Unicode"
3206 msgstr "_Unicode"
3208 #: ../src/encodings.c:534
3209 #, fuzzy
3210 msgid "West European"
3211 msgstr "Europeu del _Oeste"
3213 #: ../src/encodings.c:536
3214 #, fuzzy
3215 msgid "East European"
3216 msgstr "Europeu del _Este"
3218 #: ../src/encodings.c:538
3219 #, fuzzy
3220 msgid "East Asian"
3221 msgstr "Este _Asiáticu"
3223 #: ../src/encodings.c:540
3224 #, fuzzy
3225 msgid "SE & SW Asian"
3226 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3228 #: ../src/encodings.c:542
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Middle Eastern"
3231 msgstr "_Cercanu Oriente"
3233 #: ../src/filetypes.c:86
3234 #, c-format
3235 msgid "%s source file"
3236 msgstr "Ficheru fonte %s"
3238 #: ../src/filetypes.c:87
3239 #, c-format
3240 msgid "%s file"
3241 msgstr "Ficheru %s"
3243 #: ../src/filetypes.c:88
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "%s script"
3246 msgstr "Ficheru guión %s"
3248 #: ../src/filetypes.c:89
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "%s document"
3251 msgstr "Documentu XML"
3253 #: ../src/filetypes.c:154
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Shell"
3256 msgstr "Shell:"
3258 #: ../src/filetypes.c:155
3259 msgid "Makefile"
3260 msgstr "Makefile"
3262 #: ../src/filetypes.c:159
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Cascading Stylesheet"
3265 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3267 #: ../src/filetypes.c:168
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Config"
3270 msgstr "Ficheru de configuración"
3272 #: ../src/filetypes.c:169
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Gettext translation"
3275 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3277 #: ../src/filetypes.c:430
3278 msgid "_Programming Languages"
3279 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3281 #: ../src/filetypes.c:431
3282 msgid "_Scripting Languages"
3283 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3285 #: ../src/filetypes.c:432
3286 msgid "_Markup Languages"
3287 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3289 #: ../src/filetypes.c:433
3290 #, fuzzy
3291 msgid "M_iscellaneous"
3292 msgstr "Varios"
3294 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3295 msgid "All Source"
3296 msgstr "Too codigu fonte"
3298 #. create meta file filter "All files"
3299 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3300 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3301 msgid "All files"
3302 msgstr "Tolos ficheros"
3304 #: ../src/filetypes.c:1259
3305 #, c-format
3306 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3307 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3309 #: ../src/geany.h:49
3310 msgid "untitled"
3311 msgstr "ensin títulu"
3313 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3314 #: ../src/templates.c:231
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not find file '%s'."
3317 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3319 #: ../src/highlighting.c:1299
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "_Defeutu"
3324 #: ../src/highlighting.c:1340
3325 #, fuzzy
3326 msgid "The current filetype overrides the default style."
3327 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3329 #: ../src/highlighting.c:1341
3330 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/highlighting.c:1366
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Color Schemes"
3336 msgstr "Temes de _colores"
3338 #. visual group order
3339 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3340 msgid "File"
3341 msgstr "Ficheru"
3343 #: ../src/keybindings.c:312
3344 msgid "Clipboard"
3345 msgstr "Portapapeles"
3347 #: ../src/keybindings.c:313
3348 msgid "Select"
3349 msgstr "Seleicionar"
3351 #: ../src/keybindings.c:314
3352 msgid "Format"
3353 msgstr "Formatu"
3355 #: ../src/keybindings.c:315
3356 msgid "Insert"
3357 msgstr "Inxertar"
3359 #: ../src/keybindings.c:316
3360 msgid "Settings"
3361 msgstr "Opciones"
3363 #: ../src/keybindings.c:317
3364 msgid "Search"
3365 msgstr "Guetar"
3367 #: ../src/keybindings.c:318
3368 msgid "Go to"
3369 msgstr "Dir a"
3371 #: ../src/keybindings.c:319
3372 msgid "View"
3373 msgstr "Ver"
3375 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3376 msgid "Document"
3377 msgstr "Documentu"
3379 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3380 #: ../src/ui_utils.c:2224
3381 msgid "Build"
3382 msgstr "Construyir"
3384 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3385 msgid "Help"
3386 msgstr "Aida"
3388 #: ../src/keybindings.c:325
3389 msgid "Focus"
3390 msgstr "Focu"
3392 #: ../src/keybindings.c:326
3393 msgid "Notebook tab"
3394 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3396 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3397 msgid "New"
3398 msgstr "Nuevu"
3400 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3401 msgid "Open"
3402 msgstr "Abrir"
3404 #: ../src/keybindings.c:340
3405 msgid "Open selected file"
3406 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3408 #: ../src/keybindings.c:342
3409 msgid "Save"
3410 msgstr "Guardar"
3412 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3413 msgid "Save as"
3414 msgstr "Guardar como"
3416 #: ../src/keybindings.c:346
3417 msgid "Save all"
3418 msgstr "Guardar too"
3420 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3421 msgid "Properties"
3422 msgstr "Propiedaes"
3424 #: ../src/keybindings.c:351
3425 msgid "Print"
3426 msgstr "Imprentar"
3428 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3429 msgid "Close"
3430 msgstr "Zarrar"
3432 #: ../src/keybindings.c:355
3433 msgid "Close all"
3434 msgstr "Zarrar too"
3436 #: ../src/keybindings.c:358
3437 msgid "Reload file"
3438 msgstr "Recargar ficheru"
3440 #: ../src/keybindings.c:360
3441 msgid "Re-open last closed tab"
3442 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3444 #: ../src/keybindings.c:362
3445 msgid "Quit"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/keybindings.c:379
3449 msgid "Undo"
3450 msgstr "Desfacer"
3452 #: ../src/keybindings.c:381
3453 msgid "Redo"
3454 msgstr "Refacer"
3456 #: ../src/keybindings.c:390
3457 msgid "Delete to line end"
3458 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3460 #: ../src/keybindings.c:393
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Delete to beginning of line"
3463 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3465 #: ../src/keybindings.c:396
3466 msgid "_Transpose Current Line"
3467 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3469 #: ../src/keybindings.c:398
3470 msgid "Scroll to current line"
3471 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3473 #: ../src/keybindings.c:400
3474 msgid "Scroll up the view by one line"
3475 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3477 #: ../src/keybindings.c:402
3478 msgid "Scroll down the view by one line"
3479 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3481 #: ../src/keybindings.c:404
3482 msgid "Complete snippet"
3483 msgstr "Completar construcción"
3485 #: ../src/keybindings.c:406
3486 msgid "Move cursor in snippet"
3487 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3489 #: ../src/keybindings.c:408
3490 msgid "Suppress snippet completion"
3491 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3493 #: ../src/keybindings.c:410
3494 msgid "Context Action"
3495 msgstr "Aición contestual"
3497 #: ../src/keybindings.c:412
3498 msgid "Complete word"
3499 msgstr "Completar pallabra"
3501 #: ../src/keybindings.c:414
3502 msgid "Show calltip"
3503 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3505 #: ../src/keybindings.c:416
3506 msgid "Word part completion"
3507 msgstr "Completáu de pallabres"
3509 #: ../src/keybindings.c:419
3510 msgid "Move line(s) up"
3511 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3513 #: ../src/keybindings.c:422
3514 msgid "Move line(s) down"
3515 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3517 #: ../src/keybindings.c:427
3518 msgid "Cut"
3519 msgstr "Cortar"
3521 #: ../src/keybindings.c:429
3522 msgid "Copy"
3523 msgstr "Copiar"
3525 #: ../src/keybindings.c:431
3526 msgid "Paste"
3527 msgstr "Apegar"
3529 #: ../src/keybindings.c:442
3530 msgid "Select All"
3531 msgstr "Seleicionar Too"
3533 #: ../src/keybindings.c:444
3534 msgid "Select current word"
3535 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3537 #: ../src/keybindings.c:452
3538 msgid "Select to previous word part"
3539 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3542 msgid "Select to next word part"
3543 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3545 #: ../src/keybindings.c:462
3546 msgid "Toggle line commentation"
3547 msgstr "Comentar/Descomentar"
3549 #: ../src/keybindings.c:465
3550 msgid "Comment line(s)"
3551 msgstr "Comentar llínia(es)"
3553 #: ../src/keybindings.c:467
3554 msgid "Uncomment line(s)"
3555 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3557 #: ../src/keybindings.c:469
3558 msgid "Increase indent"
3559 msgstr "Incrementar sangría"
3561 #: ../src/keybindings.c:472
3562 msgid "Decrease indent"
3563 msgstr "Decrementar sangría"
3565 #: ../src/keybindings.c:475
3566 msgid "Increase indent by one space"
3567 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3569 #: ../src/keybindings.c:477
3570 msgid "Decrease indent by one space"
3571 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3573 #: ../src/keybindings.c:481
3574 msgid "Send to Custom Command 1"
3575 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3577 #: ../src/keybindings.c:483
3578 msgid "Send to Custom Command 2"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3581 #: ../src/keybindings.c:485
3582 msgid "Send to Custom Command 3"
3583 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3585 #: ../src/keybindings.c:487
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Send to Custom Command 4"
3588 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3590 #: ../src/keybindings.c:489
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Send to Custom Command 5"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3595 #: ../src/keybindings.c:491
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Send to Custom Command 6"
3598 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3600 #: ../src/keybindings.c:493
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Send to Custom Command 7"
3603 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3605 #: ../src/keybindings.c:495
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Send to Custom Command 8"
3608 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:497
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Send to Custom Command 9"
3613 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:505
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Join lines"
3618 msgstr "Comentar llínia(es)"
3620 #: ../src/keybindings.c:510
3621 msgid "Insert date"
3622 msgstr "Inxertar fecha"
3624 #: ../src/keybindings.c:516
3625 msgid "Insert New Line Before Current"
3626 msgstr ""
3628 #: ../src/keybindings.c:518
3629 msgid "Insert New Line After Current"
3630 msgstr ""
3632 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3633 msgid "Find"
3634 msgstr "Atopar"
3636 #: ../src/keybindings.c:533
3637 msgid "Find Next"
3638 msgstr "Guetar Siguente"
3640 #: ../src/keybindings.c:535
3641 msgid "Find Previous"
3642 msgstr "Guetar Anterior"
3644 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3645 msgid "Replace"
3646 msgstr "Reemplazar"
3648 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3649 msgid "Find in Files"
3650 msgstr "Guetar en Ficheros"
3652 #: ../src/keybindings.c:547
3653 msgid "Next Message"
3654 msgstr "Mensax Siguiente"
3656 #: ../src/keybindings.c:549
3657 msgid "Previous Message"
3658 msgstr "Mensax anterior"
3660 #: ../src/keybindings.c:552
3661 msgid "Find Usage"
3662 msgstr "Atopar usu"
3664 #: ../src/keybindings.c:555
3665 msgid "Find Document Usage"
3666 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3668 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3669 msgid "Navigate back a location"
3670 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3672 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3673 msgid "Navigate forward a location"
3674 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3676 #: ../src/keybindings.c:569
3677 msgid "Go to matching brace"
3678 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3680 #: ../src/keybindings.c:572
3681 msgid "Toggle marker"
3682 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3684 #: ../src/keybindings.c:581
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Go to Symbol Definition"
3687 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3689 #: ../src/keybindings.c:584
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Go to Symbol Declaration"
3692 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3694 #: ../src/keybindings.c:586
3695 msgid "Go to Start of Line"
3696 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3698 #: ../src/keybindings.c:588
3699 msgid "Go to End of Line"
3700 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3702 #: ../src/keybindings.c:590
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Go to Start of Display Line"
3705 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3707 #: ../src/keybindings.c:592
3708 msgid "Go to End of Display Line"
3709 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3711 #: ../src/keybindings.c:594
3712 msgid "Go to Previous Word Part"
3713 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3715 #: ../src/keybindings.c:596
3716 msgid "Go to Next Word Part"
3717 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3719 #: ../src/keybindings.c:601
3720 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3721 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3723 #: ../src/keybindings.c:604
3724 msgid "Fullscreen"
3725 msgstr "Pantalla completa"
3727 #: ../src/keybindings.c:606
3728 msgid "Toggle Messages Window"
3729 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3731 #: ../src/keybindings.c:609
3732 msgid "Toggle Sidebar"
3733 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3735 #: ../src/keybindings.c:611
3736 msgid "Zoom In"
3737 msgstr "Acercar el testu"
3739 #: ../src/keybindings.c:613
3740 msgid "Zoom Out"
3741 msgstr "Alloñar el testu"
3743 #: ../src/keybindings.c:615
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Zoom Reset"
3746 msgstr "Alloñar el testu"
3748 #: ../src/keybindings.c:620
3749 msgid "Switch to Editor"
3750 msgstr "Dir al Editor"
3752 #: ../src/keybindings.c:622
3753 msgid "Switch to Search Bar"
3754 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3756 #: ../src/keybindings.c:624
3757 msgid "Switch to Message Window"
3758 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3760 #: ../src/keybindings.c:626
3761 msgid "Switch to Compiler"
3762 msgstr "Camudar a Compilador"
3764 #: ../src/keybindings.c:628
3765 msgid "Switch to Messages"
3766 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3768 #: ../src/keybindings.c:630
3769 msgid "Switch to Scribble"
3770 msgstr "Dir al Borrador"
3772 #: ../src/keybindings.c:632
3773 msgid "Switch to VTE"
3774 msgstr "Dir a la VTE"
3776 #: ../src/keybindings.c:634
3777 msgid "Switch to Sidebar"
3778 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3780 #: ../src/keybindings.c:636
3781 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3782 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3784 #: ../src/keybindings.c:638
3785 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3786 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3788 #: ../src/keybindings.c:643
3789 msgid "Switch to left document"
3790 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3792 #: ../src/keybindings.c:645
3793 msgid "Switch to right document"
3794 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3796 #: ../src/keybindings.c:647
3797 msgid "Switch to last used document"
3798 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3800 #: ../src/keybindings.c:650
3801 msgid "Move document left"
3802 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3804 #: ../src/keybindings.c:653
3805 msgid "Move document right"
3806 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3808 #: ../src/keybindings.c:655
3809 msgid "Move document first"
3810 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3812 #: ../src/keybindings.c:657
3813 msgid "Move document last"
3814 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3816 #: ../src/keybindings.c:662
3817 msgid "Toggle Line wrapping"
3818 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3820 #: ../src/keybindings.c:664
3821 msgid "Toggle Line breaking"
3822 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3824 #: ../src/keybindings.c:672
3825 msgid "Replace spaces with tabs"
3826 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3828 #: ../src/keybindings.c:674
3829 msgid "Toggle current fold"
3830 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3832 #: ../src/keybindings.c:676
3833 msgid "Fold all"
3834 msgstr "Replegar too"
3836 #: ../src/keybindings.c:678
3837 msgid "Unfold all"
3838 msgstr "Estenderexar too"
3840 #: ../src/keybindings.c:680
3841 msgid "Reload symbol list"
3842 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3844 #: ../src/keybindings.c:682
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Remove Markers"
3847 msgstr "Esborrar _Marques"
3849 #: ../src/keybindings.c:684
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Remove Error Indicators"
3852 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3854 #: ../src/keybindings.c:686
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3857 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3859 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3860 msgid "Compile"
3861 msgstr "Compilar"
3863 #: ../src/keybindings.c:695
3864 msgid "Make all"
3865 msgstr "Make all"
3867 #: ../src/keybindings.c:698
3868 msgid "Make custom target"
3869 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3871 #: ../src/keybindings.c:700
3872 msgid "Make object"
3873 msgstr "Make object"
3875 #: ../src/keybindings.c:702
3876 msgid "Next error"
3877 msgstr "Siguiente fallu"
3879 #: ../src/keybindings.c:704
3880 msgid "Previous error"
3881 msgstr "Fallu anterior"
3883 #: ../src/keybindings.c:706
3884 msgid "Run"
3885 msgstr "Executar"
3887 #: ../src/keybindings.c:708
3888 msgid "Build options"
3889 msgstr "Opciones de construcción"
3891 #: ../src/keybindings.c:713
3892 msgid "Show Color Chooser"
3893 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3895 #: ../src/keybindings.c:996
3896 msgid "Keyboard Shortcuts"
3897 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3899 #: ../src/keybindings.c:1008
3900 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3901 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3903 #: ../src/keyfile.c:1047
3904 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3905 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3907 #: ../src/keyfile.c:1274
3908 msgid "Failed to load one or more session files."
3909 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3911 #: ../src/libmain.c:121
3912 #, fuzzy
3913 msgid ""
3914 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3915 "conjunction with --line)"
3916 msgstr ""
3917 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3918 "conxuntu con --line)"
3920 #: ../src/libmain.c:121
3921 msgid "COLUMN"
3922 msgstr ""
3924 #: ../src/libmain.c:122
3925 #, fuzzy
3926 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3927 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3929 #: ../src/libmain.c:122
3930 msgid "DIR"
3931 msgstr ""
3933 #: ../src/libmain.c:123
3934 msgid "Print internal filetype names"
3935 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3937 #: ../src/libmain.c:124
3938 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3939 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3941 #: ../src/libmain.c:125
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3944 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3946 #: ../src/libmain.c:127
3947 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3948 msgstr ""
3949 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3950 "instancia"
3952 #: ../src/libmain.c:128
3953 #, fuzzy
3954 msgid ""
3955 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3956 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3958 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3959 msgid "FILE"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/libmain.c:129
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3965 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3967 #: ../src/libmain.c:131
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3970 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3972 #: ../src/libmain.c:131
3973 msgid "LINE"
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/libmain.c:132
3977 msgid "Don't show message window at startup"
3978 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3980 #: ../src/libmain.c:133
3981 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3982 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3984 #: ../src/libmain.c:135
3985 msgid "Don't load plugins"
3986 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3988 #: ../src/libmain.c:137
3989 msgid "Print Geany's installation prefix"
3990 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3992 #: ../src/libmain.c:138
3993 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3994 msgstr ""
3996 #: ../src/libmain.c:139
3997 msgid "Don't load the previous session's files"
3998 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
4000 #: ../src/libmain.c:141
4001 msgid "Don't load terminal support"
4002 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
4004 #: ../src/libmain.c:142
4005 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4006 msgstr ""
4008 #: ../src/libmain.c:144
4009 msgid "Be verbose"
4010 msgstr "Más esplicativu"
4012 #: ../src/libmain.c:145
4013 msgid "Show version and exit"
4014 msgstr "Amosar versión y colar"
4016 #: ../src/libmain.c:535
4017 msgid "[FILES...]"
4018 msgstr "[FICHEROS...]"
4020 #: ../src/libmain.c:537
4021 #, fuzzy
4022 msgid "A fast and lightweight IDE."
4023 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4025 #: ../src/libmain.c:538
4026 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4027 msgstr ""
4029 #. note for translators: library versions are printed after this
4030 #: ../src/libmain.c:571
4031 #, fuzzy, c-format
4032 msgid "built on %s with "
4033 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4035 #: ../src/libmain.c:664
4036 msgid "Move it now?"
4037 msgstr "¿Movelo agora?"
4039 #: ../src/libmain.c:666
4040 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4041 msgstr ""
4042 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4043 "d'entamar."
4045 #: ../src/libmain.c:675
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4049 "\"."
4050 msgstr ""
4051 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4053 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4054 #. * describes why moving the dir didn't work
4055 #: ../src/libmain.c:685
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4059 "Please move manually the directory to the new location."
4060 msgstr ""
4061 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4062 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4064 #: ../src/libmain.c:767
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4068 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4069 "Start Geany anyway?"
4070 msgstr ""
4071 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4072 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4073 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4075 #: ../src/libmain.c:1174
4076 #, c-format
4077 msgid "This is Geany %s."
4078 msgstr "Esti ye Geany %s."
4080 #: ../src/libmain.c:1177
4081 #, c-format
4082 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4083 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4085 #: ../src/libmain.c:1184
4086 #, fuzzy
4087 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4088 msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
4090 #: ../src/libmain.c:1413
4091 msgid "Do you really want to quit?"
4092 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4094 #: ../src/libmain.c:1451
4095 msgid "Configuration files reloaded."
4096 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4098 #: ../src/log.c:185
4099 msgid "Debug Messages"
4100 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4102 #: ../src/log.c:187
4103 msgid "Cl_ear"
4104 msgstr "_Llimpiar"
4106 #: ../src/msgwindow.c:218
4107 msgid "Status messages"
4108 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4110 #: ../src/msgwindow.c:672
4111 #, fuzzy
4112 msgid "C_opy"
4113 msgstr "Copiar"
4115 #: ../src/msgwindow.c:681
4116 msgid "Copy _All"
4117 msgstr "Copi_ar Too"
4119 #: ../src/msgwindow.c:711
4120 msgid "_Hide Message Window"
4121 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4123 #: ../src/msgwindow.c:772
4124 #, c-format
4125 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4126 msgstr ""
4127 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4128 "actual."
4130 #: ../src/msgwindow.c:1208
4131 msgid "The document has been closed."
4132 msgstr ""
4134 #: ../src/notebook.c:198
4135 msgid "Switch to Document"
4136 msgstr "Camudar a Documentu"
4138 #: ../src/notebook.c:476
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Open in New _Window"
4141 msgstr "Abrir ficheru"
4143 #: ../src/notebook.c:501
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Close Documents to the _Right"
4146 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4148 #: ../src/plugins.c:232
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4152 "please recompile it."
4153 msgstr ""
4154 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4155 "de Geany - por favor recompilalu."
4157 #: ../src/plugins.c:1270
4158 msgid "_Plugin Manager"
4159 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4161 #: ../src/plugins.c:1649
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4165 "i>\n"
4166 msgstr ""
4168 #. Four allocations is less than ideal but meh
4169 #: ../src/plugins.c:1651
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Version:\t%s\n"
4173 "Author(s):\t%s\n"
4174 "Filename:\t%s"
4175 msgstr ""
4177 #: ../src/plugins.c:1679
4178 msgid "No plugins available."
4179 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4181 #: ../src/plugins.c:1811
4182 msgid "Active"
4183 msgstr "Activu"
4185 #: ../src/plugins.c:1818
4186 msgid "Plugin"
4187 msgstr "Complementu"
4189 #: ../src/plugins.c:1935
4190 msgid "Plugins"
4191 msgstr "Complementos"
4193 #: ../src/plugins.c:1976
4194 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4195 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4197 #: ../src/plugins.c:2069
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4201 "plugin."
4202 msgstr ""
4204 #: ../src/pluginutils.c:426
4205 msgid "Configure Plugins"
4206 msgstr "Configurar Plugins"
4208 #: ../src/prefs.c:180
4209 msgid "Grab Key"
4210 msgstr "Capturar Tecla"
4212 #: ../src/prefs.c:186
4213 #, c-format
4214 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4215 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4217 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4218 msgid "_Expand All"
4219 msgstr "_Estenderexar Too"
4221 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4222 msgid "_Collapse All"
4223 msgstr "_Replegar Too"
4225 #: ../src/prefs.c:291
4226 msgid "Action"
4227 msgstr "Aición"
4229 #: ../src/prefs.c:296
4230 msgid "Shortcut"
4231 msgstr "Ataxu"
4233 #: ../src/prefs.c:1484
4234 msgid "_Allow"
4235 msgstr "_Permitir"
4237 #: ../src/prefs.c:1486
4238 msgid "_Override"
4239 msgstr "S_obroescribir"
4241 #: ../src/prefs.c:1487
4242 msgid "Override that keybinding?"
4243 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4245 #: ../src/prefs.c:1488
4246 #, c-format
4247 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4248 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4250 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4251 #. page Tools
4252 #: ../src/prefs.c:1697
4253 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4254 msgstr ""
4255 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4256 "necesites pueden quedar en blancu."
4258 #. page Templates
4259 #: ../src/prefs.c:1702
4260 msgid ""
4261 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4262 "details."
4263 msgstr ""
4264 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4265 "ver la documentación."
4267 #. page Keybindings
4268 #: ../src/prefs.c:1707
4269 msgid ""
4270 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4271 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4272 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4273 msgstr ""
4274 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4275 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4276 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4278 #. page Editor->Indentation
4279 #: ../src/prefs.c:1712
4280 msgid ""
4281 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4282 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4283 msgstr ""
4284 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4285 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4287 #: ../src/printing.c:162
4288 #, c-format
4289 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4290 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4292 #: ../src/printing.c:232
4293 msgid "Document Setup"
4294 msgstr "Configuración del Documentu"
4296 #: ../src/printing.c:267
4297 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4298 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4300 #: ../src/printing.c:419
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Paginating"
4303 msgstr "Imprentando"
4305 #: ../src/printing.c:443
4306 #, c-format
4307 msgid "Page %d of %d"
4308 msgstr "Páxina %d de %d"
4310 #: ../src/printing.c:499
4311 #, c-format
4312 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4313 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4315 #: ../src/printing.c:501
4316 #, c-format
4317 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4318 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4320 #: ../src/printing.c:552
4321 #, c-format
4322 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4323 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4325 #: ../src/printing.c:590
4326 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4327 msgstr ""
4328 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4329 "preferencies."
4331 #: ../src/printing.c:598
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4335 "\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4339 "\n"
4340 "%s"
4342 #: ../src/printing.c:613
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4346 "Preferences."
4347 msgstr ""
4348 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4349 "Preferencies."
4351 #: ../src/printing.c:620
4352 #, c-format
4353 msgid "File %s printed."
4354 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4356 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4357 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4358 #: ../src/project.c:99
4359 msgid "projects"
4360 msgstr "proyeutos"
4362 #: ../src/project.c:134
4363 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/project.c:152
4367 msgid "New Project"
4368 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4370 #: ../src/project.c:157
4371 msgid "C_reate"
4372 msgstr "C_riar"
4374 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4375 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4376 msgid "Name:"
4377 msgstr "Nome:"
4379 #: ../src/project.c:175
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Project name"
4382 msgstr "Proyeutu"
4384 #: ../src/project.c:187
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4388 "should normally have the \"%s\" extension."
4389 msgstr ""
4391 #: ../src/project.c:201
4392 msgid "Base path:"
4393 msgstr "Camín base:"
4395 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4396 msgid "Choose Project Base Path"
4397 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4399 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4400 #, fuzzy
4401 msgid "Project file could not be written"
4402 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4404 #: ../src/project.c:255
4405 #, c-format
4406 msgid "Project \"%s\" created."
4407 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4409 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4410 #, c-format
4411 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4412 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4414 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4415 msgid "Open Project"
4416 msgstr "Abrir Proyeutu"
4418 #: ../src/project.c:353
4419 msgid "Project files"
4420 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4422 #: ../src/project.c:415
4423 #, c-format
4424 msgid "Project \"%s\" closed."
4425 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4427 #: ../src/project.c:625
4428 #, c-format
4429 msgid "Project \"%s\" saved."
4430 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4432 #: ../src/project.c:658
4433 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4434 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4436 #: ../src/project.c:659
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "The '%s' project is open."
4439 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4441 #: ../src/project.c:708
4442 msgid "The specified project name is too short."
4443 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4445 #: ../src/project.c:714
4446 #, c-format
4447 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4448 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4450 #: ../src/project.c:726
4451 msgid "You have specified an invalid project filename."
4452 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4454 #: ../src/project.c:749
4455 msgid "Create the project's base path directory?"
4456 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4458 #: ../src/project.c:750
4459 #, c-format
4460 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4461 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4463 #: ../src/project.c:759
4464 #, c-format
4465 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4466 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4468 #: ../src/project.c:772
4469 #, c-format
4470 msgid "Project file could not be written (%s)."
4471 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4473 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4474 msgid "_Replace"
4475 msgstr "_Reemplazar"
4477 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4478 #, c-format
4479 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4480 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4482 #. initialise the dialog
4483 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4484 msgid "Choose Project Filename"
4485 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4487 #: ../src/project.c:1012
4488 #, c-format
4489 msgid "Project \"%s\" opened."
4490 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4492 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4493 msgid "_Use regular expressions"
4494 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4496 #: ../src/search.c:312
4497 #, fuzzy
4498 msgid ""
4499 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4500 "regular expressions, please refer to the manual."
4501 msgstr ""
4502 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4503 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4505 #: ../src/search.c:317
4506 msgid "Use _escape sequences"
4507 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4509 #: ../src/search.c:321
4510 msgid ""
4511 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4512 "corresponding control characters"
4513 msgstr ""
4514 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4515 "carauteres de control correspondientes"
4517 #: ../src/search.c:324
4518 msgid "Use multi-line matchin_g"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/search.c:329
4522 msgid ""
4523 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4524 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4525 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4526 "the pattern."
4527 msgstr ""
4529 #: ../src/search.c:342
4530 msgid "Search _backwards"
4531 msgstr "Guetar p'_atras"
4533 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4534 msgid "C_ase sensitive"
4535 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4537 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4538 msgid "Match only a _whole word"
4539 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4541 #: ../src/search.c:356
4542 msgid "Match from s_tart of word"
4543 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4545 #: ../src/search.c:472
4546 msgid "_Previous"
4547 msgstr "_Anterior"
4549 #: ../src/search.c:477
4550 msgid "_Next"
4551 msgstr "Siguie_nte"
4553 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4554 msgid "_Search for:"
4555 msgstr "_Guetar por:"
4557 #. Now add the multiple match options
4558 #: ../src/search.c:509
4559 msgid "_Find All"
4560 msgstr "Guetar _Toos"
4562 #: ../src/search.c:516
4563 msgid "_Mark"
4564 msgstr "_Marcar"
4566 #: ../src/search.c:518
4567 msgid "Mark all matches in the current document"
4568 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4570 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4571 msgid "In Sessi_on"
4572 msgstr "Na _Sesión"
4574 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4575 msgid "_In Document"
4576 msgstr "Nel _Documentu"
4578 #. close window checkbox
4579 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4580 msgid "Close _dialog"
4581 msgstr "Zarrar _diálogu"
4583 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4584 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4585 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4587 #: ../src/search.c:633
4588 msgid "Replace & Fi_nd"
4589 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4591 #: ../src/search.c:642
4592 msgid "Replace wit_h:"
4593 msgstr "Reem_plazar con:"
4595 #. Now add the multiple replace options
4596 #: ../src/search.c:691
4597 msgid "Re_place All"
4598 msgstr "Reemplazar _Toes"
4600 #: ../src/search.c:708
4601 msgid "In Se_lection"
4602 msgstr "Na Se_leición"
4604 #: ../src/search.c:710
4605 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4606 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4608 #: ../src/search.c:827
4609 msgid "all"
4610 msgstr ""
4612 #: ../src/search.c:829
4613 #, fuzzy
4614 msgid "project"
4615 msgstr "proyeutos"
4617 #: ../src/search.c:831
4618 #, fuzzy
4619 msgid "custom"
4620 msgstr "Testu Personalizáu"
4622 #: ../src/search.c:835
4623 msgid ""
4624 "All: search all files in the directory\n"
4625 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4626 "Custom: specify file patterns manually"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/search.c:897
4630 msgid "Fi_les:"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/search.c:909
4634 #, fuzzy
4635 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4636 msgstr "Patrones de ficheros:"
4638 #: ../src/search.c:921
4639 msgid "_Directory:"
4640 msgstr "_Direutoriu:"
4642 #: ../src/search.c:940
4643 msgid "E_ncoding:"
4644 msgstr "_Codificación:"
4646 #: ../src/search.c:964
4647 msgid "See grep's manual page for more information"
4648 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4650 #: ../src/search.c:966
4651 msgid "_Recurse in subfolders"
4652 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4654 #: ../src/search.c:979
4655 msgid "_Invert search results"
4656 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4658 #: ../src/search.c:983
4659 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4660 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4662 #: ../src/search.c:1000
4663 msgid "E_xtra options:"
4664 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4666 #: ../src/search.c:1008
4667 msgid "Other options to pass to Grep"
4668 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4670 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4671 #, c-format
4672 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4673 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4674 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4675 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4677 #: ../src/search.c:1426
4678 #, c-format
4679 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4680 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4682 #: ../src/search.c:1615
4683 msgid "Invalid directory for find in files."
4684 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4686 #: ../src/search.c:1632
4687 msgid "No text to find."
4688 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4690 #: ../src/search.c:1708
4691 msgid "Searching..."
4692 msgstr "Guetando..."
4694 #: ../src/search.c:1710
4695 #, c-format
4696 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4697 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4699 #: ../src/search.c:1718
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid ""
4702 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4703 msgstr ""
4704 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4705 "Preferencies."
4707 #: ../src/search.c:1758
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not open directory (%s)"
4710 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4712 #: ../src/search.c:1848
4713 msgid "Search failed."
4714 msgstr "Fallo la gueta."
4716 #: ../src/search.c:1872
4717 #, c-format
4718 msgid "Search completed with %d match."
4719 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4720 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4721 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4723 #: ../src/search.c:1880
4724 msgid "No matches found."
4725 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4727 #: ../src/search.c:1910
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Bad regex: %s"
4730 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4732 #. TODO maybe this message needs a rewording
4733 #: ../src/socket.c:236
4734 msgid ""
4735 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4736 "another user.\n"
4737 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4738 msgstr ""
4740 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4741 msgid "Text ended before matching quote was found"
4742 msgstr ""
4744 #. TL note: from glib
4745 #: ../src/spawn.c:132
4746 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4750 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/spawn.c:260
4754 #, fuzzy
4755 msgid "Program not found"
4756 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4758 #: ../src/spawn.c:766
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Failed to change to the working directory"
4761 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4763 #: ../src/spawn.c:771
4764 msgid "Unknown error executing child process"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/stash.c:1184
4768 msgid "Value"
4769 msgstr ""
4771 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4772 msgid "Chapter"
4773 msgstr "Capítulu"
4775 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4776 msgid "Section"
4777 msgstr "Seición"
4779 #: ../src/symbols.c:473
4780 msgid "Sect1"
4781 msgstr "Sec1"
4783 #: ../src/symbols.c:474
4784 msgid "Sect2"
4785 msgstr "Sec2"
4787 #: ../src/symbols.c:475
4788 msgid "Sect3"
4789 msgstr "Sec3"
4791 #: ../src/symbols.c:476
4792 msgid "Appendix"
4793 msgstr "Apéndice"
4795 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4796 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4797 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4798 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4799 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4800 msgid "Other"
4801 msgstr "Otru"
4803 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4804 msgid "Module"
4805 msgstr "Módulu"
4807 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4808 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4809 #: ../src/symbols.c:782
4810 msgid "Types"
4811 msgstr "Tribes"
4813 #: ../src/symbols.c:485
4814 msgid "Type constructors"
4815 msgstr "Constructores de tribes"
4817 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4818 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4819 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4820 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4821 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4822 msgid "Functions"
4823 msgstr "Funciones"
4825 #: ../src/symbols.c:491
4826 msgid "Program"
4827 msgstr ""
4829 #: ../src/symbols.c:493
4830 msgid "Divisions"
4831 msgstr ""
4833 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4834 msgid "Sections"
4835 msgstr "Seiciónes"
4837 #: ../src/symbols.c:495
4838 msgid "Paragraph"
4839 msgstr ""
4841 #: ../src/symbols.c:496
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Group"
4844 msgstr "Grupu:"
4846 #: ../src/symbols.c:497
4847 msgid "Data"
4848 msgstr ""
4850 #: ../src/symbols.c:498
4851 msgid "Copies"
4852 msgstr ""
4854 #: ../src/symbols.c:504
4855 msgid "Keys"
4856 msgstr "Tecles"
4858 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4859 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4860 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4861 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4862 msgid "Variables"
4863 msgstr "Variables"
4865 #: ../src/symbols.c:518
4866 msgid "Environment"
4867 msgstr "Entornu"
4869 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4870 msgid "Subsection"
4871 msgstr "Subseición"
4873 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4874 msgid "Subsubsection"
4875 msgstr "Subsubseición"
4877 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4878 msgid "Structures"
4879 msgstr "Estructures"
4881 #: ../src/symbols.c:539
4882 msgid "Parts"
4883 msgstr ""
4885 #: ../src/symbols.c:540
4886 msgid "Assembly"
4887 msgstr ""
4889 #: ../src/symbols.c:541
4890 msgid "Steps"
4891 msgstr ""
4893 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4894 msgid "Modules"
4895 msgstr "Módulos"
4897 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4898 msgid "Traits"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/symbols.c:559
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Implementations"
4904 msgstr "Indentáu"
4906 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4907 msgid "Typedefs / Enums"
4908 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4910 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4911 #: ../src/symbols.c:828
4912 msgid "Macros"
4913 msgstr "Macros"
4915 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4916 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4917 msgid "Methods"
4918 msgstr "Métodos"
4920 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4921 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4922 msgid "Package"
4923 msgstr "Paquete"
4925 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4926 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4927 #: ../src/symbols.c:818
4928 msgid "Interfaces"
4929 msgstr "Interfaces"
4931 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4932 msgid "Structs"
4933 msgstr "Estructures"
4935 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4936 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4937 msgid "Constants"
4938 msgstr "Constantes"
4940 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4941 msgid "Members"
4942 msgstr "Miembros"
4944 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4945 msgid "Labels"
4946 msgstr "Etiquetes"
4948 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4949 msgid "Namespaces"
4950 msgstr "Namespaces"
4952 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4953 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4954 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4955 msgid "Classes"
4956 msgstr "Clases"
4958 #: ../src/symbols.c:613
4959 msgid "Anchors"
4960 msgstr "Anchos"
4962 #: ../src/symbols.c:614
4963 msgid "H1 Headings"
4964 msgstr "Cabeceres (H1)"
4966 #: ../src/symbols.c:615
4967 msgid "H2 Headings"
4968 msgstr "Cabeceres (H2)"
4970 #: ../src/symbols.c:616
4971 msgid "H3 Headings"
4972 msgstr "Cabeceres (H3)"
4974 #: ../src/symbols.c:624
4975 msgid "ID Selectors"
4976 msgstr "Selectores d'ID"
4978 #: ../src/symbols.c:625
4979 msgid "Type Selectors"
4980 msgstr "Selectores de Tribes"
4982 #: ../src/symbols.c:644
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Section Level 1"
4985 msgstr "Seición"
4987 #: ../src/symbols.c:645
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Section Level 2"
4990 msgstr "Seición"
4992 #: ../src/symbols.c:646
4993 #, fuzzy
4994 msgid "Section Level 3"
4995 msgstr "Seición"
4997 #: ../src/symbols.c:647
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Section Level 4"
5000 msgstr "Seición"
5002 #: ../src/symbols.c:656
5003 msgid "Singletons"
5004 msgstr "Singletons"
5006 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
5007 msgid "Procedures"
5008 msgstr "Procedimientos"
5010 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
5011 msgid "Imports"
5012 msgstr "Importaciones"
5014 #: ../src/symbols.c:686
5015 msgid "Entities"
5016 msgstr "Entidaes"
5018 #: ../src/symbols.c:687
5019 msgid "Architectures"
5020 msgstr "Estructures"
5022 #: ../src/symbols.c:689
5023 msgid "Functions / Procedures"
5024 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5026 #: ../src/symbols.c:690
5027 msgid "Variables / Signals"
5028 msgstr "Variables / Signos"
5030 #: ../src/symbols.c:691
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Processes / Blocks / Components"
5033 msgstr "Procesos / Componentes"
5035 #: ../src/symbols.c:699
5036 msgid "Events"
5037 msgstr "Eventos"
5039 #: ../src/symbols.c:701
5040 msgid "Functions / Tasks"
5041 msgstr "Funciones /Tarees"
5043 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
5044 msgid "Enums"
5045 msgstr ""
5047 #: ../src/symbols.c:764
5048 msgid "Programs"
5049 msgstr ""
5051 #: ../src/symbols.c:766
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Functions / Subroutines"
5054 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5056 #: ../src/symbols.c:769
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Components"
5059 msgstr "Completaos"
5061 #: ../src/symbols.c:770
5062 msgid "Blocks"
5063 msgstr "Bloques"
5065 #: ../src/symbols.c:781
5066 msgid "Defines"
5067 msgstr "Defines"
5069 #: ../src/symbols.c:788
5070 msgid "Targets"
5071 msgstr "Oxetivos"
5073 #: ../src/symbols.c:797
5074 msgid "Indexes"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/symbols.c:798
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Tables"
5080 msgstr "Variables"
5082 #: ../src/symbols.c:799
5083 msgid "Triggers"
5084 msgstr ""
5086 #: ../src/symbols.c:800
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Views"
5089 msgstr "Ver"
5091 #: ../src/symbols.c:832
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Extern Variables"
5094 msgstr "Variables"
5096 #: ../src/symbols.c:1649
5097 #, c-format
5098 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5099 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5101 #: ../src/symbols.c:1675
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5104 msgstr ""
5105 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5107 #: ../src/symbols.c:1682
5108 #, fuzzy, c-format
5109 msgid ""
5110 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5111 "\n"
5112 msgstr ""
5113 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5114 "\n"
5116 #: ../src/symbols.c:1683
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Example:\n"
5120 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5121 "gtk/gtk.h\n"
5122 msgstr ""
5123 "Exemplu:\n"
5124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5125 "gtk/gtk.h\n"
5127 #: ../src/symbols.c:1697
5128 #, fuzzy
5129 msgid "Load Tags File"
5130 msgstr "Cargar Tags"
5132 #: ../src/symbols.c:1704
5133 #, fuzzy
5134 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5135 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5137 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5138 #: ../src/symbols.c:1724
5139 #, c-format
5140 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5141 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5143 #: ../src/symbols.c:1727
5144 #, c-format
5145 msgid "Could not load tags file '%s'."
5146 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5148 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5149 #: ../src/symbols.c:1970
5150 #, fuzzy, c-format
5151 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5152 msgstr "<b>Amosar</b>"
5154 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5155 #: ../src/symbols.c:1973
5156 #, c-format
5157 msgid "%s: %lu"
5158 msgstr ""
5160 #: ../src/symbols.c:2183
5161 #, c-format
5162 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5163 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5165 #: ../src/symbols.c:2185
5166 #, c-format
5167 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5168 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5170 #: ../src/symbols.c:2601
5171 msgid "Sort by _Name"
5172 msgstr "Ordenar por _Nome"
5174 #: ../src/symbols.c:2608
5175 msgid "Sort by _Appearance"
5176 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5178 #: ../src/templates.c:82
5179 #, c-format
5180 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5181 msgstr ""
5183 #: ../src/templates.c:617
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5187 "are a common cause of errors. Error: %s."
5188 msgstr ""
5190 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5191 #: ../src/toolbar.c:57
5192 msgid "Save the current file"
5193 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5195 #: ../src/toolbar.c:59
5196 msgid "Save all open files"
5197 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5199 #: ../src/toolbar.c:60
5200 msgid "Reload the current file from disk"
5201 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5203 #: ../src/toolbar.c:61
5204 msgid "Close the current file"
5205 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5207 #: ../src/toolbar.c:62
5208 msgid "Close all open files"
5209 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5211 #: ../src/toolbar.c:63
5212 msgid "Cut the current selection"
5213 msgstr "Cortar la seleición actual"
5215 #: ../src/toolbar.c:64
5216 msgid "Copy the current selection"
5217 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:65
5220 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5221 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5223 #: ../src/toolbar.c:66
5224 msgid "Delete the current selection"
5225 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5227 #: ../src/toolbar.c:67
5228 msgid "Undo the last modification"
5229 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5231 #: ../src/toolbar.c:68
5232 msgid "Redo the last modification"
5233 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5235 #: ../src/toolbar.c:71
5236 msgid "Compile the current file"
5237 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5239 #: ../src/toolbar.c:72
5240 msgid "Run or view the current file"
5241 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5243 #: ../src/toolbar.c:73
5244 msgid ""
5245 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5246 msgstr ""
5247 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5248 "una paleta"
5250 #: ../src/toolbar.c:74
5251 msgid "Zoom in the text"
5252 msgstr "Aumentar el testu"
5254 #: ../src/toolbar.c:75
5255 msgid "Zoom out the text"
5256 msgstr "Alloñar el testu"
5258 #: ../src/toolbar.c:76
5259 msgid "Decrease indentation"
5260 msgstr "Decrementar sangría"
5262 #: ../src/toolbar.c:77
5263 msgid "Increase indentation"
5264 msgstr "Incrementar sangría"
5266 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5267 msgid "Find the entered text in the current file"
5268 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5270 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5271 msgid "Jump to the entered line number"
5272 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5274 #: ../src/toolbar.c:80
5275 msgid "Show the preferences dialog"
5276 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5278 #: ../src/toolbar.c:81
5279 msgid "Quit Geany"
5280 msgstr "Colar de Geany"
5282 #: ../src/toolbar.c:82
5283 msgid "Print document"
5284 msgstr "Imprentar documentu"
5286 #: ../src/toolbar.c:83
5287 msgid "Replace text in the current document"
5288 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5290 #: ../src/toolbar.c:359
5291 msgid "Create a new file"
5292 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5294 #: ../src/toolbar.c:360
5295 msgid "Create a new file from a template"
5296 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5298 #: ../src/toolbar.c:367
5299 msgid "Open an existing file"
5300 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5302 #: ../src/toolbar.c:368
5303 msgid "Open a recent file"
5304 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5306 #: ../src/toolbar.c:376
5307 msgid "Choose more build actions"
5308 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5310 #: ../src/toolbar.c:383
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Search Field"
5313 msgstr "Fallo la gueta."
5315 #: ../src/toolbar.c:393
5316 msgid "Goto Field"
5317 msgstr ""
5319 #: ../src/toolbar.c:586
5320 msgid "Separator"
5321 msgstr "Separador"
5323 #: ../src/toolbar.c:587
5324 msgid "--- Separator ---"
5325 msgstr "--- Separador ---"
5327 #: ../src/toolbar.c:959
5328 msgid ""
5329 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5330 "and drop."
5331 msgstr ""
5332 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5333 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5335 #: ../src/toolbar.c:975
5336 msgid "Available Items"
5337 msgstr "Elementos Disponibles"
5339 #: ../src/toolbar.c:996
5340 msgid "Displayed Items"
5341 msgstr "Elementos Amosaos"
5343 #: ../src/tools.c:85
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Invalid command: %s"
5346 msgstr "Comandu d'execución:"
5348 #: ../src/tools.c:216
5349 #, c-format
5350 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5351 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5353 #: ../src/tools.c:224
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5357 "changed. Error message: %s"
5358 msgstr ""
5359 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5360 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5362 #: ../src/tools.c:232
5363 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5364 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5366 #: ../src/tools.c:241
5367 #, fuzzy, c-format
5368 msgid ""
5369 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5370 "Commands."
5371 msgstr ""
5372 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5373 "Preferencies."
5375 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5379 #: ../src/tools.c:364
5380 msgid ""
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5383 msgstr ""
5384 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5385 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5387 #: ../src/tools.c:378
5388 msgid "ID"
5389 msgstr ""
5391 #: ../src/tools.c:596
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5395 #: ../src/tools.c:695
5396 msgid "Word Count"
5397 msgstr "Cuntar Pallabres"
5399 #: ../src/tools.c:704
5400 msgid "selection"
5401 msgstr "seleición"
5403 #: ../src/tools.c:709
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "tol documentu"
5407 #: ../src/tools.c:718
5408 msgid "Range:"
5409 msgstr "Rangu:"
5411 #: ../src/tools.c:730
5412 msgid "Lines:"
5413 msgstr "Llínies:"
5415 #: ../src/tools.c:744
5416 msgid "Words:"
5417 msgstr "Pallabres:"
5419 #: ../src/tools.c:758
5420 msgid "Characters:"
5421 msgstr "Caráuteres:"
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5424 #, fuzzy
5425 msgid "No symbols found"
5426 msgstr "Non s'atoparon tags"
5428 #: ../src/sidebar.c:601
5429 msgid "Show S_ymbol List"
5430 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5432 #: ../src/sidebar.c:613
5433 msgid "Show _Document List"
5434 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5436 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5437 msgid "H_ide Sidebar"
5438 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5440 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5441 #, fuzzy
5442 msgid "_Find in Files..."
5443 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5445 #: ../src/sidebar.c:740
5446 msgid "Show _Paths"
5447 msgstr "Amosar _Caminos"
5449 #: ../src/ui_utils.c:63
5450 msgid ""
5451 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5452 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5453 msgstr ""
5455 #. L = lines
5456 #: ../src/ui_utils.c:239
5457 #, c-format
5458 msgid "%dL"
5459 msgstr ""
5461 #. RO = read-only
5462 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5463 msgid "RO "
5464 msgstr "SL "
5466 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5467 #: ../src/ui_utils.c:251
5468 msgid "OVR"
5469 msgstr "SOB"
5471 #: ../src/ui_utils.c:251
5472 msgid "INS"
5473 msgstr "INS"
5475 #: ../src/ui_utils.c:265
5476 msgid "TAB"
5477 msgstr "TAB"
5479 #. SP = space
5480 #: ../src/ui_utils.c:268
5481 msgid "SP"
5482 msgstr "SP"
5484 #. T/S = tabs and spaces
5485 #: ../src/ui_utils.c:271
5486 msgid "T/S"
5487 msgstr "T/S"
5489 #: ../src/ui_utils.c:279
5490 msgid "MOD"
5491 msgstr "MOD"
5493 #: ../src/ui_utils.c:407
5494 #, fuzzy
5495 msgid " (new instance)"
5496 msgstr "Herencia"
5498 #: ../src/ui_utils.c:437
5499 #, c-format
5500 msgid "Font updated (%s)."
5501 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5503 #: ../src/ui_utils.c:688
5504 msgid "C Standard Library"
5505 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5507 #: ../src/ui_utils.c:689
5508 msgid "ISO C99"
5509 msgstr "ISO C99"
5511 #: ../src/ui_utils.c:690
5512 msgid "C++ (C Standard Library)"
5513 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5515 #: ../src/ui_utils.c:691
5516 msgid "C++ Standard Library"
5517 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5519 #: ../src/ui_utils.c:692
5520 msgid "C++ STL"
5521 msgstr "C++ STL"
5523 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5524 msgid "dd.mm.yyyy"
5525 msgstr "dd.mm.yyyy"
5527 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5528 msgid "mm.dd.yyyy"
5529 msgstr "mm.dd.yyyy"
5531 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5532 msgid "yyyy/mm/dd"
5533 msgstr "yyyy/mm/dd"
5535 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5536 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5537 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5539 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5540 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5541 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5544 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5545 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5547 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5548 msgid "_Use Custom Date Format"
5549 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5551 #: ../src/ui_utils.c:730
5552 msgid "Custom Date Format"
5553 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5555 #: ../src/ui_utils.c:731
5556 msgid ""
5557 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5559 msgstr ""
5560 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5561 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5562 "strftime d'ANSI C."
5564 #: ../src/ui_utils.c:752
5565 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5566 msgstr ""
5567 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5569 #: ../src/ui_utils.c:827
5570 msgid "_Set Custom Date Format"
5571 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5573 #: ../src/ui_utils.c:2015
5574 msgid "Select Folder"
5575 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5577 #: ../src/ui_utils.c:2015
5578 msgid "Select File"
5579 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5581 #: ../src/ui_utils.c:2185
5582 #, fuzzy
5583 msgid "_Filetype Configuration"
5584 msgstr "_Recargar Configuración"
5586 #: ../src/ui_utils.c:2222
5587 msgid "Save All"
5588 msgstr "Guardar Too"
5590 #: ../src/ui_utils.c:2223
5591 msgid "Close All"
5592 msgstr "Zarrar Too"
5594 #: ../src/ui_utils.c:2455
5595 msgid "Geany cannot start!"
5596 msgstr ""
5598 #: ../src/utils.c:87
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Select Browser"
5601 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5603 #: ../src/utils.c:88
5604 msgid ""
5605 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5606 "another one."
5607 msgstr ""
5609 #: ../src/utils.c:375
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Windows (CRLF)"
5612 msgstr "Win (CRLF)"
5614 #: ../src/utils.c:376
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Classic Mac (CR)"
5617 msgstr "Mac (CR)"
5619 #: ../src/utils.c:377
5620 msgid "Unix (LF)"
5621 msgstr "Unix (LF)"
5623 #: ../src/utils.c:386
5624 msgid "CRLF"
5625 msgstr ""
5627 #: ../src/utils.c:387
5628 msgid "CR"
5629 msgstr ""
5631 #: ../src/utils.c:388
5632 msgid "LF"
5633 msgstr ""
5635 #: ../src/vte.c:585
5636 #, c-format
5637 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5638 msgstr ""
5640 #: ../src/vte.c:766
5641 msgid "_Set Path From Document"
5642 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5644 #: ../src/vte.c:771
5645 msgid "_Restart Terminal"
5646 msgstr "_Reanicia Terminal"
5648 #: ../src/vte.c:804
5649 msgid "_Input Methods"
5650 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5652 #: ../src/vte.c:896
5653 msgid ""
5654 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5655 "+C or Enter to clear it)."
5656 msgstr ""
5658 #: ../src/win32.c:210
5659 msgid "Geany project files"
5660 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5662 #: ../src/win32.c:215
5663 msgid "Executables"
5664 msgstr "Executables"
5666 #: ../src/win32.c:798
5667 #, c-format
5668 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5669 msgstr ""
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5672 msgid "Class Builder"
5673 msgstr "Constructor de clases"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5676 msgid "Creates source files for new class types."
5677 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5680 msgid "Create Class"
5681 msgstr "Criar Clas"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5684 #, fuzzy
5685 msgid "Create C++ Class"
5686 msgstr "Criar Clas"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Create GTK+ Class"
5691 msgstr "Criar Clas"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Create PHP Class"
5696 msgstr "Criar Clas"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5699 #, fuzzy
5700 msgid "Namespace"
5701 msgstr "Namespaces"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5704 msgid "Class"
5705 msgstr "Clas"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5708 msgid "Header file:"
5709 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5712 msgid "Source file:"
5713 msgstr "Ficheru fonte:"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5716 msgid "Inheritance"
5717 msgstr "Herencia"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5720 msgid "Base class:"
5721 msgstr "Clas base:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Base source:"
5726 msgstr "Ficheru fonte %s"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5729 msgid "Base header:"
5730 msgstr "Encabezáu base:"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5733 msgid "Global"
5734 msgstr "Global"
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5737 msgid "Base GType:"
5738 msgstr "Gtype base:"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5741 msgid "Implements:"
5742 msgstr ""
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5745 msgid "Options"
5746 msgstr "Opciones"
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5749 msgid "Create constructor"
5750 msgstr "Criar constructor"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5753 msgid "Create destructor"
5754 msgstr "Criar destructor"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5757 msgid "Is abstract"
5758 msgstr ""
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Is singleton"
5763 msgstr "Singletons"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Constructor type:"
5768 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5771 msgid "Create Cla_ss"
5772 msgstr "Criar Cla_s"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5775 #, fuzzy
5776 msgid "_C++ Class..."
5777 msgstr "Clas _C++"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5780 #, fuzzy
5781 msgid "_GTK+ Class..."
5782 msgstr "Clas _GTK+"
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5785 #, fuzzy
5786 msgid "_PHP Class..."
5787 msgstr "Clas _C++"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5790 msgid "HTML Characters"
5791 msgstr "Caráuteres HTML"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5794 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5795 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5798 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5799 msgid "The Geany developer team"
5800 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5803 msgid "HTML characters"
5804 msgstr "Caráuteres HTML"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5807 msgid "ISO 8859-1 characters"
5808 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5811 msgid "Greek characters"
5812 msgstr "Caráuteres griegos"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5815 msgid "Mathematical characters"
5816 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5819 msgid "Technical characters"
5820 msgstr "Caráuteres técnicos"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5823 msgid "Arrow characters"
5824 msgstr "Caráuteres de fleches"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5827 msgid "Punctuation characters"
5828 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5831 msgid "Miscellaneous characters"
5832 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5835 #: ../plugins/saveactions.c:537
5836 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5837 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5840 msgid "Special Characters"
5841 msgstr "Caráuteres especiales"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5844 msgid "_Insert"
5845 msgstr "_Inxertar"
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5848 msgid ""
5849 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5850 "the button to insert it at the current cursor position."
5851 msgstr ""
5852 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5853 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5856 msgid "Character"
5857 msgstr "Caráuter"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5860 msgid "HTML (name)"
5861 msgstr "HTML (nome)"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5864 #, fuzzy
5865 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5866 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5868 #. Add menuitem for html replacement functions
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5870 #, fuzzy
5871 msgid "_HTML Replacement"
5872 msgstr "Sustitución de HTML"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5875 #, fuzzy
5876 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5877 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5880 #, fuzzy
5881 msgid "_Replace Characters in Selection"
5882 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5885 msgid "Insert Special HTML Characters"
5886 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5889 msgid "Replace special characters"
5890 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5892 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5893 msgid "Toggle plugin status"
5894 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5896 #: ../plugins/export.c:36
5897 msgid "Export"
5898 msgstr "Esportar"
5900 #: ../plugins/export.c:36
5901 msgid "Exports the current file into different formats."
5902 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5904 #: ../plugins/export.c:168
5905 msgid "Export File"
5906 msgstr "Esportar ficheru"
5908 #: ../plugins/export.c:186
5909 #, fuzzy
5910 msgid "_Insert line numbers"
5911 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5913 #: ../plugins/export.c:188
5914 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5915 msgstr ""
5917 #: ../plugins/export.c:198
5918 msgid "_Use current zoom level"
5919 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5921 #: ../plugins/export.c:200
5922 msgid ""
5923 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5924 msgstr ""
5925 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5927 #: ../plugins/export.c:278
5928 #, c-format
5929 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5930 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5932 #: ../plugins/export.c:280
5933 #, c-format
5934 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5935 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5937 #: ../plugins/export.c:746
5938 msgid "_Export"
5939 msgstr "_Esportar"
5941 #. HTML
5942 #: ../plugins/export.c:753
5943 #, fuzzy
5944 msgid "As _HTML..."
5945 msgstr "Como _HTML"
5947 #. LaTeX
5948 #: ../plugins/export.c:759
5949 #, fuzzy
5950 msgid "As _LaTeX..."
5951 msgstr "Como _LaTeX"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5954 msgid "File Browser"
5955 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5958 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5959 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5962 msgid "Too many items selected!"
5963 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5966 #, c-format
5967 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5968 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Open in _Geany"
5973 msgstr "Abrir ficheru"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Open _Externally"
5978 msgstr "Abrir _esternamente"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5981 msgid "Show _Hidden Files"
5982 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5985 msgid "Up"
5986 msgstr "P'arriba"
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5989 msgid "Refresh"
5990 msgstr "Refrescar"
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5993 msgid "Home"
5994 msgstr "Aniciu"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5997 msgid "Set path from document"
5998 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6001 msgid "Filter:"
6002 msgstr "Filtrar:"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6005 #, fuzzy
6006 msgid ""
6007 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6008 "a space."
6009 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6012 msgid "Focus File List"
6013 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6016 msgid "Focus Path Entry"
6017 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6020 msgid "External open command:"
6021 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6024 #, c-format
6025 msgid ""
6026 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6027 "wildcards.\n"
6028 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6029 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6030 "filename"
6031 msgstr ""
6032 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6033 "remplazos.\n"
6034 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6035 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6037 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6038 msgid "Show hidden files"
6039 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Hide file extensions:"
6044 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6047 msgid "Follow the path of the current file"
6048 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6051 msgid "Use the project's base directory"
6052 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6055 msgid ""
6056 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6057 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:42
6060 msgid "Save Actions"
6061 msgstr "Guardar Aiciones"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:42
6064 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6065 msgstr ""
6066 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6067 "documentos."
6069 #: ../plugins/saveactions.c:174
6070 #, c-format
6071 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6072 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6074 #. it's unlikely that this happens
6075 #: ../plugins/saveactions.c:208
6076 #, c-format
6077 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6078 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6080 #: ../plugins/saveactions.c:233
6081 #, c-format
6082 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6083 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:370
6086 #, c-format
6087 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6088 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6089 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6090 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6092 #. initialize the dialog
6093 #: ../plugins/saveactions.c:441
6094 msgid "Select Directory"
6095 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:529
6098 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6099 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6101 #: ../plugins/saveactions.c:610
6102 msgid "Auto Save"
6103 msgstr "AutoGuardar"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:612
6106 msgid "Enable save when losing _focus"
6107 msgstr ""
6109 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6110 #: ../plugins/saveactions.c:721
6111 msgid "_Enable"
6112 msgstr "_Activar"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:626
6115 msgid "Auto save _interval:"
6116 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:634
6119 msgid "seconds"
6120 msgstr "segundos"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:643
6123 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6124 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:651
6127 msgid "Save only current open _file"
6128 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:658
6131 msgid "Sa_ve all open files"
6132 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:678
6135 msgid "Instant Save"
6136 msgstr "Guardáu Automáticu"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:688
6139 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6140 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:719
6143 msgid "Backup Copy"
6144 msgstr "Copia de Seguridá"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:729
6147 msgid "_Directory to save backup files in:"
6148 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:752
6151 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6152 msgstr ""
6153 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6154 "strftime\"):"
6156 #: ../plugins/saveactions.c:765
6157 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6158 msgstr ""
6159 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6162 msgid "Split Window"
6163 msgstr "Dixebrar Ventana"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6166 msgid "Splits the editor view into two windows."
6167 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6169 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6170 msgid "Show the current document"
6171 msgstr "Amosar el documentu actual"
6173 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6175 msgid "_Unsplit"
6176 msgstr "N_un cortar"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6179 msgid "_Split Window"
6180 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6183 #, fuzzy
6184 msgid "_Side by Side"
6185 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6188 msgid "_Top and Bottom"
6189 msgstr ""
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Side by Side"
6194 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Top and Bottom"
6199 msgstr "Embaxu"
6201 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6202 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Background image:"
6206 #~ msgstr "Fondu"
6208 #, fuzzy
6209 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6210 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6215 #~ "Preferences."
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6218 #~ "Preferencies."
6220 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6221 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6223 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6224 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6226 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6227 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6229 #, fuzzy
6230 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6231 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6233 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6234 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6238 #~ "command."
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6241 #~ "porque caltien un comandu."
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6246 #~ "Preferences)"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6249 #~ "terminal nes Preferencies)"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6253 #~ "Preferences)"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6256 #~ "terminal nes Preferencies)"
6258 #~ msgid "Detect by file extension"
6259 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6261 #~ msgid "Show macro list"
6262 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Description"
6266 #~ msgstr "Descripción:"
6268 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "Plugin:"
6273 #~ msgstr "Complementu"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6277 #~ "command."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6280 #~ "porque caltien un comandu."
6282 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6283 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6285 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6286 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6288 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6291 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6292 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6294 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6295 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "Shell script"
6299 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6301 #~ msgid "Subroutines"
6302 #~ msgstr "Subrutines"
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "style: %d"
6306 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6308 #~ msgid "Split Horizontally"
6309 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6311 #~ msgid "Split Vertically"
6312 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6316 #~ "the -e argument)"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6319 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6321 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6322 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6326 #~ "new tab"
6327 #~ msgstr ""
6328 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6329 #~ "nuna llingüeta nueva"
6331 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6332 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6334 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6335 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6337 #~ msgid "Invalid filename"
6338 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6340 #~ msgid "_Debug Messages"
6341 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6343 #~ msgid "Project properties"
6344 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6346 #~ msgid "Goto"
6347 #~ msgstr "Dir a"
6349 #~ msgid "Clear the filter"
6350 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6352 #~ msgid "Item"
6353 #~ msgstr "Elementu"
6355 #~ msgid "Clear"
6356 #~ msgstr "Llimpio"
6358 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6359 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6361 #~ msgid "SQL Dump file"
6362 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6364 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6365 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6367 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6368 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Plugin: %s %s\n"
6372 #~ "Description: %s\n"
6373 #~ "Author(s): %s"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Complementu: %s %s\n"
6376 #~ "Descripción: %s\n"
6377 #~ "Autor(es): %s"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6381 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6382 #~ "Configuration.</i>"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6385 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6386 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6390 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6391 #~ "above).</i>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6394 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6395 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6397 #~ msgid "Old"
6398 #~ msgstr "Antigüu"
6400 #, fuzzy
6401 #~ msgid "Namespace:"
6402 #~ msgstr "Namespaces"
6404 #~ msgid "Class name:"
6405 #~ msgstr "Nome de clas:"
6407 #~ msgid "Hide object files"
6408 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6412 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6415 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6417 #~ msgid "_Horizontally"
6418 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6420 #~ msgid "_Vertically"
6421 #~ msgstr "_Verticalmente"
6423 #~ msgid "Find _Selected"
6424 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6426 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6427 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6429 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6430 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6432 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6435 #~ "HTML)"
6437 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6438 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6440 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6441 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6443 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6446 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6448 #~ msgid "Set"
6449 #~ msgstr "Afitar"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6453 #~ "commands to use the base path"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6456 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6458 #~ msgid "Fixed s_trings"
6459 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6461 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6462 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6464 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6465 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6467 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6468 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6470 #~ msgid "mode: %s"
6471 #~ msgstr "mou: %s"
6473 #~ msgid "encoding: %s %s"
6474 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6476 #~ msgid "filetype: %s"
6477 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6479 #~ msgid "scope: %s"
6480 #~ msgstr "alcance: %s"
6482 #~ msgid "_HTMLToggle"
6483 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6485 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6486 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6488 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6489 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6491 #~ msgid "Icon size:"
6492 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6494 #~ msgid "Hard tab width:"
6495 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6497 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6500 #~ "documentu"
6502 #~ msgid "Long line marker:"
6503 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6505 #~ msgid "Long line marker color:"
6506 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6508 #~ msgid "Terminal plugin"
6509 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6511 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6512 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6514 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6515 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6517 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6518 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6520 #~ msgid "_View DVI File"
6521 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6523 #~ msgid "V_iew PDF File"
6524 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6526 #~ msgid "_Set Arguments"
6527 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6529 #~ msgid "Set Arguments"
6530 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6532 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6535 #~ "ficheros (La)TeX."
6537 #~ msgid "DVI creation:"
6538 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6540 #~ msgid "PDF creation:"
6541 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6543 #~ msgid "DVI preview:"
6544 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6546 #~ msgid "PDF preview:"
6547 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6551 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6554 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6556 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6557 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6559 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6560 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6562 #~ msgid "Compile:"
6563 #~ msgstr "Compilar:"
6565 #~ msgid "Build:"
6566 #~ msgstr "Construyir:"
6568 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6569 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6571 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6572 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6576 #~ "requires a restart of Geany"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6579 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6581 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6582 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6584 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6585 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6587 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6588 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6590 #~ msgid "Run (alternative command)"
6591 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6595 #~ "loaded when Geany is started."
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6598 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6600 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6601 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6603 #~ msgid "Make in base path"
6604 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6606 #~ msgid ""
6607 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6608 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6611 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6613 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6614 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6616 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6617 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6618 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6619 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6621 #~ msgid "My"
6622 #~ msgstr "El mio"
6624 #~ msgid "Local"
6625 #~ msgstr "Llocal"
6627 #~ msgid "Our"
6628 #~ msgstr "El nuestro"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6632 #~ "if the VTE library could be loaded."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6635 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6637 #~ msgid "Unsplit"
6638 #~ msgstr "Arrexuntar"