1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
449 #: ../data/geany.glade.h:84
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
551 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
613 msgid "System _default"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
631 #: ../data/geany.glade.h:124
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
715 #: ../data/geany.glade.h:138
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
784 #: ../data/geany.glade.h:151
789 #: ../data/geany.glade.h:152
790 msgid "The width in chars of a single indent"
791 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
793 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Auto-indent _mode:"
796 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
800 msgid "Detect type from file"
801 msgstr "Deteutar dende ficheru"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
805 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
808 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
811 #: ../data/geany.glade.h:156
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "S_angríes y Espacios"
816 #: ../data/geany.glade.h:157
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
820 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
823 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use spaces when inserting indentation"
829 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgstr "_Tabulaciones"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr "Usar una tabulación por identación"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Deteutar dende ficheru"
844 #: ../data/geany.glade.h:163
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
850 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
853 #: ../data/geany.glade.h:164
857 #: ../data/geany.glade.h:165
859 msgid "Tab _key indents"
860 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
864 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
866 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
869 #: ../data/geany.glade.h:167
870 msgid "<b>Indentation</b>"
871 msgstr "<b>Sangría</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:168
877 #: ../data/geany.glade.h:169
878 msgid "Snippet completion"
879 msgstr "Completáu de construcciones"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
886 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
887 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
892 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
898 #: ../data/geany.glade.h:173
899 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
902 #: ../data/geany.glade.h:174
904 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
905 "when a new line is entered inside such a comment"
907 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
908 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
910 #: ../data/geany.glade.h:175
911 msgid "Autocomplete symbols"
912 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
914 #: ../data/geany.glade.h:176
916 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
919 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
920 "funciones, variables globales, ...)"
922 #: ../data/geany.glade.h:177
923 msgid "Autocomplete all words in document"
924 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
926 #: ../data/geany.glade.h:178
927 msgid "Drop rest of word on completion"
928 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Max. symbol name suggestions:"
932 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 msgid "Completion list height:"
936 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
939 msgid "Characters to type for autocompletion:"
940 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
942 #: ../data/geany.glade.h:182
944 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
945 "autocompletion list"
947 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
948 "completar automáticamente"
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
952 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
954 #: ../data/geany.glade.h:184
955 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
956 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
958 #: ../data/geany.glade.h:185
959 msgid "Symbol list update frequency:"
962 #: ../data/geany.glade.h:186
964 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
965 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
966 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "<b>Completions</b>"
971 msgstr "<b>Completaos</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Parenthesis ( )"
975 msgstr "Paréntesis ( )"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Curly brackets { }"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Square brackets [ ]"
991 msgstr "Corchetes [ ]"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
994 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
995 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
997 #: ../data/geany.glade.h:194
998 msgid "Single quotes ' '"
999 msgstr "Comilles simples ' '"
1001 #: ../data/geany.glade.h:195
1003 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "Double quotes \" \""
1008 msgstr "Comilles \" \""
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1012 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1016 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1024 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1029 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1031 #: ../data/geany.glade.h:202
1032 msgid "Show indentation guides"
1033 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:203
1036 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1038 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1040 #: ../data/geany.glade.h:204
1041 msgid "Show white space"
1042 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:205
1045 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1046 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1048 #: ../data/geany.glade.h:206
1049 msgid "Show line endings"
1050 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1053 msgid "Shows the line ending character"
1054 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1056 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1074 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1076 #: ../data/geany.glade.h:212
1077 msgid "Stop scrolling at last line"
1078 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1083 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1091 msgid "<b>Display</b>"
1092 msgstr "<b>Amosar</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1099 #: ../data/geany.glade.h:217
1103 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1107 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Selector de collor"
1111 #: ../data/geany.glade.h:220
1113 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1114 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1115 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1117 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1118 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1119 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1121 #: ../data/geany.glade.h:221
1125 #: ../data/geany.glade.h:222
1127 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1142 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1143 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1146 #: ../data/geany.glade.h:225
1151 #: ../data/geany.glade.h:226
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1167 #: ../data/geany.glade.h:230
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1177 #: ../data/geany.glade.h:232
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1182 #: ../data/geany.glade.h:233
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1195 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1199 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1203 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1206 #: ../data/geany.glade.h:238
1207 msgid "Default end of line characters:"
1208 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:239
1211 msgid "<b>New files</b>"
1212 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:240
1215 msgid "Default encoding (new files):"
1216 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1220 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1228 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1229 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1230 "(usually not needed)"
1232 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1233 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1234 "especificada (usualmente non necesaria)"
1236 #: ../data/geany.glade.h:244
1237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1238 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1240 #: ../data/geany.glade.h:245
1241 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1243 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246
1246 msgid "<b>Encodings</b>"
1247 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Ensure new line at file end"
1251 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1255 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1259 msgid "Ensure consistent line endings"
1260 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1262 #: ../data/geany.glade.h:250
1264 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1265 "mixed line endings in the same file"
1268 #: ../data/geany.glade.h:251
1269 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1270 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1272 #: ../data/geany.glade.h:252
1274 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1275 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1278 msgid "Replace tabs with space"
1279 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1283 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "<b>Saving files</b>"
1287 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:256
1290 msgid "Recent files list length:"
1291 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:257
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1296 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Disk check timeout:"
1301 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1305 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1306 "disables checking."
1308 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1309 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1311 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1312 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1316 #: ../data/geany.glade.h:261
1320 #: ../data/geany.glade.h:262
1322 msgstr "Restolador:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1334 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1336 #: ../data/geany.glade.h:266
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 msgid "<b>Tool paths</b>"
1342 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1345 msgid "Context action:"
1346 msgstr "Aición contestual:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1352 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1355 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1356 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1357 "remplazada enantes de la execución."
1359 #: ../data/geany.glade.h:271
1360 msgid "<b>Commands</b>"
1361 msgstr "<b>Comandos</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1365 msgstr "Ferramientes"
1367 #: ../data/geany.glade.h:273
1368 msgid "Email address of the developer"
1369 msgstr "Direición de correu electrónicu del desarrollador"
1371 #: ../data/geany.glade.h:274
1372 msgid "Initials of the developer name"
1373 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:275
1376 msgid "Initial version:"
1377 msgstr "Version inicial:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:276
1380 msgid "Version number, which a new file initially has"
1381 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 msgid "Company name"
1385 msgstr "Nome de la compañia"
1387 #: ../data/geany.glade.h:278
1389 msgstr "Desarrollador:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:279
1395 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 msgid "Mail address:"
1397 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:281
1403 #: ../data/geany.glade.h:282
1404 msgid "The name of the developer"
1405 msgstr "El nome del desarrollador"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1411 #: ../data/geany.glade.h:284
1415 #: ../data/geany.glade.h:285
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr "Fecha y hora:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1422 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1426 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1430 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1433 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1434 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1436 #: ../data/geany.glade.h:288
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1441 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1442 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1452 #: ../data/geany.glade.h:291
1456 #: ../data/geany.glade.h:292
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1461 #: ../src/prefs.c:1616
1465 #: ../data/geany.glade.h:294
1469 #: ../data/geany.glade.h:296
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:297
1475 msgid "Use an external command for printing"
1476 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1478 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1479 msgid "Print line numbers"
1480 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1482 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1492 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1494 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1497 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1498 msgid "Print page header"
1499 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1501 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1503 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1504 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1506 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1507 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Formatu de Fecha:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1528 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1529 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1530 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "<b>Printing</b>"
1539 msgstr "<b>Codificación</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1543 msgstr "Imprentando"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Fonte de la terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Collor de primer planu:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Collor de fondu:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1576 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1585 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1587 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Descender cuando heba salida"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr "Parpadéu del cursor"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Whether to blink the cursor"
1619 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Override Geany keybindings"
1623 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1627 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1629 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:331
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1641 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1642 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1643 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1650 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1653 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Executar programes na VTE"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1662 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1663 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1665 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1666 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid "Don't use run script"
1670 msgstr "Non usar script d'execución"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1674 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1675 "status of the executed program"
1677 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1678 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Permisos</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1693 #: ../data/geany.glade.h:341
1695 msgid "<b>Various preferences</b>"
1696 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1707 #: ../data/geany.glade.h:345
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgid "Recent _Files"
1718 msgstr "_Ficheros Recientes"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1723 msgstr "Guardar como"
1725 #: ../data/geany.glade.h:349
1727 msgstr "Guardar _Too"
1729 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1730 #: ../src/sidebar.c:717
1734 #: ../data/geany.glade.h:351
1736 msgstr "R_ecargar Como"
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1740 msgstr "_Configuración de Páxina"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1747 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1753 msgstr "Za_rrar Too"
1755 #: ../data/geany.glade.h:356
1759 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1760 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1761 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1768 msgid "_Delete Current Line(s)"
1769 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1772 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1773 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1775 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1776 msgid "S_elect Current Line(s)"
1777 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1780 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1781 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:363
1785 msgid "_Move Line(s) Up"
1786 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1788 #: ../data/geany.glade.h:364
1790 msgid "M_ove Line(s) Down"
1791 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1793 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1794 msgid "_Send Selection to Terminal"
1795 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1798 msgid "_Reflow Lines/Block"
1799 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1801 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1802 msgid "T_oggle Case of Selection"
1803 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1805 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 msgid "_Comment Line(s)"
1807 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:369
1810 msgid "U_ncomment Line(s)"
1811 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgid "_Toggle Line Commentation"
1815 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "_Increase Indent"
1819 msgstr "_Incrementar sangría"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372
1822 msgid "_Decrease Indent"
1823 msgstr "_Decrementar sangría"
1825 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1826 msgid "S_mart Line Indent"
1827 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1829 #: ../data/geany.glade.h:374
1830 msgid "_Send Selection to"
1831 msgstr "Mandar _Seleición a"
1833 #: ../data/geany.glade.h:375
1834 msgid "I_nsert Comments"
1835 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1837 #: ../data/geany.glade.h:376
1838 msgid "Preference_s"
1839 msgstr "Preferencie_s"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1842 msgid "P_lugin Preferences"
1843 msgstr "_Preferencies de plugins"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1852 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380
1855 msgid "Find _Previous"
1856 msgstr "Guetar _Anterior"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1860 msgid "Find in F_iles..."
1861 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1866 msgstr "_Reemplazar"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383
1869 msgid "Next Me_ssage"
1870 msgstr "Prósimo _Mensax"
1872 #: ../data/geany.glade.h:384
1873 msgid "Pr_evious Message"
1874 msgstr "Mensax Ant_erior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1877 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1878 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1880 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1881 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1882 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1884 #: ../data/geany.glade.h:387
1886 msgid "_Go to Line..."
1887 msgstr "D_ir a la Llínia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1894 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1896 msgid "Find Pre_vious Selection"
1897 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1899 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1904 #: ../data/geany.glade.h:391
1906 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1907 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1913 #: ../data/geany.glade.h:393
1915 msgid "Change _Font..."
1916 msgstr "Camudar _Fonte"
1918 #: ../data/geany.glade.h:394
1920 msgid "Change _Color Scheme..."
1921 msgstr "Temes de _colores"
1923 #: ../data/geany.glade.h:395
1924 msgid "Show _Markers Margin"
1925 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1927 #: ../data/geany.glade.h:396
1928 msgid "Show _Line Numbers"
1929 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1931 #: ../data/geany.glade.h:397
1932 msgid "Show White S_pace"
1933 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:398
1936 msgid "Show Line _Endings"
1937 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:399
1940 msgid "Show Indentation _Guides"
1941 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1943 #: ../data/geany.glade.h:400
1945 msgstr "Pantalla _completa"
1947 #: ../data/geany.glade.h:401
1948 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1949 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1951 #: ../data/geany.glade.h:402
1952 msgid "Show Message _Window"
1953 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1955 #: ../data/geany.glade.h:403
1956 msgid "Show _Toolbar"
1957 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:404
1960 msgid "Show Side_bar"
1961 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1963 #: ../data/geany.glade.h:405
1967 #: ../data/geany.glade.h:406
1968 msgid "_Line Wrapping"
1969 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1971 #: ../data/geany.glade.h:407
1972 msgid "Line _Breaking"
1973 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1975 #: ../data/geany.glade.h:408
1976 msgid "_Auto-indentation"
1977 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:409
1980 msgid "In_dent Type"
1981 msgstr "Triba _de formateu"
1983 #: ../data/geany.glade.h:410
1985 msgid "_Detect from Content"
1986 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1988 #: ../data/geany.glade.h:411
1989 msgid "T_abs and Spaces"
1990 msgstr "S_angríes y Espacios"
1992 #: ../data/geany.glade.h:412
1993 msgid "Indent Widt_h"
1996 #: ../data/geany.glade.h:413
2000 #: ../data/geany.glade.h:414
2004 #: ../data/geany.glade.h:415
2008 #: ../data/geany.glade.h:416
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2030 msgstr "S_ólo Llectura"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2033 msgid "_Write Unicode BOM"
2034 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Set File_type"
2038 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Set _Encoding"
2042 msgstr "Escoyer _Codificación"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Set Line E_ndings"
2046 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2050 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2051 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:427
2054 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2055 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:428
2059 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2060 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
2067 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
2068 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2069 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2071 #: ../data/geany.glade.h:431
2072 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2073 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2075 #: ../data/geany.glade.h:432
2077 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2078 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:433
2082 msgstr "_Replegar Too"
2084 #: ../data/geany.glade.h:434
2086 msgstr "_Estenderexar Too"
2088 #: ../data/geany.glade.h:435
2089 msgid "Remove _Markers"
2090 msgstr "Esborrar _Marques"
2092 #: ../data/geany.glade.h:436
2093 msgid "Remove Error _Indicators"
2094 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:437
2100 #: ../data/geany.glade.h:438
2105 #: ../data/geany.glade.h:439
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2109 #: ../data/geany.glade.h:440
2113 #: ../data/geany.glade.h:441
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2117 #: ../data/geany.glade.h:442
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2123 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
2125 msgstr "_Construyir"
2127 #: ../data/geany.glade.h:444
2129 msgstr "_Ferramientes"
2131 #: ../data/geany.glade.h:445
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Recargar Configuración"
2135 #: ../data/geany.glade.h:446
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2139 #: ../data/geany.glade.h:447
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "Seleutor de _Collor"
2143 #: ../data/geany.glade.h:448
2145 msgstr "C_untar Pallabres"
2147 #: ../data/geany.glade.h:449
2149 msgid "Load Ta_gs File..."
2150 msgstr "Cargar Ta_gs"
2152 #: ../data/geany.glade.h:450
2156 #: ../data/geany.glade.h:451
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2160 #: ../data/geany.glade.h:452
2162 msgid "Debug _Messages"
2163 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2165 #: ../data/geany.glade.h:453
2169 #: ../data/geany.glade.h:454
2173 #: ../data/geany.glade.h:455
2174 msgid "Report a _Bug..."
2177 #: ../data/geany.glade.h:456
2180 msgstr "_Non grabar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2186 #: ../data/geany.glade.h:458
2190 #: ../data/geany.glade.h:459
2194 #: ../data/geany.glade.h:460
2198 #: ../data/geany.glade.h:461
2202 #: ../data/geany.glade.h:462
2206 #: ../data/geany.glade.h:463
2207 msgid "Project Properties"
2208 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2210 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2212 msgstr "Nome de Ficheru:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:465
2219 #: ../data/geany.glade.h:466
2221 msgid "_Description:"
2222 msgstr "Descripción:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:467
2227 msgstr "Camín base:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:468
2231 msgid "File _patterns:"
2232 msgstr "Patrones de ficheros:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:469
2236 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2240 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2242 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2243 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2246 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2247 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2248 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2250 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2254 #: ../data/geany.glade.h:472
2259 #: ../data/geany.glade.h:473
2262 msgstr "Testu Personalizáu"
2264 #: ../data/geany.glade.h:474
2265 msgid "Use global settings"
2268 #: ../data/geany.glade.h:475
2272 #: ../data/geany.glade.h:476
2275 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2277 #: ../data/geany.glade.h:477
2280 msgstr ", sólo llectura"
2282 #: ../data/geany.glade.h:478
2285 msgstr "_Codificación:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:479
2290 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:480
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2300 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "(only inside Geany)"
2304 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2308 msgid "Permissions:"
2309 msgstr "<b>Permisos</b>"
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2315 #: ../data/geany.glade.h:485
2319 #: ../data/geany.glade.h:486
2323 #: ../data/geany.glade.h:487
2327 #: ../data/geany.glade.h:488
2331 #: ../data/geany.glade.h:489
2335 #: ../src/about.c:47
2337 "Copyright (c) 2005\n"
2338 "The Geany contributors"
2341 #: ../src/about.c:172
2343 msgstr "Tocante a Geany"
2345 #: ../src/about.c:216
2346 msgid "A fast and lightweight IDE"
2347 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2349 #: ../src/about.c:238
2351 msgid "(built on or after %s)"
2352 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2354 #: ../src/about.c:252
2356 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2359 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2360 #: ../src/about.c:285
2362 msgstr "Información"
2364 #: ../src/about.c:301
2366 msgstr "Desarrolladores"
2368 #: ../src/about.c:308
2372 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2374 msgstr "desendolcador"
2376 #: ../src/about.c:340
2377 msgid "translation maintainer"
2378 msgstr "caltenedor de torna"
2380 #: ../src/about.c:349
2384 #: ../src/about.c:369
2385 msgid "Previous Translators"
2386 msgstr "Tornadores Anteriores"
2388 #: ../src/about.c:390
2389 msgid "Contributors"
2390 msgstr "Collaboradores"
2392 #: ../src/about.c:400
2395 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2397 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2400 #: ../src/about.c:426
2404 #: ../src/about.c:443
2408 #: ../src/about.c:452
2410 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2411 "gpl-2.0.txt to view it online."
2413 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2414 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2417 #: ../src/build.c:757
2419 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2420 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2422 #: ../src/build.c:785
2423 msgid "Process failed, no working directory"
2424 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2426 #: ../src/build.c:797
2428 msgid "%s (in directory: %s)"
2429 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2431 #: ../src/build.c:822
2433 msgid "Process failed (%s)"
2434 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2436 #: ../src/build.c:856
2438 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2439 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:892
2443 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2444 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2446 #: ../src/build.c:934
2448 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2449 "or Enter to clear it)."
2452 #: ../src/build.c:982
2455 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2458 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2461 #: ../src/build.c:1093
2462 msgid "Compilation failed."
2463 msgstr "La compilación falló."
2465 #: ../src/build.c:1107
2466 msgid "Compilation finished successfully."
2467 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2469 #: ../src/build.c:1267
2471 msgstr "Testu Personalizáu"
2473 #: ../src/build.c:1268
2474 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2476 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2479 #: ../src/build.c:1347
2481 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2483 #: ../src/build.c:1349
2484 msgid "_Previous Error"
2485 msgstr "Fallu _Previu"
2488 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2489 msgid "_Set Build Commands"
2490 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2492 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2493 msgid "Build the current file"
2494 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2496 #: ../src/build.c:1645
2497 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2498 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2500 #: ../src/build.c:1647
2501 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2502 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2504 #: ../src/build.c:1649
2505 msgid "Compile the current file with Make"
2506 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2508 #: ../src/build.c:1668
2510 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2511 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2513 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2514 msgid "No more build errors."
2515 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2517 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2518 msgid "Set menu item label"
2521 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2525 #. command column, holding status and command display
2526 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2530 #: ../src/build.c:1836
2531 msgid "Working directory"
2532 msgstr "Directoriu de trabayu"
2534 #: ../src/build.c:1837
2537 msgstr "Alloñar el testu"
2539 #: ../src/build.c:1894
2540 msgid "Click to set menu item label"
2543 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2546 msgstr "%s Comandos"
2548 #: ../src/build.c:1980
2551 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2555 msgid "Error regular expression:"
2556 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2558 #: ../src/build.c:2017
2560 msgid "Independent commands"
2561 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2563 #: ../src/build.c:2049
2564 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2565 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2567 #: ../src/build.c:2058
2569 msgid "Execute commands"
2570 msgstr "Comandos d'execución"
2572 #: ../src/build.c:2070
2575 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2576 "manual for details."
2578 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2579 "manual pa más detalles."
2581 #: ../src/build.c:2228
2582 msgid "Set Build Commands"
2583 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2585 #: ../src/build.c:2444
2589 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2593 #. build the code with make custom
2594 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2596 msgid "Make Custom _Target..."
2597 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2599 #. build the code with make object
2600 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2601 msgid "Make _Object"
2602 msgstr "Make _Object"
2604 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2608 #. build the code with make all
2609 #: ../src/build.c:2734
2613 #: ../src/callbacks.c:146
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2618 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2620 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2622 msgstr "Dir a la Llínia"
2624 #: ../src/callbacks.c:900
2625 msgid "Enter the line you want to go to:"
2626 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2628 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2630 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2632 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2635 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2636 msgid "No more message items."
2637 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2639 #: ../src/callbacks.c:1428
2641 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2642 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2644 #: ../src/callbacks.c:1477
2645 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2648 #: ../src/callbacks.c:1482
2650 msgid "Check the path setting in Preferences."
2652 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2655 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2656 #: ../src/callbacks.c:1495
2658 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2659 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2661 #: ../src/callbacks.c:1504
2663 msgid "No context action set."
2664 msgstr "Aición contestual:"
2666 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2667 #: ../src/document.c:2375
2669 msgid "\"%s\" was not found."
2670 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2673 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2674 msgid "Detect from file"
2675 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2677 #: ../src/dialogs.c:225
2679 msgid "Programming Languages"
2680 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2682 #: ../src/dialogs.c:227
2684 msgid "Scripting Languages"
2685 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2687 #: ../src/dialogs.c:229
2689 msgid "Markup Languages"
2690 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2692 #: ../src/dialogs.c:307
2693 msgid "_More Options"
2694 msgstr "_Más Opciones"
2696 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2697 #: ../src/dialogs.c:314
2698 msgid "Show _hidden files"
2699 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2701 #: ../src/dialogs.c:325
2702 msgid "Set encoding:"
2703 msgstr "Escoyer _codificación:"
2705 #: ../src/dialogs.c:334
2707 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2708 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2709 "correctly by Geany.\n"
2710 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2713 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2714 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2715 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2716 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2717 "cola codificación seleicionada."
2719 #. line 2 with filetype combo
2720 #: ../src/dialogs.c:341
2721 msgid "Set filetype:"
2722 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2724 #: ../src/dialogs.c:350
2726 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2727 "filename extension.\n"
2728 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2731 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2733 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2734 "como la triba seleicionada"
2736 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2738 msgstr "Abrir ficheru"
2740 #: ../src/dialogs.c:380
2742 msgctxt "Open dialog action"
2746 #: ../src/dialogs.c:382
2748 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2749 "all files will be opened read-only."
2751 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2752 "serán abiertos como sólo lllectura."
2754 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2756 msgstr "¿Sobrescribir?"
2758 #: ../src/dialogs.c:536
2759 msgid "Filename already exists!"
2760 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2762 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2764 msgstr "Grabar Ficheru"
2766 #: ../src/dialogs.c:574
2770 #: ../src/dialogs.c:575
2771 msgid "Save the file and rename it"
2772 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2774 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2778 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2779 #: ../src/win32.c:732
2783 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2785 msgstr "Alvertencia"
2787 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2789 msgstr "Información"
2791 #: ../src/dialogs.c:783
2793 msgstr "_Non grabar"
2795 #: ../src/dialogs.c:812
2797 msgid "The file '%s' is not saved."
2798 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2800 #: ../src/dialogs.c:813
2801 msgid "Do you want to save it before closing?"
2802 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2804 #: ../src/dialogs.c:891
2806 msgstr "Escoyer fonte"
2808 #: ../src/dialogs.c:1185
2810 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2813 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2816 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2817 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2818 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2822 #: ../src/dialogs.c:1219
2824 msgid "%s Properties"
2827 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2831 #: ../src/dialogs.c:1251
2832 msgid "(without BOM)"
2833 msgstr "(ensin BOM)"
2835 #: ../src/document.c:734
2837 msgid "File %s closed."
2838 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2840 #: ../src/document.c:890
2842 msgid "New file \"%s\" opened."
2843 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2845 #: ../src/document.c:964
2847 msgid "Could not open file %s (%s)"
2848 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2850 #: ../src/document.c:1013
2852 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2853 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2855 #: ../src/document.c:1019
2858 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2861 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2863 #: ../src/document.c:1029
2866 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2867 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2868 "cause data loss.\n"
2869 "The file was set to read-only."
2871 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2872 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2873 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2874 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2876 #: ../src/document.c:1241
2880 #: ../src/document.c:1244
2882 msgstr "Tabulaciones"
2884 #: ../src/document.c:1247
2885 msgid "Tabs and Spaces"
2886 msgstr "Tabulación y espacios"
2888 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2889 #. * and Spaces), the second one is the filename
2890 #: ../src/document.c:1252
2892 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2893 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2895 #: ../src/document.c:1263
2897 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2898 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2900 #: ../src/document.c:1487
2902 msgid "File %s reloaded."
2903 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2905 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2906 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2907 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2908 #: ../src/document.c:1495
2910 msgid "File %s opened (%d%s)."
2911 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2913 #: ../src/document.c:1497
2915 msgstr ", sólo llectura"
2917 #: ../src/document.c:1621
2918 msgid "Discard history"
2921 #: ../src/document.c:1622
2923 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2924 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2925 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2929 #: ../src/document.c:1626
2931 msgid "The file has been reloaded."
2932 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2934 #: ../src/document.c:1656
2935 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2936 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2938 #: ../src/document.c:1657
2940 msgid "Undo history will be lost."
2941 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2943 #: ../src/document.c:1658
2945 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2946 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2948 #: ../src/document.c:1764
2949 msgid "Error renaming file."
2950 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2952 #: ../src/document.c:1885
2955 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2958 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2959 "ficheru non foi guardáu.n"
2961 #: ../src/document.c:1906
2964 "Error message: %s\n"
2965 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2967 "Mensax de fallu: %s\n"
2968 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2970 #: ../src/document.c:1910
2972 msgid "Error message: %s."
2973 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2975 #: ../src/document.c:1970
2977 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2980 #: ../src/document.c:1988
2982 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2985 #: ../src/document.c:2002
2987 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2990 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2993 msgstr "¿Sobrescribir?"
2995 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2997 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2999 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3000 "que la vista actual."
3002 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
3003 msgid "Try to resave the file?"
3004 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3006 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
3008 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3009 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3011 #: ../src/document.c:2126
3013 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3016 #: ../src/document.c:2194
3018 msgid "Error saving file (%s)."
3019 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3021 #: ../src/document.c:2199
3026 "The file on disk may now be truncated!"
3029 #: ../src/document.c:2201
3030 msgid "Error saving file."
3031 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3033 #: ../src/document.c:2225
3035 msgid "File %s saved."
3036 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3038 #: ../src/document.c:2375
3039 msgid "Wrap search and find again?"
3040 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3042 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
3043 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3045 msgid "No matches found for \"%s\"."
3046 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3048 #: ../src/document.c:2470
3050 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3051 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3052 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3053 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3055 #: ../src/document.c:3619
3056 msgid "Do you want to reload it?"
3057 msgstr "¿Quies recargalu?"
3059 #: ../src/editor.c:4461
3060 msgid "Enter Tab Width"
3061 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3063 #: ../src/editor.c:4462
3064 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3066 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3069 #: ../src/editor.c:4668
3071 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3074 #: ../src/encodings.c:71
3078 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3082 #: ../src/encodings.c:74
3086 #: ../src/encodings.c:75
3087 msgid "South European"
3088 msgstr "Europeu del sur"
3090 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3091 #: ../src/encodings.c:79
3095 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3099 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3100 msgid "Central European"
3101 msgstr "Europeu central"
3103 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3104 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3105 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3109 #: ../src/encodings.c:93
3110 msgid "Cyrillic/Russian"
3111 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3113 #: ../src/encodings.c:94
3114 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3115 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3117 #: ../src/encodings.c:95
3121 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3125 #. not available at all, ?
3126 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3130 #: ../src/encodings.c:104
3131 msgid "Hebrew Visual"
3132 msgstr "Hebreu Visual"
3134 #: ../src/encodings.c:106
3138 #: ../src/encodings.c:107
3142 #: ../src/encodings.c:108
3146 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3150 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3154 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3155 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3156 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3160 #. maybe not available on Linux
3161 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3162 #: ../src/encodings.c:129
3163 msgid "Chinese Simplified"
3164 msgstr "Chinu simplificáu"
3166 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3167 msgid "Chinese Traditional"
3168 msgstr "Chinu tradicional"
3170 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3171 #: ../src/encodings.c:136
3175 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3176 #: ../src/encodings.c:140
3180 #: ../src/encodings.c:142
3181 msgid "Without encoding"
3182 msgstr "Ensin _codificación"
3184 #: ../src/encodings.c:413
3185 msgid "_West European"
3186 msgstr "Europeu del _Oeste"
3188 #: ../src/encodings.c:414
3189 msgid "_East European"
3190 msgstr "Europeu del _Este"
3192 #: ../src/encodings.c:415
3194 msgstr "Este _Asiáticu"
3196 #: ../src/encodings.c:416
3197 msgid "_SE & SW Asian"
3198 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3200 #: ../src/encodings.c:417
3201 msgid "_Middle Eastern"
3202 msgstr "_Cercanu Oriente"
3204 #: ../src/encodings.c:418
3208 #: ../src/encodings.c:534
3210 msgid "West European"
3211 msgstr "Europeu del _Oeste"
3213 #: ../src/encodings.c:536
3215 msgid "East European"
3216 msgstr "Europeu del _Este"
3218 #: ../src/encodings.c:538
3221 msgstr "Este _Asiáticu"
3223 #: ../src/encodings.c:540
3225 msgid "SE & SW Asian"
3226 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3228 #: ../src/encodings.c:542
3230 msgid "Middle Eastern"
3231 msgstr "_Cercanu Oriente"
3233 #: ../src/filetypes.c:86
3235 msgid "%s source file"
3236 msgstr "Ficheru fonte %s"
3238 #: ../src/filetypes.c:87
3243 #: ../src/filetypes.c:88
3246 msgstr "Ficheru guión %s"
3248 #: ../src/filetypes.c:89
3251 msgstr "Documentu XML"
3253 #: ../src/filetypes.c:154
3258 #: ../src/filetypes.c:155
3262 #: ../src/filetypes.c:159
3264 msgid "Cascading Stylesheet"
3265 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3267 #: ../src/filetypes.c:168
3270 msgstr "Ficheru de configuración"
3272 #: ../src/filetypes.c:169
3274 msgid "Gettext translation"
3275 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3277 #: ../src/filetypes.c:430
3278 msgid "_Programming Languages"
3279 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3281 #: ../src/filetypes.c:431
3282 msgid "_Scripting Languages"
3283 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3285 #: ../src/filetypes.c:432
3286 msgid "_Markup Languages"
3287 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3289 #: ../src/filetypes.c:433
3291 msgid "M_iscellaneous"
3294 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3296 msgstr "Too codigu fonte"
3298 #. create meta file filter "All files"
3299 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3300 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3302 msgstr "Tolos ficheros"
3304 #: ../src/filetypes.c:1259
3306 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3307 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3309 #: ../src/geany.h:49
3311 msgstr "ensin títulu"
3313 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3314 #: ../src/templates.c:231
3316 msgid "Could not find file '%s'."
3317 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3319 #: ../src/highlighting.c:1299
3324 #: ../src/highlighting.c:1340
3326 msgid "The current filetype overrides the default style."
3327 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3329 #: ../src/highlighting.c:1341
3330 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3333 #: ../src/highlighting.c:1366
3335 msgid "Color Schemes"
3336 msgstr "Temes de _colores"
3338 #. visual group order
3339 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3343 #: ../src/keybindings.c:312
3345 msgstr "Portapapeles"
3347 #: ../src/keybindings.c:313
3349 msgstr "Seleicionar"
3351 #: ../src/keybindings.c:314
3355 #: ../src/keybindings.c:315
3359 #: ../src/keybindings.c:316
3363 #: ../src/keybindings.c:317
3367 #: ../src/keybindings.c:318
3371 #: ../src/keybindings.c:319
3375 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3379 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3380 #: ../src/ui_utils.c:2224
3384 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3388 #: ../src/keybindings.c:325
3392 #: ../src/keybindings.c:326
3393 msgid "Notebook tab"
3394 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3396 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3400 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3404 #: ../src/keybindings.c:340
3405 msgid "Open selected file"
3406 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3408 #: ../src/keybindings.c:342
3412 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3414 msgstr "Guardar como"
3416 #: ../src/keybindings.c:346
3418 msgstr "Guardar too"
3420 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3424 #: ../src/keybindings.c:351
3428 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3432 #: ../src/keybindings.c:355
3436 #: ../src/keybindings.c:358
3438 msgstr "Recargar ficheru"
3440 #: ../src/keybindings.c:360
3441 msgid "Re-open last closed tab"
3442 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3444 #: ../src/keybindings.c:362
3448 #: ../src/keybindings.c:379
3452 #: ../src/keybindings.c:381
3456 #: ../src/keybindings.c:390
3457 msgid "Delete to line end"
3458 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3460 #: ../src/keybindings.c:393
3462 msgid "Delete to beginning of line"
3463 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3465 #: ../src/keybindings.c:396
3466 msgid "_Transpose Current Line"
3467 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3469 #: ../src/keybindings.c:398
3470 msgid "Scroll to current line"
3471 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3473 #: ../src/keybindings.c:400
3474 msgid "Scroll up the view by one line"
3475 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3477 #: ../src/keybindings.c:402
3478 msgid "Scroll down the view by one line"
3479 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3481 #: ../src/keybindings.c:404
3482 msgid "Complete snippet"
3483 msgstr "Completar construcción"
3485 #: ../src/keybindings.c:406
3486 msgid "Move cursor in snippet"
3487 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3489 #: ../src/keybindings.c:408
3490 msgid "Suppress snippet completion"
3491 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3493 #: ../src/keybindings.c:410
3494 msgid "Context Action"
3495 msgstr "Aición contestual"
3497 #: ../src/keybindings.c:412
3498 msgid "Complete word"
3499 msgstr "Completar pallabra"
3501 #: ../src/keybindings.c:414
3502 msgid "Show calltip"
3503 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3505 #: ../src/keybindings.c:416
3506 msgid "Word part completion"
3507 msgstr "Completáu de pallabres"
3509 #: ../src/keybindings.c:419
3510 msgid "Move line(s) up"
3511 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3513 #: ../src/keybindings.c:422
3514 msgid "Move line(s) down"
3515 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3517 #: ../src/keybindings.c:427
3521 #: ../src/keybindings.c:429
3525 #: ../src/keybindings.c:431
3529 #: ../src/keybindings.c:442
3531 msgstr "Seleicionar Too"
3533 #: ../src/keybindings.c:444
3534 msgid "Select current word"
3535 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3537 #: ../src/keybindings.c:452
3538 msgid "Select to previous word part"
3539 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3541 #: ../src/keybindings.c:454
3542 msgid "Select to next word part"
3543 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3545 #: ../src/keybindings.c:462
3546 msgid "Toggle line commentation"
3547 msgstr "Comentar/Descomentar"
3549 #: ../src/keybindings.c:465
3550 msgid "Comment line(s)"
3551 msgstr "Comentar llínia(es)"
3553 #: ../src/keybindings.c:467
3554 msgid "Uncomment line(s)"
3555 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3557 #: ../src/keybindings.c:469
3558 msgid "Increase indent"
3559 msgstr "Incrementar sangría"
3561 #: ../src/keybindings.c:472
3562 msgid "Decrease indent"
3563 msgstr "Decrementar sangría"
3565 #: ../src/keybindings.c:475
3566 msgid "Increase indent by one space"
3567 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3569 #: ../src/keybindings.c:477
3570 msgid "Decrease indent by one space"
3571 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3573 #: ../src/keybindings.c:481
3574 msgid "Send to Custom Command 1"
3575 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3577 #: ../src/keybindings.c:483
3578 msgid "Send to Custom Command 2"
3579 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3581 #: ../src/keybindings.c:485
3582 msgid "Send to Custom Command 3"
3583 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3585 #: ../src/keybindings.c:487
3587 msgid "Send to Custom Command 4"
3588 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3590 #: ../src/keybindings.c:489
3592 msgid "Send to Custom Command 5"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3595 #: ../src/keybindings.c:491
3597 msgid "Send to Custom Command 6"
3598 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3600 #: ../src/keybindings.c:493
3602 msgid "Send to Custom Command 7"
3603 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3605 #: ../src/keybindings.c:495
3607 msgid "Send to Custom Command 8"
3608 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:497
3612 msgid "Send to Custom Command 9"
3613 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3615 #: ../src/keybindings.c:505
3618 msgstr "Comentar llínia(es)"
3620 #: ../src/keybindings.c:510
3622 msgstr "Inxertar fecha"
3624 #: ../src/keybindings.c:516
3625 msgid "Insert New Line Before Current"
3628 #: ../src/keybindings.c:518
3629 msgid "Insert New Line After Current"
3632 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3636 #: ../src/keybindings.c:533
3638 msgstr "Guetar Siguente"
3640 #: ../src/keybindings.c:535
3641 msgid "Find Previous"
3642 msgstr "Guetar Anterior"
3644 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3648 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3649 msgid "Find in Files"
3650 msgstr "Guetar en Ficheros"
3652 #: ../src/keybindings.c:547
3653 msgid "Next Message"
3654 msgstr "Mensax Siguiente"
3656 #: ../src/keybindings.c:549
3657 msgid "Previous Message"
3658 msgstr "Mensax anterior"
3660 #: ../src/keybindings.c:552
3664 #: ../src/keybindings.c:555
3665 msgid "Find Document Usage"
3666 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3668 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3669 msgid "Navigate back a location"
3670 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3672 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3673 msgid "Navigate forward a location"
3674 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3676 #: ../src/keybindings.c:569
3677 msgid "Go to matching brace"
3678 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3680 #: ../src/keybindings.c:572
3681 msgid "Toggle marker"
3682 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3684 #: ../src/keybindings.c:581
3686 msgid "Go to Symbol Definition"
3687 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3689 #: ../src/keybindings.c:584
3691 msgid "Go to Symbol Declaration"
3692 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3694 #: ../src/keybindings.c:586
3695 msgid "Go to Start of Line"
3696 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3698 #: ../src/keybindings.c:588
3699 msgid "Go to End of Line"
3700 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3702 #: ../src/keybindings.c:590
3704 msgid "Go to Start of Display Line"
3705 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3707 #: ../src/keybindings.c:592
3708 msgid "Go to End of Display Line"
3709 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3711 #: ../src/keybindings.c:594
3712 msgid "Go to Previous Word Part"
3713 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3715 #: ../src/keybindings.c:596
3716 msgid "Go to Next Word Part"
3717 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3719 #: ../src/keybindings.c:601
3720 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3721 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3723 #: ../src/keybindings.c:604
3725 msgstr "Pantalla completa"
3727 #: ../src/keybindings.c:606
3728 msgid "Toggle Messages Window"
3729 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3731 #: ../src/keybindings.c:609
3732 msgid "Toggle Sidebar"
3733 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3735 #: ../src/keybindings.c:611
3737 msgstr "Acercar el testu"
3739 #: ../src/keybindings.c:613
3741 msgstr "Alloñar el testu"
3743 #: ../src/keybindings.c:615
3746 msgstr "Alloñar el testu"
3748 #: ../src/keybindings.c:620
3749 msgid "Switch to Editor"
3750 msgstr "Dir al Editor"
3752 #: ../src/keybindings.c:622
3753 msgid "Switch to Search Bar"
3754 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3756 #: ../src/keybindings.c:624
3757 msgid "Switch to Message Window"
3758 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3760 #: ../src/keybindings.c:626
3761 msgid "Switch to Compiler"
3762 msgstr "Camudar a Compilador"
3764 #: ../src/keybindings.c:628
3765 msgid "Switch to Messages"
3766 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3768 #: ../src/keybindings.c:630
3769 msgid "Switch to Scribble"
3770 msgstr "Dir al Borrador"
3772 #: ../src/keybindings.c:632
3773 msgid "Switch to VTE"
3774 msgstr "Dir a la VTE"
3776 #: ../src/keybindings.c:634
3777 msgid "Switch to Sidebar"
3778 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3780 #: ../src/keybindings.c:636
3781 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3782 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3784 #: ../src/keybindings.c:638
3785 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3786 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3788 #: ../src/keybindings.c:643
3789 msgid "Switch to left document"
3790 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3792 #: ../src/keybindings.c:645
3793 msgid "Switch to right document"
3794 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3796 #: ../src/keybindings.c:647
3797 msgid "Switch to last used document"
3798 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3800 #: ../src/keybindings.c:650
3801 msgid "Move document left"
3802 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3804 #: ../src/keybindings.c:653
3805 msgid "Move document right"
3806 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3808 #: ../src/keybindings.c:655
3809 msgid "Move document first"
3810 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3812 #: ../src/keybindings.c:657
3813 msgid "Move document last"
3814 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3816 #: ../src/keybindings.c:662
3817 msgid "Toggle Line wrapping"
3818 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3820 #: ../src/keybindings.c:664
3821 msgid "Toggle Line breaking"
3822 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3824 #: ../src/keybindings.c:672
3825 msgid "Replace spaces with tabs"
3826 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3828 #: ../src/keybindings.c:674
3829 msgid "Toggle current fold"
3830 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3832 #: ../src/keybindings.c:676
3834 msgstr "Replegar too"
3836 #: ../src/keybindings.c:678
3838 msgstr "Estenderexar too"
3840 #: ../src/keybindings.c:680
3841 msgid "Reload symbol list"
3842 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3844 #: ../src/keybindings.c:682
3846 msgid "Remove Markers"
3847 msgstr "Esborrar _Marques"
3849 #: ../src/keybindings.c:684
3851 msgid "Remove Error Indicators"
3852 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3854 #: ../src/keybindings.c:686
3856 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3857 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3859 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3863 #: ../src/keybindings.c:695
3867 #: ../src/keybindings.c:698
3868 msgid "Make custom target"
3869 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3871 #: ../src/keybindings.c:700
3873 msgstr "Make object"
3875 #: ../src/keybindings.c:702
3877 msgstr "Siguiente fallu"
3879 #: ../src/keybindings.c:704
3880 msgid "Previous error"
3881 msgstr "Fallu anterior"
3883 #: ../src/keybindings.c:706
3887 #: ../src/keybindings.c:708
3888 msgid "Build options"
3889 msgstr "Opciones de construcción"
3891 #: ../src/keybindings.c:713
3892 msgid "Show Color Chooser"
3893 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3895 #: ../src/keybindings.c:996
3896 msgid "Keyboard Shortcuts"
3897 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3899 #: ../src/keybindings.c:1008
3900 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3901 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3903 #: ../src/keyfile.c:1047
3904 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3905 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3907 #: ../src/keyfile.c:1274
3908 msgid "Failed to load one or more session files."
3909 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3911 #: ../src/libmain.c:121
3914 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3915 "conjunction with --line)"
3917 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3918 "conxuntu con --line)"
3920 #: ../src/libmain.c:121
3924 #: ../src/libmain.c:122
3926 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3927 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3929 #: ../src/libmain.c:122
3933 #: ../src/libmain.c:123
3934 msgid "Print internal filetype names"
3935 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3937 #: ../src/libmain.c:124
3938 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3939 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3941 #: ../src/libmain.c:125
3943 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3944 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3946 #: ../src/libmain.c:127
3947 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3949 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3952 #: ../src/libmain.c:128
3955 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3956 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3958 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3962 #: ../src/libmain.c:129
3964 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3965 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3967 #: ../src/libmain.c:131
3969 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3970 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3972 #: ../src/libmain.c:131
3976 #: ../src/libmain.c:132
3977 msgid "Don't show message window at startup"
3978 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3980 #: ../src/libmain.c:133
3981 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3982 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3984 #: ../src/libmain.c:135
3985 msgid "Don't load plugins"
3986 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3988 #: ../src/libmain.c:137
3989 msgid "Print Geany's installation prefix"
3990 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3992 #: ../src/libmain.c:138
3993 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3996 #: ../src/libmain.c:139
3997 msgid "Don't load the previous session's files"
3998 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
4000 #: ../src/libmain.c:141
4001 msgid "Don't load terminal support"
4002 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
4004 #: ../src/libmain.c:142
4005 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4008 #: ../src/libmain.c:144
4010 msgstr "Más esplicativu"
4012 #: ../src/libmain.c:145
4013 msgid "Show version and exit"
4014 msgstr "Amosar versión y colar"
4016 #: ../src/libmain.c:535
4018 msgstr "[FICHEROS...]"
4020 #: ../src/libmain.c:537
4022 msgid "A fast and lightweight IDE."
4023 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4025 #: ../src/libmain.c:538
4026 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4029 #. note for translators: library versions are printed after this
4030 #: ../src/libmain.c:571
4032 msgid "built on %s with "
4033 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4035 #: ../src/libmain.c:664
4036 msgid "Move it now?"
4037 msgstr "¿Movelo agora?"
4039 #: ../src/libmain.c:666
4040 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4042 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4045 #: ../src/libmain.c:675
4048 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4051 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4053 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4054 #. * describes why moving the dir didn't work
4055 #: ../src/libmain.c:685
4058 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4059 "Please move manually the directory to the new location."
4061 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4062 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4064 #: ../src/libmain.c:767
4067 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4068 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4069 "Start Geany anyway?"
4071 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4072 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4073 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4075 #: ../src/libmain.c:1174
4077 msgid "This is Geany %s."
4078 msgstr "Esti ye Geany %s."
4080 #: ../src/libmain.c:1177
4082 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4083 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4085 #: ../src/libmain.c:1184
4087 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4088 msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
4090 #: ../src/libmain.c:1413
4091 msgid "Do you really want to quit?"
4092 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4094 #: ../src/libmain.c:1451
4095 msgid "Configuration files reloaded."
4096 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4099 msgid "Debug Messages"
4100 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4106 #: ../src/msgwindow.c:218
4107 msgid "Status messages"
4108 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4110 #: ../src/msgwindow.c:672
4115 #: ../src/msgwindow.c:681
4117 msgstr "Copi_ar Too"
4119 #: ../src/msgwindow.c:711
4120 msgid "_Hide Message Window"
4121 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4123 #: ../src/msgwindow.c:772
4125 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4127 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4130 #: ../src/msgwindow.c:1208
4131 msgid "The document has been closed."
4134 #: ../src/notebook.c:198
4135 msgid "Switch to Document"
4136 msgstr "Camudar a Documentu"
4138 #: ../src/notebook.c:476
4140 msgid "Open in New _Window"
4141 msgstr "Abrir ficheru"
4143 #: ../src/notebook.c:501
4145 msgid "Close Documents to the _Right"
4146 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4148 #: ../src/plugins.c:232
4151 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4152 "please recompile it."
4154 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4155 "de Geany - por favor recompilalu."
4157 #: ../src/plugins.c:1270
4158 msgid "_Plugin Manager"
4159 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4161 #: ../src/plugins.c:1649
4164 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4168 #. Four allocations is less than ideal but meh
4169 #: ../src/plugins.c:1651
4177 #: ../src/plugins.c:1679
4178 msgid "No plugins available."
4179 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4181 #: ../src/plugins.c:1811
4185 #: ../src/plugins.c:1818
4187 msgstr "Complementu"
4189 #: ../src/plugins.c:1935
4191 msgstr "Complementos"
4193 #: ../src/plugins.c:1976
4194 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4195 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4197 #: ../src/plugins.c:2069
4200 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4204 #: ../src/pluginutils.c:426
4205 msgid "Configure Plugins"
4206 msgstr "Configurar Plugins"
4208 #: ../src/prefs.c:180
4210 msgstr "Capturar Tecla"
4212 #: ../src/prefs.c:186
4214 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4215 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4217 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4219 msgstr "_Estenderexar Too"
4221 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4222 msgid "_Collapse All"
4223 msgstr "_Replegar Too"
4225 #: ../src/prefs.c:291
4229 #: ../src/prefs.c:296
4233 #: ../src/prefs.c:1484
4237 #: ../src/prefs.c:1486
4239 msgstr "S_obroescribir"
4241 #: ../src/prefs.c:1487
4242 msgid "Override that keybinding?"
4243 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4245 #: ../src/prefs.c:1488
4247 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4248 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4250 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4252 #: ../src/prefs.c:1697
4253 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4255 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4256 "necesites pueden quedar en blancu."
4259 #: ../src/prefs.c:1702
4261 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4264 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4265 "ver la documentación."
4268 #: ../src/prefs.c:1707
4270 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4271 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4272 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4274 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4275 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4276 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4278 #. page Editor->Indentation
4279 #: ../src/prefs.c:1712
4281 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4282 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4284 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4285 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4287 #: ../src/printing.c:162
4289 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4290 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4292 #: ../src/printing.c:232
4293 msgid "Document Setup"
4294 msgstr "Configuración del Documentu"
4296 #: ../src/printing.c:267
4297 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4298 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4300 #: ../src/printing.c:419
4303 msgstr "Imprentando"
4305 #: ../src/printing.c:443
4307 msgid "Page %d of %d"
4308 msgstr "Páxina %d de %d"
4310 #: ../src/printing.c:499
4312 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4313 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4315 #: ../src/printing.c:501
4317 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4318 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4320 #: ../src/printing.c:552
4322 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4323 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4325 #: ../src/printing.c:590
4326 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4328 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4331 #: ../src/printing.c:598
4334 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4338 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4342 #: ../src/printing.c:613
4345 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4348 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4351 #: ../src/printing.c:620
4353 msgid "File %s printed."
4354 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4356 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4357 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4358 #: ../src/project.c:99
4362 #: ../src/project.c:134
4363 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4366 #: ../src/project.c:152
4368 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4370 #: ../src/project.c:157
4374 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4375 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4379 #: ../src/project.c:175
4381 msgid "Project name"
4384 #: ../src/project.c:187
4387 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4388 "should normally have the \"%s\" extension."
4391 #: ../src/project.c:201
4393 msgstr "Camín base:"
4395 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4396 msgid "Choose Project Base Path"
4397 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4399 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4401 msgid "Project file could not be written"
4402 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4404 #: ../src/project.c:255
4406 msgid "Project \"%s\" created."
4407 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4409 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4411 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4412 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4414 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4415 msgid "Open Project"
4416 msgstr "Abrir Proyeutu"
4418 #: ../src/project.c:353
4419 msgid "Project files"
4420 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4422 #: ../src/project.c:415
4424 msgid "Project \"%s\" closed."
4425 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4427 #: ../src/project.c:625
4429 msgid "Project \"%s\" saved."
4430 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4432 #: ../src/project.c:658
4433 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4434 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4436 #: ../src/project.c:659
4438 msgid "The '%s' project is open."
4439 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4441 #: ../src/project.c:708
4442 msgid "The specified project name is too short."
4443 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4445 #: ../src/project.c:714
4447 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4448 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4450 #: ../src/project.c:726
4451 msgid "You have specified an invalid project filename."
4452 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4454 #: ../src/project.c:749
4455 msgid "Create the project's base path directory?"
4456 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4458 #: ../src/project.c:750
4460 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4461 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4463 #: ../src/project.c:759
4465 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4466 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4468 #: ../src/project.c:772
4470 msgid "Project file could not be written (%s)."
4471 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4473 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4475 msgstr "_Reemplazar"
4477 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4479 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4480 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4482 #. initialise the dialog
4483 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4484 msgid "Choose Project Filename"
4485 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4487 #: ../src/project.c:1012
4489 msgid "Project \"%s\" opened."
4490 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4492 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4493 msgid "_Use regular expressions"
4494 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4496 #: ../src/search.c:312
4499 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4500 "regular expressions, please refer to the manual."
4502 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4503 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4505 #: ../src/search.c:317
4506 msgid "Use _escape sequences"
4507 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4509 #: ../src/search.c:321
4511 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4512 "corresponding control characters"
4514 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4515 "carauteres de control correspondientes"
4517 #: ../src/search.c:324
4518 msgid "Use multi-line matchin_g"
4521 #: ../src/search.c:329
4523 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4524 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4525 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4529 #: ../src/search.c:342
4530 msgid "Search _backwards"
4531 msgstr "Guetar p'_atras"
4533 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4534 msgid "C_ase sensitive"
4535 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4537 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4538 msgid "Match only a _whole word"
4539 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4541 #: ../src/search.c:356
4542 msgid "Match from s_tart of word"
4543 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4545 #: ../src/search.c:472
4549 #: ../src/search.c:477
4553 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4554 msgid "_Search for:"
4555 msgstr "_Guetar por:"
4557 #. Now add the multiple match options
4558 #: ../src/search.c:509
4560 msgstr "Guetar _Toos"
4562 #: ../src/search.c:516
4566 #: ../src/search.c:518
4567 msgid "Mark all matches in the current document"
4568 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4570 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4574 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4575 msgid "_In Document"
4576 msgstr "Nel _Documentu"
4578 #. close window checkbox
4579 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4580 msgid "Close _dialog"
4581 msgstr "Zarrar _diálogu"
4583 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4584 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4585 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4587 #: ../src/search.c:633
4588 msgid "Replace & Fi_nd"
4589 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4591 #: ../src/search.c:642
4592 msgid "Replace wit_h:"
4593 msgstr "Reem_plazar con:"
4595 #. Now add the multiple replace options
4596 #: ../src/search.c:691
4597 msgid "Re_place All"
4598 msgstr "Reemplazar _Toes"
4600 #: ../src/search.c:708
4601 msgid "In Se_lection"
4602 msgstr "Na Se_leición"
4604 #: ../src/search.c:710
4605 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4606 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4608 #: ../src/search.c:827
4612 #: ../src/search.c:829
4617 #: ../src/search.c:831
4620 msgstr "Testu Personalizáu"
4622 #: ../src/search.c:835
4624 "All: search all files in the directory\n"
4625 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4626 "Custom: specify file patterns manually"
4629 #: ../src/search.c:897
4633 #: ../src/search.c:909
4635 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4636 msgstr "Patrones de ficheros:"
4638 #: ../src/search.c:921
4640 msgstr "_Direutoriu:"
4642 #: ../src/search.c:940
4644 msgstr "_Codificación:"
4646 #: ../src/search.c:964
4647 msgid "See grep's manual page for more information"
4648 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4650 #: ../src/search.c:966
4651 msgid "_Recurse in subfolders"
4652 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4654 #: ../src/search.c:979
4655 msgid "_Invert search results"
4656 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4658 #: ../src/search.c:983
4659 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4660 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4662 #: ../src/search.c:1000
4663 msgid "E_xtra options:"
4664 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4666 #: ../src/search.c:1008
4667 msgid "Other options to pass to Grep"
4668 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4670 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4672 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4673 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4674 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4675 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4677 #: ../src/search.c:1426
4679 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4680 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4682 #: ../src/search.c:1615
4683 msgid "Invalid directory for find in files."
4684 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4686 #: ../src/search.c:1632
4687 msgid "No text to find."
4688 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4690 #: ../src/search.c:1708
4691 msgid "Searching..."
4692 msgstr "Guetando..."
4694 #: ../src/search.c:1710
4696 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4697 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4699 #: ../src/search.c:1718
4702 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4704 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4707 #: ../src/search.c:1758
4709 msgid "Could not open directory (%s)"
4710 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4712 #: ../src/search.c:1848
4713 msgid "Search failed."
4714 msgstr "Fallo la gueta."
4716 #: ../src/search.c:1872
4718 msgid "Search completed with %d match."
4719 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4720 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4721 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4723 #: ../src/search.c:1880
4724 msgid "No matches found."
4725 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4727 #: ../src/search.c:1910
4729 msgid "Bad regex: %s"
4730 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4732 #. TODO maybe this message needs a rewording
4733 #: ../src/socket.c:236
4735 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4737 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4740 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4741 msgid "Text ended before matching quote was found"
4744 #. TL note: from glib
4745 #: ../src/spawn.c:132
4746 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4749 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4750 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4753 #: ../src/spawn.c:260
4755 msgid "Program not found"
4756 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4758 #: ../src/spawn.c:766
4760 msgid "Failed to change to the working directory"
4761 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4763 #: ../src/spawn.c:771
4764 msgid "Unknown error executing child process"
4767 #: ../src/stash.c:1184
4771 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4775 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4779 #: ../src/symbols.c:473
4783 #: ../src/symbols.c:474
4787 #: ../src/symbols.c:475
4791 #: ../src/symbols.c:476
4795 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4796 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4797 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4798 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4799 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4803 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4807 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4808 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4809 #: ../src/symbols.c:782
4813 #: ../src/symbols.c:485
4814 msgid "Type constructors"
4815 msgstr "Constructores de tribes"
4817 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4818 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4819 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4820 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4821 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4825 #: ../src/symbols.c:491
4829 #: ../src/symbols.c:493
4833 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4837 #: ../src/symbols.c:495
4841 #: ../src/symbols.c:496
4846 #: ../src/symbols.c:497
4850 #: ../src/symbols.c:498
4854 #: ../src/symbols.c:504
4858 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4859 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4860 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4861 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4865 #: ../src/symbols.c:518
4869 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4873 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4874 msgid "Subsubsection"
4875 msgstr "Subsubseición"
4877 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4879 msgstr "Estructures"
4881 #: ../src/symbols.c:539
4885 #: ../src/symbols.c:540
4889 #: ../src/symbols.c:541
4893 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4897 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4901 #: ../src/symbols.c:559
4903 msgid "Implementations"
4906 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4907 msgid "Typedefs / Enums"
4908 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4910 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4911 #: ../src/symbols.c:828
4915 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4916 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4920 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4921 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4925 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4926 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4927 #: ../src/symbols.c:818
4931 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4933 msgstr "Estructures"
4935 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4936 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4940 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4944 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4948 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4952 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4953 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4954 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4958 #: ../src/symbols.c:613
4962 #: ../src/symbols.c:614
4964 msgstr "Cabeceres (H1)"
4966 #: ../src/symbols.c:615
4968 msgstr "Cabeceres (H2)"
4970 #: ../src/symbols.c:616
4972 msgstr "Cabeceres (H3)"
4974 #: ../src/symbols.c:624
4975 msgid "ID Selectors"
4976 msgstr "Selectores d'ID"
4978 #: ../src/symbols.c:625
4979 msgid "Type Selectors"
4980 msgstr "Selectores de Tribes"
4982 #: ../src/symbols.c:644
4984 msgid "Section Level 1"
4987 #: ../src/symbols.c:645
4989 msgid "Section Level 2"
4992 #: ../src/symbols.c:646
4994 msgid "Section Level 3"
4997 #: ../src/symbols.c:647
4999 msgid "Section Level 4"
5002 #: ../src/symbols.c:656
5006 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
5008 msgstr "Procedimientos"
5010 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
5012 msgstr "Importaciones"
5014 #: ../src/symbols.c:686
5018 #: ../src/symbols.c:687
5019 msgid "Architectures"
5020 msgstr "Estructures"
5022 #: ../src/symbols.c:689
5023 msgid "Functions / Procedures"
5024 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5026 #: ../src/symbols.c:690
5027 msgid "Variables / Signals"
5028 msgstr "Variables / Signos"
5030 #: ../src/symbols.c:691
5032 msgid "Processes / Blocks / Components"
5033 msgstr "Procesos / Componentes"
5035 #: ../src/symbols.c:699
5039 #: ../src/symbols.c:701
5040 msgid "Functions / Tasks"
5041 msgstr "Funciones /Tarees"
5043 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
5047 #: ../src/symbols.c:764
5051 #: ../src/symbols.c:766
5053 msgid "Functions / Subroutines"
5054 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5056 #: ../src/symbols.c:769
5061 #: ../src/symbols.c:770
5065 #: ../src/symbols.c:781
5069 #: ../src/symbols.c:788
5073 #: ../src/symbols.c:797
5077 #: ../src/symbols.c:798
5082 #: ../src/symbols.c:799
5086 #: ../src/symbols.c:800
5091 #: ../src/symbols.c:832
5093 msgid "Extern Variables"
5096 #: ../src/symbols.c:1649
5098 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5099 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5101 #: ../src/symbols.c:1675
5103 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5105 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5107 #: ../src/symbols.c:1682
5110 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5113 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5116 #: ../src/symbols.c:1683
5120 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5124 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5127 #: ../src/symbols.c:1697
5129 msgid "Load Tags File"
5130 msgstr "Cargar Tags"
5132 #: ../src/symbols.c:1704
5134 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5135 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5137 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5138 #: ../src/symbols.c:1724
5140 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5141 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5143 #: ../src/symbols.c:1727
5145 msgid "Could not load tags file '%s'."
5146 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5148 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5149 #: ../src/symbols.c:1970
5151 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5152 msgstr "<b>Amosar</b>"
5154 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5155 #: ../src/symbols.c:1973
5160 #: ../src/symbols.c:2183
5162 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5163 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5165 #: ../src/symbols.c:2185
5167 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5168 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5170 #: ../src/symbols.c:2601
5171 msgid "Sort by _Name"
5172 msgstr "Ordenar por _Nome"
5174 #: ../src/symbols.c:2608
5175 msgid "Sort by _Appearance"
5176 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5178 #: ../src/templates.c:82
5180 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5183 #: ../src/templates.c:617
5186 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5187 "are a common cause of errors. Error: %s."
5190 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5191 #: ../src/toolbar.c:57
5192 msgid "Save the current file"
5193 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5195 #: ../src/toolbar.c:59
5196 msgid "Save all open files"
5197 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5199 #: ../src/toolbar.c:60
5200 msgid "Reload the current file from disk"
5201 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5203 #: ../src/toolbar.c:61
5204 msgid "Close the current file"
5205 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5207 #: ../src/toolbar.c:62
5208 msgid "Close all open files"
5209 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5211 #: ../src/toolbar.c:63
5212 msgid "Cut the current selection"
5213 msgstr "Cortar la seleición actual"
5215 #: ../src/toolbar.c:64
5216 msgid "Copy the current selection"
5217 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5219 #: ../src/toolbar.c:65
5220 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5221 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5223 #: ../src/toolbar.c:66
5224 msgid "Delete the current selection"
5225 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5227 #: ../src/toolbar.c:67
5228 msgid "Undo the last modification"
5229 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5231 #: ../src/toolbar.c:68
5232 msgid "Redo the last modification"
5233 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5235 #: ../src/toolbar.c:71
5236 msgid "Compile the current file"
5237 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5239 #: ../src/toolbar.c:72
5240 msgid "Run or view the current file"
5241 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5243 #: ../src/toolbar.c:73
5245 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5247 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5250 #: ../src/toolbar.c:74
5251 msgid "Zoom in the text"
5252 msgstr "Aumentar el testu"
5254 #: ../src/toolbar.c:75
5255 msgid "Zoom out the text"
5256 msgstr "Alloñar el testu"
5258 #: ../src/toolbar.c:76
5259 msgid "Decrease indentation"
5260 msgstr "Decrementar sangría"
5262 #: ../src/toolbar.c:77
5263 msgid "Increase indentation"
5264 msgstr "Incrementar sangría"
5266 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5267 msgid "Find the entered text in the current file"
5268 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5270 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5271 msgid "Jump to the entered line number"
5272 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5274 #: ../src/toolbar.c:80
5275 msgid "Show the preferences dialog"
5276 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5278 #: ../src/toolbar.c:81
5280 msgstr "Colar de Geany"
5282 #: ../src/toolbar.c:82
5283 msgid "Print document"
5284 msgstr "Imprentar documentu"
5286 #: ../src/toolbar.c:83
5287 msgid "Replace text in the current document"
5288 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5290 #: ../src/toolbar.c:359
5291 msgid "Create a new file"
5292 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5294 #: ../src/toolbar.c:360
5295 msgid "Create a new file from a template"
5296 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5298 #: ../src/toolbar.c:367
5299 msgid "Open an existing file"
5300 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5302 #: ../src/toolbar.c:368
5303 msgid "Open a recent file"
5304 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5306 #: ../src/toolbar.c:376
5307 msgid "Choose more build actions"
5308 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5310 #: ../src/toolbar.c:383
5312 msgid "Search Field"
5313 msgstr "Fallo la gueta."
5315 #: ../src/toolbar.c:393
5319 #: ../src/toolbar.c:586
5323 #: ../src/toolbar.c:587
5324 msgid "--- Separator ---"
5325 msgstr "--- Separador ---"
5327 #: ../src/toolbar.c:959
5329 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5332 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5333 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5335 #: ../src/toolbar.c:975
5336 msgid "Available Items"
5337 msgstr "Elementos Disponibles"
5339 #: ../src/toolbar.c:996
5340 msgid "Displayed Items"
5341 msgstr "Elementos Amosaos"
5343 #: ../src/tools.c:85
5345 msgid "Invalid command: %s"
5346 msgstr "Comandu d'execución:"
5348 #: ../src/tools.c:216
5350 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5351 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5353 #: ../src/tools.c:224
5356 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5357 "changed. Error message: %s"
5359 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5360 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5362 #: ../src/tools.c:232
5363 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5364 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5366 #: ../src/tools.c:241
5369 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5372 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5375 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5376 msgid "Set Custom Commands"
5377 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5379 #: ../src/tools.c:364
5381 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5382 "of the command replaces the current selection."
5384 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5385 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5387 #: ../src/tools.c:378
5391 #: ../src/tools.c:596
5392 msgid "No custom commands defined."
5393 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5395 #: ../src/tools.c:695
5397 msgstr "Cuntar Pallabres"
5399 #: ../src/tools.c:704
5403 #: ../src/tools.c:709
5404 msgid "whole document"
5405 msgstr "tol documentu"
5407 #: ../src/tools.c:718
5411 #: ../src/tools.c:730
5415 #: ../src/tools.c:744
5419 #: ../src/tools.c:758
5421 msgstr "Caráuteres:"
5423 #: ../src/sidebar.c:177
5425 msgid "No symbols found"
5426 msgstr "Non s'atoparon tags"
5428 #: ../src/sidebar.c:601
5429 msgid "Show S_ymbol List"
5430 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5432 #: ../src/sidebar.c:613
5433 msgid "Show _Document List"
5434 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5436 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5437 msgid "H_ide Sidebar"
5438 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5440 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5442 msgid "_Find in Files..."
5443 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5445 #: ../src/sidebar.c:740
5447 msgstr "Amosar _Caminos"
5449 #: ../src/ui_utils.c:63
5451 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5452 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5456 #: ../src/ui_utils.c:239
5462 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5466 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5467 #: ../src/ui_utils.c:251
5471 #: ../src/ui_utils.c:251
5475 #: ../src/ui_utils.c:265
5480 #: ../src/ui_utils.c:268
5484 #. T/S = tabs and spaces
5485 #: ../src/ui_utils.c:271
5489 #: ../src/ui_utils.c:279
5493 #: ../src/ui_utils.c:407
5495 msgid " (new instance)"
5498 #: ../src/ui_utils.c:437
5500 msgid "Font updated (%s)."
5501 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5503 #: ../src/ui_utils.c:688
5504 msgid "C Standard Library"
5505 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5507 #: ../src/ui_utils.c:689
5511 #: ../src/ui_utils.c:690
5512 msgid "C++ (C Standard Library)"
5513 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5515 #: ../src/ui_utils.c:691
5516 msgid "C++ Standard Library"
5517 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5519 #: ../src/ui_utils.c:692
5523 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5527 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5531 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5535 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5536 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5537 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5539 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5540 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5541 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5543 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5544 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5545 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5547 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5548 msgid "_Use Custom Date Format"
5549 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5551 #: ../src/ui_utils.c:730
5552 msgid "Custom Date Format"
5553 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5555 #: ../src/ui_utils.c:731
5557 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5558 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5560 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5561 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5562 "strftime d'ANSI C."
5564 #: ../src/ui_utils.c:752
5565 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5567 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5569 #: ../src/ui_utils.c:827
5570 msgid "_Set Custom Date Format"
5571 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5573 #: ../src/ui_utils.c:2015
5574 msgid "Select Folder"
5575 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5577 #: ../src/ui_utils.c:2015
5579 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5581 #: ../src/ui_utils.c:2185
5583 msgid "_Filetype Configuration"
5584 msgstr "_Recargar Configuración"
5586 #: ../src/ui_utils.c:2222
5588 msgstr "Guardar Too"
5590 #: ../src/ui_utils.c:2223
5594 #: ../src/ui_utils.c:2455
5595 msgid "Geany cannot start!"
5598 #: ../src/utils.c:87
5600 msgid "Select Browser"
5601 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5603 #: ../src/utils.c:88
5605 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5609 #: ../src/utils.c:375
5611 msgid "Windows (CRLF)"
5614 #: ../src/utils.c:376
5616 msgid "Classic Mac (CR)"
5619 #: ../src/utils.c:377
5623 #: ../src/utils.c:386
5627 #: ../src/utils.c:387
5631 #: ../src/utils.c:388
5637 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5641 msgid "_Set Path From Document"
5642 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5645 msgid "_Restart Terminal"
5646 msgstr "_Reanicia Terminal"
5649 msgid "_Input Methods"
5650 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5654 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5655 "+C or Enter to clear it)."
5658 #: ../src/win32.c:210
5659 msgid "Geany project files"
5660 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5662 #: ../src/win32.c:215
5664 msgstr "Executables"
5666 #: ../src/win32.c:798
5668 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5672 msgid "Class Builder"
5673 msgstr "Constructor de clases"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5676 msgid "Creates source files for new class types."
5677 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5680 msgid "Create Class"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5685 msgid "Create C++ Class"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5690 msgid "Create GTK+ Class"
5693 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5695 msgid "Create PHP Class"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5708 msgid "Header file:"
5709 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5712 msgid "Source file:"
5713 msgstr "Ficheru fonte:"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5725 msgid "Base source:"
5726 msgstr "Ficheru fonte %s"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5729 msgid "Base header:"
5730 msgstr "Encabezáu base:"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5736 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5738 msgstr "Gtype base:"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5749 msgid "Create constructor"
5750 msgstr "Criar constructor"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5753 msgid "Create destructor"
5754 msgstr "Criar destructor"
5756 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5760 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5762 msgid "Is singleton"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5767 msgid "Constructor type:"
5768 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5771 msgid "Create Cla_ss"
5772 msgstr "Criar Cla_s"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5776 msgid "_C++ Class..."
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5781 msgid "_GTK+ Class..."
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5786 msgid "_PHP Class..."
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5790 msgid "HTML Characters"
5791 msgstr "Caráuteres HTML"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5794 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5795 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5798 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5799 msgid "The Geany developer team"
5800 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5803 msgid "HTML characters"
5804 msgstr "Caráuteres HTML"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5807 msgid "ISO 8859-1 characters"
5808 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5811 msgid "Greek characters"
5812 msgstr "Caráuteres griegos"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5815 msgid "Mathematical characters"
5816 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5819 msgid "Technical characters"
5820 msgstr "Caráuteres técnicos"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5823 msgid "Arrow characters"
5824 msgstr "Caráuteres de fleches"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5827 msgid "Punctuation characters"
5828 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5831 msgid "Miscellaneous characters"
5832 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5835 #: ../plugins/saveactions.c:537
5836 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5837 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5840 msgid "Special Characters"
5841 msgstr "Caráuteres especiales"
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5849 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5850 "the button to insert it at the current cursor position."
5852 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5853 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5861 msgstr "HTML (nome)"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5865 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5866 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5868 #. Add menuitem for html replacement functions
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5871 msgid "_HTML Replacement"
5872 msgstr "Sustitución de HTML"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5876 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5877 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5881 msgid "_Replace Characters in Selection"
5882 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5885 msgid "Insert Special HTML Characters"
5886 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5889 msgid "Replace special characters"
5890 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5892 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5893 msgid "Toggle plugin status"
5894 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5896 #: ../plugins/export.c:36
5900 #: ../plugins/export.c:36
5901 msgid "Exports the current file into different formats."
5902 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5904 #: ../plugins/export.c:168
5906 msgstr "Esportar ficheru"
5908 #: ../plugins/export.c:186
5910 msgid "_Insert line numbers"
5911 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5913 #: ../plugins/export.c:188
5914 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5917 #: ../plugins/export.c:198
5918 msgid "_Use current zoom level"
5919 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5921 #: ../plugins/export.c:200
5923 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5925 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5927 #: ../plugins/export.c:278
5929 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5930 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5932 #: ../plugins/export.c:280
5934 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5935 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5937 #: ../plugins/export.c:746
5942 #: ../plugins/export.c:753
5948 #: ../plugins/export.c:759
5950 msgid "As _LaTeX..."
5951 msgstr "Como _LaTeX"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5954 msgid "File Browser"
5955 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5958 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5959 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5962 msgid "Too many items selected!"
5963 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5967 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5968 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5970 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5972 msgid "Open in _Geany"
5973 msgstr "Abrir ficheru"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5977 msgid "Open _Externally"
5978 msgstr "Abrir _esternamente"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5981 msgid "Show _Hidden Files"
5982 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5997 msgid "Set path from document"
5998 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6007 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6009 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6012 msgid "Focus File List"
6013 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6016 msgid "Focus Path Entry"
6017 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6020 msgid "External open command:"
6021 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6026 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6028 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6029 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6032 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6034 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6035 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6037 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6038 msgid "Show hidden files"
6039 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6041 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6043 msgid "Hide file extensions:"
6044 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6047 msgid "Follow the path of the current file"
6048 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6051 msgid "Use the project's base directory"
6052 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6054 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6056 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6057 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:42
6060 msgid "Save Actions"
6061 msgstr "Guardar Aiciones"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:42
6064 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6066 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6069 #: ../plugins/saveactions.c:174
6071 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6072 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6074 #. it's unlikely that this happens
6075 #: ../plugins/saveactions.c:208
6077 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6078 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6080 #: ../plugins/saveactions.c:233
6082 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6083 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:370
6087 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6088 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6089 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6090 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6092 #. initialize the dialog
6093 #: ../plugins/saveactions.c:441
6094 msgid "Select Directory"
6095 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:529
6098 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6099 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6101 #: ../plugins/saveactions.c:610
6103 msgstr "AutoGuardar"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:612
6106 msgid "Enable save when losing _focus"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
6110 #: ../plugins/saveactions.c:721
6114 #: ../plugins/saveactions.c:626
6115 msgid "Auto save _interval:"
6116 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:634
6122 #: ../plugins/saveactions.c:643
6123 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6124 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:651
6127 msgid "Save only current open _file"
6128 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:658
6131 msgid "Sa_ve all open files"
6132 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:678
6135 msgid "Instant Save"
6136 msgstr "Guardáu Automáticu"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:688
6139 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6140 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:719
6144 msgstr "Copia de Seguridá"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:729
6147 msgid "_Directory to save backup files in:"
6148 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6150 #: ../plugins/saveactions.c:752
6151 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6153 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6156 #: ../plugins/saveactions.c:765
6157 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6159 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6162 msgid "Split Window"
6163 msgstr "Dixebrar Ventana"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6166 msgid "Splits the editor view into two windows."
6167 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6169 #: ../plugins/splitwindow.c:299
6170 msgid "Show the current document"
6171 msgstr "Amosar el documentu actual"
6173 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6176 msgstr "N_un cortar"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6179 msgid "_Split Window"
6180 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6184 msgid "_Side by Side"
6185 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6188 msgid "_Top and Bottom"
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6193 msgid "Side by Side"
6194 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6198 msgid "Top and Bottom"
6201 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6202 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6205 #~ msgid "Background image:"
6209 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6210 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6214 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6217 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6220 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6221 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6223 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6224 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6226 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6227 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6230 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6231 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6233 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6234 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6237 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6240 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6241 #~ "porque caltien un comandu."
6245 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6248 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6249 #~ "terminal nes Preferencies)"
6252 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6255 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6256 #~ "terminal nes Preferencies)"
6258 #~ msgid "Detect by file extension"
6259 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6261 #~ msgid "Show macro list"
6262 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6265 #~ msgid "Description"
6266 #~ msgstr "Descripción:"
6268 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6269 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6273 #~ msgstr "Complementu"
6276 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6279 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6280 #~ "porque caltien un comandu."
6282 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6283 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6285 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6286 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6288 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6289 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6291 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6292 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6294 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6295 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6298 #~ msgid "Shell script"
6299 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6301 #~ msgid "Subroutines"
6302 #~ msgstr "Subrutines"
6305 #~ msgid "style: %d"
6306 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6308 #~ msgid "Split Horizontally"
6309 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6311 #~ msgid "Split Vertically"
6312 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6315 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6316 #~ "the -e argument)"
6318 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6319 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6321 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6322 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6325 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6328 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6329 #~ "nuna llingüeta nueva"
6331 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6332 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6334 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6335 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6337 #~ msgid "Invalid filename"
6338 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6340 #~ msgid "_Debug Messages"
6341 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6343 #~ msgid "Project properties"
6344 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6349 #~ msgid "Clear the filter"
6350 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6353 #~ msgstr "Elementu"
6358 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6359 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6361 #~ msgid "SQL Dump file"
6362 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6364 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6365 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6367 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6368 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6371 #~ "Plugin: %s %s\n"
6372 #~ "Description: %s\n"
6375 #~ "Complementu: %s %s\n"
6376 #~ "Descripción: %s\n"
6380 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6381 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6382 #~ "Configuration.</i>"
6384 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6385 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6386 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6389 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6390 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6393 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6394 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6395 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6401 #~ msgid "Namespace:"
6402 #~ msgstr "Namespaces"
6404 #~ msgid "Class name:"
6405 #~ msgstr "Nome de clas:"
6407 #~ msgid "Hide object files"
6408 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6411 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6412 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6414 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6415 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6417 #~ msgid "_Horizontally"
6418 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6420 #~ msgid "_Vertically"
6421 #~ msgstr "_Verticalmente"
6423 #~ msgid "Find _Selected"
6424 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6426 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6427 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6429 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6430 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6432 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6434 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6437 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6438 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6440 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6441 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6443 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6445 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6446 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6452 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6453 #~ "commands to use the base path"
6455 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6456 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6458 #~ msgid "Fixed s_trings"
6459 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6461 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6462 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6464 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6465 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6467 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6468 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6473 #~ msgid "encoding: %s %s"
6474 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6476 #~ msgid "filetype: %s"
6477 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6479 #~ msgid "scope: %s"
6480 #~ msgstr "alcance: %s"
6482 #~ msgid "_HTMLToggle"
6483 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6485 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6486 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6488 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6489 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6491 #~ msgid "Icon size:"
6492 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6494 #~ msgid "Hard tab width:"
6495 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6497 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6499 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6502 #~ msgid "Long line marker:"
6503 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6505 #~ msgid "Long line marker color:"
6506 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6508 #~ msgid "Terminal plugin"
6509 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6511 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6512 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6514 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6515 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6517 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6518 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6520 #~ msgid "_View DVI File"
6521 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6523 #~ msgid "V_iew PDF File"
6524 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6526 #~ msgid "_Set Arguments"
6527 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6529 #~ msgid "Set Arguments"
6530 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6532 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6534 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6535 #~ "ficheros (La)TeX."
6537 #~ msgid "DVI creation:"
6538 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6540 #~ msgid "PDF creation:"
6541 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6543 #~ msgid "DVI preview:"
6544 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6546 #~ msgid "PDF preview:"
6547 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6550 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6551 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6553 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6554 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6556 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6557 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6559 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6560 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6563 #~ msgstr "Compilar:"
6566 #~ msgstr "Construyir:"
6568 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6569 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6571 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6572 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6575 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6576 #~ "requires a restart of Geany"
6578 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6579 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6581 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6582 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6584 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6585 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6587 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6588 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6590 #~ msgid "Run (alternative command)"
6591 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6594 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6595 #~ "loaded when Geany is started."
6597 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6598 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6600 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6601 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6603 #~ msgid "Make in base path"
6604 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6607 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6608 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6610 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6611 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6613 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6614 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6616 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6617 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6618 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6619 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6628 #~ msgstr "El nuestro"
6631 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6632 #~ "if the VTE library could be loaded."
6634 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6635 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6638 #~ msgstr "Arrexuntar"