calltips: Allow for more than one space between the brace and the word
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blobd18b2f82034a3430bed243984c42a74d5ede5e58
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 12:16-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "工具栏首选项(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "编辑(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "格式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "插入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "插入更改记录(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "插入函数描述(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "插入多行注释(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "更多(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "插入文件头(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "插入日期(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "不可见"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "插入额外的空白(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "搜索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "打开选择的文件(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "查找用法(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "查找文档用法(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "上下文动作(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "没有"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "当前字符"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "匹配花括号"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左边"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右边"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "顶端"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "底端"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "首选项"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "启用虚拟终端支持"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "启用插件支持"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>启动</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "退出时确认"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "退出时显示确认对话框"
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>关闭</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "根路径:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "项目文件:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "打开项目文件时的路径"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "额外插件路径:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
243 "留空则取消这个功能。"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>路径</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "启动"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "当编译结束时响铃"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
263 #: ../data/geany.glade.h:53
264 msgid "Switch to status message list at new message"
265 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
267 #: ../data/geany.glade.h:54
268 msgid ""
269 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
270 "new status message arrives"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
273 #: ../data/geany.glade.h:55
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
277 #: ../data/geany.glade.h:56
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
285 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
287 #: ../data/geany.glade.h:58
288 msgid ""
289 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
290 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
291 "fields and the VTE."
292 msgstr ""
293 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
294 "找和定位框和虚拟终端。"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Use Windows native dialogs"
298 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
303 "default dialogs"
304 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
306 #: ../data/geany.glade.h:61
307 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
308 msgstr "<b>杂项</b>"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Always wrap search"
312 msgstr "总是循环查找"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "Always wrap search around the document"
316 msgstr "总是在文件中循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Hide the Find dialog"
320 msgstr "隐藏查找对话框"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
324 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:66
327 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
328 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
330 #: ../data/geany.glade.h:67
331 msgid ""
332 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
333 "Replace dialog and there is no selection"
334 msgstr ""
335 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
339 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "<b>Search</b>"
343 msgstr "<b>搜索</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:70
346 msgid "Use project-based session files"
347 msgstr "使用基于项目的会话文件"
349 #: ../data/geany.glade.h:71
350 msgid ""
351 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
352 "project"
353 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
355 #: ../data/geany.glade.h:72
356 msgid "Store project file inside the project base directory"
357 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
359 #: ../data/geany.glade.h:73
360 msgid ""
361 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
362 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
363 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
364 "Project dialog."
365 msgstr ""
366 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
367 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
369 #: ../data/geany.glade.h:74
370 msgid "<b>Projects</b>"
371 msgstr "<b>项目</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
374 msgid "Miscellaneous"
375 msgstr "杂项"
377 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
378 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
379 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
380 #. * tab label object.
381 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
382 msgid "General"
383 msgstr "常规"
385 #: ../data/geany.glade.h:77
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "显示标记列表"
389 #: ../data/geany.glade.h:78
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "开关标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "Show documents list"
395 msgstr "显示文件列表"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
398 msgid "Toggle the documents list on and off"
399 msgstr "开关文件列表"
401 #: ../data/geany.glade.h:81
402 msgid "Show sidebar"
403 msgstr "显示侧边栏"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
406 msgid "Position:"
407 msgstr "位置:"
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "<b>Sidebar</b>"
411 msgstr "<b>边栏</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "<b>Message window</b>"
415 msgstr "<b>信息窗口</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Symbol list:"
419 msgstr "标记列表:"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "信息窗口:"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "Editor:"
427 msgstr "编辑器:"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "设置信息窗口字体"
433 #: ../data/geany.glade.h:89
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "设置标记列表字体"
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "设置编辑器字体"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
442 msgid "<b>Fonts</b>"
443 msgstr "<b>字体</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "显示状态栏"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
453 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
454 msgid "Interface"
455 msgstr "界面"
457 #: ../data/geany.glade.h:95
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "显示编辑器标签"
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "显示关闭按钮"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
466 msgid ""
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
469 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Placement of new file tabs:"
473 msgstr "把新文件标签放在:"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
476 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
477 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
479 #: ../data/geany.glade.h:100
480 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
481 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
483 #: ../data/geany.glade.h:101
484 msgid "Next to current"
485 msgstr "在当前文件旁边"
487 #: ../data/geany.glade.h:102
488 msgid ""
489 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
490 "of the notebook"
491 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
495 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
497 #: ../data/geany.glade.h:104
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
501 #: ../data/geany.glade.h:105
502 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
503 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
505 #: ../data/geany.glade.h:106
506 msgid "<b>Editor tabs</b>"
507 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
509 #: ../data/geany.glade.h:107
510 msgid "Sidebar:"
511 msgstr "边栏:"
513 #: ../data/geany.glade.h:108
514 msgid "<b>Tab positions</b>"
515 msgstr "<b>标签位置</b>"
517 #: ../data/geany.glade.h:109
518 msgid "Notebook tabs"
519 msgstr "标签页"
521 #: ../data/geany.glade.h:110
522 msgid "Show t_oolbar"
523 msgstr "显示工具栏(_O)"
525 #: ../data/geany.glade.h:111
526 msgid "_Append toolbar to the menu"
527 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
529 #: ../data/geany.glade.h:112
530 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
531 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
533 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
534 msgid "Customize Toolbar"
535 msgstr "自定义工具栏"
537 #: ../data/geany.glade.h:114
538 msgid "System _default"
539 msgstr "系统默认(_D)"
541 #: ../data/geany.glade.h:115
542 msgid "Images _and text"
543 msgstr "图标和文字(_A)"
545 #: ../data/geany.glade.h:116
546 msgid "_Images only"
547 msgstr "只有图标(_I)"
549 #: ../data/geany.glade.h:117
550 msgid "_Text only"
551 msgstr "只有文字(_T)"
553 #: ../data/geany.glade.h:118
554 msgid "<b>Icon style</b>"
555 msgstr "<b>图标样式</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:119
558 msgid "S_ystem default"
559 msgstr "系统默认(_Y)"
561 #: ../data/geany.glade.h:120
562 msgid "_Small icons"
563 msgstr "小图标(_S)"
565 #: ../data/geany.glade.h:121
566 msgid "_Very small icons"
567 msgstr "小小图标(_V)"
569 #: ../data/geany.glade.h:122
570 msgid "_Large icons"
571 msgstr "大图标(_L)"
573 #: ../data/geany.glade.h:123
574 msgid "<b>Icon size</b>"
575 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:124
578 msgid "<b>Toolbar</b>"
579 msgstr "<b>工具栏</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
582 msgid "Toolbar"
583 msgstr "工具栏"
585 #: ../data/geany.glade.h:126
586 msgid "Line wrapping"
587 msgstr "自动换行"
589 #: ../data/geany.glade.h:127
590 msgid ""
591 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
592 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
593 "disabled on slow machines."
594 msgstr ""
595 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
596 "慢的机器上应关闭自动换行。"
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "“智能”home 键"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
610 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
611 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
612 "移到行首。"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "Disable Drag and Drop"
616 msgstr "禁用拖放"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid ""
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
622 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
625 msgid "Code folding"
626 msgstr "代码折叠"
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
630 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
633 msgid ""
634 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
635 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
636 msgstr ""
637 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid "Use indicators to show compile errors"
641 msgstr "使用指示器显示编译错误"
643 #: ../data/geany.glade.h:136
644 msgid ""
645 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
646 "where the compiler found a warning or an error"
647 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Newline strips trailing spaces"
651 msgstr "换行时去除行尾空白"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
655 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
657 #: ../data/geany.glade.h:139
658 msgid "Line breaking column:"
659 msgstr "断行列:"
661 #: ../data/geany.glade.h:140
662 msgid "Comment toggle marker:"
663 msgstr "注释开关标记:"
665 #: ../data/geany.glade.h:141
666 msgid ""
667 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
668 "used to mark the comment as toggled."
669 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
671 #: ../data/geany.glade.h:142
672 msgid "<b>Features</b>"
673 msgstr "<b>功能</b>"
675 #: ../data/geany.glade.h:143
676 msgid "Features"
677 msgstr "功能"
679 #: ../data/geany.glade.h:144
680 msgid ""
681 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
682 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
683 msgstr ""
684 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
686 #: ../data/geany.glade.h:145
687 msgid "Width:"
688 msgstr "宽度:"
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "The width in chars of a single indent"
692 msgstr "一个缩进的宽度"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "自动缩进模式:"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "根据文件探测类型"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 msgid ""
704 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
705 "opened"
706 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "T_abs and spaces"
710 msgstr "制表符和空格(_A)"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
713 msgid ""
714 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
715 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "_Spaces"
719 msgstr "空格(_S)"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
722 msgid "Use spaces when inserting indentation"
723 msgstr "缩进时使用空格"
725 #: ../data/geany.glade.h:154
726 msgid "_Tabs"
727 msgstr "制表符(_T)"
729 #: ../data/geany.glade.h:155
730 msgid "Use one tab per indent"
731 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
733 #: ../data/geany.glade.h:156
734 msgid "Detect width from file"
735 msgstr "根据文件探测宽度"
737 #: ../data/geany.glade.h:157
738 msgid ""
739 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
740 "opened"
741 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
743 #: ../data/geany.glade.h:158
744 msgid "Type:"
745 msgstr "类型:"
747 #: ../data/geany.glade.h:159
748 msgid "Tab key indents"
749 msgstr "用 Tab 键缩进"
751 #: ../data/geany.glade.h:160
752 msgid ""
753 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
754 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
756 #: ../data/geany.glade.h:161
757 msgid "<b>Indentation</b>"
758 msgstr "<b>缩进</b>"
760 #: ../data/geany.glade.h:162
761 msgid "Indentation"
762 msgstr "缩进"
764 #: ../data/geany.glade.h:163
765 msgid "Snippet completion"
766 msgstr "片断自动完成"
768 #: ../data/geany.glade.h:164
769 msgid ""
770 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
771 "string using a single keypress"
772 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
774 #: ../data/geany.glade.h:165
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
778 #: ../data/geany.glade.h:166
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
782 #: ../data/geany.glade.h:167
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
784 msgstr "自动多行注释"
786 #: ../data/geany.glade.h:168
787 msgid ""
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
790 msgstr ""
791 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Autocomplete symbols"
795 msgstr "自动补全符号"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid ""
799 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
800 "variables, ...)"
801 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
803 #: ../data/geany.glade.h:171
804 msgid "Autocomplete all words in document"
805 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
807 #: ../data/geany.glade.h:172
808 msgid "Drop rest of word on completion"
809 msgstr "弹出剩余文字以完成"
811 #: ../data/geany.glade.h:173
812 msgid "Max. symbol name suggestions:"
813 msgstr "最大符号名称建议:"
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid "Completion list height:"
817 msgstr "自动完成列表高度:"
819 #: ../data/geany.glade.h:175
820 msgid "Characters to type for autocompletion:"
821 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
823 #: ../data/geany.glade.h:176
824 msgid ""
825 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
826 "autocompletion list"
827 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
829 #: ../data/geany.glade.h:177
830 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
831 msgstr "自动完成列表显示的行数"
833 #: ../data/geany.glade.h:178
834 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
835 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
837 #: ../data/geany.glade.h:179
838 msgid "Symbol list update frequency:"
839 msgstr "符号列表更新频率:"
841 #: ../data/geany.glade.h:180
842 msgid ""
843 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
844 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
845 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
846 msgstr ""
847 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
848 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>自动完成</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr "圆括号 ( )"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr "自动配对圆括号"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr "花括号 { }"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr "自动配对花括号"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr "中括号 [ ]"
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr "自动配对中括号"
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 msgid "Single quotes ' '"
880 msgstr "单引号 ' '"
882 #: ../data/geany.glade.h:189
883 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
884 msgstr "自动配对单引号"
886 #: ../data/geany.glade.h:190
887 msgid "Double quotes \" \""
888 msgstr "双引号 \" \""
890 #: ../data/geany.glade.h:191
891 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
892 msgstr "自动配对双引号"
894 #: ../data/geany.glade.h:192
895 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
896 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:193
899 msgid "Completions"
900 msgstr "自动完成"
902 #: ../data/geany.glade.h:194
903 msgid "Invert syntax highlighting colors"
904 msgstr "反转语法高亮颜色"
906 #: ../data/geany.glade.h:195
907 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
908 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
910 #: ../data/geany.glade.h:196
911 msgid "Show indentation guides"
912 msgstr "显示缩进标记"
914 #: ../data/geany.glade.h:197
915 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
916 msgstr "显示小点来标示缩进"
918 #: ../data/geany.glade.h:198
919 msgid "Show white space"
920 msgstr "显示空白"
922 #: ../data/geany.glade.h:199
923 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
924 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
926 #: ../data/geany.glade.h:200
927 msgid "Show line endings"
928 msgstr "显示行尾"
930 #: ../data/geany.glade.h:201
931 msgid "Shows the line ending character"
932 msgstr "显示行尾符号"
934 #: ../data/geany.glade.h:202
935 msgid "Show line numbers"
936 msgstr "显示行号"
938 #: ../data/geany.glade.h:203
939 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
940 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
942 #: ../data/geany.glade.h:204
943 msgid "Show markers margin"
944 msgstr "显示页边标记区域"
946 #: ../data/geany.glade.h:205
947 msgid ""
948 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
949 "mark lines"
950 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
952 #: ../data/geany.glade.h:206
953 msgid "Stop scrolling at last line"
954 msgstr "在最后一行停止滚动"
956 #: ../data/geany.glade.h:207
957 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
958 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
960 #: ../data/geany.glade.h:208
961 msgid "<b>Display</b>"
962 msgstr "<b>显示</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:209
965 msgid "Column:"
966 msgstr "列:"
968 #: ../data/geany.glade.h:210
969 msgid "Color:"
970 msgstr "颜色:"
972 #: ../data/geany.glade.h:211
973 msgid "Sets the color of the long line marker"
974 msgstr "设置长行标志颜色"
976 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
977 msgid "Color Chooser"
978 msgstr "颜色选择器"
980 #: ../data/geany.glade.h:213
981 msgid ""
982 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
983 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
984 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
985 msgstr ""
986 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
987 "数。"
989 #: ../data/geany.glade.h:214
990 msgid "Line"
991 msgstr "线型"
993 #: ../data/geany.glade.h:215
994 msgid ""
995 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
996 "(see below)"
997 msgstr "显示一根细的竖线"
999 #: ../data/geany.glade.h:216
1000 msgid "Background"
1001 msgstr "背景型"
1003 #: ../data/geany.glade.h:217
1004 msgid ""
1005 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1006 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1007 "proportional fonts)"
1008 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1010 #: ../data/geany.glade.h:218
1011 msgid "Enabled"
1012 msgstr "启用"
1014 #: ../data/geany.glade.h:219
1015 msgid "<b>Long line marker</b>"
1016 msgstr "<b>长行标志</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:220
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "关闭"
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid "Do not show virtual spaces"
1024 msgstr "不显示虚拟空格"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid "Only for rectangular selections"
1028 msgstr "仅在矩形选区"
1030 #: ../data/geany.glade.h:223
1031 msgid ""
1032 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1033 "selection"
1034 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1036 #: ../data/geany.glade.h:224
1037 msgid "Always"
1038 msgstr "总是"
1040 #: ../data/geany.glade.h:225
1041 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1042 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1044 #: ../data/geany.glade.h:226
1045 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1046 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1048 #: ../data/geany.glade.h:227
1049 msgid "Display"
1050 msgstr "显示"
1052 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1053 msgid "Editor"
1054 msgstr "编辑器"
1056 #: ../data/geany.glade.h:229
1057 msgid "Open new documents from the command-line"
1058 msgstr "从命令行打开新文档"
1060 #: ../data/geany.glade.h:230
1061 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1062 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1064 #: ../data/geany.glade.h:231
1065 msgid "Default end of line characters:"
1066 msgstr "缺省文件行尾符:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:232
1069 msgid "<b>New files</b>"
1070 msgstr "<b>新建文件</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:233
1073 msgid "Default encoding (new files):"
1074 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1076 #: ../data/geany.glade.h:234
1077 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1078 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1080 #: ../data/geany.glade.h:235
1081 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1082 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1084 #: ../data/geany.glade.h:236
1085 msgid ""
1086 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1087 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1088 "(usually not needed)"
1089 msgstr ""
1090 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1091 "需要)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:237
1094 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1095 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1097 #: ../data/geany.glade.h:238
1098 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1099 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1101 #: ../data/geany.glade.h:239
1102 msgid "<b>Encodings</b>"
1103 msgstr "<b>编码</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 msgid "Ensure new line at file end"
1107 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1111 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Ensure consistent line endings"
1115 msgstr "确保一致的行尾"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1118 msgid ""
1119 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1120 "mixed line endings in the same file"
1121 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1123 #: ../data/geany.glade.h:244
1124 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1125 msgstr "去除行尾空白"
1127 #: ../data/geany.glade.h:245
1128 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1129 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1131 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1132 msgid "Replace tabs with space"
1133 msgstr "用空格替换制表符"
1135 #: ../data/geany.glade.h:247
1136 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1137 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1139 #: ../data/geany.glade.h:248
1140 msgid "<b>Saving files</b>"
1141 msgstr "<b>保存文件</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:249
1144 msgid "Recent files list length:"
1145 msgstr "最近文件的个数:"
1147 #: ../data/geany.glade.h:250
1148 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1149 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1151 #: ../data/geany.glade.h:251
1152 msgid "Disk check timeout:"
1153 msgstr "磁盘检查间隔:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:252
1156 msgid ""
1157 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1158 "disables checking."
1159 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1161 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1162 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "文件"
1166 #: ../data/geany.glade.h:254
1167 msgid "Terminal:"
1168 msgstr "虚拟终端:"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Browser:"
1172 msgstr "浏览器:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:257
1175 #, no-c-format
1176 msgid ""
1177 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1178 "filename)"
1179 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:258
1182 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1183 msgstr "浏览器的路径和参数"
1185 #: ../data/geany.glade.h:259
1186 msgid "Grep:"
1187 msgstr "Grep:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:260
1190 msgid "<b>Tool paths</b>"
1191 msgstr "<b>工具路径</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:261
1194 msgid "Context action:"
1195 msgstr "上下文动作:"
1197 #: ../data/geany.glade.h:263
1198 #, no-c-format
1199 msgid ""
1200 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1201 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1202 "execution."
1203 msgstr ""
1204 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1205 "地方,在执行前会被替换。"
1207 #: ../data/geany.glade.h:264
1208 msgid "<b>Commands</b>"
1209 msgstr "<b>命令</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1212 msgid "Tools"
1213 msgstr "工具"
1215 #: ../data/geany.glade.h:266
1216 msgid "email address of the developer"
1217 msgstr "开发者的电子邮件"
1219 #: ../data/geany.glade.h:267
1220 msgid "Initials of the developer name"
1221 msgstr "开发者名字的开头字母"
1223 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 msgid "Initial version:"
1225 msgstr "起始版本号:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:269
1228 msgid "Version number, which a new file initially has"
1229 msgstr "新建文件使用的版本号"
1231 #: ../data/geany.glade.h:270
1232 msgid "Company name"
1233 msgstr "公司名称"
1235 #: ../data/geany.glade.h:271
1236 msgid "Developer:"
1237 msgstr "开发者:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:272
1240 msgid "Company:"
1241 msgstr "公司:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:273
1244 msgid "Mail address:"
1245 msgstr "电子邮件:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:274
1248 msgid "Initials:"
1249 msgstr "开头字母:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:275
1252 msgid "The name of the developer"
1253 msgstr "开发者的名字"
1255 #: ../data/geany.glade.h:276
1256 msgid "Year:"
1257 msgstr "年:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:277
1260 msgid "Date:"
1261 msgstr "日期:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 msgid "Date & time:"
1265 msgstr "日期和时间:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:279
1268 msgid ""
1269 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1270 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1271 msgstr ""
1272 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1273 "符。"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid ""
1277 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1279 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1281 #: ../data/geany.glade.h:281
1282 msgid ""
1283 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1285 msgstr ""
1286 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1288 #: ../data/geany.glade.h:282
1289 msgid "<b>Template data</b>"
1290 msgstr "<b>模板数据</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1293 msgid "Templates"
1294 msgstr "模板"
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 msgid "C_hange"
1298 msgstr "更改(_H)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1302 msgstr "<b>快捷键</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1305 #: ../src/prefs.c:1613
1306 msgid "Keybindings"
1307 msgstr "快捷键"
1309 #: ../data/geany.glade.h:287
1310 msgid "Command:"
1311 msgstr "命令:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:289
1314 #, no-c-format
1315 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1316 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1318 #: ../data/geany.glade.h:290
1319 msgid "Use an external command for printing"
1320 msgstr "使用外部命令打印"
1322 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1323 msgid "Print line numbers"
1324 msgstr "打印行号"
1326 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1327 msgid "Add line numbers to the printed page"
1328 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1330 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1331 msgid "Print page numbers"
1332 msgstr "打印页码"
1334 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1335 msgid ""
1336 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1337 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1339 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1340 msgid "Print page header"
1341 msgstr "打印页头"
1343 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1344 msgid ""
1345 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1346 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1347 msgstr ""
1348 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1351 msgid "Use the basename of the printed file"
1352 msgstr "只打印基本文件名"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298
1355 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1356 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1359 msgid "Date format:"
1360 msgstr "自定义日期格式:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1365 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1366 "with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301
1371 msgid "Use native GTK printing"
1372 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "<b>Printing</b>"
1376 msgstr "<b>打印</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1379 msgid "Printing"
1380 msgstr "打印"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304
1383 msgid "Font:"
1384 msgstr "字体:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1388 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "Choose Terminal Font"
1392 msgstr "选择终端字体"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307
1395 msgid "Foreground color:"
1396 msgstr "前景颜色:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1399 msgid "Background color:"
1400 msgstr "背景颜色:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Background image:"
1404 msgstr "背景图片:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Scrollback lines:"
1408 msgstr "回滚条数:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Shell:"
1412 msgstr "Shell:"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1416 msgstr "设置终端文本前景色"
1418 #: ../data/geany.glade.h:313
1419 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1420 msgstr "设置终端文本背景色"
1422 #: ../data/geany.glade.h:314
1423 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1424 msgstr "设置终端背景图片"
1426 #: ../data/geany.glade.h:315
1427 msgid ""
1428 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1429 "widget"
1430 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1432 #: ../data/geany.glade.h:316
1433 msgid ""
1434 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1435 "emulation"
1436 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Scroll on keystroke"
1440 msgstr "按键时滚动"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1444 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Scroll on output"
1448 msgstr "输出时滚动"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1452 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid "Cursor blinks"
1456 msgstr "光标闪烁"
1458 #: ../data/geany.glade.h:322
1459 msgid "Whether to blink the cursor"
1460 msgstr "是否闪烁光标"
1462 #: ../data/geany.glade.h:323
1463 msgid "Override Geany keybindings"
1464 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1466 #: ../data/geany.glade.h:324
1467 msgid ""
1468 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1469 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:325
1472 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1473 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1475 #: ../data/geany.glade.h:326
1476 msgid ""
1477 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1478 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1479 "within the VTE."
1480 msgstr ""
1481 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1482 "Commander 这类程序时有用。"
1484 #: ../data/geany.glade.h:327
1485 msgid "Follow path of the current file"
1486 msgstr "跟随当前文件路径"
1488 #: ../data/geany.glade.h:328
1489 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1490 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1492 #: ../data/geany.glade.h:329
1493 msgid "Execute programs in the VTE"
1494 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1496 #: ../data/geany.glade.h:330
1497 msgid ""
1498 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1499 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1500 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1502 #: ../data/geany.glade.h:331
1503 msgid "Don't use run script"
1504 msgstr "不要使用运行脚本"
1506 #: ../data/geany.glade.h:332
1507 msgid ""
1508 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1509 "status of the executed program"
1510 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "<b>Terminal</b>"
1514 msgstr "<b>终端</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1517 msgid "Terminal"
1518 msgstr "虚拟终端"
1520 #: ../data/geany.glade.h:335
1521 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1522 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1524 #: ../data/geany.glade.h:336
1525 msgid "<b>Various preferences</b>"
1526 msgstr "<b>高级设置</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1529 msgid "Various"
1530 msgstr "高级设置"
1532 #: ../data/geany.glade.h:339
1533 msgid "_File"
1534 msgstr "文件(_F)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:340
1537 msgid "New (with _Template)"
1538 msgstr "从模板新建(_T)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:341
1541 msgid "_Open..."
1542 msgstr "打开...(_O)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:342
1545 msgid "Recent _Files"
1546 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1548 #: ../data/geany.glade.h:343
1549 msgid "Save _As..."
1550 msgstr "另存为...(_A)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:344
1553 msgid "Sa_ve All"
1554 msgstr "全部保存(_L)"
1556 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1557 #: ../src/sidebar.c:718
1558 msgid "_Reload"
1559 msgstr "重新载入(_R)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:346
1562 msgid "R_eload As"
1563 msgstr "重新载入为(_E)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:347
1566 msgid "Page Set_up"
1567 msgstr "页面设置(_U)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:348
1570 msgid "_Print..."
1571 msgstr "打印...(_P)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1574 msgid "Close Ot_her Documents"
1575 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1578 msgid "C_lose All"
1579 msgstr "全部关闭(_L)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:351
1582 msgid "Co_mmands"
1583 msgstr "命令(_C)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1586 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1587 msgstr "剪切当前行(_C)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1590 msgid "_Copy Current Line(s)"
1591 msgstr "复制当前行(_C)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1594 msgid "_Delete Current Line(s)"
1595 msgstr "删除当前行(_D)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1598 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1599 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1602 msgid "S_elect Current Line(s)"
1603 msgstr "选择当前行(_S)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1606 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1607 msgstr "选择当前段落(_S)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:358
1610 msgid "_Move Line(s) Up"
1611 msgstr "上移行(_M)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:359
1614 msgid "M_ove Line(s) Down"
1615 msgstr "下移行(_M)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1618 msgid "_Send Selection to Terminal"
1619 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1622 msgid "_Reflow Lines/Block"
1623 msgstr "重排行/区块(_R)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1626 msgid "T_oggle Case of Selection"
1627 msgstr "切换大小写(_O)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:363
1630 msgid "_Comment Line(s)"
1631 msgstr "转换为注释(_C)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:364
1634 msgid "U_ncomment Line(s)"
1635 msgstr "取消注释(_N)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:365
1638 msgid "_Toggle Line Commentation"
1639 msgstr "切换注释状态(_T)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:366
1642 msgid "_Increase Indent"
1643 msgstr "增加缩进(_I)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:367
1646 msgid "_Decrease Indent"
1647 msgstr "减少缩进(_D)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1650 msgid "S_mart Line Indent"
1651 msgstr "智能缩进(_S)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:369
1654 msgid "_Send Selection to"
1655 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:370
1658 msgid "I_nsert Comments"
1659 msgstr "插入注释(_N)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:371
1662 msgid "Preference_s"
1663 msgstr "首选项(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1666 msgid "P_lugin Preferences"
1667 msgstr "插件首选项(_L)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:373
1670 msgid "_Find..."
1671 msgstr "查找...(_F)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:374
1674 msgid "Find _Next"
1675 msgstr "查找下一个(_N)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:375
1678 msgid "Find _Previous"
1679 msgstr "查找上一个(_P)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1682 msgid "Find in F_iles..."
1683 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:377
1686 msgid "_Replace..."
1687 msgstr "替换...(_R)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:378
1690 msgid "Next Me_ssage"
1691 msgstr "下一个信息(_M)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:379
1694 msgid "Pr_evious Message"
1695 msgstr "前一个信息(_E)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1698 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1699 msgstr "到下一个标记(_G)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1702 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1703 msgstr "到上一个标记(_G)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:382
1706 msgid "_Go to Line..."
1707 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1710 msgid "Find Next _Selection"
1711 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1714 msgid "Find Pre_vious Selection"
1715 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1718 msgid "_Mark All"
1719 msgstr "标记全部(_M)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:386
1722 msgid "Go to T_ag Declaration"
1723 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:387
1726 msgid "_View"
1727 msgstr "查看(_V)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:388
1730 msgid "Change _Font..."
1731 msgstr "更改字体...(_F)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:389
1734 msgid "Change _Color Scheme..."
1735 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:390
1738 msgid "Show _Markers Margin"
1739 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:391
1742 msgid "Show _Line Numbers"
1743 msgstr "显示行号(_L)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:392
1746 msgid "Show White S_pace"
1747 msgstr "显示空白(_W)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:393
1750 msgid "Show Line _Endings"
1751 msgstr "显示行尾(_E)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:394
1754 msgid "Show Indentation _Guides"
1755 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:395
1758 msgid "Full_screen"
1759 msgstr "全屏(_S)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:396
1762 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1763 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:397
1766 msgid "Show Message _Window"
1767 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:398
1770 msgid "Show _Toolbar"
1771 msgstr "显示工具栏(_T)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:399
1774 msgid "Show Side_bar"
1775 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:400
1778 msgid "_Document"
1779 msgstr "文档(_D)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:401
1782 msgid "_Line Wrapping"
1783 msgstr "自动换行(_L)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:402
1786 msgid "Line _Breaking"
1787 msgstr "自动断行(_B)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:403
1790 msgid "_Auto-indentation"
1791 msgstr "自动缩进(_A)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:404
1794 msgid "In_dent Type"
1795 msgstr "缩进类型(_D)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:405
1798 msgid "_Detect from Content"
1799 msgstr "根据文件探测(_D)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:406
1802 msgid "T_abs and Spaces"
1803 msgstr "制表符和空格(_A)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:407
1806 msgid "Indent Widt_h"
1807 msgstr "缩进宽度(_H)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:408
1810 msgid "_1"
1811 msgstr "_1"
1813 #: ../data/geany.glade.h:409
1814 msgid "_2"
1815 msgstr "_2"
1817 #: ../data/geany.glade.h:410
1818 msgid "_3"
1819 msgstr "_3"
1821 #: ../data/geany.glade.h:411
1822 msgid "_4"
1823 msgstr "_4"
1825 #: ../data/geany.glade.h:412
1826 msgid "_5"
1827 msgstr "_5"
1829 #: ../data/geany.glade.h:413
1830 msgid "_6"
1831 msgstr "_6"
1833 #: ../data/geany.glade.h:414
1834 msgid "_7"
1835 msgstr "_7"
1837 #: ../data/geany.glade.h:415
1838 msgid "_8"
1839 msgstr "_8"
1841 #: ../data/geany.glade.h:416
1842 msgid "Read _Only"
1843 msgstr "只读(_O)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:417
1846 msgid "_Write Unicode BOM"
1847 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:418
1850 msgid "Set File_type"
1851 msgstr "设置文件类型(_T)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:419
1854 msgid "Set _Encoding"
1855 msgstr "设置文件编码(_E)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:420
1858 msgid "Set Line E_ndings"
1859 msgstr "设置换行符(_N)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:421
1862 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1863 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:422
1866 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1867 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:423
1870 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1871 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1874 msgid "_Clone"
1875 msgstr "克隆(_C)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:425
1878 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1879 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:426
1882 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1883 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:427
1886 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1887 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:428
1890 msgid "_Fold All"
1891 msgstr "全部折叠(_F)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:429
1894 msgid "_Unfold All"
1895 msgstr "全部展开(_U)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:430
1898 msgid "Remove _Markers"
1899 msgstr "去除记号(_M)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:431
1902 msgid "Remove Error _Indicators"
1903 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:432
1906 msgid "_Project"
1907 msgstr "项目(_P)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:433
1910 msgid "_New..."
1911 msgstr "新建...(_N)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:434
1914 msgid "_Recent Projects"
1915 msgstr "最近项目(_R)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:435
1918 msgid "_Close"
1919 msgstr "关闭(_C)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:436
1922 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1923 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1925 #: ../data/geany.glade.h:437
1926 msgid "_Apply Default Indentation"
1927 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1929 #. build the code
1930 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1931 msgid "_Build"
1932 msgstr "生成(_B)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:439
1935 msgid "_Tools"
1936 msgstr "工具(_T)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:440
1939 msgid "_Reload Configuration"
1940 msgstr "重新载入设置(_R)"
1942 #: ../data/geany.glade.h:441
1943 msgid "C_onfiguration Files"
1944 msgstr "配置文件(_O)"
1946 #: ../data/geany.glade.h:442
1947 msgid "_Color Chooser"
1948 msgstr "颜色选择器(_C)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:443
1951 msgid "_Word Count"
1952 msgstr "字数统计(_W)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:444
1955 msgid "Load Ta_gs..."
1956 msgstr "载入标记文件...(_G)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:445
1959 msgid "_Help"
1960 msgstr "帮助(_H)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:446
1963 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1964 msgstr "快捷键(_K)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:447
1967 msgid "Debug _Messages"
1968 msgstr "调试信息(_M)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:448
1971 msgid "_Website"
1972 msgstr "网站(_W)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:449
1975 msgid "Wi_ki"
1976 msgstr "Wi_ki"
1978 #: ../data/geany.glade.h:450
1979 msgid "Report a _Bug..."
1980 msgstr "报告错误...(_B)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:451
1983 msgid "_Donate..."
1984 msgstr "捐赠...(_D)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1987 msgid "Symbols"
1988 msgstr "标记"
1990 #: ../data/geany.glade.h:453
1991 msgid "Documents"
1992 msgstr "文档"
1994 #: ../data/geany.glade.h:454
1995 msgid "Status"
1996 msgstr "状态"
1998 #: ../data/geany.glade.h:455
1999 msgid "Compiler"
2000 msgstr "编译器"
2002 #: ../data/geany.glade.h:456
2003 msgid "Messages"
2004 msgstr "信息"
2006 #: ../data/geany.glade.h:457
2007 msgid "Scribble"
2008 msgstr "便签"
2010 #: ../data/geany.glade.h:458
2011 msgid "Project Properties"
2012 msgstr "项目属性"
2014 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2015 msgid "Filename:"
2016 msgstr "文件名:"
2018 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2019 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2020 msgid "Name:"
2021 msgstr "名称:"
2023 #: ../data/geany.glade.h:461
2024 msgid "Description:"
2025 msgstr "描述:"
2027 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2028 msgid "Base path:"
2029 msgstr "根路径:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:463
2032 msgid "File patterns:"
2033 msgstr "文件通配符:"
2035 #: ../data/geany.glade.h:464
2036 msgid ""
2037 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2038 "g. *.c *.h)"
2039 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2042 msgid ""
2043 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2044 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2045 "project filename."
2046 msgstr ""
2047 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2048 "项目名关联的路径。"
2050 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2051 msgid "Project"
2052 msgstr "项目"
2054 #: ../data/geany.glade.h:467
2055 msgid "Display:"
2056 msgstr "显示:"
2058 #: ../data/geany.glade.h:468
2059 msgid "Custom"
2060 msgstr "自定义"
2062 #: ../data/geany.glade.h:469
2063 msgid "Use global settings"
2064 msgstr "使用全局设置"
2066 #: ../data/geany.glade.h:470
2067 msgid "Size:"
2068 msgstr "尺寸:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:471
2071 msgid "Location:"
2072 msgstr "位置:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:472
2075 msgid "Read-only:"
2076 msgstr "只读:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:473
2079 msgid "Encoding:"
2080 msgstr "编码:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:474
2083 msgid "Modified:"
2084 msgstr "修改于:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:475
2087 msgid "Changed:"
2088 msgstr "变更于 (ctime):"
2090 #: ../data/geany.glade.h:476
2091 msgid "Accessed:"
2092 msgstr "访问于:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:477
2095 msgid "(only inside Geany)"
2096 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:478
2099 msgid "Permissions:"
2100 msgstr "权限:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:479
2103 msgid "Read:"
2104 msgstr "读:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:480
2107 msgid "Write:"
2108 msgstr "写:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:481
2111 msgid "Execute:"
2112 msgstr "执行:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:482
2115 msgid "Owner:"
2116 msgstr "所有者:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:483
2119 msgid "Group:"
2120 msgstr "组:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:484
2123 msgid "Other:"
2124 msgstr "其他:"
2126 #: ../src/about.c:48
2127 msgid ""
2128 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2129 "Colomban Wendling\n"
2130 "Nick Treleaven\n"
2131 "Matthew Brush\n"
2132 "Enrico Tröger\n"
2133 "Frank Lanitz\n"
2134 "All rights reserved."
2135 msgstr ""
2136 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2137 "Colomban Wendling\n"
2138 "Nick Treleaven\n"
2139 "Matthew Brush\n"
2140 "Enrico Tröger\n"
2141 "Frank Lanitz\n"
2142 "All rights reserved."
2144 #: ../src/about.c:168
2145 msgid "About Geany"
2146 msgstr "关于 Geany"
2148 #: ../src/about.c:212
2149 msgid "A fast and lightweight IDE"
2150 msgstr "轻快的 IDE"
2152 #: ../src/about.c:234
2153 #, c-format
2154 msgid "(built on or after %s)"
2155 msgstr "(%s 或之后生成)"
2157 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2158 #: ../src/about.c:266
2159 msgid "Info"
2160 msgstr "信息"
2162 #: ../src/about.c:282
2163 msgid "Developers"
2164 msgstr "开发人员"
2166 #: ../src/about.c:289
2167 msgid "maintainer"
2168 msgstr "主管"
2170 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2171 msgid "developer"
2172 msgstr "开发"
2174 #: ../src/about.c:321
2175 msgid "translation maintainer"
2176 msgstr "翻译"
2178 #: ../src/about.c:330
2179 msgid "Translators"
2180 msgstr "翻译者"
2182 #: ../src/about.c:350
2183 msgid "Previous Translators"
2184 msgstr "原翻译者"
2186 #: ../src/about.c:371
2187 msgid "Contributors"
2188 msgstr "贡献者"
2190 #: ../src/about.c:381
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2194 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2196 #: ../src/about.c:407
2197 msgid "Credits"
2198 msgstr "荣誉"
2200 #: ../src/about.c:424
2201 msgid "License"
2202 msgstr "许可条款"
2204 #: ../src/about.c:433
2205 msgid ""
2206 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2207 "gpl-2.0.txt to view it online."
2208 msgstr ""
2209 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2211 #. fall back to %d
2212 #: ../src/build.c:714
2213 #, c-format
2214 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2215 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2217 #: ../src/build.c:746
2218 msgid "Process failed, no working directory"
2219 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2221 #: ../src/build.c:759
2222 #, c-format
2223 msgid "%s (in directory: %s)"
2224 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2226 #: ../src/build.c:780
2227 #, c-format
2228 msgid "Process failed (%s)"
2229 msgstr "进程失败 (%s)"
2231 #: ../src/build.c:813
2232 #, c-format
2233 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2234 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2236 #: ../src/build.c:838
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2239 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2241 #: ../src/build.c:880
2242 msgid ""
2243 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2244 "or Enter to clear it)."
2245 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2247 #: ../src/build.c:912
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2251 "Preferences."
2252 msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
2254 #: ../src/build.c:1020
2255 msgid "Compilation failed."
2256 msgstr "编译失败。"
2258 #: ../src/build.c:1034
2259 msgid "Compilation finished successfully."
2260 msgstr "编译成功结束。"
2262 #: ../src/build.c:1202
2263 msgid "Custom Text"
2264 msgstr "自定义文本"
2266 #: ../src/build.c:1203
2267 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2268 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2270 #: ../src/build.c:1281
2271 msgid "_Next Error"
2272 msgstr "下一个错误(_N)"
2274 #: ../src/build.c:1283
2275 msgid "_Previous Error"
2276 msgstr "前一个错误(_P)"
2278 #. arguments
2279 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2280 msgid "_Set Build Commands"
2281 msgstr "设置生成命令(_S)"
2283 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2284 msgid "Build the current file"
2285 msgstr "生成当前文件"
2287 #: ../src/build.c:1590
2288 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2289 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2291 #: ../src/build.c:1592
2292 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2293 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2295 #: ../src/build.c:1594
2296 msgid "Compile the current file with Make"
2297 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2299 #: ../src/build.c:1613
2300 #, c-format
2301 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2302 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2304 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2305 msgid "No more build errors."
2306 msgstr "没有生成错误。"
2308 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2309 msgid "Set menu item label"
2310 msgstr "设置菜单项的标签"
2312 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2313 msgid "Label"
2314 msgstr "标签"
2316 #. command column, holding status and command display
2317 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2318 msgid "Command"
2319 msgstr "命令"
2321 #: ../src/build.c:1781
2322 msgid "Working directory"
2323 msgstr "工作目录"
2325 #: ../src/build.c:1782
2326 msgid "Reset"
2327 msgstr "重置"
2329 #: ../src/build.c:1833
2330 msgid "Click to set menu item label"
2331 msgstr "点击设置菜单项标签"
2333 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2334 #, c-format
2335 msgid "%s commands"
2336 msgstr "%s命令"
2338 #: ../src/build.c:1919
2339 msgid "No filetype"
2340 msgstr "无文件类型"
2342 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2343 msgid "Error regular expression:"
2344 msgstr "错误正则表达式:"
2346 #: ../src/build.c:1956
2347 msgid "Independent commands"
2348 msgstr "文件类型无关命令"
2350 #: ../src/build.c:1988
2351 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2352 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2354 #: ../src/build.c:1997
2355 msgid "Execute commands"
2356 msgstr "执行命令"
2358 #: ../src/build.c:2009
2359 msgid ""
2360 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2361 "manual for details."
2362 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2364 #: ../src/build.c:2167
2365 msgid "Set Build Commands"
2366 msgstr "设置生成命令"
2368 #: ../src/build.c:2382
2369 msgid "_Compile"
2370 msgstr "编译(_C)"
2372 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2373 msgid "_Execute"
2374 msgstr "执行(_E)"
2376 #. build the code with make custom
2377 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2378 msgid "Make Custom _Target..."
2379 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2381 #. build the code with make object
2382 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2383 msgid "Make _Object"
2384 msgstr "生成目标文件(_O)"
2386 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2387 msgid "_Make"
2388 msgstr "生成(_M)"
2390 #. build the code with make all
2391 #: ../src/build.c:2678
2392 msgid "_Make All"
2393 msgstr "生成全部(_M)"
2395 #: ../src/callbacks.c:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%d file saved."
2398 msgid_plural "%d files saved."
2399 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2401 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2402 msgid "Go to Line"
2403 msgstr "跳转到行"
2405 #: ../src/callbacks.c:896
2406 msgid "Enter the line you want to go to:"
2407 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2409 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2410 msgid ""
2411 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2412 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2414 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2415 msgid "No more message items."
2416 msgstr "没有消息"
2418 #: ../src/callbacks.c:1424
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2421 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2423 #: ../src/callbacks.c:1473
2424 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2425 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2427 #: ../src/callbacks.c:1478
2428 msgid "Check the path setting in Preferences."
2429 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2431 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2432 #: ../src/callbacks.c:1491
2433 #, c-format
2434 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2435 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2437 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2438 #: ../src/document.c:2381
2439 #, c-format
2440 msgid "\"%s\" was not found."
2441 msgstr "“%s”未找到。"
2443 #. auto-detect
2444 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2445 msgid "Detect from file"
2446 msgstr "根据文件探测"
2448 #: ../src/dialogs.c:225
2449 msgid "Programming Languages"
2450 msgstr "编程语言"
2452 #: ../src/dialogs.c:227
2453 msgid "Scripting Languages"
2454 msgstr "脚本语言"
2456 #: ../src/dialogs.c:229
2457 msgid "Markup Languages"
2458 msgstr "标记语言"
2460 #: ../src/dialogs.c:307
2461 msgid "_More Options"
2462 msgstr "更多选项(_M)"
2464 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2465 #: ../src/dialogs.c:314
2466 msgid "Show _hidden files"
2467 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2469 #: ../src/dialogs.c:325
2470 msgid "Set encoding:"
2471 msgstr "设置编码:"
2473 #: ../src/dialogs.c:334
2474 msgid ""
2475 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2476 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2477 "correctly by Geany.\n"
2478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2479 "encoding."
2480 msgstr ""
2481 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2482 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2484 #. line 2 with filetype combo
2485 #: ../src/dialogs.c:341
2486 msgid "Set filetype:"
2487 msgstr "设置文件类型:"
2489 #: ../src/dialogs.c:350
2490 msgid ""
2491 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2492 "filename extension.\n"
2493 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2494 "filetype."
2495 msgstr ""
2496 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2497 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2499 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2500 msgid "Open File"
2501 msgstr "打开文件"
2503 #: ../src/dialogs.c:380
2504 msgctxt "Open dialog action"
2505 msgid "_View"
2506 msgstr "查看(_V)"
2508 #: ../src/dialogs.c:382
2509 msgid ""
2510 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2511 "all files will be opened read-only."
2512 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2514 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2515 msgid "Overwrite?"
2516 msgstr "覆盖?"
2518 #: ../src/dialogs.c:535
2519 msgid "Filename already exists!"
2520 msgstr "文件名已经存在!"
2522 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2523 msgid "Save File"
2524 msgstr "保存文件"
2526 #: ../src/dialogs.c:573
2527 msgid "R_ename"
2528 msgstr "重命名(_E)"
2530 #: ../src/dialogs.c:574
2531 msgid "Save the file and rename it"
2532 msgstr "保存并重命名文件"
2534 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2535 msgid "Error"
2536 msgstr "错误"
2538 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2539 #: ../src/win32.c:736
2540 msgid "Question"
2541 msgstr "问题"
2543 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2544 msgid "Warning"
2545 msgstr "警告"
2547 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2548 msgid "Information"
2549 msgstr "信息"
2551 #: ../src/dialogs.c:782
2552 msgid "_Don't save"
2553 msgstr "不保存(_D)"
2555 #: ../src/dialogs.c:811
2556 #, c-format
2557 msgid "The file '%s' is not saved."
2558 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2560 #: ../src/dialogs.c:812
2561 msgid "Do you want to save it before closing?"
2562 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2564 #: ../src/dialogs.c:890
2565 msgid "Choose font"
2566 msgstr "选择字体"
2568 #: ../src/dialogs.c:1184
2569 msgid ""
2570 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2571 "new file)."
2572 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2574 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2575 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2576 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2577 msgid "unknown"
2578 msgstr "未知"
2580 #: ../src/dialogs.c:1218
2581 #, c-format
2582 msgid "%s Properties"
2583 msgstr "%s 属性"
2585 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2586 msgid "(with BOM)"
2587 msgstr " (含有 BOM)"
2589 #: ../src/dialogs.c:1250
2590 msgid "(without BOM)"
2591 msgstr " (无 BOM)"
2593 #: ../src/document.c:744
2594 #, c-format
2595 msgid "File %s closed."
2596 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2598 #: ../src/document.c:900
2599 #, c-format
2600 msgid "New file \"%s\" opened."
2601 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2603 #: ../src/document.c:974
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file %s (%s)"
2606 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2608 #: ../src/document.c:1023
2609 #, c-format
2610 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2611 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2613 #: ../src/document.c:1029
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2617 "supported."
2618 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2620 #: ../src/document.c:1039
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2624 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2625 "cause data loss.\n"
2626 "The file was set to read-only."
2627 msgstr ""
2628 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2629 "据丢失。\n"
2630 "文件被设置为只读状态。"
2632 #: ../src/document.c:1251
2633 msgid "Spaces"
2634 msgstr "空格"
2636 #: ../src/document.c:1254
2637 msgid "Tabs"
2638 msgstr "制表符"
2640 #: ../src/document.c:1257
2641 msgid "Tabs and Spaces"
2642 msgstr "制表符和空格"
2644 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2645 #. * and Spaces), the second one is the filename
2646 #: ../src/document.c:1262
2647 #, c-format
2648 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2649 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2651 #: ../src/document.c:1273
2652 #, c-format
2653 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2654 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2656 #: ../src/document.c:1497
2657 #, c-format
2658 msgid "File %s reloaded."
2659 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2661 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2662 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2663 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2664 #: ../src/document.c:1505
2665 #, c-format
2666 msgid "File %s opened(%d%s)."
2667 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2669 #: ../src/document.c:1507
2670 msgid ", read-only"
2671 msgstr ",只读"
2673 #: ../src/document.c:1627
2674 msgid "Discard history"
2675 msgstr "清除历史"
2677 #: ../src/document.c:1628
2678 msgid ""
2679 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2680 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2681 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2682 "preferences."
2683 msgstr ""
2684 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2685 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2687 #: ../src/document.c:1632
2688 msgid "The file has been reloaded."
2689 msgstr "文件已被重新载入。"
2691 #: ../src/document.c:1662
2692 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2693 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2695 #: ../src/document.c:1663
2696 msgid "Undo history will be lost."
2697 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2699 #: ../src/document.c:1664
2700 #, c-format
2701 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2702 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2704 #: ../src/document.c:1770
2705 msgid "Error renaming file."
2706 msgstr "重命名文件出错。"
2708 #: ../src/document.c:1891
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2712 "remains unsaved."
2713 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2715 #: ../src/document.c:1912
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Error message: %s\n"
2719 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2720 msgstr ""
2721 "错误信息:%s\n"
2722 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2724 #: ../src/document.c:1916
2725 #, c-format
2726 msgid "Error message: %s."
2727 msgstr "错误信息:%s 。"
2729 #: ../src/document.c:1976
2730 #, c-format
2731 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2732 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2734 #: ../src/document.c:1994
2735 #, c-format
2736 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2737 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2739 #: ../src/document.c:2008
2740 #, c-format
2741 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2742 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2744 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2745 msgid "_Overwrite"
2746 msgstr "覆盖(_O)"
2748 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2749 #, c-format
2750 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2751 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2753 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2754 msgid "Try to resave the file?"
2755 msgstr "尝试重新保存文件?"
2757 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2758 #, c-format
2759 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2760 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2762 #: ../src/document.c:2132
2763 #, c-format
2764 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2765 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2767 #: ../src/document.c:2200
2768 #, c-format
2769 msgid "Error saving file (%s)."
2770 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2772 #: ../src/document.c:2205
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s\n"
2776 "\n"
2777 "The file on disk may now be truncated!"
2778 msgstr ""
2779 "%s\n"
2780 "\n"
2781 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2783 #: ../src/document.c:2207
2784 msgid "Error saving file."
2785 msgstr "保存文件出错。"
2787 #: ../src/document.c:2231
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s saved."
2790 msgstr "文件 %s 已保存。"
2792 #: ../src/document.c:2381
2793 msgid "Wrap search and find again?"
2794 msgstr "要循环查找吗?"
2796 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2797 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2798 #, c-format
2799 msgid "No matches found for \"%s\"."
2800 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2802 #: ../src/document.c:2476
2803 #, c-format
2804 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2805 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2806 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2808 #: ../src/document.c:3591
2809 msgid "Do you want to reload it?"
2810 msgstr "您要重新载入吗?"
2812 #: ../src/editor.c:4388
2813 msgid "Enter Tab Width"
2814 msgstr "输入制表符宽度"
2816 #: ../src/editor.c:4389
2817 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2818 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2820 #: ../src/editor.c:4587
2821 #, c-format
2822 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2823 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2825 #: ../src/encodings.c:71
2826 msgid "Celtic"
2827 msgstr "凯尔特语"
2829 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2830 msgid "Greek"
2831 msgstr "希腊语"
2833 #: ../src/encodings.c:74
2834 msgid "Nordic"
2835 msgstr "北欧语系"
2837 #: ../src/encodings.c:75
2838 msgid "South European"
2839 msgstr "南欧语系"
2841 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2842 #: ../src/encodings.c:79
2843 msgid "Western"
2844 msgstr "西方语系"
2846 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2847 msgid "Baltic"
2848 msgstr "波罗的海语系"
2850 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2851 msgid "Central European"
2852 msgstr "中欧语系"
2854 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2855 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2856 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2857 msgid "Cyrillic"
2858 msgstr "斯拉夫语系"
2860 #: ../src/encodings.c:93
2861 msgid "Cyrillic/Russian"
2862 msgstr "斯拉夫/俄语"
2864 #: ../src/encodings.c:94
2865 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2866 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2868 #: ../src/encodings.c:95
2869 msgid "Romanian"
2870 msgstr "罗马尼亚语"
2872 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2873 msgid "Arabic"
2874 msgstr "阿拉伯语"
2876 #. not available at all, ?
2877 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2878 msgid "Hebrew"
2879 msgstr "希伯来语"
2881 #: ../src/encodings.c:104
2882 msgid "Hebrew Visual"
2883 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2885 #: ../src/encodings.c:106
2886 msgid "Armenian"
2887 msgstr "亚美尼亚语"
2889 #: ../src/encodings.c:107
2890 msgid "Georgian"
2891 msgstr "乔治亚语"
2893 #: ../src/encodings.c:108
2894 msgid "Thai"
2895 msgstr "泰语"
2897 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2898 msgid "Turkish"
2899 msgstr "土耳其语"
2901 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2902 msgid "Vietnamese"
2903 msgstr "越南语"
2905 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2906 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2907 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2908 msgid "Unicode"
2909 msgstr "Unicode"
2911 #. maybe not available on Linux
2912 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2913 #: ../src/encodings.c:129
2914 msgid "Chinese Simplified"
2915 msgstr "简体中文"
2917 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2918 msgid "Chinese Traditional"
2919 msgstr "繁体中文"
2921 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2922 #: ../src/encodings.c:136
2923 msgid "Japanese"
2924 msgstr "日语"
2926 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2927 #: ../src/encodings.c:140
2928 msgid "Korean"
2929 msgstr "朝鲜语"
2931 #: ../src/encodings.c:142
2932 msgid "Without encoding"
2933 msgstr "没有编码"
2935 #: ../src/encodings.c:434
2936 msgid "_West European"
2937 msgstr "西欧语系(_W)"
2939 #: ../src/encodings.c:440
2940 msgid "_East European"
2941 msgstr "东欧语系(_E)"
2943 #: ../src/encodings.c:446
2944 msgid "East _Asian"
2945 msgstr "东亚语系(_A)"
2947 #: ../src/encodings.c:452
2948 msgid "_SE & SW Asian"
2949 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2951 #: ../src/encodings.c:458
2952 msgid "_Middle Eastern"
2953 msgstr "中东语系(_M)"
2955 #: ../src/encodings.c:464
2956 msgid "_Unicode"
2957 msgstr "_Unicode"
2959 #: ../src/encodings.c:555
2960 msgid "West European"
2961 msgstr "西欧"
2963 #: ../src/encodings.c:557
2964 msgid "East European"
2965 msgstr "东欧"
2967 #: ../src/encodings.c:559
2968 msgid "East Asian"
2969 msgstr "东亚"
2971 #: ../src/encodings.c:561
2972 msgid "SE & SW Asian"
2973 msgstr "东南亚和西南亚"
2975 #: ../src/encodings.c:563
2976 msgid "Middle Eastern"
2977 msgstr "中东"
2979 #: ../src/filetypes.c:94
2980 #, c-format
2981 msgid "%s source file"
2982 msgstr "%s 源文件"
2984 #: ../src/filetypes.c:95
2985 #, c-format
2986 msgid "%s file"
2987 msgstr "%s 文件"
2989 #: ../src/filetypes.c:96
2990 #, c-format
2991 msgid "%s script"
2992 msgstr "%s 脚本文件"
2994 #: ../src/filetypes.c:97
2995 #, c-format
2996 msgid "%s document"
2997 msgstr "%s 文档"
2999 #: ../src/filetypes.c:162
3000 msgid "Shell"
3001 msgstr "Shell"
3003 #: ../src/filetypes.c:163
3004 msgid "Makefile"
3005 msgstr "Makefile"
3007 #: ../src/filetypes.c:167
3008 msgid "Cascading Stylesheet"
3009 msgstr "层叠样式表"
3011 #: ../src/filetypes.c:176
3012 msgid "Config"
3013 msgstr "配置文件"
3015 #: ../src/filetypes.c:177
3016 msgid "Gettext translation"
3017 msgstr "Gettext 翻译文件"
3019 #: ../src/filetypes.c:436
3020 msgid "_Programming Languages"
3021 msgstr "编程语言(_P)"
3023 #: ../src/filetypes.c:437
3024 msgid "_Scripting Languages"
3025 msgstr "脚本语言(_S)"
3027 #: ../src/filetypes.c:438
3028 msgid "_Markup Languages"
3029 msgstr "标记语言(_M)"
3031 #: ../src/filetypes.c:439
3032 msgid "M_iscellaneous"
3033 msgstr "其他"
3035 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3036 msgid "All Source"
3037 msgstr "所有源文件"
3039 #. create meta file filter "All files"
3040 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3041 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3042 msgid "All files"
3043 msgstr "所有文件"
3045 #: ../src/filetypes.c:1274
3046 #, c-format
3047 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3048 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3050 #: ../src/geany.h:49
3051 msgid "untitled"
3052 msgstr "未命名"
3054 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3055 #: ../src/templates.c:234
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not find file '%s'."
3058 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3060 #: ../src/highlighting.c:1296
3061 msgid "Default"
3062 msgstr "默认"
3064 #: ../src/highlighting.c:1337
3065 msgid "The current filetype overrides the default style."
3066 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3068 #: ../src/highlighting.c:1338
3069 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3070 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3072 #: ../src/highlighting.c:1363
3073 msgid "Color Schemes"
3074 msgstr "配色方案"
3076 #. visual group order
3077 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3078 msgid "File"
3079 msgstr "文件"
3081 #: ../src/keybindings.c:308
3082 msgid "Clipboard"
3083 msgstr "剪贴板"
3085 #: ../src/keybindings.c:309
3086 msgid "Select"
3087 msgstr "选择"
3089 #: ../src/keybindings.c:310
3090 msgid "Format"
3091 msgstr "格式"
3093 #: ../src/keybindings.c:311
3094 msgid "Insert"
3095 msgstr "插入"
3097 #: ../src/keybindings.c:312
3098 msgid "Settings"
3099 msgstr "设置"
3101 #: ../src/keybindings.c:313
3102 msgid "Search"
3103 msgstr "搜索"
3105 #: ../src/keybindings.c:314
3106 msgid "Go to"
3107 msgstr "跳转到行"
3109 #: ../src/keybindings.c:315
3110 msgid "View"
3111 msgstr "查看"
3113 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3114 msgid "Document"
3115 msgstr "文档"
3117 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3118 #: ../src/ui_utils.c:2191
3119 msgid "Build"
3120 msgstr "生成"
3122 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3123 msgid "Help"
3124 msgstr "帮助"
3126 #: ../src/keybindings.c:321
3127 msgid "Focus"
3128 msgstr "焦点"
3130 #: ../src/keybindings.c:322
3131 msgid "Notebook tab"
3132 msgstr "标签页"
3134 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3135 msgid "New"
3136 msgstr "新建"
3138 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3139 msgid "Open"
3140 msgstr "打开"
3142 #: ../src/keybindings.c:336
3143 msgid "Open selected file"
3144 msgstr "打开选择的文件"
3146 #: ../src/keybindings.c:338
3147 msgid "Save"
3148 msgstr "保存"
3150 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3151 msgid "Save as"
3152 msgstr "另存为"
3154 #: ../src/keybindings.c:342
3155 msgid "Save all"
3156 msgstr "全部保存"
3158 #: ../src/keybindings.c:345
3159 msgid "Print"
3160 msgstr "打印"
3162 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3163 msgid "Close"
3164 msgstr "关闭"
3166 #: ../src/keybindings.c:349
3167 msgid "Close all"
3168 msgstr "全部关闭"
3170 #: ../src/keybindings.c:352
3171 msgid "Reload file"
3172 msgstr "重新载入文件"
3174 #: ../src/keybindings.c:354
3175 msgid "Re-open last closed tab"
3176 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3178 #: ../src/keybindings.c:356
3179 msgid "Quit"
3180 msgstr "退出"
3182 #: ../src/keybindings.c:373
3183 msgid "Undo"
3184 msgstr "撤消"
3186 #: ../src/keybindings.c:375
3187 msgid "Redo"
3188 msgstr "重做"
3190 #: ../src/keybindings.c:384
3191 msgid "Delete to line end"
3192 msgstr "删除到行尾"
3194 #: ../src/keybindings.c:387
3195 msgid "_Transpose Current Line"
3196 msgstr "调换当前行(_T)"
3198 #: ../src/keybindings.c:389
3199 msgid "Scroll to current line"
3200 msgstr "滚动到当前行"
3202 #: ../src/keybindings.c:391
3203 msgid "Scroll up the view by one line"
3204 msgstr "逐行移动"
3206 #: ../src/keybindings.c:393
3207 msgid "Scroll down the view by one line"
3208 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3210 #: ../src/keybindings.c:395
3211 msgid "Complete snippet"
3212 msgstr "完成片断"
3214 #: ../src/keybindings.c:397
3215 msgid "Move cursor in snippet"
3216 msgstr "在片断中移动光标"
3218 #: ../src/keybindings.c:399
3219 msgid "Suppress snippet completion"
3220 msgstr "禁止完成片断"
3222 #: ../src/keybindings.c:401
3223 msgid "Context Action"
3224 msgstr "上下文动作"
3226 #: ../src/keybindings.c:403
3227 msgid "Complete word"
3228 msgstr "自动完成"
3230 #: ../src/keybindings.c:405
3231 msgid "Show calltip"
3232 msgstr "显示函数原型"
3234 #: ../src/keybindings.c:407
3235 msgid "Word part completion"
3236 msgstr "单词片段完成"
3238 #: ../src/keybindings.c:410
3239 msgid "Move line(s) up"
3240 msgstr "上移行"
3242 #: ../src/keybindings.c:413
3243 msgid "Move line(s) down"
3244 msgstr "下移行"
3246 #: ../src/keybindings.c:418
3247 msgid "Cut"
3248 msgstr "剪切"
3250 #: ../src/keybindings.c:420
3251 msgid "Copy"
3252 msgstr "复制"
3254 #: ../src/keybindings.c:422
3255 msgid "Paste"
3256 msgstr "粘贴"
3258 #: ../src/keybindings.c:433
3259 msgid "Select All"
3260 msgstr "全选"
3262 #: ../src/keybindings.c:435
3263 msgid "Select current word"
3264 msgstr "选择当前词"
3266 #: ../src/keybindings.c:443
3267 msgid "Select to previous word part"
3268 msgstr "选择上一个单词片段"
3270 #: ../src/keybindings.c:445
3271 msgid "Select to next word part"
3272 msgstr "选择下一个单词片段"
3274 #: ../src/keybindings.c:453
3275 msgid "Toggle line commentation"
3276 msgstr "开关行注释"
3278 #: ../src/keybindings.c:456
3279 msgid "Comment line(s)"
3280 msgstr "注释行"
3282 #: ../src/keybindings.c:458
3283 msgid "Uncomment line(s)"
3284 msgstr "取消注释行"
3286 #: ../src/keybindings.c:460
3287 msgid "Increase indent"
3288 msgstr "增加缩进"
3290 #: ../src/keybindings.c:463
3291 msgid "Decrease indent"
3292 msgstr "减少缩进"
3294 #: ../src/keybindings.c:466
3295 msgid "Increase indent by one space"
3296 msgstr "增加一个空格缩进"
3298 #: ../src/keybindings.c:468
3299 msgid "Decrease indent by one space"
3300 msgstr "减少一个空格缩进"
3302 #: ../src/keybindings.c:472
3303 msgid "Send to Custom Command 1"
3304 msgstr "发送自定义命令 1"
3306 #: ../src/keybindings.c:474
3307 msgid "Send to Custom Command 2"
3308 msgstr "发送自定义命令 2"
3310 #: ../src/keybindings.c:476
3311 msgid "Send to Custom Command 3"
3312 msgstr "发送自定义命令 3"
3314 #: ../src/keybindings.c:484
3315 msgid "Join lines"
3316 msgstr "加入行"
3318 #: ../src/keybindings.c:489
3319 msgid "Insert date"
3320 msgstr "插入日期"
3322 #: ../src/keybindings.c:495
3323 msgid "Insert New Line Before Current"
3324 msgstr "在前面插入一个新行"
3326 #: ../src/keybindings.c:497
3327 msgid "Insert New Line After Current"
3328 msgstr "在后面插入一个新行"
3330 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3331 msgid "Find"
3332 msgstr "查找"
3334 #: ../src/keybindings.c:512
3335 msgid "Find Next"
3336 msgstr "查找下一个"
3338 #: ../src/keybindings.c:514
3339 msgid "Find Previous"
3340 msgstr "查找上一个"
3342 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3343 msgid "Replace"
3344 msgstr "替换"
3346 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3347 msgid "Find in Files"
3348 msgstr "在多个文件中查找"
3350 #: ../src/keybindings.c:526
3351 msgid "Next Message"
3352 msgstr "下一个信息"
3354 #: ../src/keybindings.c:528
3355 msgid "Previous Message"
3356 msgstr "上一个信息"
3358 #: ../src/keybindings.c:531
3359 msgid "Find Usage"
3360 msgstr "查找用法"
3362 #: ../src/keybindings.c:534
3363 msgid "Find Document Usage"
3364 msgstr "查找文档用法"
3366 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3367 msgid "Navigate back a location"
3368 msgstr "返回上一个位置"
3370 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3371 msgid "Navigate forward a location"
3372 msgstr "前进一个位置"
3374 #: ../src/keybindings.c:548
3375 msgid "Go to matching brace"
3376 msgstr "跳转到对应花括号"
3378 #: ../src/keybindings.c:551
3379 msgid "Toggle marker"
3380 msgstr "开关标记"
3382 #: ../src/keybindings.c:560
3383 msgid "Go to Tag Definition"
3384 msgstr "跳转到标记定义"
3386 #: ../src/keybindings.c:563
3387 msgid "Go to Tag Declaration"
3388 msgstr "跳转到标记说明"
3390 #: ../src/keybindings.c:565
3391 msgid "Go to Start of Line"
3392 msgstr "跳转到行首"
3394 #: ../src/keybindings.c:567
3395 msgid "Go to End of Line"
3396 msgstr "跳转到行尾"
3398 #: ../src/keybindings.c:569
3399 msgid "Go to Start of Display Line"
3400 msgstr "跳转到显示的行首"
3402 #: ../src/keybindings.c:571
3403 msgid "Go to End of Display Line"
3404 msgstr "跳转到显示的行尾"
3406 #: ../src/keybindings.c:573
3407 msgid "Go to Previous Word Part"
3408 msgstr "跳转到前一个词"
3410 #: ../src/keybindings.c:575
3411 msgid "Go to Next Word Part"
3412 msgstr "跳转到下一个词"
3414 #: ../src/keybindings.c:580
3415 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3416 msgstr "开关所有附加部件"
3418 #: ../src/keybindings.c:583
3419 msgid "Fullscreen"
3420 msgstr "全屏"
3422 #: ../src/keybindings.c:585
3423 msgid "Toggle Messages Window"
3424 msgstr "开关信息窗口"
3426 #: ../src/keybindings.c:588
3427 msgid "Toggle Sidebar"
3428 msgstr "开关边栏"
3430 #: ../src/keybindings.c:590
3431 msgid "Zoom In"
3432 msgstr "放大"
3434 #: ../src/keybindings.c:592
3435 msgid "Zoom Out"
3436 msgstr "缩小"
3438 #: ../src/keybindings.c:594
3439 msgid "Zoom Reset"
3440 msgstr "重置缩放"
3442 #: ../src/keybindings.c:599
3443 msgid "Switch to Editor"
3444 msgstr "切换到编辑器"
3446 #: ../src/keybindings.c:601
3447 msgid "Switch to Search Bar"
3448 msgstr "切换到查找栏"
3450 #: ../src/keybindings.c:603
3451 msgid "Switch to Message Window"
3452 msgstr "切换到信息窗口"
3454 #: ../src/keybindings.c:605
3455 msgid "Switch to Compiler"
3456 msgstr "切换到编译器"
3458 #: ../src/keybindings.c:607
3459 msgid "Switch to Messages"
3460 msgstr "切换到信息"
3462 #: ../src/keybindings.c:609
3463 msgid "Switch to Scribble"
3464 msgstr "切换到便签"
3466 #: ../src/keybindings.c:611
3467 msgid "Switch to VTE"
3468 msgstr "切换到虚拟终端"
3470 #: ../src/keybindings.c:613
3471 msgid "Switch to Sidebar"
3472 msgstr "切换到边栏"
3474 #: ../src/keybindings.c:615
3475 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3476 msgstr "切换到边栏符号列表"
3478 #: ../src/keybindings.c:617
3479 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3480 msgstr "切换到边栏文档列表"
3482 #: ../src/keybindings.c:622
3483 msgid "Switch to left document"
3484 msgstr "切换到左侧文档"
3486 #: ../src/keybindings.c:624
3487 msgid "Switch to right document"
3488 msgstr "切换到右侧文档"
3490 #: ../src/keybindings.c:626
3491 msgid "Switch to last used document"
3492 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3494 #: ../src/keybindings.c:629
3495 msgid "Move document left"
3496 msgstr "向左移动文档"
3498 #: ../src/keybindings.c:632
3499 msgid "Move document right"
3500 msgstr "向右移动文档"
3502 #: ../src/keybindings.c:634
3503 msgid "Move document first"
3504 msgstr "将文档移动到最前"
3506 #: ../src/keybindings.c:636
3507 msgid "Move document last"
3508 msgstr "将文档移动到最后"
3510 #: ../src/keybindings.c:641
3511 msgid "Toggle Line wrapping"
3512 msgstr "切换自动换行"
3514 #: ../src/keybindings.c:643
3515 msgid "Toggle Line breaking"
3516 msgstr "切换自动断行"
3518 #: ../src/keybindings.c:649
3519 msgid "Replace spaces with tabs"
3520 msgstr "替换空格为制表符"
3522 #: ../src/keybindings.c:651
3523 msgid "Toggle current fold"
3524 msgstr "开关当前折叠点"
3526 #: ../src/keybindings.c:653
3527 msgid "Fold all"
3528 msgstr "折叠全部"
3530 #: ../src/keybindings.c:655
3531 msgid "Unfold all"
3532 msgstr "展开全部"
3534 #: ../src/keybindings.c:657
3535 msgid "Reload symbol list"
3536 msgstr "重新载入符号列表"
3538 #: ../src/keybindings.c:659
3539 msgid "Remove Markers"
3540 msgstr "移除标记"
3542 #: ../src/keybindings.c:661
3543 msgid "Remove Error Indicators"
3544 msgstr "移除出错指示"
3546 #: ../src/keybindings.c:663
3547 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3548 msgstr "移除标记和出错指示"
3550 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3551 msgid "Compile"
3552 msgstr "编译"
3554 #: ../src/keybindings.c:672
3555 msgid "Make all"
3556 msgstr "生成全部"
3558 #: ../src/keybindings.c:675
3559 msgid "Make custom target"
3560 msgstr "生成自定义目标"
3562 #: ../src/keybindings.c:677
3563 msgid "Make object"
3564 msgstr "生成目标文件"
3566 #: ../src/keybindings.c:679
3567 msgid "Next error"
3568 msgstr "下一个错误"
3570 #: ../src/keybindings.c:681
3571 msgid "Previous error"
3572 msgstr "上一个错误"
3574 #: ../src/keybindings.c:683
3575 msgid "Run"
3576 msgstr "运行"
3578 #: ../src/keybindings.c:685
3579 msgid "Build options"
3580 msgstr "生成参数"
3582 #: ../src/keybindings.c:690
3583 msgid "Show Color Chooser"
3584 msgstr "显示颜色选择器"
3586 #: ../src/keybindings.c:960
3587 msgid "Keyboard Shortcuts"
3588 msgstr "快捷键"
3590 #: ../src/keybindings.c:972
3591 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3592 msgstr "下列快捷键可定义:"
3594 #: ../src/keyfile.c:1020
3595 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3596 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3598 #: ../src/keyfile.c:1247
3599 msgid "Failed to load one or more session files."
3600 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3602 #: ../src/libmain.c:118
3603 msgid ""
3604 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3605 "with --line)"
3606 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3608 #: ../src/libmain.c:119
3609 msgid "Use an alternate configuration directory"
3610 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3612 #: ../src/libmain.c:120
3613 msgid "Print internal filetype names"
3614 msgstr "打印内部文件类型名"
3616 #: ../src/libmain.c:121
3617 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3618 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3620 #: ../src/libmain.c:122
3621 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3622 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3624 #: ../src/libmain.c:124
3625 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3626 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3628 #: ../src/libmain.c:125
3629 msgid ""
3630 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3631 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3633 #: ../src/libmain.c:126
3634 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3635 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3637 #: ../src/libmain.c:128
3638 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3639 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3641 #: ../src/libmain.c:129
3642 msgid "Don't show message window at startup"
3643 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3645 #: ../src/libmain.c:130
3646 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3647 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3649 #: ../src/libmain.c:132
3650 msgid "Don't load plugins"
3651 msgstr "不要载入插件"
3653 #: ../src/libmain.c:134
3654 msgid "Print Geany's installation prefix"
3655 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3657 #: ../src/libmain.c:135
3658 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3659 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3661 #: ../src/libmain.c:136
3662 msgid "Don't load the previous session's files"
3663 msgstr "不要载入上次会话文件"
3665 #: ../src/libmain.c:138
3666 msgid "Don't load terminal support"
3667 msgstr "不要载入虚拟终端"
3669 #: ../src/libmain.c:139
3670 msgid "Filename of libvte.so"
3671 msgstr "libvte.so 的文件名"
3673 #: ../src/libmain.c:141
3674 msgid "Be verbose"
3675 msgstr "细节"
3677 #: ../src/libmain.c:142
3678 msgid "Show version and exit"
3679 msgstr "显示版本并退出"
3681 #: ../src/libmain.c:515
3682 msgid "[FILES...]"
3683 msgstr "[文件...]"
3685 #. note for translators: library versions are printed after this
3686 #: ../src/libmain.c:549
3687 #, c-format
3688 msgid "built on %s with "
3689 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3691 #: ../src/libmain.c:642
3692 msgid "Move it now?"
3693 msgstr "现在移动?"
3695 #: ../src/libmain.c:644
3696 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3697 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3699 #: ../src/libmain.c:653
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3703 "\"."
3704 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3706 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3707 #. * describes why moving the dir didn't work
3708 #: ../src/libmain.c:663
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3712 "Please move manually the directory to the new location."
3713 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3715 #: ../src/libmain.c:745
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3719 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3720 "Start Geany anyway?"
3721 msgstr ""
3722 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3723 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3724 "不管它,启动 Geany?"
3726 #: ../src/libmain.c:1144
3727 #, c-format
3728 msgid "This is Geany %s."
3729 msgstr "这是 Geany %s。"
3731 #: ../src/libmain.c:1146
3732 #, c-format
3733 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3734 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3736 #: ../src/libmain.c:1370
3737 msgid "Do you really want to quit?"
3738 msgstr "您真的要退出吗?"
3740 #: ../src/libmain.c:1408
3741 msgid "Configuration files reloaded."
3742 msgstr "配置文件已重新载入。"
3744 #: ../src/log.c:186
3745 msgid "Debug Messages"
3746 msgstr "调试信息"
3748 #: ../src/log.c:188
3749 msgid "Cl_ear"
3750 msgstr "清除(_E)"
3752 #: ../src/msgwindow.c:177
3753 msgid "Status messages"
3754 msgstr "状态信息"
3756 #: ../src/msgwindow.c:582
3757 msgid "C_opy"
3758 msgstr "复制(_O)"
3760 #: ../src/msgwindow.c:591
3761 msgid "Copy _All"
3762 msgstr "复制全部(_A)"
3764 #: ../src/msgwindow.c:621
3765 msgid "_Hide Message Window"
3766 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3768 #: ../src/msgwindow.c:677
3769 #, c-format
3770 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3771 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3773 #: ../src/msgwindow.c:1109
3774 msgid "The document has been closed."
3775 msgstr "文件已关闭。"
3777 #: ../src/notebook.c:199
3778 msgid "Switch to Document"
3779 msgstr "切换到文档"
3781 #: ../src/notebook.c:451
3782 msgid "Open in New _Window"
3783 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3785 #: ../src/plugins.c:223
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3789 "please recompile it."
3790 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3792 #: ../src/plugins.c:1224
3793 msgid "_Plugin Manager"
3794 msgstr "插件管理器(_P)"
3796 #: ../src/plugins.c:1600
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3800 "i>\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3805 #. Four allocations is less than ideal but meh
3806 #: ../src/plugins.c:1602
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Version:\t%s\n"
3810 "Author(s):\t%s\n"
3811 "Filename:\t%s"
3812 msgstr ""
3813 "版本:\t%s\n"
3814 "作者:\t%s\n"
3815 "文件名:\t%s"
3817 #: ../src/plugins.c:1630
3818 msgid "No plugins available."
3819 msgstr "没有可用插件。"
3821 #: ../src/plugins.c:1762
3822 msgid "Active"
3823 msgstr "激活"
3825 #: ../src/plugins.c:1769
3826 msgid "Plugin"
3827 msgstr "插件"
3829 #: ../src/plugins.c:1876
3830 msgid "Plugins"
3831 msgstr "插件"
3833 #: ../src/plugins.c:1917
3834 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3835 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3837 #: ../src/pluginutils.c:396
3838 msgid "Configure Plugins"
3839 msgstr "设置插件"
3841 #: ../src/prefs.c:180
3842 msgid "Grab Key"
3843 msgstr "获取按键"
3845 #: ../src/prefs.c:186
3846 #, c-format
3847 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3848 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3850 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3851 msgid "_Expand All"
3852 msgstr "全部展开(_E)"
3854 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3855 msgid "_Collapse All"
3856 msgstr "全部折叠(_C)"
3858 #: ../src/prefs.c:290
3859 msgid "Action"
3860 msgstr "操作"
3862 #: ../src/prefs.c:295
3863 msgid "Shortcut"
3864 msgstr "快捷键"
3866 #: ../src/prefs.c:1480
3867 msgid "_Allow"
3868 msgstr "允许(_A)"
3870 #: ../src/prefs.c:1482
3871 msgid "_Override"
3872 msgstr "覆写(_O)"
3874 #: ../src/prefs.c:1483
3875 msgid "Override that keybinding?"
3876 msgstr "覆写快捷键?"
3878 #: ../src/prefs.c:1484
3879 #, c-format
3880 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3881 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3883 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3884 #. page Tools
3885 #: ../src/prefs.c:1694
3886 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3887 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3889 #. page Templates
3890 #: ../src/prefs.c:1699
3891 msgid ""
3892 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3893 "details."
3894 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3896 #. page Keybindings
3897 #: ../src/prefs.c:1704
3898 msgid ""
3899 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3900 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3901 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3902 msgstr ""
3903 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3904 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3906 #. page Editor->Indentation
3907 #: ../src/prefs.c:1709
3908 msgid ""
3909 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3910 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3911 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3913 #: ../src/printing.c:164
3914 #, c-format
3915 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3916 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3918 #: ../src/printing.c:234
3919 msgid "Document Setup"
3920 msgstr "文档设置"
3922 #: ../src/printing.c:269
3923 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3924 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3926 #: ../src/printing.c:421
3927 msgid "Paginating"
3928 msgstr "页码"
3930 #: ../src/printing.c:445
3931 #, c-format
3932 msgid "Page %d of %d"
3933 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3935 #: ../src/printing.c:501
3936 #, c-format
3937 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3938 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3940 #: ../src/printing.c:503
3941 #, c-format
3942 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3943 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3945 #: ../src/printing.c:554
3946 #, c-format
3947 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3948 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3950 #: ../src/printing.c:592
3951 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3952 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3954 #: ../src/printing.c:600
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3958 "\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3962 "\n"
3963 "%s"
3965 #: ../src/printing.c:615
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
3969 "Preferences."
3970 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
3972 #: ../src/printing.c:622
3973 #, c-format
3974 msgid "File %s printed."
3975 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3977 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3978 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3979 #: ../src/project.c:100
3980 msgid "projects"
3981 msgstr "项目"
3983 #: ../src/project.c:135
3984 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
3985 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
3987 #: ../src/project.c:153
3988 msgid "New Project"
3989 msgstr "新项目"
3991 #: ../src/project.c:158
3992 msgid "C_reate"
3993 msgstr "创建(_R)"
3995 #: ../src/project.c:176
3996 msgid "Project name"
3997 msgstr "项目名"
3999 #: ../src/project.c:188
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4003 "should normally have the \"%s\" extension."
4004 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4006 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4007 msgid "Choose Project Base Path"
4008 msgstr "选择项目根目录"
4010 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4011 msgid "Project file could not be written"
4012 msgstr "无法写入项目文件"
4014 #: ../src/project.c:256
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" created."
4017 msgstr "已创建项目“%s”。"
4019 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4020 #, c-format
4021 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4022 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4024 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4025 msgid "Open Project"
4026 msgstr "打开项目"
4028 #: ../src/project.c:354
4029 msgid "Project files"
4030 msgstr "项目文件"
4032 #: ../src/project.c:416
4033 #, c-format
4034 msgid "Project \"%s\" closed."
4035 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4037 #: ../src/project.c:624
4038 #, c-format
4039 msgid "Project \"%s\" saved."
4040 msgstr "已保存项目“%s”。"
4042 #: ../src/project.c:657
4043 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4044 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4046 #: ../src/project.c:658
4047 #, c-format
4048 msgid "The '%s' project is open."
4049 msgstr "已打开项目“%s”。"
4051 #: ../src/project.c:707
4052 msgid "The specified project name is too short."
4053 msgstr "定义的项目名称太短。"
4055 #: ../src/project.c:713
4056 #, c-format
4057 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4058 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4060 #: ../src/project.c:725
4061 msgid "You have specified an invalid project filename."
4062 msgstr "项目文件名非法。"
4064 #: ../src/project.c:748
4065 msgid "Create the project's base path directory?"
4066 msgstr "创建项目根目录?"
4068 #: ../src/project.c:749
4069 #, c-format
4070 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4071 msgstr "路径“%s”不存在。"
4073 #: ../src/project.c:758
4074 #, c-format
4075 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4076 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4078 #: ../src/project.c:771
4079 #, c-format
4080 msgid "Project file could not be written (%s)."
4081 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4083 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4084 msgid "_Replace"
4085 msgstr "替换(_R)"
4087 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4088 #, c-format
4089 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4090 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4092 #. initialise the dialog
4093 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4094 msgid "Choose Project Filename"
4095 msgstr "选择项目文件名"
4097 #: ../src/project.c:1011
4098 #, c-format
4099 msgid "Project \"%s\" opened."
4100 msgstr "已打开项目“%s”。"
4102 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4103 msgid "_Use regular expressions"
4104 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4106 #: ../src/search.c:310
4107 msgid ""
4108 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4109 "regular expressions, please read the documentation."
4110 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4112 #: ../src/search.c:315
4113 msgid "Use _escape sequences"
4114 msgstr "使用转义序列(_E)"
4116 #: ../src/search.c:319
4117 msgid ""
4118 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4119 "corresponding control characters"
4120 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4122 #: ../src/search.c:322
4123 msgid "Use multi-line matchin_g"
4124 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4126 #: ../src/search.c:327
4127 msgid ""
4128 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4129 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4130 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4131 "characters by the pattern."
4132 msgstr ""
4133 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4134 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4136 #: ../src/search.c:340
4137 msgid "Search _backwards"
4138 msgstr "向后搜索(_B)"
4140 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4141 msgid "C_ase sensitive"
4142 msgstr "大小写敏感(_A)"
4144 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4145 msgid "Match only a _whole word"
4146 msgstr "整词配对(_W)"
4148 #: ../src/search.c:354
4149 msgid "Match from s_tart of word"
4150 msgstr "匹配词首(_T)"
4152 #: ../src/search.c:470
4153 msgid "_Previous"
4154 msgstr "上一个(_P)"
4156 #: ../src/search.c:475
4157 msgid "_Next"
4158 msgstr "下一个(_N)"
4160 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4161 msgid "_Search for:"
4162 msgstr "搜索(_S):"
4164 #. Now add the multiple match options
4165 #: ../src/search.c:507
4166 msgid "_Find All"
4167 msgstr "查找全部(_F)"
4169 #: ../src/search.c:514
4170 msgid "_Mark"
4171 msgstr "标记(_M)"
4173 #: ../src/search.c:516
4174 msgid "Mark all matches in the current document"
4175 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4177 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4178 msgid "In Sessi_on"
4179 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4181 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4182 msgid "_In Document"
4183 msgstr "在当前文档中(_I)"
4185 #. close window checkbox
4186 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4187 msgid "Close _dialog"
4188 msgstr "关闭对话框(_D)"
4190 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4191 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4192 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4194 #: ../src/search.c:631
4195 msgid "Replace & Fi_nd"
4196 msgstr "替换和查找(_N)"
4198 #: ../src/search.c:640
4199 msgid "Replace wit_h:"
4200 msgstr "替换为(_H):"
4202 #. Now add the multiple replace options
4203 #: ../src/search.c:689
4204 msgid "Re_place All"
4205 msgstr "全部替换(_P)"
4207 #: ../src/search.c:706
4208 msgid "In Se_lection"
4209 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4211 #: ../src/search.c:708
4212 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4213 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4215 #: ../src/search.c:825
4216 msgid "all"
4217 msgstr "全部"
4219 #: ../src/search.c:827
4220 msgid "project"
4221 msgstr "项目"
4223 #: ../src/search.c:829
4224 msgid "custom"
4225 msgstr "自定义"
4227 #: ../src/search.c:833
4228 msgid ""
4229 "All: search all files in the directory\n"
4230 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4231 "Custom: specify file patterns manually"
4232 msgstr ""
4233 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4234 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4235 "自定义:自定义文件通配符"
4237 #: ../src/search.c:895
4238 msgid "Fi_les:"
4239 msgstr "文件(_L):"
4241 #: ../src/search.c:907
4242 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4243 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4245 #: ../src/search.c:919
4246 msgid "_Directory:"
4247 msgstr "目录(_D):"
4249 #: ../src/search.c:938
4250 msgid "E_ncoding:"
4251 msgstr "编码(_N):"
4253 #: ../src/search.c:962
4254 msgid "See grep's manual page for more information"
4255 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4257 #: ../src/search.c:964
4258 msgid "_Recurse in subfolders"
4259 msgstr "搜索子目录(_R)"
4261 #: ../src/search.c:977
4262 msgid "_Invert search results"
4263 msgstr "反转查找结果(_I)"
4265 #: ../src/search.c:981
4266 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4267 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4269 #: ../src/search.c:998
4270 msgid "E_xtra options:"
4271 msgstr "额外的参数(_X):"
4273 #: ../src/search.c:1006
4274 msgid "Other options to pass to Grep"
4275 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4277 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4278 #, c-format
4279 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4280 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4281 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4283 #: ../src/search.c:1424
4284 #, c-format
4285 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4286 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4288 #: ../src/search.c:1615
4289 msgid "Invalid directory for find in files."
4290 msgstr "非法目录。"
4292 #: ../src/search.c:1632
4293 msgid "No text to find."
4294 msgstr "未找到。"
4296 #: ../src/search.c:1708
4297 msgid "Searching..."
4298 msgstr "搜索..."
4300 #: ../src/search.c:1710
4301 #, c-format
4302 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4303 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4305 #: ../src/search.c:1718
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4309 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4311 #: ../src/search.c:1758
4312 #, c-format
4313 msgid "Could not open directory (%s)"
4314 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4316 #: ../src/search.c:1848
4317 msgid "Search failed."
4318 msgstr "搜索失败。"
4320 #: ../src/search.c:1872
4321 #, c-format
4322 msgid "Search completed with %d match."
4323 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4324 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4326 #: ../src/search.c:1880
4327 msgid "No matches found."
4328 msgstr "未找到匹配项。"
4330 #: ../src/search.c:1909
4331 #, c-format
4332 msgid "Bad regex: %s"
4333 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4335 #. TODO maybe this message needs a rewording
4336 #: ../src/socket.c:237
4337 msgid ""
4338 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4339 "another user.\n"
4340 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4341 msgstr ""
4342 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4343 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4345 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4346 msgid "Text ended before matching quote was found"
4347 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4349 #. TL note: from glib
4350 #: ../src/spawn.c:126
4351 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4352 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4354 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4355 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4356 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4358 #: ../src/spawn.c:254
4359 msgid "Program not found"
4360 msgstr "程序未找到"
4362 #: ../src/spawn.c:668
4363 msgid "Failed to change to the working directory"
4364 msgstr "无法变更工作目录"
4366 #: ../src/spawn.c:673
4367 msgid "Unknown error executing child process"
4368 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4370 #: ../src/stash.c:1150
4371 msgid "Name"
4372 msgstr "名称"
4374 #: ../src/stash.c:1157
4375 msgid "Value"
4376 msgstr "值"
4378 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4379 msgid "Chapter"
4380 msgstr "章"
4382 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4383 msgid "Section"
4384 msgstr "节"
4386 #: ../src/symbols.c:636
4387 msgid "Sect1"
4388 msgstr "第1节"
4390 #: ../src/symbols.c:637
4391 msgid "Sect2"
4392 msgstr "第2节"
4394 #: ../src/symbols.c:638
4395 msgid "Sect3"
4396 msgstr "第3节"
4398 #: ../src/symbols.c:639
4399 msgid "Appendix"
4400 msgstr "索引"
4402 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4403 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4404 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4405 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4406 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4407 msgid "Other"
4408 msgstr "其他"
4410 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4411 msgid "Module"
4412 msgstr "模块"
4414 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4415 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4416 #: ../src/symbols.c:942
4417 msgid "Types"
4418 msgstr "类型"
4420 #: ../src/symbols.c:648
4421 msgid "Type constructors"
4422 msgstr "类型结构"
4424 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4425 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4426 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4427 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4428 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4429 msgid "Functions"
4430 msgstr "函数"
4432 #: ../src/symbols.c:654
4433 msgid "Program"
4434 msgstr "程序"
4436 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4437 msgid "Sections"
4438 msgstr "节"
4440 #: ../src/symbols.c:657
4441 msgid "Paragraph"
4442 msgstr "段"
4444 #: ../src/symbols.c:658
4445 msgid "Group"
4446 msgstr "组"
4448 #: ../src/symbols.c:659
4449 msgid "Data"
4450 msgstr "数据"
4452 #: ../src/symbols.c:665
4453 msgid "Keys"
4454 msgstr "键值"
4456 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4457 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4458 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4459 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4460 msgid "Variables"
4461 msgstr "变量"
4463 #: ../src/symbols.c:679
4464 msgid "Environment"
4465 msgstr "环境"
4467 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4468 msgid "Subsection"
4469 msgstr "小节"
4471 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4472 msgid "Subsubsection"
4473 msgstr "小小节"
4475 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4476 msgid "Structures"
4477 msgstr "结构"
4479 #: ../src/symbols.c:700
4480 msgid "Parts"
4481 msgstr "部分"
4483 #: ../src/symbols.c:701
4484 msgid "Assembly"
4485 msgstr "汇编"
4487 #: ../src/symbols.c:702
4488 msgid "Steps"
4489 msgstr "步骤"
4491 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4492 msgid "Modules"
4493 msgstr "模块"
4495 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4496 msgid "Traits"
4497 msgstr "接口"
4499 #: ../src/symbols.c:720
4500 msgid "Implementations"
4501 msgstr "实现"
4503 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4504 msgid "Typedefs / Enums"
4505 msgstr "定义/枚举"
4507 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4508 #: ../src/symbols.c:988
4509 msgid "Macros"
4510 msgstr "宏"
4512 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4513 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4514 msgid "Methods"
4515 msgstr "方法"
4517 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4518 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4519 msgid "Package"
4520 msgstr "包"
4522 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4523 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4524 #: ../src/symbols.c:978
4525 msgid "Interfaces"
4526 msgstr "接口"
4528 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4529 msgid "Structs"
4530 msgstr "结构"
4532 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4533 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4534 msgid "Constants"
4535 msgstr "固定值"
4537 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4538 msgid "Members"
4539 msgstr "成员"
4541 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4542 msgid "Labels"
4543 msgstr "标签"
4545 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4546 msgid "Namespaces"
4547 msgstr "命名空间"
4549 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4550 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4551 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4552 msgid "Classes"
4553 msgstr "类"
4555 #: ../src/symbols.c:774
4556 msgid "Anchors"
4557 msgstr "锚点"
4559 #: ../src/symbols.c:775
4560 msgid "H1 Headings"
4561 msgstr "标题一"
4563 #: ../src/symbols.c:776
4564 msgid "H2 Headings"
4565 msgstr "标题二"
4567 #: ../src/symbols.c:777
4568 msgid "H3 Headings"
4569 msgstr "标题三"
4571 #: ../src/symbols.c:785
4572 msgid "ID Selectors"
4573 msgstr "ID 选择"
4575 #: ../src/symbols.c:786
4576 msgid "Type Selectors"
4577 msgstr "类型选择器"
4579 #: ../src/symbols.c:805
4580 msgid "Section Level 1"
4581 msgstr "章节一"
4583 #: ../src/symbols.c:806
4584 msgid "Section Level 2"
4585 msgstr "章节二"
4587 #: ../src/symbols.c:807
4588 msgid "Section Level 3"
4589 msgstr "章节三"
4591 #: ../src/symbols.c:808
4592 msgid "Section Level 4"
4593 msgstr "章节四"
4595 #: ../src/symbols.c:817
4596 msgid "Singletons"
4597 msgstr "单态"
4599 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4600 msgid "Procedures"
4601 msgstr "过程"
4603 #: ../src/symbols.c:839
4604 msgid "Imports"
4605 msgstr "导出"
4607 #: ../src/symbols.c:847
4608 msgid "Entities"
4609 msgstr "实体"
4611 #: ../src/symbols.c:848
4612 msgid "Architectures"
4613 msgstr "结构"
4615 #: ../src/symbols.c:850
4616 msgid "Functions / Procedures"
4617 msgstr "函数 / 过程"
4619 #: ../src/symbols.c:851
4620 msgid "Variables / Signals"
4621 msgstr "变量 / 信号"
4623 #: ../src/symbols.c:852
4624 msgid "Processes / Blocks / Components"
4625 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4627 #: ../src/symbols.c:860
4628 msgid "Events"
4629 msgstr "事件"
4631 #: ../src/symbols.c:862
4632 msgid "Functions / Tasks"
4633 msgstr "函数 / 任务"
4635 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4636 msgid "Enums"
4637 msgstr "枚举"
4639 #: ../src/symbols.c:888
4640 msgid "Properties"
4641 msgstr "属性"
4643 #: ../src/symbols.c:924
4644 msgid "Programs"
4645 msgstr "程序"
4647 #: ../src/symbols.c:926
4648 msgid "Functions / Subroutines"
4649 msgstr "函数 / 过程"
4651 #: ../src/symbols.c:929
4652 msgid "Components"
4653 msgstr "组件"
4655 #: ../src/symbols.c:930
4656 msgid "Blocks"
4657 msgstr "块"
4659 #: ../src/symbols.c:941
4660 msgid "Defines"
4661 msgstr "预定义"
4663 #: ../src/symbols.c:948
4664 msgid "Targets"
4665 msgstr "目标"
4667 #: ../src/symbols.c:957
4668 msgid "Indexes"
4669 msgstr "索引"
4671 #: ../src/symbols.c:958
4672 msgid "Tables"
4673 msgstr "表"
4675 #: ../src/symbols.c:959
4676 msgid "Triggers"
4677 msgstr "触发器"
4679 #: ../src/symbols.c:960
4680 msgid "Views"
4681 msgstr "视图"
4683 #: ../src/symbols.c:992
4684 msgid "Extern Variables"
4685 msgstr "外部变量"
4687 #: ../src/symbols.c:1756
4688 #, c-format
4689 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4690 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4692 #: ../src/symbols.c:1782
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4695 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4697 #: ../src/symbols.c:1789
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4701 "\n"
4702 msgstr ""
4703 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4704 "\n"
4706 #: ../src/symbols.c:1790
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Example:\n"
4710 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4711 "gtk/gtk.h\n"
4712 msgstr ""
4713 "示例:\n"
4714 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4715 "gtk/gtk.h\n"
4717 #: ../src/symbols.c:1804
4718 msgid "Load Tags"
4719 msgstr "载入标记"
4721 #: ../src/symbols.c:1811
4722 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4723 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4725 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4726 #: ../src/symbols.c:1831
4727 #, c-format
4728 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4729 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4731 #: ../src/symbols.c:1834
4732 #, c-format
4733 msgid "Could not load tags file '%s'."
4734 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4736 #: ../src/symbols.c:1972
4737 #, c-format
4738 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4739 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4741 #: ../src/symbols.c:1974
4742 #, c-format
4743 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4744 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4746 #: ../src/symbols.c:2351
4747 msgid "Sort by _Name"
4748 msgstr "按名称排序(_N)"
4750 #: ../src/symbols.c:2358
4751 msgid "Sort by _Appearance"
4752 msgstr "按外观排序(_A)"
4754 #: ../src/templates.c:83
4755 #, c-format
4756 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4757 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4759 #: ../src/templates.c:620
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4763 "template."
4764 msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
4766 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4767 #: ../src/toolbar.c:58
4768 msgid "Save the current file"
4769 msgstr "保存当前文件"
4771 #: ../src/toolbar.c:60
4772 msgid "Save all open files"
4773 msgstr "保存全部打开的文件"
4775 #: ../src/toolbar.c:61
4776 msgid "Reload the current file from disk"
4777 msgstr "重新载入当前文件"
4779 #: ../src/toolbar.c:62
4780 msgid "Close the current file"
4781 msgstr "关闭当前文件"
4783 #: ../src/toolbar.c:63
4784 msgid "Close all open files"
4785 msgstr "关闭所有打开的文件"
4787 #: ../src/toolbar.c:64
4788 msgid "Cut the current selection"
4789 msgstr "剪切选中的文字"
4791 #: ../src/toolbar.c:65
4792 msgid "Copy the current selection"
4793 msgstr "复制选中的文字"
4795 #: ../src/toolbar.c:66
4796 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4797 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4799 #: ../src/toolbar.c:67
4800 msgid "Delete the current selection"
4801 msgstr "删除选中的文字"
4803 #: ../src/toolbar.c:68
4804 msgid "Undo the last modification"
4805 msgstr "撤消上次操作"
4807 #: ../src/toolbar.c:69
4808 msgid "Redo the last modification"
4809 msgstr "重做上次操作"
4811 #: ../src/toolbar.c:72
4812 msgid "Compile the current file"
4813 msgstr "编译文件"
4815 #: ../src/toolbar.c:73
4816 msgid "Run or view the current file"
4817 msgstr "运行或查看文件"
4819 #: ../src/toolbar.c:74
4820 msgid ""
4821 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4822 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4824 #: ../src/toolbar.c:75
4825 msgid "Zoom in the text"
4826 msgstr "放大文字"
4828 #: ../src/toolbar.c:76
4829 msgid "Zoom out the text"
4830 msgstr "缩小文字"
4832 #: ../src/toolbar.c:77
4833 msgid "Decrease indentation"
4834 msgstr "减少缩进"
4836 #: ../src/toolbar.c:78
4837 msgid "Increase indentation"
4838 msgstr "增加缩进"
4840 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4841 msgid "Find the entered text in the current file"
4842 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4844 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4845 msgid "Jump to the entered line number"
4846 msgstr "跳转到指定行"
4848 #: ../src/toolbar.c:81
4849 msgid "Show the preferences dialog"
4850 msgstr "显示首选项对话框"
4852 #: ../src/toolbar.c:82
4853 msgid "Quit Geany"
4854 msgstr "退出 Geany"
4856 #: ../src/toolbar.c:83
4857 msgid "Print document"
4858 msgstr "打印文档"
4860 #: ../src/toolbar.c:84
4861 msgid "Replace text in the current document"
4862 msgstr "在当前文档中替换文本"
4864 #: ../src/toolbar.c:360
4865 msgid "Create a new file"
4866 msgstr "新建文件"
4868 #: ../src/toolbar.c:361
4869 msgid "Create a new file from a template"
4870 msgstr "从模板新建文件"
4872 #: ../src/toolbar.c:368
4873 msgid "Open an existing file"
4874 msgstr "打开文件"
4876 #: ../src/toolbar.c:369
4877 msgid "Open a recent file"
4878 msgstr "打开最近的文件"
4880 #: ../src/toolbar.c:377
4881 msgid "Choose more build actions"
4882 msgstr "选择更多生成动作"
4884 #: ../src/toolbar.c:384
4885 msgid "Search Field"
4886 msgstr "搜索框"
4888 #: ../src/toolbar.c:394
4889 msgid "Goto Field"
4890 msgstr "定位框"
4892 #: ../src/toolbar.c:586
4893 msgid "Separator"
4894 msgstr "分隔线"
4896 #: ../src/toolbar.c:587
4897 msgid "--- Separator ---"
4898 msgstr "--- 分隔线 ---"
4900 #: ../src/toolbar.c:959
4901 msgid ""
4902 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4903 "and drop."
4904 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4906 #: ../src/toolbar.c:975
4907 msgid "Available Items"
4908 msgstr "可用的项"
4910 #: ../src/toolbar.c:996
4911 msgid "Displayed Items"
4912 msgstr "显示的项"
4914 #: ../src/tools.c:86
4915 #, c-format
4916 msgid "Invalid command: %s"
4917 msgstr "非法命令:%s"
4919 #: ../src/tools.c:217
4920 #, c-format
4921 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4922 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4924 #: ../src/tools.c:225
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4928 "changed. Error message: %s"
4929 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4931 #: ../src/tools.c:233
4932 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4933 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4935 #: ../src/tools.c:242
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4939 "Commands."
4940 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4942 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4943 msgid "Set Custom Commands"
4944 msgstr "设置自定义命令"
4946 #: ../src/tools.c:365
4947 msgid ""
4948 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4949 "of the command replaces the current selection."
4950 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4952 #: ../src/tools.c:379
4953 msgid "ID"
4954 msgstr "ID"
4956 #: ../src/tools.c:591
4957 msgid "No custom commands defined."
4958 msgstr "没有定义自定义命令。"
4960 #: ../src/tools.c:689
4961 msgid "Word Count"
4962 msgstr "字数统计"
4964 #: ../src/tools.c:698
4965 msgid "selection"
4966 msgstr "选中的文本"
4968 #: ../src/tools.c:703
4969 msgid "whole document"
4970 msgstr "整个文档"
4972 #: ../src/tools.c:712
4973 msgid "Range:"
4974 msgstr "范围:"
4976 #: ../src/tools.c:724
4977 msgid "Lines:"
4978 msgstr "行数:"
4980 #: ../src/tools.c:738
4981 msgid "Words:"
4982 msgstr "字数:"
4984 #: ../src/tools.c:752
4985 msgid "Characters:"
4986 msgstr "字符:"
4988 #: ../src/sidebar.c:178
4989 msgid "No tags found"
4990 msgstr "未找到标记"
4992 #: ../src/sidebar.c:602
4993 msgid "Show S_ymbol List"
4994 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4996 #: ../src/sidebar.c:614
4997 msgid "Show _Document List"
4998 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5000 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5001 msgid "H_ide Sidebar"
5002 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5004 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5005 msgid "_Find in Files..."
5006 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5008 #: ../src/sidebar.c:741
5009 msgid "Show _Paths"
5010 msgstr "显示路径(_P)"
5012 #: ../src/ui_utils.c:64
5013 msgid ""
5014 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5015 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5016 msgstr ""
5017 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5018 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5020 #. L = lines
5021 #: ../src/ui_utils.c:240
5022 #, c-format
5023 msgid "%dL"
5024 msgstr "%dL"
5026 #. RO = read-only
5027 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5028 msgid "RO "
5029 msgstr "只读"
5031 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5032 #: ../src/ui_utils.c:252
5033 msgid "OVR"
5034 msgstr "覆盖"
5036 #: ../src/ui_utils.c:252
5037 msgid "INS"
5038 msgstr "插入"
5040 #: ../src/ui_utils.c:266
5041 msgid "TAB"
5042 msgstr "制表符"
5044 #. SP = space
5045 #: ../src/ui_utils.c:269
5046 msgid "SP"
5047 msgstr "空格"
5049 #. T/S = tabs and spaces
5050 #: ../src/ui_utils.c:272
5051 msgid "T/S"
5052 msgstr "制表符或空格"
5054 #: ../src/ui_utils.c:280
5055 msgid "MOD"
5056 msgstr "已修改"
5058 #: ../src/ui_utils.c:408
5059 msgid " (new instance)"
5060 msgstr " (新实例)"
5062 #: ../src/ui_utils.c:438
5063 #, c-format
5064 msgid "Font updated (%s)."
5065 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5067 #: ../src/ui_utils.c:683
5068 msgid "C Standard Library"
5069 msgstr "C标准库"
5071 #: ../src/ui_utils.c:684
5072 msgid "ISO C99"
5073 msgstr "ISO C99"
5075 #: ../src/ui_utils.c:685
5076 msgid "C++ (C Standard Library)"
5077 msgstr "C++ (C标准库)"
5079 #: ../src/ui_utils.c:686
5080 msgid "C++ Standard Library"
5081 msgstr "C++ 标准库"
5083 #: ../src/ui_utils.c:687
5084 msgid "C++ STL"
5085 msgstr "C++ STL"
5087 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5088 msgid "dd.mm.yyyy"
5089 msgstr "dd.mm.yyyy"
5091 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5092 msgid "mm.dd.yyyy"
5093 msgstr "mm.dd.yyyy"
5095 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5096 msgid "yyyy/mm/dd"
5097 msgstr "yyyy/mm/dd"
5099 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5100 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5101 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5103 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5104 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5105 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5107 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5108 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5109 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5111 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5112 msgid "_Use Custom Date Format"
5113 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5115 #: ../src/ui_utils.c:725
5116 msgid "Custom Date Format"
5117 msgstr "自定义日期格式"
5119 #: ../src/ui_utils.c:726
5120 msgid ""
5121 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5122 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5123 msgstr ""
5124 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5125 "转义符。"
5127 #: ../src/ui_utils.c:747
5128 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5129 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5131 #: ../src/ui_utils.c:822
5132 msgid "_Set Custom Date Format"
5133 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5135 #: ../src/ui_utils.c:2005
5136 msgid "Select Folder"
5137 msgstr "选择目录"
5139 #: ../src/ui_utils.c:2005
5140 msgid "Select File"
5141 msgstr "选择文件"
5143 #: ../src/ui_utils.c:2152
5144 msgid "_Filetype Configuration"
5145 msgstr "文件类型设置(_F)"
5147 #: ../src/ui_utils.c:2189
5148 msgid "Save All"
5149 msgstr "全部保存"
5151 #: ../src/ui_utils.c:2190
5152 msgid "Close All"
5153 msgstr "全部关闭"
5155 #: ../src/ui_utils.c:2424
5156 msgid "Geany cannot start!"
5157 msgstr "Geany 无法启动!"
5159 #: ../src/utils.c:87
5160 msgid "Select Browser"
5161 msgstr "选择浏览器"
5163 #: ../src/utils.c:88
5164 msgid ""
5165 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5166 "another one."
5167 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5169 #: ../src/utils.c:375
5170 msgid "Windows (CRLF)"
5171 msgstr "Windows (CRLF)"
5173 #: ../src/utils.c:376
5174 msgid "Classic Mac (CR)"
5175 msgstr "早期 Mac (CR)"
5177 #: ../src/utils.c:377
5178 msgid "Unix (LF)"
5179 msgstr "Unix (LF)"
5181 #: ../src/utils.c:386
5182 msgid "CRLF"
5183 msgstr "CRLF"
5185 #: ../src/utils.c:387
5186 msgid "CR"
5187 msgstr "CR"
5189 #: ../src/utils.c:388
5190 msgid "LF"
5191 msgstr "LF"
5193 #: ../src/vte.c:489
5194 #, c-format
5195 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5196 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5198 #: ../src/vte.c:638
5199 msgid "_Set Path From Document"
5200 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5202 #: ../src/vte.c:643
5203 msgid "_Restart Terminal"
5204 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5206 #: ../src/vte.c:666
5207 msgid "_Input Methods"
5208 msgstr "输入法(_I)"
5210 #: ../src/vte.c:759
5211 msgid ""
5212 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5213 "+C or Enter to clear it)."
5214 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5216 #: ../src/win32.c:211
5217 msgid "Geany project files"
5218 msgstr "Geany 项目文件"
5220 #: ../src/win32.c:216
5221 msgid "Executables"
5222 msgstr "可执行"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5225 msgid "Class Builder"
5226 msgstr "类创建器"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5229 msgid "Creates source files for new class types."
5230 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5233 msgid "Create Class"
5234 msgstr "创建类"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5237 msgid "Create C++ Class"
5238 msgstr "创建 C++ 类"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5241 msgid "Create GTK+ Class"
5242 msgstr "创建 GTK+ 类"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5245 msgid "Create PHP Class"
5246 msgstr "创建 PHP 类"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5249 msgid "Namespace"
5250 msgstr "命名空间"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5253 msgid "Class"
5254 msgstr "类"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5257 msgid "Header file:"
5258 msgstr "头文件:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5261 msgid "Source file:"
5262 msgstr "源文件:"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5265 msgid "Inheritance"
5266 msgstr "继承"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5269 msgid "Base class:"
5270 msgstr "基础类:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5273 msgid "Base source:"
5274 msgstr "基础源文件:"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5277 msgid "Base header:"
5278 msgstr "基础头文件:"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5281 msgid "Global"
5282 msgstr "全局"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5285 msgid "Base GType:"
5286 msgstr "基础 GType:"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5289 msgid "Implements:"
5290 msgstr "实现接口:"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5293 msgid "Options"
5294 msgstr "参数"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5297 msgid "Create constructor"
5298 msgstr "创建构造器"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5301 msgid "Create destructor"
5302 msgstr "创建析出器"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5305 msgid "Is abstract"
5306 msgstr "抽象"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5309 msgid "Is singleton"
5310 msgstr "单态"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5313 msgid "Constructor type:"
5314 msgstr "构造类型:"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5317 msgid "Create Cla_ss"
5318 msgstr "创建类(_S)"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5321 msgid "_C++ Class..."
5322 msgstr "_C++ 类..."
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5325 msgid "_GTK+ Class..."
5326 msgstr "_GTK+ 类..."
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5329 msgid "_PHP Class..."
5330 msgstr "_PHP 类..."
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5333 msgid "HTML Characters"
5334 msgstr "HTML 字符"
5336 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5337 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5338 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5341 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5342 msgid "The Geany developer team"
5343 msgstr "Geany 开发团队"
5345 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5346 msgid "HTML characters"
5347 msgstr "HTML 字符"
5349 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5350 msgid "ISO 8859-1 characters"
5351 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5354 msgid "Greek characters"
5355 msgstr "希腊字符"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5358 msgid "Mathematical characters"
5359 msgstr "数学字符"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5362 msgid "Technical characters"
5363 msgstr "技术字符"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5366 msgid "Arrow characters"
5367 msgstr "箭头字符"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5370 msgid "Punctuation characters"
5371 msgstr "标点符号"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5374 msgid "Miscellaneous characters"
5375 msgstr "其他字符"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5378 #: ../plugins/saveactions.c:538
5379 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5380 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5383 msgid "Special Characters"
5384 msgstr "特殊字符"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5387 msgid "_Insert"
5388 msgstr "插入(_I)"
5390 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5391 msgid ""
5392 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5393 "the button to insert it at the current cursor position."
5394 msgstr ""
5395 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5396 "置插入该特殊字符。"
5398 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5399 msgid "Character"
5400 msgstr "字符"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5403 msgid "HTML (name)"
5404 msgstr "HTML (名称)"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5407 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5408 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5410 #. Add menuitem for html replacement functions
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5412 msgid "_HTML Replacement"
5413 msgstr "HTML 替换(_H)"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5416 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5417 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5420 msgid "_Replace Characters in Selection"
5421 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5424 msgid "Insert Special HTML Characters"
5425 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5428 msgid "Replace special characters"
5429 msgstr "替换特殊字符"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5432 msgid "Toggle plugin status"
5433 msgstr "开关插件状态"
5435 #: ../plugins/export.c:37
5436 msgid "Export"
5437 msgstr "导出"
5439 #: ../plugins/export.c:37
5440 msgid "Exports the current file into different formats."
5441 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5443 #: ../plugins/export.c:169
5444 msgid "Export File"
5445 msgstr "导出文件"
5447 #: ../plugins/export.c:187
5448 msgid "_Insert line numbers"
5449 msgstr "插入行号(_I)"
5451 #: ../plugins/export.c:189
5452 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5453 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5455 #: ../plugins/export.c:199
5456 msgid "_Use current zoom level"
5457 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5459 #: ../plugins/export.c:201
5460 msgid ""
5461 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5462 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5464 #: ../plugins/export.c:279
5465 #, c-format
5466 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5467 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5469 #: ../plugins/export.c:281
5470 #, c-format
5471 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5472 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5474 #: ../plugins/export.c:749
5475 msgid "_Export"
5476 msgstr "导出(_E)"
5478 #. HTML
5479 #: ../plugins/export.c:756
5480 msgid "As _HTML..."
5481 msgstr "为 _HTML..."
5483 #. LaTeX
5484 #: ../plugins/export.c:762
5485 msgid "As _LaTeX..."
5486 msgstr "为 _LaTeX..."
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5489 msgid "File Browser"
5490 msgstr "文件浏览器"
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5493 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5494 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5497 msgid "Too many items selected!"
5498 msgstr "选择了太多项!"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5501 #, c-format
5502 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5503 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5506 msgid "Open in _Geany"
5507 msgstr "用 _Geany 打开"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5510 msgid "Open _Externally"
5511 msgstr "在外部打开(_E)"
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5514 msgid "Show _Hidden Files"
5515 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5518 msgid "Up"
5519 msgstr "向上"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5522 msgid "Refresh"
5523 msgstr "刷新"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5526 msgid "Home"
5527 msgstr "家目录"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5530 msgid "Set path from document"
5531 msgstr "根据文档设置路径"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5534 msgid "Filter:"
5535 msgstr "过滤器:"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5538 msgid ""
5539 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5540 "a space."
5541 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5544 msgid "Focus File List"
5545 msgstr "聚焦文件列表"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5548 msgid "Focus Path Entry"
5549 msgstr "聚焦路径输入框"
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5552 msgid "External open command:"
5553 msgstr "外部打开命令:"
5555 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5559 "wildcards.\n"
5560 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5561 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5562 "filename"
5563 msgstr ""
5564 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5565 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5566 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5569 msgid "Show hidden files"
5570 msgstr "显示隐藏文件"
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5573 msgid "Hide file extensions:"
5574 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5577 msgid "Follow the path of the current file"
5578 msgstr "切换到当前文件路径"
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5581 msgid "Use the project's base directory"
5582 msgstr "使用项目根目录"
5584 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5585 msgid ""
5586 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5587 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:43
5590 msgid "Save Actions"
5591 msgstr "保存动作"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:43
5594 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5595 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5597 #: ../plugins/saveactions.c:175
5598 #, c-format
5599 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5600 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5602 #. it's unlikely that this happens
5603 #: ../plugins/saveactions.c:209
5604 #, c-format
5605 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5606 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:234
5609 #, c-format
5610 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5611 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:371
5614 #, c-format
5615 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5616 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5617 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5619 #. initialize the dialog
5620 #: ../plugins/saveactions.c:442
5621 msgid "Select Directory"
5622 msgstr "选择目录"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:530
5625 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5626 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:611
5629 msgid "Auto Save"
5630 msgstr "自动保存"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:613
5633 msgid "Enable save when losing _focus"
5634 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5637 #: ../plugins/saveactions.c:722
5638 msgid "_Enable"
5639 msgstr "启用(_E)"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:627
5642 msgid "Auto save _interval:"
5643 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5645 #: ../plugins/saveactions.c:635
5646 msgid "seconds"
5647 msgstr "秒"
5649 #: ../plugins/saveactions.c:644
5650 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5651 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5653 #: ../plugins/saveactions.c:652
5654 msgid "Save only current open _file"
5655 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:659
5658 msgid "Sa_ve all open files"
5659 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:679
5662 msgid "Instant Save"
5663 msgstr "立即保存"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:689
5666 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5667 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5669 #: ../plugins/saveactions.c:720
5670 msgid "Backup Copy"
5671 msgstr "备份复制"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:730
5674 msgid "_Directory to save backup files in:"
5675 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:753
5678 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5679 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:766
5682 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5683 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5685 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5686 msgid "Split Window"
5687 msgstr "分割窗口"
5689 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5690 msgid "Splits the editor view into two windows."
5691 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5693 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5694 msgid "Show the current document"
5695 msgstr "显示当前文件"
5697 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5698 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5699 msgid "_Unsplit"
5700 msgstr "合并(_U)"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5703 msgid "_Split Window"
5704 msgstr "分割窗口(_S)"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5707 msgid "_Side by Side"
5708 msgstr "左右(_S)"
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5711 msgid "_Top and Bottom"
5712 msgstr "上下(_T)"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5715 msgid "Side by Side"
5716 msgstr "左右"
5718 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5719 msgid "Top and Bottom"
5720 msgstr "上下"
5722 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5723 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5725 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5726 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5728 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5729 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5733 #~ "command."
5734 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5738 #~ "Preferences)"
5739 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5741 #~ msgid ""
5742 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5743 #~ "Preferences)"
5744 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5746 #~ msgid "Detect by file extension"
5747 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5749 #~ msgid "Close _without saving"
5750 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5752 #~ msgid "Show macro list"
5753 #~ msgstr "显示宏列表"
5755 #~ msgid "%s %s"
5756 #~ msgstr "%s %s"
5758 #~ msgid "Description"
5759 #~ msgstr "描述"
5761 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5762 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5764 #~ msgid "Plugin:"
5765 #~ msgstr "插件:"
5767 #~ msgid "Author(s):"
5768 #~ msgstr "作者:"
5770 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5771 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5775 #~ "command."
5776 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5778 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5779 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5781 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5782 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5784 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5785 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5787 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5790 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5791 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5793 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5794 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5796 #~ msgid "Shell script"
5797 #~ msgstr "Shell 脚本"
5799 #~ msgid "Subroutines"
5800 #~ msgstr "子程序"
5802 #~ msgid "pos: %d"
5803 #~ msgstr "位置: %d"
5805 #~ msgid "style: %d"
5806 #~ msgstr "样式: %d"
5808 #~ msgid "Split Horizontally"
5809 #~ msgstr "水平分割"
5811 #~ msgid "Split Vertically"
5812 #~ msgstr "垂直分割"
5814 #~ msgid ""
5815 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5816 #~ "the -e argument)"
5817 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5819 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5820 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5824 #~ "new tab"
5825 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5827 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5828 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5830 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5831 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5833 #~ msgid "Invalid filename"
5834 #~ msgstr "非法文件名"
5836 #~ msgid "_Debug Messages"
5837 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5839 #~ msgid "Project properties"
5840 #~ msgstr "项目属性"
5842 #~ msgid "Goto"
5843 #~ msgstr "跳转到行"
5845 #~ msgid "Clear the filter"
5846 #~ msgstr "清空过滤器"
5848 #~ msgid "Item"
5849 #~ msgstr "项"
5851 #~ msgid "Clear"
5852 #~ msgstr "清除"
5854 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5855 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5857 #~ msgid "SQL Dump file"
5858 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5860 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5861 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5863 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5864 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "Plugin: %s %s\n"
5868 #~ "Description: %s\n"
5869 #~ "Author(s): %s"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "插件:%s %s\n"
5872 #~ "说明:%s\n"
5873 #~ "作者:%s"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5877 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5878 #~ "Configuration.</i>"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5881 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5885 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5886 #~ "above).</i>"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5889 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5891 #~ msgid "Old"
5892 #~ msgstr "原来的"
5894 #~ msgid "Namespace:"
5895 #~ msgstr "命名空间:"
5897 #~ msgid "Class name:"
5898 #~ msgstr "类名称:"
5900 #~ msgid "Hide object files"
5901 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5903 #~ msgid ""
5904 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5905 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5908 #~ "*.lib"
5910 #~ msgid "_Horizontally"
5911 #~ msgstr "水平(_H)"
5913 #~ msgid "_Vertically"
5914 #~ msgstr "垂直(_V)"
5916 #~ msgid "Find _Selected"
5917 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5919 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5920 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5922 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5923 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5925 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5926 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5928 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5929 #~ msgstr "开关注释"
5931 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5932 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5934 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5935 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5937 #~ msgid "Set"
5938 #~ msgstr "设置"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5942 #~ "commands to use the base path"
5943 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5945 #~ msgid "_HTMLToggle"
5946 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5948 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5949 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5951 #~ msgid "Fixed s_trings"
5952 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5954 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5955 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5957 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5958 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5960 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5961 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5963 #~ msgid "mode: %s"
5964 #~ msgstr "模式:%s"
5966 #~ msgid "encoding: %s %s"
5967 #~ msgstr "编码:%s %s"
5969 #~ msgid "filetype: %s"
5970 #~ msgstr "文件类型:%s"
5972 #~ msgid "scope: %s"
5973 #~ msgstr "范围:%s"
5975 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5976 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5978 #~ msgid "Icon size:"
5979 #~ msgstr "图标大小:"
5981 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5982 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5984 #~ msgid "Hard tab width:"
5985 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
5987 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5988 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5990 #~ msgid "Long line marker:"
5991 #~ msgstr "长行标志:"
5993 #~ msgid "Long line marker color:"
5994 #~ msgstr "长行标志颜色:"
5996 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5997 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5999 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6000 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6002 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6003 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6005 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6006 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6007 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6009 #~ msgid "Terminal plugin"
6010 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6014 #~ "if the VTE library could be loaded."
6015 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6017 #~ msgid "Unsplit"
6018 #~ msgstr "合并"