calltips: Allow for more than one space between the brace and the word
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blobae81021638c3a07a7826fb8234dc97acd8abd80b
1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-08 01:01+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Свойства панели _инструментов"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Правка"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирование"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Вставить"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Вставить описание изменений"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Вставить _описание функции"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Ещё"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Вставить _заголовок файла"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Вставить _дату"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидимый"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Вставить переменный _пробел"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "П_оиск"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Открыть _выбранный файл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Найти использования"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Найти использования _документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Перейти к _определению тега"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "_Контекстное действие"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Пустой"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Базовый"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Текущие символы"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Совмещать скобки"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Слева"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Справа"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Вверху"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Внизу"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Настройки"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
188 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Включить поддержку модулей"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Запуск</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Подтверждение выхода"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid ""
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 msgstr ""
226 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
227 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Файлы проекта:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
248 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
249 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Пути</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Запуск"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
269 "компиляции"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
281 "появилось новое сообщение"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
293 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
306 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
307 "перехода к строке и терминала."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Использовать диалоги Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr ""
318 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
319 "диалоги библиотеки GTK."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Разное</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Всегда искать с начала файла"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
351 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Поиск</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid ""
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "project"
369 msgstr ""
370 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
377 msgid ""
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Project dialog."
382 msgstr ""
383 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
384 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
385 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
386 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Проекты</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Прочее"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
401 msgid "General"
402 msgstr "Общее"
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Отображать список символов"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Переключить отображение списка символов"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show documents list"
414 msgstr "Показывать список документов"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the documents list on and off"
418 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Show sidebar"
422 msgstr "Показывать боковую панель"
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Position:"
426 msgstr "Позиция:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "<b>Sidebar</b>"
430 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "<b>Message window</b>"
434 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Symbol list:"
438 msgstr "Список символов:"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Message window:"
442 msgstr "Окно сообщений:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Editor:"
446 msgstr "Редактор:"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Sets the font for the message window"
450 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Sets the font for the symbol list"
454 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Sets the editor font"
458 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "<b>Fonts</b>"
462 msgstr "<b>Шрифты</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show status bar"
466 msgstr "Показывать строку состояния"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
470 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
472 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
473 msgid "Interface"
474 msgstr "Интерфейс"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Show editor tabs"
478 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show close buttons"
482 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid ""
486 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
487 "clicking on it (requires restart of Geany)"
488 msgstr ""
489 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
490 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
491 "перезапуск программы)"
493 #: ../data/geany.glade.h:98
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "Расположение новых вкладок:"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "За текущей"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
525 msgstr ""
526 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
530 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Sidebar:"
534 msgstr "Боковая панель:"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "<b>Tab positions</b>"
538 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Notebook tabs"
542 msgstr "Вкладки"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Show t_oolbar"
546 msgstr "Показывать панель _инструментов"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
556 "пространства"
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Настроить панель инструментов"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "_По умолчанию"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Иконки _и текст"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Только и_конки"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "Только _текст"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "Системные _настройки"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "_Маленькие"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "_Очень маленькие"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "_Большие"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Панель инструментов"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Перенос строк"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
621 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
622 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
623 "следует его отключать."
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
638 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
639 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
640 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
642 #: ../data/geany.glade.h:130
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "Отключить Drag&Drop"
646 #: ../data/geany.glade.h:131
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr ""
651 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
652 "окна редактора станет невозможным"
654 #: ../data/geany.glade.h:132
655 msgid "Code folding"
656 msgstr "Сворачивание блоков кода"
658 #: ../data/geany.glade.h:133
659 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
660 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid ""
664 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
665 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
666 msgstr ""
667 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
668 "Shift поведение будет противоположным."
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
680 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
704 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
705 "переключенных."
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid "<b>Features</b>"
709 msgstr "<b>Особые функции</b>"
711 #: ../data/geany.glade.h:143
712 msgid "Features"
713 msgstr "Возможности"
715 #: ../data/geany.glade.h:144
716 msgid ""
717 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
718 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
719 msgstr ""
720 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
721 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
723 #: ../data/geany.glade.h:145
724 msgid "Width:"
725 msgstr "Ширина:"
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "The width in chars of a single indent"
729 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "Auto-indent mode:"
733 msgstr "Тип авто-отступа:"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid "Detect type from file"
737 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
739 #: ../data/geany.glade.h:149
740 msgid ""
741 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "opened"
743 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "_Табуляция и пробелы"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
753 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
754 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "_Пробелы"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "_Табуляция"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "Type:"
784 msgstr "Тип:"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
790 #: ../data/geany.glade.h:160
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
794 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
795 "вставить символ табуляции"
797 #: ../data/geany.glade.h:161
798 msgid "<b>Indentation</b>"
799 msgstr "<b>Отступы</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:162
802 msgid "Indentation"
803 msgstr "Отступы"
805 #: ../data/geany.glade.h:163
806 msgid "Snippet completion"
807 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
809 #: ../data/geany.glade.h:164
810 msgid ""
811 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
812 "string using a single keypress"
813 msgstr ""
814 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
815 "более сложной строки  одним нажатием клавиши"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
819 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
823 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
827 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid ""
831 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
832 "when a new line is entered inside such a comment"
833 msgstr ""
834 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
835 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "Autocomplete symbols"
839 msgstr "Автозавершение имён"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid ""
843 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
844 "variables, ...)"
845 msgstr ""
846 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
847 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
849 #: ../data/geany.glade.h:171
850 msgid "Autocomplete all words in document"
851 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
853 #: ../data/geany.glade.h:172
854 msgid "Drop rest of word on completion"
855 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Max. symbol name suggestions:"
859 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid "Completion list height:"
863 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Characters to type for autocompletion:"
867 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
870 msgid ""
871 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
872 "autocompletion list"
873 msgstr ""
874 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
875 "вариантов для автозавершения."
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Частота обновления списка символов:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
896 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
897 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
898 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Скобки ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Фигурные скобки { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Угловые скобки [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Двойные кавычки \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Автозавершение"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr ""
959 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "Show indentation guides"
963 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Show white space"
971 msgstr "Показывать пробелы"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
975 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show line endings"
979 msgstr "Показывать окончания строк"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows the line ending character"
983 msgstr "Отображать символ окончания строки"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show line numbers"
987 msgstr "Показывать _номера строк"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show markers margin"
995 msgstr "Отступ для _маркера строк"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid ""
999 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1000 "mark lines"
1001 msgstr ""
1002 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1003 "можно отмечать определенные строки."
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Stop scrolling at last line"
1007 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "<b>Display</b>"
1015 msgstr "<b>Отображение</b>"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Column:"
1019 msgstr "Столбец:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Color:"
1023 msgstr "Цвет:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Sets the color of the long line marker"
1027 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1030 msgid "Color Chooser"
1031 msgstr "Выбор цвета"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid ""
1035 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1036 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1037 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1038 msgstr ""
1039 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1040 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1041 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1042 "следует отображать этот маркер."
1044 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 msgid "Line"
1046 msgstr "Строка"
1048 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 msgid ""
1050 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1051 "(see below)"
1052 msgstr ""
1053 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1054 "ниже)."
1056 #: ../data/geany.glade.h:216
1057 msgid "Background"
1058 msgstr "Фон"
1060 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 msgid ""
1062 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1063 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1064 "proportional fonts)"
1065 msgstr ""
1066 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1067 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1068 "шрифты)."
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Включено"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Отключено"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Только для выделения столбцом"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1096 "столбцом"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Всегда"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Отображение"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Редактор"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1126 #: ../data/geany.glade.h:231
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:232
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:233
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:234
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1142 #: ../data/geany.glade.h:235
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr ""
1145 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1146 "отличной от Unicode"
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid ""
1150 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1151 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1152 "(usually not needed)"
1153 msgstr ""
1154 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1155 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1156 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1158 #: ../data/geany.glade.h:237
1159 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1160 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1162 #: ../data/geany.glade.h:238
1163 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1164 msgstr ""
1165 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1166 "кодировкой, отличной от Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "<b>Encodings</b>"
1170 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Ensure new line at file end"
1174 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1178 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1180 #: ../data/geany.glade.h:242
1181 msgid "Ensure consistent line endings"
1182 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1184 #: ../data/geany.glade.h:243
1185 msgid ""
1186 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1187 "mixed line endings in the same file"
1188 msgstr ""
1189 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1190 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1191 "строки в одном файле"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Disk check timeout:"
1223 msgstr "Период проверки диска:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid ""
1227 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1228 "disables checking."
1229 msgstr ""
1230 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1231 "значение отключает проверку."
1233 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1234 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1235 msgid "Files"
1236 msgstr "Файлы"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Terminal:"
1240 msgstr "Терминал:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Browser:"
1244 msgstr "Браузер:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:257
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1250 "filename)"
1251 msgstr ""
1252 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1253 "запуска Geany)"
1255 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 msgstr ""
1258 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Grep:"
1262 msgstr "Утилита grep:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Контекстное действие:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "execution."
1278 msgstr ""
1279 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1280 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1281 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Команды</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1288 msgid "Tools"
1289 msgstr "Инструменты"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Стартовая версия:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Имя компании:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Developer:"
1313 msgstr "Разработчик:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Company:"
1317 msgstr "Компания:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Электронная почта:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Initials:"
1325 msgstr "Инициалы:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Имя разработчика:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid "Year:"
1333 msgstr "Год:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Date:"
1337 msgstr "Дата:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Дата и время:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1349 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1357 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1365 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1372 msgid "Templates"
1373 msgstr "Шаблоны"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "C_hange"
1377 msgstr "_Изменить"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1384 #: ../src/prefs.c:1613
1385 msgid "Keybindings"
1386 msgstr "Сочетания клавиш"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "Command:"
1390 msgstr "Команда:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr ""
1396 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1398 #: ../data/geany.glade.h:290
1399 msgid "Use an external command for printing"
1400 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1402 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1403 msgid "Print line numbers"
1404 msgstr "Показывать номера строк"
1406 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1407 msgid "Add line numbers to the printed page"
1408 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1410 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1411 msgid "Print page numbers"
1412 msgstr "Печатать номера страниц"
1414 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1415 msgid ""
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1417 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1419 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1420 msgid "Print page header"
1421 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1423 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1424 msgid ""
1425 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1426 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 msgstr ""
1428 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1429 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1432 msgid "Use the basename of the printed file"
1433 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298
1436 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1437 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1440 msgid "Date format:"
1441 msgstr "Формат даты:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 msgid ""
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1450 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1451 "strftime ANSI C."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Печать</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Печать"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Шрифт:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Цвет текста:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Цвет фона:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Фоновое изображение:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Оболочка:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr ""
1514 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1515 "терминала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 msgid ""
1519 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1520 "emulation"
1521 msgstr ""
1522 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Scroll on keystroke"
1526 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1530 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1532 #: ../data/geany.glade.h:319
1533 msgid "Scroll on output"
1534 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1536 #: ../data/geany.glade.h:320
1537 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1538 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Мигающий курсор"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr ""
1556 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1558 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1560 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1563 msgid ""
1564 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1565 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "within the VTE."
1567 msgstr ""
1568 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1569 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1570 "терминала."
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Follow path of the current file"
1574 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1578 msgstr ""
1579 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1591 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid ""
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1601 msgstr ""
1602 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1603 "кода завершения выполненной программы"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>Терминал</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1610 msgid "Terminal"
1611 msgstr "Терминал"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr ""
1616 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336
1619 msgid "<b>Various preferences</b>"
1620 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1623 msgid "Various"
1624 msgstr "Разное"
1626 #: ../data/geany.glade.h:339
1627 msgid "_File"
1628 msgstr "_Файл"
1630 #: ../data/geany.glade.h:340
1631 msgid "New (with _Template)"
1632 msgstr "Создать из _шаблона"
1634 #: ../data/geany.glade.h:341
1635 msgid "_Open..."
1636 msgstr "_Открыть..."
1638 #: ../data/geany.glade.h:342
1639 msgid "Recent _Files"
1640 msgstr "Недавние _файлы"
1642 #: ../data/geany.glade.h:343
1643 msgid "Save _As..."
1644 msgstr "Сохранить как..."
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1647 msgid "Sa_ve All"
1648 msgstr "Сохранить _все"
1650 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "_Загрузить заново"
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr "За_грузить заново как"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "_Параметры страницы"
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "_Печать..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "Закрыть ост_альные"
1671 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1672 msgid "C_lose All"
1673 msgstr "_Закрыть все"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1676 msgid "Co_mmands"
1677 msgstr "Ко_манды"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1680 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1681 msgstr "_Вырезать строки"
1683 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1684 msgid "_Copy Current Line(s)"
1685 msgstr "_Копировать строки"
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1688 msgid "_Delete Current Line(s)"
1689 msgstr "_Удалить строки"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1692 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1693 msgstr "_Дублировать строку"
1695 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1696 msgid "S_elect Current Line(s)"
1697 msgstr "Выделить _текущие строки"
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1700 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1701 msgstr "Выделить _абзац"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358
1704 msgid "_Move Line(s) Up"
1705 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359
1708 msgid "M_ove Line(s) Down"
1709 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1712 msgid "_Send Selection to Terminal"
1713 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1716 msgid "_Reflow Lines/Block"
1717 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1720 msgid "T_oggle Case of Selection"
1721 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "_Comment Line(s)"
1725 msgstr "За_комментировать"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364
1728 msgid "U_ncomment Line(s)"
1729 msgstr "_Раскомментировать"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365
1732 msgid "_Toggle Line Commentation"
1733 msgstr "_Переключить комментарий"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366
1736 msgid "_Increase Indent"
1737 msgstr "У_величить отступ"
1739 #: ../data/geany.glade.h:367
1740 msgid "_Decrease Indent"
1741 msgstr "У_меньшить отступ"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1744 msgid "S_mart Line Indent"
1745 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "_Send Selection to"
1749 msgstr "О_тправить выделенное в"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "I_nsert Comments"
1753 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "Preference_s"
1757 msgstr "_Настройки"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1760 msgid "P_lugin Preferences"
1761 msgstr "Настройки _модулей"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373
1764 msgid "_Find..."
1765 msgstr "Найти..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "Find _Next"
1769 msgstr "Найти _следующее"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "Find _Previous"
1773 msgstr "Найти _предыдущее"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1776 msgid "Find in F_iles..."
1777 msgstr "Найти в _файлах..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:377
1780 msgid "_Replace..."
1781 msgstr "_Заменить..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1784 msgid "Next Me_ssage"
1785 msgstr "_Следующее сообщение"
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1788 msgid "Pr_evious Message"
1789 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1792 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1793 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1795 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1796 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1797 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1800 msgid "_Go to Line..."
1801 msgstr "Перейти на с_троку..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1804 msgid "Find Next _Selection"
1805 msgstr "Найти _следующее выделение"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1808 msgid "Find Pre_vious Selection"
1809 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1812 msgid "_Mark All"
1813 msgstr "_Пометить все"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386
1816 msgid "Go to T_ag Declaration"
1817 msgstr "Перейти к _объявлению тега"
1819 #: ../data/geany.glade.h:387
1820 msgid "_View"
1821 msgstr "_Вид"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388
1824 msgid "Change _Font..."
1825 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:389
1828 msgid "Change _Color Scheme..."
1829 msgstr "_Цветовые схемы..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:390
1832 msgid "Show _Markers Margin"
1833 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1836 msgid "Show _Line Numbers"
1837 msgstr "Отображать _номера строк"
1839 #: ../data/geany.glade.h:392
1840 msgid "Show White S_pace"
1841 msgstr "Отображать _пробелы"
1843 #: ../data/geany.glade.h:393
1844 msgid "Show Line _Endings"
1845 msgstr "Отображать _завершение строк"
1847 #: ../data/geany.glade.h:394
1848 msgid "Show Indentation _Guides"
1849 msgstr "Отображать линии _отступов"
1851 #: ../data/geany.glade.h:395
1852 msgid "Full_screen"
1853 msgstr "На весь _экран"
1855 #: ../data/geany.glade.h:396
1856 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1857 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1859 #: ../data/geany.glade.h:397
1860 msgid "Show Message _Window"
1861 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1863 #: ../data/geany.glade.h:398
1864 msgid "Show _Toolbar"
1865 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1867 #: ../data/geany.glade.h:399
1868 msgid "Show Side_bar"
1869 msgstr "Показывать _боковую панель"
1871 #: ../data/geany.glade.h:400
1872 msgid "_Document"
1873 msgstr "_Документ"
1875 #: ../data/geany.glade.h:401
1876 msgid "_Line Wrapping"
1877 msgstr "Динамический _перенос строк"
1879 #: ../data/geany.glade.h:402
1880 msgid "Line _Breaking"
1881 msgstr "Перенос _строк"
1883 #: ../data/geany.glade.h:403
1884 msgid "_Auto-indentation"
1885 msgstr "_Автоматический отступ"
1887 #: ../data/geany.glade.h:404
1888 msgid "In_dent Type"
1889 msgstr "Т_ип отступа"
1891 #: ../data/geany.glade.h:405
1892 msgid "_Detect from Content"
1893 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1895 #: ../data/geany.glade.h:406
1896 msgid "T_abs and Spaces"
1897 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1899 #: ../data/geany.glade.h:407
1900 msgid "Indent Widt_h"
1901 msgstr "_Ширина отступа"
1903 #: ../data/geany.glade.h:408
1904 msgid "_1"
1905 msgstr "_1"
1907 #: ../data/geany.glade.h:409
1908 msgid "_2"
1909 msgstr "_2"
1911 #: ../data/geany.glade.h:410
1912 msgid "_3"
1913 msgstr "_3"
1915 #: ../data/geany.glade.h:411
1916 msgid "_4"
1917 msgstr "_4"
1919 #: ../data/geany.glade.h:412
1920 msgid "_5"
1921 msgstr "_5"
1923 #: ../data/geany.glade.h:413
1924 msgid "_6"
1925 msgstr "_6"
1927 #: ../data/geany.glade.h:414
1928 msgid "_7"
1929 msgstr "_7"
1931 #: ../data/geany.glade.h:415
1932 msgid "_8"
1933 msgstr "_8"
1935 #: ../data/geany.glade.h:416
1936 msgid "Read _Only"
1937 msgstr "Только _чтение"
1939 #: ../data/geany.glade.h:417
1940 msgid "_Write Unicode BOM"
1941 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1943 #: ../data/geany.glade.h:418
1944 msgid "Set File_type"
1945 msgstr "_Установить тип файла"
1947 #: ../data/geany.glade.h:419
1948 msgid "Set _Encoding"
1949 msgstr "Установить _кодировку"
1951 #: ../data/geany.glade.h:420
1952 msgid "Set Line E_ndings"
1953 msgstr "Установить _окончания строк"
1955 #: ../data/geany.glade.h:421
1956 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1957 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:422
1960 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1961 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:423
1964 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1965 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1968 msgid "_Clone"
1969 msgstr "Клонировать"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1973 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1977 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1981 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
1983 #: ../data/geany.glade.h:428
1984 msgid "_Fold All"
1985 msgstr "_Свернуть все"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1988 msgid "_Unfold All"
1989 msgstr "_Развернуть все"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Remove _Markers"
1993 msgstr "Удалить _маркеры"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "Remove Error _Indicators"
1997 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2000 msgid "_Project"
2001 msgstr "Про_ект"
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2004 msgid "_New..."
2005 msgstr "_Новый..."
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "_Recent Projects"
2009 msgstr "_Последние проекты"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 msgid "_Close"
2013 msgstr "_Закрыть"
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2016 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2017 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2020 msgid "_Apply Default Indentation"
2021 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2023 #. build the code
2024 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2025 msgid "_Build"
2026 msgstr "_Сборка"
2028 #: ../data/geany.glade.h:439
2029 msgid "_Tools"
2030 msgstr "_Инструменты"
2032 #: ../data/geany.glade.h:440
2033 msgid "_Reload Configuration"
2034 msgstr "_Обновить настройки"
2036 #: ../data/geany.glade.h:441
2037 msgid "C_onfiguration Files"
2038 msgstr "_Файлы настроек"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442
2041 msgid "_Color Chooser"
2042 msgstr "_Выбор цвета"
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2045 msgid "_Word Count"
2046 msgstr "_Количество слов"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "Load Ta_gs..."
2050 msgstr "_Загрузить теги..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2053 msgid "_Help"
2054 msgstr "Спр_авка"
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2058 msgstr "Сочетания _клавиш"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2061 msgid "Debug _Messages"
2062 msgstr "Отладочные _сообщения"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2065 msgid "_Website"
2066 msgstr "Са_йт проекта"
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2069 msgid "Wi_ki"
2070 msgstr "Wi_ki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Report a _Bug..."
2074 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2077 msgid "_Donate..."
2078 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2081 msgid "Symbols"
2082 msgstr "Символы"
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2085 msgid "Documents"
2086 msgstr "Документы"
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2089 msgid "Status"
2090 msgstr "Статус"
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2093 msgid "Compiler"
2094 msgstr "Компилятор"
2096 #: ../data/geany.glade.h:456
2097 msgid "Messages"
2098 msgstr "Сообщения"
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2101 msgid "Scribble"
2102 msgstr "Заметки"
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2105 msgid "Project Properties"
2106 msgstr "Свойства проекта"
2108 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2109 msgid "Filename:"
2110 msgstr "Имя файла:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2113 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2114 msgid "Name:"
2115 msgstr "Имя:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:461
2118 msgid "Description:"
2119 msgstr "Описание:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2122 msgid "Base path:"
2123 msgstr "Путь к каталогу:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:463
2126 msgid "File patterns:"
2127 msgstr "Шаблоны файлов:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:464
2130 msgid ""
2131 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2132 "g. *.c *.h)"
2133 msgstr ""
2134 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2135 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2137 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2138 msgid ""
2139 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2140 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2141 "project filename."
2142 msgstr ""
2143 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2144 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2145 "пути (относительно имени проекта)."
2147 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2148 msgid "Project"
2149 msgstr "Проект"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2152 msgid "Display:"
2153 msgstr "Отображение:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "Custom"
2157 msgstr "Указать"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "Use global settings"
2161 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2164 msgid "Size:"
2165 msgstr "Размер:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2168 msgid "Location:"
2169 msgstr "Размещение:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2172 msgid "Read-only:"
2173 msgstr "Только чтение:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Encoding:"
2177 msgstr "Кодировка:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Modified:"
2181 msgstr "Модифицирован:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2184 msgid "Changed:"
2185 msgstr "Изменён:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2188 msgid "Accessed:"
2189 msgstr "Последний доступ:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "(only inside Geany)"
2193 msgstr "(только внутри Geany)"
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2196 msgid "Permissions:"
2197 msgstr "Права:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2200 msgid "Read:"
2201 msgstr "Чтение:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2204 msgid "Write:"
2205 msgstr "Запись:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "Execute:"
2209 msgstr "Выполнить:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "Owner:"
2213 msgstr "Владелец:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2216 msgid "Group:"
2217 msgstr "Группа:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2220 msgid "Other:"
2221 msgstr "Прочие:"
2223 #: ../src/about.c:48
2224 msgid ""
2225 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2227 "Nick Treleaven\n"
2228 "Matthew Brush\n"
2229 "Enrico Tröger\n"
2230 "Frank Lanitz\n"
2231 "All rights reserved."
2232 msgstr ""
2233 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2235 "Nick Treleaven\n"
2236 "Matthew Brush\n"
2237 "Enrico Tröger\n"
2238 "Frank Lanitz\n"
2239 "Все права защищены."
2241 #: ../src/about.c:168
2242 msgid "About Geany"
2243 msgstr "О Geany"
2245 #: ../src/about.c:212
2246 msgid "A fast and lightweight IDE"
2247 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2249 #: ../src/about.c:234
2250 #, c-format
2251 msgid "(built on or after %s)"
2252 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2254 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2255 #: ../src/about.c:266
2256 msgid "Info"
2257 msgstr "Информация"
2259 #: ../src/about.c:282
2260 msgid "Developers"
2261 msgstr "Разработчики"
2263 #: ../src/about.c:289
2264 msgid "maintainer"
2265 msgstr "ведущий разработчик"
2267 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2268 msgid "developer"
2269 msgstr "разработчик"
2271 #: ../src/about.c:321
2272 msgid "translation maintainer"
2273 msgstr "ведущий переводчик"
2275 #: ../src/about.c:330
2276 msgid "Translators"
2277 msgstr "Переводчики"
2279 #: ../src/about.c:350
2280 msgid "Previous Translators"
2281 msgstr "Предыдущие переводчики"
2283 #: ../src/about.c:371
2284 msgid "Contributors"
2285 msgstr "Участники"
2287 #: ../src/about.c:381
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2291 msgstr ""
2292 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2294 #: ../src/about.c:407
2295 msgid "Credits"
2296 msgstr "Авторы"
2298 #: ../src/about.c:424
2299 msgid "License"
2300 msgstr "Лицензия"
2302 #: ../src/about.c:433
2303 msgid ""
2304 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt to view it online."
2306 msgstr ""
2307 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2310 #. fall back to %d
2311 #: ../src/build.c:714
2312 #, c-format
2313 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2314 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2316 #: ../src/build.c:746
2317 msgid "Process failed, no working directory"
2318 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2320 #: ../src/build.c:759
2321 #, c-format
2322 msgid "%s (in directory: %s)"
2323 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2325 #: ../src/build.c:780
2326 #, c-format
2327 msgid "Process failed (%s)"
2328 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2330 #: ../src/build.c:813
2331 #, c-format
2332 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2333 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2335 #: ../src/build.c:838
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2338 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2340 #: ../src/build.c:880
2341 msgid ""
2342 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2343 "or Enter to clear it)."
2344 msgstr ""
2345 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2346 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2348 #: ../src/build.c:912
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2352 "Preferences."
2353 msgstr ""
2354 "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
2355 "настройках."
2357 #: ../src/build.c:1020
2358 msgid "Compilation failed."
2359 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2361 #: ../src/build.c:1034
2362 msgid "Compilation finished successfully."
2363 msgstr "Сборка прошла успешно."
2365 #: ../src/build.c:1202
2366 msgid "Custom Text"
2367 msgstr "Свой текст"
2369 #: ../src/build.c:1203
2370 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2371 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2373 #: ../src/build.c:1281
2374 msgid "_Next Error"
2375 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2377 #: ../src/build.c:1283
2378 msgid "_Previous Error"
2379 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2381 #. arguments
2382 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2383 msgid "_Set Build Commands"
2384 msgstr "_Установить команды сборки"
2386 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2387 msgid "Build the current file"
2388 msgstr "Собрать текущий файл"
2390 #: ../src/build.c:1590
2391 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2392 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2394 #: ../src/build.c:1592
2395 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2396 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2398 #: ../src/build.c:1594
2399 msgid "Compile the current file with Make"
2400 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2402 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2403 #: ../src/build.c:1613
2404 #, c-format
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2408 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2412 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Метка элемента меню"
2416 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2417 msgid "Label"
2418 msgstr "Метка"
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2422 msgid "Command"
2423 msgstr "Команда"
2425 #: ../src/build.c:1781
2426 msgid "Working directory"
2427 msgstr "Рабочий каталог"
2429 #: ../src/build.c:1782
2430 msgid "Reset"
2431 msgstr "Сбросить"
2433 #: ../src/build.c:1833
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2437 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2438 #, c-format
2439 msgid "%s commands"
2440 msgstr "Команды для языка: %s"
2442 #: ../src/build.c:1919
2443 msgid "No filetype"
2444 msgstr "Тип файла не определён"
2446 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2450 #: ../src/build.c:1956
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Независимые команды"
2454 #: ../src/build.c:1988
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2456 msgstr ""
2457 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2458 "дополнительные параметры."
2460 #: ../src/build.c:1997
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Выполнить команды"
2464 #: ../src/build.c:2009
2465 msgid ""
2466 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2467 "manual for details."
2468 msgstr ""
2469 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2470 "смотрите руководство для более детальной информации."
2472 #: ../src/build.c:2167
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Установить пользовательские команды"
2476 #: ../src/build.c:2382
2477 msgid "_Compile"
2478 msgstr "_Скомпилировать"
2480 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "_Выполнить"
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Собрать _объектный файл"
2494 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2495 msgid "_Make"
2496 msgstr "_Собрать"
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2678
2500 msgid "_Make All"
2501 msgstr "Собрать _всё"
2503 #: ../src/callbacks.c:146
2504 #, c-format
2505 msgid "%d file saved."
2506 msgid_plural "%d files saved."
2507 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2508 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2509 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2511 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Перейти на строку"
2515 #: ../src/callbacks.c:896
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2519 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2524 "этой функции."
2526 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2527 msgid "No more message items."
2528 msgstr "Сообщений больше нет."
2530 #: ../src/callbacks.c:1424
2531 #, c-format
2532 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2533 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2535 #: ../src/callbacks.c:1473
2536 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2537 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2539 #: ../src/callbacks.c:1478
2540 msgid "Check the path setting in Preferences."
2541 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1491
2545 #, c-format
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2549 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2550 #: ../src/document.c:2381
2551 #, c-format
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2555 #. auto-detect
2556 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Распознать по содержимому"
2560 #: ../src/dialogs.c:225
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Языки программирования"
2564 #: ../src/dialogs.c:227
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Скриптовые языки"
2568 #: ../src/dialogs.c:229
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Языки разметки"
2572 #: ../src/dialogs.c:307
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "_Больше настроек"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:314
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2581 #: ../src/dialogs.c:325
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Кодировка:"
2585 #: ../src/dialogs.c:334
2586 msgid ""
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "encoding."
2592 msgstr ""
2593 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2594 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2595 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2596 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:341
2600 msgid "Set filetype:"
2601 msgstr "Тип файла:"
2603 #: ../src/dialogs.c:350
2604 msgid ""
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "filetype."
2609 msgstr ""
2610 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2611 "его расширению. \n"
2612 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2613 "типом файла."
2615 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2616 msgid "Open File"
2617 msgstr "Открыть файл"
2619 #: ../src/dialogs.c:380
2620 msgctxt "Open dialog action"
2621 msgid "_View"
2622 msgstr "_Вид"
2624 #: ../src/dialogs.c:382
2625 msgid ""
2626 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2627 "all files will be opened read-only."
2628 msgstr ""
2629 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2630 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2632 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2633 msgid "Overwrite?"
2634 msgstr "Перезаписать?"
2636 #: ../src/dialogs.c:535
2637 msgid "Filename already exists!"
2638 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2640 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2641 msgid "Save File"
2642 msgstr "Сохранить файл"
2644 #: ../src/dialogs.c:573
2645 msgid "R_ename"
2646 msgstr "Переи_меновать"
2648 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgid "Save the file and rename it"
2650 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2652 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2653 msgid "Error"
2654 msgstr "Ошибка"
2656 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2657 #: ../src/win32.c:736
2658 msgid "Question"
2659 msgstr "Вопрос"
2661 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2662 msgid "Warning"
2663 msgstr "Предупреждение"
2665 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2666 msgid "Information"
2667 msgstr "Информация"
2669 #: ../src/dialogs.c:782
2670 msgid "_Don't save"
2671 msgstr "_Не сохранять"
2673 #: ../src/dialogs.c:811
2674 #, c-format
2675 msgid "The file '%s' is not saved."
2676 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2678 #: ../src/dialogs.c:812
2679 msgid "Do you want to save it before closing?"
2680 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2682 #: ../src/dialogs.c:890
2683 msgid "Choose font"
2684 msgstr "Выбрать шрифт"
2686 #: ../src/dialogs.c:1184
2687 msgid ""
2688 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2689 "new file)."
2690 msgstr ""
2691 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2692 "это новый файл)."
2694 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2695 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2696 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2697 msgid "unknown"
2698 msgstr "неизвестно"
2700 #: ../src/dialogs.c:1218
2701 #, c-format
2702 msgid "%s Properties"
2703 msgstr "Свойства %s"
2705 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2706 msgid "(with BOM)"
2707 msgstr "(с BOM)"
2709 #: ../src/dialogs.c:1250
2710 msgid "(without BOM)"
2711 msgstr "(без BOM)"
2713 #: ../src/document.c:744
2714 #, c-format
2715 msgid "File %s closed."
2716 msgstr "Файл %s закрыт."
2718 #: ../src/document.c:900
2719 #, c-format
2720 msgid "New file \"%s\" opened."
2721 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2723 #: ../src/document.c:974
2724 #, c-format
2725 msgid "Could not open file %s (%s)"
2726 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2728 #: ../src/document.c:1023
2729 #, c-format
2730 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2731 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."
2733 #: ../src/document.c:1029
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2737 "supported."
2738 msgstr ""
2739 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2740 "поддерживается."
2742 #: ../src/document.c:1039
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2746 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2747 "cause data loss.\n"
2748 "The file was set to read-only."
2749 msgstr ""
2750 "Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2751 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2752 "может привести к потере данных.\n"
2753 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2755 #: ../src/document.c:1251
2756 msgid "Spaces"
2757 msgstr "Пробелы"
2759 #: ../src/document.c:1254
2760 msgid "Tabs"
2761 msgstr "Табуляция"
2763 #: ../src/document.c:1257
2764 msgid "Tabs and Spaces"
2765 msgstr "Табуляции и пробелы"
2767 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2768 #. * and Spaces), the second one is the filename
2769 #: ../src/document.c:1262
2770 #, c-format
2771 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2772 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2774 #: ../src/document.c:1273
2775 #, c-format
2776 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2777 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2779 #: ../src/document.c:1497
2780 #, c-format
2781 msgid "File %s reloaded."
2782 msgstr "Файл %s загружен заново."
2784 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2785 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2786 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2787 #: ../src/document.c:1505
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s opened(%d%s)."
2790 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2792 #: ../src/document.c:1507
2793 msgid ", read-only"
2794 msgstr ", только чтение"
2796 #: ../src/document.c:1627
2797 msgid "Discard history"
2798 msgstr "Сброс истории"
2800 #: ../src/document.c:1628
2801 msgid ""
2802 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2803 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2804 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2805 "preferences."
2806 msgstr ""
2807 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2808 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2809 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, но "
2810 "ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2812 #: ../src/document.c:1632
2813 msgid "The file has been reloaded."
2814 msgstr "Файл был загружен заново."
2816 #: ../src/document.c:1662
2817 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2818 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2820 #: ../src/document.c:1663
2821 msgid "Undo history will be lost."
2822 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2824 #: ../src/document.c:1664
2825 #, c-format
2826 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2827 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2829 #: ../src/document.c:1770
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Ошибка при переименовании."
2833 #: ../src/document.c:1891
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "remains unsaved."
2838 msgstr ""
2839 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2840 "несохранённым."
2842 #: ../src/document.c:1912
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Error message: %s\n"
2846 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2847 msgstr ""
2848 "Текст ошибки:  %s\n"
2849 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2851 #: ../src/document.c:1916
2852 #, c-format
2853 msgid "Error message: %s."
2854 msgstr "Текст ошибки: %s."
2856 #: ../src/document.c:1976
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2861 #: ../src/document.c:1994
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2866 #: ../src/document.c:2008
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2871 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2872 msgid "_Overwrite"
2873 msgstr "_Перезаписать"
2875 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2876 #, c-format
2877 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2878 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2880 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2881 msgid "Try to resave the file?"
2882 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2884 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2885 #, c-format
2886 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2887 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2889 #: ../src/document.c:2132
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2892 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2894 #: ../src/document.c:2200
2895 #, c-format
2896 msgid "Error saving file (%s)."
2897 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2899 #: ../src/document.c:2205
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "%s\n"
2903 "\n"
2904 "The file on disk may now be truncated!"
2905 msgstr ""
2906 "%s\n"
2907 "\n"
2908 "Файл на диске может быть усечён!"
2910 #: ../src/document.c:2207
2911 msgid "Error saving file."
2912 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2914 #: ../src/document.c:2231
2915 #, c-format
2916 msgid "File %s saved."
2917 msgstr "Файл %s сохранён."
2919 #: ../src/document.c:2381
2920 msgid "Wrap search and find again?"
2921 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2923 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2924 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2925 #, c-format
2926 msgid "No matches found for \"%s\"."
2927 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
2929 #: ../src/document.c:2476
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2934 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2935 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2937 #: ../src/document.c:3591
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2941 #: ../src/editor.c:4388
2942 msgid "Enter Tab Width"
2943 msgstr "Ширина табуляции:"
2945 #: ../src/editor.c:4389
2946 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2947 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2949 #: ../src/editor.c:4587
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2954 #: ../src/encodings.c:71
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Кельтская"
2958 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Греческая"
2962 #: ../src/encodings.c:74
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Скандинавская"
2966 #: ../src/encodings.c:75
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Южноевропейская"
2970 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2971 #: ../src/encodings.c:79
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Латиница"
2975 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Прибалтийская"
2979 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Центральноевропейская"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2985 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Кириллица"
2989 #: ../src/encodings.c:93
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Кириллица/Русская"
2993 #: ../src/encodings.c:94
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Кириллица/Украинская"
2997 #: ../src/encodings.c:95
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Румынская"
3001 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Арабская"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "Иврит"
3010 #: ../src/encodings.c:104
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3014 #: ../src/encodings.c:106
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Армянская"
3018 #: ../src/encodings.c:107
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Грузинская"
3022 #: ../src/encodings.c:108
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Тайская"
3026 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Турецкая"
3030 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Вьетнамская"
3034 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3035 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3036 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3037 msgid "Unicode"
3038 msgstr "Юникод"
3040 #. maybe not available on Linux
3041 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3042 #: ../src/encodings.c:129
3043 msgid "Chinese Simplified"
3044 msgstr "Китайская упрощенная"
3046 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3047 msgid "Chinese Traditional"
3048 msgstr "Китайская традиционная"
3050 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3051 #: ../src/encodings.c:136
3052 msgid "Japanese"
3053 msgstr "Японская"
3055 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3056 #: ../src/encodings.c:140
3057 msgid "Korean"
3058 msgstr "Корейская"
3060 #: ../src/encodings.c:142
3061 msgid "Without encoding"
3062 msgstr "Без кодировки"
3064 #: ../src/encodings.c:434
3065 msgid "_West European"
3066 msgstr "_Западноевропейская"
3068 #: ../src/encodings.c:440
3069 msgid "_East European"
3070 msgstr "_Восточноевропейская"
3072 #: ../src/encodings.c:446
3073 msgid "East _Asian"
3074 msgstr "Восто_чноазиатская"
3076 #: ../src/encodings.c:452
3077 msgid "_SE & SW Asian"
3078 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3080 #: ../src/encodings.c:458
3081 msgid "_Middle Eastern"
3082 msgstr "_Средневосточная"
3084 #: ../src/encodings.c:464
3085 msgid "_Unicode"
3086 msgstr "_Юникод"
3088 #: ../src/encodings.c:555
3089 msgid "West European"
3090 msgstr "_Западноевропейская"
3092 #: ../src/encodings.c:557
3093 msgid "East European"
3094 msgstr "_Восточноевропейская"
3096 #: ../src/encodings.c:559
3097 msgid "East Asian"
3098 msgstr "Восточная _Азия"
3100 #: ../src/encodings.c:561
3101 msgid "SE & SW Asian"
3102 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3104 #: ../src/encodings.c:563
3105 msgid "Middle Eastern"
3106 msgstr "_Средний Восток"
3108 #: ../src/filetypes.c:94
3109 #, c-format
3110 msgid "%s source file"
3111 msgstr "Файл %s"
3113 #: ../src/filetypes.c:95
3114 #, c-format
3115 msgid "%s file"
3116 msgstr "файл %s"
3118 #: ../src/filetypes.c:96
3119 #, c-format
3120 msgid "%s script"
3121 msgstr "скрипт %s"
3123 #: ../src/filetypes.c:97
3124 #, c-format
3125 msgid "%s document"
3126 msgstr "документ %s"
3128 #: ../src/filetypes.c:162
3129 msgid "Shell"
3130 msgstr "Shell скрипт"
3132 #: ../src/filetypes.c:163
3133 msgid "Makefile"
3134 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3136 #: ../src/filetypes.c:167
3137 msgid "Cascading Stylesheet"
3138 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3140 #: ../src/filetypes.c:176
3141 msgid "Config"
3142 msgstr "Файл настроек"
3144 #: ../src/filetypes.c:177
3145 msgid "Gettext translation"
3146 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3148 #: ../src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Programming Languages"
3150 msgstr "Языки _программирования"
3152 #: ../src/filetypes.c:437
3153 msgid "_Scripting Languages"
3154 msgstr "_Скриптовые языки"
3156 #: ../src/filetypes.c:438
3157 msgid "_Markup Languages"
3158 msgstr "Языки _разметки"
3160 #: ../src/filetypes.c:439
3161 msgid "M_iscellaneous"
3162 msgstr "_Прочее"
3164 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3165 msgid "All Source"
3166 msgstr "Все файлы исходного кода"
3168 #. create meta file filter "All files"
3169 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3170 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Все типы"
3174 #: ../src/filetypes.c:1274
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
3179 #: ../src/geany.h:49
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "без имени"
3183 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3184 #: ../src/templates.c:234
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3189 #: ../src/highlighting.c:1296
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "По умолчанию"
3193 #: ../src/highlighting.c:1337
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3197 #: ../src/highlighting.c:1338
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3201 #: ../src/highlighting.c:1363
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Цветовые схемы"
3205 #. visual group order
3206 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3207 msgid "File"
3208 msgstr "Файл"
3210 #: ../src/keybindings.c:308
3211 msgid "Clipboard"
3212 msgstr "Буфер обмена"
3214 #: ../src/keybindings.c:309
3215 msgid "Select"
3216 msgstr "Выбрать"
3218 #: ../src/keybindings.c:310
3219 msgid "Format"
3220 msgstr "Формат"
3222 #: ../src/keybindings.c:311
3223 msgid "Insert"
3224 msgstr "Вставить"
3226 #: ../src/keybindings.c:312
3227 msgid "Settings"
3228 msgstr "Настройки"
3230 #: ../src/keybindings.c:313
3231 msgid "Search"
3232 msgstr "Поиск"
3234 #: ../src/keybindings.c:314
3235 msgid "Go to"
3236 msgstr "Перейти"
3238 #: ../src/keybindings.c:315
3239 msgid "View"
3240 msgstr "Вид"
3242 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3243 msgid "Document"
3244 msgstr "Документ"
3246 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3247 #: ../src/ui_utils.c:2191
3248 msgid "Build"
3249 msgstr "Сборка"
3251 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3252 msgid "Help"
3253 msgstr "Справка"
3255 #: ../src/keybindings.c:321
3256 msgid "Focus"
3257 msgstr "Фокус"
3259 #: ../src/keybindings.c:322
3260 msgid "Notebook tab"
3261 msgstr "Вкладка"
3263 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3264 msgid "New"
3265 msgstr "Новый"
3267 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3268 msgid "Open"
3269 msgstr "Открыть"
3271 #: ../src/keybindings.c:336
3272 msgid "Open selected file"
3273 msgstr "Открыть выбранный файл"
3275 #: ../src/keybindings.c:338
3276 msgid "Save"
3277 msgstr "Сохранить"
3279 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3280 msgid "Save as"
3281 msgstr "Сохранить как"
3283 #: ../src/keybindings.c:342
3284 msgid "Save all"
3285 msgstr "Сохранить все"
3287 #: ../src/keybindings.c:345
3288 msgid "Print"
3289 msgstr "Печать"
3291 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3292 msgid "Close"
3293 msgstr "Закрыть"
3295 #: ../src/keybindings.c:349
3296 msgid "Close all"
3297 msgstr "Закрыть все"
3299 #: ../src/keybindings.c:352
3300 msgid "Reload file"
3301 msgstr "Обновить файл"
3303 #: ../src/keybindings.c:354
3304 msgid "Re-open last closed tab"
3305 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3307 #: ../src/keybindings.c:356
3308 msgid "Quit"
3309 msgstr "Выход"
3311 #: ../src/keybindings.c:373
3312 msgid "Undo"
3313 msgstr "Отменить"
3315 #: ../src/keybindings.c:375
3316 msgid "Redo"
3317 msgstr "Повторить"
3319 #: ../src/keybindings.c:384
3320 msgid "Delete to line end"
3321 msgstr "Удалить до конца строки"
3323 #: ../src/keybindings.c:387
3324 msgid "_Transpose Current Line"
3325 msgstr "П_ереставить строку"
3327 #: ../src/keybindings.c:389
3328 msgid "Scroll to current line"
3329 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3331 #: ../src/keybindings.c:391
3332 msgid "Scroll up the view by one line"
3333 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3335 #: ../src/keybindings.c:393
3336 msgid "Scroll down the view by one line"
3337 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3339 #: ../src/keybindings.c:395
3340 msgid "Complete snippet"
3341 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3343 #: ../src/keybindings.c:397
3344 msgid "Move cursor in snippet"
3345 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3347 #: ../src/keybindings.c:399
3348 msgid "Suppress snippet completion"
3349 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3351 #: ../src/keybindings.c:401
3352 msgid "Context Action"
3353 msgstr "Контекстное действие"
3355 #: ../src/keybindings.c:403
3356 msgid "Complete word"
3357 msgstr "Завершить слово"
3359 #: ../src/keybindings.c:405
3360 msgid "Show calltip"
3361 msgstr "Показывать подсказки"
3363 #: ../src/keybindings.c:407
3364 msgid "Word part completion"
3365 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3367 #: ../src/keybindings.c:410
3368 msgid "Move line(s) up"
3369 msgstr "Переместить строки вверх"
3371 #: ../src/keybindings.c:413
3372 msgid "Move line(s) down"
3373 msgstr "Переместить строки вниз"
3375 #: ../src/keybindings.c:418
3376 msgid "Cut"
3377 msgstr "Вырезать"
3379 #: ../src/keybindings.c:420
3380 msgid "Copy"
3381 msgstr "Копировать"
3383 #: ../src/keybindings.c:422
3384 msgid "Paste"
3385 msgstr "Вставить"
3387 #: ../src/keybindings.c:433
3388 msgid "Select All"
3389 msgstr "Выбрать все"
3391 #: ../src/keybindings.c:435
3392 msgid "Select current word"
3393 msgstr "Выбрать слово"
3395 #: ../src/keybindings.c:443
3396 msgid "Select to previous word part"
3397 msgstr "Выделить до начала слова"
3399 #: ../src/keybindings.c:445
3400 msgid "Select to next word part"
3401 msgstr "Выделить до окончания слова"
3403 #: ../src/keybindings.c:453
3404 msgid "Toggle line commentation"
3405 msgstr "Переключить комментирование строк"
3407 #: ../src/keybindings.c:456
3408 msgid "Comment line(s)"
3409 msgstr "Закомментировать строки"
3411 #: ../src/keybindings.c:458
3412 msgid "Uncomment line(s)"
3413 msgstr "Раскомментировать строки"
3415 #: ../src/keybindings.c:460
3416 msgid "Increase indent"
3417 msgstr "Увеличить отступ"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Decrease indent"
3421 msgstr "Уменьшить отступ"
3423 #: ../src/keybindings.c:466
3424 msgid "Increase indent by one space"
3425 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3427 #: ../src/keybindings.c:468
3428 msgid "Decrease indent by one space"
3429 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3431 #: ../src/keybindings.c:472
3432 msgid "Send to Custom Command 1"
3433 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:474
3436 msgid "Send to Custom Command 2"
3437 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3439 #: ../src/keybindings.c:476
3440 msgid "Send to Custom Command 3"
3441 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3443 #: ../src/keybindings.c:484
3444 msgid "Join lines"
3445 msgstr "Объединить строки"
3447 #: ../src/keybindings.c:489
3448 msgid "Insert date"
3449 msgstr "Вставить дату"
3451 #: ../src/keybindings.c:495
3452 msgid "Insert New Line Before Current"
3453 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3455 #: ../src/keybindings.c:497
3456 msgid "Insert New Line After Current"
3457 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3459 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3460 msgid "Find"
3461 msgstr "Найти"
3463 #: ../src/keybindings.c:512
3464 msgid "Find Next"
3465 msgstr "Найти следующее"
3467 #: ../src/keybindings.c:514
3468 msgid "Find Previous"
3469 msgstr "Найти предыдущее"
3471 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3472 msgid "Replace"
3473 msgstr "Заменить"
3475 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3476 msgid "Find in Files"
3477 msgstr "Найти в файлах"
3479 #: ../src/keybindings.c:526
3480 msgid "Next Message"
3481 msgstr "Следующее сообщение"
3483 #: ../src/keybindings.c:528
3484 msgid "Previous Message"
3485 msgstr "Предыдущее сообщение"
3487 #: ../src/keybindings.c:531
3488 msgid "Find Usage"
3489 msgstr "Найти использование"
3491 #: ../src/keybindings.c:534
3492 msgid "Find Document Usage"
3493 msgstr "Статистика документа"
3495 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3499 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3500 msgid "Navigate forward a location"
3501 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3503 #: ../src/keybindings.c:548
3504 msgid "Go to matching brace"
3505 msgstr "Перейти к парной скобке"
3507 #: ../src/keybindings.c:551
3508 msgid "Toggle marker"
3509 msgstr "Переключить маркер"
3511 #: ../src/keybindings.c:560
3512 msgid "Go to Tag Definition"
3513 msgstr "Перейти к определению тега"
3515 #: ../src/keybindings.c:563
3516 msgid "Go to Tag Declaration"
3517 msgstr "Перейти к объявлению тега"
3519 #: ../src/keybindings.c:565
3520 msgid "Go to Start of Line"
3521 msgstr "Перейти к началу строки"
3523 #: ../src/keybindings.c:567
3524 msgid "Go to End of Line"
3525 msgstr "Перейти к концу строки"
3527 #: ../src/keybindings.c:569
3528 msgid "Go to Start of Display Line"
3529 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3531 #: ../src/keybindings.c:571
3532 msgid "Go to End of Display Line"
3533 msgstr "К концу текущей строки"
3535 #: ../src/keybindings.c:573
3536 msgid "Go to Previous Word Part"
3537 msgstr "Перейти к началу слова"
3539 #: ../src/keybindings.c:575
3540 msgid "Go to Next Word Part"
3541 msgstr "Перейти к концу слова"
3543 #: ../src/keybindings.c:580
3544 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3545 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3547 #: ../src/keybindings.c:583
3548 msgid "Fullscreen"
3549 msgstr "На весь экран"
3551 #: ../src/keybindings.c:585
3552 msgid "Toggle Messages Window"
3553 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3555 #: ../src/keybindings.c:588
3556 msgid "Toggle Sidebar"
3557 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3559 #: ../src/keybindings.c:590
3560 msgid "Zoom In"
3561 msgstr "Увеличить"
3563 #: ../src/keybindings.c:592
3564 msgid "Zoom Out"
3565 msgstr "Уменьшить"
3567 #: ../src/keybindings.c:594
3568 msgid "Zoom Reset"
3569 msgstr "Обычный размер"
3571 #: ../src/keybindings.c:599
3572 msgid "Switch to Editor"
3573 msgstr "Перейти к редактору"
3575 #: ../src/keybindings.c:601
3576 msgid "Switch to Search Bar"
3577 msgstr "Перейти к поиску"
3579 #: ../src/keybindings.c:603
3580 msgid "Switch to Message Window"
3581 msgstr "Показывать окно сообщений"
3583 #: ../src/keybindings.c:605
3584 msgid "Switch to Compiler"
3585 msgstr "Переключиться на компилятор"
3587 #: ../src/keybindings.c:607
3588 msgid "Switch to Messages"
3589 msgstr "Перейти к сообщениям"
3591 #: ../src/keybindings.c:609
3592 msgid "Switch to Scribble"
3593 msgstr "Перейти к заметкам"
3595 #: ../src/keybindings.c:611
3596 msgid "Switch to VTE"
3597 msgstr "Переключиться в терминал"
3599 #: ../src/keybindings.c:613
3600 msgid "Switch to Sidebar"
3601 msgstr "Перейти к боковой панели"
3603 #: ../src/keybindings.c:615
3604 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3605 msgstr "Перейти к списку тегов"
3607 #: ../src/keybindings.c:617
3608 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3609 msgstr "Перейти к списку документов"
3611 #: ../src/keybindings.c:622
3612 msgid "Switch to left document"
3613 msgstr "Перейти на документ слева"
3615 #: ../src/keybindings.c:624
3616 msgid "Switch to right document"
3617 msgstr "Перейти на документ справа"
3619 #: ../src/keybindings.c:626
3620 msgid "Switch to last used document"
3621 msgstr "Перейти на последний документ"
3623 #: ../src/keybindings.c:629
3624 msgid "Move document left"
3625 msgstr "Переместить документ влево"
3627 #: ../src/keybindings.c:632
3628 msgid "Move document right"
3629 msgstr "Переместить документ вправо"
3631 #: ../src/keybindings.c:634
3632 msgid "Move document first"
3633 msgstr "Переместить документ в начало"
3635 #: ../src/keybindings.c:636
3636 msgid "Move document last"
3637 msgstr "Переместить документ в конец"
3639 #: ../src/keybindings.c:641
3640 msgid "Toggle Line wrapping"
3641 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3643 #: ../src/keybindings.c:643
3644 msgid "Toggle Line breaking"
3645 msgstr "Переключить перенос строк"
3647 #: ../src/keybindings.c:649
3648 msgid "Replace spaces with tabs"
3649 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3651 #: ../src/keybindings.c:651
3652 msgid "Toggle current fold"
3653 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3655 #: ../src/keybindings.c:653
3656 msgid "Fold all"
3657 msgstr "Свернуть все"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Unfold all"
3661 msgstr "Развернуть все"
3663 #: ../src/keybindings.c:657
3664 msgid "Reload symbol list"
3665 msgstr "Обновить список символов"
3667 #: ../src/keybindings.c:659
3668 msgid "Remove Markers"
3669 msgstr "Удалить маркеры"
3671 #: ../src/keybindings.c:661
3672 msgid "Remove Error Indicators"
3673 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3675 #: ../src/keybindings.c:663
3676 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3677 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3679 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3680 msgid "Compile"
3681 msgstr "Скомпилировать"
3683 #: ../src/keybindings.c:672
3684 msgid "Make all"
3685 msgstr "Собрать все"
3687 #: ../src/keybindings.c:675
3688 msgid "Make custom target"
3689 msgstr "Собрать указанную цель"
3691 #: ../src/keybindings.c:677
3692 msgid "Make object"
3693 msgstr "Собрать объектный файл"
3695 #: ../src/keybindings.c:679
3696 msgid "Next error"
3697 msgstr "Следующая ошибка"
3699 #: ../src/keybindings.c:681
3700 msgid "Previous error"
3701 msgstr "Предыдущая ошибка"
3703 #: ../src/keybindings.c:683
3704 msgid "Run"
3705 msgstr "Запустить"
3707 #: ../src/keybindings.c:685
3708 msgid "Build options"
3709 msgstr "Опции сборки"
3711 #: ../src/keybindings.c:690
3712 msgid "Show Color Chooser"
3713 msgstr "Показать выбор цвета"
3715 #: ../src/keybindings.c:960
3716 msgid "Keyboard Shortcuts"
3717 msgstr "Сочетания клавиш"
3719 #: ../src/keybindings.c:972
3720 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3721 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3723 #: ../src/keyfile.c:1020
3724 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3725 msgstr ""
3726 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3727 "записей."
3729 #: ../src/keyfile.c:1247
3730 msgid "Failed to load one or more session files."
3731 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3733 #: ../src/libmain.c:118
3734 msgid ""
3735 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3736 "with --line)"
3737 msgstr ""
3738 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3739 "сочетании с --line)"
3741 #: ../src/libmain.c:119
3742 msgid "Use an alternate configuration directory"
3743 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3745 #: ../src/libmain.c:120
3746 msgid "Print internal filetype names"
3747 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3749 #: ../src/libmain.c:121
3750 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3751 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3753 #: ../src/libmain.c:122
3754 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3755 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3757 #: ../src/libmain.c:124
3758 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3759 msgstr ""
3760 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3761 "новую"
3763 #: ../src/libmain.c:125
3764 msgid ""
3765 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3766 msgstr ""
3767 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3769 #: ../src/libmain.c:126
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3771 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3773 #: ../src/libmain.c:128
3774 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3775 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3777 #: ../src/libmain.c:129
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3781 #: ../src/libmain.c:130
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3786 msgid "Don't load plugins"
3787 msgstr "Не загружать модули"
3789 #: ../src/libmain.c:134
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3793 #: ../src/libmain.c:135
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3795 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Don't load terminal support"
3803 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Filename of libvte.so"
3807 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3809 #: ../src/libmain.c:141
3810 msgid "Be verbose"
3811 msgstr "Выводить подробности"
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Show version and exit"
3815 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3817 #: ../src/libmain.c:515
3818 msgid "[FILES...]"
3819 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3821 #. note for translators: library versions are printed after this
3822 #: ../src/libmain.c:549
3823 #, c-format
3824 msgid "built on %s with "
3825 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3827 #: ../src/libmain.c:642
3828 msgid "Move it now?"
3829 msgstr "Переместить это?"
3831 #: ../src/libmain.c:644
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr ""
3834 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3836 #: ../src/libmain.c:653
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3840 "\"."
3841 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."
3843 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3844 #. * describes why moving the dir didn't work
3845 #: ../src/libmain.c:663
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3849 "Please move manually the directory to the new location."
3850 msgstr ""
3851 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3852 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3854 #: ../src/libmain.c:745
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3858 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3859 "Start Geany anyway?"
3860 msgstr ""
3861 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3862 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3863 "настроек.\n"
3864 "Запустить Geany в любом случае?"
3866 #: ../src/libmain.c:1144
3867 #, c-format
3868 msgid "This is Geany %s."
3869 msgstr "Это Geany %s."
3871 #: ../src/libmain.c:1146
3872 #, c-format
3873 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3874 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3876 #: ../src/libmain.c:1370
3877 msgid "Do you really want to quit?"
3878 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3880 #: ../src/libmain.c:1408
3881 msgid "Configuration files reloaded."
3882 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3884 #: ../src/log.c:186
3885 msgid "Debug Messages"
3886 msgstr "Отладочные сообщения"
3888 #: ../src/log.c:188
3889 msgid "Cl_ear"
3890 msgstr "О_чистить"
3892 #: ../src/msgwindow.c:177
3893 msgid "Status messages"
3894 msgstr "Дежурные сообщения"
3896 #: ../src/msgwindow.c:582
3897 msgid "C_opy"
3898 msgstr "_Копировать"
3900 #: ../src/msgwindow.c:591
3901 msgid "Copy _All"
3902 msgstr "_Копировать все"
3904 #: ../src/msgwindow.c:621
3905 msgid "_Hide Message Window"
3906 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3908 #: ../src/msgwindow.c:677
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3911 msgstr ""
3912 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3914 #: ../src/msgwindow.c:1109
3915 msgid "The document has been closed."
3916 msgstr "Документ закрыт."
3918 #: ../src/notebook.c:199
3919 msgid "Switch to Document"
3920 msgstr "Перейти к документу"
3922 #: ../src/notebook.c:451
3923 msgid "Open in New _Window"
3924 msgstr "Открыть в новом _окне"
3926 #: ../src/plugins.c:223
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3930 "please recompile it."
3931 msgstr ""
3932 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3933 "его заново."
3935 #: ../src/plugins.c:1224
3936 msgid "_Plugin Manager"
3937 msgstr "_Менеджер модулей"
3939 #: ../src/plugins.c:1600
3940 msgid ""
3941 "\n"
3942 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3943 "i>\n"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3947 "i>\n"
3949 #. Four allocations is less than ideal but meh
3950 #: ../src/plugins.c:1602
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Version:\t%s\n"
3954 "Author(s):\t%s\n"
3955 "Filename:\t%s"
3956 msgstr ""
3957 "Версия:\t%s\n"
3958 "Автор(ы):\t%s\n"
3959 "Путь:\t%s"
3961 #: ../src/plugins.c:1630
3962 msgid "No plugins available."
3963 msgstr "Нет доступных модулей."
3965 #: ../src/plugins.c:1762
3966 msgid "Active"
3967 msgstr "Активный"
3969 #: ../src/plugins.c:1769
3970 msgid "Plugin"
3971 msgstr "Модуль"
3973 #: ../src/plugins.c:1876
3974 msgid "Plugins"
3975 msgstr "Модули"
3977 #: ../src/plugins.c:1917
3978 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3979 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
3981 #: ../src/pluginutils.c:396
3982 msgid "Configure Plugins"
3983 msgstr "Настроить модули"
3985 #: ../src/prefs.c:180
3986 msgid "Grab Key"
3987 msgstr "Захватить клавишу"
3989 #: ../src/prefs.c:186
3990 #, c-format
3991 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3992 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
3994 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3995 msgid "_Expand All"
3996 msgstr "_Развернуть все"
3998 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3999 msgid "_Collapse All"
4000 msgstr "_Свернуть все"
4002 #: ../src/prefs.c:290
4003 msgid "Action"
4004 msgstr "Действие"
4006 #: ../src/prefs.c:295
4007 msgid "Shortcut"
4008 msgstr "Сокращение"
4010 #: ../src/prefs.c:1480
4011 msgid "_Allow"
4012 msgstr "_Позволять"
4014 #: ../src/prefs.c:1482
4015 msgid "_Override"
4016 msgstr "_Переопределить"
4018 #: ../src/prefs.c:1483
4019 msgid "Override that keybinding?"
4020 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4022 #: ../src/prefs.c:1484
4023 #, c-format
4024 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4025 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4027 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4028 #. page Tools
4029 #: ../src/prefs.c:1694
4030 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4031 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4033 #. page Templates
4034 #: ../src/prefs.c:1699
4035 msgid ""
4036 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4037 "details."
4038 msgstr ""
4039 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4040 "документации."
4042 #. page Keybindings
4043 #: ../src/prefs.c:1704
4044 msgid ""
4045 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4046 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4047 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4048 msgstr ""
4049 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4050 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4051 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4052 "редактировать строку сочетания напрямую."
4054 #. page Editor->Indentation
4055 #: ../src/prefs.c:1709
4056 msgid ""
4057 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4058 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4059 msgstr ""
4060 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4061 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4063 #: ../src/printing.c:164
4064 #, c-format
4065 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4066 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4068 #: ../src/printing.c:234
4069 msgid "Document Setup"
4070 msgstr "Параметры документа"
4072 #: ../src/printing.c:269
4073 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4074 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4076 #: ../src/printing.c:421
4077 msgid "Paginating"
4078 msgstr "Разбивка на страницы"
4080 #: ../src/printing.c:445
4081 #, c-format
4082 msgid "Page %d of %d"
4083 msgstr "Страница %d из %d"
4085 #: ../src/printing.c:501
4086 #, c-format
4087 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4088 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4090 #: ../src/printing.c:503
4091 #, c-format
4092 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4093 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4095 #: ../src/printing.c:554
4096 #, c-format
4097 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4098 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4100 #: ../src/printing.c:592
4101 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4102 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4104 #: ../src/printing.c:600
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4108 "\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4112 "\n"
4113 "%s"
4115 #: ../src/printing.c:615
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4119 "Preferences."
4120 msgstr ""
4121 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4122 "настройках."
4124 #: ../src/printing.c:622
4125 #, c-format
4126 msgid "File %s printed."
4127 msgstr "Файл %s напечатан."
4129 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4130 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4131 #: ../src/project.c:100
4132 msgid "projects"
4133 msgstr "проекты"
4135 #: ../src/project.c:135
4136 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4137 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4139 #: ../src/project.c:153
4140 msgid "New Project"
4141 msgstr "Новый проект"
4143 #: ../src/project.c:158
4144 msgid "C_reate"
4145 msgstr "С_оздать"
4147 #: ../src/project.c:176
4148 msgid "Project name"
4149 msgstr "Название проекта"
4151 #: ../src/project.c:188
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4155 "should normally have the \"%s\" extension."
4156 msgstr ""
4157 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4158 "расширение \"%s\"."
4160 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4161 msgid "Choose Project Base Path"
4162 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4164 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4165 msgid "Project file could not be written"
4166 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4168 #: ../src/project.c:256
4169 #, c-format
4170 msgid "Project \"%s\" created."
4171 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4173 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4174 #, c-format
4175 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4176 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4178 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4179 msgid "Open Project"
4180 msgstr "Открыть проект"
4182 #: ../src/project.c:354
4183 msgid "Project files"
4184 msgstr "Файлы проекта"
4186 #: ../src/project.c:416
4187 #, c-format
4188 msgid "Project \"%s\" closed."
4189 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4191 #: ../src/project.c:624
4192 #, c-format
4193 msgid "Project \"%s\" saved."
4194 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4196 #: ../src/project.c:657
4197 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4198 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4200 #: ../src/project.c:658
4201 #, c-format
4202 msgid "The '%s' project is open."
4203 msgstr "Проект '%s' открыт."
4205 #: ../src/project.c:707
4206 msgid "The specified project name is too short."
4207 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4209 #: ../src/project.c:713
4210 #, c-format
4211 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4212 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4214 #: ../src/project.c:725
4215 msgid "You have specified an invalid project filename."
4216 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4218 #: ../src/project.c:748
4219 msgid "Create the project's base path directory?"
4220 msgstr "Создать каталог проекта?"
4222 #: ../src/project.c:749
4223 #, c-format
4224 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4225 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4227 #: ../src/project.c:758
4228 #, c-format
4229 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4230 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4232 #: ../src/project.c:771
4233 #, c-format
4234 msgid "Project file could not be written (%s)."
4235 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4237 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4238 msgid "_Replace"
4239 msgstr "_Заменить"
4241 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4242 #, c-format
4243 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4244 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4246 #. initialise the dialog
4247 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4248 msgid "Choose Project Filename"
4249 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4251 #: ../src/project.c:1011
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" opened."
4254 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4256 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4257 msgid "_Use regular expressions"
4258 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4260 #: ../src/search.c:310
4261 msgid ""
4262 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4263 "regular expressions, please read the documentation."
4264 msgstr ""
4265 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4266 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4268 #: ../src/search.c:315
4269 msgid "Use _escape sequences"
4270 msgstr "Escape-_последовательности"
4272 #: ../src/search.c:319
4273 msgid ""
4274 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4275 "corresponding control characters"
4276 msgstr ""
4277 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4278 "управляющими символами"
4280 #: ../src/search.c:322
4281 msgid "Use multi-line matchin_g"
4282 msgstr "_Многострочный поиск"
4284 #: ../src/search.c:327
4285 msgid ""
4286 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4287 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4288 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4289 "characters by the pattern."
4290 msgstr ""
4291 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4292 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4293 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4294 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4296 #: ../src/search.c:340
4297 msgid "Search _backwards"
4298 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4300 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4301 msgid "C_ase sensitive"
4302 msgstr "С _учётом регистра"
4304 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4305 msgid "Match only a _whole word"
4306 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4308 #: ../src/search.c:354
4309 msgid "Match from s_tart of word"
4310 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4312 #: ../src/search.c:470
4313 msgid "_Previous"
4314 msgstr "_Предыдущее"
4316 #: ../src/search.c:475
4317 msgid "_Next"
4318 msgstr "_Следующее"
4320 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4321 msgid "_Search for:"
4322 msgstr "_Искать:"
4324 #. Now add the multiple match options
4325 #: ../src/search.c:507
4326 msgid "_Find All"
4327 msgstr "_Найти все"
4329 #: ../src/search.c:514
4330 msgid "_Mark"
4331 msgstr "_Пометить"
4333 #: ../src/search.c:516
4334 msgid "Mark all matches in the current document"
4335 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4337 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4338 msgid "In Sessi_on"
4339 msgstr "В с_ессии"
4341 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4342 msgid "_In Document"
4343 msgstr "В _документе"
4345 #. close window checkbox
4346 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4347 msgid "Close _dialog"
4348 msgstr "Закрыть _диалог"
4350 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4351 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4352 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4354 #: ../src/search.c:631
4355 msgid "Replace & Fi_nd"
4356 msgstr "Найти _и заменить"
4358 #: ../src/search.c:640
4359 msgid "Replace wit_h:"
4360 msgstr "Заменить _на:"
4362 #. Now add the multiple replace options
4363 #: ../src/search.c:689
4364 msgid "Re_place All"
4365 msgstr "З_аменить все"
4367 #: ../src/search.c:706
4368 msgid "In Se_lection"
4369 msgstr "В в_ыделенном"
4371 #: ../src/search.c:708
4372 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4373 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4375 #: ../src/search.c:825
4376 msgid "all"
4377 msgstr "все"
4379 #: ../src/search.c:827
4380 msgid "project"
4381 msgstr "проект"
4383 #: ../src/search.c:829
4384 msgid "custom"
4385 msgstr "указать"
4387 #: ../src/search.c:833
4388 msgid ""
4389 "All: search all files in the directory\n"
4390 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4391 "Custom: specify file patterns manually"
4392 msgstr ""
4393 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4394 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4395 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4397 #: ../src/search.c:895
4398 msgid "Fi_les:"
4399 msgstr "_Файлы:"
4401 #: ../src/search.c:907
4402 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4403 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4405 #: ../src/search.c:919
4406 msgid "_Directory:"
4407 msgstr "_Каталог:"
4409 #: ../src/search.c:938
4410 msgid "E_ncoding:"
4411 msgstr "_Кодировка:"
4413 #: ../src/search.c:962
4414 msgid "See grep's manual page for more information"
4415 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4417 #: ../src/search.c:964
4418 msgid "_Recurse in subfolders"
4419 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4421 #: ../src/search.c:977
4422 msgid "_Invert search results"
4423 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4425 #: ../src/search.c:981
4426 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4427 msgstr ""
4428 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4430 #: ../src/search.c:998
4431 msgid "E_xtra options:"
4432 msgstr "Дополнительные _опции:"
4434 #: ../src/search.c:1006
4435 msgid "Other options to pass to Grep"
4436 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4438 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4439 #, c-format
4440 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4441 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4442 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4443 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4444 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4446 # Must be available for plural form translation.
4447 #: ../src/search.c:1424
4448 #, c-format
4449 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4450 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4452 #: ../src/search.c:1615
4453 msgid "Invalid directory for find in files."
4454 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4456 #: ../src/search.c:1632
4457 msgid "No text to find."
4458 msgstr "Нет текста для поиска."
4460 #: ../src/search.c:1708
4461 msgid "Searching..."
4462 msgstr "Идёт поиск..."
4464 #: ../src/search.c:1710
4465 #, c-format
4466 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4467 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4469 #: ../src/search.c:1718
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4473 msgstr ""
4474 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в настройках."
4476 #: ../src/search.c:1758
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not open directory (%s)"
4479 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4481 #: ../src/search.c:1848
4482 msgid "Search failed."
4483 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4485 #: ../src/search.c:1872
4486 #, c-format
4487 msgid "Search completed with %d match."
4488 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4489 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4490 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4491 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4493 #: ../src/search.c:1880
4494 msgid "No matches found."
4495 msgstr "Совпадений не найдено."
4497 #: ../src/search.c:1909
4498 #, c-format
4499 msgid "Bad regex: %s"
4500 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4502 #. TODO maybe this message needs a rewording
4503 #: ../src/socket.c:237
4504 msgid ""
4505 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4506 "another user.\n"
4507 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4508 msgstr ""
4509 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4510 "пользователя.\n"
4511 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4513 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4514 msgid "Text ended before matching quote was found"
4515 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4517 #. TL note: from glib
4518 #: ../src/spawn.c:126
4519 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4520 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4522 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4523 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4524 msgstr ""
4525 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4527 #: ../src/spawn.c:254
4528 msgid "Program not found"
4529 msgstr "Программа не найдена"
4531 #: ../src/spawn.c:668
4532 msgid "Failed to change to the working directory"
4533 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4535 #: ../src/spawn.c:673
4536 msgid "Unknown error executing child process"
4537 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4539 #: ../src/stash.c:1150
4540 msgid "Name"
4541 msgstr "Имя"
4543 #: ../src/stash.c:1157
4544 msgid "Value"
4545 msgstr "Значение"
4547 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4548 msgid "Chapter"
4549 msgstr "Глава"
4551 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4552 msgid "Section"
4553 msgstr "Раздел"
4555 #: ../src/symbols.c:636
4556 msgid "Sect1"
4557 msgstr "Секция1"
4559 #: ../src/symbols.c:637
4560 msgid "Sect2"
4561 msgstr "Секция2"
4563 #: ../src/symbols.c:638
4564 msgid "Sect3"
4565 msgstr "Секция3"
4567 #: ../src/symbols.c:639
4568 msgid "Appendix"
4569 msgstr "Приложение"
4571 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4572 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4573 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4574 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4575 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4576 msgid "Other"
4577 msgstr "Другое"
4579 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4580 msgid "Module"
4581 msgstr "Модуль"
4583 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4584 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4585 #: ../src/symbols.c:942
4586 msgid "Types"
4587 msgstr "Типы"
4589 #: ../src/symbols.c:648
4590 msgid "Type constructors"
4591 msgstr "Конструкторы типов"
4593 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4594 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4595 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4596 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4597 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4598 msgid "Functions"
4599 msgstr "Функции"
4601 #: ../src/symbols.c:654
4602 msgid "Program"
4603 msgstr "Программа"
4605 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4606 msgid "Sections"
4607 msgstr "Разделы"
4609 #: ../src/symbols.c:657
4610 msgid "Paragraph"
4611 msgstr "Абзац"
4613 #: ../src/symbols.c:658
4614 msgid "Group"
4615 msgstr "Группа"
4617 #: ../src/symbols.c:659
4618 msgid "Data"
4619 msgstr "Данные"
4621 #: ../src/symbols.c:665
4622 msgid "Keys"
4623 msgstr "Клавиши"
4625 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4626 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4627 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4628 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4629 msgid "Variables"
4630 msgstr "Переменные"
4632 #: ../src/symbols.c:679
4633 msgid "Environment"
4634 msgstr "Окружение"
4636 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4637 msgid "Subsection"
4638 msgstr "Подраздел"
4640 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4641 msgid "Subsubsection"
4642 msgstr "Субподраздел"
4644 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4645 msgid "Structures"
4646 msgstr "Структуры"
4648 #: ../src/symbols.c:700
4649 msgid "Parts"
4650 msgstr "Части"
4652 #: ../src/symbols.c:701
4653 msgid "Assembly"
4654 msgstr "Сборка"
4656 #: ../src/symbols.c:702
4657 msgid "Steps"
4658 msgstr "Шаги"
4660 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4661 msgid "Modules"
4662 msgstr "Модули"
4664 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4665 msgid "Traits"
4666 msgstr "Типажи"
4668 #: ../src/symbols.c:720
4669 msgid "Implementations"
4670 msgstr "Реализации"
4672 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4673 msgid "Typedefs / Enums"
4674 msgstr "Типы / Перечисления"
4676 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4677 #: ../src/symbols.c:988
4678 msgid "Macros"
4679 msgstr "Макросы"
4681 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4682 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4683 msgid "Methods"
4684 msgstr "Методы"
4686 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4687 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4688 msgid "Package"
4689 msgstr "Пакет"
4691 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4692 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4693 #: ../src/symbols.c:978
4694 msgid "Interfaces"
4695 msgstr "Интерфейсы"
4697 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4698 msgid "Structs"
4699 msgstr "Структуры"
4701 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4702 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4703 msgid "Constants"
4704 msgstr "Константы"
4706 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4707 msgid "Members"
4708 msgstr "Члены"
4710 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4711 msgid "Labels"
4712 msgstr "Метки"
4714 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4715 msgid "Namespaces"
4716 msgstr "Пространства имён"
4718 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4719 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4720 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4721 msgid "Classes"
4722 msgstr "Классы"
4724 #: ../src/symbols.c:774
4725 msgid "Anchors"
4726 msgstr "Якоря"
4728 #: ../src/symbols.c:775
4729 msgid "H1 Headings"
4730 msgstr "Заголовок (H1)"
4732 #: ../src/symbols.c:776
4733 msgid "H2 Headings"
4734 msgstr "Заголовок (H2)"
4736 #: ../src/symbols.c:777
4737 msgid "H3 Headings"
4738 msgstr "Заголовок (H3)"
4740 #: ../src/symbols.c:785
4741 msgid "ID Selectors"
4742 msgstr "Идентификаторы"
4744 #: ../src/symbols.c:786
4745 msgid "Type Selectors"
4746 msgstr "Типы"
4748 #: ../src/symbols.c:805
4749 msgid "Section Level 1"
4750 msgstr "Раздел уровень 1"
4752 #: ../src/symbols.c:806
4753 msgid "Section Level 2"
4754 msgstr "Раздел уровень 2"
4756 #: ../src/symbols.c:807
4757 msgid "Section Level 3"
4758 msgstr "Раздел уровень 3"
4760 #: ../src/symbols.c:808
4761 msgid "Section Level 4"
4762 msgstr "Раздел уровень 4"
4764 #: ../src/symbols.c:817
4765 msgid "Singletons"
4766 msgstr "Синглтоны"
4768 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4769 msgid "Procedures"
4770 msgstr "Процедуры"
4772 #: ../src/symbols.c:839
4773 msgid "Imports"
4774 msgstr "Импорт"
4776 #: ../src/symbols.c:847
4777 msgid "Entities"
4778 msgstr "Сущности"
4780 #: ../src/symbols.c:848
4781 msgid "Architectures"
4782 msgstr "Архитектуры"
4784 #: ../src/symbols.c:850
4785 msgid "Functions / Procedures"
4786 msgstr "Функции / Процедуры"
4788 #: ../src/symbols.c:851
4789 msgid "Variables / Signals"
4790 msgstr "Переменные / Сигналы"
4792 #: ../src/symbols.c:852
4793 msgid "Processes / Blocks / Components"
4794 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4796 #: ../src/symbols.c:860
4797 msgid "Events"
4798 msgstr "События"
4800 #: ../src/symbols.c:862
4801 msgid "Functions / Tasks"
4802 msgstr "Функции / Задачи"
4804 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4805 msgid "Enums"
4806 msgstr "Перечисления"
4808 #: ../src/symbols.c:888
4809 msgid "Properties"
4810 msgstr "Свойства"
4812 #: ../src/symbols.c:924
4813 msgid "Programs"
4814 msgstr "Программы"
4816 #: ../src/symbols.c:926
4817 msgid "Functions / Subroutines"
4818 msgstr "Функции / Процедуры"
4820 #: ../src/symbols.c:929
4821 msgid "Components"
4822 msgstr "Компоненты"
4824 #: ../src/symbols.c:930
4825 msgid "Blocks"
4826 msgstr "Блоки"
4828 #: ../src/symbols.c:941
4829 msgid "Defines"
4830 msgstr "Определения"
4832 #: ../src/symbols.c:948
4833 msgid "Targets"
4834 msgstr "Цели"
4836 #: ../src/symbols.c:957
4837 msgid "Indexes"
4838 msgstr "Индексы"
4840 #: ../src/symbols.c:958
4841 msgid "Tables"
4842 msgstr "Таблицы"
4844 #: ../src/symbols.c:959
4845 msgid "Triggers"
4846 msgstr "Триггеры"
4848 #: ../src/symbols.c:960
4849 msgid "Views"
4850 msgstr "Отображения"
4852 #: ../src/symbols.c:992
4853 msgid "Extern Variables"
4854 msgstr "Внешние переменные"
4856 #: ../src/symbols.c:1756
4857 #, c-format
4858 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4859 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1782
4862 #, c-format
4863 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4864 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4866 #: ../src/symbols.c:1789
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4870 "\n"
4871 msgstr ""
4872 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4873 "\n"
4875 #: ../src/symbols.c:1790
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "Example:\n"
4879 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4880 "gtk/gtk.h\n"
4881 msgstr ""
4882 "Пример:\n"
4883 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4884 "gtk/gtk.h\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1804
4887 msgid "Load Tags"
4888 msgstr "Загрузить теги"
4890 #: ../src/symbols.c:1811
4891 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4892 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4894 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4895 #: ../src/symbols.c:1831
4896 #, c-format
4897 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4898 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4900 #: ../src/symbols.c:1834
4901 #, c-format
4902 msgid "Could not load tags file '%s'."
4903 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4905 #: ../src/symbols.c:1972
4906 #, c-format
4907 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4908 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4910 #: ../src/symbols.c:1974
4911 #, c-format
4912 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4913 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4915 #: ../src/symbols.c:2351
4916 msgid "Sort by _Name"
4917 msgstr "Сортировать по _имени"
4919 #: ../src/symbols.c:2358
4920 msgid "Sort by _Appearance"
4921 msgstr "Сортировать по _появлению"
4923 #: ../src/templates.c:83
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4926 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4928 #: ../src/templates.c:620
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4932 "template."
4933 msgstr ""
4934 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
4935 "пути в шаблоне."
4937 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4938 #: ../src/toolbar.c:58
4939 msgid "Save the current file"
4940 msgstr "Сохранить текущий файл"
4942 #: ../src/toolbar.c:60
4943 msgid "Save all open files"
4944 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4946 #: ../src/toolbar.c:61
4947 msgid "Reload the current file from disk"
4948 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
4950 #: ../src/toolbar.c:62
4951 msgid "Close the current file"
4952 msgstr "Закрыть текущий файл"
4954 #: ../src/toolbar.c:63
4955 msgid "Close all open files"
4956 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4958 #: ../src/toolbar.c:64
4959 msgid "Cut the current selection"
4960 msgstr "Вырезать выделенное"
4962 #: ../src/toolbar.c:65
4963 msgid "Copy the current selection"
4964 msgstr "Скопировать выделенное"
4966 #: ../src/toolbar.c:66
4967 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4968 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4970 #: ../src/toolbar.c:67
4971 msgid "Delete the current selection"
4972 msgstr "Удалить выделенное"
4974 #: ../src/toolbar.c:68
4975 msgid "Undo the last modification"
4976 msgstr "Отменить последнее изменение"
4978 #: ../src/toolbar.c:69
4979 msgid "Redo the last modification"
4980 msgstr "Повторить последнее изменение"
4982 #: ../src/toolbar.c:72
4983 msgid "Compile the current file"
4984 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4986 #: ../src/toolbar.c:73
4987 msgid "Run or view the current file"
4988 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4990 #: ../src/toolbar.c:74
4991 msgid ""
4992 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4993 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
4995 #: ../src/toolbar.c:75
4996 msgid "Zoom in the text"
4997 msgstr "Увеличить текст"
4999 #: ../src/toolbar.c:76
5000 msgid "Zoom out the text"
5001 msgstr "Уменьшить текст"
5003 #: ../src/toolbar.c:77
5004 msgid "Decrease indentation"
5005 msgstr "Уменьшить отступ"
5007 #: ../src/toolbar.c:78
5008 msgid "Increase indentation"
5009 msgstr "Увеличить отступ"
5011 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5012 msgid "Find the entered text in the current file"
5013 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5015 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5016 msgid "Jump to the entered line number"
5017 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5019 #: ../src/toolbar.c:81
5020 msgid "Show the preferences dialog"
5021 msgstr "Показать диалог настроек"
5023 #: ../src/toolbar.c:82
5024 msgid "Quit Geany"
5025 msgstr "Выйти из Geany"
5027 #: ../src/toolbar.c:83
5028 msgid "Print document"
5029 msgstr "Печать документа"
5031 #: ../src/toolbar.c:84
5032 msgid "Replace text in the current document"
5033 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5035 #: ../src/toolbar.c:360
5036 msgid "Create a new file"
5037 msgstr "Создать новый файл"
5039 #: ../src/toolbar.c:361
5040 msgid "Create a new file from a template"
5041 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5043 #: ../src/toolbar.c:368
5044 msgid "Open an existing file"
5045 msgstr "Открыть существующий файл"
5047 #: ../src/toolbar.c:369
5048 msgid "Open a recent file"
5049 msgstr "Предыдущие файлы"
5051 #: ../src/toolbar.c:377
5052 msgid "Choose more build actions"
5053 msgstr "Другие команды сборки"
5055 #: ../src/toolbar.c:384
5056 msgid "Search Field"
5057 msgstr "Найти поле"
5059 #: ../src/toolbar.c:394
5060 msgid "Goto Field"
5061 msgstr "Перейти к полю"
5063 #: ../src/toolbar.c:586
5064 msgid "Separator"
5065 msgstr "Разделитель"
5067 #: ../src/toolbar.c:587
5068 msgid "--- Separator ---"
5069 msgstr "--- Разделитель ---"
5071 #: ../src/toolbar.c:959
5072 msgid ""
5073 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5074 "and drop."
5075 msgstr ""
5076 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5077 "упорядочивать путём перетаскивания."
5079 #: ../src/toolbar.c:975
5080 msgid "Available Items"
5081 msgstr "Доступные элементы"
5083 #: ../src/toolbar.c:996
5084 msgid "Displayed Items"
5085 msgstr "Отображаемые элементы"
5087 #: ../src/tools.c:86
5088 #, c-format
5089 msgid "Invalid command: %s"
5090 msgstr "Неверная команда: %s"
5092 #: ../src/tools.c:217
5093 #, c-format
5094 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5095 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5097 #: ../src/tools.c:225
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5101 "changed. Error message: %s"
5102 msgstr ""
5103 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5104 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5106 #: ../src/tools.c:233
5107 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5108 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5110 #: ../src/tools.c:242
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5114 "Commands."
5115 msgstr ""
5116 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5117 "правильность пути в пользовательских командах."
5119 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5120 msgid "Set Custom Commands"
5121 msgstr "Установить пользовательские команды"
5123 #: ../src/tools.c:365
5124 msgid ""
5125 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5126 "of the command replaces the current selection."
5127 msgstr ""
5128 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5129 "заменит текущее выделение."
5131 #: ../src/tools.c:379
5132 msgid "ID"
5133 msgstr "ID"
5135 #: ../src/tools.c:591
5136 msgid "No custom commands defined."
5137 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5139 #: ../src/tools.c:689
5140 msgid "Word Count"
5141 msgstr "Подсчёт слов"
5143 #: ../src/tools.c:698
5144 msgid "selection"
5145 msgstr "выделение"
5147 #: ../src/tools.c:703
5148 msgid "whole document"
5149 msgstr "весь документ"
5151 #: ../src/tools.c:712
5152 msgid "Range:"
5153 msgstr "Интервал:"
5155 #: ../src/tools.c:724
5156 msgid "Lines:"
5157 msgstr "Строк:"
5159 #: ../src/tools.c:738
5160 msgid "Words:"
5161 msgstr "Слов:"
5163 #: ../src/tools.c:752
5164 msgid "Characters:"
5165 msgstr "Символов:"
5167 #: ../src/sidebar.c:178
5168 msgid "No tags found"
5169 msgstr "Тэгов нет."
5171 #: ../src/sidebar.c:602
5172 msgid "Show S_ymbol List"
5173 msgstr "Показать список _символов"
5175 #: ../src/sidebar.c:614
5176 msgid "Show _Document List"
5177 msgstr "Показать список _документов"
5179 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5180 msgid "H_ide Sidebar"
5181 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5183 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5184 msgid "_Find in Files..."
5185 msgstr "_Найти в файлах..."
5187 #: ../src/sidebar.c:741
5188 msgid "Show _Paths"
5189 msgstr "Показать _пути"
5191 #: ../src/ui_utils.c:64
5192 msgid ""
5193 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5194 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5195 msgstr ""
5196 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5197 "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"
5199 #. L = lines
5200 #: ../src/ui_utils.c:240
5201 #, c-format
5202 msgid "%dL"
5203 msgstr "%dL"
5205 #. RO = read-only
5206 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5207 msgid "RO "
5208 msgstr "ТЧ"
5210 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5211 #: ../src/ui_utils.c:252
5212 msgid "OVR"
5213 msgstr "ЗАМ"
5215 #: ../src/ui_utils.c:252
5216 msgid "INS"
5217 msgstr "ВСТ"
5219 #: ../src/ui_utils.c:266
5220 msgid "TAB"
5221 msgstr "ТАБ"
5223 #. SP = space
5224 #: ../src/ui_utils.c:269
5225 msgid "SP"
5226 msgstr "ПРБ"
5228 #. T/S = tabs and spaces
5229 #: ../src/ui_utils.c:272
5230 msgid "T/S"
5231 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5233 #: ../src/ui_utils.c:280
5234 msgid "MOD"
5235 msgstr "МОД"
5237 #: ../src/ui_utils.c:408
5238 msgid " (new instance)"
5239 msgstr " (новый экземпляр)"
5241 #: ../src/ui_utils.c:438
5242 #, c-format
5243 msgid "Font updated (%s)."
5244 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5246 #: ../src/ui_utils.c:683
5247 msgid "C Standard Library"
5248 msgstr "Стандартная библиотека C"
5250 #: ../src/ui_utils.c:684
5251 msgid "ISO C99"
5252 msgstr "ISO C99"
5254 #: ../src/ui_utils.c:685
5255 msgid "C++ (C Standard Library)"
5256 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:686
5259 msgid "C++ Standard Library"
5260 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5262 #: ../src/ui_utils.c:687
5263 msgid "C++ STL"
5264 msgstr "С++ STL"
5266 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5267 msgid "dd.mm.yyyy"
5268 msgstr "дд.мм.гггг"
5270 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5271 msgid "mm.dd.yyyy"
5272 msgstr "мм.дд.гггг"
5274 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5275 msgid "yyyy/mm/dd"
5276 msgstr "гггг/мм/дд"
5278 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5279 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5280 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5282 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5283 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5284 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5286 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5287 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5288 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5290 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5291 msgid "_Use Custom Date Format"
5292 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5294 #: ../src/ui_utils.c:725
5295 msgid "Custom Date Format"
5296 msgstr "Свой формат даты"
5298 #: ../src/ui_utils.c:726
5299 msgid ""
5300 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5301 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5302 msgstr ""
5303 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5304 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5306 #: ../src/ui_utils.c:747
5307 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5308 msgstr ""
5309 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5310 "длинная)"
5312 #: ../src/ui_utils.c:822
5313 msgid "_Set Custom Date Format"
5314 msgstr "_Установить формат даты"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2005
5317 msgid "Select Folder"
5318 msgstr "Выбрать каталог"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2005
5321 msgid "Select File"
5322 msgstr "Выбрать файл"
5324 #: ../src/ui_utils.c:2152
5325 msgid "_Filetype Configuration"
5326 msgstr "Настройка типов _файлов"
5328 #: ../src/ui_utils.c:2189
5329 msgid "Save All"
5330 msgstr "Сохранить _все"
5332 #: ../src/ui_utils.c:2190
5333 msgid "Close All"
5334 msgstr "_Закрыть все"
5336 #: ../src/ui_utils.c:2424
5337 msgid "Geany cannot start!"
5338 msgstr "Geany не может запуститься!"
5340 #: ../src/utils.c:87
5341 msgid "Select Browser"
5342 msgstr "Выберите браузер"
5344 #: ../src/utils.c:88
5345 msgid ""
5346 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5347 "another one."
5348 msgstr ""
5349 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5350 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5352 #: ../src/utils.c:375
5353 msgid "Windows (CRLF)"
5354 msgstr ""
5356 #: ../src/utils.c:376
5357 msgid "Classic Mac (CR)"
5358 msgstr "Классический Мac (CR)"
5360 #: ../src/utils.c:377
5361 msgid "Unix (LF)"
5362 msgstr ""
5364 #: ../src/utils.c:386
5365 msgid "CRLF"
5366 msgstr ""
5368 #: ../src/utils.c:387
5369 msgid "CR"
5370 msgstr ""
5372 #: ../src/utils.c:388
5373 msgid "LF"
5374 msgstr ""
5376 #: ../src/vte.c:489
5377 #, c-format
5378 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5379 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5381 #: ../src/vte.c:638
5382 msgid "_Set Path From Document"
5383 msgstr "_Установить путь из документа"
5385 #: ../src/vte.c:643
5386 msgid "_Restart Terminal"
5387 msgstr "_Перезапуск терминала"
5389 #: ../src/vte.c:666
5390 msgid "_Input Methods"
5391 msgstr "Методы _ввода"
5393 #: ../src/vte.c:759
5394 msgid ""
5395 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5396 "+C or Enter to clear it)."
5397 msgstr ""
5398 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5399 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5401 #: ../src/win32.c:211
5402 msgid "Geany project files"
5403 msgstr "Файлы проекта Geany"
5405 #: ../src/win32.c:216
5406 msgid "Executables"
5407 msgstr "Исполняемые"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5410 msgid "Class Builder"
5411 msgstr "Генератор классов"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Creates source files for new class types."
5415 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5418 msgid "Create Class"
5419 msgstr "Создать класс"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5422 msgid "Create C++ Class"
5423 msgstr "Создать класс С++"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5426 msgid "Create GTK+ Class"
5427 msgstr "Создать класс GTK+"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5430 msgid "Create PHP Class"
5431 msgstr "Создать класс PHP"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5434 msgid "Namespace"
5435 msgstr "Пространство имён"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5438 msgid "Class"
5439 msgstr "Класс"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5442 msgid "Header file:"
5443 msgstr "Файл заголовка:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5446 msgid "Source file:"
5447 msgstr "Файл исходного кода:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5450 msgid "Inheritance"
5451 msgstr "Наследование"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5454 msgid "Base class:"
5455 msgstr "Базовый класс:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5458 msgid "Base source:"
5459 msgstr "Базовый класс:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5462 msgid "Base header:"
5463 msgstr "Базовый заголовок:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5466 msgid "Global"
5467 msgstr "Глобально"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5470 msgid "Base GType:"
5471 msgstr "Базовый GType:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5474 msgid "Implements:"
5475 msgstr "Наследование:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5478 msgid "Options"
5479 msgstr "Опции"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5482 msgid "Create constructor"
5483 msgstr "Создать конструктор"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5486 msgid "Create destructor"
5487 msgstr "Создать деструктор"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5490 msgid "Is abstract"
5491 msgstr "Абстрактный"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5494 msgid "Is singleton"
5495 msgstr "Одиночка (singleton)"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5498 msgid "Constructor type:"
5499 msgstr "Тип конструктора:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5502 msgid "Create Cla_ss"
5503 msgstr "Создать _класс"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5506 msgid "_C++ Class..."
5507 msgstr "Класс _C++..."
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5510 msgid "_GTK+ Class..."
5511 msgstr "Класс _GTK+..."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5514 msgid "_PHP Class..."
5515 msgstr "Класс _PHP..."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5518 msgid "HTML Characters"
5519 msgstr "Символы HTML"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5522 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5523 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5526 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5527 msgid "The Geany developer team"
5528 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5531 msgid "HTML characters"
5532 msgstr "Символы HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5535 msgid "ISO 8859-1 characters"
5536 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5539 msgid "Greek characters"
5540 msgstr "Греческие символы"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5543 msgid "Mathematical characters"
5544 msgstr "Математические символы"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5547 msgid "Technical characters"
5548 msgstr "Технические символы"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5551 msgid "Arrow characters"
5552 msgstr "Символы стрелок"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5555 msgid "Punctuation characters"
5556 msgstr "Знаки препинания"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5559 msgid "Miscellaneous characters"
5560 msgstr "Прочие символы"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5563 #: ../plugins/saveactions.c:538
5564 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5565 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5568 msgid "Special Characters"
5569 msgstr "Специальные символы"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5572 msgid "_Insert"
5573 msgstr "_Вставить"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5576 msgid ""
5577 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5578 "the button to insert it at the current cursor position."
5579 msgstr ""
5580 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5581 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5582 "курсора."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5585 msgid "Character"
5586 msgstr "Символ"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5589 msgid "HTML (name)"
5590 msgstr "HTML (имя)"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5593 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5594 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5596 #. Add menuitem for html replacement functions
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5598 msgid "_HTML Replacement"
5599 msgstr "Замена в _HTML"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5602 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5603 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5606 msgid "_Replace Characters in Selection"
5607 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5610 msgid "Insert Special HTML Characters"
5611 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5614 msgid "Replace special characters"
5615 msgstr "Заменить специальные символы"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5618 msgid "Toggle plugin status"
5619 msgstr "Переключить статус модуля"
5621 #: ../plugins/export.c:37
5622 msgid "Export"
5623 msgstr "Экспорт"
5625 #: ../plugins/export.c:37
5626 msgid "Exports the current file into different formats."
5627 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5629 #: ../plugins/export.c:169
5630 msgid "Export File"
5631 msgstr "Экспортировать файл"
5633 #: ../plugins/export.c:187
5634 msgid "_Insert line numbers"
5635 msgstr "_Добавлять номера строк"
5637 #: ../plugins/export.c:189
5638 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5639 msgstr ""
5640 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5642 #: ../plugins/export.c:199
5643 msgid "_Use current zoom level"
5644 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5646 #: ../plugins/export.c:201
5647 msgid ""
5648 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5649 msgstr ""
5650 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5651 "текущим масштабом"
5653 #: ../plugins/export.c:279
5654 #, c-format
5655 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5656 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5658 #: ../plugins/export.c:281
5659 #, c-format
5660 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5661 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5663 #: ../plugins/export.c:749
5664 msgid "_Export"
5665 msgstr "_Экспорт"
5667 #. HTML
5668 #: ../plugins/export.c:756
5669 msgid "As _HTML..."
5670 msgstr "В _HTML..."
5672 #. LaTeX
5673 #: ../plugins/export.c:762
5674 msgid "As _LaTeX..."
5675 msgstr "В _LaTeX..."
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5678 msgid "File Browser"
5679 msgstr "Просмотр файлов"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5682 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5683 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5686 msgid "Too many items selected!"
5687 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5690 #, c-format
5691 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5692 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5695 msgid "Open in _Geany"
5696 msgstr "Открыть в _Geany"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5699 msgid "Open _Externally"
5700 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5703 msgid "Show _Hidden Files"
5704 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5707 msgid "Up"
5708 msgstr "Вверх"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5711 msgid "Refresh"
5712 msgstr "Обновить"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5715 msgid "Home"
5716 msgstr "Домой"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5719 msgid "Set path from document"
5720 msgstr "Установить путь из документа"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5723 msgid "Filter:"
5724 msgstr "Фильтр:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5727 msgid ""
5728 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5729 "a space."
5730 msgstr ""
5731 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5732 "разделяются пробелами."
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5735 msgid "Focus File List"
5736 msgstr "Фокус на список файлов"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5739 msgid "Focus Path Entry"
5740 msgstr "Фокус на ввод пути"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5743 msgid "External open command:"
5744 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5750 "wildcards.\n"
5751 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5752 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5753 "filename"
5754 msgstr ""
5755 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5756 "обозначения %f и %d.\n"
5757 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5758 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5761 msgid "Show hidden files"
5762 msgstr "Показать скрытые файлы"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5765 msgid "Hide file extensions:"
5766 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5769 msgid "Follow the path of the current file"
5770 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5773 msgid "Use the project's base directory"
5774 msgstr "Использовать каталог проекта"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5777 msgid ""
5778 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5779 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:43
5782 msgid "Save Actions"
5783 msgstr "Действия по сохранению"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:43
5786 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5787 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:175
5790 #, c-format
5791 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5792 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5794 #. it's unlikely that this happens
5795 #: ../plugins/saveactions.c:209
5796 #, c-format
5797 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5798 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5800 #: ../plugins/saveactions.c:234
5801 #, c-format
5802 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5803 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5805 #: ../plugins/saveactions.c:371
5806 #, c-format
5807 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5808 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5809 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5810 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5811 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5813 #. initialize the dialog
5814 #: ../plugins/saveactions.c:442
5815 msgid "Select Directory"
5816 msgstr "Выбрать каталог"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:530
5819 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5820 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:611
5823 msgid "Auto Save"
5824 msgstr "Автоматическое сохранение"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:613
5827 msgid "Enable save when losing _focus"
5828 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5831 #: ../plugins/saveactions.c:722
5832 msgid "_Enable"
5833 msgstr "_Включить"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:627
5836 msgid "Auto save _interval:"
5837 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:635
5840 msgid "seconds"
5841 msgstr "сек"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:644
5844 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5845 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:652
5848 msgid "Save only current open _file"
5849 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:659
5852 msgid "Sa_ve all open files"
5853 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:679
5856 msgid "Instant Save"
5857 msgstr "Немедленное сохранение"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:689
5860 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5861 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:720
5864 msgid "Backup Copy"
5865 msgstr "Резервная копия"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:730
5868 msgid "_Directory to save backup files in:"
5869 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:753
5872 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5873 msgstr ""
5874 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:766
5877 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5878 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5880 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5881 msgid "Split Window"
5882 msgstr "Разделить окно"
5884 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5885 msgid "Splits the editor view into two windows."
5886 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5888 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5889 msgid "Show the current document"
5890 msgstr "Показать текущий документ"
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5894 msgid "_Unsplit"
5895 msgstr "_Отменить разделение"
5897 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5898 msgid "_Split Window"
5899 msgstr "_Разделить окно"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5902 msgid "_Side by Side"
5903 msgstr "По _вертикали"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5906 msgid "_Top and Bottom"
5907 msgstr "По _горизонтали"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5910 msgid "Side by Side"
5911 msgstr "По вертикали"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5914 msgid "Top and Bottom"
5915 msgstr "По горизонтали"
5917 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5918 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5920 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5921 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5923 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5924 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5928 #~ "command."
5929 #~ msgstr ""
5930 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
5931 #~ "команда)."
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5935 #~ "Preferences)"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
5938 #~ "терминала)"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5942 #~ "Preferences)"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
5945 #~ "настройках)"
5947 #~ msgid "Show macro list"
5948 #~ msgstr "Показывать список макросов"
5950 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5951 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5955 #~ "command."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
5959 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5960 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
5962 #~ msgid "Detect by file extension"
5963 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
5965 #~ msgid "Close _without saving"
5966 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
5968 #~ msgid "%s %s"
5969 #~ msgstr "%s %s"
5971 #~ msgid "Description"
5972 #~ msgstr "Описание"
5974 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5975 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
5977 #~ msgid "Plugin:"
5978 #~ msgstr "Модуль:"
5980 #~ msgid "Author(s):"
5981 #~ msgstr "Автор(ы):"
5983 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
5995 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5996 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
5998 #~ msgid "Shell script"
5999 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6001 #~ msgid "Subroutines"
6002 #~ msgstr "Подпрограммы"
6004 #~ msgid "pos: %d"
6005 #~ msgstr "позиция: %d"
6007 #~ msgid "style: %d"
6008 #~ msgstr "стиль: %d"
6010 #~ msgid "Split Horizontally"
6011 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6013 #~ msgid "Split Vertically"
6014 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6018 #~ "the -e argument)"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6021 #~ "принимать аргумент -e)"
6023 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6024 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6028 #~ "new tab"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6031 #~ "новой вкладке"
6033 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6034 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6036 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6037 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6039 #~ msgid "Invalid filename"
6040 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6042 #~ msgid "_Debug Messages"
6043 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6045 #~ msgid "Project properties"
6046 #~ msgstr "Свойства проекта"
6048 #~ msgid "Goto"
6049 #~ msgstr "Перейти"
6051 #~ msgid "Clear the filter"
6052 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6054 #~ msgid "Item"
6055 #~ msgstr "Элемент"
6057 #~ msgid "Clear"
6058 #~ msgstr "Очистить"
6060 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6061 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6063 #~ msgid "SQL Dump file"
6064 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6066 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6067 #~ msgstr "Прочие _языки"
6069 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6070 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Plugin: %s %s\n"
6074 #~ "Description: %s\n"
6075 #~ "Author(s): %s"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Модуль: %s %s\n"
6078 #~ "Описание: %s\n"
6079 #~ "Автор(ы): %s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6083 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6084 #~ "Configuration.</i>"
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6087 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6088 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6092 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6093 #~ "above).</i>"
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6096 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6097 #~ "или старше.</i>"
6099 #~ msgid "Old"
6100 #~ msgstr "Устаревшее"
6102 #~ msgid "Namespace:"
6103 #~ msgstr "Пространства имен:"
6105 #~ msgid "Class name:"
6106 #~ msgstr "Имя класса:"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6116 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6118 #~ msgid "_Horizontally"
6119 #~ msgstr "_Горизонтально"
6121 #~ msgid "_Vertically"
6122 #~ msgstr "_Вертикально"
6124 #~ msgid "Find _Selected"
6125 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6127 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6128 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6130 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6131 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6133 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6134 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6136 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6137 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6139 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6140 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6142 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6143 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6145 #~ msgid "Set"
6146 #~ msgstr "Использовать"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6150 #~ "commands to use the base path"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6153 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6155 #~ msgid "_HTMLToggle"
6156 #~ msgstr "_HTML режим"
6158 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6159 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6161 #~ msgid "Fixed s_trings"
6162 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6164 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6165 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6167 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6168 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6170 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6171 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6173 #~ msgid "mode: %s"
6174 #~ msgstr "Режим: %s"
6176 #~ msgid "encoding: %s %s"
6177 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6179 #~ msgid "filetype: %s"
6180 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6182 #~ msgid "scope: %s"
6183 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6187 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6190 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6192 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6197 #~ "loaded when Geany is started."
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6200 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6202 #~ msgid "Build:"
6203 #~ msgstr "Собрать:"
6205 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6206 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6210 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6213 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6215 #~ msgid "Compile:"
6216 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6218 #~ msgid "DVI creation:"
6219 #~ msgstr "Создание DVI:"
6221 #~ msgid "DVI preview:"
6222 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6224 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6225 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6227 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6228 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6230 #~ msgid "Hard tab width:"
6231 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6233 #~ msgid "Icon size:"
6234 #~ msgstr "Размер иконок:"
6236 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6237 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6239 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6240 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6242 #~ msgid "Local"
6243 #~ msgstr "Local"
6245 #~ msgid "Long line marker color:"
6246 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6248 #~ msgid "Long line marker:"
6249 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6251 #~ msgid "Make in base path"
6252 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6254 #~ msgid "My"
6255 #~ msgstr "My"
6257 #~ msgid "Our"
6258 #~ msgstr "Our"
6260 #~ msgid "PDF creation:"
6261 #~ msgstr "Создание PDF:"
6263 #~ msgid "PDF preview:"
6264 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6266 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6267 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6269 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6270 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6272 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6273 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6274 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6275 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6276 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6278 #~ msgid "Run (alternative command)"
6279 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6281 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6284 #~ "b>)."
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6289 #~ msgid "Set Arguments"
6290 #~ msgstr "Установить аргументы"
6292 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6295 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6296 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6298 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6299 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6301 #~ msgid "Terminal plugin"
6302 #~ msgstr "Модуль терминала"
6304 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6310 #~ "if the VTE library could be loaded."
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6313 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6315 #~ msgid "Unsplit"
6316 #~ msgstr "Отменить разделение"
6318 #~ msgid ""
6319 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6320 #~ "requires a restart of Geany"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6323 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6325 #~ msgid "V_iew PDF File"
6326 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6328 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6329 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6331 #~ msgid "_Set Arguments"
6332 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6334 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6335 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6337 #~ msgid "_View DVI File"
6338 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"