1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-21 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insertar descripción de _función"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Insertar f_echa"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
108 msgstr "Encontrar _uso"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso del documento"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acción conte_xtual"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Carácter actual"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
165 msgstr "Preferencias"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
185 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activar soporte de complementos"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inicio</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Confirmar salida"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Cierre</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Ruta de inicio:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Archivos de proyecto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Ruta para complementos extra:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
246 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
247 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Rutas</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
267 "proceso de compilación."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
279 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
291 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
304 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
305 "campo «ir a línea» y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
317 "predeterminados de GTK."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Varios</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
351 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Buscar</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
372 "abrir cuando se abra el proyecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
387 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
388 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
389 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Proyectos</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgstr "Barra lateral:"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Pestañas de libreta"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
554 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
562 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Pre_determinado del sistema"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Imágenes y _texto"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgstr "Sólo _imágenes"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgstr "Iconos _pequeños"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "Iconos muy _pequeños"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgstr "Iconos _grandes"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
612 msgstr "Barra de herramientas"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Ajuste de línea"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
625 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
626 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
641 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
642 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
643 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
644 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
657 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
658 "afuera de la ventana del editor"
660 #: ../data/geany.glade.h:132
662 msgstr "Plegado de código"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
668 #: ../data/geany.glade.h:134
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
674 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
675 "símbolo de plegado."
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
687 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Columna de salto de línea:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
713 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Características</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgstr "Características"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
729 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
730 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
732 #: ../data/geany.glade.h:145
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Modo de sangría automática:"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
754 "contenido del archivo."
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "T_abulaciones y espacios"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
765 "contrario usar ambos"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgstr "_Tabulaciones"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
808 "insertar un carácter de tabulación"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Sangría</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Completado de construcciones"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
827 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
828 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
848 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Autocompletar símbolos"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
860 "funciones, variables globales, ...)"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Altura de la lista de completado:"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
887 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
888 "autocompletado de símbolos"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
909 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
910 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
911 "desactiva la actualización en tiempo real."
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Completados</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Paréntesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Curly brackets { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Corchetes [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Comillas simples ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Comillas dobles \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Mostrar guías de sangría"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
995 #: ../data/geany.glade.h:200
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Mostrar fin de línea"
999 #: ../data/geany.glade.h:201
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Mostrar números de línea"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1021 "se usa para marcar líneas"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1032 "línea del documento"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Selector de color"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1061 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1062 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1074 "cursor (ver debajo)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1087 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1088 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:220
1100 msgstr "Deshabilitado"
1102 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1116 "selección rectangular"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1124 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1146 "comandos que no exista"
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1175 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1176 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1210 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:250
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1242 #: ../data/geany.glade.h:251
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1252 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1254 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1274 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1278 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 #: ../data/geany.glade.h:260
1285 msgid "<b>Tool paths</b>"
1286 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:261
1289 msgid "Context action:"
1290 msgstr "Acción contextual:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1296 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1299 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1300 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1301 "remplazada antes de la ejecución."
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>Comandos</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1309 msgstr "Herramientas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "email address of the developer"
1313 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "Versión inicial:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:269
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "Nombre de la empresa"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgstr "Desarrollador:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "Correo electrónico:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "El nombre del desarrollador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Fecha y hora:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1369 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1372 #: ../data/geany.glade.h:280
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1378 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1386 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:282
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1400 #: ../data/geany.glade.h:285
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1405 #: ../src/prefs.c:1613
1407 msgstr "Combinaciones"
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1423 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Imprimir números de línea"
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Imprimir números de página"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1442 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1446 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1452 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1463 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formato de fecha:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1474 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1475 "usado con la función strftime de ANSI C."
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1491 msgstr "Tipografía:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Primer plano:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Background color:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Imagen de fondo:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Líneas del historial:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1538 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1547 "emulador de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1556 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Desplazar según salida"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1566 "se genere nueva salida"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid "Cursor blinks"
1570 msgstr "Cursor parpadeante"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Whether to blink the cursor"
1574 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Override Geany keybindings"
1578 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1582 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1584 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1585 "(exceptuando los comandos de foco)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:325
1588 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1589 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1594 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1598 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1599 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Follow path of the current file"
1603 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1609 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid "Execute programs in the VTE"
1613 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1618 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1621 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1624 #: ../data/geany.glade.h:331
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "No usar script de ejecución"
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1633 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1634 "estado de salida del programa ejecutado."
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminal</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1660 #: ../data/geany.glade.h:340
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:341
1668 #: ../data/geany.glade.h:342
1669 msgid "Recent _Files"
1670 msgstr "Arc_hivos recientes"
1672 #: ../data/geany.glade.h:343
1674 msgstr "Guardar _como…"
1676 #: ../data/geany.glade.h:344
1678 msgstr "Guardar _todos"
1680 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1681 #: ../src/sidebar.c:718
1685 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgstr "R_ecargar como"
1689 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgstr "C_onfiguración de página"
1693 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgstr "I_mprimir..."
1697 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1698 msgid "Close Ot_her Documents"
1699 msgstr "Cerrar los _demás"
1701 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1703 msgstr "Cerrar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1710 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1711 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1713 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1722 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1723 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1725 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1726 msgid "S_elect Current Line(s)"
1727 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1729 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1730 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1731 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1733 #: ../data/geany.glade.h:358
1734 msgid "_Move Line(s) Up"
1735 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1737 #: ../data/geany.glade.h:359
1738 msgid "M_ove Line(s) Down"
1739 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1741 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1742 msgid "_Send Selection to Terminal"
1743 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1745 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1749 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1753 #: ../data/geany.glade.h:363
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Comentar línea(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:364
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:365
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1765 #: ../data/geany.glade.h:366
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "_Incrementar sangría"
1769 #: ../data/geany.glade.h:367
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "_Disminuir sangría"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "_Sangría inteligente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:369
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1781 #: ../data/geany.glade.h:370
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "I_nsertar comentarios"
1785 #: ../data/geany.glade.h:371
1786 msgid "Preference_s"
1787 msgstr "Preferencia_s"
1789 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1799 msgstr "Buscar _siguiente"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1802 msgid "Find _Previous"
1803 msgstr "Buscar _anterior"
1805 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1806 msgid "Find in F_iles..."
1807 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:377
1811 msgstr "_Reemplazar..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:378
1814 msgid "Next Me_ssage"
1815 msgstr "Siguiente _mensaje"
1817 #: ../data/geany.glade.h:379
1818 msgid "Pr_evious Message"
1819 msgstr "Mensaje ant_erior"
1821 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1822 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1823 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1825 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1826 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1827 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1829 #: ../data/geany.glade.h:382
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "_Ir a la línea..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1837 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Buscar selección _anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1843 msgstr "_Marcar todo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:386
1846 msgid "Go to T_ag Declaration"
1847 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387
1853 #: ../data/geany.glade.h:388
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Cambiar _fuente..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:389
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Mostrar números de _línea"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395
1883 msgstr "Pantalla _completa"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 #: ../data/geany.glade.h:401
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "Ajuste de _línea"
1909 #: ../data/geany.glade.h:402
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "_Salto de línea"
1913 #: ../data/geany.glade.h:403
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Sangría _automática"
1917 #: ../data/geany.glade.h:404
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipo de _sangría"
1921 #: ../data/geany.glade.h:405
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detectar según contenido"
1925 #: ../data/geany.glade.h:406
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1929 #: ../data/geany.glade.h:407
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "Anc_hura de sangría"
1933 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 #: ../data/geany.glade.h:416
1967 msgstr "Sólo _lectura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:417
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1973 #: ../data/geany.glade.h:418
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1977 #: ../data/geany.glade.h:419
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Establecer _codificación"
1981 #: ../data/geany.glade.h:420
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1985 #: ../data/geany.glade.h:421
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:422
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:423
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2001 #: ../data/geany.glade.h:425
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "_Borrar espacios finales"
2005 #: ../data/geany.glade.h:426
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2009 #: ../data/geany.glade.h:427
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:428
2015 msgstr "_Plegar todo"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2019 msgstr "_Desplegar todo"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Borrar _marcas"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Proyectos _recientes"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2050 #: ../data/geany.glade.h:437
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgstr "_Herramientas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recargar configuración"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2071 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Selector de _color"
2075 #: ../data/geany.glade.h:443
2077 msgstr "C_ontar palabras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Cargar eti_quetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2091 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensajes de depuración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:448
2099 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "Informar de _fallo..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2115 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 #: ../data/geany.glade.h:454
2123 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 #: ../data/geany.glade.h:456
2131 #: ../data/geany.glade.h:457
2135 #: ../data/geany.glade.h:458
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propiedades del proyecto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2141 msgstr "Nombre de archivo:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2148 #: ../data/geany.glade.h:461
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descripción:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2156 #: ../data/geany.glade.h:463
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Patrones de archivos:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:464
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2166 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2175 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2176 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgstr "Personalizado"
2190 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar ajustes globales"
2194 #: ../data/geany.glade.h:470
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 msgstr "Sólo lectura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2208 msgstr "Codificación:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Permissions:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2244 msgstr "Propietario:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Todos los derechos reservados."
2272 #: ../src/about.c:168
2274 msgstr "Acerca de Geany"
2276 #: ../src/about.c:213
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2280 #: ../src/about.c:235
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:267
2288 msgstr "Información"
2290 #: ../src/about.c:283
2292 msgstr "Desarrolladores"
2294 #: ../src/about.c:290
2298 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2300 msgstr "desarrollador"
2302 #: ../src/about.c:322
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "mantenedor de traducción"
2306 #: ../src/about.c:331
2308 msgstr "Traductores"
2310 #: ../src/about.c:351
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Traductores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:372
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Colaboradores"
2318 #: ../src/about.c:382
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2326 #: ../src/about.c:408
2330 #: ../src/about.c:425
2334 #: ../src/about.c:434
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2340 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2343 #: ../src/build.c:714
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2348 #: ../src/build.c:746
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2352 #: ../src/build.c:759
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2357 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2362 #: ../src/build.c:813
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2367 #: ../src/build.c:838
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2372 #: ../src/build.c:880
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2377 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2378 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2380 #: ../src/build.c:1020
2381 msgid "Compilation failed."
2382 msgstr "Ha fallado la compilación."
2384 #: ../src/build.c:1034
2385 msgid "Compilation finished successfully."
2386 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2388 #: ../src/build.c:1202
2390 msgstr "Texto personalizado"
2392 #: ../src/build.c:1203
2393 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2394 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2396 #: ../src/build.c:1281
2398 msgstr "Siguie_nte error"
2400 #: ../src/build.c:1283
2401 msgid "_Previous Error"
2402 msgstr "Error _anterior"
2405 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2406 msgid "_Set Build Commands"
2407 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2409 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2410 msgid "Build the current file"
2411 msgstr "Construir el archivo actual"
2413 #: ../src/build.c:1590
2414 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2415 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2417 #: ../src/build.c:1592
2418 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2419 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2421 #: ../src/build.c:1594
2422 msgid "Compile the current file with Make"
2423 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2425 #: ../src/build.c:1613
2427 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2428 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2430 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2431 msgid "No more build errors."
2432 msgstr "No hay más errores de construcción."
2434 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2435 msgid "Set menu item label"
2436 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2438 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2442 #. command column, holding status and command display
2443 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2447 #: ../src/build.c:1767
2448 msgid "Working directory"
2449 msgstr "Directorio de trabajo"
2451 #: ../src/build.c:1768
2455 #: ../src/build.c:1815
2456 msgid "Click to set menu item label"
2457 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2459 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2462 msgstr "Comandos de %s"
2464 #: ../src/build.c:1901
2466 msgstr "Sin tipo de archivo"
2468 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2469 msgid "Error regular expression:"
2470 msgstr "Expresión regular de error:"
2472 #: ../src/build.c:1938
2473 msgid "Independent commands"
2474 msgstr "Comandos independientes"
2476 #: ../src/build.c:1970
2477 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2478 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2480 #: ../src/build.c:1979
2481 msgid "Execute commands"
2482 msgstr "Comandos de ejecución"
2484 #: ../src/build.c:1991
2486 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2487 "manual for details."
2489 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2490 "consulte el manual para más información."
2492 #: ../src/build.c:2149
2493 msgid "Set Build Commands"
2494 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2496 #: ../src/build.c:2364
2500 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2504 #. build the code with make custom
2505 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2506 msgid "Make Custom _Target..."
2507 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2509 #. build the code with make object
2510 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2511 msgid "Make _Object"
2512 msgstr "Compilar _objeto"
2514 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2518 #. build the code with make all
2519 #: ../src/build.c:2660
2521 msgstr "_Compilar todo"
2523 #: ../src/callbacks.c:146
2525 msgid "%d file saved."
2526 msgid_plural "%d files saved."
2527 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2528 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2530 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2534 #: ../src/callbacks.c:896
2535 msgid "Enter the line you want to go to:"
2536 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2538 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2540 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2542 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2545 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2546 msgid "No more message items."
2547 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2549 #: ../src/callbacks.c:1424
2551 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2552 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2554 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2555 #: ../src/document.c:2304
2557 msgid "\"%s\" was not found."
2558 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2561 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Detectar desde archivo"
2565 #: ../src/dialogs.c:225
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Lenguajes de programación"
2569 #: ../src/dialogs.c:227
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Lenguajes de script"
2573 #: ../src/dialogs.c:229
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2577 #: ../src/dialogs.c:307
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "_Más opciones"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:314
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2586 #: ../src/dialogs.c:325
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Establecer codificación:"
2590 #: ../src/dialogs.c:334
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2599 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2600 "de un archivo correctamente.\n"
2601 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2602 "codificación seleccionada."
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:341
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2609 #: ../src/dialogs.c:350
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2618 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2621 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2623 msgstr "Abrir archivo"
2625 #: ../src/dialogs.c:380
2626 msgctxt "Open dialog action"
2630 #: ../src/dialogs.c:382
2632 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2633 "all files will be opened read-only."
2635 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2636 "abiertos como sólo lectura."
2638 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2640 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2642 #: ../src/dialogs.c:535
2643 msgid "Filename already exists!"
2644 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2646 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2648 msgstr "Guardar archivo"
2650 #: ../src/dialogs.c:573
2654 #: ../src/dialogs.c:574
2655 msgid "Save the file and rename it"
2656 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2658 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2662 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2663 #: ../src/win32.c:750
2667 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2669 msgstr "Advertencia"
2671 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2673 msgstr "Información"
2675 #: ../src/dialogs.c:782
2677 msgstr "_No guardar"
2679 #: ../src/dialogs.c:811
2681 msgid "The file '%s' is not saved."
2682 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2684 #: ../src/dialogs.c:812
2685 msgid "Do you want to save it before closing?"
2686 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2688 #: ../src/dialogs.c:890
2690 msgstr "Seleccionar tipografía"
2692 #: ../src/dialogs.c:1184
2694 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2697 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2698 "ej. de un archivo nuevo)."
2700 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2701 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2702 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2704 msgstr "desconocido"
2706 #: ../src/dialogs.c:1218
2708 msgid "%s Properties"
2709 msgstr "Propiedades de %s"
2711 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2715 #: ../src/dialogs.c:1250
2716 msgid "(without BOM)"
2719 #: ../src/document.c:740
2721 msgid "File %s closed."
2722 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2724 #: ../src/document.c:896
2726 msgid "New file \"%s\" opened."
2727 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2729 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2731 msgid "Could not open file %s (%s)"
2732 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2734 #: ../src/document.c:968
2736 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2737 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2739 #: ../src/document.c:974
2742 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2745 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2747 #: ../src/document.c:984
2750 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2751 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2752 "cause data loss.\n"
2753 "The file was set to read-only."
2755 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2756 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2757 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2758 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2760 #: ../src/document.c:1196
2764 #: ../src/document.c:1199
2766 msgstr "Tabulaciones"
2768 #: ../src/document.c:1202
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2772 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2773 #. * and Spaces), the second one is the filename
2774 #: ../src/document.c:1207
2776 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2777 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2779 #: ../src/document.c:1218
2781 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2782 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2784 #: ../src/document.c:1442
2786 msgid "File %s reloaded."
2787 msgstr "Archivo %s recargado."
2789 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2790 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2791 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2792 #: ../src/document.c:1450
2794 msgid "File %s opened(%d%s)."
2795 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2797 #: ../src/document.c:1452
2799 msgstr ", sólo lectura"
2801 #: ../src/document.c:1573
2802 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2803 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2805 #: ../src/document.c:1574
2806 msgid "Undo history will be lost."
2807 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2809 #: ../src/document.c:1575
2811 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2812 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2814 #: ../src/document.c:1693
2815 msgid "Error renaming file."
2816 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2818 #: ../src/document.c:1814
2821 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2824 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2825 "archivo no fue guardado."
2827 #: ../src/document.c:1835
2830 "Error message: %s\n"
2831 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 "Mensaje de error: %s\n"
2834 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2836 #: ../src/document.c:1839
2838 msgid "Error message: %s."
2839 msgstr "Mensaje de error: %s."
2841 #: ../src/document.c:1899
2843 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2848 #: ../src/document.c:1917
2850 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2852 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2854 #: ../src/document.c:1931
2856 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2858 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2860 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2862 msgstr "S_obreescribir"
2864 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2866 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2867 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2869 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2870 msgid "Try to resave the file?"
2871 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2873 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2875 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2876 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2878 #: ../src/document.c:2055
2880 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2881 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2883 #: ../src/document.c:2123
2885 msgid "Error saving file (%s)."
2886 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2888 #: ../src/document.c:2128
2893 "The file on disk may now be truncated!"
2897 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2899 #: ../src/document.c:2130
2900 msgid "Error saving file."
2901 msgstr "Error guardando archivo."
2903 #: ../src/document.c:2154
2905 msgid "File %s saved."
2906 msgstr "Archivo %s guardado."
2908 #: ../src/document.c:2304
2909 msgid "Wrap search and find again?"
2910 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2912 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2913 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2915 msgid "No matches found for \"%s\"."
2916 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2918 #: ../src/document.c:2399
2920 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2921 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2922 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2923 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2925 #: ../src/document.c:3514
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2929 #: ../src/editor.c:4375
2930 msgid "Enter Tab Width"
2931 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2933 #: ../src/editor.c:4376
2934 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2936 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2939 #: ../src/editor.c:4540
2941 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2942 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
2944 #: ../src/encodings.c:71
2948 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2952 #: ../src/encodings.c:74
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "South European"
2958 msgstr "Europeo del sur"
2960 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2961 #: ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2969 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2970 msgid "Central European"
2971 msgstr "Europeo central"
2973 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2974 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2975 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2979 #: ../src/encodings.c:93
2980 msgid "Cyrillic/Russian"
2981 msgstr "Cirílico/Ruso"
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2985 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2991 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2995 #. not available at all, ?
2996 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3000 #: ../src/encodings.c:104
3001 msgid "Hebrew Visual"
3002 msgstr "Hebreo visual"
3004 #: ../src/encodings.c:106
3008 #: ../src/encodings.c:107
3012 #: ../src/encodings.c:108
3016 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3020 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3024 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3025 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3026 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3032 #: ../src/encodings.c:129
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Chino simplificado"
3036 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Chino tradicional"
3040 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3041 #: ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3046 #: ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:142
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Sin codificación"
3054 #: ../src/encodings.c:434
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "Europa _occidental"
3058 #: ../src/encodings.c:440
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "Europa ori_ental"
3062 #: ../src/encodings.c:446
3064 msgstr "Este _asiático"
3066 #: ../src/encodings.c:452
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "_SE & SO asiático"
3070 #: ../src/encodings.c:458
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "Oriente _medio"
3074 #: ../src/encodings.c:464
3078 #: ../src/encodings.c:555
3079 msgid "West European"
3080 msgstr "Europa _occidental"
3082 #: ../src/encodings.c:557
3083 msgid "East European"
3084 msgstr "Europa ori_ental"
3086 #: ../src/encodings.c:559
3088 msgstr "Este _asiático"
3090 #: ../src/encodings.c:561
3091 msgid "SE & SW Asian"
3092 msgstr "_SE & SO asiático"
3094 #: ../src/encodings.c:563
3095 msgid "Middle Eastern"
3096 msgstr "Oriente _medio"
3098 #: ../src/filetypes.c:94
3100 msgid "%s source file"
3101 msgstr "Archivo de fuente %s"
3103 #: ../src/filetypes.c:95
3108 #: ../src/filetypes.c:96
3113 #: ../src/filetypes.c:97
3116 msgstr "Documento %s"
3118 #: ../src/filetypes.c:162
3122 #: ../src/filetypes.c:163
3126 #: ../src/filetypes.c:167
3127 msgid "Cascading Stylesheet"
3128 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3130 #: ../src/filetypes.c:176
3132 msgstr "Configuración"
3134 #: ../src/filetypes.c:177
3135 msgid "Gettext translation"
3136 msgstr "Traducción gettext"
3138 #: ../src/filetypes.c:436
3139 msgid "_Programming Languages"
3140 msgstr "Lenguajes de _programación"
3142 #: ../src/filetypes.c:437
3143 msgid "_Scripting Languages"
3144 msgstr "Lenguajes de _script"
3146 #: ../src/filetypes.c:438
3147 msgid "_Markup Languages"
3148 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3150 #: ../src/filetypes.c:439
3151 msgid "M_iscellaneous"
3154 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3156 msgstr "Todo código fuente"
3158 #. create meta file filter "All files"
3159 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3160 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3162 msgstr "Todos los archivos"
3164 #: ../src/filetypes.c:1274
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3169 #: ../src/geany.h:49
3173 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3174 #: ../src/templates.c:234
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3179 #: ../src/highlighting.c:1296
3181 msgstr "Predeterminado"
3183 #: ../src/highlighting.c:1337
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3187 #: ../src/highlighting.c:1338
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3190 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3192 #: ../src/highlighting.c:1363
3193 msgid "Color Schemes"
3194 msgstr "Esquemas de color"
3196 #. visual group order
3197 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3201 #: ../src/keybindings.c:249
3203 msgstr "Portapapeles"
3205 #: ../src/keybindings.c:250
3207 msgstr "Seleccionar"
3209 #: ../src/keybindings.c:251
3213 #: ../src/keybindings.c:252
3217 #: ../src/keybindings.c:253
3221 #: ../src/keybindings.c:254
3225 #: ../src/keybindings.c:255
3229 #: ../src/keybindings.c:256
3233 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3237 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3238 #: ../src/ui_utils.c:2191
3242 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3246 #: ../src/keybindings.c:262
3250 #: ../src/keybindings.c:263
3251 msgid "Notebook tab"
3252 msgstr "Pestaña de libreta"
3254 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3258 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3262 #: ../src/keybindings.c:277
3263 msgid "Open selected file"
3264 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3266 #: ../src/keybindings.c:279
3270 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3272 msgstr "Guardar como..."
3274 #: ../src/keybindings.c:283
3276 msgstr "Guardar todo"
3278 #: ../src/keybindings.c:286
3282 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3286 #: ../src/keybindings.c:290
3288 msgstr "Cerrar todo"
3290 #: ../src/keybindings.c:293
3292 msgstr "Recargar archivo"
3294 #: ../src/keybindings.c:295
3295 msgid "Re-open last closed tab"
3296 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3298 #: ../src/keybindings.c:297
3302 #: ../src/keybindings.c:314
3306 #: ../src/keybindings.c:316
3310 #: ../src/keybindings.c:325
3311 msgid "Delete to line end"
3312 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3314 #: ../src/keybindings.c:328
3315 msgid "_Transpose Current Line"
3316 msgstr "_Transponer línea actual"
3318 #: ../src/keybindings.c:330
3319 msgid "Scroll to current line"
3320 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3322 #: ../src/keybindings.c:332
3323 msgid "Scroll up the view by one line"
3324 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3326 #: ../src/keybindings.c:334
3327 msgid "Scroll down the view by one line"
3328 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3330 #: ../src/keybindings.c:336
3331 msgid "Complete snippet"
3332 msgstr "Completar construcción"
3334 #: ../src/keybindings.c:338
3335 msgid "Move cursor in snippet"
3336 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3338 #: ../src/keybindings.c:340
3339 msgid "Suppress snippet completion"
3340 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3342 #: ../src/keybindings.c:342
3343 msgid "Context Action"
3344 msgstr "Acción contextual"
3346 #: ../src/keybindings.c:344
3347 msgid "Complete word"
3348 msgstr "Completar palabra"
3350 #: ../src/keybindings.c:346
3351 msgid "Show calltip"
3352 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3354 #: ../src/keybindings.c:348
3355 msgid "Word part completion"
3356 msgstr "Completado de palabra"
3358 #: ../src/keybindings.c:351
3359 msgid "Move line(s) up"
3360 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3362 #: ../src/keybindings.c:354
3363 msgid "Move line(s) down"
3364 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3366 #: ../src/keybindings.c:359
3370 #: ../src/keybindings.c:361
3374 #: ../src/keybindings.c:363
3378 #: ../src/keybindings.c:374
3380 msgstr "Seleccionar todo"
3382 #: ../src/keybindings.c:376
3383 msgid "Select current word"
3384 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3386 #: ../src/keybindings.c:384
3387 msgid "Select to previous word part"
3388 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3390 #: ../src/keybindings.c:386
3391 msgid "Select to next word part"
3392 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3394 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Toggle line commentation"
3396 msgstr "Comentar/descomentar"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "Comment line(s)"
3400 msgstr "Comentar líneas"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Uncomment line(s)"
3404 msgstr "Descomentar líneas"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Increase indent"
3408 msgstr "Incrementar sangría"
3410 #: ../src/keybindings.c:404
3411 msgid "Decrease indent"
3412 msgstr "Disminuir sangría"
3414 #: ../src/keybindings.c:407
3415 msgid "Increase indent by one space"
3416 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3418 #: ../src/keybindings.c:409
3419 msgid "Decrease indent by one space"
3420 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3422 #: ../src/keybindings.c:413
3423 msgid "Send to Custom Command 1"
3424 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:415
3427 msgid "Send to Custom Command 2"
3428 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3430 #: ../src/keybindings.c:417
3431 msgid "Send to Custom Command 3"
3432 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3434 #: ../src/keybindings.c:425
3436 msgstr "Fusionar líneas"
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3440 msgstr "Insertar fecha"
3442 #: ../src/keybindings.c:436
3443 msgid "Insert New Line Before Current"
3444 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3446 #: ../src/keybindings.c:438
3447 msgid "Insert New Line After Current"
3448 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3450 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgstr "Buscar siguiente"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Find Previous"
3460 msgstr "Buscar anterior"
3462 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3466 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3467 msgid "Find in Files"
3468 msgstr "Buscar en archivos"
3470 #: ../src/keybindings.c:467
3471 msgid "Next Message"
3472 msgstr "Mensaje siguiente"
3474 #: ../src/keybindings.c:469
3475 msgid "Previous Message"
3476 msgstr "Mensaje anterior"
3478 #: ../src/keybindings.c:472
3480 msgstr "Encontrar uso"
3482 #: ../src/keybindings.c:475
3483 msgid "Find Document Usage"
3484 msgstr "Encontrar uso del documento"
3486 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3487 msgid "Navigate back a location"
3488 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3490 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3491 msgid "Navigate forward a location"
3492 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3494 #: ../src/keybindings.c:489
3495 msgid "Go to matching brace"
3496 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Toggle marker"
3500 msgstr "Activar/desactivar marca"
3502 #: ../src/keybindings.c:501
3503 msgid "Go to Tag Definition"
3504 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3506 #: ../src/keybindings.c:504
3507 msgid "Go to Tag Declaration"
3508 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3510 #: ../src/keybindings.c:506
3511 msgid "Go to Start of Line"
3512 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3515 msgid "Go to End of Line"
3516 msgstr "Ir al final de la línea"
3518 #: ../src/keybindings.c:510
3519 msgid "Go to Start of Display Line"
3520 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3522 #: ../src/keybindings.c:512
3523 msgid "Go to End of Display Line"
3524 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Go to Previous Word Part"
3528 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Go to Next Word Part"
3532 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3534 #: ../src/keybindings.c:521
3535 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3536 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3538 #: ../src/keybindings.c:524
3540 msgstr "Pantalla completa"
3542 #: ../src/keybindings.c:526
3543 msgid "Toggle Messages Window"
3544 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3546 #: ../src/keybindings.c:529
3547 msgid "Toggle Sidebar"
3548 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3550 #: ../src/keybindings.c:531
3552 msgstr "Ampliar texto"
3554 #: ../src/keybindings.c:533
3556 msgstr "Disminuir texto"
3558 #: ../src/keybindings.c:535
3560 msgstr "Reiniciar zoom"
3562 #: ../src/keybindings.c:540
3563 msgid "Switch to Editor"
3564 msgstr "Ir al editor"
3566 #: ../src/keybindings.c:542
3567 msgid "Switch to Search Bar"
3568 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3570 #: ../src/keybindings.c:544
3571 msgid "Switch to Message Window"
3572 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3574 #: ../src/keybindings.c:546
3575 msgid "Switch to Compiler"
3576 msgstr "Cambiar a compilador"
3578 #: ../src/keybindings.c:548
3579 msgid "Switch to Messages"
3580 msgstr "Cambiar a mensajes"
3582 #: ../src/keybindings.c:550
3583 msgid "Switch to Scribble"
3584 msgstr "Ir al borrador"
3586 #: ../src/keybindings.c:552
3587 msgid "Switch to VTE"
3588 msgstr "Ir a la VTE"
3590 #: ../src/keybindings.c:554
3591 msgid "Switch to Sidebar"
3592 msgstr "Ir a la barra lateral "
3594 #: ../src/keybindings.c:556
3595 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3596 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3600 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3602 #: ../src/keybindings.c:563
3603 msgid "Switch to left document"
3604 msgstr "Ir al documento de la izq."
3606 #: ../src/keybindings.c:565
3607 msgid "Switch to right document"
3608 msgstr "Ir al documento de la der."
3610 #: ../src/keybindings.c:567
3611 msgid "Switch to last used document"
3612 msgstr "Ir al último documento usado"
3614 #: ../src/keybindings.c:570
3615 msgid "Move document left"
3616 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3618 #: ../src/keybindings.c:573
3619 msgid "Move document right"
3620 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3622 #: ../src/keybindings.c:575
3623 msgid "Move document first"
3624 msgstr "Mover el documento al principio"
3626 #: ../src/keybindings.c:577
3627 msgid "Move document last"
3628 msgstr "Mover el documento al final"
3630 #: ../src/keybindings.c:582
3631 msgid "Toggle Line wrapping"
3632 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3634 #: ../src/keybindings.c:584
3635 msgid "Toggle Line breaking"
3636 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3638 #: ../src/keybindings.c:590
3639 msgid "Replace spaces with tabs"
3640 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3642 #: ../src/keybindings.c:592
3643 msgid "Toggle current fold"
3644 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3646 #: ../src/keybindings.c:594
3648 msgstr "Plegar todo"
3650 #: ../src/keybindings.c:596
3652 msgstr "Desplegar todo"
3654 #: ../src/keybindings.c:598
3655 msgid "Reload symbol list"
3656 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3658 #: ../src/keybindings.c:600
3659 msgid "Remove Markers"
3660 msgstr "Borrar marcas"
3662 #: ../src/keybindings.c:602
3663 msgid "Remove Error Indicators"
3664 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3666 #: ../src/keybindings.c:604
3667 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3668 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3670 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3674 #: ../src/keybindings.c:613
3678 #: ../src/keybindings.c:616
3679 msgid "Make custom target"
3680 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3682 #: ../src/keybindings.c:618
3684 msgstr "Make object"
3686 #: ../src/keybindings.c:620
3688 msgstr "Siguiente error"
3690 #: ../src/keybindings.c:622
3691 msgid "Previous error"
3692 msgstr "Error previo"
3694 #: ../src/keybindings.c:624
3698 #: ../src/keybindings.c:626
3699 msgid "Build options"
3700 msgstr "Opciones de construcción"
3702 #: ../src/keybindings.c:631
3703 msgid "Show Color Chooser"
3704 msgstr "Mostrar selector de colores"
3706 #: ../src/keybindings.c:884
3707 msgid "Keyboard Shortcuts"
3708 msgstr "Combinaciones de teclas"
3710 #: ../src/keybindings.c:896
3711 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3712 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3714 #: ../src/keyfile.c:1018
3715 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3716 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3718 #: ../src/keyfile.c:1245
3719 msgid "Failed to load one or more session files."
3720 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3722 #: ../src/libmain.c:118
3724 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3727 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3728 "en conjunto con --line)"
3730 #: ../src/libmain.c:119
3731 msgid "Use an alternate configuration directory"
3732 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3734 #: ../src/libmain.c:120
3735 msgid "Print internal filetype names"
3736 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3738 #: ../src/libmain.c:121
3739 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3740 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3742 #: ../src/libmain.c:122
3743 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3744 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3746 #: ../src/libmain.c:124
3747 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3749 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3752 #: ../src/libmain.c:125
3754 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3756 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3757 "en ejecución de Geany"
3759 #: ../src/libmain.c:126
3760 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3762 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3765 #: ../src/libmain.c:128
3766 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3767 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3769 #: ../src/libmain.c:129
3770 msgid "Don't show message window at startup"
3771 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3773 #: ../src/libmain.c:130
3774 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3775 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3777 #: ../src/libmain.c:132
3778 msgid "Don't load plugins"
3779 msgstr "No cargar complementos"
3781 #: ../src/libmain.c:134
3782 msgid "Print Geany's installation prefix"
3783 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3785 #: ../src/libmain.c:135
3786 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3787 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3789 #: ../src/libmain.c:136
3790 msgid "Don't load the previous session's files"
3791 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3793 #: ../src/libmain.c:138
3794 msgid "Don't load terminal support"
3795 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3797 #: ../src/libmain.c:139
3798 msgid "Filename of libvte.so"
3799 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3801 #: ../src/libmain.c:141
3803 msgstr "Mostrar información detallada"
3805 #: ../src/libmain.c:142
3806 msgid "Show version and exit"
3807 msgstr "Mostrar versión y salir"
3809 #: ../src/libmain.c:515
3811 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3813 #. note for translators: library versions are printed after this
3814 #: ../src/libmain.c:549
3816 msgid "built on %s with "
3817 msgstr "compilado el día %s con"
3819 #: ../src/libmain.c:642
3820 msgid "Move it now?"
3821 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3823 #: ../src/libmain.c:644
3824 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3826 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3828 #: ../src/libmain.c:653
3831 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3834 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/libmain.c:663
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3845 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3846 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3848 #: ../src/libmain.c:748
3851 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3852 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3853 "Start Geany anyway?"
3855 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3856 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3857 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3859 #: ../src/libmain.c:1140
3861 msgid "This is Geany %s."
3862 msgstr "Esto es Geany %s."
3864 #: ../src/libmain.c:1142
3866 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3867 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3869 #: ../src/libmain.c:1366
3870 msgid "Do you really want to quit?"
3871 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3873 #: ../src/libmain.c:1404
3874 msgid "Configuration files reloaded."
3875 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3878 msgid "Debug Messages"
3879 msgstr "Mensajes de depuración"
3885 #: ../src/msgwindow.c:177
3886 msgid "Status messages"
3887 msgstr "Mensajes de estado"
3889 #: ../src/msgwindow.c:582
3893 #: ../src/msgwindow.c:591
3895 msgstr "Copi_ar todo"
3897 #: ../src/msgwindow.c:621
3898 msgid "_Hide Message Window"
3899 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3901 #: ../src/msgwindow.c:677
3903 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3904 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3906 #: ../src/msgwindow.c:1109
3907 msgid "The document has been closed."
3908 msgstr "El documento ha sido cerrado."
3910 #: ../src/notebook.c:199
3911 msgid "Switch to Document"
3912 msgstr "Cambiar a documento"
3914 #: ../src/plugins.c:184
3917 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3918 "please recompile it."
3920 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3921 "Geany , intente volver a compilarlo."
3923 #: ../src/plugins.c:748
3924 msgid "_Plugin Manager"
3925 msgstr "_Administrador de complementos"
3927 #: ../src/plugins.c:1012
3938 #: ../src/plugins.c:1037
3939 msgid "No plugins available."
3940 msgstr "No hay complementos disponibles."
3942 #: ../src/plugins.c:1168
3946 #: ../src/plugins.c:1174
3948 msgstr "Complemento"
3950 #: ../src/plugins.c:1301
3952 msgstr "Complementos"
3954 #: ../src/plugins.c:1340
3955 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3956 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3958 #: ../src/pluginutils.c:365
3959 msgid "Configure Plugins"
3960 msgstr "Configurar complementos"
3962 #: ../src/prefs.c:180
3964 msgstr "Capturar tecla"
3966 #: ../src/prefs.c:186
3968 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3969 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3971 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3973 msgstr "_Expandir todo"
3975 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3976 msgid "_Collapse All"
3977 msgstr "_Colapsar todo"
3979 #: ../src/prefs.c:290
3983 #: ../src/prefs.c:295
3985 msgstr "Combinación"
3987 #: ../src/prefs.c:1480
3991 #: ../src/prefs.c:1482
3993 msgstr "S_obrescribir"
3995 #: ../src/prefs.c:1483
3996 msgid "Override that keybinding?"
3997 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3999 #: ../src/prefs.c:1484
4001 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4002 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4004 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4006 #: ../src/prefs.c:1694
4007 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4009 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4010 "necesite pueden quedar en blanco."
4013 #: ../src/prefs.c:1699
4015 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4018 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4019 "detalles vea la documentación."
4022 #: ../src/prefs.c:1704
4024 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4025 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4026 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4028 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4029 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4030 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4031 "que representa la combinación."
4033 #. page Editor->Indentation
4034 #: ../src/prefs.c:1709
4036 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4037 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4039 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4040 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4042 #: ../src/printing.c:164
4044 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4045 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4047 #: ../src/printing.c:234
4048 msgid "Document Setup"
4049 msgstr "Configuración del documento"
4051 #: ../src/printing.c:269
4052 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4053 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4055 #: ../src/printing.c:421
4059 #: ../src/printing.c:445
4061 msgid "Page %d of %d"
4062 msgstr "Página %d de %d"
4064 #: ../src/printing.c:501
4066 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4067 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4069 #: ../src/printing.c:503
4071 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4072 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4074 #: ../src/printing.c:554
4076 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4077 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4079 #: ../src/printing.c:592
4080 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4082 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4084 #: ../src/printing.c:600
4087 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4091 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4095 #: ../src/printing.c:615
4097 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4098 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
4100 #: ../src/printing.c:621
4102 msgid "File %s printed."
4103 msgstr "Archivo %s impreso."
4105 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4106 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4107 #: ../src/project.c:100
4111 #: ../src/project.c:135
4112 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4113 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4115 #: ../src/project.c:153
4117 msgstr "Proyecto nuevo"
4119 #: ../src/project.c:158
4123 #: ../src/project.c:176
4124 msgid "Project name"
4125 msgstr "Nombre del proyecto"
4127 #: ../src/project.c:188
4130 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4131 "should normally have the \"%s\" extension."
4133 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4134 "tener la extensión «%s»."
4136 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4137 msgid "Choose Project Base Path"
4138 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4140 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4141 msgid "Project file could not be written"
4142 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4144 #: ../src/project.c:256
4146 msgid "Project \"%s\" created."
4147 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4149 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4151 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4152 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4154 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4155 msgid "Open Project"
4156 msgstr "Abrir proyecto"
4158 #: ../src/project.c:354
4159 msgid "Project files"
4160 msgstr "Archivos del proyecto"
4162 #: ../src/project.c:416
4164 msgid "Project \"%s\" closed."
4165 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4167 #: ../src/project.c:624
4169 msgid "Project \"%s\" saved."
4170 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4172 #: ../src/project.c:657
4173 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4174 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4176 #: ../src/project.c:658
4178 msgid "The '%s' project is open."
4179 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4181 #: ../src/project.c:707
4182 msgid "The specified project name is too short."
4183 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4185 #: ../src/project.c:713
4187 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4189 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4191 #: ../src/project.c:725
4192 msgid "You have specified an invalid project filename."
4193 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4195 #: ../src/project.c:748
4196 msgid "Create the project's base path directory?"
4197 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4199 #: ../src/project.c:749
4201 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4202 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4204 #: ../src/project.c:758
4206 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4207 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4209 #: ../src/project.c:771
4211 msgid "Project file could not be written (%s)."
4212 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4214 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4216 msgstr "_Reemplazar"
4218 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4220 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4221 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4223 #. initialise the dialog
4224 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4225 msgid "Choose Project Filename"
4226 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4228 #: ../src/project.c:1011
4230 msgid "Project \"%s\" opened."
4231 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4233 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4234 msgid "_Use regular expressions"
4235 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4237 #: ../src/search.c:310
4239 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4240 "regular expressions, please read the documentation."
4242 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4243 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4245 #: ../src/search.c:315
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4249 #: ../src/search.c:319
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4254 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4255 "de control correspondiente"
4257 #: ../src/search.c:322
4258 msgid "Use multi-_line matching"
4259 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4261 #: ../src/search.c:327
4263 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4264 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4265 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4266 "characters by the pattern."
4268 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4269 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4270 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4271 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4273 #: ../src/search.c:340
4274 msgid "Search _backwards"
4275 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4277 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4278 msgid "C_ase sensitive"
4279 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4281 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4282 msgid "Match only a _whole word"
4283 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4285 #: ../src/search.c:354
4286 msgid "Match from s_tart of word"
4287 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4289 #: ../src/search.c:470
4293 #: ../src/search.c:475
4297 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4298 msgid "_Search for:"
4301 #. Now add the multiple match options
4302 #: ../src/search.c:507
4304 msgstr "Buscar _todos"
4306 #: ../src/search.c:514
4310 #: ../src/search.c:516
4311 msgid "Mark all matches in the current document"
4312 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4314 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4316 msgstr "En la _sesión"
4318 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4319 msgid "_In Document"
4320 msgstr "En el _documento"
4322 #. close window checkbox
4323 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4324 msgid "Close _dialog"
4325 msgstr "Cerrar _diálogo"
4327 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4328 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4329 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4331 #: ../src/search.c:631
4332 msgid "Replace & Fi_nd"
4333 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4335 #: ../src/search.c:640
4336 msgid "Replace wit_h:"
4337 msgstr "Reem_plazar con:"
4339 #. Now add the multiple replace options
4340 #: ../src/search.c:689
4341 msgid "Re_place All"
4342 msgstr "Reemplazar _todo"
4344 #: ../src/search.c:706
4345 msgid "In Se_lection"
4346 msgstr "En la se_lección"
4348 #: ../src/search.c:708
4349 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4350 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4352 #: ../src/search.c:825
4356 #: ../src/search.c:827
4360 #: ../src/search.c:829
4362 msgstr "personalizado"
4364 #: ../src/search.c:833
4366 "All: search all files in the directory\n"
4367 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4368 "Custom: specify file patterns manually"
4370 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4371 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4373 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4375 #: ../src/search.c:895
4379 #: ../src/search.c:907
4380 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4381 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4383 #: ../src/search.c:919
4385 msgstr "_Directorio:"
4387 #: ../src/search.c:938
4389 msgstr "_Codificación:"
4391 #: ../src/search.c:962
4392 msgid "See grep's manual page for more information"
4393 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4395 #: ../src/search.c:964
4396 msgid "_Recurse in subfolders"
4397 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4399 #: ../src/search.c:977
4400 msgid "_Invert search results"
4401 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4403 #: ../src/search.c:981
4404 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4406 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4409 #: ../src/search.c:998
4410 msgid "E_xtra options:"
4411 msgstr "Opciones e_xtra:"
4413 #: ../src/search.c:1006
4414 msgid "Other options to pass to Grep"
4415 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4417 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4419 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4420 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4421 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4422 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4424 #: ../src/search.c:1424
4426 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4427 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4429 #: ../src/search.c:1615
4430 msgid "Invalid directory for find in files."
4431 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4433 #: ../src/search.c:1632
4434 msgid "No text to find."
4435 msgstr "No hay texto para buscar."
4437 #: ../src/search.c:1708
4438 msgid "Searching..."
4439 msgstr "Buscando..."
4441 #: ../src/search.c:1710
4443 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4444 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4446 #: ../src/search.c:1758
4448 msgid "Could not open directory (%s)"
4449 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4451 #: ../src/search.c:1848
4452 msgid "Search failed."
4453 msgstr "Búsqueda fallida."
4455 #: ../src/search.c:1872
4457 msgid "Search completed with %d match."
4458 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4459 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4460 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4462 #: ../src/search.c:1880
4463 msgid "No matches found."
4464 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4466 #: ../src/search.c:1909
4468 msgid "Bad regex: %s"
4469 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4471 #. TODO maybe this message needs a rewording
4472 #: ../src/socket.c:237
4474 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4476 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4478 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4479 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4480 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4482 #: ../src/spawn.c:122
4484 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4485 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4487 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4489 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4491 "Se acabó el teto antes de encontrar las comillas correspondientes a %c. (El "
4494 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4496 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4498 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4502 #: ../src/spawn.c:235
4504 msgid "Program '%s' not found"
4505 msgstr "No se ha encontrado el programa «%s»"
4507 #: ../src/spawn.c:272
4509 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4510 msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
4512 #: ../src/stash.c:1150
4516 #: ../src/stash.c:1157
4520 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4524 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4528 #: ../src/symbols.c:635
4532 #: ../src/symbols.c:636
4536 #: ../src/symbols.c:637
4540 #: ../src/symbols.c:638
4544 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4545 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4546 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4547 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4548 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4552 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4556 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4557 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4558 #: ../src/symbols.c:941
4562 #: ../src/symbols.c:647
4563 msgid "Type constructors"
4564 msgstr "Constructores de tipos"
4566 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4567 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4568 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4569 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4570 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4574 #: ../src/symbols.c:653
4578 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4582 #: ../src/symbols.c:656
4586 #: ../src/symbols.c:657
4590 #: ../src/symbols.c:658
4594 #: ../src/symbols.c:664
4598 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4599 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4600 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4601 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4605 #: ../src/symbols.c:678
4609 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4611 msgstr "Sub-sección"
4613 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4614 msgid "Subsubsection"
4615 msgstr "Sub-sub-sección"
4617 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4619 msgstr "Estructuras"
4621 #: ../src/symbols.c:699
4625 #: ../src/symbols.c:700
4629 #: ../src/symbols.c:701
4633 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4637 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4641 #: ../src/symbols.c:719
4642 msgid "Implementations"
4643 msgstr "Implementaciones"
4645 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4646 msgid "Typedefs / Enums"
4647 msgstr "Typedefs/enums"
4649 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4650 #: ../src/symbols.c:987
4654 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4655 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4659 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4660 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4664 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4665 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4666 #: ../src/symbols.c:977
4670 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4672 msgstr "Estructuras"
4674 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4675 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4679 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4683 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4687 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4691 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4692 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4693 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4697 #: ../src/symbols.c:773
4701 #: ../src/symbols.c:774
4703 msgstr "Encabezados (H1)"
4705 #: ../src/symbols.c:775
4707 msgstr "Encabezados (H2)"
4709 #: ../src/symbols.c:776
4711 msgstr "Encabezados (H3)"
4713 #: ../src/symbols.c:784
4714 msgid "ID Selectors"
4715 msgstr "Selectores de ID"
4717 #: ../src/symbols.c:785
4718 msgid "Type Selectors"
4719 msgstr "Selectores de tipo"
4721 #: ../src/symbols.c:804
4722 msgid "Section Level 1"
4723 msgstr "Nivel de sección 1"
4725 #: ../src/symbols.c:805
4726 msgid "Section Level 2"
4727 msgstr "Nivel de sección 2"
4729 #: ../src/symbols.c:806
4730 msgid "Section Level 3"
4731 msgstr "Nivel de sección 3"
4733 #: ../src/symbols.c:807
4734 msgid "Section Level 4"
4735 msgstr "Nivel de sección 4"
4737 #: ../src/symbols.c:816
4741 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4743 msgstr "Procedimientos"
4745 #: ../src/symbols.c:838
4749 #: ../src/symbols.c:846
4753 #: ../src/symbols.c:847
4754 msgid "Architectures"
4755 msgstr "Arquitecturas"
4757 #: ../src/symbols.c:849
4758 msgid "Functions / Procedures"
4759 msgstr "Funciones/procedimientos"
4761 #: ../src/symbols.c:850
4762 msgid "Variables / Signals"
4763 msgstr "Variables/señales"
4765 #: ../src/symbols.c:851
4766 msgid "Processes / Blocks / Components"
4767 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4769 #: ../src/symbols.c:859
4773 #: ../src/symbols.c:861
4774 msgid "Functions / Tasks"
4775 msgstr "Funciones/tareas"
4777 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4781 #: ../src/symbols.c:887
4783 msgstr "Propiedades"
4785 #: ../src/symbols.c:923
4789 #: ../src/symbols.c:925
4790 msgid "Functions / Subroutines"
4791 msgstr "Funciones/subrutinas"
4793 #: ../src/symbols.c:928
4795 msgstr "Componentes"
4797 #: ../src/symbols.c:929
4801 #: ../src/symbols.c:940
4805 #: ../src/symbols.c:947
4809 #: ../src/symbols.c:956
4813 #: ../src/symbols.c:957
4817 #: ../src/symbols.c:958
4819 msgstr "Disparadores"
4821 #: ../src/symbols.c:959
4825 #: ../src/symbols.c:991
4826 msgid "Extern Variables"
4827 msgstr "Variables externas"
4829 #: ../src/symbols.c:1755
4831 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4832 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4834 #: ../src/symbols.c:1781
4836 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4838 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4839 "ninguna etiqueta.\n"
4841 #: ../src/symbols.c:1788
4844 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4847 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1789
4854 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4858 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4861 #: ../src/symbols.c:1803
4863 msgstr "Cargar etiquetas"
4865 #: ../src/symbols.c:1810
4866 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4867 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4869 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4870 #: ../src/symbols.c:1830
4872 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4873 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4875 #: ../src/symbols.c:1833
4877 msgid "Could not load tags file '%s'."
4878 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4880 #: ../src/symbols.c:1971
4882 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4883 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4885 #: ../src/symbols.c:1973
4887 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4888 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4890 #: ../src/symbols.c:2350
4891 msgid "Sort by _Name"
4892 msgstr "Ordenar por _nombre"
4894 #: ../src/symbols.c:2357
4895 msgid "Sort by _Appearance"
4896 msgstr "Ordenar por _aparición"
4898 #: ../src/templates.c:83
4900 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4901 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4903 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4904 #: ../src/toolbar.c:58
4905 msgid "Save the current file"
4906 msgstr "Guardar el archivo actual"
4908 #: ../src/toolbar.c:60
4909 msgid "Save all open files"
4910 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4912 #: ../src/toolbar.c:61
4913 msgid "Reload the current file from disk"
4914 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4916 #: ../src/toolbar.c:62
4917 msgid "Close the current file"
4918 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4920 #: ../src/toolbar.c:63
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4924 #: ../src/toolbar.c:64
4925 msgid "Cut the current selection"
4926 msgstr "Cortar la selección actual"
4928 #: ../src/toolbar.c:65
4929 msgid "Copy the current selection"
4930 msgstr "Copiar la selección actual"
4932 #: ../src/toolbar.c:66
4933 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4934 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4936 #: ../src/toolbar.c:67
4937 msgid "Delete the current selection"
4938 msgstr "Eliminar la selección actual"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Undo the last modification"
4942 msgstr "Deshacer la última modificación"
4944 #: ../src/toolbar.c:69
4945 msgid "Redo the last modification"
4946 msgstr "Rehacer la última modificación"
4948 #: ../src/toolbar.c:72
4949 msgid "Compile the current file"
4950 msgstr "Compilar el archivo actual"
4952 #: ../src/toolbar.c:73
4953 msgid "Run or view the current file"
4954 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4956 #: ../src/toolbar.c:74
4958 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4960 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4962 #: ../src/toolbar.c:75
4963 msgid "Zoom in the text"
4964 msgstr "Acercar el texto"
4966 #: ../src/toolbar.c:76
4967 msgid "Zoom out the text"
4968 msgstr "Alejar el texto"
4970 #: ../src/toolbar.c:77
4971 msgid "Decrease indentation"
4972 msgstr "Decrementar sangría"
4974 #: ../src/toolbar.c:78
4975 msgid "Increase indentation"
4976 msgstr "Incrementar sangría"
4978 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4979 msgid "Find the entered text in the current file"
4980 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4982 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4983 msgid "Jump to the entered line number"
4984 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4986 #: ../src/toolbar.c:81
4987 msgid "Show the preferences dialog"
4988 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4990 #: ../src/toolbar.c:82
4992 msgstr "Salir de Geany"
4994 #: ../src/toolbar.c:83
4995 msgid "Print document"
4996 msgstr "Imprimir documento"
4998 #: ../src/toolbar.c:84
4999 msgid "Replace text in the current document"
5000 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5002 #: ../src/toolbar.c:360
5003 msgid "Create a new file"
5004 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5006 #: ../src/toolbar.c:361
5007 msgid "Create a new file from a template"
5008 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5010 #: ../src/toolbar.c:368
5011 msgid "Open an existing file"
5012 msgstr "Abrir un archivo existente"
5014 #: ../src/toolbar.c:369
5015 msgid "Open a recent file"
5016 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5018 #: ../src/toolbar.c:377
5019 msgid "Choose more build actions"
5020 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5022 #: ../src/toolbar.c:384
5023 msgid "Search Field"
5024 msgstr "Campo de búsqueda"
5026 #: ../src/toolbar.c:394
5028 msgstr "Ir al campo"
5030 #: ../src/toolbar.c:586
5034 #: ../src/toolbar.c:587
5035 msgid "--- Separator ---"
5036 msgstr "--- Separador ---"
5038 #: ../src/toolbar.c:959
5040 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5043 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5044 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5046 #: ../src/toolbar.c:975
5047 msgid "Available Items"
5048 msgstr "Elementos disponibles"
5050 #: ../src/toolbar.c:996
5051 msgid "Displayed Items"
5052 msgstr "Elementos mostrados"
5054 #: ../src/tools.c:86
5056 msgid "Invalid command: %s"
5057 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5059 #: ../src/tools.c:217
5061 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5062 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5064 #: ../src/tools.c:225
5067 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5068 "changed. Error message: %s"
5070 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5071 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5073 #: ../src/tools.c:233
5074 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5075 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5077 #: ../src/tools.c:243
5079 msgid "Custom command failed: %s"
5080 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
5082 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5083 msgid "Set Custom Commands"
5084 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5086 #: ../src/tools.c:365
5088 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5089 "of the command replaces the current selection."
5091 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5092 "del comando reemplaza la selección actual."
5094 #: ../src/tools.c:379
5098 #: ../src/tools.c:591
5099 msgid "No custom commands defined."
5100 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5102 #: ../src/tools.c:689
5104 msgstr "Contar palabras"
5106 #: ../src/tools.c:698
5110 #: ../src/tools.c:703
5111 msgid "whole document"
5112 msgstr "todo el documento"
5114 #: ../src/tools.c:712
5118 #: ../src/tools.c:724
5122 #: ../src/tools.c:738
5126 #: ../src/tools.c:752
5128 msgstr "Caracteres:"
5130 #: ../src/sidebar.c:178
5131 msgid "No tags found"
5132 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5134 #: ../src/sidebar.c:602
5135 msgid "Show S_ymbol List"
5136 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5138 #: ../src/sidebar.c:614
5139 msgid "Show _Document List"
5140 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5142 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5143 msgid "H_ide Sidebar"
5144 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5146 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5147 msgid "_Find in Files..."
5148 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5150 #: ../src/sidebar.c:741
5152 msgstr "Mostrar _rutas"
5154 #: ../src/ui_utils.c:64
5156 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5157 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5159 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5160 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
5163 #: ../src/ui_utils.c:240
5169 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5173 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5174 #: ../src/ui_utils.c:252
5178 #: ../src/ui_utils.c:252
5182 #: ../src/ui_utils.c:266
5187 #: ../src/ui_utils.c:269
5191 #. T/S = tabs and spaces
5192 #: ../src/ui_utils.c:272
5196 #: ../src/ui_utils.c:280
5200 #: ../src/ui_utils.c:408
5201 msgid " (new instance)"
5202 msgstr " (instancia nueva)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:438
5206 msgid "Font updated (%s)."
5207 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5209 #: ../src/ui_utils.c:683
5210 msgid "C Standard Library"
5211 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5213 #: ../src/ui_utils.c:684
5217 #: ../src/ui_utils.c:685
5218 msgid "C++ (C Standard Library)"
5219 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5221 #: ../src/ui_utils.c:686
5222 msgid "C++ Standard Library"
5223 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5225 #: ../src/ui_utils.c:687
5229 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5233 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5237 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5241 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5242 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5245 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5246 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5247 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5249 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5250 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5251 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5253 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5254 msgid "_Use Custom Date Format"
5255 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5257 #: ../src/ui_utils.c:725
5258 msgid "Custom Date Format"
5259 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5261 #: ../src/ui_utils.c:726
5263 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5264 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5266 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5267 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5268 "strftime de ANSI C."
5270 #: ../src/ui_utils.c:747
5271 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5273 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5276 #: ../src/ui_utils.c:822
5277 msgid "_Set Custom Date Format"
5278 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2005
5281 msgid "Select Folder"
5282 msgstr "Seleccionar carpeta"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2005
5286 msgstr "Seleccionar archivo"
5288 #: ../src/ui_utils.c:2152
5289 msgid "_Filetype Configuration"
5290 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5292 #: ../src/ui_utils.c:2189
5294 msgstr "Guardar _todo"
5296 #: ../src/ui_utils.c:2190
5298 msgstr "C_errar todo"
5300 #: ../src/ui_utils.c:2424
5301 msgid "Geany cannot start!"
5302 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5304 #: ../src/utils.c:86
5305 msgid "Select Browser"
5306 msgstr "Seleccione navegador"
5308 #: ../src/utils.c:87
5310 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5313 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5314 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5316 #: ../src/utils.c:374
5317 msgid "Windows (CRLF)"
5318 msgstr "Windows (CRLF)"
5320 #: ../src/utils.c:375
5321 msgid "Classic Mac (CR)"
5322 msgstr "Mac clásico (CR)"
5324 #: ../src/utils.c:376
5328 #: ../src/utils.c:385
5332 #: ../src/utils.c:386
5336 #: ../src/utils.c:387
5342 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5343 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5346 msgid "_Set Path From Document"
5347 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5350 msgid "_Restart Terminal"
5351 msgstr "_Reiniciar terminal"
5354 msgid "_Input Methods"
5355 msgstr "Métodos de _entrada"
5359 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5360 "+C or Enter to clear it)."
5362 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5363 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5365 #: ../src/win32.c:208
5366 msgid "Geany project files"
5367 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5369 #: ../src/win32.c:213
5371 msgstr "Ejecutables"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5374 msgid "Class Builder"
5375 msgstr "Constructor de clases"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5378 msgid "Creates source files for new class types."
5379 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5382 msgid "Create Class"
5383 msgstr "Crear clase"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5386 msgid "Create C++ Class"
5387 msgstr "Crear clase C++"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5390 msgid "Create GTK+ Class"
5391 msgstr "Crear clase GTK+"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5394 msgid "Create PHP Class"
5395 msgstr "Crear clase PHP"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5406 msgid "Header file:"
5407 msgstr "Archivo de encabezado:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5410 msgid "Source file:"
5411 msgstr "Archivo de fuente:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5419 msgstr "Clase base:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5422 msgid "Base source:"
5423 msgstr "Fuente base:"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5426 msgid "Base header:"
5427 msgstr "Encabezado base:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5435 msgstr "Gtype base:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5439 msgstr "Implementa:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5446 msgid "Create constructor"
5447 msgstr "Crear constructor"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5450 msgid "Create destructor"
5451 msgstr "Crear destructor"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5455 msgstr "Es abstracto"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5458 msgid "Is singleton"
5459 msgstr "Es singleton"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5462 msgid "Constructor type:"
5463 msgstr "Constructor de tipo:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5466 msgid "Create Cla_ss"
5467 msgstr "Crear cla_se"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5470 msgid "_C++ Class..."
5471 msgstr "Clase _C++..."
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5474 msgid "_GTK+ Class..."
5475 msgstr "Clase _GTK+..."
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5478 msgid "_PHP Class..."
5479 msgstr "Clase _PHP..."
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5482 msgid "HTML Characters"
5483 msgstr "Caracteres HTML"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5486 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5487 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5491 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5492 msgid "The Geany developer team"
5493 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5496 msgid "HTML characters"
5497 msgstr "Caracteres HTML"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5500 msgid "ISO 8859-1 characters"
5501 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5504 msgid "Greek characters"
5505 msgstr "Caracteres griegos"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5508 msgid "Mathematical characters"
5509 msgstr "Caracteres matemáticos"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5512 msgid "Technical characters"
5513 msgstr "Caracteres técnicos"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5516 msgid "Arrow characters"
5517 msgstr "Caracteres de flechas"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5520 msgid "Punctuation characters"
5521 msgstr "Caracteres de puntuación"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5524 msgid "Miscellaneous characters"
5525 msgstr "Caracteres variados"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5528 #: ../plugins/saveactions.c:538
5529 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5530 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5533 msgid "Special Characters"
5534 msgstr "Caracteres especiales"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5542 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5543 "the button to insert it at the current cursor position."
5545 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5546 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5554 msgstr "HTML (nombre)"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5557 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5558 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5560 #. Add menuitem for html replacement functions
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5562 msgid "_HTML Replacement"
5563 msgstr "Reemplazo _HTML"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5566 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5567 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5570 msgid "_Replace Characters in Selection"
5571 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5574 msgid "Insert Special HTML Characters"
5575 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5578 msgid "Replace special characters"
5579 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5582 msgid "Toggle plugin status"
5583 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5585 #: ../plugins/export.c:37
5589 #: ../plugins/export.c:37
5590 msgid "Exports the current file into different formats."
5591 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5593 #: ../plugins/export.c:169
5595 msgstr "Exportar archivo"
5597 #: ../plugins/export.c:187
5598 msgid "_Insert line numbers"
5599 msgstr "_Insertar números de línea"
5601 #: ../plugins/export.c:189
5602 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5603 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5605 #: ../plugins/export.c:199
5606 msgid "_Use current zoom level"
5607 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5609 #: ../plugins/export.c:201
5611 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5613 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5616 #: ../plugins/export.c:279
5618 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5619 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5621 #: ../plugins/export.c:281
5623 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5624 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5626 #: ../plugins/export.c:749
5631 #: ../plugins/export.c:756
5633 msgstr "Como _HTML..."
5636 #: ../plugins/export.c:762
5637 msgid "As _LaTeX..."
5638 msgstr "Como _LaTeX..."
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5641 msgid "File Browser"
5642 msgstr "Navegador de archivos"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5645 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5646 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5649 msgid "Too many items selected!"
5650 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5654 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5655 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5658 msgid "Open in _Geany"
5659 msgstr "Abrir en _Geany"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5662 msgid "Open _Externally"
5663 msgstr "Abrir _externamente..."
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5666 msgid "Show _Hidden Files"
5667 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5682 msgid "Set path from document"
5683 msgstr "Tomar ruta del documento"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5691 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5694 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5695 "diferentes patrones con un espacio."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5698 msgid "Focus File List"
5699 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5702 msgid "Focus Path Entry"
5703 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5706 msgid "External open command:"
5707 msgstr "Comando de apertura externa:"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5712 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5714 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5715 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5718 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5719 "comodines %f y %d.\n"
5720 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5721 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5724 msgid "Show hidden files"
5725 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5728 msgid "Hide file extensions:"
5729 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5732 msgid "Follow the path of the current file"
5733 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5736 msgid "Use the project's base directory"
5737 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5741 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5743 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:43
5746 msgid "Save Actions"
5747 msgstr "Acciones de guardado"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:43
5750 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5752 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5755 #: ../plugins/saveactions.c:175
5757 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5758 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5760 #. it's unlikely that this happens
5761 #: ../plugins/saveactions.c:209
5763 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5764 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5766 #: ../plugins/saveactions.c:234
5768 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5769 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5771 #: ../plugins/saveactions.c:371
5773 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5774 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5775 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5776 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5778 #. initialize the dialog
5779 #: ../plugins/saveactions.c:442
5780 msgid "Select Directory"
5781 msgstr "Seleccionar directorio"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:530
5784 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5786 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5789 #: ../plugins/saveactions.c:611
5791 msgstr "Autoguardar"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:613
5794 msgid "Enable save when losing _focus"
5795 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5798 #: ../plugins/saveactions.c:722
5802 #: ../plugins/saveactions.c:627
5803 msgid "Auto save _interval:"
5804 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:635
5810 #: ../plugins/saveactions.c:644
5811 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5812 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:652
5815 msgid "Save only current open _file"
5816 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:659
5819 msgid "Sa_ve all open files"
5820 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:679
5823 msgid "Instant Save"
5824 msgstr "Guardado instantáneo"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:689
5827 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5828 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:720
5832 msgstr "Copia de seguridad"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:730
5835 msgid "_Directory to save backup files in:"
5836 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:753
5839 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5841 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5842 "strftime», para más información):"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:766
5845 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5846 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5849 msgid "Split Window"
5850 msgstr "Dividir ventana"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5853 msgid "Splits the editor view into two windows."
5854 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5856 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5857 msgid "Show the current document"
5858 msgstr "Mostrar el documento actual"
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5866 msgid "_Split Window"
5867 msgstr "_Dividir ventana"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5870 msgid "_Side by Side"
5871 msgstr "_Izquierda y derecha"
5873 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5874 msgid "_Top and Bottom"
5875 msgstr "_Arriba y abajo"
5877 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5878 msgid "Side by Side"
5879 msgstr "Izquierda y derecha"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5882 msgid "Top and Bottom"
5883 msgstr "Arriba y abajo"
5886 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5889 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
5890 #~ "probablemente porque contiene un comando."
5893 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5896 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
5897 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5900 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5903 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
5904 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5906 #~ msgid "Detect by file extension"
5907 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
5909 #~ msgid "Close _without saving"
5910 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
5912 #~ msgid "Show macro list"
5913 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
5918 #~ msgid "Description"
5919 #~ msgstr "Descripción"
5921 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
5925 #~ msgstr "Complemento:"
5927 #~ msgid "Author(s):"
5928 #~ msgstr "Autor(es):"
5931 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5933 #~ "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
5934 #~ "«Preferencias»."
5936 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5937 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
5940 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5943 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
5944 #~ "probablemente porque contiene un comando."
5946 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5947 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
5949 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
5955 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5956 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
5958 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5959 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
5961 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5962 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
5964 #~ msgid "Shell script"
5965 #~ msgstr "Script shell"
5967 #~ msgid "Subroutines"
5968 #~ msgstr "Subrutinas"
5973 #~ msgid "style: %d"
5974 #~ msgstr "estilo: %d"
5976 #~ msgid "Split Horizontally"
5977 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
5979 #~ msgid "Split Vertically"
5980 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
5983 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5984 #~ "the -e argument)"
5986 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
5987 #~ "aceptar el argumento -e)"
5989 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5990 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
5993 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5996 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
5997 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
5999 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6000 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6002 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6003 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6005 #~ msgid "Invalid filename"
6006 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6008 #~ msgid "_Debug Messages"
6009 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6011 #~ msgid "Project properties"
6012 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6017 #~ msgid "Clear the filter"
6018 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6023 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6024 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6026 #~ msgid "SQL Dump file"
6027 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6029 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6030 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6032 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6033 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6036 #~ "Plugin: %s %s\n"
6037 #~ "Description: %s\n"
6040 #~ "Complemento: %s %s\n"
6041 #~ "Descripción: %s\n"
6045 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6046 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6047 #~ "Configuration.</i>"
6049 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6050 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6051 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6054 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6055 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6058 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6059 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6060 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6065 #~ msgid "Hide object files"
6066 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6069 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6070 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6072 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6073 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6075 #~ msgid "_Horizontally"
6076 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6078 #~ msgid "_Vertically"
6079 #~ msgstr "_Verticalmente"
6084 #~ msgid "Show T_oolbar"
6085 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6087 #~ msgid "Namespace:"
6088 #~ msgstr "Namespace:"
6090 #~ msgid "Class name:"
6091 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6093 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6094 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6096 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6097 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"