Update of German translation
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob1b150978e3ea0fd08d0d3a613391a46e197d30b8
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Edycja"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ws_taw"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Więcej"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Wstaw _datę"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "Niewidoczny"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Szukaj"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 msgid "None"
139 msgstr "Brak"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Podstawowe"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Lewo"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Prawo"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Góra"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Dół"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Ustawienia"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr ""
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
181 "sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
234 "katalogu."
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr ""
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
244 "projektu"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
298 "oknie Statusu."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
312 "wirtualnego."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 #, fuzzy
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
326 "biblioteki GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 #, fuzzy
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 #, fuzzy
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr ""
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid ""
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "project"
381 msgstr ""
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid ""
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Project dialog."
395 msgstr ""
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
414 msgid "General"
415 msgstr "Ogólne"
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Położenie"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Edytor:"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Interfejs"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
526 "końcu"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Małe ikony"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mi_niaturki"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Duże ikony"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
688 "lub wskazuje błędy"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Features"
720 msgstr "Różne"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Szerokość:"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
752 "otwieraniu"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Spacje"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
791 "otwieraniu"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Typ:"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid ""
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 msgstr ""
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
903 "rzeczywistym."
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Nawiasy ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Completions"
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "Kolumna:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr "Kolor"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1043 "być wyświetlana."
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Wiersz"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1055 "niżej)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Tło"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Włączone"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Wyłączone"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1096 "zaznaczenia"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Zawsze"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Edytor"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1146 msgstr ""
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1148 "niż Unikod"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid ""
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1155 msgstr ""
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1162 msgstr ""
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr ""
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgid ""
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1230 msgstr ""
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1236 msgid "Files"
1237 msgstr "Pliki"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Terminal:"
1241 msgstr "Terminal"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Browser:"
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "filename)"
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr ""
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1258 "przeglądarki"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Grep:"
1262 msgstr "Grep:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "execution."
1278 msgstr ""
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1288 msgid "Tools"
1289 msgstr "Narzędzia"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Developer:"
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Company:"
1317 msgstr "Firma:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Initials:"
1325 msgstr "Inicjały:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid "Year:"
1333 msgstr "Rok:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Date:"
1337 msgstr "Data:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1372 msgid "Templates"
1373 msgstr "Szablony"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "C_hange"
1377 msgstr "Zmi_eń"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1384 #: ../src/prefs.c:1613
1385 msgid "Keybindings"
1386 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1389 msgid "Command:"
1390 msgstr "Polecenie"
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 #, no-c-format
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290
1398 msgid "Use an external command for printing"
1399 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1401 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1402 msgid "Print line numbers"
1403 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1406 msgid "Add line numbers to the printed page"
1407 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Drukuj numery stron"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1414 msgid ""
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1428 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format daty:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1443 msgid ""
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1447 msgstr ""
1448 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1449 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1460 msgid "Printing"
1461 msgstr "Drukowanie"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Font:"
1465 msgstr "Font:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Czcionka terminala"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Kolor tekstu:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Background color:"
1481 msgstr "Kolor tła"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Background image:"
1485 msgstr "Tło"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Liczba linii:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 msgid "Shell:"
1493 msgstr "Powłoka:"
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:313
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:314
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid ""
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 "widget"
1512 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 msgid ""
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1517 "emulation"
1518 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1526 msgstr ""
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1528 "klawisz "
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 msgstr ""
1537 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1538 "wygenerowane wyjście polecenia"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Migotanie kursora"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid ""
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 msgstr ""
1556 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1557 "(oprócz związanych z focusem)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1570 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1571 "wykorzystujących ten klawisz."
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1580 msgstr ""
1581 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1582 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 msgid ""
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1592 msgstr ""
1593 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1594 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid ""
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1604 msgstr ""
1605 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1606 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminal</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1613 msgid "Terminal"
1614 msgstr "Terminal"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1625 msgid "Various"
1626 msgstr "Rozmaite"
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1629 msgid "_File"
1630 msgstr "_Plik"
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 msgid "_Open..."
1638 msgstr "_Otwórz"
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1645 msgid "Save _As..."
1646 msgstr "Zapisz jako"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "Sa_ve All"
1650 msgstr "Za_pisz wszystko"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1653 #: ../src/sidebar.c:718
1654 msgid "_Reload"
1655 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "R_eload As"
1659 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Page Set_up"
1663 msgstr "_Ustawienia strony"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "_Print..."
1667 msgstr "Wydrukuj"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1674 msgid "C_lose All"
1675 msgstr "Za_mknij wszystko"
1677 #: ../data/geany.glade.h:351
1678 msgid "Co_mmands"
1679 msgstr "_Polecenia"
1681 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1697 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1705 #: ../data/geany.glade.h:358
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1709 #: ../data/geany.glade.h:359
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1713 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1717 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1721 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1725 #: ../data/geany.glade.h:363
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuj linie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:364
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Odkomentuj linie"
1733 #: ../data/geany.glade.h:365
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1737 #: ../data/geany.glade.h:366
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "Z_większ wcięcie"
1741 #: ../data/geany.glade.h:367
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1745 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "W_staw komentarze"
1757 #: ../data/geany.glade.h:371
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Preferencje"
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:373
1766 msgid "_Find..."
1767 msgstr "Szukaj"
1769 #: ../data/geany.glade.h:374
1770 msgid "Find _Next"
1771 msgstr "Znajdź _następny"
1773 #: ../data/geany.glade.h:375
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1777 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Znajdź w _plikach"
1781 #: ../data/geany.glade.h:377
1782 msgid "_Replace..."
1783 msgstr "Z_astąp"
1785 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "Następny ko_munikat"
1789 #: ../data/geany.glade.h:379
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1793 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1797 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:382
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "Idź _do wiersza"
1805 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "_Widok"
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Zmień _czcionkę"
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Schematy _kolorów"
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Mar_gines zakładek"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "_Pełny ekran"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Okno komunikatów"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pasek _narzędzi"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Panel _boczny"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "_Dokument"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1906 msgid "_1"
1907 msgstr "_1"
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1910 msgid "_2"
1911 msgstr "_2"
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1914 msgid "_3"
1915 msgstr "_3"
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1918 msgid "_4"
1919 msgstr "_4"
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1922 msgid "_5"
1923 msgstr "_5"
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1926 msgid "_6"
1927 msgstr "_6"
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1930 msgid "_7"
1931 msgstr "_7"
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1934 msgid "_8"
1935 msgstr "_8"
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1938 msgid "Read _Only"
1939 msgstr "Tylko do _odczytu"
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Zapisz _BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:422
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:423
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1972 #, fuzzy
1973 msgid "_Clone"
1974 msgstr "_Zamknij"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428
1989 msgid "_Fold All"
1990 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "_Unfold All"
1994 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "_Usuń zakładki"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2004 #: ../data/geany.glade.h:432
2005 msgid "_Project"
2006 msgstr "P_rojekt"
2008 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgid "_New..."
2010 msgstr "_Nowy"
2012 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:435
2017 msgid "_Close"
2018 msgstr "_Zamknij"
2020 #: ../data/geany.glade.h:436
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2024 #: ../data/geany.glade.h:437
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2028 #. build the code
2029 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2030 msgid "_Build"
2031 msgstr "Z_buduj"
2033 #: ../data/geany.glade.h:439
2034 msgid "_Tools"
2035 msgstr "_Narzędzia"
2037 #: ../data/geany.glade.h:440
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2041 #: ../data/geany.glade.h:441
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2045 #: ../data/geany.glade.h:442
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "_Wybór koloru"
2049 #: ../data/geany.glade.h:443
2050 msgid "_Word Count"
2051 msgstr "Zliczanie _słów"
2053 #: ../data/geany.glade.h:444
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Load Ta_gs..."
2056 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2058 #: ../data/geany.glade.h:445
2059 msgid "_Help"
2060 msgstr "Pomo_c"
2062 #: ../data/geany.glade.h:446
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2066 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Komunikaty Debugera"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2073 msgid "_Website"
2074 msgstr "_Strona domowa"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "Wi_ki"
2078 msgstr "Wi_kipedia"
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 #, fuzzy
2086 msgid "_Donate..."
2087 msgstr "_Nie zapisuj"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2090 msgid "Symbols"
2091 msgstr "Symbole"
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2094 msgid "Documents"
2095 msgstr "Dokumenty"
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2098 msgid "Status"
2099 msgstr "Status"
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2102 msgid "Compiler"
2103 msgstr "Kompilator"
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2106 msgid "Messages"
2107 msgstr "Komunikaty"
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2110 msgid "Scribble"
2111 msgstr "Brudnopis"
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Własności projektu"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2118 msgid "Filename:"
2119 msgstr "Nazwa pliku:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2123 msgid "Name:"
2124 msgstr "Nazwa:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2128 msgstr "Opis:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2131 msgid "Base path:"
2132 msgstr "Ścieżka:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Wzory plików:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2143 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2144 "*h)"
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2147 msgid ""
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "project filename."
2151 msgstr ""
2152 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2153 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2156 msgid "Project"
2157 msgstr "Projekt"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid "Display:"
2161 msgstr "Wyświetlanie:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "Custom"
2165 msgstr "Własne"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470
2172 msgid "Size:"
2173 msgstr "Rozmiar:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2176 msgid "Location:"
2177 msgstr "Położenie:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2180 msgid "Read-only:"
2181 msgstr "Tylko do odczytu"
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2184 msgid "Encoding:"
2185 msgstr "_Kodowanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Changed:"
2194 msgstr "Zmi_eń"
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2197 msgid "Accessed:"
2198 msgstr "Ostatni dostęp:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Uprawnienia:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2209 msgid "Read:"
2210 msgstr "Odczyt:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2213 msgid "Write:"
2214 msgstr "Zapis:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2217 msgid "Execute:"
2218 msgstr "Wykonaj:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Właściciel:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Grupa:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2229 msgid "Other:"
2230 msgstr "Inni:"
2232 #: ../src/about.c:48
2233 #, fuzzy
2234 msgid ""
2235 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2237 "Nick Treleaven\n"
2238 "Matthew Brush\n"
2239 "Enrico Tröger\n"
2240 "Frank Lanitz\n"
2241 "All rights reserved."
2242 msgstr ""
2243 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "All rights reserved."
2251 #: ../src/about.c:168
2252 msgid "About Geany"
2253 msgstr "O programie"
2255 #: ../src/about.c:212
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2257 msgstr ""
2258 "Szybkie i lekkie\n"
2259 "środowisko programistyczne"
2261 #: ../src/about.c:234
2262 #, c-format
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(kompilacja: %s)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2268 msgid "Info"
2269 msgstr "Informacje"
2271 #: ../src/about.c:282
2272 msgid "Developers"
2273 msgstr "Programiści"
2275 #: ../src/about.c:289
2276 msgid "maintainer"
2277 msgstr "opiekun"
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2280 msgid "developer"
2281 msgstr "programista"
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2287 #: ../src/about.c:330
2288 msgid "Translators"
2289 msgstr "Tłumacze"
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Współtwórcy"
2299 #: ../src/about.c:381
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2305 #: ../src/about.c:407
2306 msgid "Credits"
2307 msgstr "Zasługi"
2309 #: ../src/about.c:424
2310 msgid "License"
2311 msgstr "Licencja"
2313 #: ../src/about.c:433
2314 msgid ""
2315 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 msgstr ""
2318 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2319 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2321 #. fall back to %d
2322 #: ../src/build.c:714
2323 #, c-format
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2327 #: ../src/build.c:746
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2331 #: ../src/build.c:759
2332 #, c-format
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2336 #: ../src/build.c:780
2337 #, c-format
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2341 #: ../src/build.c:813
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2344 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:838
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 msgstr ""
2350 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2352 #: ../src/build.c:880
2353 msgid ""
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2356 msgstr ""
2358 #: ../src/build.c:912
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid ""
2361 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2362 "Preferences."
2363 msgstr ""
2364 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2365 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2375 #: ../src/build.c:1202
2376 msgid "Custom Text"
2377 msgstr "Własne parametry"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2383 #: ../src/build.c:1281
2384 msgid "_Next Error"
2385 msgstr "_Następny błąd"
2387 #: ../src/build.c:1283
2388 msgid "_Previous Error"
2389 msgstr "_Poprzedni błąd"
2391 #. arguments
2392 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2396 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2400 #: ../src/build.c:1590
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2404 #: ../src/build.c:1592
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2408 #: ../src/build.c:1594
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2412 #: ../src/build.c:1613
2413 #, c-format
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2417 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2421 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2425 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2426 msgid "Label"
2427 msgstr "Etykieta"
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "Polecenie"
2434 #: ../src/build.c:1781
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2438 #: ../src/build.c:1782
2439 msgid "Reset"
2440 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2442 #: ../src/build.c:1833
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2446 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2447 #, c-format
2448 msgid "%s commands"
2449 msgstr "%s poleceń"
2451 #: ../src/build.c:1919
2452 msgid "No filetype"
2453 msgstr "Nie podano typu pliku"
2455 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2459 #: ../src/build.c:1956
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2463 #: ../src/build.c:1988
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2465 msgstr ""
2466 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2467 "polecenia."
2469 #: ../src/build.c:1997
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Wykonaj polecenia"
2473 #: ../src/build.c:2009
2474 #, fuzzy
2475 msgid ""
2476 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2477 "manual for details."
2478 msgstr ""
2479 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2480 "dokumentacji."
2482 #: ../src/build.c:2167
2483 msgid "Set Build Commands"
2484 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2486 #: ../src/build.c:2382
2487 msgid "_Compile"
2488 msgstr "_Skompiluj"
2490 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2491 msgid "_Execute"
2492 msgstr "_Wykonaj"
2494 #. build the code with make custom
2495 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Make Custom _Target..."
2498 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2500 #. build the code with make object
2501 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2502 msgid "Make _Object"
2503 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2505 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2506 msgid "_Make"
2507 msgstr "_Make"
2509 #. build the code with make all
2510 #: ../src/build.c:2678
2511 msgid "_Make All"
2512 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2514 #: ../src/callbacks.c:146
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "%d file saved."
2517 msgid_plural "%d files saved."
2518 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2519 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2521 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2522 msgid "Go to Line"
2523 msgstr "Przejdź do wiersza"
2525 #: ../src/callbacks.c:896
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2529 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2530 msgid ""
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2534 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2538 #: ../src/callbacks.c:1424
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1473
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/callbacks.c:1478
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Check the path setting in Preferences."
2550 msgstr ""
2551 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2552 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2554 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2555 #: ../src/callbacks.c:1491
2556 #, fuzzy, c-format
2557 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2558 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2560 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2561 #: ../src/document.c:2381
2562 #, c-format
2563 msgid "\"%s\" was not found."
2564 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2566 #. auto-detect
2567 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2568 msgid "Detect from file"
2569 msgstr "Według zawartości pliku"
2571 #: ../src/dialogs.c:225
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Języki p_rogramowania"
2575 #: ../src/dialogs.c:227
2576 msgid "Scripting Languages"
2577 msgstr "Języki _skryptowe"
2579 #: ../src/dialogs.c:229
2580 msgid "Markup Languages"
2581 msgstr "Języki _znacznikowe"
2583 #: ../src/dialogs.c:307
2584 msgid "_More Options"
2585 msgstr "_Więcej opcji"
2587 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2588 #: ../src/dialogs.c:314
2589 msgid "Show _hidden files"
2590 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2592 #: ../src/dialogs.c:325
2593 msgid "Set encoding:"
2594 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2596 #: ../src/dialogs.c:334
2597 msgid ""
2598 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2599 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2600 "correctly by Geany.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2602 "encoding."
2603 msgstr ""
2604 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2605 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2606 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2607 "kodowaniem."
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:341
2611 msgid "Set filetype:"
2612 msgstr "Typ pliku:"
2614 #: ../src/dialogs.c:350
2615 msgid ""
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "filetype."
2620 msgstr ""
2621 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2622 "rozszerzenia.\n"
2623 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2624 "wszystkich plików."
2626 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2627 msgid "Open File"
2628 msgstr "Otwieranie pliku"
2630 #: ../src/dialogs.c:380
2631 #, fuzzy
2632 msgctxt "Open dialog action"
2633 msgid "_View"
2634 msgstr "_Widok"
2636 #: ../src/dialogs.c:382
2637 msgid ""
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2640 msgstr ""
2641 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2642 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2644 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2645 msgid "Overwrite?"
2646 msgstr "Nadpisać?"
2648 #: ../src/dialogs.c:535
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2652 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2653 msgid "Save File"
2654 msgstr "Zapisz plik"
2656 #: ../src/dialogs.c:573
2657 msgid "R_ename"
2658 msgstr "Z_mień nazwę"
2660 #: ../src/dialogs.c:574
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2664 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2665 msgid "Error"
2666 msgstr "Błąd"
2668 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2669 #: ../src/win32.c:736
2670 msgid "Question"
2671 msgstr "Pytanie"
2673 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Ostrzeżenie"
2677 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2678 msgid "Information"
2679 msgstr "Informacja"
2681 #: ../src/dialogs.c:782
2682 msgid "_Don't save"
2683 msgstr "_Nie zapisuj"
2685 #: ../src/dialogs.c:811
2686 #, c-format
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2690 #: ../src/dialogs.c:812
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2694 #: ../src/dialogs.c:890
2695 msgid "Choose font"
2696 msgstr "Wybór czcionki"
2698 #: ../src/dialogs.c:1184
2699 msgid ""
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "new file)."
2702 msgstr ""
2703 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2704 "został zapisany?)"
2706 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2707 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2708 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2709 msgid "unknown"
2710 msgstr "nieznany"
2712 #: ../src/dialogs.c:1218
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "%s Properties"
2715 msgstr "Własności"
2717 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2718 msgid "(with BOM)"
2719 msgstr "(z BOM)"
2721 #: ../src/dialogs.c:1250
2722 msgid "(without BOM)"
2723 msgstr "(bez BOM)"
2725 #: ../src/document.c:744
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Zamknięto plik %s."
2730 #: ../src/document.c:900
2731 #, c-format
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2735 #: ../src/document.c:974
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1023
2741 #, c-format
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2745 #: ../src/document.c:1029
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 "supported."
2750 msgstr ""
2751 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2752 "obsługiwane."
2754 #: ../src/document.c:1039
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2761 msgstr ""
2762 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2763 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2764 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2765 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2767 #: ../src/document.c:1251
2768 msgid "Spaces"
2769 msgstr "Spacje"
2771 #: ../src/document.c:1254
2772 msgid "Tabs"
2773 msgstr "Znaki tabulacji"
2775 #: ../src/document.c:1257
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1262
2782 #, c-format
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2786 #: ../src/document.c:1273
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2791 #: ../src/document.c:1497
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1505
2800 #, c-format
2801 msgid "File %s opened(%d%s)."
2802 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1507
2805 msgid ", read-only"
2806 msgstr ", tylko do odczytu"
2808 #: ../src/document.c:1627
2809 msgid "Discard history"
2810 msgstr ""
2812 #: ../src/document.c:1628
2813 msgid ""
2814 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2815 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2816 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2817 "preferences."
2818 msgstr ""
2820 #: ../src/document.c:1632
2821 #, fuzzy
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Zamknięto dokument."
2825 #: ../src/document.c:1662
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2829 #: ../src/document.c:1663
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Undo history will be lost."
2832 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2834 #: ../src/document.c:1664
2835 #, c-format
2836 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2837 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2839 #: ../src/document.c:1770
2840 msgid "Error renaming file."
2841 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2843 #: ../src/document.c:1891
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2847 "remains unsaved."
2848 msgstr ""
2849 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2850 "zapisany."
2852 #: ../src/document.c:1912
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2857 msgstr ""
2858 "Błąd: %s\n"
2859 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2861 #: ../src/document.c:1916
2862 #, c-format
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Błąd: (%s)."
2866 #: ../src/document.c:1976
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2871 #: ../src/document.c:1994
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2876 #: ../src/document.c:2008
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2881 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2882 #, fuzzy
2883 msgid "_Overwrite"
2884 msgstr "Nadpisać?"
2886 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2889 msgstr ""
2890 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2891 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2893 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2894 msgid "Try to resave the file?"
2895 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2897 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2898 #, c-format
2899 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2900 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2902 #: ../src/document.c:2132
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2905 msgstr ""
2907 #: ../src/document.c:2200
2908 #, c-format
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2912 #: ../src/document.c:2205
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2918 msgstr ""
2919 "%s\n"
2920 "\n"
2921 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2923 #: ../src/document.c:2207
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2927 #: ../src/document.c:2231
2928 #, c-format
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Plik %s został zapisany."
2932 #: ../src/document.c:2381
2933 msgid "Wrap search and find again?"
2934 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2936 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2937 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2938 #, c-format
2939 msgid "No matches found for \"%s\"."
2940 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2942 #: ../src/document.c:2476
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2947 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:3591
2950 msgid "Do you want to reload it?"
2951 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2953 #: ../src/editor.c:4388
2954 msgid "Enter Tab Width"
2955 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2957 #: ../src/editor.c:4389
2958 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2961 #: ../src/editor.c:4587
2962 #, c-format
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2967 msgid "Celtic"
2968 msgstr "Celtyckie"
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2971 msgid "Greek"
2972 msgstr "Greckie"
2974 #: ../src/encodings.c:74
2975 msgid "Nordic"
2976 msgstr "Nordyckie"
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Południowoeuropejskie"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Zachodnie"
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2988 msgid "Baltic"
2989 msgstr "Bałtyckie"
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2998 msgid "Cyrillic"
2999 msgstr "Cyrylica"
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3010 msgid "Romanian"
3011 msgstr "Rumuńskie"
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3014 msgid "Arabic"
3015 msgstr "Arabskie"
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3019 msgid "Hebrew"
3020 msgstr "Hebrajskie"
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3027 msgid "Armenian"
3028 msgstr "Armeńskie"
3030 #: ../src/encodings.c:107
3031 msgid "Georgian"
3032 msgstr "Gruzińskie"
3034 #: ../src/encodings.c:108
3035 msgid "Thai"
3036 msgstr "Tajskie"
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Tureckie"
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3043 msgid "Vietnamese"
3044 msgstr "Wietnamskie"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3049 msgid "Unicode"
3050 msgstr "Unicode"
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Chińskie uproszczone"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3064 msgid "Japanese"
3065 msgstr "Japońskie"
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3069 msgid "Korean"
3070 msgstr "Koreańskie"
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Bez kodowania"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3085 msgid "East _Asian"
3086 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Bliskowschodnie"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3097 msgid "_Unicode"
3098 msgstr "_Unicode"
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3109 msgid "East Asian"
3110 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Bliskowschodnie"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3121 #, c-format
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "%s plik źródłowy"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3126 #, c-format
3127 msgid "%s file"
3128 msgstr "%s plik"
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "%s script"
3133 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "%s document"
3138 msgstr "XML"
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3141 #, fuzzy
3142 msgid "Shell"
3143 msgstr "Powłoka:"
3145 #: ../src/filetypes.c:163
3146 msgid "Makefile"
3147 msgstr "Plik sterujący dla make"
3149 #: ../src/filetypes.c:167
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3154 #: ../src/filetypes.c:176
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Config"
3157 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3159 #: ../src/filetypes.c:177
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Gettext translation"
3162 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3164 #: ../src/filetypes.c:436
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "Języki p_rogramowania"
3168 #: ../src/filetypes.c:437
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "Języki _skryptowe"
3172 #: ../src/filetypes.c:438
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "Języki _znacznikowe"
3176 #: ../src/filetypes.c:439
3177 msgid "M_iscellaneous"
3178 msgstr "_Różne"
3180 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3181 msgid "All Source"
3182 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3184 #. create meta file filter "All files"
3185 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3186 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3187 msgid "All files"
3188 msgstr "Wszystkie pliki"
3190 #: ../src/filetypes.c:1274
3191 #, c-format
3192 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3193 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3195 #: ../src/geany.h:49
3196 msgid "untitled"
3197 msgstr "bez nazwy"
3199 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3200 #: ../src/templates.c:234
3201 #, c-format
3202 msgid "Could not find file '%s'."
3203 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3205 #: ../src/highlighting.c:1296
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Default"
3208 msgstr "_Domyślnie"
3210 #: ../src/highlighting.c:1337
3211 #, fuzzy
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3215 #: ../src/highlighting.c:1338
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr ""
3219 #: ../src/highlighting.c:1363
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Color Schemes"
3222 msgstr "Schematy _kolorów"
3224 #. visual group order
3225 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3226 msgid "File"
3227 msgstr "Plik"
3229 #: ../src/keybindings.c:308
3230 msgid "Clipboard"
3231 msgstr "Schowek"
3233 #: ../src/keybindings.c:309
3234 msgid "Select"
3235 msgstr "Zaznacz"
3237 #: ../src/keybindings.c:310
3238 msgid "Format"
3239 msgstr "Format"
3241 #: ../src/keybindings.c:311
3242 msgid "Insert"
3243 msgstr "Ws_taw"
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3246 msgid "Settings"
3247 msgstr "Ustawienia"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgid "Search"
3251 msgstr "_Szukaj"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgid "Go to"
3255 msgstr "Przejdź do"
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3258 msgid "View"
3259 msgstr "Widok"
3261 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3262 msgid "Document"
3263 msgstr "_Dokument"
3265 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3266 #: ../src/ui_utils.c:2191
3267 msgid "Build"
3268 msgstr "Buduj"
3270 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Pomoc"
3274 #: ../src/keybindings.c:321
3275 msgid "Focus"
3276 msgstr "Fokus"
3278 #: ../src/keybindings.c:322
3279 msgid "Notebook tab"
3280 msgstr "Karta edytora"
3282 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3283 msgid "New"
3284 msgstr "Nowy"
3286 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3287 msgid "Open"
3288 msgstr "Otwórz"
3290 #: ../src/keybindings.c:336
3291 msgid "Open selected file"
3292 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3294 #: ../src/keybindings.c:338
3295 msgid "Save"
3296 msgstr "Zapisz"
3298 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3299 msgid "Save as"
3300 msgstr "Zapisz jako"
3302 #: ../src/keybindings.c:342
3303 msgid "Save all"
3304 msgstr "Zapisz wszystko"
3306 #: ../src/keybindings.c:345
3307 msgid "Print"
3308 msgstr "Wydrukuj"
3310 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3311 msgid "Close"
3312 msgstr "Zamknij"
3314 #: ../src/keybindings.c:349
3315 msgid "Close all"
3316 msgstr "Zamknij wszystko"
3318 #: ../src/keybindings.c:352
3319 msgid "Reload file"
3320 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3322 #: ../src/keybindings.c:354
3323 msgid "Re-open last closed tab"
3324 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3326 #: ../src/keybindings.c:356
3327 msgid "Quit"
3328 msgstr "Wyjście"
3330 #: ../src/keybindings.c:373
3331 msgid "Undo"
3332 msgstr "Cofnij"
3334 #: ../src/keybindings.c:375
3335 msgid "Redo"
3336 msgstr "Ponowienie"
3338 #: ../src/keybindings.c:384
3339 msgid "Delete to line end"
3340 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3342 #: ../src/keybindings.c:387
3343 msgid "_Transpose Current Line"
3344 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3346 #: ../src/keybindings.c:389
3347 msgid "Scroll to current line"
3348 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3350 #: ../src/keybindings.c:391
3351 msgid "Scroll up the view by one line"
3352 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3354 #: ../src/keybindings.c:393
3355 msgid "Scroll down the view by one line"
3356 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3358 #: ../src/keybindings.c:395
3359 msgid "Complete snippet"
3360 msgstr "Uzupełnij snippet"
3362 #: ../src/keybindings.c:397
3363 msgid "Move cursor in snippet"
3364 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3366 #: ../src/keybindings.c:399
3367 msgid "Suppress snippet completion"
3368 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3370 #: ../src/keybindings.c:401
3371 msgid "Context Action"
3372 msgstr "Akcja kontekstowa"
3374 #: ../src/keybindings.c:403
3375 msgid "Complete word"
3376 msgstr "Całe słowo"
3378 #: ../src/keybindings.c:405
3379 msgid "Show calltip"
3380 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3382 #: ../src/keybindings.c:407
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3386 #: ../src/keybindings.c:410
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3390 #: ../src/keybindings.c:413
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3394 #: ../src/keybindings.c:418
3395 msgid "Cut"
3396 msgstr "Wytnij"
3398 #: ../src/keybindings.c:420
3399 msgid "Copy"
3400 msgstr "Kopiuj"
3402 #: ../src/keybindings.c:422
3403 msgid "Paste"
3404 msgstr "Wklej"
3406 #: ../src/keybindings.c:433
3407 msgid "Select All"
3408 msgstr "Zaznacz wszystko"
3410 #: ../src/keybindings.c:435
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3414 #: ../src/keybindings.c:443
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3418 #: ../src/keybindings.c:445
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3422 #: ../src/keybindings.c:453
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3426 #: ../src/keybindings.c:456
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Komentuj linie"
3430 #: ../src/keybindings.c:458
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Odkomentuj linie"
3434 #: ../src/keybindings.c:460
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3438 #: ../src/keybindings.c:463
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3442 #: ../src/keybindings.c:466
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3446 #: ../src/keybindings.c:468
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3450 #: ../src/keybindings.c:472
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:474
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:476
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:484
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Join lines"
3465 msgstr "Komentuj linie"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3468 msgid "Insert date"
3469 msgstr "Wstaw datę"
3471 #: ../src/keybindings.c:495
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3475 #: ../src/keybindings.c:497
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3479 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3480 msgid "Find"
3481 msgstr "Szukaj"
3483 #: ../src/keybindings.c:512
3484 msgid "Find Next"
3485 msgstr "Znajdź następny"
3487 #: ../src/keybindings.c:514
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "Znajdź poprzedni"
3491 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3492 msgid "Replace"
3493 msgstr "Zastąp"
3495 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "Znajdź w _plikach"
3499 #: ../src/keybindings.c:526
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "Następny komunikat"
3503 #: ../src/keybindings.c:528
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "Poprzedni komunikat"
3507 #: ../src/keybindings.c:531
3508 msgid "Find Usage"
3509 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3511 #: ../src/keybindings.c:534
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3515 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3519 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3523 #: ../src/keybindings.c:548
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3527 #: ../src/keybindings.c:551
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "Przełącz znacznik"
3531 #: ../src/keybindings.c:560
3532 msgid "Go to Tag Definition"
3533 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3535 #: ../src/keybindings.c:563
3536 msgid "Go to Tag Declaration"
3537 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3539 #: ../src/keybindings.c:565
3540 msgid "Go to Start of Line"
3541 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3543 #: ../src/keybindings.c:567
3544 msgid "Go to End of Line"
3545 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3547 #: ../src/keybindings.c:569
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Go to Start of Display Line"
3550 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3552 #: ../src/keybindings.c:571
3553 msgid "Go to End of Display Line"
3554 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3556 #: ../src/keybindings.c:573
3557 msgid "Go to Previous Word Part"
3558 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3560 #: ../src/keybindings.c:575
3561 msgid "Go to Next Word Part"
3562 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3564 #: ../src/keybindings.c:580
3565 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3566 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3568 #: ../src/keybindings.c:583
3569 msgid "Fullscreen"
3570 msgstr "Pełny _ekran"
3572 #: ../src/keybindings.c:585
3573 msgid "Toggle Messages Window"
3574 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3576 #: ../src/keybindings.c:588
3577 msgid "Toggle Sidebar"
3578 msgstr "Przełącz panel boczny"
3580 #: ../src/keybindings.c:590
3581 msgid "Zoom In"
3582 msgstr "Powiększ"
3584 #: ../src/keybindings.c:592
3585 msgid "Zoom Out"
3586 msgstr "Zmniejsz"
3588 #: ../src/keybindings.c:594
3589 msgid "Zoom Reset"
3590 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3592 #: ../src/keybindings.c:599
3593 msgid "Switch to Editor"
3594 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3596 #: ../src/keybindings.c:601
3597 msgid "Switch to Search Bar"
3598 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3600 #: ../src/keybindings.c:603
3601 msgid "Switch to Message Window"
3602 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3604 #: ../src/keybindings.c:605
3605 msgid "Switch to Compiler"
3606 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3608 #: ../src/keybindings.c:607
3609 msgid "Switch to Messages"
3610 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3612 #: ../src/keybindings.c:609
3613 msgid "Switch to Scribble"
3614 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3616 #: ../src/keybindings.c:611
3617 msgid "Switch to VTE"
3618 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3620 #: ../src/keybindings.c:613
3621 msgid "Switch to Sidebar"
3622 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3624 #: ../src/keybindings.c:615
3625 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3626 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3628 #: ../src/keybindings.c:617
3629 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3630 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3632 #: ../src/keybindings.c:622
3633 msgid "Switch to left document"
3634 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3636 #: ../src/keybindings.c:624
3637 msgid "Switch to right document"
3638 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3640 #: ../src/keybindings.c:626
3641 msgid "Switch to last used document"
3642 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3644 #: ../src/keybindings.c:629
3645 msgid "Move document left"
3646 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3648 #: ../src/keybindings.c:632
3649 msgid "Move document right"
3650 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3652 #: ../src/keybindings.c:634
3653 msgid "Move document first"
3654 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3656 #: ../src/keybindings.c:636
3657 msgid "Move document last"
3658 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3660 #: ../src/keybindings.c:641
3661 msgid "Toggle Line wrapping"
3662 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3664 #: ../src/keybindings.c:643
3665 msgid "Toggle Line breaking"
3666 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3668 #: ../src/keybindings.c:649
3669 msgid "Replace spaces with tabs"
3670 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3672 #: ../src/keybindings.c:651
3673 msgid "Toggle current fold"
3674 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3676 #: ../src/keybindings.c:653
3677 msgid "Fold all"
3678 msgstr "Zwiń wszystkie"
3680 #: ../src/keybindings.c:655
3681 msgid "Unfold all"
3682 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3684 #: ../src/keybindings.c:657
3685 msgid "Reload symbol list"
3686 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3688 #: ../src/keybindings.c:659
3689 msgid "Remove Markers"
3690 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3692 #: ../src/keybindings.c:661
3693 msgid "Remove Error Indicators"
3694 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3696 #: ../src/keybindings.c:663
3697 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3698 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3700 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3701 msgid "Compile"
3702 msgstr "Skompiluj"
3704 #: ../src/keybindings.c:672
3705 msgid "Make all"
3706 msgstr "Zbuduj wszystko"
3708 #: ../src/keybindings.c:675
3709 msgid "Make custom target"
3710 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3712 #: ../src/keybindings.c:677
3713 msgid "Make object"
3714 msgstr "Zbuduj obiekt"
3716 #: ../src/keybindings.c:679
3717 msgid "Next error"
3718 msgstr "Następny błąd"
3720 #: ../src/keybindings.c:681
3721 msgid "Previous error"
3722 msgstr "Poprzedni błąd"
3724 #: ../src/keybindings.c:683
3725 msgid "Run"
3726 msgstr "Uruchom"
3728 #: ../src/keybindings.c:685
3729 msgid "Build options"
3730 msgstr "Opcje budowania"
3732 #: ../src/keybindings.c:690
3733 msgid "Show Color Chooser"
3734 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3736 #: ../src/keybindings.c:960
3737 msgid "Keyboard Shortcuts"
3738 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3740 #: ../src/keybindings.c:972
3741 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3742 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3744 #: ../src/keyfile.c:1020
3745 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3746 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3748 #: ../src/keyfile.c:1247
3749 msgid "Failed to load one or more session files."
3750 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3752 #: ../src/libmain.c:118
3753 msgid ""
3754 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3755 "with --line)"
3756 msgstr ""
3757 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3758 "w połączeniu z --line)"
3760 #: ../src/libmain.c:119
3761 msgid "Use an alternate configuration directory"
3762 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3764 #: ../src/libmain.c:120
3765 msgid "Print internal filetype names"
3766 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3768 #: ../src/libmain.c:121
3769 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3770 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3772 #: ../src/libmain.c:122
3773 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3774 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3776 #: ../src/libmain.c:124
3777 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3778 msgstr ""
3779 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3780 "instancji"
3782 #: ../src/libmain.c:125
3783 msgid ""
3784 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3785 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3791 #: ../src/libmain.c:128
3792 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3793 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3795 #: ../src/libmain.c:129
3796 msgid "Don't show message window at startup"
3797 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3799 #: ../src/libmain.c:130
3800 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3801 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3803 #: ../src/libmain.c:132
3804 msgid "Don't load plugins"
3805 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3807 #: ../src/libmain.c:134
3808 msgid "Print Geany's installation prefix"
3809 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3811 #: ../src/libmain.c:135
3812 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3813 msgstr ""
3814 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3815 "dokumentacji)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3830 msgid "Be verbose"
3831 msgstr "Więcej szczegółów"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3838 msgid "[FILES...]"
3839 msgstr "[PLIKI...]"
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3843 #, c-format
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "kompilacja: %s"
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Przenieść teraz?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3853 msgstr ""
3854 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3855 "konfiguracyjnymi."
3857 #: ../src/libmain.c:653
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3861 "\"."
3862 msgstr ""
3863 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:663
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3872 msgstr ""
3873 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3874 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3876 #: ../src/libmain.c:745
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3880 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3881 "Start Geany anyway?"
3882 msgstr ""
3883 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3884 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3885 "Uruchomić program pomimo tego?"
3887 #: ../src/libmain.c:1144
3888 #, c-format
3889 msgid "This is Geany %s."
3890 msgstr "Używasz Geany %s."
3892 #: ../src/libmain.c:1146
3893 #, c-format
3894 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3895 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3897 #: ../src/libmain.c:1370
3898 msgid "Do you really want to quit?"
3899 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3901 #: ../src/libmain.c:1408
3902 msgid "Configuration files reloaded."
3903 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3905 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3906 #: ../src/log.c:186
3907 msgid "Debug Messages"
3908 msgstr "Komunikaty Debugera"
3910 #: ../src/log.c:188
3911 msgid "Cl_ear"
3912 msgstr "_Wyczyść"
3914 #: ../src/msgwindow.c:177
3915 msgid "Status messages"
3916 msgstr "Komunikaty stanu"
3918 #: ../src/msgwindow.c:582
3919 msgid "C_opy"
3920 msgstr "_Kopiuj"
3922 #: ../src/msgwindow.c:591
3923 msgid "Copy _All"
3924 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3926 #: ../src/msgwindow.c:621
3927 msgid "_Hide Message Window"
3928 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3930 #: ../src/msgwindow.c:677
3931 #, c-format
3932 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3933 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3935 #: ../src/msgwindow.c:1109
3936 msgid "The document has been closed."
3937 msgstr "Zamknięto dokument."
3939 #: ../src/notebook.c:199
3940 msgid "Switch to Document"
3941 msgstr "Uaktywnij dokument"
3943 #: ../src/notebook.c:451
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Open in New _Window"
3946 msgstr "Otwieranie pliku"
3948 #: ../src/plugins.c:223
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3952 "please recompile it."
3953 msgstr ""
3954 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3956 #: ../src/plugins.c:1224
3957 msgid "_Plugin Manager"
3958 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3960 #: ../src/plugins.c:1600
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3964 "i>\n"
3965 msgstr ""
3967 #. Four allocations is less than ideal but meh
3968 #: ../src/plugins.c:1602
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Version:\t%s\n"
3972 "Author(s):\t%s\n"
3973 "Filename:\t%s"
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/plugins.c:1630
3977 msgid "No plugins available."
3978 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3980 #: ../src/plugins.c:1762
3981 msgid "Active"
3982 msgstr "Włączona"
3984 #: ../src/plugins.c:1769
3985 msgid "Plugin"
3986 msgstr "Wtyczka"
3988 #: ../src/plugins.c:1876
3989 msgid "Plugins"
3990 msgstr "Wtyczki"
3992 #: ../src/plugins.c:1917
3993 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3994 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3996 #: ../src/pluginutils.c:396
3997 msgid "Configure Plugins"
3998 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4000 #: ../src/prefs.c:180
4001 msgid "Grab Key"
4002 msgstr "Przechwyć klawisz"
4004 #: ../src/prefs.c:186
4005 #, c-format
4006 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4007 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4009 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4010 msgid "_Expand All"
4011 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4013 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4014 msgid "_Collapse All"
4015 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4017 #: ../src/prefs.c:290
4018 msgid "Action"
4019 msgstr "Działanie"
4021 #: ../src/prefs.c:295
4022 msgid "Shortcut"
4023 msgstr "Skrót"
4025 #: ../src/prefs.c:1480
4026 msgid "_Allow"
4027 msgstr "_Zezwól"
4029 #: ../src/prefs.c:1482
4030 msgid "_Override"
4031 msgstr "_Nadpisz"
4033 #: ../src/prefs.c:1483
4034 msgid "Override that keybinding?"
4035 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4037 #: ../src/prefs.c:1484
4038 #, c-format
4039 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4040 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4042 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4043 #. page Tools
4044 #: ../src/prefs.c:1694
4045 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4046 msgstr ""
4047 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4049 #. page Templates
4050 #: ../src/prefs.c:1699
4051 msgid ""
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4053 "details."
4054 msgstr ""
4055 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4057 #. page Keybindings
4058 #: ../src/prefs.c:1704
4059 msgid ""
4060 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4061 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4062 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4063 msgstr ""
4064 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4065 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4066 "reprezentację."
4068 #. page Editor->Indentation
4069 #: ../src/prefs.c:1709
4070 msgid ""
4071 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4072 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4073 msgstr ""
4074 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4075 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4077 #: ../src/printing.c:164
4078 #, c-format
4079 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4080 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4082 #: ../src/printing.c:234
4083 msgid "Document Setup"
4084 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4086 #: ../src/printing.c:269
4087 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4088 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4090 #: ../src/printing.c:421
4091 #, fuzzy
4092 msgid "Paginating"
4093 msgstr "Drukowanie"
4095 #: ../src/printing.c:445
4096 #, c-format
4097 msgid "Page %d of %d"
4098 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:501
4101 #, c-format
4102 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4103 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4105 #: ../src/printing.c:503
4106 #, c-format
4107 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4108 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4110 #: ../src/printing.c:554
4111 #, c-format
4112 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4113 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4115 #: ../src/printing.c:592
4116 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4117 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4119 #: ../src/printing.c:600
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4123 "\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4127 "\n"
4128 "%s"
4130 #: ../src/printing.c:615
4131 #, fuzzy, c-format
4132 msgid ""
4133 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4134 "Preferences."
4135 msgstr ""
4136 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4137 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4139 #: ../src/printing.c:622
4140 #, c-format
4141 msgid "File %s printed."
4142 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4144 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4145 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4146 #: ../src/project.c:100
4147 msgid "projects"
4148 msgstr "projekty"
4150 #: ../src/project.c:135
4151 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4152 msgstr ""
4154 #: ../src/project.c:153
4155 msgid "New Project"
4156 msgstr "Nowy projekt"
4158 #: ../src/project.c:158
4159 msgid "C_reate"
4160 msgstr "Utwó_rz"
4162 #: ../src/project.c:176
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Project name"
4165 msgstr "Projekt"
4167 #: ../src/project.c:188
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4171 "should normally have the \"%s\" extension."
4172 msgstr ""
4174 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4175 msgid "Choose Project Base Path"
4176 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4178 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4179 msgid "Project file could not be written"
4180 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4182 #: ../src/project.c:256
4183 #, c-format
4184 msgid "Project \"%s\" created."
4185 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4187 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4188 #, c-format
4189 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4190 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4192 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4193 msgid "Open Project"
4194 msgstr "Otwórz projekt"
4196 #: ../src/project.c:354
4197 msgid "Project files"
4198 msgstr "Pliki projektu"
4200 #: ../src/project.c:416
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" closed."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4205 #: ../src/project.c:624
4206 #, c-format
4207 msgid "Project \"%s\" saved."
4208 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4210 #: ../src/project.c:657
4211 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4212 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4214 #: ../src/project.c:658
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "The '%s' project is open."
4217 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4219 #: ../src/project.c:707
4220 msgid "The specified project name is too short."
4221 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4223 #: ../src/project.c:713
4224 #, c-format
4225 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4226 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4228 #: ../src/project.c:725
4229 msgid "You have specified an invalid project filename."
4230 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4232 #: ../src/project.c:748
4233 msgid "Create the project's base path directory?"
4234 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4236 #: ../src/project.c:749
4237 #, c-format
4238 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4239 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4241 #: ../src/project.c:758
4242 #, c-format
4243 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4244 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4246 #: ../src/project.c:771
4247 #, c-format
4248 msgid "Project file could not be written (%s)."
4249 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4251 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4252 msgid "_Replace"
4253 msgstr "Z_astąp"
4255 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4256 #, c-format
4257 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4258 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4260 #. initialise the dialog
4261 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4262 msgid "Choose Project Filename"
4263 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4265 #: ../src/project.c:1011
4266 #, c-format
4267 msgid "Project \"%s\" opened."
4268 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4270 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4271 msgid "_Use regular expressions"
4272 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4274 #: ../src/search.c:310
4275 msgid ""
4276 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4277 "regular expressions, please read the documentation."
4278 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4284 #: ../src/search.c:319
4285 #, fuzzy
4286 msgid ""
4287 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4288 "corresponding control characters"
4289 msgstr ""
4290 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4291 "kontrolnymi."
4293 #: ../src/search.c:322
4294 msgid "Use multi-line matchin_g"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/search.c:327
4298 msgid ""
4299 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4300 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4301 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4302 "characters by the pattern."
4303 msgstr ""
4305 #: ../src/search.c:340
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4309 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4310 msgid "C_ase sensitive"
4311 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4313 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4314 msgid "Match only a _whole word"
4315 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4317 #: ../src/search.c:354
4318 msgid "Match from s_tart of word"
4319 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4321 #: ../src/search.c:470
4322 msgid "_Previous"
4323 msgstr "_Poprzedni"
4325 #: ../src/search.c:475
4326 msgid "_Next"
4327 msgstr "_Następny"
4329 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4330 msgid "_Search for:"
4331 msgstr "_Szukaj:"
4333 #. Now add the multiple match options
4334 #: ../src/search.c:507
4335 msgid "_Find All"
4336 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4338 #: ../src/search.c:514
4339 msgid "_Mark"
4340 msgstr "_Oznacz"
4342 #: ../src/search.c:516
4343 msgid "Mark all matches in the current document"
4344 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4346 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4347 msgid "In Sessi_on"
4348 msgstr "W _sesji"
4350 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4351 msgid "_In Document"
4352 msgstr "_W dokumencie"
4354 #. close window checkbox
4355 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4356 msgid "Close _dialog"
4357 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4359 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4360 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4361 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4363 #: ../src/search.c:631
4364 msgid "Replace & Fi_nd"
4365 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4367 #: ../src/search.c:640
4368 msgid "Replace wit_h:"
4369 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4371 #. Now add the multiple replace options
4372 #: ../src/search.c:689
4373 msgid "Re_place All"
4374 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4376 #: ../src/search.c:706
4377 msgid "In Se_lection"
4378 msgstr "W _zaznaczeniu"
4380 #: ../src/search.c:708
4381 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4382 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4384 #: ../src/search.c:825
4385 msgid "all"
4386 msgstr "wszystko"
4388 #: ../src/search.c:827
4389 msgid "project"
4390 msgstr "projekt"
4392 #: ../src/search.c:829
4393 msgid "custom"
4394 msgstr "własne"
4396 #: ../src/search.c:833
4397 msgid ""
4398 "All: search all files in the directory\n"
4399 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4400 "Custom: specify file patterns manually"
4401 msgstr ""
4402 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4403 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4404 "Własne: wprowadź własną maskę"
4406 #: ../src/search.c:895
4407 msgid "Fi_les:"
4408 msgstr "P_liki:"
4410 #: ../src/search.c:907
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4414 #: ../src/search.c:919
4415 msgid "_Directory:"
4416 msgstr "Ka_talog:"
4418 #: ../src/search.c:938
4419 msgid "E_ncoding:"
4420 msgstr "_Kodowanie:"
4422 #: ../src/search.c:962
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4430 #: ../src/search.c:977
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4434 #: ../src/search.c:981
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4436 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4438 #: ../src/search.c:998
4439 msgid "E_xtra options:"
4440 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4442 #: ../src/search.c:1006
4443 msgid "Other options to pass to Grep"
4444 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4446 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4449 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4450 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4451 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4453 #: ../src/search.c:1424
4454 #, c-format
4455 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4456 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4458 #: ../src/search.c:1615
4459 msgid "Invalid directory for find in files."
4460 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4462 #: ../src/search.c:1632
4463 msgid "No text to find."
4464 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4466 #: ../src/search.c:1708
4467 msgid "Searching..."
4468 msgstr "Poszukiwanie..."
4470 #: ../src/search.c:1710
4471 #, c-format
4472 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4473 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4475 #: ../src/search.c:1718
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid ""
4478 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4479 msgstr ""
4480 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4481 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4483 #: ../src/search.c:1758
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not open directory (%s)"
4486 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4488 #: ../src/search.c:1848
4489 msgid "Search failed."
4490 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4492 #: ../src/search.c:1872
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Search completed with %d match."
4495 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4496 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4497 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "No matches found."
4501 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4503 #: ../src/search.c:1909
4504 #, c-format
4505 msgid "Bad regex: %s"
4506 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4508 #. TODO maybe this message needs a rewording
4509 #: ../src/socket.c:237
4510 msgid ""
4511 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4512 "another user.\n"
4513 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4514 msgstr ""
4515 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4516 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4517 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4519 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4520 msgid "Text ended before matching quote was found"
4521 msgstr ""
4523 #. TL note: from glib
4524 #: ../src/spawn.c:126
4525 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4526 msgstr ""
4528 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4529 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/spawn.c:254
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Program not found"
4535 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4537 #: ../src/spawn.c:668
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Failed to change to the working directory"
4540 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4542 #: ../src/spawn.c:673
4543 msgid "Unknown error executing child process"
4544 msgstr ""
4546 #: ../src/stash.c:1150
4547 msgid "Name"
4548 msgstr "Nazwa"
4550 #: ../src/stash.c:1157
4551 msgid "Value"
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4555 msgid "Chapter"
4556 msgstr "Rozdział"
4558 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4559 msgid "Section"
4560 msgstr "Sekcja"
4562 #: ../src/symbols.c:636
4563 msgid "Sect1"
4564 msgstr "Sekcja1"
4566 #: ../src/symbols.c:637
4567 msgid "Sect2"
4568 msgstr "Sekcja2"
4570 #: ../src/symbols.c:638
4571 msgid "Sect3"
4572 msgstr "Sekcja3"
4574 #: ../src/symbols.c:639
4575 msgid "Appendix"
4576 msgstr "Dodatek"
4578 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4579 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4580 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4581 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4582 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4583 msgid "Other"
4584 msgstr "Inne"
4586 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4587 msgid "Module"
4588 msgstr "Moduł"
4590 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4591 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4592 #: ../src/symbols.c:942
4593 msgid "Types"
4594 msgstr "Typy"
4596 #: ../src/symbols.c:648
4597 msgid "Type constructors"
4598 msgstr "Konstruktory typów"
4600 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4601 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4602 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4603 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4604 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4605 msgid "Functions"
4606 msgstr "Funkcje"
4608 #: ../src/symbols.c:654
4609 msgid "Program"
4610 msgstr "Program"
4612 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4613 msgid "Sections"
4614 msgstr "Sekcje"
4616 #: ../src/symbols.c:657
4617 msgid "Paragraph"
4618 msgstr "Akapit"
4620 #: ../src/symbols.c:658
4621 msgid "Group"
4622 msgstr "Grupa"
4624 #: ../src/symbols.c:659
4625 msgid "Data"
4626 msgstr "Data"
4628 #: ../src/symbols.c:665
4629 msgid "Keys"
4630 msgstr "Przyciski"
4632 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4633 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4634 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4635 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4636 msgid "Variables"
4637 msgstr "Zmienne"
4639 #: ../src/symbols.c:679
4640 msgid "Environment"
4641 msgstr "Środowisko"
4643 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4644 msgid "Subsection"
4645 msgstr "Podsekcja"
4647 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4648 msgid "Subsubsection"
4649 msgstr "Podsekcja"
4651 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4652 msgid "Structures"
4653 msgstr "Struktury"
4655 #: ../src/symbols.c:700
4656 msgid "Parts"
4657 msgstr ""
4659 #: ../src/symbols.c:701
4660 msgid "Assembly"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:702
4664 msgid "Steps"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4668 msgid "Modules"
4669 msgstr "Moduły"
4671 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4672 msgid "Traits"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:720
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Implementations"
4678 msgstr "Implementuje:"
4680 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4681 msgid "Typedefs / Enums"
4682 msgstr "Definicje typów"
4684 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4685 #: ../src/symbols.c:988
4686 msgid "Macros"
4687 msgstr "Makra"
4689 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4690 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4691 msgid "Methods"
4692 msgstr "Metody"
4694 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4695 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4696 msgid "Package"
4697 msgstr "Pakiet"
4699 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4700 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4701 #: ../src/symbols.c:978
4702 msgid "Interfaces"
4703 msgstr "Interfejsy"
4705 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4706 msgid "Structs"
4707 msgstr "Struktury"
4709 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4710 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4711 msgid "Constants"
4712 msgstr "Stałe"
4714 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4715 msgid "Members"
4716 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4718 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4719 msgid "Labels"
4720 msgstr "Etykiety"
4722 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4723 msgid "Namespaces"
4724 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4726 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4727 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4728 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4729 msgid "Classes"
4730 msgstr "Klasy"
4732 #: ../src/symbols.c:774
4733 msgid "Anchors"
4734 msgstr "Odsyłacze HTML"
4736 #: ../src/symbols.c:775
4737 msgid "H1 Headings"
4738 msgstr "Nagłówek H1"
4740 #: ../src/symbols.c:776
4741 msgid "H2 Headings"
4742 msgstr "Nagłówek H2"
4744 #: ../src/symbols.c:777
4745 msgid "H3 Headings"
4746 msgstr "Nagłówek H3"
4748 #: ../src/symbols.c:785
4749 msgid "ID Selectors"
4750 msgstr "Selektory ID"
4752 #: ../src/symbols.c:786
4753 msgid "Type Selectors"
4754 msgstr "Selektory typów"
4756 #: ../src/symbols.c:805
4757 #, fuzzy
4758 msgid "Section Level 1"
4759 msgstr "Sekcja"
4761 #: ../src/symbols.c:806
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Section Level 2"
4764 msgstr "Sekcja"
4766 #: ../src/symbols.c:807
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Section Level 3"
4769 msgstr "Sekcja"
4771 #: ../src/symbols.c:808
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Section Level 4"
4774 msgstr "Sekcja"
4776 #: ../src/symbols.c:817
4777 msgid "Singletons"
4778 msgstr "Wzorce singletonu"
4780 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4781 msgid "Procedures"
4782 msgstr "Procedury"
4784 #: ../src/symbols.c:839
4785 msgid "Imports"
4786 msgstr "Importuje"
4788 #: ../src/symbols.c:847
4789 msgid "Entities"
4790 msgstr "Encje"
4792 #: ../src/symbols.c:848
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Architectures"
4795 msgstr "Architektury"
4797 #: ../src/symbols.c:850
4798 msgid "Functions / Procedures"
4799 msgstr "Funkcje / procedury"
4801 #: ../src/symbols.c:851
4802 msgid "Variables / Signals"
4803 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4805 #: ../src/symbols.c:852
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "Procesy / Składniki"
4810 #: ../src/symbols.c:860
4811 msgid "Events"
4812 msgstr "Zdarzenia"
4814 #: ../src/symbols.c:862
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Funkcje / Zadania"
4818 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4819 msgid "Enums"
4820 msgstr ""
4822 #: ../src/symbols.c:888
4823 msgid "Properties"
4824 msgstr "Własności"
4826 #: ../src/symbols.c:924
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Programs"
4829 msgstr "Program"
4831 #: ../src/symbols.c:926
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Functions / Subroutines"
4834 msgstr "Funkcje / procedury"
4836 #: ../src/symbols.c:929
4837 msgid "Components"
4838 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4840 #: ../src/symbols.c:930
4841 msgid "Blocks"
4842 msgstr "Bloki"
4844 #: ../src/symbols.c:941
4845 msgid "Defines"
4846 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4848 #: ../src/symbols.c:948
4849 msgid "Targets"
4850 msgstr "Cele"
4852 #: ../src/symbols.c:957
4853 msgid "Indexes"
4854 msgstr "Indeksy"
4856 #: ../src/symbols.c:958
4857 msgid "Tables"
4858 msgstr "Tablice"
4860 #: ../src/symbols.c:959
4861 msgid "Triggers"
4862 msgstr "Wyzwalacze"
4864 #: ../src/symbols.c:960
4865 msgid "Views"
4866 msgstr "Widoki"
4868 #: ../src/symbols.c:992
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Extern Variables"
4871 msgstr "Zmienne"
4873 #: ../src/symbols.c:1756
4874 #, c-format
4875 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4876 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1782
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4883 "znaczników.\n"
4885 #: ../src/symbols.c:1789
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4889 "\n"
4890 msgstr ""
4891 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4892 "\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1790
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Example:\n"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 "gtk/gtk.h\n"
4900 msgstr ""
4901 "Przykład:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4905 #: ../src/symbols.c:1804
4906 msgid "Load Tags"
4907 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4909 #: ../src/symbols.c:1811
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4912 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1831
4916 #, c-format
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4920 #: ../src/symbols.c:1834
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4925 #: ../src/symbols.c:1972
4926 #, c-format
4927 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4928 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4930 #: ../src/symbols.c:1974
4931 #, c-format
4932 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4933 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4935 #: ../src/symbols.c:2351
4936 msgid "Sort by _Name"
4937 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4939 #: ../src/symbols.c:2358
4940 msgid "Sort by _Appearance"
4941 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4943 #: ../src/templates.c:83
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4946 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4948 #: ../src/templates.c:620
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4952 "template."
4953 msgstr ""
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:58
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4960 #: ../src/toolbar.c:60
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4964 #: ../src/toolbar.c:61
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4968 #: ../src/toolbar.c:62
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4972 #: ../src/toolbar.c:63
4973 msgid "Close all open files"
4974 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4976 #: ../src/toolbar.c:64
4977 msgid "Cut the current selection"
4978 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4980 #: ../src/toolbar.c:65
4981 msgid "Copy the current selection"
4982 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4984 #: ../src/toolbar.c:66
4985 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4986 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4988 #: ../src/toolbar.c:67
4989 msgid "Delete the current selection"
4990 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4992 #: ../src/toolbar.c:68
4993 msgid "Undo the last modification"
4994 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4996 #: ../src/toolbar.c:69
4997 msgid "Redo the last modification"
4998 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5000 #: ../src/toolbar.c:72
5001 msgid "Compile the current file"
5002 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5004 #: ../src/toolbar.c:73
5005 msgid "Run or view the current file"
5006 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5008 #: ../src/toolbar.c:74
5009 msgid ""
5010 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5011 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5013 #: ../src/toolbar.c:75
5014 msgid "Zoom in the text"
5015 msgstr "Powiększ tekst"
5017 #: ../src/toolbar.c:76
5018 msgid "Zoom out the text"
5019 msgstr "Zmniejsz tekst"
5021 #: ../src/toolbar.c:77
5022 msgid "Decrease indentation"
5023 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5025 #: ../src/toolbar.c:78
5026 msgid "Increase indentation"
5027 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5029 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5030 msgid "Find the entered text in the current file"
5031 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5033 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5034 msgid "Jump to the entered line number"
5035 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5037 #: ../src/toolbar.c:81
5038 msgid "Show the preferences dialog"
5039 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5041 #: ../src/toolbar.c:82
5042 msgid "Quit Geany"
5043 msgstr "Zamknij Geany"
5045 #: ../src/toolbar.c:83
5046 msgid "Print document"
5047 msgstr "Drukuj dokument"
5049 #: ../src/toolbar.c:84
5050 msgid "Replace text in the current document"
5051 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5053 #: ../src/toolbar.c:360
5054 msgid "Create a new file"
5055 msgstr "Tworzy nowy plik"
5057 #: ../src/toolbar.c:361
5058 msgid "Create a new file from a template"
5059 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5061 #: ../src/toolbar.c:368
5062 msgid "Open an existing file"
5063 msgstr "Otwiera plik"
5065 #: ../src/toolbar.c:369
5066 msgid "Open a recent file"
5067 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5069 #: ../src/toolbar.c:377
5070 msgid "Choose more build actions"
5071 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5073 #: ../src/toolbar.c:384
5074 #, fuzzy
5075 msgid "Search Field"
5076 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5078 #: ../src/toolbar.c:394
5079 msgid "Goto Field"
5080 msgstr ""
5082 #: ../src/toolbar.c:586
5083 msgid "Separator"
5084 msgstr "Separator"
5086 #: ../src/toolbar.c:587
5087 msgid "--- Separator ---"
5088 msgstr "--- Separator ---"
5090 #: ../src/toolbar.c:959
5091 msgid ""
5092 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5093 "and drop."
5094 msgstr ""
5095 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5096 "zmienić za pomocą myszy."
5098 #: ../src/toolbar.c:975
5099 msgid "Available Items"
5100 msgstr "Dostępne pozycje"
5102 #: ../src/toolbar.c:996
5103 msgid "Displayed Items"
5104 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5106 #: ../src/tools.c:86
5107 #, c-format
5108 msgid "Invalid command: %s"
5109 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5111 #: ../src/tools.c:217
5112 #, c-format
5113 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5114 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5116 #: ../src/tools.c:225
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5120 "changed. Error message: %s"
5121 msgstr ""
5122 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5123 "Komunikat: %s"
5125 #: ../src/tools.c:233
5126 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5127 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5129 #: ../src/tools.c:242
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid ""
5132 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5133 "Commands."
5134 msgstr ""
5135 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5136 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5138 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5139 msgid "Set Custom Commands"
5140 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5142 #: ../src/tools.c:365
5143 msgid ""
5144 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5145 "of the command replaces the current selection."
5146 msgstr ""
5147 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5148 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5150 #: ../src/tools.c:379
5151 msgid "ID"
5152 msgstr "ID"
5154 #: ../src/tools.c:591
5155 msgid "No custom commands defined."
5156 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5158 #: ../src/tools.c:689
5159 msgid "Word Count"
5160 msgstr "Ilość słów"
5162 #: ../src/tools.c:698
5163 msgid "selection"
5164 msgstr "zaznaczenie"
5166 #: ../src/tools.c:703
5167 msgid "whole document"
5168 msgstr "cały dokument"
5170 #: ../src/tools.c:712
5171 msgid "Range:"
5172 msgstr "Zakres:"
5174 #: ../src/tools.c:724
5175 msgid "Lines:"
5176 msgstr "Wiersze:"
5178 #: ../src/tools.c:738
5179 msgid "Words:"
5180 msgstr "Słowa:"
5182 #: ../src/tools.c:752
5183 msgid "Characters:"
5184 msgstr "Znaki:"
5186 #: ../src/sidebar.c:178
5187 msgid "No tags found"
5188 msgstr "Nie znaleziono"
5190 #: ../src/sidebar.c:602
5191 msgid "Show S_ymbol List"
5192 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5194 #: ../src/sidebar.c:614
5195 msgid "Show _Document List"
5196 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5198 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5199 msgid "H_ide Sidebar"
5200 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5202 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5203 #, fuzzy
5204 msgid "_Find in Files..."
5205 msgstr "Szukaj w _plikach"
5207 #: ../src/sidebar.c:741
5208 msgid "Show _Paths"
5209 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5211 #: ../src/ui_utils.c:64
5212 msgid ""
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5214 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5215 msgstr ""
5216 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5217 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5219 #. L = lines
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5221 #, c-format
5222 msgid "%dL"
5223 msgstr "%dL"
5225 #. RO = read-only
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5227 msgid "RO "
5228 msgstr "RO "
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5232 msgid "OVR"
5233 msgstr "NDP"
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 msgid "INS"
5237 msgstr "WST"
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5240 msgid "TAB"
5241 msgstr "TAB"
5243 #. SP = space
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5245 msgid "SP"
5246 msgstr "SP"
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5250 msgid "T/S"
5251 msgstr "TAB/SP"
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5254 msgid "MOD"
5255 msgstr "MOD"
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5258 msgid " (new instance)"
5259 msgstr "(nowa instancja)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:438
5262 #, c-format
5263 msgid "Font updated (%s)."
5264 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:683
5267 msgid "C Standard Library"
5268 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5270 #: ../src/ui_utils.c:684
5271 msgid "ISO C99"
5272 msgstr "ISO C99"
5274 #: ../src/ui_utils.c:685
5275 msgid "C++ (C Standard Library)"
5276 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5278 #: ../src/ui_utils.c:686
5279 msgid "C++ Standard Library"
5280 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5282 #: ../src/ui_utils.c:687
5283 msgid "C++ STL"
5284 msgstr "C++ STL"
5286 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5287 msgid "dd.mm.yyyy"
5288 msgstr "dd.mm.rrrr"
5290 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5291 msgid "mm.dd.yyyy"
5292 msgstr "mm.dd.rrrr"
5294 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5295 msgid "yyyy/mm/dd"
5296 msgstr "rrrr/mm/dd"
5298 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5299 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5303 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5304 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5307 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5308 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5311 msgid "_Use Custom Date Format"
5312 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5314 #: ../src/ui_utils.c:725
5315 msgid "Custom Date Format"
5316 msgstr "Własny format daty"
5318 #: ../src/ui_utils.c:726
5319 msgid ""
5320 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5322 msgstr ""
5323 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5324 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5326 #: ../src/ui_utils.c:747
5327 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5328 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:822
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2005
5335 msgid "Select Folder"
5336 msgstr "Wybierz katalog"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select File"
5340 msgstr "Wybierz plik"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2152
5343 #, fuzzy
5344 msgid "_Filetype Configuration"
5345 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2189
5348 msgid "Save All"
5349 msgstr "Za_pisz wszystko"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2190
5352 msgid "Close All"
5353 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2424
5356 msgid "Geany cannot start!"
5357 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5359 #: ../src/utils.c:87
5360 msgid "Select Browser"
5361 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5363 #: ../src/utils.c:88
5364 msgid ""
5365 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5366 "another one."
5367 msgstr ""
5368 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5370 #: ../src/utils.c:375
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Windows (CRLF)"
5373 msgstr "Win (CRLF)"
5375 #: ../src/utils.c:376
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Classic Mac (CR)"
5378 msgstr "Mac (CR)"
5380 #: ../src/utils.c:377
5381 msgid "Unix (LF)"
5382 msgstr "Unix (LF)"
5384 #: ../src/utils.c:386
5385 msgid "CRLF"
5386 msgstr ""
5388 #: ../src/utils.c:387
5389 msgid "CR"
5390 msgstr ""
5392 #: ../src/utils.c:388
5393 msgid "LF"
5394 msgstr ""
5396 #: ../src/vte.c:489
5397 #, c-format
5398 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5399 msgstr ""
5401 #: ../src/vte.c:638
5402 msgid "_Set Path From Document"
5403 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5405 #: ../src/vte.c:643
5406 msgid "_Restart Terminal"
5407 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5409 #: ../src/vte.c:666
5410 msgid "_Input Methods"
5411 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5413 #: ../src/vte.c:759
5414 msgid ""
5415 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5416 "+C or Enter to clear it)."
5417 msgstr ""
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "Pliki projektów Geany"
5423 #: ../src/win32.c:216
5424 msgid "Executables"
5425 msgstr "Pliki wykonywalne"
5427 # Nazwa własna wtyczki
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5429 msgid "Class Builder"
5430 msgstr "Class Builder"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Creates source files for new class types."
5434 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5437 msgid "Create Class"
5438 msgstr "Utwórz klasę"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5441 msgid "Create C++ Class"
5442 msgstr "Utwórz klasę C++"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5445 msgid "Create GTK+ Class"
5446 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5449 msgid "Create PHP Class"
5450 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5453 msgid "Namespace"
5454 msgstr "Namespace"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5457 msgid "Class"
5458 msgstr "Klasa"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5461 msgid "Header file:"
5462 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5465 msgid "Source file:"
5466 msgstr "Plik źródłowy"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5469 msgid "Inheritance"
5470 msgstr "Dziedziczenie"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5473 msgid "Base class:"
5474 msgstr "Klasa podstawowa:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5477 msgid "Base source:"
5478 msgstr "Źródło bazowe:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5481 msgid "Base header:"
5482 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5485 msgid "Global"
5486 msgstr "Globalne"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5489 msgid "Base GType:"
5490 msgstr "GType podstawowy"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5493 msgid "Implements:"
5494 msgstr "Implementuje:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5497 msgid "Options"
5498 msgstr "Opcje"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5501 msgid "Create constructor"
5502 msgstr "Utwórz konstruktor"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5505 msgid "Create destructor"
5506 msgstr "Utwórz destruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5509 msgid "Is abstract"
5510 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5513 msgid "Is singleton"
5514 msgstr "Singleton"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5517 msgid "Constructor type:"
5518 msgstr "Typ konstruktora:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5521 msgid "Create Cla_ss"
5522 msgstr "Utwó_rz klasę"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5525 msgid "_C++ Class..."
5526 msgstr "Klasa _C++"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5529 msgid "_GTK+ Class..."
5530 msgstr "Klasa _GTK+"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5533 msgid "_PHP Class..."
5534 msgstr "Klasa _PHP"
5536 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5538 msgid "HTML Characters"
5539 msgstr "HTML Characters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5542 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5543 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5546 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5547 msgid "The Geany developer team"
5548 msgstr "Zespół programistów Geany"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5551 msgid "HTML characters"
5552 msgstr "znaki HTML"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5555 msgid "ISO 8859-1 characters"
5556 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5559 msgid "Greek characters"
5560 msgstr "Znaki greckie"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5563 msgid "Mathematical characters"
5564 msgstr "Znaki matematyczne"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5567 msgid "Technical characters"
5568 msgstr "Znaki techniczne"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5571 msgid "Arrow characters"
5572 msgstr "Znaki strzałek"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5575 msgid "Punctuation characters"
5576 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5579 msgid "Miscellaneous characters"
5580 msgstr "Różne znaki"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5583 #: ../plugins/saveactions.c:538
5584 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5588 msgid "Special Characters"
5589 msgstr "Znaki specjalne"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5592 msgid "_Insert"
5593 msgstr "Ws_taw"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5596 msgid ""
5597 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5598 "the button to insert it at the current cursor position."
5599 msgstr ""
5600 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5601 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5604 msgid "Character"
5605 msgstr "Znak"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5608 msgid "HTML (name)"
5609 msgstr "HTML (nazwa)"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5612 #, fuzzy
5613 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5614 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5616 #. Add menuitem for html replacement functions
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5618 msgid "_HTML Replacement"
5619 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5622 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5623 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5626 msgid "_Replace Characters in Selection"
5627 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5630 msgid "Insert Special HTML Characters"
5631 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5634 msgid "Replace special characters"
5635 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5638 msgid "Toggle plugin status"
5639 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5641 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5642 #: ../plugins/export.c:37
5643 msgid "Export"
5644 msgstr "Export"
5646 #: ../plugins/export.c:37
5647 msgid "Exports the current file into different formats."
5648 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5650 #: ../plugins/export.c:169
5651 msgid "Export File"
5652 msgstr "Eksportuj plik"
5654 #: ../plugins/export.c:187
5655 msgid "_Insert line numbers"
5656 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5658 #: ../plugins/export.c:189
5659 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5660 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5662 #: ../plugins/export.c:199
5663 msgid "_Use current zoom level"
5664 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5666 #: ../plugins/export.c:201
5667 msgid ""
5668 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5669 msgstr ""
5670 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5671 "tekstu."
5673 #: ../plugins/export.c:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5679 #, c-format
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5684 msgid "_Export"
5685 msgstr "_Eksportuj"
5687 #. HTML
5688 #: ../plugins/export.c:756
5689 msgid "As _HTML..."
5690 msgstr "Jako _HTML"
5692 #. LaTeX
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Jako _LaTeX"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Przeglądarka plików"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5710 #, c-format
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Open in _Geany"
5717 msgstr "Otwieranie pliku"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5729 msgid "Up"
5730 msgstr "W górę"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5733 msgid "Refresh"
5734 msgstr "Odśwież"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5737 msgid "Home"
5738 msgstr "Na początek"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5745 msgid "Filter:"
5746 msgstr "Filtr:"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5749 msgid ""
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5751 "a space."
5752 msgstr ""
5753 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5756 msgid "Focus File List"
5757 msgstr "Focus na liście plików"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5760 msgid "Focus Path Entry"
5761 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5764 msgid "External open command:"
5765 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5771 "wildcards.\n"
5772 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5773 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5774 "filename"
5775 msgstr ""
5776 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5777 "użyć masek plików.\n"
5778 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5779 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5798 msgid ""
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Save Actions"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:43
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 msgstr ""
5809 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:175
5812 #, c-format
5813 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5814 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5816 #. it's unlikely that this happens
5817 #: ../plugins/saveactions.c:209
5818 #, c-format
5819 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5820 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:234
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5825 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:371
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5830 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5831 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5832 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5834 #. initialize the dialog
5835 #: ../plugins/saveactions.c:442
5836 msgid "Select Directory"
5837 msgstr "Wybierz katalog"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:530
5840 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5841 msgstr ""
5842 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:611
5845 msgid "Auto Save"
5846 msgstr "Auto-zapis"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:613
5849 msgid "Enable save when losing _focus"
5850 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5853 #: ../plugins/saveactions.c:722
5854 msgid "_Enable"
5855 msgstr "_Włącz"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:627
5858 msgid "Auto save _interval:"
5859 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:635
5862 msgid "seconds"
5863 msgstr "sekund"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:644
5866 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5867 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:652
5870 msgid "Save only current open _file"
5871 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:659
5874 msgid "Sa_ve all open files"
5875 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:679
5878 msgid "Instant Save"
5879 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:689
5882 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5883 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:720
5886 msgid "Backup Copy"
5887 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:730
5890 msgid "_Directory to save backup files in:"
5891 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:753
5894 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5895 msgstr ""
5896 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:766
5899 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5900 msgstr ""
5901 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5903 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Split Window"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Unsplit"
5919 msgstr "_Usuń podział"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Podziel okno"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5927 msgstr "_Sąsiadująco"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Góra i dół"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Side by Side"
5936 msgstr "_Sąsiadująco"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Top and Bottom"
5941 msgstr "_Góra i dół"
5943 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5944 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
5946 #, fuzzy
5947 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5948 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
5950 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5951 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5955 #~ "command."
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
5958 #~ "polecenie."
5960 #, fuzzy
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5963 #~ "Preferences)"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5966 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5970 #~ "Preferences)"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5973 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5975 #~ msgid "Show macro list"
5976 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5980 #~ "command."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5983 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
5985 #~ msgid "Detect by file extension"
5986 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5988 #~ msgid "Close _without saving"
5989 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5991 #~ msgid "%s %s"
5992 #~ msgstr "%s %s"
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Description"
5996 #~ msgstr "Opis:"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6001 #~ msgid "Plugin:"
6002 #~ msgstr "Wtyczka:"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "Autor(zy)"
6007 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6016 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6019 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6020 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6022 #~ msgid "Shell script"
6023 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6025 #~ msgid "Subroutines"
6026 #~ msgstr "Podprogramy"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "style: %d"
6030 #~ msgstr "Styl ikon"
6032 #~ msgid "Split Horizontally"
6033 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6035 #~ msgid "Split Vertically"
6036 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6040 #~ "the -e argument)"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6043 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6045 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6046 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6051 #~ "new tab"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6055 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6056 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6058 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6059 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6061 #~ msgid "Invalid filename"
6062 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6064 #~ msgid "_Debug Messages"
6065 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6067 #~ msgid "Project properties"
6068 #~ msgstr "Własności projektu"
6070 #~ msgid "Goto"
6071 #~ msgstr "Przejdź do"
6073 #~ msgid "Clear the filter"
6074 #~ msgstr "Usuń filtr"
6076 #, fuzzy
6077 #~ msgid "Clear"
6078 #~ msgstr "Kompilator"
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6082 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6084 #~ msgid "SQL Dump file"
6085 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6087 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6088 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6092 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6097 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6098 #~ "Configuration.</i>"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6101 #~ "Geany</i>"
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Namespace:"
6105 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6107 #~ msgid "Class name:"
6108 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Hide object files"
6112 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6114 #~ msgid "Find _Selected"
6115 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6119 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6121 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6122 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6129 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6130 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6132 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6133 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Set"
6137 #~ msgstr "Sekcja1"
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "Fixed s_trings"
6141 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6143 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6144 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6146 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6147 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgid "encoding: %s %s"
6151 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "filetype: %s"
6155 #~ msgstr "Typ pliku:"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6159 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6161 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6162 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6166 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6168 #, fuzzy
6169 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6170 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "_View DVI File"
6174 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "V_iew PDF File"
6178 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "_Set Arguments"
6182 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6184 #~ msgid "Set Arguments"
6185 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6187 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6191 #~ msgid "DVI creation:"
6192 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6194 #~ msgid "PDF creation:"
6195 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6197 #~ msgid "DVI preview:"
6198 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6200 #~ msgid "PDF preview:"
6201 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6205 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6208 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6210 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6211 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6213 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6214 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6216 #~ msgid "Compile:"
6217 #~ msgstr "Skompiluj:"
6219 #~ msgid "Build:"
6220 #~ msgstr "Buduj:"
6222 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6223 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6227 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6229 #~ msgid "Icon size:"
6230 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6232 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Hard tab width:"
6237 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6239 #~ msgid "Long line marker:"
6240 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6242 #~ msgid "Long line marker color:"
6243 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6245 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6246 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6248 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6249 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6253 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6255 #~ msgid "Run (alternative command)"
6256 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6260 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6264 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6267 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6268 #~ "używać domyślne polecenie."
6270 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6276 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6277 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6278 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6280 #~ msgid "My"
6281 #~ msgstr "Moje"
6283 #~ msgid "Local"
6284 #~ msgstr "Lokalny"
6286 #~ msgid "Our"
6287 #~ msgstr "Nasze"
6289 #~ msgid "Terminal plugin"
6290 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6294 #~ "if the VTE library could be loaded."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6297 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6299 #~ msgid "Diff file"
6300 #~ msgstr "Plik Diff"
6302 #~ msgid "reStructuredText file"
6303 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6305 #~ msgid "Select _All"
6306 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6310 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6312 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6313 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6315 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6316 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "From Current _File"
6320 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6324 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "From Current _Directory"
6328 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6332 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "From Current _Project"
6336 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6340 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6342 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6345 #~ "rozszerzenia"
6347 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6348 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6350 #~ msgid "Compiles the current file"
6351 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6353 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6354 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6356 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6357 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6361 #~ "arguments for execution"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6364 #~ "parametry uruchamiania programu"
6366 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6367 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6369 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6370 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6372 #~ msgid "Compile and view the current file"
6373 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6375 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6376 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6378 #~ msgid "Saves all open files"
6379 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6381 #~ msgid "Prints the current file"
6382 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6384 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6385 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6387 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6388 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6390 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6391 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6393 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6394 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6396 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6397 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6404 #~ msgid "Change the default font"
6405 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6407 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6408 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6410 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6411 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6413 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6414 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6416 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6417 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6419 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6420 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6422 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6423 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6425 #~ msgid ""
6426 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6427 #~ "document"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6431 #~ msgid "Load global tags file"
6432 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6434 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6435 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6437 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6438 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6440 #~ msgid "Go to the entered line"
6441 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6445 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6447 #~ msgid "Show file operation buttons"
6448 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6450 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6451 #~ msgstr ""
6452 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6453 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6455 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6456 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6458 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6459 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6461 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6462 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6466 #~ "navigation"
6467 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6469 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6470 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6472 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6473 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6475 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6476 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6478 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6479 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6481 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6482 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6484 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6485 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6487 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6488 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6490 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6491 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6493 #~ msgid "Show Search field"
6494 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6496 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6497 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6499 #~ msgid "Show Go to Line field"
6500 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6502 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6503 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6505 #~ msgid "Show Quit button"
6506 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6508 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6509 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6511 #~ msgid "<b>Items</b>"
6512 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6514 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6515 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6517 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6518 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6520 #~ msgid "JavaScript functions"
6521 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6523 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6524 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6526 #~ msgid "Terminal emulation:"
6527 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6531 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6534 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6536 #, fuzzy
6537 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6538 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6539 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6540 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6542 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6543 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6545 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6546 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6550 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6552 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6553 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6555 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6556 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6558 #~ msgid "File menu"
6559 #~ msgstr "Menu Plik"
6561 #~ msgid "Edit menu"
6562 #~ msgstr "Menu Edycja"
6564 #~ msgid "Search menu"
6565 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6567 #~ msgid "View menu"
6568 #~ msgstr "Menu Widok"
6570 #~ msgid "Document menu"
6571 #~ msgstr "Menu Dokument"
6573 #~ msgid "Build menu"
6574 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6576 #~ msgid "Tools menu"
6577 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6579 #~ msgid "Help menu"
6580 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6582 #~ msgid "Focus commands"
6583 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6585 #~ msgid "Editing commands"
6586 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6588 #~ msgid "Tag commands"
6589 #~ msgstr "Polecenia składni"
6591 #~ msgid "Mixins"
6592 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6594 #~ msgid "C source file"
6595 #~ msgstr "C"
6597 #~ msgid "C++ source file"
6598 #~ msgstr "C++"
6600 #~ msgid "C# source file"
6601 #~ msgstr "C#"
6603 #~ msgid "D source file"
6604 #~ msgstr "D"
6606 #~ msgid "Java source file"
6607 #~ msgstr "Java"
6609 #~ msgid "Pascal source file"
6610 #~ msgstr "Pascal"
6612 #~ msgid "Assembler source file"
6613 #~ msgstr "Aassembler"
6615 #~ msgid "FreeBasic source file"
6616 #~ msgstr "FreeBasic"
6618 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6619 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6621 #~ msgid "(O)Caml source file"
6622 #~ msgstr "(O)Caml"
6624 #~ msgid "Perl source file"
6625 #~ msgstr "Perl"
6627 #~ msgid "PHP source file"
6628 #~ msgstr "PHP"
6630 #~ msgid "Python source file"
6631 #~ msgstr "Python"
6633 #~ msgid "Ruby source file"
6634 #~ msgstr "Ruby"
6636 #~ msgid "Tcl source file"
6637 #~ msgstr "Tcl"
6639 #~ msgid "Lua source file"
6640 #~ msgstr "Lua"
6642 #~ msgid "Ferite source file"
6643 #~ msgstr "Ferite"
6645 #~ msgid "Docbook source file"
6646 #~ msgstr "Docbook"
6648 #~ msgid "HTML source file"
6649 #~ msgstr "HTML"
6651 #~ msgid "LaTeX source file"
6652 #~ msgstr "LaTeX"
6654 #~ msgid "O-Matrix source file"
6655 #~ msgstr "O-Matrix"
6657 #~ msgid "VHDL source file"
6658 #~ msgstr "VHDL"
6660 #~ msgid "Haxe source file"
6661 #~ msgstr "Haskell"
6663 #~ msgid "Open files"
6664 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6666 #~ msgid "Show open files list"
6667 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6672 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6675 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6677 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6680 #~ "zwinięcia"
6682 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6688 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6690 #~ msgid "Print:"
6691 #~ msgstr "Drukuj:"
6693 #~ msgid "Find in files"
6694 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6696 #~ msgid "Go to line"
6697 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6699 #, fuzzy
6700 #~ msgid "Complete construct"
6701 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6703 #~ msgid "Go to tag definition"
6704 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6706 #~ msgid "Go to tag declaration"
6707 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6713 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6715 #~ msgid "Hide"
6716 #~ msgstr "Ukryj"
6718 #~ msgid "Reload"
6719 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6723 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6727 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"