1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
314 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
722 #: ../data/geany.glade.h:144
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1384 #: ../src/prefs.c:1613
1386 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290
1398 msgid "Use an external command for printing"
1399 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1401 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1402 msgid "Print line numbers"
1403 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1406 msgid "Add line numbers to the printed page"
1407 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Drukuj numery stron"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1428 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format daty:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1448 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1449 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Czcionka terminala"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Kolor tekstu:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Background color:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Background image:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Liczba linii:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:313
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1538 "wygenerowane wyjście polecenia"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Migotanie kursora"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1557 "(oprócz związanych z focusem)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1570 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1571 "wykorzystujących ten klawisz."
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1581 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1582 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1594 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1605 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1606 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminal</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:341
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1646 msgstr "Zapisz jako"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgstr "Za_pisz wszystko"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1653 #: ../src/sidebar.c:718
1655 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1659 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1663 msgstr "_Ustawienia strony"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1675 msgstr "Za_mknij wszystko"
1677 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1697 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1705 #: ../data/geany.glade.h:358
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1709 #: ../data/geany.glade.h:359
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1713 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1717 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1721 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1725 #: ../data/geany.glade.h:363
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuj linie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:364
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Odkomentuj linie"
1733 #: ../data/geany.glade.h:365
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1737 #: ../data/geany.glade.h:366
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "Z_większ wcięcie"
1741 #: ../data/geany.glade.h:367
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1745 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "W_staw komentarze"
1757 #: ../data/geany.glade.h:371
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Preferencje"
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgstr "Znajdź _następny"
1773 #: ../data/geany.glade.h:375
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1777 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Znajdź w _plikach"
1781 #: ../data/geany.glade.h:377
1785 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "Następny ko_munikat"
1789 #: ../data/geany.glade.h:379
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1793 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1797 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:382
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "Idź _do wiersza"
1805 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1815 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Zmień _czcionkę"
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Schematy _kolorów"
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Mar_gines zakładek"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1855 msgstr "_Pełny ekran"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Okno komunikatów"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pasek _narzędzi"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Panel _boczny"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1939 msgstr "Tylko do _odczytu"
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Zapisz _BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1960 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:422
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:423
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1978 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1982 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427
1985 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1986 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428
1990 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1994 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "Remove _Markers"
1998 msgstr "_Usuń zakładki"
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "Remove Error _Indicators"
2002 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2004 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgid "_Recent Projects"
2014 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2016 #: ../data/geany.glade.h:435
2020 #: ../data/geany.glade.h:436
2021 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2022 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2024 #: ../data/geany.glade.h:437
2025 msgid "_Apply Default Indentation"
2026 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2029 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2033 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 #: ../data/geany.glade.h:440
2038 msgid "_Reload Configuration"
2039 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2041 #: ../data/geany.glade.h:441
2042 msgid "C_onfiguration Files"
2043 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2045 #: ../data/geany.glade.h:442
2046 msgid "_Color Chooser"
2047 msgstr "_Wybór koloru"
2049 #: ../data/geany.glade.h:443
2051 msgstr "Zliczanie _słów"
2053 #: ../data/geany.glade.h:444
2055 msgid "Load Ta_gs..."
2056 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2058 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 #: ../data/geany.glade.h:446
2063 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2064 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2066 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Komunikaty Debugera"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgstr "_Strona domowa"
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 #: ../data/geany.glade.h:450
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgstr "_Nie zapisuj"
2089 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2093 #: ../data/geany.glade.h:453
2097 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 #: ../data/geany.glade.h:455
2105 #: ../data/geany.glade.h:456
2109 #: ../data/geany.glade.h:457
2113 #: ../data/geany.glade.h:458
2114 msgid "Project Properties"
2115 msgstr "Własności projektu"
2117 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2119 msgstr "Nazwa pliku:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2122 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Description:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "File patterns:"
2136 msgstr "Wzory plików:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2143 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2146 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2148 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2149 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2152 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2153 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgstr "Wyświetlanie:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid "Use global settings"
2169 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2171 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 #: ../data/geany.glade.h:472
2181 msgstr "Tylko do odczytu"
2183 #: ../data/geany.glade.h:473
2185 msgstr "_Kodowanie:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2196 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgstr "Ostatni dostęp:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:477
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:478
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "Uprawnienia:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:479
2212 #: ../data/geany.glade.h:480
2216 #: ../data/geany.glade.h:481
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgstr "Właściciel:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 #: ../data/geany.glade.h:484
2232 #: ../src/about.c:48
2235 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "All rights reserved."
2243 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2249 "All rights reserved."
2251 #: ../src/about.c:168
2253 msgstr "O programie"
2255 #: ../src/about.c:212
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 "Szybkie i lekkie\n"
2259 "środowisko programistyczne"
2261 #: ../src/about.c:234
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(kompilacja: %s)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2271 #: ../src/about.c:282
2273 msgstr "Programiści"
2275 #: ../src/about.c:289
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2281 msgstr "programista"
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2287 #: ../src/about.c:330
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Współtwórcy"
2299 #: ../src/about.c:381
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2305 #: ../src/about.c:407
2309 #: ../src/about.c:424
2313 #: ../src/about.c:433
2315 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2319 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2322 #: ../src/build.c:714
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2327 #: ../src/build.c:746
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2331 #: ../src/build.c:759
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2336 #: ../src/build.c:780
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2341 #: ../src/build.c:813
2343 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2344 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:838
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2352 #: ../src/build.c:880
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2358 #: ../src/build.c:912
2361 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2364 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2365 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2375 #: ../src/build.c:1202
2377 msgstr "Własne parametry"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2383 #: ../src/build.c:1281
2385 msgstr "_Następny błąd"
2387 #: ../src/build.c:1283
2388 msgid "_Previous Error"
2389 msgstr "_Poprzedni błąd"
2392 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2393 msgid "_Set Build Commands"
2394 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2396 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2397 msgid "Build the current file"
2398 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2400 #: ../src/build.c:1590
2401 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2402 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2404 #: ../src/build.c:1592
2405 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2406 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2408 #: ../src/build.c:1594
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2412 #: ../src/build.c:1613
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2417 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2421 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2425 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2434 #: ../src/build.c:1781
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2438 #: ../src/build.c:1782
2440 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2442 #: ../src/build.c:1833
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2446 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2451 #: ../src/build.c:1919
2453 msgstr "Nie podano typu pliku"
2455 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2459 #: ../src/build.c:1956
2460 msgid "Independent commands"
2461 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2463 #: ../src/build.c:1988
2464 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2469 #: ../src/build.c:1997
2470 msgid "Execute commands"
2471 msgstr "Wykonaj polecenia"
2473 #: ../src/build.c:2009
2476 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2477 "manual for details."
2479 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2482 #: ../src/build.c:2167
2483 msgid "Set Build Commands"
2484 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2486 #: ../src/build.c:2382
2490 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2494 #. build the code with make custom
2495 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2497 msgid "Make Custom _Target..."
2498 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2500 #. build the code with make object
2501 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2502 msgid "Make _Object"
2503 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2505 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2509 #. build the code with make all
2510 #: ../src/build.c:2678
2512 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2514 #: ../src/callbacks.c:146
2516 msgid "%d file saved."
2517 msgid_plural "%d files saved."
2518 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2519 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2521 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2523 msgstr "Przejdź do wiersza"
2525 #: ../src/callbacks.c:896
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2529 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2534 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2538 #: ../src/callbacks.c:1424
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2543 #: ../src/callbacks.c:1473
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2547 #: ../src/callbacks.c:1478
2549 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2552 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2554 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2555 #: ../src/callbacks.c:1491
2557 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2558 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2560 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2561 #: ../src/document.c:2381
2563 msgid "\"%s\" was not found."
2564 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2567 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2568 msgid "Detect from file"
2569 msgstr "Według zawartości pliku"
2571 #: ../src/dialogs.c:225
2572 msgid "Programming Languages"
2573 msgstr "Języki p_rogramowania"
2575 #: ../src/dialogs.c:227
2576 msgid "Scripting Languages"
2577 msgstr "Języki _skryptowe"
2579 #: ../src/dialogs.c:229
2580 msgid "Markup Languages"
2581 msgstr "Języki _znacznikowe"
2583 #: ../src/dialogs.c:307
2584 msgid "_More Options"
2585 msgstr "_Więcej opcji"
2587 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2588 #: ../src/dialogs.c:314
2589 msgid "Show _hidden files"
2590 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2592 #: ../src/dialogs.c:325
2593 msgid "Set encoding:"
2594 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2596 #: ../src/dialogs.c:334
2598 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2599 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2600 "correctly by Geany.\n"
2601 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2604 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2605 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2606 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:341
2611 msgid "Set filetype:"
2614 #: ../src/dialogs.c:350
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2623 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2624 "wszystkich plików."
2626 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2628 msgstr "Otwieranie pliku"
2630 #: ../src/dialogs.c:380
2632 msgctxt "Open dialog action"
2636 #: ../src/dialogs.c:382
2638 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2639 "all files will be opened read-only."
2641 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2642 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2644 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2648 #: ../src/dialogs.c:535
2649 msgid "Filename already exists!"
2650 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2652 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2654 msgstr "Zapisz plik"
2656 #: ../src/dialogs.c:573
2658 msgstr "Z_mień nazwę"
2660 #: ../src/dialogs.c:574
2661 msgid "Save the file and rename it"
2662 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2664 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2668 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2669 #: ../src/win32.c:736
2673 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2675 msgstr "Ostrzeżenie"
2677 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2681 #: ../src/dialogs.c:782
2683 msgstr "_Nie zapisuj"
2685 #: ../src/dialogs.c:811
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2690 #: ../src/dialogs.c:812
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2694 #: ../src/dialogs.c:890
2696 msgstr "Wybór czcionki"
2698 #: ../src/dialogs.c:1184
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2703 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2706 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2707 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2708 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2712 #: ../src/dialogs.c:1218
2714 msgid "%s Properties"
2717 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2721 #: ../src/dialogs.c:1250
2722 msgid "(without BOM)"
2725 #: ../src/document.c:744
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Zamknięto plik %s."
2730 #: ../src/document.c:900
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2735 #: ../src/document.c:974
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2740 #: ../src/document.c:1023
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2745 #: ../src/document.c:1029
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2751 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2754 #: ../src/document.c:1039
2757 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2758 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2759 "cause data loss.\n"
2760 "The file was set to read-only."
2762 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2763 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2764 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2765 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2767 #: ../src/document.c:1251
2771 #: ../src/document.c:1254
2773 msgstr "Znaki tabulacji"
2775 #: ../src/document.c:1257
2776 msgid "Tabs and Spaces"
2777 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2779 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2780 #. * and Spaces), the second one is the filename
2781 #: ../src/document.c:1262
2783 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2784 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2786 #: ../src/document.c:1273
2788 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2789 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2791 #: ../src/document.c:1497
2793 msgid "File %s reloaded."
2794 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2796 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2797 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2798 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2799 #: ../src/document.c:1505
2801 msgid "File %s opened(%d%s)."
2802 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2804 #: ../src/document.c:1507
2806 msgstr ", tylko do odczytu"
2808 #: ../src/document.c:1627
2809 msgid "Discard history"
2812 #: ../src/document.c:1628
2814 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2815 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2816 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2820 #: ../src/document.c:1632
2822 msgid "The file has been reloaded."
2823 msgstr "Zamknięto dokument."
2825 #: ../src/document.c:1662
2826 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2827 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2829 #: ../src/document.c:1663
2831 msgid "Undo history will be lost."
2832 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2834 #: ../src/document.c:1664
2836 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2837 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2839 #: ../src/document.c:1770
2840 msgid "Error renaming file."
2841 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2843 #: ../src/document.c:1891
2846 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2849 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2852 #: ../src/document.c:1912
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2859 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2861 #: ../src/document.c:1916
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Błąd: (%s)."
2866 #: ../src/document.c:1976
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2871 #: ../src/document.c:1994
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2876 #: ../src/document.c:2008
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2881 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2886 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2888 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2890 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2891 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2893 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2894 msgid "Try to resave the file?"
2895 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2897 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2899 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2900 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2902 #: ../src/document.c:2132
2904 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2907 #: ../src/document.c:2200
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2912 #: ../src/document.c:2205
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2921 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2923 #: ../src/document.c:2207
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2927 #: ../src/document.c:2231
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Plik %s został zapisany."
2932 #: ../src/document.c:2381
2933 msgid "Wrap search and find again?"
2934 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2936 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2937 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2939 msgid "No matches found for \"%s\"."
2940 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2942 #: ../src/document.c:2476
2944 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2947 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:3591
2950 msgid "Do you want to reload it?"
2951 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2953 #: ../src/editor.c:4388
2954 msgid "Enter Tab Width"
2955 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2957 #: ../src/editor.c:4389
2958 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2961 #: ../src/editor.c:4587
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2974 #: ../src/encodings.c:74
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Południowoeuropejskie"
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3030 #: ../src/encodings.c:107
3034 #: ../src/encodings.c:108
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3044 msgstr "Wietnamskie"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Chińskie uproszczone"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Bez kodowania"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3086 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Bliskowschodnie"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3110 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Bliskowschodnie"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "%s plik źródłowy"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3133 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3145 #: ../src/filetypes.c:163
3147 msgstr "Plik sterujący dla make"
3149 #: ../src/filetypes.c:167
3151 msgid "Cascading Stylesheet"
3152 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3154 #: ../src/filetypes.c:176
3157 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3159 #: ../src/filetypes.c:177
3161 msgid "Gettext translation"
3162 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3164 #: ../src/filetypes.c:436
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "Języki p_rogramowania"
3168 #: ../src/filetypes.c:437
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "Języki _skryptowe"
3172 #: ../src/filetypes.c:438
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "Języki _znacznikowe"
3176 #: ../src/filetypes.c:439
3177 msgid "M_iscellaneous"
3180 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3182 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3184 #. create meta file filter "All files"
3185 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3186 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3188 msgstr "Wszystkie pliki"
3190 #: ../src/filetypes.c:1274
3192 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3193 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3195 #: ../src/geany.h:49
3199 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3200 #: ../src/templates.c:234
3202 msgid "Could not find file '%s'."
3203 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3205 #: ../src/highlighting.c:1296
3210 #: ../src/highlighting.c:1337
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3215 #: ../src/highlighting.c:1338
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3219 #: ../src/highlighting.c:1363
3221 msgid "Color Schemes"
3222 msgstr "Schematy _kolorów"
3224 #. visual group order
3225 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3229 #: ../src/keybindings.c:308
3233 #: ../src/keybindings.c:309
3237 #: ../src/keybindings.c:310
3241 #: ../src/keybindings.c:311
3245 #: ../src/keybindings.c:312
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3261 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3265 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3266 #: ../src/ui_utils.c:2191
3270 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3274 #: ../src/keybindings.c:321
3278 #: ../src/keybindings.c:322
3279 msgid "Notebook tab"
3280 msgstr "Karta edytora"
3282 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3286 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3290 #: ../src/keybindings.c:336
3291 msgid "Open selected file"
3292 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3294 #: ../src/keybindings.c:338
3298 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3300 msgstr "Zapisz jako"
3302 #: ../src/keybindings.c:342
3304 msgstr "Zapisz wszystko"
3306 #: ../src/keybindings.c:345
3310 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3314 #: ../src/keybindings.c:349
3316 msgstr "Zamknij wszystko"
3318 #: ../src/keybindings.c:352
3320 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3322 #: ../src/keybindings.c:354
3323 msgid "Re-open last closed tab"
3324 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3326 #: ../src/keybindings.c:356
3330 #: ../src/keybindings.c:373
3334 #: ../src/keybindings.c:375
3338 #: ../src/keybindings.c:384
3339 msgid "Delete to line end"
3340 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3342 #: ../src/keybindings.c:387
3343 msgid "_Transpose Current Line"
3344 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3346 #: ../src/keybindings.c:389
3347 msgid "Scroll to current line"
3348 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3350 #: ../src/keybindings.c:391
3351 msgid "Scroll up the view by one line"
3352 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3354 #: ../src/keybindings.c:393
3355 msgid "Scroll down the view by one line"
3356 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3358 #: ../src/keybindings.c:395
3359 msgid "Complete snippet"
3360 msgstr "Uzupełnij snippet"
3362 #: ../src/keybindings.c:397
3363 msgid "Move cursor in snippet"
3364 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3366 #: ../src/keybindings.c:399
3367 msgid "Suppress snippet completion"
3368 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3370 #: ../src/keybindings.c:401
3371 msgid "Context Action"
3372 msgstr "Akcja kontekstowa"
3374 #: ../src/keybindings.c:403
3375 msgid "Complete word"
3378 #: ../src/keybindings.c:405
3379 msgid "Show calltip"
3380 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3382 #: ../src/keybindings.c:407
3383 msgid "Word part completion"
3384 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3386 #: ../src/keybindings.c:410
3387 msgid "Move line(s) up"
3388 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3390 #: ../src/keybindings.c:413
3391 msgid "Move line(s) down"
3392 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3394 #: ../src/keybindings.c:418
3398 #: ../src/keybindings.c:420
3402 #: ../src/keybindings.c:422
3406 #: ../src/keybindings.c:433
3408 msgstr "Zaznacz wszystko"
3410 #: ../src/keybindings.c:435
3411 msgid "Select current word"
3412 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3414 #: ../src/keybindings.c:443
3415 msgid "Select to previous word part"
3416 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3418 #: ../src/keybindings.c:445
3419 msgid "Select to next word part"
3420 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3422 #: ../src/keybindings.c:453
3423 msgid "Toggle line commentation"
3424 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3426 #: ../src/keybindings.c:456
3427 msgid "Comment line(s)"
3428 msgstr "Komentuj linie"
3430 #: ../src/keybindings.c:458
3431 msgid "Uncomment line(s)"
3432 msgstr "Odkomentuj linie"
3434 #: ../src/keybindings.c:460
3435 msgid "Increase indent"
3436 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3438 #: ../src/keybindings.c:463
3439 msgid "Decrease indent"
3440 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3442 #: ../src/keybindings.c:466
3443 msgid "Increase indent by one space"
3444 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3446 #: ../src/keybindings.c:468
3447 msgid "Decrease indent by one space"
3448 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3450 #: ../src/keybindings.c:472
3451 msgid "Send to Custom Command 1"
3452 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:474
3455 msgid "Send to Custom Command 2"
3456 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3458 #: ../src/keybindings.c:476
3459 msgid "Send to Custom Command 3"
3460 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3462 #: ../src/keybindings.c:484
3465 msgstr "Komentuj linie"
3467 #: ../src/keybindings.c:489
3471 #: ../src/keybindings.c:495
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3475 #: ../src/keybindings.c:497
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3479 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3483 #: ../src/keybindings.c:512
3485 msgstr "Znajdź następny"
3487 #: ../src/keybindings.c:514
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "Znajdź poprzedni"
3491 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3495 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "Znajdź w _plikach"
3499 #: ../src/keybindings.c:526
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "Następny komunikat"
3503 #: ../src/keybindings.c:528
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "Poprzedni komunikat"
3507 #: ../src/keybindings.c:531
3509 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3511 #: ../src/keybindings.c:534
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3515 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3519 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3523 #: ../src/keybindings.c:548
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3527 #: ../src/keybindings.c:551
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "Przełącz znacznik"
3531 #: ../src/keybindings.c:560
3532 msgid "Go to Tag Definition"
3533 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3535 #: ../src/keybindings.c:563
3536 msgid "Go to Tag Declaration"
3537 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3539 #: ../src/keybindings.c:565
3540 msgid "Go to Start of Line"
3541 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3543 #: ../src/keybindings.c:567
3544 msgid "Go to End of Line"
3545 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3547 #: ../src/keybindings.c:569
3549 msgid "Go to Start of Display Line"
3550 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3552 #: ../src/keybindings.c:571
3553 msgid "Go to End of Display Line"
3554 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3556 #: ../src/keybindings.c:573
3557 msgid "Go to Previous Word Part"
3558 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3560 #: ../src/keybindings.c:575
3561 msgid "Go to Next Word Part"
3562 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3564 #: ../src/keybindings.c:580
3565 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3566 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3568 #: ../src/keybindings.c:583
3570 msgstr "Pełny _ekran"
3572 #: ../src/keybindings.c:585
3573 msgid "Toggle Messages Window"
3574 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3576 #: ../src/keybindings.c:588
3577 msgid "Toggle Sidebar"
3578 msgstr "Przełącz panel boczny"
3580 #: ../src/keybindings.c:590
3584 #: ../src/keybindings.c:592
3588 #: ../src/keybindings.c:594
3590 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3592 #: ../src/keybindings.c:599
3593 msgid "Switch to Editor"
3594 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3596 #: ../src/keybindings.c:601
3597 msgid "Switch to Search Bar"
3598 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3600 #: ../src/keybindings.c:603
3601 msgid "Switch to Message Window"
3602 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3604 #: ../src/keybindings.c:605
3605 msgid "Switch to Compiler"
3606 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3608 #: ../src/keybindings.c:607
3609 msgid "Switch to Messages"
3610 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3612 #: ../src/keybindings.c:609
3613 msgid "Switch to Scribble"
3614 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3616 #: ../src/keybindings.c:611
3617 msgid "Switch to VTE"
3618 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3620 #: ../src/keybindings.c:613
3621 msgid "Switch to Sidebar"
3622 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3624 #: ../src/keybindings.c:615
3625 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3626 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3628 #: ../src/keybindings.c:617
3629 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3630 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3632 #: ../src/keybindings.c:622
3633 msgid "Switch to left document"
3634 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3636 #: ../src/keybindings.c:624
3637 msgid "Switch to right document"
3638 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3640 #: ../src/keybindings.c:626
3641 msgid "Switch to last used document"
3642 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3644 #: ../src/keybindings.c:629
3645 msgid "Move document left"
3646 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3648 #: ../src/keybindings.c:632
3649 msgid "Move document right"
3650 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3652 #: ../src/keybindings.c:634
3653 msgid "Move document first"
3654 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3656 #: ../src/keybindings.c:636
3657 msgid "Move document last"
3658 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3660 #: ../src/keybindings.c:641
3661 msgid "Toggle Line wrapping"
3662 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3664 #: ../src/keybindings.c:643
3665 msgid "Toggle Line breaking"
3666 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3668 #: ../src/keybindings.c:649
3669 msgid "Replace spaces with tabs"
3670 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3672 #: ../src/keybindings.c:651
3673 msgid "Toggle current fold"
3674 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3676 #: ../src/keybindings.c:653
3678 msgstr "Zwiń wszystkie"
3680 #: ../src/keybindings.c:655
3682 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3684 #: ../src/keybindings.c:657
3685 msgid "Reload symbol list"
3686 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3688 #: ../src/keybindings.c:659
3689 msgid "Remove Markers"
3690 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3692 #: ../src/keybindings.c:661
3693 msgid "Remove Error Indicators"
3694 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3696 #: ../src/keybindings.c:663
3697 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3698 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3700 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3704 #: ../src/keybindings.c:672
3706 msgstr "Zbuduj wszystko"
3708 #: ../src/keybindings.c:675
3709 msgid "Make custom target"
3710 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3712 #: ../src/keybindings.c:677
3714 msgstr "Zbuduj obiekt"
3716 #: ../src/keybindings.c:679
3718 msgstr "Następny błąd"
3720 #: ../src/keybindings.c:681
3721 msgid "Previous error"
3722 msgstr "Poprzedni błąd"
3724 #: ../src/keybindings.c:683
3728 #: ../src/keybindings.c:685
3729 msgid "Build options"
3730 msgstr "Opcje budowania"
3732 #: ../src/keybindings.c:690
3733 msgid "Show Color Chooser"
3734 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3736 #: ../src/keybindings.c:960
3737 msgid "Keyboard Shortcuts"
3738 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3740 #: ../src/keybindings.c:972
3741 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3742 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3744 #: ../src/keyfile.c:1020
3745 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3746 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3748 #: ../src/keyfile.c:1247
3749 msgid "Failed to load one or more session files."
3750 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3752 #: ../src/libmain.c:118
3754 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3757 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3758 "w połączeniu z --line)"
3760 #: ../src/libmain.c:119
3761 msgid "Use an alternate configuration directory"
3762 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3764 #: ../src/libmain.c:120
3765 msgid "Print internal filetype names"
3766 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3768 #: ../src/libmain.c:121
3769 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3770 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3772 #: ../src/libmain.c:122
3773 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3774 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3776 #: ../src/libmain.c:124
3777 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3779 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3782 #: ../src/libmain.c:125
3784 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3785 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3791 #: ../src/libmain.c:128
3792 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3793 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3795 #: ../src/libmain.c:129
3796 msgid "Don't show message window at startup"
3797 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3799 #: ../src/libmain.c:130
3800 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3801 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3803 #: ../src/libmain.c:132
3804 msgid "Don't load plugins"
3805 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3807 #: ../src/libmain.c:134
3808 msgid "Print Geany's installation prefix"
3809 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3811 #: ../src/libmain.c:135
3812 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3814 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3831 msgstr "Więcej szczegółów"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "kompilacja: %s"
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Przenieść teraz?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3854 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3857 #: ../src/libmain.c:653
3860 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3863 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:663
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3873 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3874 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3876 #: ../src/libmain.c:745
3879 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3880 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3881 "Start Geany anyway?"
3883 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3884 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3885 "Uruchomić program pomimo tego?"
3887 #: ../src/libmain.c:1144
3889 msgid "This is Geany %s."
3890 msgstr "Używasz Geany %s."
3892 #: ../src/libmain.c:1146
3894 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3895 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3897 #: ../src/libmain.c:1370
3898 msgid "Do you really want to quit?"
3899 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3901 #: ../src/libmain.c:1408
3902 msgid "Configuration files reloaded."
3903 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3905 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3907 msgid "Debug Messages"
3908 msgstr "Komunikaty Debugera"
3914 #: ../src/msgwindow.c:177
3915 msgid "Status messages"
3916 msgstr "Komunikaty stanu"
3918 #: ../src/msgwindow.c:582
3922 #: ../src/msgwindow.c:591
3924 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3926 #: ../src/msgwindow.c:621
3927 msgid "_Hide Message Window"
3928 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3930 #: ../src/msgwindow.c:677
3932 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3933 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3935 #: ../src/msgwindow.c:1109
3936 msgid "The document has been closed."
3937 msgstr "Zamknięto dokument."
3939 #: ../src/notebook.c:199
3940 msgid "Switch to Document"
3941 msgstr "Uaktywnij dokument"
3943 #: ../src/notebook.c:451
3945 msgid "Open in New _Window"
3946 msgstr "Otwieranie pliku"
3948 #: ../src/plugins.c:223
3951 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3952 "please recompile it."
3954 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3956 #: ../src/plugins.c:1224
3957 msgid "_Plugin Manager"
3958 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3960 #: ../src/plugins.c:1600
3963 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3967 #. Four allocations is less than ideal but meh
3968 #: ../src/plugins.c:1602
3976 #: ../src/plugins.c:1630
3977 msgid "No plugins available."
3978 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3980 #: ../src/plugins.c:1762
3984 #: ../src/plugins.c:1769
3988 #: ../src/plugins.c:1876
3992 #: ../src/plugins.c:1917
3993 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3994 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3996 #: ../src/pluginutils.c:396
3997 msgid "Configure Plugins"
3998 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4000 #: ../src/prefs.c:180
4002 msgstr "Przechwyć klawisz"
4004 #: ../src/prefs.c:186
4006 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4007 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4009 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4011 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4013 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4014 msgid "_Collapse All"
4015 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4017 #: ../src/prefs.c:290
4021 #: ../src/prefs.c:295
4025 #: ../src/prefs.c:1480
4029 #: ../src/prefs.c:1482
4033 #: ../src/prefs.c:1483
4034 msgid "Override that keybinding?"
4035 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4037 #: ../src/prefs.c:1484
4039 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4040 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4042 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4044 #: ../src/prefs.c:1694
4045 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4047 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4050 #: ../src/prefs.c:1699
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4055 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4058 #: ../src/prefs.c:1704
4060 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4061 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4062 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4064 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4065 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4068 #. page Editor->Indentation
4069 #: ../src/prefs.c:1709
4071 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4072 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4074 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4075 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4077 #: ../src/printing.c:164
4079 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4080 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4082 #: ../src/printing.c:234
4083 msgid "Document Setup"
4084 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4086 #: ../src/printing.c:269
4087 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4088 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4090 #: ../src/printing.c:421
4095 #: ../src/printing.c:445
4097 msgid "Page %d of %d"
4098 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4100 #: ../src/printing.c:501
4102 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4103 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4105 #: ../src/printing.c:503
4107 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4108 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4110 #: ../src/printing.c:554
4112 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4113 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4115 #: ../src/printing.c:592
4116 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4117 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4119 #: ../src/printing.c:600
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4126 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4130 #: ../src/printing.c:615
4133 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4136 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4137 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4139 #: ../src/printing.c:622
4141 msgid "File %s printed."
4142 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4144 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4145 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4146 #: ../src/project.c:100
4150 #: ../src/project.c:135
4151 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4154 #: ../src/project.c:153
4156 msgstr "Nowy projekt"
4158 #: ../src/project.c:158
4162 #: ../src/project.c:176
4164 msgid "Project name"
4167 #: ../src/project.c:188
4170 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4171 "should normally have the \"%s\" extension."
4174 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4175 msgid "Choose Project Base Path"
4176 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4178 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4179 msgid "Project file could not be written"
4180 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4182 #: ../src/project.c:256
4184 msgid "Project \"%s\" created."
4185 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4187 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4189 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4190 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4192 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4193 msgid "Open Project"
4194 msgstr "Otwórz projekt"
4196 #: ../src/project.c:354
4197 msgid "Project files"
4198 msgstr "Pliki projektu"
4200 #: ../src/project.c:416
4202 msgid "Project \"%s\" closed."
4203 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4205 #: ../src/project.c:624
4207 msgid "Project \"%s\" saved."
4208 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4210 #: ../src/project.c:657
4211 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4212 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4214 #: ../src/project.c:658
4216 msgid "The '%s' project is open."
4217 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4219 #: ../src/project.c:707
4220 msgid "The specified project name is too short."
4221 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4223 #: ../src/project.c:713
4225 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4226 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4228 #: ../src/project.c:725
4229 msgid "You have specified an invalid project filename."
4230 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4232 #: ../src/project.c:748
4233 msgid "Create the project's base path directory?"
4234 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4236 #: ../src/project.c:749
4238 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4239 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4241 #: ../src/project.c:758
4243 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4244 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4246 #: ../src/project.c:771
4248 msgid "Project file could not be written (%s)."
4249 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4251 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4255 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4257 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4258 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4260 #. initialise the dialog
4261 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4262 msgid "Choose Project Filename"
4263 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4265 #: ../src/project.c:1011
4267 msgid "Project \"%s\" opened."
4268 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4270 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4271 msgid "_Use regular expressions"
4272 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4274 #: ../src/search.c:310
4276 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4277 "regular expressions, please read the documentation."
4278 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4284 #: ../src/search.c:319
4287 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4288 "corresponding control characters"
4290 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4293 #: ../src/search.c:322
4294 msgid "Use multi-line matchin_g"
4297 #: ../src/search.c:327
4299 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4300 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4301 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4302 "characters by the pattern."
4305 #: ../src/search.c:340
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4309 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4310 msgid "C_ase sensitive"
4311 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4313 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4314 msgid "Match only a _whole word"
4315 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4317 #: ../src/search.c:354
4318 msgid "Match from s_tart of word"
4319 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4321 #: ../src/search.c:470
4325 #: ../src/search.c:475
4329 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4330 msgid "_Search for:"
4333 #. Now add the multiple match options
4334 #: ../src/search.c:507
4336 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4338 #: ../src/search.c:514
4342 #: ../src/search.c:516
4343 msgid "Mark all matches in the current document"
4344 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4346 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4350 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4351 msgid "_In Document"
4352 msgstr "_W dokumencie"
4354 #. close window checkbox
4355 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4356 msgid "Close _dialog"
4357 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4359 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4360 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4361 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4363 #: ../src/search.c:631
4364 msgid "Replace & Fi_nd"
4365 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4367 #: ../src/search.c:640
4368 msgid "Replace wit_h:"
4369 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4371 #. Now add the multiple replace options
4372 #: ../src/search.c:689
4373 msgid "Re_place All"
4374 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4376 #: ../src/search.c:706
4377 msgid "In Se_lection"
4378 msgstr "W _zaznaczeniu"
4380 #: ../src/search.c:708
4381 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4382 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4384 #: ../src/search.c:825
4388 #: ../src/search.c:827
4392 #: ../src/search.c:829
4396 #: ../src/search.c:833
4398 "All: search all files in the directory\n"
4399 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4400 "Custom: specify file patterns manually"
4402 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4403 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4404 "Własne: wprowadź własną maskę"
4406 #: ../src/search.c:895
4410 #: ../src/search.c:907
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4414 #: ../src/search.c:919
4418 #: ../src/search.c:938
4420 msgstr "_Kodowanie:"
4422 #: ../src/search.c:962
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4430 #: ../src/search.c:977
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4434 #: ../src/search.c:981
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4436 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4438 #: ../src/search.c:998
4439 msgid "E_xtra options:"
4440 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4442 #: ../src/search.c:1006
4443 msgid "Other options to pass to Grep"
4444 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4446 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4448 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4449 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4450 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4451 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4453 #: ../src/search.c:1424
4455 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4456 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4458 #: ../src/search.c:1615
4459 msgid "Invalid directory for find in files."
4460 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4462 #: ../src/search.c:1632
4463 msgid "No text to find."
4464 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4466 #: ../src/search.c:1708
4467 msgid "Searching..."
4468 msgstr "Poszukiwanie..."
4470 #: ../src/search.c:1710
4472 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4473 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4475 #: ../src/search.c:1718
4478 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4480 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4481 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4483 #: ../src/search.c:1758
4485 msgid "Could not open directory (%s)"
4486 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4488 #: ../src/search.c:1848
4489 msgid "Search failed."
4490 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4492 #: ../src/search.c:1872
4494 msgid "Search completed with %d match."
4495 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4496 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4497 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "No matches found."
4501 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4503 #: ../src/search.c:1909
4505 msgid "Bad regex: %s"
4506 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4508 #. TODO maybe this message needs a rewording
4509 #: ../src/socket.c:237
4511 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4513 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4515 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4516 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4517 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4519 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4520 msgid "Text ended before matching quote was found"
4523 #. TL note: from glib
4524 #: ../src/spawn.c:126
4525 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4528 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4529 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4532 #: ../src/spawn.c:254
4534 msgid "Program not found"
4535 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4537 #: ../src/spawn.c:668
4539 msgid "Failed to change to the working directory"
4540 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4542 #: ../src/spawn.c:673
4543 msgid "Unknown error executing child process"
4546 #: ../src/stash.c:1150
4550 #: ../src/stash.c:1157
4554 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4558 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4562 #: ../src/symbols.c:636
4566 #: ../src/symbols.c:637
4570 #: ../src/symbols.c:638
4574 #: ../src/symbols.c:639
4578 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4579 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4580 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4581 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4582 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4586 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4590 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4591 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4592 #: ../src/symbols.c:942
4596 #: ../src/symbols.c:648
4597 msgid "Type constructors"
4598 msgstr "Konstruktory typów"
4600 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4601 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4602 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4603 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4604 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4608 #: ../src/symbols.c:654
4612 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4616 #: ../src/symbols.c:657
4620 #: ../src/symbols.c:658
4624 #: ../src/symbols.c:659
4628 #: ../src/symbols.c:665
4632 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4633 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4634 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4635 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4639 #: ../src/symbols.c:679
4643 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4647 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4648 msgid "Subsubsection"
4651 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4655 #: ../src/symbols.c:700
4659 #: ../src/symbols.c:701
4663 #: ../src/symbols.c:702
4667 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4671 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4675 #: ../src/symbols.c:720
4677 msgid "Implementations"
4678 msgstr "Implementuje:"
4680 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4681 msgid "Typedefs / Enums"
4682 msgstr "Definicje typów"
4684 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4685 #: ../src/symbols.c:988
4689 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4690 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4694 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4695 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4699 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4700 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4701 #: ../src/symbols.c:978
4705 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4709 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4710 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4714 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4716 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4718 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4722 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4724 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4726 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4727 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4728 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4732 #: ../src/symbols.c:774
4734 msgstr "Odsyłacze HTML"
4736 #: ../src/symbols.c:775
4738 msgstr "Nagłówek H1"
4740 #: ../src/symbols.c:776
4742 msgstr "Nagłówek H2"
4744 #: ../src/symbols.c:777
4746 msgstr "Nagłówek H3"
4748 #: ../src/symbols.c:785
4749 msgid "ID Selectors"
4750 msgstr "Selektory ID"
4752 #: ../src/symbols.c:786
4753 msgid "Type Selectors"
4754 msgstr "Selektory typów"
4756 #: ../src/symbols.c:805
4758 msgid "Section Level 1"
4761 #: ../src/symbols.c:806
4763 msgid "Section Level 2"
4766 #: ../src/symbols.c:807
4768 msgid "Section Level 3"
4771 #: ../src/symbols.c:808
4773 msgid "Section Level 4"
4776 #: ../src/symbols.c:817
4778 msgstr "Wzorce singletonu"
4780 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4784 #: ../src/symbols.c:839
4788 #: ../src/symbols.c:847
4792 #: ../src/symbols.c:848
4794 msgid "Architectures"
4795 msgstr "Architektury"
4797 #: ../src/symbols.c:850
4798 msgid "Functions / Procedures"
4799 msgstr "Funkcje / procedury"
4801 #: ../src/symbols.c:851
4802 msgid "Variables / Signals"
4803 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4805 #: ../src/symbols.c:852
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "Procesy / Składniki"
4810 #: ../src/symbols.c:860
4814 #: ../src/symbols.c:862
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Funkcje / Zadania"
4818 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4822 #: ../src/symbols.c:888
4826 #: ../src/symbols.c:924
4831 #: ../src/symbols.c:926
4833 msgid "Functions / Subroutines"
4834 msgstr "Funkcje / procedury"
4836 #: ../src/symbols.c:929
4838 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4840 #: ../src/symbols.c:930
4844 #: ../src/symbols.c:941
4846 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4848 #: ../src/symbols.c:948
4852 #: ../src/symbols.c:957
4856 #: ../src/symbols.c:958
4860 #: ../src/symbols.c:959
4864 #: ../src/symbols.c:960
4868 #: ../src/symbols.c:992
4870 msgid "Extern Variables"
4873 #: ../src/symbols.c:1756
4875 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4876 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1782
4880 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4882 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4885 #: ../src/symbols.c:1789
4888 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4891 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4894 #: ../src/symbols.c:1790
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4905 #: ../src/symbols.c:1804
4907 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4909 #: ../src/symbols.c:1811
4911 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4912 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1831
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4920 #: ../src/symbols.c:1834
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4925 #: ../src/symbols.c:1972
4927 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4928 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4930 #: ../src/symbols.c:1974
4932 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4933 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4935 #: ../src/symbols.c:2351
4936 msgid "Sort by _Name"
4937 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4939 #: ../src/symbols.c:2358
4940 msgid "Sort by _Appearance"
4941 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4943 #: ../src/templates.c:83
4945 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4946 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4948 #: ../src/templates.c:620
4951 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4955 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4956 #: ../src/toolbar.c:58
4957 msgid "Save the current file"
4958 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4960 #: ../src/toolbar.c:60
4961 msgid "Save all open files"
4962 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4964 #: ../src/toolbar.c:61
4965 msgid "Reload the current file from disk"
4966 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4968 #: ../src/toolbar.c:62
4969 msgid "Close the current file"
4970 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4972 #: ../src/toolbar.c:63
4973 msgid "Close all open files"
4974 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4976 #: ../src/toolbar.c:64
4977 msgid "Cut the current selection"
4978 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4980 #: ../src/toolbar.c:65
4981 msgid "Copy the current selection"
4982 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4984 #: ../src/toolbar.c:66
4985 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4986 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4988 #: ../src/toolbar.c:67
4989 msgid "Delete the current selection"
4990 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4992 #: ../src/toolbar.c:68
4993 msgid "Undo the last modification"
4994 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4996 #: ../src/toolbar.c:69
4997 msgid "Redo the last modification"
4998 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5000 #: ../src/toolbar.c:72
5001 msgid "Compile the current file"
5002 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5004 #: ../src/toolbar.c:73
5005 msgid "Run or view the current file"
5006 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5008 #: ../src/toolbar.c:74
5010 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5011 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5013 #: ../src/toolbar.c:75
5014 msgid "Zoom in the text"
5015 msgstr "Powiększ tekst"
5017 #: ../src/toolbar.c:76
5018 msgid "Zoom out the text"
5019 msgstr "Zmniejsz tekst"
5021 #: ../src/toolbar.c:77
5022 msgid "Decrease indentation"
5023 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5025 #: ../src/toolbar.c:78
5026 msgid "Increase indentation"
5027 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5029 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5030 msgid "Find the entered text in the current file"
5031 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5033 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5034 msgid "Jump to the entered line number"
5035 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5037 #: ../src/toolbar.c:81
5038 msgid "Show the preferences dialog"
5039 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5041 #: ../src/toolbar.c:82
5043 msgstr "Zamknij Geany"
5045 #: ../src/toolbar.c:83
5046 msgid "Print document"
5047 msgstr "Drukuj dokument"
5049 #: ../src/toolbar.c:84
5050 msgid "Replace text in the current document"
5051 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5053 #: ../src/toolbar.c:360
5054 msgid "Create a new file"
5055 msgstr "Tworzy nowy plik"
5057 #: ../src/toolbar.c:361
5058 msgid "Create a new file from a template"
5059 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5061 #: ../src/toolbar.c:368
5062 msgid "Open an existing file"
5063 msgstr "Otwiera plik"
5065 #: ../src/toolbar.c:369
5066 msgid "Open a recent file"
5067 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5069 #: ../src/toolbar.c:377
5070 msgid "Choose more build actions"
5071 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5073 #: ../src/toolbar.c:384
5075 msgid "Search Field"
5076 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5078 #: ../src/toolbar.c:394
5082 #: ../src/toolbar.c:586
5086 #: ../src/toolbar.c:587
5087 msgid "--- Separator ---"
5088 msgstr "--- Separator ---"
5090 #: ../src/toolbar.c:959
5092 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5095 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5096 "zmienić za pomocą myszy."
5098 #: ../src/toolbar.c:975
5099 msgid "Available Items"
5100 msgstr "Dostępne pozycje"
5102 #: ../src/toolbar.c:996
5103 msgid "Displayed Items"
5104 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5106 #: ../src/tools.c:86
5108 msgid "Invalid command: %s"
5109 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5111 #: ../src/tools.c:217
5113 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5114 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5116 #: ../src/tools.c:225
5119 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5120 "changed. Error message: %s"
5122 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5125 #: ../src/tools.c:233
5126 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5127 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5129 #: ../src/tools.c:242
5132 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5135 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5136 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5138 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5139 msgid "Set Custom Commands"
5140 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5142 #: ../src/tools.c:365
5144 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5145 "of the command replaces the current selection."
5147 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5148 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5150 #: ../src/tools.c:379
5154 #: ../src/tools.c:591
5155 msgid "No custom commands defined."
5156 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5158 #: ../src/tools.c:689
5162 #: ../src/tools.c:698
5164 msgstr "zaznaczenie"
5166 #: ../src/tools.c:703
5167 msgid "whole document"
5168 msgstr "cały dokument"
5170 #: ../src/tools.c:712
5174 #: ../src/tools.c:724
5178 #: ../src/tools.c:738
5182 #: ../src/tools.c:752
5186 #: ../src/sidebar.c:178
5187 msgid "No tags found"
5188 msgstr "Nie znaleziono"
5190 #: ../src/sidebar.c:602
5191 msgid "Show S_ymbol List"
5192 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5194 #: ../src/sidebar.c:614
5195 msgid "Show _Document List"
5196 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5198 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5199 msgid "H_ide Sidebar"
5200 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5202 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5204 msgid "_Find in Files..."
5205 msgstr "Szukaj w _plikach"
5207 #: ../src/sidebar.c:741
5209 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5211 #: ../src/ui_utils.c:64
5213 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5214 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5216 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5217 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5220 #: ../src/ui_utils.c:240
5226 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5230 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5231 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 #: ../src/ui_utils.c:266
5244 #: ../src/ui_utils.c:269
5248 #. T/S = tabs and spaces
5249 #: ../src/ui_utils.c:272
5253 #: ../src/ui_utils.c:280
5257 #: ../src/ui_utils.c:408
5258 msgid " (new instance)"
5259 msgstr "(nowa instancja)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:438
5263 msgid "Font updated (%s)."
5264 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5266 #: ../src/ui_utils.c:683
5267 msgid "C Standard Library"
5268 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5270 #: ../src/ui_utils.c:684
5274 #: ../src/ui_utils.c:685
5275 msgid "C++ (C Standard Library)"
5276 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5278 #: ../src/ui_utils.c:686
5279 msgid "C++ Standard Library"
5280 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5282 #: ../src/ui_utils.c:687
5286 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5290 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5294 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5298 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5299 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5300 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5302 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5303 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5304 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5306 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5307 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5308 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5311 msgid "_Use Custom Date Format"
5312 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5314 #: ../src/ui_utils.c:725
5315 msgid "Custom Date Format"
5316 msgstr "Własny format daty"
5318 #: ../src/ui_utils.c:726
5320 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5323 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5324 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5326 #: ../src/ui_utils.c:747
5327 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5328 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5330 #: ../src/ui_utils.c:822
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2005
5335 msgid "Select Folder"
5336 msgstr "Wybierz katalog"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5340 msgstr "Wybierz plik"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2152
5344 msgid "_Filetype Configuration"
5345 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2189
5349 msgstr "Za_pisz wszystko"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2190
5353 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2424
5356 msgid "Geany cannot start!"
5357 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5359 #: ../src/utils.c:87
5360 msgid "Select Browser"
5361 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5363 #: ../src/utils.c:88
5365 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5368 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5370 #: ../src/utils.c:375
5372 msgid "Windows (CRLF)"
5375 #: ../src/utils.c:376
5377 msgid "Classic Mac (CR)"
5380 #: ../src/utils.c:377
5384 #: ../src/utils.c:386
5388 #: ../src/utils.c:387
5392 #: ../src/utils.c:388
5398 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5402 msgid "_Set Path From Document"
5403 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5406 msgid "_Restart Terminal"
5407 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5410 msgid "_Input Methods"
5411 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5415 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5416 "+C or Enter to clear it)."
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "Pliki projektów Geany"
5423 #: ../src/win32.c:216
5425 msgstr "Pliki wykonywalne"
5427 # Nazwa własna wtyczki
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5429 msgid "Class Builder"
5430 msgstr "Class Builder"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Creates source files for new class types."
5434 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5437 msgid "Create Class"
5438 msgstr "Utwórz klasę"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5441 msgid "Create C++ Class"
5442 msgstr "Utwórz klasę C++"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5445 msgid "Create GTK+ Class"
5446 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5449 msgid "Create PHP Class"
5450 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5461 msgid "Header file:"
5462 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5465 msgid "Source file:"
5466 msgstr "Plik źródłowy"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5470 msgstr "Dziedziczenie"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5474 msgstr "Klasa podstawowa:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5477 msgid "Base source:"
5478 msgstr "Źródło bazowe:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5481 msgid "Base header:"
5482 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5490 msgstr "GType podstawowy"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5494 msgstr "Implementuje:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5501 msgid "Create constructor"
5502 msgstr "Utwórz konstruktor"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5505 msgid "Create destructor"
5506 msgstr "Utwórz destruktor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5510 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5513 msgid "Is singleton"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5517 msgid "Constructor type:"
5518 msgstr "Typ konstruktora:"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5521 msgid "Create Cla_ss"
5522 msgstr "Utwó_rz klasę"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5525 msgid "_C++ Class..."
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5529 msgid "_GTK+ Class..."
5530 msgstr "Klasa _GTK+"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5533 msgid "_PHP Class..."
5536 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5538 msgid "HTML Characters"
5539 msgstr "HTML Characters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5542 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5543 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5546 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5547 msgid "The Geany developer team"
5548 msgstr "Zespół programistów Geany"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5551 msgid "HTML characters"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5555 msgid "ISO 8859-1 characters"
5556 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5559 msgid "Greek characters"
5560 msgstr "Znaki greckie"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5563 msgid "Mathematical characters"
5564 msgstr "Znaki matematyczne"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5567 msgid "Technical characters"
5568 msgstr "Znaki techniczne"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5571 msgid "Arrow characters"
5572 msgstr "Znaki strzałek"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5575 msgid "Punctuation characters"
5576 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5579 msgid "Miscellaneous characters"
5580 msgstr "Różne znaki"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5583 #: ../plugins/saveactions.c:538
5584 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5585 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5588 msgid "Special Characters"
5589 msgstr "Znaki specjalne"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5597 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5598 "the button to insert it at the current cursor position."
5600 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5601 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5609 msgstr "HTML (nazwa)"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5613 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5614 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5616 #. Add menuitem for html replacement functions
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5618 msgid "_HTML Replacement"
5619 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5622 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5623 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5626 msgid "_Replace Characters in Selection"
5627 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5630 msgid "Insert Special HTML Characters"
5631 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5634 msgid "Replace special characters"
5635 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5638 msgid "Toggle plugin status"
5639 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5641 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5642 #: ../plugins/export.c:37
5646 #: ../plugins/export.c:37
5647 msgid "Exports the current file into different formats."
5648 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5650 #: ../plugins/export.c:169
5652 msgstr "Eksportuj plik"
5654 #: ../plugins/export.c:187
5655 msgid "_Insert line numbers"
5656 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5658 #: ../plugins/export.c:189
5659 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5660 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5662 #: ../plugins/export.c:199
5663 msgid "_Use current zoom level"
5664 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5666 #: ../plugins/export.c:201
5668 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5670 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5673 #: ../plugins/export.c:279
5675 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5676 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5678 #: ../plugins/export.c:281
5680 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5681 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5683 #: ../plugins/export.c:749
5688 #: ../plugins/export.c:756
5693 #: ../plugins/export.c:762
5694 msgid "As _LaTeX..."
5695 msgstr "Jako _LaTeX"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5698 msgid "File Browser"
5699 msgstr "Przeglądarka plików"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5703 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5706 msgid "Too many items selected!"
5707 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5711 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5712 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5716 msgid "Open in _Geany"
5717 msgstr "Otwieranie pliku"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open _Externally"
5722 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5725 msgid "Show _Hidden Files"
5726 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5738 msgstr "Na początek"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5741 msgid "Set path from document"
5742 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5750 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5753 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5756 msgid "Focus File List"
5757 msgstr "Focus na liście plików"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5760 msgid "Focus Path Entry"
5761 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5764 msgid "External open command:"
5765 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5770 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5772 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5773 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5776 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5777 "użyć masek plików.\n"
5778 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5779 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Save Actions"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:43
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5809 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:175
5813 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5814 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5816 #. it's unlikely that this happens
5817 #: ../plugins/saveactions.c:209
5819 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5820 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:234
5824 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5825 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:371
5829 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5830 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5831 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5832 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5834 #. initialize the dialog
5835 #: ../plugins/saveactions.c:442
5836 msgid "Select Directory"
5837 msgstr "Wybierz katalog"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:530
5840 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5842 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:611
5848 #: ../plugins/saveactions.c:613
5849 msgid "Enable save when losing _focus"
5850 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5853 #: ../plugins/saveactions.c:722
5857 #: ../plugins/saveactions.c:627
5858 msgid "Auto save _interval:"
5859 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:635
5865 #: ../plugins/saveactions.c:644
5866 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5867 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:652
5870 msgid "Save only current open _file"
5871 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:659
5874 msgid "Sa_ve all open files"
5875 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:679
5878 msgid "Instant Save"
5879 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:689
5882 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5883 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:720
5887 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:730
5890 msgid "_Directory to save backup files in:"
5891 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:753
5894 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5896 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:766
5899 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5901 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5903 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Split Window"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5919 msgstr "_Usuń podział"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Podziel okno"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5927 msgstr "_Sąsiadująco"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Góra i dół"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5935 msgid "Side by Side"
5936 msgstr "_Sąsiadująco"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5940 msgid "Top and Bottom"
5941 msgstr "_Góra i dół"
5943 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5944 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
5947 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5948 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
5950 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5951 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5954 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5957 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
5962 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5965 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5966 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5969 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5972 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5973 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5975 #~ msgid "Show macro list"
5976 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
5979 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5982 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5983 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
5985 #~ msgid "Detect by file extension"
5986 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5988 #~ msgid "Close _without saving"
5989 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5995 #~ msgid "Description"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6002 #~ msgstr "Wtyczka:"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6005 #~ msgstr "Autor(zy)"
6007 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6008 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6010 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6011 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6013 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6014 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6016 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6019 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6020 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6022 #~ msgid "Shell script"
6023 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6025 #~ msgid "Subroutines"
6026 #~ msgstr "Podprogramy"
6029 #~ msgid "style: %d"
6030 #~ msgstr "Styl ikon"
6032 #~ msgid "Split Horizontally"
6033 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6035 #~ msgid "Split Vertically"
6036 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6039 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6040 #~ "the -e argument)"
6042 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6043 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6045 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6046 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6050 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6053 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6055 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6056 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6058 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6059 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6061 #~ msgid "Invalid filename"
6062 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6064 #~ msgid "_Debug Messages"
6065 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6067 #~ msgid "Project properties"
6068 #~ msgstr "Własności projektu"
6071 #~ msgstr "Przejdź do"
6073 #~ msgid "Clear the filter"
6074 #~ msgstr "Usuń filtr"
6078 #~ msgstr "Kompilator"
6081 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6082 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6084 #~ msgid "SQL Dump file"
6085 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6087 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6088 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6091 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6092 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6096 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6097 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6098 #~ "Configuration.</i>"
6100 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6104 #~ msgid "Namespace:"
6105 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6107 #~ msgid "Class name:"
6108 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6111 #~ msgid "Hide object files"
6112 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6114 #~ msgid "Find _Selected"
6115 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6118 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6119 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6121 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6122 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6125 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6127 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6129 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6130 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6132 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6133 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6140 #~ msgid "Fixed s_trings"
6141 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6143 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6144 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6146 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6147 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6150 #~ msgid "encoding: %s %s"
6151 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6154 #~ msgid "filetype: %s"
6155 #~ msgstr "Typ pliku:"
6158 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6159 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6161 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6162 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6165 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6166 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6169 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6170 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6173 #~ msgid "_View DVI File"
6174 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6177 #~ msgid "V_iew PDF File"
6178 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6181 #~ msgid "_Set Arguments"
6182 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6184 #~ msgid "Set Arguments"
6185 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6187 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6189 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6191 #~ msgid "DVI creation:"
6192 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6194 #~ msgid "PDF creation:"
6195 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6197 #~ msgid "DVI preview:"
6198 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6200 #~ msgid "PDF preview:"
6201 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6204 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6205 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6207 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6208 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6210 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6211 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6213 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6214 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6217 #~ msgstr "Skompiluj:"
6222 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6223 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6226 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6227 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6229 #~ msgid "Icon size:"
6230 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6232 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6233 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6236 #~ msgid "Hard tab width:"
6237 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6239 #~ msgid "Long line marker:"
6240 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6242 #~ msgid "Long line marker color:"
6243 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6245 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6246 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6248 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6249 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6252 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6253 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6255 #~ msgid "Run (alternative command)"
6256 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6259 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6260 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6263 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6264 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6266 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6267 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6268 #~ "używać domyślne polecenie."
6270 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6272 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6275 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6276 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6277 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6278 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6289 #~ msgid "Terminal plugin"
6290 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6293 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6294 #~ "if the VTE library could be loaded."
6296 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6297 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6299 #~ msgid "Diff file"
6300 #~ msgstr "Plik Diff"
6302 #~ msgid "reStructuredText file"
6303 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6305 #~ msgid "Select _All"
6306 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6309 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6310 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6312 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6313 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6315 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6316 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6319 #~ msgid "From Current _File"
6320 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6323 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6324 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6327 #~ msgid "From Current _Directory"
6328 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6331 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6332 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6335 #~ msgid "From Current _Project"
6336 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6339 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6340 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6342 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6344 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6347 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6348 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6350 #~ msgid "Compiles the current file"
6351 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6353 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6354 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6356 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6357 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6360 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6361 #~ "arguments for execution"
6363 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6364 #~ "parametry uruchamiania programu"
6366 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6367 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6369 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6370 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6372 #~ msgid "Compile and view the current file"
6373 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6375 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6376 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6378 #~ msgid "Saves all open files"
6379 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6381 #~ msgid "Prints the current file"
6382 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6384 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6385 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6387 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6388 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6390 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6391 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6393 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6394 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6396 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6397 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6400 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6402 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6404 #~ msgid "Change the default font"
6405 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6407 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6408 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6410 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6411 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6413 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6414 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6416 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6417 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6419 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6420 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6422 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6423 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6426 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6429 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6431 #~ msgid "Load global tags file"
6432 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6434 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6435 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6437 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6438 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6440 #~ msgid "Go to the entered line"
6441 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6444 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6445 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6447 #~ msgid "Show file operation buttons"
6448 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6450 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6452 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6453 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6455 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6456 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6458 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6459 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6461 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6462 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6465 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6467 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6469 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6470 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6472 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6473 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6475 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6476 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6478 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6479 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6481 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6482 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6484 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6485 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6487 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6488 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6490 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6491 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6493 #~ msgid "Show Search field"
6494 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6496 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6497 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6499 #~ msgid "Show Go to Line field"
6500 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6502 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6503 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6505 #~ msgid "Show Quit button"
6506 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6508 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6509 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6511 #~ msgid "<b>Items</b>"
6512 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6514 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6515 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6517 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6518 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6520 #~ msgid "JavaScript functions"
6521 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6523 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6524 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6526 #~ msgid "Terminal emulation:"
6527 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6530 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6531 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6533 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6534 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6537 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6538 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6539 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6540 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6542 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6543 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6545 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6546 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6549 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6550 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6552 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6553 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6555 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6556 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6558 #~ msgid "File menu"
6559 #~ msgstr "Menu Plik"
6561 #~ msgid "Edit menu"
6562 #~ msgstr "Menu Edycja"
6564 #~ msgid "Search menu"
6565 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6567 #~ msgid "View menu"
6568 #~ msgstr "Menu Widok"
6570 #~ msgid "Document menu"
6571 #~ msgstr "Menu Dokument"
6573 #~ msgid "Build menu"
6574 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6576 #~ msgid "Tools menu"
6577 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6579 #~ msgid "Help menu"
6580 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6582 #~ msgid "Focus commands"
6583 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6585 #~ msgid "Editing commands"
6586 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6588 #~ msgid "Tag commands"
6589 #~ msgstr "Polecenia składni"
6592 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6594 #~ msgid "C source file"
6597 #~ msgid "C++ source file"
6600 #~ msgid "C# source file"
6603 #~ msgid "D source file"
6606 #~ msgid "Java source file"
6609 #~ msgid "Pascal source file"
6612 #~ msgid "Assembler source file"
6613 #~ msgstr "Aassembler"
6615 #~ msgid "FreeBasic source file"
6616 #~ msgstr "FreeBasic"
6618 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6619 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6621 #~ msgid "(O)Caml source file"
6624 #~ msgid "Perl source file"
6627 #~ msgid "PHP source file"
6630 #~ msgid "Python source file"
6633 #~ msgid "Ruby source file"
6636 #~ msgid "Tcl source file"
6639 #~ msgid "Lua source file"
6642 #~ msgid "Ferite source file"
6645 #~ msgid "Docbook source file"
6648 #~ msgid "HTML source file"
6651 #~ msgid "LaTeX source file"
6654 #~ msgid "O-Matrix source file"
6655 #~ msgstr "O-Matrix"
6657 #~ msgid "VHDL source file"
6660 #~ msgid "Haxe source file"
6663 #~ msgid "Open files"
6664 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6666 #~ msgid "Show open files list"
6667 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6671 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6672 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6674 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6675 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6677 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6679 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6682 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6684 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6687 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6688 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6693 #~ msgid "Find in files"
6694 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6696 #~ msgid "Go to line"
6697 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6700 #~ msgid "Complete construct"
6701 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6703 #~ msgid "Go to tag definition"
6704 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6706 #~ msgid "Go to tag declaration"
6707 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6710 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6712 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6713 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6719 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6722 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6723 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6726 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6727 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"