1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2008 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
13 "Last-Translator: netkiss <dotkabi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "시작할 때 VTE(가상 터미널 에뮬레이터)를 지원할지 여부.필요 없으면 비활성화 하"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "끝낼때 확인 대화상자 보이기."
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "파일 열기와 저장의 시작 경로.\n"
230 "절대경로로 입력해야함. 지정하지 않으면 현재작업폴더를 사용함."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
256 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일이 끝날때 삑 소리를 낼지 여부."
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
295 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
309 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "항상 문서전체에서 찾기를 반복하고 찾기/이전찾기를 클릭한후 찾기대화상자를 감"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
391 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
393 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
431 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>가장자리창</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgid "<b>Message window</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:85
451 #: ../data/geany.glade.h:86
452 msgid "Message window:"
455 #: ../data/geany.glade.h:87
459 #: ../data/geany.glade.h:88
460 msgid "Sets the font for the message window"
463 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 #: ../data/geany.glade.h:90
468 msgid "Sets the editor font"
471 #: ../data/geany.glade.h:91
475 #: ../data/geany.glade.h:92
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "status bar 보기"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "프로그램창 아래쪽의 status bar 보기 여부."
484 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "Show editor tabs"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show close buttons"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Placement of new file tabs:"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
513 #: ../data/geany.glade.h:100
514 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
515 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:102
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
530 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
531 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
541 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
557 msgid "Notebook tabs"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
562 msgid "Show t_oolbar"
565 #: ../data/geany.glade.h:111
566 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 #: ../data/geany.glade.h:112
570 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
575 msgid "Customize Toolbar"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "System _default"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "Images _and text"
585 msgstr "아이콘옆에 텍스트(_a)"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
592 #: ../data/geany.glade.h:117
597 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "<b>Icon style</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:119
603 msgid "S_ystem default"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
611 #: ../data/geany.glade.h:121
613 msgid "_Very small icons"
616 #: ../data/geany.glade.h:122
621 #: ../data/geany.glade.h:123
623 msgid "<b>Icon size</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:124
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 msgid "Line wrapping"
638 #: ../data/geany.glade.h:127
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"똑똑한\" home키 활성"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
659 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
661 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
664 #: ../data/geany.glade.h:130
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
668 #: ../data/geany.glade.h:131
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
677 #: ../data/geany.glade.h:132
682 #: ../data/geany.glade.h:133
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
686 #: ../data/geany.glade.h:134
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
695 #: ../data/geany.glade.h:135
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
699 #: ../data/geany.glade.h:136
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
710 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
715 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Line breaking column:"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
731 #: ../data/geany.glade.h:142
732 msgid "<b>Features</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:143
739 #: ../data/geany.glade.h:144
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 #: ../data/geany.glade.h:145
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "The width in chars of a single indent"
751 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Auto-indent mode:"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
759 msgid "Detect type from file"
762 #: ../data/geany.glade.h:149
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
769 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "T_abs and spaces"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
791 #: ../data/geany.glade.h:155
792 msgid "Use one tab per indent"
795 #: ../data/geany.glade.h:156
797 msgid "Detect width from file"
800 #: ../data/geany.glade.h:157
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
807 #: ../data/geany.glade.h:158
811 #: ../data/geany.glade.h:159
812 msgid "Tab key indents"
815 #: ../data/geany.glade.h:160
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 msgid "<b>Indentation</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:162
830 #: ../data/geany.glade.h:163
831 msgid "Snippet completion"
834 #: ../data/geany.glade.h:164
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
841 #: ../data/geany.glade.h:165
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "XML tag 자동 완성"
846 #: ../data/geany.glade.h:166
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:167
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
854 #: ../data/geany.glade.h:168
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
860 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
894 #: ../data/geany.glade.h:176
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
901 #: ../data/geany.glade.h:177
903 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
904 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
906 #: ../data/geany.glade.h:178
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
911 #: ../data/geany.glade.h:179
912 msgid "Symbol list update frequency:"
915 #: ../data/geany.glade.h:180
917 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
918 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
919 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 #: ../data/geany.glade.h:181
923 msgid "<b>Completions</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:182
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
935 msgid "Curly brackets { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Square brackets [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Double quotes \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "Show indentation guides"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
992 #: ../data/geany.glade.h:198
993 msgid "Show white space"
996 #: ../data/geany.glade.h:199
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show line endings"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1007 msgid "Shows the line ending character"
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show line numbers"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1025 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1041 #: ../data/geany.glade.h:208
1042 msgid "<b>Display</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1059 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1060 msgid "Color Chooser"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1071 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1084 #: ../data/geany.glade.h:216
1088 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1098 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1125 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>새 파일</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:233
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1185 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1188 #: ../data/geany.glade.h:237
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "인코딩 기본값 (기존 파일):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:238
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr "기존 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1198 #: ../data/geany.glade.h:239
1199 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 #: ../data/geany.glade.h:240
1203 msgid "Ensure new line at file end"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1208 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1221 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Disk check timeout:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1260 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1263 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1268 #: ../data/geany.glade.h:254
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 #: ../data/geany.glade.h:258
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1307 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1411 #: ../src/prefs.c:1613
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 #, fuzzy, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1437 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1480 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1482 #: ../data/geany.glade.h:301
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>인코딩:</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1495 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "터미널 위젯의 글자색 설정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1542 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 msgstr "터미널 위젯의 배경색 설정."
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid "Scroll on output"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1607 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1609 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1631 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1640 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1641 "status of the executed program"
1643 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1648 msgid "<b>Terminal</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1655 #: ../data/geany.glade.h:335
1656 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1669 #: ../data/geany.glade.h:339
1673 #: ../data/geany.glade.h:340
1674 msgid "New (with _Template)"
1675 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 #: ../data/geany.glade.h:342
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:343
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1695 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1700 #: ../data/geany.glade.h:346
1702 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:347
1708 #: ../data/geany.glade.h:348
1713 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1714 msgid "Close Ot_her Documents"
1715 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1721 #: ../data/geany.glade.h:351
1726 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기"
1731 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1733 msgid "_Copy Current Line(s)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1738 msgid "_Delete Current Line(s)"
1739 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
1741 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1746 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1753 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1756 #: ../data/geany.glade.h:358
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1761 #: ../data/geany.glade.h:359
1763 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1768 msgid "_Send Selection to Terminal"
1769 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:363
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:364
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:365
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:366
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:367
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1804 #: ../data/geany.glade.h:369
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:370
1809 msgid "I_nsert Comments"
1812 #: ../data/geany.glade.h:371
1814 msgid "Preference_s"
1817 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1819 msgid "P_lugin Preferences"
1822 #: ../data/geany.glade.h:373
1827 #: ../data/geany.glade.h:374
1831 #: ../data/geany.glade.h:375
1832 msgid "Find _Previous"
1835 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:377
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 msgid "Next Me_ssage"
1849 #: ../data/geany.glade.h:379
1850 msgid "Pr_evious Message"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1860 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1865 msgid "_Go to Line..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1870 msgid "Find Next _Selection"
1873 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1875 msgid "Find Pre_vious Selection"
1876 msgstr "다선택부분 이전 찾기"
1878 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1881 msgstr "Make All(_M)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:386
1884 msgid "Go to T_ag Declaration"
1885 msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:387
1891 #: ../data/geany.glade.h:388
1893 msgid "Change _Font..."
1896 #: ../data/geany.glade.h:389
1898 msgid "Change _Color Scheme..."
1901 #: ../data/geany.glade.h:390
1902 msgid "Show _Markers Margin"
1903 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:391
1906 msgid "Show _Line Numbers"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1911 msgid "Show White S_pace"
1914 #: ../data/geany.glade.h:393
1916 msgid "Show Line _Endings"
1919 #: ../data/geany.glade.h:394
1921 msgid "Show Indentation _Guides"
1922 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
1924 #: ../data/geany.glade.h:395
1928 #: ../data/geany.glade.h:396
1929 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1930 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:397
1933 msgid "Show Message _Window"
1934 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:398
1937 msgid "Show _Toolbar"
1938 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:399
1941 msgid "Show Side_bar"
1942 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:400
1948 #: ../data/geany.glade.h:401
1949 msgid "_Line Wrapping"
1950 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:402
1953 msgid "Line _Breaking"
1954 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:403
1957 msgid "_Auto-indentation"
1958 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:404
1961 msgid "In_dent Type"
1962 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:405
1966 msgid "_Detect from Content"
1969 #: ../data/geany.glade.h:406
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:407
1974 msgid "Indent Widt_h"
1977 #: ../data/geany.glade.h:408
1981 #: ../data/geany.glade.h:409
1985 #: ../data/geany.glade.h:410
1989 #: ../data/geany.glade.h:411
1993 #: ../data/geany.glade.h:412
1997 #: ../data/geany.glade.h:413
2001 #: ../data/geany.glade.h:414
2005 #: ../data/geany.glade.h:415
2009 #: ../data/geany.glade.h:416
2013 #: ../data/geany.glade.h:417
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:418
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:419
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:420
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:421
2031 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2032 msgstr "Windows 형식 CR/LF로 변환(_C)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:422
2035 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2036 msgstr "Unix 형식 LF로 변환(_L)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:423
2040 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2041 msgstr "Machintosh 형식 CR로 변환(_M)"
2043 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2048 #: ../data/geany.glade.h:425
2049 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2050 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:426
2053 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2054 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:427
2058 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2059 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_y)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:428
2065 #: ../data/geany.glade.h:429
2069 #: ../data/geany.glade.h:430
2070 msgid "Remove _Markers"
2073 #: ../data/geany.glade.h:431
2074 msgid "Remove Error _Indicators"
2075 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:432
2081 #: ../data/geany.glade.h:433
2086 #: ../data/geany.glade.h:434
2088 msgid "_Recent Projects"
2091 #: ../data/geany.glade.h:435
2095 #: ../data/geany.glade.h:436
2096 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2099 #: ../data/geany.glade.h:437
2101 msgid "_Apply Default Indentation"
2102 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2109 #: ../data/geany.glade.h:439
2113 #: ../data/geany.glade.h:440
2114 msgid "_Reload Configuration"
2115 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2117 #: ../data/geany.glade.h:441
2119 msgid "C_onfiguration Files"
2120 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
2122 #: ../data/geany.glade.h:442
2123 msgid "_Color Chooser"
2126 #: ../data/geany.glade.h:443
2130 #: ../data/geany.glade.h:444
2132 msgid "Load Ta_gs..."
2133 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2135 #: ../data/geany.glade.h:445
2139 #: ../data/geany.glade.h:446
2140 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2143 #: ../data/geany.glade.h:447
2145 msgid "Debug _Messages"
2148 #: ../data/geany.glade.h:448
2152 #: ../data/geany.glade.h:449
2156 #: ../data/geany.glade.h:450
2157 msgid "Report a _Bug..."
2160 #: ../data/geany.glade.h:451
2163 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2165 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2169 #: ../data/geany.glade.h:453
2173 #: ../data/geany.glade.h:454
2177 #: ../data/geany.glade.h:455
2181 #: ../data/geany.glade.h:456
2185 #: ../data/geany.glade.h:457
2189 #: ../data/geany.glade.h:458
2190 msgid "Project Properties"
2193 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2197 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2198 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2202 #: ../data/geany.glade.h:461
2203 msgid "Description:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2210 #: ../data/geany.glade.h:463
2211 msgid "File patterns:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:464
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2220 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2222 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2223 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2226 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2227 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2229 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2233 #: ../data/geany.glade.h:467
2238 #: ../data/geany.glade.h:468
2243 #: ../data/geany.glade.h:469
2244 msgid "Use global settings"
2247 #: ../data/geany.glade.h:470
2251 #: ../data/geany.glade.h:471
2256 #: ../data/geany.glade.h:472
2261 #: ../data/geany.glade.h:473
2266 #: ../data/geany.glade.h:474
2271 #: ../data/geany.glade.h:475
2276 #: ../data/geany.glade.h:476
2281 #: ../data/geany.glade.h:477
2282 msgid "(only inside Geany)"
2285 #: ../data/geany.glade.h:478
2287 msgid "Permissions:"
2290 #: ../data/geany.glade.h:479
2294 #: ../data/geany.glade.h:480
2298 #: ../data/geany.glade.h:481
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2310 #: ../data/geany.glade.h:484
2314 #: ../src/about.c:48
2316 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2317 "Colomban Wendling\n"
2322 "All rights reserved."
2325 #: ../src/about.c:168
2329 #: ../src/about.c:212
2330 msgid "A fast and lightweight IDE"
2331 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2333 #: ../src/about.c:234
2335 msgid "(built on or after %s)"
2338 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2339 #: ../src/about.c:266
2343 #: ../src/about.c:282
2347 #: ../src/about.c:289
2351 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2355 #: ../src/about.c:321
2356 msgid "translation maintainer"
2359 #: ../src/about.c:330
2363 #: ../src/about.c:350
2364 msgid "Previous Translators"
2367 #: ../src/about.c:371
2368 msgid "Contributors"
2371 #: ../src/about.c:381
2374 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2375 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2377 #: ../src/about.c:407
2381 #: ../src/about.c:424
2385 #: ../src/about.c:433
2387 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2388 "gpl-2.0.txt to view it online."
2390 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2394 #: ../src/build.c:714
2396 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2399 #: ../src/build.c:746
2401 msgid "Process failed, no working directory"
2402 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2404 #: ../src/build.c:759
2406 msgid "%s (in directory: %s)"
2407 msgstr "%s (폴더: %s)"
2409 #: ../src/build.c:780
2411 msgid "Process failed (%s)"
2412 msgstr "프로세스 실패: (%s)"
2414 #: ../src/build.c:813
2416 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2417 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
2419 #: ../src/build.c:838
2421 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2422 msgstr "\"%s\" 실행실패: start-script 만들 수 없음"
2424 #: ../src/build.c:880
2426 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2427 "or Enter to clear it)."
2430 #: ../src/build.c:912
2433 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2435 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2437 #: ../src/build.c:1020
2438 msgid "Compilation failed."
2441 #: ../src/build.c:1034
2442 msgid "Compilation finished successfully."
2443 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2445 #: ../src/build.c:1202
2450 #: ../src/build.c:1203
2452 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2453 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2455 #: ../src/build.c:1281
2459 #: ../src/build.c:1283
2460 msgid "_Previous Error"
2464 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2466 msgid "_Set Build Commands"
2469 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2471 msgid "Build the current file"
2474 #: ../src/build.c:1590
2476 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2477 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2479 #: ../src/build.c:1592
2481 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2482 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2484 #: ../src/build.c:1594
2486 msgid "Compile the current file with Make"
2489 #: ../src/build.c:1613
2491 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2492 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2494 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2495 msgid "No more build errors."
2496 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2498 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2499 msgid "Set menu item label"
2502 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2506 #. command column, holding status and command display
2507 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2511 #: ../src/build.c:1781
2513 msgid "Working directory"
2514 msgstr "%s (폴더: %s)"
2516 #: ../src/build.c:1782
2521 #: ../src/build.c:1833
2522 msgid "Click to set menu item label"
2525 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2530 #: ../src/build.c:1919
2533 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
2535 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2537 msgid "Error regular expression:"
2538 msgstr "정규표현식 grep(_G)"
2540 #: ../src/build.c:1956
2542 msgid "Independent commands"
2545 #: ../src/build.c:1988
2546 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2549 #: ../src/build.c:1997
2551 msgid "Execute commands"
2554 #: ../src/build.c:2009
2556 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2557 "manual for details."
2560 #: ../src/build.c:2167
2562 msgid "Set Build Commands"
2565 #: ../src/build.c:2382
2569 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2574 #. build the code with make custom
2575 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2577 msgid "Make Custom _Target..."
2578 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2580 #. build the code with make object
2581 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2585 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2590 #. build the code with make all
2591 #: ../src/build.c:2678
2593 msgstr "Make All(_M)"
2595 #: ../src/callbacks.c:146
2597 msgid "%d file saved."
2598 msgid_plural "%d files saved."
2599 msgstr[0] "%s 파일 저장됨."
2601 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2605 #: ../src/callbacks.c:896
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2609 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2614 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2615 msgid "No more message items."
2616 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2618 #: ../src/callbacks.c:1424
2620 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2621 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2623 #: ../src/callbacks.c:1473
2624 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2627 #: ../src/callbacks.c:1478
2629 msgid "Check the path setting in Preferences."
2630 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2632 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2633 #: ../src/callbacks.c:1491
2635 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2636 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2638 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2639 #: ../src/document.c:2381
2641 msgid "\"%s\" was not found."
2645 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2646 msgid "Detect from file"
2649 #: ../src/dialogs.c:225
2651 msgid "Programming Languages"
2652 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
2654 #: ../src/dialogs.c:227
2656 msgid "Scripting Languages"
2657 msgstr "스크립트 언어(_S)"
2659 #: ../src/dialogs.c:229
2661 msgid "Markup Languages"
2662 msgstr "Markup 언어(_M)"
2664 #: ../src/dialogs.c:307
2666 msgid "_More Options"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:314
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2674 #: ../src/dialogs.c:325
2675 msgid "Set encoding:"
2678 #: ../src/dialogs.c:334
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2687 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2689 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2692 #. line 2 with filetype combo
2693 #: ../src/dialogs.c:341
2694 msgid "Set filetype:"
2697 #: ../src/dialogs.c:350
2699 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2700 "filename extension.\n"
2701 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2704 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2706 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2709 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2713 #: ../src/dialogs.c:380
2715 msgctxt "Open dialog action"
2719 #: ../src/dialogs.c:382
2721 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2722 "all files will be opened read-only."
2724 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2727 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2732 #: ../src/dialogs.c:535
2733 msgid "Filename already exists!"
2736 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2740 #: ../src/dialogs.c:573
2744 #: ../src/dialogs.c:574
2746 msgid "Save the file and rename it"
2747 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2749 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2753 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2754 #: ../src/win32.c:736
2758 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2762 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2766 #: ../src/dialogs.c:782
2768 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2770 #: ../src/dialogs.c:811
2772 msgid "The file '%s' is not saved."
2773 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2775 #: ../src/dialogs.c:812
2776 msgid "Do you want to save it before closing?"
2777 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2779 #: ../src/dialogs.c:890
2783 #: ../src/dialogs.c:1184
2785 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2788 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2789 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2791 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2792 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2793 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2797 #: ../src/dialogs.c:1218
2799 msgid "%s Properties"
2802 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2806 #: ../src/dialogs.c:1250
2807 msgid "(without BOM)"
2810 #: ../src/document.c:744
2812 msgid "File %s closed."
2815 #: ../src/document.c:900
2817 msgid "New file \"%s\" opened."
2818 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2820 #: ../src/document.c:974
2822 msgid "Could not open file %s (%s)"
2823 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2825 #: ../src/document.c:1023
2827 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2828 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2830 #: ../src/document.c:1029
2833 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2835 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2837 #: ../src/document.c:1039
2840 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2841 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2842 "cause data loss.\n"
2843 "The file was set to read-only."
2845 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2846 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2847 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2851 #: ../src/document.c:1251
2855 #: ../src/document.c:1254
2859 #: ../src/document.c:1257
2860 msgid "Tabs and Spaces"
2863 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2864 #. * and Spaces), the second one is the filename
2865 #: ../src/document.c:1262
2867 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2868 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2870 #: ../src/document.c:1273
2872 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2873 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2875 #: ../src/document.c:1497
2877 msgid "File %s reloaded."
2878 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2880 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2881 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2882 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2883 #: ../src/document.c:1505
2885 msgid "File %s opened(%d%s)."
2886 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2888 #: ../src/document.c:1507
2892 #: ../src/document.c:1627
2893 msgid "Discard history"
2896 #: ../src/document.c:1628
2898 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2899 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2900 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2904 #: ../src/document.c:1632
2906 msgid "The file has been reloaded."
2907 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2909 #: ../src/document.c:1662
2910 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2911 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2913 #: ../src/document.c:1663
2915 msgid "Undo history will be lost."
2916 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시."
2918 #: ../src/document.c:1664
2920 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2921 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2923 #: ../src/document.c:1770
2925 msgid "Error renaming file."
2928 #: ../src/document.c:1891
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2934 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2937 #: ../src/document.c:1912
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2944 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2946 #: ../src/document.c:1916
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "오류 메시지: %s."
2951 #: ../src/document.c:1976
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2956 #: ../src/document.c:1994
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2961 #: ../src/document.c:2008
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2966 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2971 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 버퍼보다 새롭습니다."
2976 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2977 msgid "Try to resave the file?"
2980 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "\"%s\"파일 없음"
2985 #: ../src/document.c:2132
2987 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2990 #: ../src/document.c:2200
2992 msgid "Error saving file (%s)."
2993 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2995 #: ../src/document.c:2205
3000 "The file on disk may now be truncated!"
3003 #: ../src/document.c:2207
3004 msgid "Error saving file."
3007 #: ../src/document.c:2231
3009 msgid "File %s saved."
3012 #: ../src/document.c:2381
3013 msgid "Wrap search and find again?"
3014 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
3016 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3017 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3019 msgid "No matches found for \"%s\"."
3020 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
3022 #: ../src/document.c:2476
3024 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3025 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3026 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
3028 #: ../src/document.c:3591
3029 msgid "Do you want to reload it?"
3032 #: ../src/editor.c:4388
3033 msgid "Enter Tab Width"
3036 #: ../src/editor.c:4389
3037 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3038 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
3040 #: ../src/editor.c:4587
3042 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3045 #: ../src/encodings.c:71
3049 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3053 #: ../src/encodings.c:74
3057 #: ../src/encodings.c:75
3058 msgid "South European"
3061 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3062 #: ../src/encodings.c:79
3066 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3070 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3071 msgid "Central European"
3074 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3075 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3076 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3080 #: ../src/encodings.c:93
3081 msgid "Cyrillic/Russian"
3084 #: ../src/encodings.c:94
3085 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3086 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3088 #: ../src/encodings.c:95
3092 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3096 #. not available at all, ?
3097 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3101 #: ../src/encodings.c:104
3102 msgid "Hebrew Visual"
3103 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3105 #: ../src/encodings.c:106
3109 #: ../src/encodings.c:107
3113 #: ../src/encodings.c:108
3117 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3121 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3125 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3126 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3127 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3131 #. maybe not available on Linux
3132 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3133 #: ../src/encodings.c:129
3134 msgid "Chinese Simplified"
3137 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3138 msgid "Chinese Traditional"
3141 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3142 #: ../src/encodings.c:136
3146 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3147 #: ../src/encodings.c:140
3151 #: ../src/encodings.c:142
3152 msgid "Without encoding"
3155 #: ../src/encodings.c:434
3156 msgid "_West European"
3159 #: ../src/encodings.c:440
3160 msgid "_East European"
3163 #: ../src/encodings.c:446
3167 #: ../src/encodings.c:452
3168 msgid "_SE & SW Asian"
3169 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3171 #: ../src/encodings.c:458
3172 msgid "_Middle Eastern"
3175 #: ../src/encodings.c:464
3179 #: ../src/encodings.c:555
3181 msgid "West European"
3184 #: ../src/encodings.c:557
3186 msgid "East European"
3189 #: ../src/encodings.c:559
3194 #: ../src/encodings.c:561
3196 msgid "SE & SW Asian"
3197 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3199 #: ../src/encodings.c:563
3201 msgid "Middle Eastern"
3204 #: ../src/filetypes.c:94
3206 msgid "%s source file"
3209 #: ../src/filetypes.c:95
3214 #: ../src/filetypes.c:96
3219 #: ../src/filetypes.c:97
3224 #: ../src/filetypes.c:162
3229 #: ../src/filetypes.c:163
3233 #: ../src/filetypes.c:167
3235 msgid "Cascading Stylesheet"
3238 #: ../src/filetypes.c:176
3243 #: ../src/filetypes.c:177
3245 msgid "Gettext translation"
3246 msgstr "Gettext 번역 파일"
3248 #: ../src/filetypes.c:436
3249 msgid "_Programming Languages"
3250 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3252 #: ../src/filetypes.c:437
3253 msgid "_Scripting Languages"
3254 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3256 #: ../src/filetypes.c:438
3257 msgid "_Markup Languages"
3258 msgstr "Markup 언어(_M)"
3260 #: ../src/filetypes.c:439
3262 msgid "M_iscellaneous"
3265 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3269 #. create meta file filter "All files"
3270 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3271 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3275 #: ../src/filetypes.c:1274
3277 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3278 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3280 #: ../src/geany.h:49
3284 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3285 #: ../src/templates.c:234
3287 msgid "Could not find file '%s'."
3288 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3290 #: ../src/highlighting.c:1296
3294 #: ../src/highlighting.c:1337
3296 msgid "The current filetype overrides the default style."
3297 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3299 #: ../src/highlighting.c:1338
3300 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3303 #: ../src/highlighting.c:1363
3305 msgid "Color Schemes"
3308 #. visual group order
3309 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3313 #: ../src/keybindings.c:308
3317 #: ../src/keybindings.c:309
3321 #: ../src/keybindings.c:310
3325 #: ../src/keybindings.c:311
3329 #: ../src/keybindings.c:312
3333 #: ../src/keybindings.c:313
3337 #: ../src/keybindings.c:314
3341 #: ../src/keybindings.c:315
3345 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3349 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3350 #: ../src/ui_utils.c:2191
3354 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3358 #: ../src/keybindings.c:321
3362 #: ../src/keybindings.c:322
3363 msgid "Notebook tab"
3366 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3370 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3374 #: ../src/keybindings.c:336
3375 msgid "Open selected file"
3378 #: ../src/keybindings.c:338
3382 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3386 #: ../src/keybindings.c:342
3390 #: ../src/keybindings.c:345
3394 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3398 #: ../src/keybindings.c:349
3402 #: ../src/keybindings.c:352
3406 #: ../src/keybindings.c:354
3407 msgid "Re-open last closed tab"
3410 #: ../src/keybindings.c:356
3414 #: ../src/keybindings.c:373
3418 #: ../src/keybindings.c:375
3422 #: ../src/keybindings.c:384
3424 msgid "Delete to line end"
3425 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3427 #: ../src/keybindings.c:387
3429 msgid "_Transpose Current Line"
3432 #: ../src/keybindings.c:389
3433 msgid "Scroll to current line"
3436 #: ../src/keybindings.c:391
3437 msgid "Scroll up the view by one line"
3440 #: ../src/keybindings.c:393
3441 msgid "Scroll down the view by one line"
3444 #: ../src/keybindings.c:395
3445 msgid "Complete snippet"
3448 #: ../src/keybindings.c:397
3449 msgid "Move cursor in snippet"
3452 #: ../src/keybindings.c:399
3453 msgid "Suppress snippet completion"
3456 #: ../src/keybindings.c:401
3457 msgid "Context Action"
3460 #: ../src/keybindings.c:403
3461 msgid "Complete word"
3464 #: ../src/keybindings.c:405
3465 msgid "Show calltip"
3468 #: ../src/keybindings.c:407
3470 msgid "Word part completion"
3473 #: ../src/keybindings.c:410
3475 msgid "Move line(s) up"
3478 #: ../src/keybindings.c:413
3480 msgid "Move line(s) down"
3483 #: ../src/keybindings.c:418
3487 #: ../src/keybindings.c:420
3491 #: ../src/keybindings.c:422
3495 #: ../src/keybindings.c:433
3499 #: ../src/keybindings.c:435
3500 msgid "Select current word"
3503 #: ../src/keybindings.c:443
3505 msgid "Select to previous word part"
3506 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3508 #: ../src/keybindings.c:445
3510 msgid "Select to next word part"
3511 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3513 #: ../src/keybindings.c:453
3514 msgid "Toggle line commentation"
3517 #: ../src/keybindings.c:456
3518 msgid "Comment line(s)"
3521 #: ../src/keybindings.c:458
3522 msgid "Uncomment line(s)"
3525 #: ../src/keybindings.c:460
3526 msgid "Increase indent"
3529 #: ../src/keybindings.c:463
3530 msgid "Decrease indent"
3533 #: ../src/keybindings.c:466
3534 msgid "Increase indent by one space"
3535 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3537 #: ../src/keybindings.c:468
3538 msgid "Decrease indent by one space"
3539 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3541 #: ../src/keybindings.c:472
3542 msgid "Send to Custom Command 1"
3543 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3545 #: ../src/keybindings.c:474
3546 msgid "Send to Custom Command 2"
3547 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3549 #: ../src/keybindings.c:476
3550 msgid "Send to Custom Command 3"
3551 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3553 #: ../src/keybindings.c:484
3558 #: ../src/keybindings.c:489
3562 #: ../src/keybindings.c:495
3563 msgid "Insert New Line Before Current"
3566 #: ../src/keybindings.c:497
3567 msgid "Insert New Line After Current"
3570 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3574 #: ../src/keybindings.c:512
3578 #: ../src/keybindings.c:514
3579 msgid "Find Previous"
3582 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3586 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3587 msgid "Find in Files"
3590 #: ../src/keybindings.c:526
3591 msgid "Next Message"
3594 #: ../src/keybindings.c:528
3595 msgid "Previous Message"
3598 #: ../src/keybindings.c:531
3602 #: ../src/keybindings.c:534
3603 msgid "Find Document Usage"
3606 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3607 msgid "Navigate back a location"
3610 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3611 msgid "Navigate forward a location"
3614 #: ../src/keybindings.c:548
3615 msgid "Go to matching brace"
3616 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3618 #: ../src/keybindings.c:551
3619 msgid "Toggle marker"
3622 #: ../src/keybindings.c:560
3623 msgid "Go to Tag Definition"
3626 #: ../src/keybindings.c:563
3627 msgid "Go to Tag Declaration"
3630 #: ../src/keybindings.c:565
3631 msgid "Go to Start of Line"
3634 #: ../src/keybindings.c:567
3635 msgid "Go to End of Line"
3638 #: ../src/keybindings.c:569
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3643 #: ../src/keybindings.c:571
3645 msgid "Go to End of Display Line"
3648 #: ../src/keybindings.c:573
3649 msgid "Go to Previous Word Part"
3650 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3652 #: ../src/keybindings.c:575
3653 msgid "Go to Next Word Part"
3654 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3656 #: ../src/keybindings.c:580
3657 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3658 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:583
3664 #: ../src/keybindings.c:585
3665 msgid "Toggle Messages Window"
3668 #: ../src/keybindings.c:588
3669 msgid "Toggle Sidebar"
3670 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3672 #: ../src/keybindings.c:590
3676 #: ../src/keybindings.c:592
3680 #: ../src/keybindings.c:594
3685 #: ../src/keybindings.c:599
3686 msgid "Switch to Editor"
3687 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3689 #: ../src/keybindings.c:601
3690 msgid "Switch to Search Bar"
3691 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:603
3695 msgid "Switch to Message Window"
3696 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3698 #: ../src/keybindings.c:605
3699 msgid "Switch to Compiler"
3700 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3702 #: ../src/keybindings.c:607
3704 msgid "Switch to Messages"
3705 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3707 #: ../src/keybindings.c:609
3708 msgid "Switch to Scribble"
3709 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3711 #: ../src/keybindings.c:611
3712 msgid "Switch to VTE"
3713 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3715 #: ../src/keybindings.c:613
3716 msgid "Switch to Sidebar"
3717 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3719 #: ../src/keybindings.c:615
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3724 #: ../src/keybindings.c:617
3726 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3727 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3729 #: ../src/keybindings.c:622
3730 msgid "Switch to left document"
3731 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3733 #: ../src/keybindings.c:624
3734 msgid "Switch to right document"
3735 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3737 #: ../src/keybindings.c:626
3738 msgid "Switch to last used document"
3739 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3741 #: ../src/keybindings.c:629
3742 msgid "Move document left"
3743 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3745 #: ../src/keybindings.c:632
3746 msgid "Move document right"
3747 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3749 #: ../src/keybindings.c:634
3750 msgid "Move document first"
3751 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3753 #: ../src/keybindings.c:636
3754 msgid "Move document last"
3757 #: ../src/keybindings.c:641
3758 msgid "Toggle Line wrapping"
3761 #: ../src/keybindings.c:643
3762 msgid "Toggle Line breaking"
3765 #: ../src/keybindings.c:649
3766 msgid "Replace spaces with tabs"
3767 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3769 #: ../src/keybindings.c:651
3770 msgid "Toggle current fold"
3773 #: ../src/keybindings.c:653
3777 #: ../src/keybindings.c:655
3781 #: ../src/keybindings.c:657
3782 msgid "Reload symbol list"
3783 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3785 #: ../src/keybindings.c:659
3787 msgid "Remove Markers"
3790 #: ../src/keybindings.c:661
3792 msgid "Remove Error Indicators"
3793 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3795 #: ../src/keybindings.c:663
3797 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3798 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
3800 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3804 #: ../src/keybindings.c:672
3808 #: ../src/keybindings.c:675
3809 msgid "Make custom target"
3812 #: ../src/keybindings.c:677
3816 #: ../src/keybindings.c:679
3820 #: ../src/keybindings.c:681
3821 msgid "Previous error"
3824 #: ../src/keybindings.c:683
3828 #: ../src/keybindings.c:685
3829 msgid "Build options"
3832 #: ../src/keybindings.c:690
3833 msgid "Show Color Chooser"
3836 #: ../src/keybindings.c:960
3837 msgid "Keyboard Shortcuts"
3840 #: ../src/keybindings.c:972
3841 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3842 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3844 #: ../src/keyfile.c:1020
3845 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3846 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3848 #: ../src/keyfile.c:1247
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3852 #: ../src/libmain.c:118
3854 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3856 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3858 #: ../src/libmain.c:119
3859 msgid "Use an alternate configuration directory"
3860 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3862 #: ../src/libmain.c:120
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3866 #: ../src/libmain.c:121
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3870 #: ../src/libmain.c:122
3871 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3874 #: ../src/libmain.c:124
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3878 #: ../src/libmain.c:125
3880 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3883 #: ../src/libmain.c:126
3884 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3887 #: ../src/libmain.c:128
3888 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3889 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3891 #: ../src/libmain.c:129
3892 msgid "Don't show message window at startup"
3893 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3895 #: ../src/libmain.c:130
3896 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3897 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3931 #: ../src/libmain.c:515
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:549
3938 msgid "built on %s with "
3941 #: ../src/libmain.c:642
3942 msgid "Move it now?"
3945 #: ../src/libmain.c:644
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3949 #: ../src/libmain.c:653
3952 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:663
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3965 #: ../src/libmain.c:745
3968 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3969 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3970 "Start Geany anyway?"
3972 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3973 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3976 #: ../src/libmain.c:1144
3978 msgid "This is Geany %s."
3981 #: ../src/libmain.c:1146
3983 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3984 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3986 #: ../src/libmain.c:1370
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3990 #: ../src/libmain.c:1408
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3995 msgid "Debug Messages"
4003 #: ../src/msgwindow.c:177
4004 msgid "Status messages"
4007 #: ../src/msgwindow.c:582
4012 #: ../src/msgwindow.c:591
4016 #: ../src/msgwindow.c:621
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
4020 #: ../src/msgwindow.c:677
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1109
4026 msgid "The document has been closed."
4029 #: ../src/notebook.c:199
4031 msgid "Switch to Document"
4032 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
4034 #: ../src/notebook.c:451
4036 msgid "Open in New _Window"
4039 #: ../src/plugins.c:223
4042 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4043 "please recompile it."
4045 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4048 #: ../src/plugins.c:1224
4049 msgid "_Plugin Manager"
4050 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4052 #: ../src/plugins.c:1600
4055 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1602
4068 #: ../src/plugins.c:1630
4069 msgid "No plugins available."
4070 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4072 #: ../src/plugins.c:1762
4076 #: ../src/plugins.c:1769
4080 #: ../src/plugins.c:1876
4084 #: ../src/plugins.c:1917
4085 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4088 #: ../src/pluginutils.c:396
4089 msgid "Configure Plugins"
4092 #: ../src/prefs.c:180
4096 #: ../src/prefs.c:186
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4101 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4106 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4108 msgid "_Collapse All"
4111 #: ../src/prefs.c:290
4115 #: ../src/prefs.c:295
4119 #: ../src/prefs.c:1480
4123 #: ../src/prefs.c:1482
4127 #: ../src/prefs.c:1483
4128 msgid "Override that keybinding?"
4129 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4131 #: ../src/prefs.c:1484
4133 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4134 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4136 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4138 #: ../src/prefs.c:1694
4139 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4143 #: ../src/prefs.c:1699
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4152 #: ../src/prefs.c:1704
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4158 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4159 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1709
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4169 #: ../src/printing.c:164
4171 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4172 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4174 #: ../src/printing.c:234
4175 msgid "Document Setup"
4178 #: ../src/printing.c:269
4180 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4181 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4183 #: ../src/printing.c:421
4188 #: ../src/printing.c:445
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4193 #: ../src/printing.c:501
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4198 #: ../src/printing.c:503
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4203 #: ../src/printing.c:554
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4211 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4213 #: ../src/printing.c:600
4216 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4220 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4224 #: ../src/printing.c:615
4227 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4229 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4231 #: ../src/printing.c:622
4233 msgid "File %s printed."
4236 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4237 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4238 #: ../src/project.c:100
4242 #: ../src/project.c:135
4243 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4246 #: ../src/project.c:153
4250 #: ../src/project.c:158
4254 #: ../src/project.c:176
4256 msgid "Project name"
4259 #: ../src/project.c:188
4262 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4263 "should normally have the \"%s\" extension."
4266 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4267 msgid "Choose Project Base Path"
4268 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4270 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4272 msgid "Project file could not be written"
4273 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4275 #: ../src/project.c:256
4277 msgid "Project \"%s\" created."
4278 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4280 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4282 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4283 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4285 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4286 msgid "Open Project"
4289 #: ../src/project.c:354
4290 msgid "Project files"
4293 #: ../src/project.c:416
4295 msgid "Project \"%s\" closed."
4296 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4298 #: ../src/project.c:624
4300 msgid "Project \"%s\" saved."
4301 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4303 #: ../src/project.c:657
4304 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4305 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4307 #: ../src/project.c:658
4309 msgid "The '%s' project is open."
4310 msgstr "'%s' 프로젝트는 이미 열렸습니다."
4312 #: ../src/project.c:707
4313 msgid "The specified project name is too short."
4314 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4316 #: ../src/project.c:713
4318 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4319 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4321 #: ../src/project.c:725
4322 msgid "You have specified an invalid project filename."
4323 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4325 #: ../src/project.c:748
4326 msgid "Create the project's base path directory?"
4327 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4329 #: ../src/project.c:749
4331 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4332 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4334 #: ../src/project.c:758
4336 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4337 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4339 #: ../src/project.c:771
4341 msgid "Project file could not be written (%s)."
4342 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4344 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4348 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4350 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4351 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4353 #. initialise the dialog
4354 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4355 msgid "Choose Project Filename"
4356 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4358 #: ../src/project.c:1011
4360 msgid "Project \"%s\" opened."
4361 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4363 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4364 msgid "_Use regular expressions"
4365 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4367 #: ../src/search.c:310
4369 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4370 "regular expressions, please read the documentation."
4372 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4375 #: ../src/search.c:315
4376 msgid "Use _escape sequences"
4377 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4379 #: ../src/search.c:319
4382 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4383 "corresponding control characters"
4385 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4388 #: ../src/search.c:322
4389 msgid "Use multi-line matchin_g"
4392 #: ../src/search.c:327
4394 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4395 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4396 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4397 "characters by the pattern."
4400 #: ../src/search.c:340
4401 msgid "Search _backwards"
4404 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4405 msgid "C_ase sensitive"
4406 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4408 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4409 msgid "Match only a _whole word"
4410 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4412 #: ../src/search.c:354
4413 msgid "Match from s_tart of word"
4414 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4416 #: ../src/search.c:470
4420 #: ../src/search.c:475
4424 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4425 msgid "_Search for:"
4428 #. Now add the multiple match options
4429 #: ../src/search.c:507
4433 #: ../src/search.c:514
4437 #: ../src/search.c:516
4439 msgid "Mark all matches in the current document"
4440 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4442 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4446 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4447 msgid "_In Document"
4450 #. close window checkbox
4451 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4452 msgid "Close _dialog"
4453 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4455 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4457 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4458 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4460 #: ../src/search.c:631
4461 msgid "Replace & Fi_nd"
4464 #: ../src/search.c:640
4465 msgid "Replace wit_h:"
4466 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4468 #. Now add the multiple replace options
4469 #: ../src/search.c:689
4470 msgid "Re_place All"
4473 #: ../src/search.c:706
4474 msgid "In Se_lection"
4477 #: ../src/search.c:708
4478 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4479 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4481 #: ../src/search.c:825
4485 #: ../src/search.c:827
4490 #: ../src/search.c:829
4495 #: ../src/search.c:833
4497 "All: search all files in the directory\n"
4498 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4499 "Custom: specify file patterns manually"
4502 #: ../src/search.c:895
4506 #: ../src/search.c:907
4508 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4511 #: ../src/search.c:919
4515 #: ../src/search.c:938
4520 #: ../src/search.c:962
4522 msgid "See grep's manual page for more information"
4523 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4525 #: ../src/search.c:964
4526 msgid "_Recurse in subfolders"
4527 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4529 #: ../src/search.c:977
4530 msgid "_Invert search results"
4531 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4533 #: ../src/search.c:981
4535 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4536 msgstr "일치하는 부분 반전."
4538 #: ../src/search.c:998
4539 msgid "E_xtra options:"
4542 #: ../src/search.c:1006
4543 msgid "Other options to pass to Grep"
4544 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4546 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4548 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4549 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4550 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4552 #: ../src/search.c:1424
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4557 #: ../src/search.c:1615
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4561 #: ../src/search.c:1632
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4565 #: ../src/search.c:1708
4567 msgid "Searching..."
4570 #: ../src/search.c:1710
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1718
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4579 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4581 #: ../src/search.c:1758
4583 msgid "Could not open directory (%s)"
4584 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4586 #: ../src/search.c:1848
4587 msgid "Search failed."
4590 #: ../src/search.c:1872
4592 msgid "Search completed with %d match."
4593 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4596 #: ../src/search.c:1880
4597 msgid "No matches found."
4600 #: ../src/search.c:1909
4602 msgid "Bad regex: %s"
4603 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
4605 #. TODO maybe this message needs a rewording
4606 #: ../src/socket.c:237
4608 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4610 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4613 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4614 msgid "Text ended before matching quote was found"
4617 #. TL note: from glib
4618 #: ../src/spawn.c:126
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4622 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4626 #: ../src/spawn.c:254
4628 msgid "Program not found"
4631 #: ../src/spawn.c:668
4633 msgid "Failed to change to the working directory"
4634 msgstr "작업 폴더를 \"%s\"(으)로 바꾸기 실패"
4636 #: ../src/spawn.c:673
4638 msgid "Unknown error executing child process"
4639 msgstr "%s 프로세스 생성시 알 수 없는 오류 발생"
4641 #: ../src/stash.c:1150
4646 #: ../src/stash.c:1157
4650 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4654 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4658 #: ../src/symbols.c:636
4662 #: ../src/symbols.c:637
4666 #: ../src/symbols.c:638
4670 #: ../src/symbols.c:639
4674 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4675 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4676 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4677 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4678 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4682 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4686 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4687 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4688 #: ../src/symbols.c:942
4692 #: ../src/symbols.c:648
4693 msgid "Type constructors"
4696 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4697 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4698 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4699 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4700 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4704 #: ../src/symbols.c:654
4708 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4712 #: ../src/symbols.c:657
4716 #: ../src/symbols.c:658
4721 #: ../src/symbols.c:659
4725 #: ../src/symbols.c:665
4729 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4730 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4731 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4732 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4736 #: ../src/symbols.c:679
4740 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4744 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4745 msgid "Subsubsection"
4748 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4753 #: ../src/symbols.c:700
4757 #: ../src/symbols.c:701
4761 #: ../src/symbols.c:702
4765 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4769 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4773 #: ../src/symbols.c:720
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
4778 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4782 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4783 #: ../src/symbols.c:988
4787 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4788 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4792 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4793 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4797 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4798 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4799 #: ../src/symbols.c:978
4803 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4808 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4809 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4813 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4817 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4821 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4825 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4826 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4827 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4831 #: ../src/symbols.c:774
4835 #: ../src/symbols.c:775
4839 #: ../src/symbols.c:776
4843 #: ../src/symbols.c:777
4847 #: ../src/symbols.c:785
4849 msgid "ID Selectors"
4852 #: ../src/symbols.c:786
4854 msgid "Type Selectors"
4857 #: ../src/symbols.c:805
4858 msgid "Section Level 1"
4861 #: ../src/symbols.c:806
4862 msgid "Section Level 2"
4865 #: ../src/symbols.c:807
4866 msgid "Section Level 3"
4869 #: ../src/symbols.c:808
4870 msgid "Section Level 4"
4873 #: ../src/symbols.c:817
4877 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4882 #: ../src/symbols.c:839
4887 #: ../src/symbols.c:847
4892 #: ../src/symbols.c:848
4894 msgid "Architectures"
4897 #: ../src/symbols.c:850
4899 msgid "Functions / Procedures"
4902 #: ../src/symbols.c:851
4903 msgid "Variables / Signals"
4906 #: ../src/symbols.c:852
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4910 #: ../src/symbols.c:860
4914 #: ../src/symbols.c:862
4915 msgid "Functions / Tasks"
4918 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4922 #: ../src/symbols.c:888
4926 #: ../src/symbols.c:924
4930 #: ../src/symbols.c:926
4932 msgid "Functions / Subroutines"
4935 #: ../src/symbols.c:929
4940 #: ../src/symbols.c:930
4944 #: ../src/symbols.c:941
4948 #: ../src/symbols.c:948
4952 #: ../src/symbols.c:957
4956 #: ../src/symbols.c:958
4961 #: ../src/symbols.c:959
4965 #: ../src/symbols.c:960
4970 #: ../src/symbols.c:992
4971 msgid "Extern Variables"
4974 #: ../src/symbols.c:1756
4976 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4977 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1782
4981 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4982 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1789
4987 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4990 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4993 #: ../src/symbols.c:1790
4997 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5001 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 #: ../src/symbols.c:1804
5008 #: ../src/symbols.c:1811
5010 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5011 msgstr "지니 태그 파일 (*.tags)"
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1831
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
5019 #: ../src/symbols.c:1834
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
5024 #: ../src/symbols.c:1972
5026 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5027 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
5029 #: ../src/symbols.c:1974
5031 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5032 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
5034 #: ../src/symbols.c:2351
5035 msgid "Sort by _Name"
5036 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
5038 #: ../src/symbols.c:2358
5039 msgid "Sort by _Appearance"
5040 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
5042 #: ../src/templates.c:83
5044 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5047 #: ../src/templates.c:620
5050 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5054 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5055 #: ../src/toolbar.c:58
5056 msgid "Save the current file"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Save all open files"
5061 msgstr "열린 파일 모두 저장"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Reload the current file from disk"
5065 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close the current file"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5073 msgid "Close all open files"
5074 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5076 #: ../src/toolbar.c:64
5078 msgid "Cut the current selection"
5079 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5081 #: ../src/toolbar.c:65
5083 msgid "Copy the current selection"
5086 #: ../src/toolbar.c:66
5087 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5090 #: ../src/toolbar.c:67
5092 msgid "Delete the current selection"
5093 msgstr "선택한 부분 형식변환"
5095 #: ../src/toolbar.c:68
5096 msgid "Undo the last modification"
5099 #: ../src/toolbar.c:69
5100 msgid "Redo the last modification"
5101 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5103 #: ../src/toolbar.c:72
5104 msgid "Compile the current file"
5107 #: ../src/toolbar.c:73
5108 msgid "Run or view the current file"
5109 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5111 #: ../src/toolbar.c:74
5114 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5115 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5117 #: ../src/toolbar.c:75
5118 msgid "Zoom in the text"
5121 #: ../src/toolbar.c:76
5122 msgid "Zoom out the text"
5125 #: ../src/toolbar.c:77
5126 msgid "Decrease indentation"
5129 #: ../src/toolbar.c:78
5130 msgid "Increase indentation"
5133 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5137 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5139 msgid "Jump to the entered line number"
5140 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5142 #: ../src/toolbar.c:81
5143 msgid "Show the preferences dialog"
5146 #: ../src/toolbar.c:82
5150 #: ../src/toolbar.c:83
5152 msgid "Print document"
5155 #: ../src/toolbar.c:84
5157 msgid "Replace text in the current document"
5158 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5160 #: ../src/toolbar.c:360
5161 msgid "Create a new file"
5164 #: ../src/toolbar.c:361
5166 msgid "Create a new file from a template"
5169 #: ../src/toolbar.c:368
5170 msgid "Open an existing file"
5173 #: ../src/toolbar.c:369
5175 msgid "Open a recent file"
5178 #: ../src/toolbar.c:377
5180 msgid "Choose more build actions"
5181 msgstr "제작오류 더이상 없음."
5183 #: ../src/toolbar.c:384
5185 msgid "Search Field"
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5192 #: ../src/toolbar.c:586
5196 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgid "--- Separator ---"
5200 #: ../src/toolbar.c:959
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 #: ../src/toolbar.c:975
5207 msgid "Available Items"
5210 #: ../src/toolbar.c:996
5212 msgid "Displayed Items"
5215 #: ../src/tools.c:86
5217 msgid "Invalid command: %s"
5220 #: ../src/tools.c:217
5222 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5223 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5225 #: ../src/tools.c:225
5228 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5229 "changed. Error message: %s"
5231 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5234 #: ../src/tools.c:233
5235 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5236 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5238 #: ../src/tools.c:242
5241 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5243 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5246 msgid "Set Custom Commands"
5249 #: ../src/tools.c:365
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5254 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5257 #: ../src/tools.c:379
5261 #: ../src/tools.c:591
5262 msgid "No custom commands defined."
5265 #: ../src/tools.c:689
5269 #: ../src/tools.c:698
5273 #: ../src/tools.c:703
5274 msgid "whole document"
5277 #: ../src/tools.c:712
5281 #: ../src/tools.c:724
5285 #: ../src/tools.c:738
5289 #: ../src/tools.c:752
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No tags found"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5311 msgid "_Find in Files..."
5312 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5314 #: ../src/sidebar.c:741
5317 msgstr "전체 경로명 보기(_F)"
5319 #: ../src/ui_utils.c:64
5321 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5322 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5365 msgid " (new instance)"
5368 #: ../src/ui_utils.c:438
5370 msgid "Font updated (%s)."
5371 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5373 #: ../src/ui_utils.c:683
5374 msgid "C Standard Library"
5377 #: ../src/ui_utils.c:684
5381 #: ../src/ui_utils.c:685
5382 msgid "C++ (C Standard Library)"
5383 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5385 #: ../src/ui_utils.c:686
5386 msgid "C++ Standard Library"
5387 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5389 #: ../src/ui_utils.c:687
5393 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5397 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5401 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5405 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5406 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5407 msgstr "일일.월월.년년년년 시시:분분:초초"
5409 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5410 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5411 msgstr "월월.일일.년년년년 시시:분분:초초"
5413 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5414 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5415 msgstr "년년년년/월월/일일 시시:분분:초초"
5417 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5418 msgid "_Use Custom Date Format"
5419 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5421 #: ../src/ui_utils.c:725
5422 msgid "Custom Date Format"
5425 #: ../src/ui_utils.c:726
5427 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5430 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5433 #: ../src/ui_utils.c:747
5434 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5435 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5437 #: ../src/ui_utils.c:822
5438 msgid "_Set Custom Date Format"
5439 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2005
5442 msgid "Select Folder"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2005
5449 #: ../src/ui_utils.c:2152
5451 msgid "_Filetype Configuration"
5452 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:2189
5459 #: ../src/ui_utils.c:2190
5464 #: ../src/ui_utils.c:2424
5465 msgid "Geany cannot start!"
5468 #: ../src/utils.c:87
5470 msgid "Select Browser"
5473 #: ../src/utils.c:88
5475 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5479 #: ../src/utils.c:375
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Classic Mac (CR)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5493 #: ../src/utils.c:386
5497 #: ../src/utils.c:387
5501 #: ../src/utils.c:388
5507 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5511 msgid "_Set Path From Document"
5512 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5515 msgid "_Restart Terminal"
5516 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5519 msgid "_Input Methods"
5524 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5525 "+C or Enter to clear it)."
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5532 #: ../src/win32.c:216
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5537 msgid "Class Builder"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5541 msgid "Creates source files for new class types."
5542 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5545 msgid "Create Class"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5550 msgid "Create C++ Class"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5555 msgid "Create GTK+ Class"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5560 msgid "Create PHP Class"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5573 msgid "Header file:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5577 msgid "Source file:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5590 msgid "Base source:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5614 msgid "Create constructor"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5618 msgid "Create destructor"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5626 msgid "Is singleton"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "GTK+ 생성자 타입"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5640 msgid "_C++ Class..."
5641 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5645 msgid "_GTK+ Class..."
5646 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5650 msgid "_PHP Class..."
5651 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5654 msgid "HTML Characters"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5658 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5659 msgstr "'&' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5662 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5663 msgid "The Geany developer team"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5667 msgid "HTML characters"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5671 msgid "ISO 8859-1 characters"
5672 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5675 msgid "Greek characters"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5679 msgid "Mathematical characters"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5683 msgid "Technical characters"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5687 msgid "Arrow characters"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5691 msgid "Punctuation characters"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5695 msgid "Miscellaneous characters"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5699 #: ../plugins/saveactions.c:538
5700 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5701 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5704 msgid "Special Characters"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5713 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5714 "the button to insert it at the current cursor position."
5716 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5729 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5730 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5732 #. Add menuitem for html replacement functions
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5735 msgid "_HTML Replacement"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5740 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5745 msgid "_Replace Characters in Selection"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5749 msgid "Insert Special HTML Characters"
5750 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5754 msgid "Replace special characters"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5759 msgid "Toggle plugin status"
5762 #: ../plugins/export.c:37
5766 #: ../plugins/export.c:37
5767 msgid "Exports the current file into different formats."
5768 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5770 #: ../plugins/export.c:169
5774 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5787 #: ../plugins/export.c:201
5790 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5793 #: ../plugins/export.c:279
5795 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5796 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5798 #: ../plugins/export.c:281
5800 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5801 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5803 #: ../plugins/export.c:749
5808 #: ../plugins/export.c:756
5811 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5814 #: ../plugins/export.c:762
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5820 msgid "File Browser"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5838 msgid "Open in _Geany"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5843 msgid "Open _Externally"
5844 msgstr "외부 파일 탐색기 열기(_e)"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5847 msgid "Show _Hidden Files"
5848 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5863 msgid "Set path from document"
5864 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5872 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5877 msgid "Focus File List"
5878 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5881 msgid "Focus Path Entry"
5882 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5885 msgid "External open command:"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5891 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5893 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5894 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5897 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5899 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5900 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5903 msgid "Show hidden files"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5908 msgid "Hide file extensions:"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5912 msgid "Follow the path of the current file"
5913 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5917 msgid "Use the project's base directory"
5918 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5923 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5924 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "Save Actions"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5932 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:175
5936 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5937 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5939 #. it's unlikely that this happens
5940 #: ../plugins/saveactions.c:209
5942 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5943 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5945 #: ../plugins/saveactions.c:234
5947 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5948 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5950 #: ../plugins/saveactions.c:371
5952 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5953 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5954 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5956 #. initialize the dialog
5957 #: ../plugins/saveactions.c:442
5958 msgid "Select Directory"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:530
5962 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5963 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5965 #: ../plugins/saveactions.c:611
5969 #: ../plugins/saveactions.c:613
5970 msgid "Enable save when losing _focus"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5974 #: ../plugins/saveactions.c:722
5978 #: ../plugins/saveactions.c:627
5979 msgid "Auto save _interval:"
5980 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:635
5986 #: ../plugins/saveactions.c:644
5987 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5988 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:652
5991 msgid "Save only current open _file"
5992 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:659
5995 msgid "Sa_ve all open files"
5996 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:679
5999 msgid "Instant Save"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:689
6003 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6004 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:720
6010 #: ../plugins/saveactions.c:730
6011 msgid "_Directory to save backup files in:"
6012 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:753
6015 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6016 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:766
6019 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6020 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Split Window"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6027 msgid "Splits the editor view into two windows."
6028 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6032 msgid "Show the current document"
6033 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6038 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6041 msgid "_Split Window"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6046 msgid "_Side by Side"
6047 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6050 msgid "_Top and Bottom"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6060 msgid "Top and Bottom"
6063 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6064 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
6067 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6068 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
6070 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6071 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
6074 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6076 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6080 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6083 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6086 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6089 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6091 #~ msgid "Detect by file extension"
6092 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6094 #~ msgid "Show macro list"
6095 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6098 #~ msgid "Description"
6101 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6102 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6109 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6112 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6114 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6117 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6118 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6120 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6123 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6124 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6126 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6127 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6130 #~ msgid "Shell script"
6131 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6134 #~ msgid "style: %d"
6138 #~ msgid "Split Horizontally"
6142 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6143 #~ "the -e argument)"
6145 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6148 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6149 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6153 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6156 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6158 #~ msgid "Invalid filename"
6159 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6161 #~ msgid "_Debug Messages"
6162 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6164 #~ msgid "Project properties"
6171 #~ msgid "Clear the filter"
6179 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6180 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6182 #~ msgid "SQL Dump file"
6183 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6185 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6186 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6189 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6190 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6193 #~ "Plugin: %s %s\n"
6194 #~ "Description: %s\n"
6202 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6203 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6204 #~ "Configuration.</i>"
6206 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6207 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6210 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6211 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6214 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6215 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6218 #~ msgid "Namespace:"
6221 #~ msgid "Class name:"
6224 #~ msgid "Hide object files"
6225 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6228 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6229 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6231 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6234 #~ msgid "_Horizontally"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6243 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6244 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6246 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6247 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6249 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6250 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6252 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6253 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6259 #~ msgid "Fixed s_trings"
6260 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6262 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6263 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6265 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6266 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6269 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6270 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6275 #~ msgid "encoding: %s %s"
6276 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6278 #~ msgid "filetype: %s"
6279 #~ msgstr "파일형식: %s"
6281 #~ msgid "scope: %s"
6282 #~ msgstr "유효범위: %s"
6285 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6286 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6288 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6289 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6291 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6292 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6294 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6295 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6297 #~ msgid "_View DVI File"
6298 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6300 #~ msgid "V_iew PDF File"
6301 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6303 #~ msgid "_Set Arguments"
6304 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6306 #~ msgid "Set Arguments"
6309 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6310 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6312 #~ msgid "DVI creation:"
6313 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6315 #~ msgid "PDF creation:"
6316 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6318 #~ msgid "DVI preview:"
6319 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6321 #~ msgid "PDF preview:"
6322 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6325 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6326 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6328 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6329 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6331 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6332 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6334 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6335 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6343 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6344 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6347 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6348 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6350 #~ msgid "Icon size:"
6353 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6354 #~ msgstr "<b>모양새</b>"
6356 #~ msgid "Hard tab width:"
6357 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6359 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6360 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6362 #~ msgid "Long line marker:"
6365 #~ msgid "Long line marker color:"
6366 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6368 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6369 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6371 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6372 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6375 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6376 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6378 #~ msgid "Run (alternative command)"
6379 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6382 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6383 #~ "loaded when Geany is started."
6385 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6386 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6388 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6389 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6391 #~ msgid "Make in base path"
6392 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6395 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6396 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6398 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6401 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6402 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6404 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6405 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6406 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6408 #~ msgid "Terminal plugin"
6409 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6412 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6413 #~ "if the VTE library could be loaded."
6415 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6420 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6422 #~ msgid "Diff file"
6425 #~ msgid "reStructuredText file"
6426 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6428 #~ msgid "Select _All"
6429 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6431 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6432 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6434 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6435 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6439 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6440 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6442 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6443 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6445 #~ msgid "Version Diff"
6448 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6449 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6451 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6452 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6455 #~ "%s exited with an error: \n"
6458 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6461 #~ msgid "No changes were made."
6462 #~ msgstr "변경사항 없음."
6464 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6465 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6467 #~ msgid "_Version Diff"
6468 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6470 #~ msgid "From Current _File"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6476 #~ msgid "From Current _Directory"
6479 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6480 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6482 #~ msgid "From Current _Project"
6483 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6485 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6486 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6488 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6489 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6491 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6492 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6494 #~ msgid "Compiles the current file"
6495 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6497 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6498 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6500 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6501 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6504 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6505 #~ "arguments for execution"
6506 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6508 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6509 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6511 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6512 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6514 #~ msgid "Compile and view the current file"
6515 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6517 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6518 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6520 #~ msgid "Saves all open files"
6521 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6523 #~ msgid "Prints the current file"
6524 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6526 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6527 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6529 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6530 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6532 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6533 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6535 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6536 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6538 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6539 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6542 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6543 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6545 #~ msgid "Change the default font"
6546 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6548 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6549 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6551 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6552 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6554 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6555 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6557 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6558 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6560 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6561 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6563 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6564 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6567 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6569 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6571 #~ msgid "Load global tags file"
6572 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6575 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6577 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6579 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6580 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6582 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6583 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6585 #~ msgid "Go to the entered line"
6586 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6588 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6589 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6591 #~ msgid "Show file operation buttons"
6592 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6594 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6595 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6597 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6598 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6600 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6601 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6603 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6604 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6607 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6609 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6611 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6612 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6614 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6615 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6617 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6618 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6620 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6621 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6623 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6624 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6626 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6627 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6629 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6630 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6632 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6633 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6635 #~ msgid "Show Search field"
6636 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6638 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6639 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6641 #~ msgid "Show Go to Line field"
6642 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6644 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6645 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6647 #~ msgid "Show Quit button"
6648 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6650 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6651 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6653 #~ msgid "<b>Items</b>"
6654 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6656 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6657 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6659 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6660 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6662 #~ msgid "Terminal emulation:"
6663 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6666 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6667 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6669 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6670 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."