1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:21+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Insertar descripción de _función"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Insertar f_echa"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
108 msgstr "Encontrar _uso"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso del documento"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Acción conte_xtual"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Carácter actual"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
165 msgstr "Preferencias"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
185 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Activar soporte de complementos"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Inicio</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgstr "Confirmar salida"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Cierre</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Ruta de inicio:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Archivos de proyecto:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Ruta para complementos extra:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
246 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
247 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Rutas</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
267 "proceso de compilación."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
279 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
291 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
304 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
305 "campo «ir a línea» y la VTE."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Use Windows native dialogs"
309 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
317 "predeterminados de GTK."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Varios</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
351 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Buscar</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
372 "abrir cuando se abra el proyecto"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
387 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
388 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
389 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Proyectos</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "<b>Editor tabs</b>"
534 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgstr "Barra lateral:"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid "<b>Tab positions</b>"
542 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:109
545 msgid "Notebook tabs"
546 msgstr "Pestañas de libreta"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "Show t_oolbar"
550 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "_Append toolbar to the menu"
554 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
562 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Pre_determinado del sistema"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Imágenes y _texto"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgstr "Sólo _imágenes"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
592 msgstr "Iconos _pequeños"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "Iconos muy _pequeños"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
600 msgstr "Iconos _grandes"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
612 msgstr "Barra de herramientas"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Ajuste de línea"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
625 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
626 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
641 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
642 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
643 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
644 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
651 #: ../data/geany.glade.h:131
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
657 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
658 "afuera de la ventana del editor"
660 #: ../data/geany.glade.h:132
662 msgstr "Plegado de código"
664 #: ../data/geany.glade.h:133
665 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
666 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
668 #: ../data/geany.glade.h:134
670 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
671 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
674 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
675 "símbolo de plegado."
677 #: ../data/geany.glade.h:135
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
681 #: ../data/geany.glade.h:136
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
687 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
689 #: ../data/geany.glade.h:137
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
693 #: ../data/geany.glade.h:138
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Columna de salto de línea:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
713 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "<b>Features</b>"
718 msgstr "<b>Características</b>"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgstr "Características"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
726 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
727 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
729 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
730 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
732 #: ../data/geany.glade.h:145
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "The width in chars of a single indent"
738 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgid "Auto-indent mode:"
742 msgstr "Modo de sangría automática:"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
745 msgid "Detect type from file"
746 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
748 #: ../data/geany.glade.h:149
750 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
754 "contenido del archivo."
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "T_abulaciones y espacios"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
764 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
765 "contrario usar ambos"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgstr "_Tabulaciones"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
792 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Tab key indents"
801 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
808 "insertar un carácter de tabulación"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>Sangría</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "Completado de construcciones"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
827 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
828 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
832 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
836 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
840 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
845 "when a new line is entered inside such a comment"
847 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
848 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Autocomplete symbols"
852 msgstr "Autocompletar símbolos"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
859 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
860 "funciones, variables globales, ...)"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Autocomplete all words in document"
864 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Drop rest of word on completion"
868 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Max. symbol name suggestions:"
872 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid "Completion list height:"
876 msgstr "Altura de la lista de completado:"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Characters to type for autocompletion:"
880 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
885 "autocompletion list"
887 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
888 "autocompletado de símbolos"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
909 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
910 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
911 "desactiva la actualización en tiempo real."
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Completados</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Paréntesis ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Curly brackets { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Corchetes [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Single quotes ' '"
944 msgstr "Comillas simples ' '"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Comillas dobles \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Mostrar guías de sangría"
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
995 #: ../data/geany.glade.h:200
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Mostrar fin de línea"
999 #: ../data/geany.glade.h:201
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Mostrar números de línea"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1021 "se usa para marcar líneas"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1026 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1028 #: ../data/geany.glade.h:207
1029 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1032 "línea del documento"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1042 #: ../data/geany.glade.h:210
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Selector de color"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1061 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1062 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1074 "cursor (ver debajo)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:216
1080 #: ../data/geany.glade.h:217
1082 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1083 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1084 "proportional fonts)"
1086 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1087 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1088 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1090 #: ../data/geany.glade.h:218
1094 #: ../data/geany.glade.h:219
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:220
1100 msgstr "Deshabilitado"
1102 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1116 "selección rectangular"
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1123 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1124 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1146 "comandos que no exista"
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1175 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1176 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "<b>Encodings</b>"
1190 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid "Ensure new line at file end"
1194 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1198 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1210 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1218 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1229 msgid "<b>Saving files</b>"
1230 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:249
1233 msgid "Recent files list length:"
1234 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:250
1237 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1239 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1242 #: ../data/geany.glade.h:251
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1252 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1254 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1274 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1278 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 #: ../data/geany.glade.h:260
1285 msgid "<b>Tool paths</b>"
1286 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1288 #: ../data/geany.glade.h:261
1289 msgid "Context action:"
1290 msgstr "Acción contextual:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1296 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1299 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1300 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1301 "remplazada antes de la ejecución."
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>Comandos</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1309 msgstr "Herramientas"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "email address of the developer"
1313 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "Versión inicial:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:269
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "Nombre de la empresa"
1331 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgstr "Desarrollador:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:272
1339 #: ../data/geany.glade.h:273
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "Correo electrónico:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 #: ../data/geany.glade.h:275
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "El nombre del desarrollador"
1351 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "Fecha y hora:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1369 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1372 #: ../data/geany.glade.h:280
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1378 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1386 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:282
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1400 #: ../data/geany.glade.h:285
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1405 #: ../src/prefs.c:1613
1407 msgstr "Combinaciones"
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1419 #: ../data/geany.glade.h:290
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1423 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "Imprimir números de línea"
1427 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "Imprimir números de página"
1435 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1439 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1442 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1443 msgid "Print page header"
1444 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1446 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1448 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1449 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1451 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1452 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1463 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formato de fecha:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1474 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1475 "usado con la función strftime de ANSI C."
1477 #: ../data/geany.glade.h:301
1478 msgid "Use native GTK printing"
1479 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1481 #: ../data/geany.glade.h:302
1482 msgid "<b>Printing</b>"
1483 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1485 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1489 #: ../data/geany.glade.h:304
1491 msgstr "Tipografía:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1495 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1497 #: ../data/geany.glade.h:306
1498 msgid "Choose Terminal Font"
1499 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307
1502 msgid "Foreground color:"
1503 msgstr "Primer plano:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:308
1506 msgid "Background color:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:309
1510 msgid "Background image:"
1511 msgstr "Imagen de fondo:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:310
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Líneas del historial:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:314
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1538 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1547 "emulador de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1556 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1558 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Desplazar según salida"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1566 "se genere nueva salida"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid "Cursor blinks"
1570 msgstr "Cursor parpadeante"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Whether to blink the cursor"
1574 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Override Geany keybindings"
1578 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1582 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1584 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1585 "(exceptuando los comandos de foco)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:325
1588 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1589 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1594 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1598 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1599 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1601 #: ../data/geany.glade.h:327
1602 msgid "Follow path of the current file"
1603 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1605 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid "Execute programs in the VTE"
1613 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1618 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1620 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1621 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1624 #: ../data/geany.glade.h:331
1625 msgid "Don't use run script"
1626 msgstr "No usar script de ejecución"
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1631 "status of the executed program"
1633 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1634 "estado de salida del programa ejecutado."
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "<b>Terminal</b>"
1638 msgstr "<b>Terminal</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1644 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1646 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:336
1649 msgid "<b>Various preferences</b>"
1650 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1660 #: ../data/geany.glade.h:340
1661 msgid "New (with _Template)"
1662 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:341
1668 #: ../data/geany.glade.h:342
1669 msgid "Recent _Files"
1670 msgstr "Arc_hivos recientes"
1672 #: ../data/geany.glade.h:343
1674 msgstr "Guardar _como…"
1676 #: ../data/geany.glade.h:344
1678 msgstr "Guardar _todos"
1680 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1681 #: ../src/sidebar.c:718
1685 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgstr "R_ecargar como"
1689 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgstr "C_onfiguración de página"
1693 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgstr "I_mprimir..."
1697 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1698 msgid "Close Ot_her Documents"
1699 msgstr "Cerrar los _demás"
1701 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1703 msgstr "Cerrar _todos"
1705 #: ../data/geany.glade.h:351
1709 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1710 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1711 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1713 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1714 msgid "_Copy Current Line(s)"
1715 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1717 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1718 msgid "_Delete Current Line(s)"
1719 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1721 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1722 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1723 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1725 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1726 msgid "S_elect Current Line(s)"
1727 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1729 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1730 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1731 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1733 #: ../data/geany.glade.h:358
1734 msgid "_Move Line(s) Up"
1735 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1737 #: ../data/geany.glade.h:359
1738 msgid "M_ove Line(s) Down"
1739 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1741 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1742 msgid "_Send Selection to Terminal"
1743 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1745 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1746 msgid "_Reflow Lines/Block"
1747 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1749 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1750 msgid "T_oggle Case of Selection"
1751 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1753 #: ../data/geany.glade.h:363
1754 msgid "_Comment Line(s)"
1755 msgstr "_Comentar línea(s)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:364
1758 msgid "U_ncomment Line(s)"
1759 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:365
1762 msgid "_Toggle Line Commentation"
1763 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1765 #: ../data/geany.glade.h:366
1766 msgid "_Increase Indent"
1767 msgstr "_Incrementar sangría"
1769 #: ../data/geany.glade.h:367
1770 msgid "_Decrease Indent"
1771 msgstr "_Disminuir sangría"
1773 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1774 msgid "S_mart Line Indent"
1775 msgstr "_Sangría inteligente"
1777 #: ../data/geany.glade.h:369
1778 msgid "_Send Selection to"
1779 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1781 #: ../data/geany.glade.h:370
1782 msgid "I_nsert Comments"
1783 msgstr "I_nsertar comentarios"
1785 #: ../data/geany.glade.h:371
1786 msgid "Preference_s"
1787 msgstr "Preferencia_s"
1789 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1790 msgid "P_lugin Preferences"
1791 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1793 #: ../data/geany.glade.h:373
1797 #: ../data/geany.glade.h:374
1799 msgstr "Buscar _siguiente"
1801 #: ../data/geany.glade.h:375
1802 msgid "Find _Previous"
1803 msgstr "Buscar _anterior"
1805 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1806 msgid "Find in F_iles..."
1807 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:377
1811 msgstr "_Reemplazar..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:378
1814 msgid "Next Me_ssage"
1815 msgstr "Siguiente _mensaje"
1817 #: ../data/geany.glade.h:379
1818 msgid "Pr_evious Message"
1819 msgstr "Mensaje ant_erior"
1821 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1822 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1823 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1825 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1826 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1827 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1829 #: ../data/geany.glade.h:382
1830 msgid "_Go to Line..."
1831 msgstr "_Ir a la línea..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1834 msgid "Find Next _Selection"
1835 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1837 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1838 msgid "Find Pre_vious Selection"
1839 msgstr "Buscar selección _anterior"
1841 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1843 msgstr "_Marcar todo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:386
1846 msgid "Go to T_ag Declaration"
1847 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1849 #: ../data/geany.glade.h:387
1853 #: ../data/geany.glade.h:388
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Cambiar _fuente..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:389
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:390
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1865 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Mostrar números de _línea"
1869 #: ../data/geany.glade.h:392
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1873 #: ../data/geany.glade.h:393
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1877 #: ../data/geany.glade.h:394
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1881 #: ../data/geany.glade.h:395
1883 msgstr "Pantalla _completa"
1885 #: ../data/geany.glade.h:396
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1889 #: ../data/geany.glade.h:397
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1893 #: ../data/geany.glade.h:398
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:399
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 #: ../data/geany.glade.h:401
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "Ajuste de _línea"
1909 #: ../data/geany.glade.h:402
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "_Salto de línea"
1913 #: ../data/geany.glade.h:403
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Sangría _automática"
1917 #: ../data/geany.glade.h:404
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipo de _sangría"
1921 #: ../data/geany.glade.h:405
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detectar según contenido"
1925 #: ../data/geany.glade.h:406
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1929 #: ../data/geany.glade.h:407
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "Anc_hura de sangría"
1933 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 #: ../data/geany.glade.h:411
1949 #: ../data/geany.glade.h:412
1953 #: ../data/geany.glade.h:413
1957 #: ../data/geany.glade.h:414
1961 #: ../data/geany.glade.h:415
1965 #: ../data/geany.glade.h:416
1967 msgstr "Sólo _lectura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:417
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1973 #: ../data/geany.glade.h:418
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1977 #: ../data/geany.glade.h:419
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Establecer _codificación"
1981 #: ../data/geany.glade.h:420
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1985 #: ../data/geany.glade.h:421
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:422
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:423
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2001 #: ../data/geany.glade.h:425
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "_Borrar espacios finales"
2005 #: ../data/geany.glade.h:426
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2009 #: ../data/geany.glade.h:427
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:428
2015 msgstr "_Plegar todo"
2017 #: ../data/geany.glade.h:429
2019 msgstr "_Desplegar todo"
2021 #: ../data/geany.glade.h:430
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Borrar _marcas"
2025 #: ../data/geany.glade.h:431
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2029 #: ../data/geany.glade.h:432
2033 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 #: ../data/geany.glade.h:434
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Proyectos _recientes"
2041 #: ../data/geany.glade.h:435
2045 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2048 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2050 #: ../data/geany.glade.h:437
2051 msgid "_Apply Default Indentation"
2052 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgstr "_Herramientas"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 msgid "_Reload Configuration"
2065 msgstr "_Recargar configuración"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 msgid "C_onfiguration Files"
2069 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2071 #: ../data/geany.glade.h:442
2072 msgid "_Color Chooser"
2073 msgstr "Selector de _color"
2075 #: ../data/geany.glade.h:443
2077 msgstr "C_ontar palabras"
2079 #: ../data/geany.glade.h:444
2080 msgid "Load Ta_gs..."
2081 msgstr "Cargar eti_quetas..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 #: ../data/geany.glade.h:446
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2091 #: ../data/geany.glade.h:447
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensajes de depuración"
2095 #: ../data/geany.glade.h:448
2099 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 #: ../data/geany.glade.h:450
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "Informar de _fallo..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:451
2111 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2115 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 #: ../data/geany.glade.h:454
2123 #: ../data/geany.glade.h:455
2127 #: ../data/geany.glade.h:456
2131 #: ../data/geany.glade.h:457
2135 #: ../data/geany.glade.h:458
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propiedades del proyecto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2141 msgstr "Nombre de archivo:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 #: ../data/geany.glade.h:461
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descripción:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2156 #: ../data/geany.glade.h:463
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Patrones de archivos:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:464
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2166 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2175 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2176 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2182 #: ../data/geany.glade.h:467
2186 #: ../data/geany.glade.h:468
2188 msgstr "Personalizado"
2190 #: ../data/geany.glade.h:469
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar ajustes globales"
2194 #: ../data/geany.glade.h:470
2198 #: ../data/geany.glade.h:471
2202 #: ../data/geany.glade.h:472
2204 msgstr "Sólo lectura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:473
2208 msgstr "Codificación:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:474
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:475
2218 #: ../data/geany.glade.h:476
2222 #: ../data/geany.glade.h:477
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:478
2227 msgid "Permissions:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:479
2234 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 #: ../data/geany.glade.h:482
2244 msgstr "Propietario:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:483
2250 #: ../data/geany.glade.h:484
2254 #: ../src/about.c:48
2257 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2258 "Colomban Wendling\n"
2263 "All rights reserved."
2265 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2266 "Colomban Wendling\n"
2271 "Todos los derechos reservados."
2273 #: ../src/about.c:168
2275 msgstr "Acerca de Geany"
2277 #: ../src/about.c:212
2278 msgid "A fast and lightweight IDE"
2279 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2281 #: ../src/about.c:234
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:266
2289 msgstr "Información"
2291 #: ../src/about.c:282
2293 msgstr "Desarrolladores"
2295 #: ../src/about.c:289
2299 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2301 msgstr "desarrollador"
2303 #: ../src/about.c:321
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "mantenedor de traducción"
2307 #: ../src/about.c:330
2309 msgstr "Traductores"
2311 #: ../src/about.c:350
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Traductores anteriores"
2315 #: ../src/about.c:371
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Colaboradores"
2319 #: ../src/about.c:381
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2324 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2327 #: ../src/about.c:407
2331 #: ../src/about.c:424
2335 #: ../src/about.c:433
2337 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2341 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2344 #: ../src/build.c:714
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2349 #: ../src/build.c:746
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2353 #: ../src/build.c:759
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2358 #: ../src/build.c:780
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2363 #: ../src/build.c:813
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2368 #: ../src/build.c:838
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2373 #: ../src/build.c:880
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2379 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2381 #: ../src/build.c:912
2384 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2387 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
2390 #: ../src/build.c:1020
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Ha fallado la compilación."
2394 #: ../src/build.c:1034
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2398 #: ../src/build.c:1202
2400 msgstr "Texto personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1203
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2406 #: ../src/build.c:1281
2408 msgstr "Siguie_nte error"
2410 #: ../src/build.c:1283
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "Error _anterior"
2415 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2419 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Construir el archivo actual"
2423 #: ../src/build.c:1590
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2427 #: ../src/build.c:1592
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2431 #: ../src/build.c:1594
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2435 #: ../src/build.c:1613
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2440 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "No hay más errores de construcción."
2444 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2448 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2452 #. command column, holding status and command display
2453 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2457 #: ../src/build.c:1781
2458 msgid "Working directory"
2459 msgstr "Directorio de trabajo"
2461 #: ../src/build.c:1782
2465 #: ../src/build.c:1833
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2469 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2472 msgstr "Comandos de %s"
2474 #: ../src/build.c:1919
2476 msgstr "Sin tipo de archivo"
2478 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2479 msgid "Error regular expression:"
2480 msgstr "Expresión regular de error:"
2482 #: ../src/build.c:1956
2483 msgid "Independent commands"
2484 msgstr "Comandos independientes"
2486 #: ../src/build.c:1988
2487 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2488 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2490 #: ../src/build.c:1997
2491 msgid "Execute commands"
2492 msgstr "Comandos de ejecución"
2494 #: ../src/build.c:2009
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2499 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2500 "consulte el manual para más información."
2502 #: ../src/build.c:2167
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2506 #: ../src/build.c:2382
2510 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2516 msgid "Make Custom _Target..."
2517 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2519 #. build the code with make object
2520 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2521 msgid "Make _Object"
2522 msgstr "Compilar _objeto"
2524 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2528 #. build the code with make all
2529 #: ../src/build.c:2678
2531 msgstr "_Compilar todo"
2533 #: ../src/callbacks.c:146
2535 msgid "%d file saved."
2536 msgid_plural "%d files saved."
2537 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2538 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2540 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2544 #: ../src/callbacks.c:896
2545 msgid "Enter the line you want to go to:"
2546 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2548 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2550 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2555 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2556 msgid "No more message items."
2557 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2559 #: ../src/callbacks.c:1424
2561 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2562 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2564 #: ../src/callbacks.c:1473
2565 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2568 #: ../src/callbacks.c:1478
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2572 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
2575 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2576 #: ../src/callbacks.c:1491
2578 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2579 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
2581 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2582 #: ../src/document.c:2381
2584 msgid "\"%s\" was not found."
2585 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2588 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "Detectar desde archivo"
2592 #: ../src/dialogs.c:225
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "Lenguajes de programación"
2596 #: ../src/dialogs.c:227
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "Lenguajes de script"
2600 #: ../src/dialogs.c:229
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2604 #: ../src/dialogs.c:307
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Más opciones"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:314
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2613 #: ../src/dialogs.c:325
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Establecer codificación:"
2617 #: ../src/dialogs.c:334
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2626 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2627 "de un archivo correctamente.\n"
2628 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2629 "codificación seleccionada."
2631 #. line 2 with filetype combo
2632 #: ../src/dialogs.c:341
2633 msgid "Set filetype:"
2634 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2636 #: ../src/dialogs.c:350
2638 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2639 "filename extension.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2645 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2648 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2650 msgstr "Abrir archivo"
2652 #: ../src/dialogs.c:380
2653 msgctxt "Open dialog action"
2657 #: ../src/dialogs.c:382
2659 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2660 "all files will be opened read-only."
2662 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2663 "abiertos como sólo lectura."
2665 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2667 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2669 #: ../src/dialogs.c:535
2670 msgid "Filename already exists!"
2671 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2673 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2675 msgstr "Guardar archivo"
2677 #: ../src/dialogs.c:573
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "Save the file and rename it"
2683 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2685 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2689 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2690 #: ../src/win32.c:736
2694 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2696 msgstr "Advertencia"
2698 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2700 msgstr "Información"
2702 #: ../src/dialogs.c:782
2704 msgstr "_No guardar"
2706 #: ../src/dialogs.c:811
2708 msgid "The file '%s' is not saved."
2709 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2711 #: ../src/dialogs.c:812
2712 msgid "Do you want to save it before closing?"
2713 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2715 #: ../src/dialogs.c:890
2717 msgstr "Seleccionar tipografía"
2719 #: ../src/dialogs.c:1184
2721 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2725 "ej. de un archivo nuevo)."
2727 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2728 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2729 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2731 msgstr "desconocido"
2733 #: ../src/dialogs.c:1218
2735 msgid "%s Properties"
2736 msgstr "Propiedades de %s"
2738 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2742 #: ../src/dialogs.c:1250
2743 msgid "(without BOM)"
2746 #: ../src/document.c:744
2748 msgid "File %s closed."
2749 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2751 #: ../src/document.c:900
2753 msgid "New file \"%s\" opened."
2754 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2756 #: ../src/document.c:974
2758 msgid "Could not open file %s (%s)"
2759 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2761 #: ../src/document.c:1023
2763 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2764 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2766 #: ../src/document.c:1029
2769 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2774 #: ../src/document.c:1039
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2783 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2784 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2785 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2787 #: ../src/document.c:1251
2791 #: ../src/document.c:1254
2793 msgstr "Tabulaciones"
2795 #: ../src/document.c:1257
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1262
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2806 #: ../src/document.c:1273
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2811 #: ../src/document.c:1497
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Archivo %s recargado."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1505
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2824 #: ../src/document.c:1507
2826 msgstr ", sólo lectura"
2828 #: ../src/document.c:1627
2829 msgid "Discard history"
2832 #: ../src/document.c:1628
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2840 #: ../src/document.c:1632
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "El documento ha sido cerrado."
2845 #: ../src/document.c:1662
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2849 #: ../src/document.c:1663
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2853 #: ../src/document.c:1664
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2858 #: ../src/document.c:1770
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2862 #: ../src/document.c:1891
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2869 "archivo no fue guardado."
2871 #: ../src/document.c:1912
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 "Mensaje de error: %s\n"
2878 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1916
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Mensaje de error: %s."
2885 #: ../src/document.c:1976
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2892 #: ../src/document.c:1994
2894 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2896 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2898 #: ../src/document.c:2008
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2904 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2906 msgstr "S_obreescribir"
2908 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2913 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2917 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2922 #: ../src/document.c:2132
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2927 #: ../src/document.c:2200
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2205
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2941 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2943 #: ../src/document.c:2207
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Error guardando archivo."
2947 #: ../src/document.c:2231
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Archivo %s guardado."
2952 #: ../src/document.c:2381
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2956 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2957 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2962 #: ../src/document.c:2476
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2967 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2969 #: ../src/document.c:3591
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2973 #: ../src/editor.c:4388
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2977 #: ../src/editor.c:4389
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2983 #: ../src/editor.c:4587
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
2988 #: ../src/encodings.c:71
2992 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2996 #: ../src/encodings.c:74
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europeo del sur"
3004 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3005 #: ../src/encodings.c:79
3009 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3013 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europeo central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3019 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3023 #: ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Ruso"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3035 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebreo visual"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3052 #: ../src/encodings.c:107
3056 #: ../src/encodings.c:108
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3074 #. maybe not available on Linux
3075 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3076 #: ../src/encodings.c:129
3077 msgid "Chinese Simplified"
3078 msgstr "Chino simplificado"
3080 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3081 msgid "Chinese Traditional"
3082 msgstr "Chino tradicional"
3084 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3085 #: ../src/encodings.c:136
3089 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3090 #: ../src/encodings.c:140
3094 #: ../src/encodings.c:142
3095 msgid "Without encoding"
3096 msgstr "Sin codificación"
3098 #: ../src/encodings.c:434
3099 msgid "_West European"
3100 msgstr "Europa _occidental"
3102 #: ../src/encodings.c:440
3103 msgid "_East European"
3104 msgstr "Europa ori_ental"
3106 #: ../src/encodings.c:446
3108 msgstr "Este _asiático"
3110 #: ../src/encodings.c:452
3111 msgid "_SE & SW Asian"
3112 msgstr "_SE & SO asiático"
3114 #: ../src/encodings.c:458
3115 msgid "_Middle Eastern"
3116 msgstr "Oriente _medio"
3118 #: ../src/encodings.c:464
3122 #: ../src/encodings.c:555
3123 msgid "West European"
3124 msgstr "Europa _occidental"
3126 #: ../src/encodings.c:557
3127 msgid "East European"
3128 msgstr "Europa ori_ental"
3130 #: ../src/encodings.c:559
3132 msgstr "Este _asiático"
3134 #: ../src/encodings.c:561
3135 msgid "SE & SW Asian"
3136 msgstr "_SE & SO asiático"
3138 #: ../src/encodings.c:563
3139 msgid "Middle Eastern"
3140 msgstr "Oriente _medio"
3142 #: ../src/filetypes.c:94
3144 msgid "%s source file"
3145 msgstr "Archivo de fuente %s"
3147 #: ../src/filetypes.c:95
3152 #: ../src/filetypes.c:96
3157 #: ../src/filetypes.c:97
3160 msgstr "Documento %s"
3162 #: ../src/filetypes.c:162
3166 #: ../src/filetypes.c:163
3170 #: ../src/filetypes.c:167
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3174 #: ../src/filetypes.c:176
3176 msgstr "Configuración"
3178 #: ../src/filetypes.c:177
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Traducción gettext"
3182 #: ../src/filetypes.c:436
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "Lenguajes de _programación"
3186 #: ../src/filetypes.c:437
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "Lenguajes de _script"
3190 #: ../src/filetypes.c:438
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3194 #: ../src/filetypes.c:439
3195 msgid "M_iscellaneous"
3198 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3200 msgstr "Todo código fuente"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgstr "Todos los archivos"
3208 #: ../src/filetypes.c:1274
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3217 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3218 #: ../src/templates.c:234
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3223 #: ../src/highlighting.c:1296
3225 msgstr "Predeterminado"
3227 #: ../src/highlighting.c:1337
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3231 #: ../src/highlighting.c:1338
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Esquemas de color"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3247 msgstr "Portapapeles"
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3251 msgstr "Seleccionar"
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Pestaña de libreta"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3316 msgstr "Guardar como..."
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3320 msgstr "Guardar todo"
3322 #: ../src/keybindings.c:345
3326 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3330 #: ../src/keybindings.c:349
3332 msgstr "Cerrar todo"
3334 #: ../src/keybindings.c:352
3336 msgstr "Recargar archivo"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3346 #: ../src/keybindings.c:373
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3354 #: ../src/keybindings.c:384
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3358 #: ../src/keybindings.c:387
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "_Transponer línea actual"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Completar construcción"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Acción contextual"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Completar palabra"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Word part completion"
3400 msgstr "Completado de palabra"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3403 msgid "Move line(s) up"
3404 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3406 #: ../src/keybindings.c:413
3407 msgid "Move line(s) down"
3408 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3410 #: ../src/keybindings.c:418
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3422 #: ../src/keybindings.c:433
3424 msgstr "Seleccionar todo"
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3430 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3438 #: ../src/keybindings.c:453
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Comentar/descomentar"
3442 #: ../src/keybindings.c:456
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Comentar líneas"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Descomentar líneas"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Incrementar sangría"
3454 #: ../src/keybindings.c:463
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Disminuir sangría"
3458 #: ../src/keybindings.c:466
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3466 #: ../src/keybindings.c:472
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:484
3480 msgstr "Fusionar líneas"
3482 #: ../src/keybindings.c:489
3484 msgstr "Insertar fecha"
3486 #: ../src/keybindings.c:495
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3490 #: ../src/keybindings.c:497
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3494 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3500 msgstr "Buscar siguiente"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Buscar anterior"
3506 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3510 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Buscar en archivos"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Mensaje siguiente"
3518 #: ../src/keybindings.c:528
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Mensaje anterior"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3524 msgstr "Encontrar uso"
3526 #: ../src/keybindings.c:534
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Encontrar uso del documento"
3530 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3534 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3538 #: ../src/keybindings.c:548
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3542 #: ../src/keybindings.c:551
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Activar/desactivar marca"
3546 #: ../src/keybindings.c:560
3547 msgid "Go to Tag Definition"
3548 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3550 #: ../src/keybindings.c:563
3551 msgid "Go to Tag Declaration"
3552 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3554 #: ../src/keybindings.c:565
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3558 #: ../src/keybindings.c:567
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Ir al final de la línea"
3562 #: ../src/keybindings.c:569
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3566 #: ../src/keybindings.c:571
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3570 #: ../src/keybindings.c:573
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3574 #: ../src/keybindings.c:575
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3578 #: ../src/keybindings.c:580
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3582 #: ../src/keybindings.c:583
3584 msgstr "Pantalla completa"
3586 #: ../src/keybindings.c:585
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3596 msgstr "Ampliar texto"
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3600 msgstr "Disminuir texto"
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3604 msgstr "Reiniciar zoom"
3606 #: ../src/keybindings.c:599
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Ir al editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3614 #: ../src/keybindings.c:603
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3618 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Cambiar a compilador"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Cambiar a mensajes"
3626 #: ../src/keybindings.c:609
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Ir al borrador"
3630 #: ../src/keybindings.c:611
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Ir a la VTE"
3634 #: ../src/keybindings.c:613
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Ir a la barra lateral "
3638 #: ../src/keybindings.c:615
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3642 #: ../src/keybindings.c:617
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3646 #: ../src/keybindings.c:622
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Ir al documento de la izq."
3650 #: ../src/keybindings.c:624
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Ir al documento de la der."
3654 #: ../src/keybindings.c:626
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Ir al último documento usado"
3658 #: ../src/keybindings.c:629
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Mover el documento al principio"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Mover el documento al final"
3674 #: ../src/keybindings.c:641
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3682 #: ../src/keybindings.c:649
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3690 #: ../src/keybindings.c:653
3692 msgstr "Plegar todo"
3694 #: ../src/keybindings.c:655
3696 msgstr "Desplegar todo"
3698 #: ../src/keybindings.c:657
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3702 #: ../src/keybindings.c:659
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Borrar marcas"
3706 #: ../src/keybindings.c:661
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3710 #: ../src/keybindings.c:663
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3714 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3718 #: ../src/keybindings.c:672
3722 #: ../src/keybindings.c:675
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3726 #: ../src/keybindings.c:677
3728 msgstr "Make object"
3730 #: ../src/keybindings.c:679
3732 msgstr "Siguiente error"
3734 #: ../src/keybindings.c:681
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Error previo"
3738 #: ../src/keybindings.c:683
3742 #: ../src/keybindings.c:685
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Opciones de construcción"
3746 #: ../src/keybindings.c:690
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Mostrar selector de colores"
3750 #: ../src/keybindings.c:960
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Combinaciones de teclas"
3754 #: ../src/keybindings.c:972
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1020
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3762 #: ../src/keyfile.c:1247
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3771 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3772 "en conjunto con --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3796 #: ../src/libmain.c:125
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3800 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3801 "en ejecución de Geany"
3803 #: ../src/libmain.c:126
3804 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3806 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3809 #: ../src/libmain.c:128
3810 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3811 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3813 #: ../src/libmain.c:129
3814 msgid "Don't show message window at startup"
3815 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3817 #: ../src/libmain.c:130
3818 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3819 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3821 #: ../src/libmain.c:132
3822 msgid "Don't load plugins"
3823 msgstr "No cargar complementos"
3825 #: ../src/libmain.c:134
3826 msgid "Print Geany's installation prefix"
3827 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3829 #: ../src/libmain.c:135
3830 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3831 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3833 #: ../src/libmain.c:136
3834 msgid "Don't load the previous session's files"
3835 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3837 #: ../src/libmain.c:138
3838 msgid "Don't load terminal support"
3839 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3841 #: ../src/libmain.c:139
3842 msgid "Filename of libvte.so"
3843 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3845 #: ../src/libmain.c:141
3847 msgstr "Mostrar información detallada"
3849 #: ../src/libmain.c:142
3850 msgid "Show version and exit"
3851 msgstr "Mostrar versión y salir"
3853 #: ../src/libmain.c:515
3855 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3857 #. note for translators: library versions are printed after this
3858 #: ../src/libmain.c:549
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "compilado el día %s con"
3863 #: ../src/libmain.c:642
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3867 #: ../src/libmain.c:644
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3870 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3872 #: ../src/libmain.c:653
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3878 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3881 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3882 #. * describes why moving the dir didn't work
3883 #: ../src/libmain.c:663
3886 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3887 "Please move manually the directory to the new location."
3889 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3890 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3892 #: ../src/libmain.c:745
3895 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3896 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3897 "Start Geany anyway?"
3899 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3900 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3901 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3903 #: ../src/libmain.c:1144
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Esto es Geany %s."
3908 #: ../src/libmain.c:1146
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3913 #: ../src/libmain.c:1370
3914 msgid "Do you really want to quit?"
3915 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3917 #: ../src/libmain.c:1408
3918 msgid "Configuration files reloaded."
3919 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3922 msgid "Debug Messages"
3923 msgstr "Mensajes de depuración"
3929 #: ../src/msgwindow.c:177
3930 msgid "Status messages"
3931 msgstr "Mensajes de estado"
3933 #: ../src/msgwindow.c:582
3937 #: ../src/msgwindow.c:591
3939 msgstr "Copi_ar todo"
3941 #: ../src/msgwindow.c:621
3942 msgid "_Hide Message Window"
3943 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3945 #: ../src/msgwindow.c:677
3947 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3948 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3950 #: ../src/msgwindow.c:1109
3951 msgid "The document has been closed."
3952 msgstr "El documento ha sido cerrado."
3954 #: ../src/notebook.c:199
3955 msgid "Switch to Document"
3956 msgstr "Cambiar a documento"
3958 #: ../src/notebook.c:451
3960 msgid "Open in New _Window"
3961 msgstr "Abrir en _Geany"
3963 #: ../src/plugins.c:223
3966 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3967 "please recompile it."
3969 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3970 "Geany , intente volver a compilarlo."
3972 #: ../src/plugins.c:1224
3973 msgid "_Plugin Manager"
3974 msgstr "_Administrador de complementos"
3976 #: ../src/plugins.c:1600
3979 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3983 #. Four allocations is less than ideal but meh
3984 #: ../src/plugins.c:1602
3995 #: ../src/plugins.c:1630
3996 msgid "No plugins available."
3997 msgstr "No hay complementos disponibles."
3999 #: ../src/plugins.c:1762
4003 #: ../src/plugins.c:1769
4005 msgstr "Complemento"
4007 #: ../src/plugins.c:1876
4009 msgstr "Complementos"
4011 #: ../src/plugins.c:1917
4012 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4013 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4015 #: ../src/pluginutils.c:396
4016 msgid "Configure Plugins"
4017 msgstr "Configurar complementos"
4019 #: ../src/prefs.c:180
4021 msgstr "Capturar tecla"
4023 #: ../src/prefs.c:186
4025 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4026 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4028 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4030 msgstr "_Expandir todo"
4032 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4033 msgid "_Collapse All"
4034 msgstr "_Colapsar todo"
4036 #: ../src/prefs.c:290
4040 #: ../src/prefs.c:295
4042 msgstr "Combinación"
4044 #: ../src/prefs.c:1480
4048 #: ../src/prefs.c:1482
4050 msgstr "S_obrescribir"
4052 #: ../src/prefs.c:1483
4053 msgid "Override that keybinding?"
4054 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4056 #: ../src/prefs.c:1484
4058 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4059 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4061 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4063 #: ../src/prefs.c:1694
4064 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4066 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4067 "necesite pueden quedar en blanco."
4070 #: ../src/prefs.c:1699
4072 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4075 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4076 "detalles vea la documentación."
4079 #: ../src/prefs.c:1704
4081 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4082 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4083 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4085 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4086 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4087 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4088 "que representa la combinación."
4090 #. page Editor->Indentation
4091 #: ../src/prefs.c:1709
4093 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4094 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4096 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4097 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4099 #: ../src/printing.c:164
4101 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4102 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4104 #: ../src/printing.c:234
4105 msgid "Document Setup"
4106 msgstr "Configuración del documento"
4108 #: ../src/printing.c:269
4109 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4110 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4112 #: ../src/printing.c:421
4116 #: ../src/printing.c:445
4118 msgid "Page %d of %d"
4119 msgstr "Página %d de %d"
4121 #: ../src/printing.c:501
4123 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4124 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4126 #: ../src/printing.c:503
4128 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4129 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4131 #: ../src/printing.c:554
4133 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4134 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4136 #: ../src/printing.c:592
4137 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4139 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4141 #: ../src/printing.c:600
4144 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4148 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4152 #: ../src/printing.c:615
4155 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4158 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4161 #: ../src/printing.c:622
4163 msgid "File %s printed."
4164 msgstr "Archivo %s impreso."
4166 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4167 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4168 #: ../src/project.c:100
4172 #: ../src/project.c:135
4173 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4174 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4176 #: ../src/project.c:153
4178 msgstr "Proyecto nuevo"
4180 #: ../src/project.c:158
4184 #: ../src/project.c:176
4185 msgid "Project name"
4186 msgstr "Nombre del proyecto"
4188 #: ../src/project.c:188
4191 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4192 "should normally have the \"%s\" extension."
4194 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4195 "tener la extensión «%s»."
4197 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4198 msgid "Choose Project Base Path"
4199 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4201 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4202 msgid "Project file could not be written"
4203 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4205 #: ../src/project.c:256
4207 msgid "Project \"%s\" created."
4208 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4210 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4212 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4213 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4215 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4216 msgid "Open Project"
4217 msgstr "Abrir proyecto"
4219 #: ../src/project.c:354
4220 msgid "Project files"
4221 msgstr "Archivos del proyecto"
4223 #: ../src/project.c:416
4225 msgid "Project \"%s\" closed."
4226 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4228 #: ../src/project.c:624
4230 msgid "Project \"%s\" saved."
4231 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4233 #: ../src/project.c:657
4234 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4235 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4237 #: ../src/project.c:658
4239 msgid "The '%s' project is open."
4240 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4242 #: ../src/project.c:707
4243 msgid "The specified project name is too short."
4244 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4246 #: ../src/project.c:713
4248 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4250 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4252 #: ../src/project.c:725
4253 msgid "You have specified an invalid project filename."
4254 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4256 #: ../src/project.c:748
4257 msgid "Create the project's base path directory?"
4258 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4260 #: ../src/project.c:749
4262 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4263 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4265 #: ../src/project.c:758
4267 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4268 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4270 #: ../src/project.c:771
4272 msgid "Project file could not be written (%s)."
4273 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4275 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4277 msgstr "_Reemplazar"
4279 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4281 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4282 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4284 #. initialise the dialog
4285 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4286 msgid "Choose Project Filename"
4287 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4289 #: ../src/project.c:1011
4291 msgid "Project \"%s\" opened."
4292 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4294 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4295 msgid "_Use regular expressions"
4296 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4298 #: ../src/search.c:310
4300 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4301 "regular expressions, please read the documentation."
4303 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4304 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4306 #: ../src/search.c:315
4307 msgid "Use _escape sequences"
4308 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4310 #: ../src/search.c:319
4312 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4313 "corresponding control characters"
4315 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4316 "de control correspondiente"
4318 #: ../src/search.c:322
4319 msgid "Use multi-line matchin_g"
4320 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4322 #: ../src/search.c:327
4324 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4325 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4326 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4327 "characters by the pattern."
4329 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4330 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4331 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4332 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4334 #: ../src/search.c:340
4335 msgid "Search _backwards"
4336 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4338 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4339 msgid "C_ase sensitive"
4340 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4342 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4343 msgid "Match only a _whole word"
4344 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4346 #: ../src/search.c:354
4347 msgid "Match from s_tart of word"
4348 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4350 #: ../src/search.c:470
4354 #: ../src/search.c:475
4358 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4359 msgid "_Search for:"
4362 #. Now add the multiple match options
4363 #: ../src/search.c:507
4365 msgstr "Buscar _todos"
4367 #: ../src/search.c:514
4371 #: ../src/search.c:516
4372 msgid "Mark all matches in the current document"
4373 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4375 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4377 msgstr "En la _sesión"
4379 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4380 msgid "_In Document"
4381 msgstr "En el _documento"
4383 #. close window checkbox
4384 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4385 msgid "Close _dialog"
4386 msgstr "Cerrar _diálogo"
4388 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4389 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4390 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4392 #: ../src/search.c:631
4393 msgid "Replace & Fi_nd"
4394 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4396 #: ../src/search.c:640
4397 msgid "Replace wit_h:"
4398 msgstr "Reem_plazar con:"
4400 #. Now add the multiple replace options
4401 #: ../src/search.c:689
4402 msgid "Re_place All"
4403 msgstr "Reemplazar _todo"
4405 #: ../src/search.c:706
4406 msgid "In Se_lection"
4407 msgstr "En la se_lección"
4409 #: ../src/search.c:708
4410 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4411 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4413 #: ../src/search.c:825
4417 #: ../src/search.c:827
4421 #: ../src/search.c:829
4423 msgstr "personalizado"
4425 #: ../src/search.c:833
4427 "All: search all files in the directory\n"
4428 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4429 "Custom: specify file patterns manually"
4431 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4432 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4434 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4436 #: ../src/search.c:895
4440 #: ../src/search.c:907
4441 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4442 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4444 #: ../src/search.c:919
4446 msgstr "_Directorio:"
4448 #: ../src/search.c:938
4450 msgstr "_Codificación:"
4452 #: ../src/search.c:962
4453 msgid "See grep's manual page for more information"
4454 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4456 #: ../src/search.c:964
4457 msgid "_Recurse in subfolders"
4458 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4460 #: ../src/search.c:977
4461 msgid "_Invert search results"
4462 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4464 #: ../src/search.c:981
4465 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4467 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4470 #: ../src/search.c:998
4471 msgid "E_xtra options:"
4472 msgstr "Opciones e_xtra:"
4474 #: ../src/search.c:1006
4475 msgid "Other options to pass to Grep"
4476 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4478 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4480 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4481 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4482 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4483 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4485 #: ../src/search.c:1424
4487 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4488 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4490 #: ../src/search.c:1615
4491 msgid "Invalid directory for find in files."
4492 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4494 #: ../src/search.c:1632
4495 msgid "No text to find."
4496 msgstr "No hay texto para buscar."
4498 #: ../src/search.c:1708
4499 msgid "Searching..."
4500 msgstr "Buscando..."
4502 #: ../src/search.c:1710
4504 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4505 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4507 #: ../src/search.c:1718
4510 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4512 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4515 #: ../src/search.c:1758
4517 msgid "Could not open directory (%s)"
4518 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4520 #: ../src/search.c:1848
4521 msgid "Search failed."
4522 msgstr "Búsqueda fallida."
4524 #: ../src/search.c:1872
4526 msgid "Search completed with %d match."
4527 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4528 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4529 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4531 #: ../src/search.c:1880
4532 msgid "No matches found."
4533 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4535 #: ../src/search.c:1909
4537 msgid "Bad regex: %s"
4538 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4540 #. TODO maybe this message needs a rewording
4541 #: ../src/socket.c:237
4543 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4545 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4547 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4548 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4549 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4551 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4553 msgid "Text ended before matching quote was found"
4555 "Se acabó el teto antes de encontrar las comillas correspondientes a %c. (El "
4558 #. TL note: from glib
4559 #: ../src/spawn.c:126
4560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4561 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4563 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4564 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4566 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4569 #: ../src/spawn.c:254
4571 msgid "Program not found"
4572 msgstr "No se ha encontrado el programa «%s»"
4574 #: ../src/spawn.c:668
4576 msgid "Failed to change to the working directory"
4577 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
4579 #: ../src/spawn.c:673
4580 msgid "Unknown error executing child process"
4583 #: ../src/stash.c:1150
4587 #: ../src/stash.c:1157
4591 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4595 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4599 #: ../src/symbols.c:636
4603 #: ../src/symbols.c:637
4607 #: ../src/symbols.c:638
4611 #: ../src/symbols.c:639
4615 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4616 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4617 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4618 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4619 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4623 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4627 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4628 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4629 #: ../src/symbols.c:942
4633 #: ../src/symbols.c:648
4634 msgid "Type constructors"
4635 msgstr "Constructores de tipos"
4637 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4638 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4639 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4640 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4641 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4645 #: ../src/symbols.c:654
4649 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4653 #: ../src/symbols.c:657
4657 #: ../src/symbols.c:658
4661 #: ../src/symbols.c:659
4665 #: ../src/symbols.c:665
4669 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4670 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4671 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4672 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4676 #: ../src/symbols.c:679
4680 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4682 msgstr "Sub-sección"
4684 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4685 msgid "Subsubsection"
4686 msgstr "Sub-sub-sección"
4688 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4690 msgstr "Estructuras"
4692 #: ../src/symbols.c:700
4696 #: ../src/symbols.c:701
4700 #: ../src/symbols.c:702
4704 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4708 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4712 #: ../src/symbols.c:720
4713 msgid "Implementations"
4714 msgstr "Implementaciones"
4716 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4717 msgid "Typedefs / Enums"
4718 msgstr "Typedefs/enums"
4720 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4721 #: ../src/symbols.c:988
4725 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4726 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4730 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4731 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4735 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4736 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4737 #: ../src/symbols.c:978
4741 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4743 msgstr "Estructuras"
4745 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4746 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4750 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4754 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4758 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4762 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4763 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4764 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4768 #: ../src/symbols.c:774
4772 #: ../src/symbols.c:775
4774 msgstr "Encabezados (H1)"
4776 #: ../src/symbols.c:776
4778 msgstr "Encabezados (H2)"
4780 #: ../src/symbols.c:777
4782 msgstr "Encabezados (H3)"
4784 #: ../src/symbols.c:785
4785 msgid "ID Selectors"
4786 msgstr "Selectores de ID"
4788 #: ../src/symbols.c:786
4789 msgid "Type Selectors"
4790 msgstr "Selectores de tipo"
4792 #: ../src/symbols.c:805
4793 msgid "Section Level 1"
4794 msgstr "Nivel de sección 1"
4796 #: ../src/symbols.c:806
4797 msgid "Section Level 2"
4798 msgstr "Nivel de sección 2"
4800 #: ../src/symbols.c:807
4801 msgid "Section Level 3"
4802 msgstr "Nivel de sección 3"
4804 #: ../src/symbols.c:808
4805 msgid "Section Level 4"
4806 msgstr "Nivel de sección 4"
4808 #: ../src/symbols.c:817
4812 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4814 msgstr "Procedimientos"
4816 #: ../src/symbols.c:839
4820 #: ../src/symbols.c:847
4824 #: ../src/symbols.c:848
4825 msgid "Architectures"
4826 msgstr "Arquitecturas"
4828 #: ../src/symbols.c:850
4829 msgid "Functions / Procedures"
4830 msgstr "Funciones/procedimientos"
4832 #: ../src/symbols.c:851
4833 msgid "Variables / Signals"
4834 msgstr "Variables/señales"
4836 #: ../src/symbols.c:852
4837 msgid "Processes / Blocks / Components"
4838 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4840 #: ../src/symbols.c:860
4844 #: ../src/symbols.c:862
4845 msgid "Functions / Tasks"
4846 msgstr "Funciones/tareas"
4848 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4852 #: ../src/symbols.c:888
4854 msgstr "Propiedades"
4856 #: ../src/symbols.c:924
4860 #: ../src/symbols.c:926
4861 msgid "Functions / Subroutines"
4862 msgstr "Funciones/subrutinas"
4864 #: ../src/symbols.c:929
4866 msgstr "Componentes"
4868 #: ../src/symbols.c:930
4872 #: ../src/symbols.c:941
4876 #: ../src/symbols.c:948
4880 #: ../src/symbols.c:957
4884 #: ../src/symbols.c:958
4888 #: ../src/symbols.c:959
4890 msgstr "Disparadores"
4892 #: ../src/symbols.c:960
4896 #: ../src/symbols.c:992
4897 msgid "Extern Variables"
4898 msgstr "Variables externas"
4900 #: ../src/symbols.c:1756
4902 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4903 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4905 #: ../src/symbols.c:1782
4907 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4909 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4910 "ninguna etiqueta.\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1789
4915 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4918 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4921 #: ../src/symbols.c:1790
4925 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4929 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 #: ../src/symbols.c:1804
4934 msgstr "Cargar etiquetas"
4936 #: ../src/symbols.c:1811
4937 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4938 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4940 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4941 #: ../src/symbols.c:1831
4943 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4944 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4946 #: ../src/symbols.c:1834
4948 msgid "Could not load tags file '%s'."
4949 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4951 #: ../src/symbols.c:1972
4953 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4954 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4956 #: ../src/symbols.c:1974
4958 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4959 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4961 #: ../src/symbols.c:2351
4962 msgid "Sort by _Name"
4963 msgstr "Ordenar por _nombre"
4965 #: ../src/symbols.c:2358
4966 msgid "Sort by _Appearance"
4967 msgstr "Ordenar por _aparición"
4969 #: ../src/templates.c:83
4971 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4972 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4974 #: ../src/templates.c:620
4977 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4981 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4982 #: ../src/toolbar.c:58
4983 msgid "Save the current file"
4984 msgstr "Guardar el archivo actual"
4986 #: ../src/toolbar.c:60
4987 msgid "Save all open files"
4988 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4990 #: ../src/toolbar.c:61
4991 msgid "Reload the current file from disk"
4992 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4994 #: ../src/toolbar.c:62
4995 msgid "Close the current file"
4996 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4998 #: ../src/toolbar.c:63
4999 msgid "Close all open files"
5000 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5002 #: ../src/toolbar.c:64
5003 msgid "Cut the current selection"
5004 msgstr "Cortar la selección actual"
5006 #: ../src/toolbar.c:65
5007 msgid "Copy the current selection"
5008 msgstr "Copiar la selección actual"
5010 #: ../src/toolbar.c:66
5011 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5012 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5014 #: ../src/toolbar.c:67
5015 msgid "Delete the current selection"
5016 msgstr "Eliminar la selección actual"
5018 #: ../src/toolbar.c:68
5019 msgid "Undo the last modification"
5020 msgstr "Deshacer la última modificación"
5022 #: ../src/toolbar.c:69
5023 msgid "Redo the last modification"
5024 msgstr "Rehacer la última modificación"
5026 #: ../src/toolbar.c:72
5027 msgid "Compile the current file"
5028 msgstr "Compilar el archivo actual"
5030 #: ../src/toolbar.c:73
5031 msgid "Run or view the current file"
5032 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5034 #: ../src/toolbar.c:74
5036 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5038 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5040 #: ../src/toolbar.c:75
5041 msgid "Zoom in the text"
5042 msgstr "Acercar el texto"
5044 #: ../src/toolbar.c:76
5045 msgid "Zoom out the text"
5046 msgstr "Alejar el texto"
5048 #: ../src/toolbar.c:77
5049 msgid "Decrease indentation"
5050 msgstr "Decrementar sangría"
5052 #: ../src/toolbar.c:78
5053 msgid "Increase indentation"
5054 msgstr "Incrementar sangría"
5056 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5057 msgid "Find the entered text in the current file"
5058 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5060 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5061 msgid "Jump to the entered line number"
5062 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5064 #: ../src/toolbar.c:81
5065 msgid "Show the preferences dialog"
5066 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5068 #: ../src/toolbar.c:82
5070 msgstr "Salir de Geany"
5072 #: ../src/toolbar.c:83
5073 msgid "Print document"
5074 msgstr "Imprimir documento"
5076 #: ../src/toolbar.c:84
5077 msgid "Replace text in the current document"
5078 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5080 #: ../src/toolbar.c:360
5081 msgid "Create a new file"
5082 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5084 #: ../src/toolbar.c:361
5085 msgid "Create a new file from a template"
5086 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5088 #: ../src/toolbar.c:368
5089 msgid "Open an existing file"
5090 msgstr "Abrir un archivo existente"
5092 #: ../src/toolbar.c:369
5093 msgid "Open a recent file"
5094 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5096 #: ../src/toolbar.c:377
5097 msgid "Choose more build actions"
5098 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5100 #: ../src/toolbar.c:384
5101 msgid "Search Field"
5102 msgstr "Campo de búsqueda"
5104 #: ../src/toolbar.c:394
5106 msgstr "Ir al campo"
5108 #: ../src/toolbar.c:586
5112 #: ../src/toolbar.c:587
5113 msgid "--- Separator ---"
5114 msgstr "--- Separador ---"
5116 #: ../src/toolbar.c:959
5118 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5121 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5122 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5124 #: ../src/toolbar.c:975
5125 msgid "Available Items"
5126 msgstr "Elementos disponibles"
5128 #: ../src/toolbar.c:996
5129 msgid "Displayed Items"
5130 msgstr "Elementos mostrados"
5132 #: ../src/tools.c:86
5134 msgid "Invalid command: %s"
5135 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5137 #: ../src/tools.c:217
5139 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5140 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5142 #: ../src/tools.c:225
5145 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5146 "changed. Error message: %s"
5148 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5149 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5151 #: ../src/tools.c:233
5152 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5153 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5155 #: ../src/tools.c:242
5158 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5161 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
5164 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5165 msgid "Set Custom Commands"
5166 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5168 #: ../src/tools.c:365
5170 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5171 "of the command replaces the current selection."
5173 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5174 "del comando reemplaza la selección actual."
5176 #: ../src/tools.c:379
5180 #: ../src/tools.c:591
5181 msgid "No custom commands defined."
5182 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5184 #: ../src/tools.c:689
5186 msgstr "Contar palabras"
5188 #: ../src/tools.c:698
5192 #: ../src/tools.c:703
5193 msgid "whole document"
5194 msgstr "todo el documento"
5196 #: ../src/tools.c:712
5200 #: ../src/tools.c:724
5204 #: ../src/tools.c:738
5208 #: ../src/tools.c:752
5210 msgstr "Caracteres:"
5212 #: ../src/sidebar.c:178
5213 msgid "No tags found"
5214 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5216 #: ../src/sidebar.c:602
5217 msgid "Show S_ymbol List"
5218 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5220 #: ../src/sidebar.c:614
5221 msgid "Show _Document List"
5222 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5224 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5225 msgid "H_ide Sidebar"
5226 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5228 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5229 msgid "_Find in Files..."
5230 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5232 #: ../src/sidebar.c:741
5234 msgstr "Mostrar _rutas"
5236 #: ../src/ui_utils.c:64
5238 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5239 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5241 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5242 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
5245 #: ../src/ui_utils.c:240
5251 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5255 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5256 #: ../src/ui_utils.c:252
5260 #: ../src/ui_utils.c:252
5264 #: ../src/ui_utils.c:266
5269 #: ../src/ui_utils.c:269
5273 #. T/S = tabs and spaces
5274 #: ../src/ui_utils.c:272
5278 #: ../src/ui_utils.c:280
5282 #: ../src/ui_utils.c:408
5283 msgid " (new instance)"
5284 msgstr " (instancia nueva)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:438
5288 msgid "Font updated (%s)."
5289 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5291 #: ../src/ui_utils.c:683
5292 msgid "C Standard Library"
5293 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5295 #: ../src/ui_utils.c:684
5299 #: ../src/ui_utils.c:685
5300 msgid "C++ (C Standard Library)"
5301 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:686
5304 msgid "C++ Standard Library"
5305 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5307 #: ../src/ui_utils.c:687
5311 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5315 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5319 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5323 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5324 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5325 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5327 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5328 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5329 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5331 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5332 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5333 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5335 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5336 msgid "_Use Custom Date Format"
5337 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5339 #: ../src/ui_utils.c:725
5340 msgid "Custom Date Format"
5341 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5343 #: ../src/ui_utils.c:726
5345 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5348 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5349 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5350 "strftime de ANSI C."
5352 #: ../src/ui_utils.c:747
5353 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5355 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5358 #: ../src/ui_utils.c:822
5359 msgid "_Set Custom Date Format"
5360 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2005
5363 msgid "Select Folder"
5364 msgstr "Seleccionar carpeta"
5366 #: ../src/ui_utils.c:2005
5368 msgstr "Seleccionar archivo"
5370 #: ../src/ui_utils.c:2152
5371 msgid "_Filetype Configuration"
5372 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5374 #: ../src/ui_utils.c:2189
5376 msgstr "Guardar _todo"
5378 #: ../src/ui_utils.c:2190
5380 msgstr "C_errar todo"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2424
5383 msgid "Geany cannot start!"
5384 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5386 #: ../src/utils.c:87
5387 msgid "Select Browser"
5388 msgstr "Seleccione navegador"
5390 #: ../src/utils.c:88
5392 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5395 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5396 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5398 #: ../src/utils.c:375
5399 msgid "Windows (CRLF)"
5400 msgstr "Windows (CRLF)"
5402 #: ../src/utils.c:376
5403 msgid "Classic Mac (CR)"
5404 msgstr "Mac clásico (CR)"
5406 #: ../src/utils.c:377
5410 #: ../src/utils.c:386
5414 #: ../src/utils.c:387
5418 #: ../src/utils.c:388
5424 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5425 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5428 msgid "_Set Path From Document"
5429 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5432 msgid "_Restart Terminal"
5433 msgstr "_Reiniciar terminal"
5436 msgid "_Input Methods"
5437 msgstr "Métodos de _entrada"
5441 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5442 "+C or Enter to clear it)."
5444 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5445 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5447 #: ../src/win32.c:211
5448 msgid "Geany project files"
5449 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5451 #: ../src/win32.c:216
5453 msgstr "Ejecutables"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5456 msgid "Class Builder"
5457 msgstr "Constructor de clases"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5460 msgid "Creates source files for new class types."
5461 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5464 msgid "Create Class"
5465 msgstr "Crear clase"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5468 msgid "Create C++ Class"
5469 msgstr "Crear clase C++"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5472 msgid "Create GTK+ Class"
5473 msgstr "Crear clase GTK+"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5476 msgid "Create PHP Class"
5477 msgstr "Crear clase PHP"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5488 msgid "Header file:"
5489 msgstr "Archivo de encabezado:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5492 msgid "Source file:"
5493 msgstr "Archivo de fuente:"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5501 msgstr "Clase base:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5504 msgid "Base source:"
5505 msgstr "Fuente base:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5508 msgid "Base header:"
5509 msgstr "Encabezado base:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5517 msgstr "Gtype base:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5521 msgstr "Implementa:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5528 msgid "Create constructor"
5529 msgstr "Crear constructor"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5532 msgid "Create destructor"
5533 msgstr "Crear destructor"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5537 msgstr "Es abstracto"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5540 msgid "Is singleton"
5541 msgstr "Es singleton"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5544 msgid "Constructor type:"
5545 msgstr "Constructor de tipo:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5548 msgid "Create Cla_ss"
5549 msgstr "Crear cla_se"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5552 msgid "_C++ Class..."
5553 msgstr "Clase _C++..."
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5556 msgid "_GTK+ Class..."
5557 msgstr "Clase _GTK+..."
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5560 msgid "_PHP Class..."
5561 msgstr "Clase _PHP..."
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5564 msgid "HTML Characters"
5565 msgstr "Caracteres HTML"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5568 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5569 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5572 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5573 msgid "The Geany developer team"
5574 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5577 msgid "HTML characters"
5578 msgstr "Caracteres HTML"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5581 msgid "ISO 8859-1 characters"
5582 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5585 msgid "Greek characters"
5586 msgstr "Caracteres griegos"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5589 msgid "Mathematical characters"
5590 msgstr "Caracteres matemáticos"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5593 msgid "Technical characters"
5594 msgstr "Caracteres técnicos"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5597 msgid "Arrow characters"
5598 msgstr "Caracteres de flechas"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5601 msgid "Punctuation characters"
5602 msgstr "Caracteres de puntuación"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5605 msgid "Miscellaneous characters"
5606 msgstr "Caracteres variados"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5609 #: ../plugins/saveactions.c:538
5610 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5611 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5614 msgid "Special Characters"
5615 msgstr "Caracteres especiales"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5623 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5624 "the button to insert it at the current cursor position."
5626 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5627 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5635 msgstr "HTML (nombre)"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5638 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5639 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5641 #. Add menuitem for html replacement functions
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5643 msgid "_HTML Replacement"
5644 msgstr "Reemplazo _HTML"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5647 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5648 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5651 msgid "_Replace Characters in Selection"
5652 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5655 msgid "Insert Special HTML Characters"
5656 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5659 msgid "Replace special characters"
5660 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5663 msgid "Toggle plugin status"
5664 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5666 #: ../plugins/export.c:37
5670 #: ../plugins/export.c:37
5671 msgid "Exports the current file into different formats."
5672 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5674 #: ../plugins/export.c:169
5676 msgstr "Exportar archivo"
5678 #: ../plugins/export.c:187
5679 msgid "_Insert line numbers"
5680 msgstr "_Insertar números de línea"
5682 #: ../plugins/export.c:189
5683 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5684 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5686 #: ../plugins/export.c:199
5687 msgid "_Use current zoom level"
5688 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5690 #: ../plugins/export.c:201
5692 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5694 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5697 #: ../plugins/export.c:279
5699 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5700 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5702 #: ../plugins/export.c:281
5704 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5705 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5707 #: ../plugins/export.c:749
5712 #: ../plugins/export.c:756
5714 msgstr "Como _HTML..."
5717 #: ../plugins/export.c:762
5718 msgid "As _LaTeX..."
5719 msgstr "Como _LaTeX..."
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5722 msgid "File Browser"
5723 msgstr "Navegador de archivos"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5726 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5727 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5730 msgid "Too many items selected!"
5731 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5735 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5736 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5739 msgid "Open in _Geany"
5740 msgstr "Abrir en _Geany"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5743 msgid "Open _Externally"
5744 msgstr "Abrir _externamente..."
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5747 msgid "Show _Hidden Files"
5748 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5763 msgid "Set path from document"
5764 msgstr "Tomar ruta del documento"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5772 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5775 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5776 "diferentes patrones con un espacio."
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5779 msgid "Focus File List"
5780 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5783 msgid "Focus Path Entry"
5784 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5787 msgid "External open command:"
5788 msgstr "Comando de apertura externa:"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5793 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5795 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5796 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5799 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5800 "comodines %f y %d.\n"
5801 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5802 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5805 msgid "Show hidden files"
5806 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5809 msgid "Hide file extensions:"
5810 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5813 msgid "Follow the path of the current file"
5814 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5817 msgid "Use the project's base directory"
5818 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5822 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5824 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:43
5827 msgid "Save Actions"
5828 msgstr "Acciones de guardado"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:43
5831 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5833 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5836 #: ../plugins/saveactions.c:175
5838 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5839 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5841 #. it's unlikely that this happens
5842 #: ../plugins/saveactions.c:209
5844 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5845 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5847 #: ../plugins/saveactions.c:234
5849 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5850 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5852 #: ../plugins/saveactions.c:371
5854 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5855 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5856 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5857 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5859 #. initialize the dialog
5860 #: ../plugins/saveactions.c:442
5861 msgid "Select Directory"
5862 msgstr "Seleccionar directorio"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:530
5865 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5867 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5870 #: ../plugins/saveactions.c:611
5872 msgstr "Autoguardar"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:613
5875 msgid "Enable save when losing _focus"
5876 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5879 #: ../plugins/saveactions.c:722
5883 #: ../plugins/saveactions.c:627
5884 msgid "Auto save _interval:"
5885 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:635
5891 #: ../plugins/saveactions.c:644
5892 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5893 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:652
5896 msgid "Save only current open _file"
5897 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:659
5900 msgid "Sa_ve all open files"
5901 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:679
5904 msgid "Instant Save"
5905 msgstr "Guardado instantáneo"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:689
5908 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5909 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:720
5913 msgstr "Copia de seguridad"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:730
5916 msgid "_Directory to save backup files in:"
5917 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:753
5920 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5922 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5923 "strftime», para más información):"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:766
5926 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5927 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5930 msgid "Split Window"
5931 msgstr "Dividir ventana"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5934 msgid "Splits the editor view into two windows."
5935 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5938 msgid "Show the current document"
5939 msgstr "Mostrar el documento actual"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5947 msgid "_Split Window"
5948 msgstr "_Dividir ventana"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5951 msgid "_Side by Side"
5952 msgstr "_Izquierda y derecha"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5955 msgid "_Top and Bottom"
5956 msgstr "_Arriba y abajo"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5959 msgid "Side by Side"
5960 msgstr "Izquierda y derecha"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5963 msgid "Top and Bottom"
5964 msgstr "Arriba y abajo"
5966 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5967 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
5969 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5970 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
5972 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5973 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
5976 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5979 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
5980 #~ "probablemente porque contiene un comando."
5983 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5986 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
5987 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5990 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5993 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
5994 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
5996 #~ msgid "Detect by file extension"
5997 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
5999 #~ msgid "Close _without saving"
6000 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6002 #~ msgid "Show macro list"
6003 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6008 #~ msgid "Description"
6009 #~ msgstr "Descripción"
6011 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6015 #~ msgstr "Complemento:"
6017 #~ msgid "Author(s):"
6018 #~ msgstr "Autor(es):"
6020 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6021 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6024 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6027 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6028 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6030 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6031 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6033 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6034 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6036 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6037 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6039 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6040 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6042 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6045 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6046 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6048 #~ msgid "Shell script"
6049 #~ msgstr "Script shell"
6051 #~ msgid "Subroutines"
6052 #~ msgstr "Subrutinas"
6057 #~ msgid "style: %d"
6058 #~ msgstr "estilo: %d"
6060 #~ msgid "Split Horizontally"
6061 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6063 #~ msgid "Split Vertically"
6064 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6067 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6068 #~ "the -e argument)"
6070 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6071 #~ "aceptar el argumento -e)"
6073 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6074 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6077 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6080 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6081 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6083 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6084 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6086 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6087 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6089 #~ msgid "Invalid filename"
6090 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6092 #~ msgid "_Debug Messages"
6093 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6095 #~ msgid "Project properties"
6096 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6101 #~ msgid "Clear the filter"
6102 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6107 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6108 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6110 #~ msgid "SQL Dump file"
6111 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6113 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6114 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6116 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6117 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6120 #~ "Plugin: %s %s\n"
6121 #~ "Description: %s\n"
6124 #~ "Complemento: %s %s\n"
6125 #~ "Descripción: %s\n"
6129 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6130 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6131 #~ "Configuration.</i>"
6133 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6134 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6135 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6138 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6139 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6142 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6143 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6144 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6149 #~ msgid "Hide object files"
6150 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6153 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6154 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6156 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6157 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6159 #~ msgid "_Horizontally"
6160 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6162 #~ msgid "_Vertically"
6163 #~ msgstr "_Verticalmente"
6168 #~ msgid "Show T_oolbar"
6169 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6171 #~ msgid "Namespace:"
6172 #~ msgstr "Namespace:"
6174 #~ msgid "Class name:"
6175 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6177 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6178 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6180 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6181 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"