Merge pull request #3641 from techee/hacking_update
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob66eab7945dc1284cc48dee5cac1d27b7279370d7
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-09-27 14:34+0800\n"
15 "Last-Translator: Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: geany.desktop.in:14
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: data/geany.glade:147
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: data/geany.glade:319
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr "不可见"
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "插入额外的空白(_I)"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 msgid "_Search"
108 msgstr "搜索(_S)"
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "打开选择的文件(_I)"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "查找用法(_U)"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "查找文档用法(_D)"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "上下文动作(_X)"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "没有"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "基本"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "当前字符"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "匹配花括号"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "左边"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "右边"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "顶端"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "底端"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "首选项"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "打开上次会话的文件"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "启用虚拟终端支持"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "启用插件支持"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>启动</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "保存窗口尺寸"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "保存窗口尺寸并在启动时恢复"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "保存窗口位置"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "保存窗口位置并在启动时恢复"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "退出时确认"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "退出时显示确认对话框"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>关闭</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "根路径:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
230 #: data/geany.glade:1094
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "项目文件:"
234 #: data/geany.glade:1109
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "打开项目文件时的路径"
238 #: data/geany.glade:1148
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "额外插件路径:"
242 #: data/geany.glade:1163
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
249 "留空则取消这个功能。"
251 #: data/geany.glade:1206
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>路径</b>"
255 #: data/geany.glade:1223
256 msgid "Startup"
257 msgstr "启动"
259 #: data/geany.glade:1252
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "当编译结束时响铃"
263 #: data/geany.glade:1256
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
269 #: data/geany.glade:1268
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
273 #: data/geany.glade:1272
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
279 #: data/geany.glade:1284
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
283 #: data/geany.glade:1288
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
289 #: data/geany.glade:1300
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
293 #: data/geany.glade:1304
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
300 "找和定位框和虚拟终端。"
302 #: data/geany.glade:1316
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
306 #: data/geany.glade:1320
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
312 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>杂项</b>"
316 #: data/geany.glade:1366
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "总是循环查找"
320 #: data/geany.glade:1370
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "总是在文件中循环查找"
324 #: data/geany.glade:1382
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "隐藏查找对话框"
328 #: data/geany.glade:1386
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
332 #: data/geany.glade:1398
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
336 #: data/geany.glade:1402
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词"
343 #: data/geany.glade:1414
344 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
345 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
347 #: data/geany.glade:1435
348 msgid "<b>Search</b>"
349 msgstr "<b>搜索</b>"
351 #: data/geany.glade:1463
352 msgid "Store project file inside the project base directory"
353 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
355 #: data/geany.glade:1467
356 msgid ""
357 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
358 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
359 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
360 "Project dialog."
361 msgstr ""
362 "启用这个选项后,创建一个新项目时,项目文件会默认保存在项目的根目录。你仍然可"
363 "以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录。"
365 #: data/geany.glade:1485
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>项目</b>"
369 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "杂项"
373 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
374 msgid "General"
375 msgstr "常规"
377 #: data/geany.glade:1566
378 msgid "Show symbol list"
379 msgstr "显示标记列表"
381 #: data/geany.glade:1570
382 msgid "Toggle the symbol list on and off"
383 msgstr "开关标记列表"
385 #: data/geany.glade:1590
386 msgid "Default symbol sorting mode"
387 msgstr "默认的符号排序模式"
389 #: data/geany.glade:1596
390 msgid "Default sorting mode:"
391 msgstr "默认排序模式:"
393 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
394 msgid "Name"
395 msgstr "名称"
397 #: data/geany.glade:1621
398 msgid "Appearance"
399 msgstr "外观"
401 #: data/geany.glade:1646
402 msgid "Show documents list"
403 msgstr "显示文件列表"
405 #: data/geany.glade:1650
406 msgid "Toggle the documents list on and off"
407 msgstr "开关文件列表"
409 #: data/geany.glade:1666
410 msgid "Show sidebar"
411 msgstr "显示侧边栏"
413 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
414 msgid "Position:"
415 msgstr "位置:"
417 #: data/geany.glade:1745
418 msgid "<b>Sidebar</b>"
419 msgstr "<b>边栏</b>"
421 #: data/geany.glade:1823
422 msgid "<b>Message window</b>"
423 msgstr "<b>信息窗口</b>"
425 #: data/geany.glade:1858
426 msgid "Symbol list:"
427 msgstr "标记列表:"
429 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
430 msgid "Message window:"
431 msgstr "信息窗口:"
433 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
434 msgid "Editor:"
435 msgstr "编辑器:"
437 #: data/geany.glade:1902
438 msgid "Sets the font for the message window"
439 msgstr "设置信息窗口字体"
441 #: data/geany.glade:1920
442 msgid "Sets the font for the symbol list"
443 msgstr "设置标记列表字体"
445 #: data/geany.glade:1937
446 msgid "Sets the editor font"
447 msgstr "设置编辑器字体"
449 #: data/geany.glade:1955
450 msgid "<b>Fonts</b>"
451 msgstr "<b>字体</b>"
453 #: data/geany.glade:1983
454 msgid "Show status bar"
455 msgstr "显示状态栏"
457 #: data/geany.glade:1987
458 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
459 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
461 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
462 msgid "Interface"
463 msgstr "界面"
465 #: data/geany.glade:2051
466 msgid "Show editor tabs"
467 msgstr "显示编辑器标签"
469 #: data/geany.glade:2066
470 msgid "Show close buttons"
471 msgstr "显示关闭按钮"
473 #: data/geany.glade:2070
474 msgid ""
475 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
476 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
479 #: data/geany.glade:2093
480 msgid "Placement of new file tabs:"
481 msgstr "把新文件标签放在:"
483 #: data/geany.glade:2112
484 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
485 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
487 #: data/geany.glade:2129
488 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
489 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
491 #: data/geany.glade:2149
492 msgid "Next to current"
493 msgstr "在当前文件旁边"
495 #: data/geany.glade:2153
496 msgid ""
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
498 "of the notebook"
499 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
501 #: data/geany.glade:2175
502 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
503 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
505 #: data/geany.glade:2179
506 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
507 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
509 #: data/geany.glade:2191
510 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
511 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
513 #: data/geany.glade:2213
514 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
515 msgstr ""
517 #: data/geany.glade:2214
518 msgid "Tab label length:"
519 msgstr ""
521 #: data/geany.glade:2226
522 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
523 msgstr ""
525 #: data/geany.glade:2254
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: data/geany.glade:2324
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "边栏:"
533 #: data/geany.glade:2396
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>标签位置</b>"
537 #: data/geany.glade:2416
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "标签页"
541 #: data/geany.glade:2456
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "显示工具栏(_O)"
545 #: data/geany.glade:2471
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: data/geany.glade:2475
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "自定义工具栏"
557 #: data/geany.glade:2584
558 msgid "System _default"
559 msgstr "系统默认(_D)"
561 #: data/geany.glade:2598
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "图标和文字(_A)"
565 #: data/geany.glade:2615
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "只有图标(_I)"
569 #: data/geany.glade:2632
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "只有文字(_T)"
573 #: data/geany.glade:2657
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>图标样式</b>"
577 #: data/geany.glade:2690
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "系统默认(_Y)"
581 #: data/geany.glade:2704
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "小图标(_S)"
585 #: data/geany.glade:2721
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "超小图标(_V)"
589 #: data/geany.glade:2738
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "大图标(_L)"
593 #: data/geany.glade:2763
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
597 #: data/geany.glade:2782
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>工具栏</b>"
601 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "工具栏"
605 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "自动换行"
609 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
616 "慢的机器上应关闭自动换行。"
618 #: data/geany.glade:2868
619 msgid "\"Smart\" home key"
620 msgstr "“智能”home 键"
622 #: data/geany.glade:2872
623 msgid ""
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
629 msgstr ""
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
632 "移到行首。"
634 #: data/geany.glade:2884
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "禁用拖放"
638 #: data/geany.glade:2888
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
644 #: data/geany.glade:2900
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "代码折叠"
648 #: data/geany.glade:2915
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开或折叠某个折叠点的所有子折叠点"
652 #: data/geany.glade:2919
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "展开或折叠某折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反"
658 "的选项。"
660 #: data/geany.glade:2931
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "使用指示器显示编译错误"
664 #: data/geany.glade:2935
665 msgid ""
666 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
667 "where the compiler found a warning or an error"
668 msgstr "是否使用提示 (波浪线) 将编译器找到的错误或警告行突出显示"
670 #: data/geany.glade:2947
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "换行时去除行尾空白"
674 #: data/geany.glade:2951
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
678 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "断行列:"
682 #: data/geany.glade:3011
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "注释开关标记:"
686 #: data/geany.glade:3024
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
692 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>功能</b>"
696 #: data/geany.glade:3066
697 msgid "Features"
698 msgstr "功能"
700 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
701 msgid ""
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 msgstr ""
705 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
707 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
708 msgid "_Width:"
709 msgstr "宽度(_W):"
711 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
712 msgid "The width in chars of a single indent"
713 msgstr "一个缩进的宽度"
715 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
716 msgid "Auto-indent _mode:"
717 msgstr "自动缩进模式(_M):"
719 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
720 msgid "Detect type from file"
721 msgstr "根据文件探测类型"
723 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
724 msgid ""
725 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 "opened"
727 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
729 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
730 msgid "T_abs and spaces"
731 msgstr "制表符和空格(_A)"
733 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
734 msgid ""
735 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
736 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
738 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
739 msgid "_Spaces"
740 msgstr "空格(_S)"
742 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
743 msgid "Use spaces when inserting indentation"
744 msgstr "缩进时使用空格"
746 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
747 msgid "_Tabs"
748 msgstr "制表符(_T)"
750 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
751 msgid "Use one tab per indent"
752 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
754 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
755 msgid "Detect width from file"
756 msgstr "根据文件探测宽度"
758 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
764 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
765 #: data/geany.glade:9678
766 msgid "Type:"
767 msgstr "类型:"
769 #: data/geany.glade:3332
770 msgid "Tab _key indents"
771 msgstr "用 Tab 键缩进(_K)"
773 #: data/geany.glade:3336
774 msgid ""
775 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
776 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
778 #: data/geany.glade:3348
779 #, fuzzy
780 msgid "_Backspace key unindents"
781 msgstr "用 Tab 键缩进(_K)"
783 #: data/geany.glade:3352
784 msgid ""
785 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
786 "deleting one character"
787 msgstr ""
789 #: data/geany.glade:3370
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>缩进</b>"
793 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "缩进"
797 #: data/geany.glade:3420
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "片断自动完成"
801 #: data/geany.glade:3424
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句"
807 #: data/geany.glade:3436
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
811 #: data/geany.glade:3440
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
815 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "自动多行注释"
819 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr ""
824 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件的注释中插入新行时,自动进行多行注释"
826 #: data/geany.glade:3468
827 msgid "Autocomplete symbols"
828 msgstr "自动补全符号"
830 #: data/geany.glade:3472
831 msgid ""
832 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
833 "variables, ...)"
834 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
836 #: data/geany.glade:3484
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "自动补全文档中的所有单词"
840 #: data/geany.glade:3499
841 msgid "Drop rest of word on completion"
842 msgstr "弹出剩余文字以完成"
844 #: data/geany.glade:3524
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
846 msgstr "最大符号名称建议:"
848 #: data/geany.glade:3539
849 msgid "Completion list height:"
850 msgstr "自动补全列表高度:"
852 #: data/geany.glade:3554
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
854 msgstr "键入多少字符启动自动补全:"
856 #: data/geany.glade:3567
857 msgid ""
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "在键入多少字符时显示自动补全列表"
862 #: data/geany.glade:3584
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "自动补全列表显示的行数"
866 #: data/geany.glade:3603
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "自动补全列表显示的最大条目数"
870 #: data/geany.glade:3622
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "符号列表更新频率:"
874 #: data/geany.glade:3637
875 msgid ""
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 msgstr ""
880 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意:太小的间隔可能会引发性能问题,尤"
881 "其对于大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
883 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
884 msgid "<b>Completions</b>"
885 msgstr "<b>自动完成</b>"
887 #: data/geany.glade:3695
888 msgid "Parenthesis ( )"
889 msgstr "圆括号 ( )"
891 #: data/geany.glade:3699
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "自动配对圆括号"
895 #: data/geany.glade:3711
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "花括号 { }"
899 #: data/geany.glade:3715
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "自动配对花括号"
903 #: data/geany.glade:3727
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "中括号 [ ]"
907 #: data/geany.glade:3731
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "自动配对中括号"
911 #: data/geany.glade:3743
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr "单引号 ' '"
915 #: data/geany.glade:3747
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "自动配对单引号"
919 #: data/geany.glade:3759
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "双引号 \" \""
923 #: data/geany.glade:3763
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "自动配对双引号"
927 #: data/geany.glade:3781
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
931 #: data/geany.glade:3801
932 msgid "Completions"
933 msgstr "自动完成"
935 #: data/geany.glade:3833
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
937 msgstr "反转语法高亮颜色"
939 #: data/geany.glade:3837
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
943 #: data/geany.glade:3849
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "显示缩进标记"
947 #: data/geany.glade:3853
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr "显示小点来标示缩进"
951 #: data/geany.glade:3865
952 msgid "Show white space"
953 msgstr "显示空白"
955 #: data/geany.glade:3869
956 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
957 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
959 #: data/geany.glade:3887
960 msgid "Show line endings"
961 msgstr "显示行尾"
963 #: data/geany.glade:3891
964 msgid "Shows the line ending character"
965 msgstr "显示行尾符号"
967 #: data/geany.glade:3903
968 #, fuzzy
969 msgid "Show only non-default line endings"
970 msgstr "显示行尾"
972 #: data/geany.glade:3907
973 msgid ""
974 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
975 "line ending character"
976 msgstr ""
978 #: data/geany.glade:3923
979 msgid "Show line numbers"
980 msgstr "显示行号"
982 #: data/geany.glade:3927
983 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
984 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
986 #: data/geany.glade:3939
987 msgid "Show markers margin"
988 msgstr "显示页边标记区域"
990 #: data/geany.glade:3943
991 msgid ""
992 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
993 "mark lines"
994 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
996 #: data/geany.glade:3955
997 msgid "Stop scrolling at last line"
998 msgstr "在最后一行停止滚动"
1000 #: data/geany.glade:3959
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
1004 #: data/geany.glade:3979
1005 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 msgstr "光标上下显示的行数(_A):"
1008 #: data/geany.glade:4018
1009 msgid "<b>Display</b>"
1010 msgstr "<b>显示</b>"
1012 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1013 msgid "Column:"
1014 msgstr "列:"
1016 #: data/geany.glade:4067
1017 msgid "Color:"
1018 msgstr "颜色:"
1020 #: data/geany.glade:4098
1021 msgid "Sets the color of the long line marker"
1022 msgstr "设置长行标志颜色"
1024 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1025 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1026 msgid "Color Chooser"
1027 msgstr "颜色选择器"
1029 #: data/geany.glade:4114
1030 msgid ""
1031 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1032 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1033 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1034 msgstr ""
1035 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1036 "数。"
1038 #: data/geany.glade:4138
1039 msgid "Line"
1040 msgstr "线型"
1042 #: data/geany.glade:4142
1043 msgid ""
1044 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1045 "(see below)"
1046 msgstr "显示一根细的竖线"
1048 #: data/geany.glade:4154
1049 msgid "Background"
1050 msgstr "背景"
1052 #: data/geany.glade:4158
1053 msgid ""
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1057 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1059 #: data/geany.glade:4181
1060 msgid "Enabled"
1061 msgstr "启用"
1063 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1064 msgid "<b>Long line marker</b>"
1065 msgstr "<b>长行标志</b>"
1067 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1068 msgid "Disabled"
1069 msgstr "关闭"
1071 #: data/geany.glade:4234
1072 msgid "Do not show virtual spaces"
1073 msgstr "不显示虚拟空格"
1075 #: data/geany.glade:4246
1076 msgid "Only for rectangular selections"
1077 msgstr "仅在矩形选区"
1079 #: data/geany.glade:4250
1080 msgid ""
1081 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1082 "selection"
1083 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1085 #: data/geany.glade:4263
1086 msgid "Always"
1087 msgstr "总是"
1089 #: data/geany.glade:4267
1090 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1091 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1093 #: data/geany.glade:4286
1094 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1095 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1097 #: data/geany.glade:4315
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Show in markers margin"
1100 msgstr "显示页边标记区域"
1102 #: data/geany.glade:4329
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Show as underline indicators"
1105 msgstr "显示行尾符号"
1107 #: data/geany.glade:4349
1108 #, fuzzy
1109 msgid "<b>Change History</b>"
1110 msgstr "<b>变更于:</b>"
1112 #: data/geany.glade:4369
1113 msgid "Display"
1114 msgstr "显示"
1116 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1117 #: src/prefs.c:1619
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "编辑器"
1121 #: data/geany.glade:4420
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "从命令行打开新文档"
1125 #: data/geany.glade:4424
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1129 #: data/geany.glade:4464
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "缺省文件行尾符:"
1133 #: data/geany.glade:4495
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新建文件</b>"
1137 #: data/geany.glade:4530
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1141 #: data/geany.glade:4544
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1145 #: data/geany.glade:4570
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1149 #: data/geany.glade:4574
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1156 "需要)"
1158 #: data/geany.glade:4592
1159 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1160 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1162 #: data/geany.glade:4606
1163 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1164 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1166 #: data/geany.glade:4638
1167 msgid "<b>Encodings</b>"
1168 msgstr "<b>编码</b>"
1170 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1171 msgid "Ensure new line at file end"
1172 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1174 #: data/geany.glade:4670
1175 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1176 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1178 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1179 msgid "Ensure consistent line endings"
1180 msgstr "确保一致的行尾"
1182 #: data/geany.glade:4686
1183 msgid ""
1184 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1185 "mixed line endings in the same file"
1186 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1188 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1189 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1190 msgstr "去除行尾空白"
1192 #: data/geany.glade:4702
1193 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1194 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1196 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1197 msgid "Replace tabs with space"
1198 msgstr "用空格替换制表符"
1200 #: data/geany.glade:4718
1201 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1202 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1204 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1205 msgid "<b>Saving files</b>"
1206 msgstr "<b>保存文件</b>"
1208 #: data/geany.glade:4775
1209 msgid "Recent files list length:"
1210 msgstr "最近文件的个数:"
1212 #: data/geany.glade:4788
1213 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1214 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1216 #: data/geany.glade:4807
1217 msgid "Disk check timeout:"
1218 msgstr "磁盘检查间隔:"
1220 #: data/geany.glade:4822
1221 msgid ""
1222 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1223 "disables checking."
1224 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间(以秒计时)。零表示不检查。"
1226 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1228 msgid "Files"
1229 msgstr "文件"
1231 #: data/geany.glade:4929
1232 msgid "Terminal:"
1233 msgstr "虚拟终端:"
1235 #: data/geany.glade:4942
1236 msgid "Browser:"
1237 msgstr "浏览器:"
1239 #: data/geany.glade:4957
1240 msgid ""
1241 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 "filename)"
1243 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1245 #: data/geany.glade:4971
1246 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1247 msgstr "浏览器的路径和参数"
1249 #: data/geany.glade:4974
1250 #, fuzzy
1251 msgid "System default"
1252 msgstr "系统默认(_Y)"
1254 #: data/geany.glade:5030
1255 msgid "Grep:"
1256 msgstr "Grep:"
1258 #: data/geany.glade:5093
1259 msgid "<b>Tool paths</b>"
1260 msgstr "<b>工具路径</b>"
1262 #: data/geany.glade:5126
1263 msgid "Context action:"
1264 msgstr "上下文动作:"
1266 #: data/geany.glade:5138
1267 msgid ""
1268 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1269 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1270 "execution."
1271 msgstr ""
1272 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1273 "地方,在执行前会被替换。"
1275 #: data/geany.glade:5177
1276 msgid "<b>Commands</b>"
1277 msgstr "<b>命令</b>"
1279 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1280 msgid "Tools"
1281 msgstr "工具"
1283 #: data/geany.glade:5252
1284 msgid "Email address of the developer"
1285 msgstr "开发者的电子邮件"
1287 #: data/geany.glade:5268
1288 msgid "Initials of the developer name"
1289 msgstr "开发者名字的开头字母"
1291 #: data/geany.glade:5284
1292 msgid "Initial version:"
1293 msgstr "起始版本号:"
1295 #: data/geany.glade:5299
1296 msgid "Version number, which a new file initially has"
1297 msgstr "新建文件使用的版本号"
1299 #: data/geany.glade:5315
1300 msgid "Company name"
1301 msgstr "公司名称"
1303 #: data/geany.glade:5331
1304 msgid "Developer:"
1305 msgstr "开发者:"
1307 #: data/geany.glade:5344
1308 msgid "Company:"
1309 msgstr "公司:"
1311 #: data/geany.glade:5359
1312 msgid "Mail address:"
1313 msgstr "电子邮件:"
1315 #: data/geany.glade:5374
1316 msgid "Initials:"
1317 msgstr "开头字母:"
1319 #: data/geany.glade:5389
1320 msgid "The name of the developer"
1321 msgstr "开发者姓名"
1323 #: data/geany.glade:5403
1324 msgid "Year:"
1325 msgstr "年:"
1327 #: data/geany.glade:5418
1328 msgid "Date:"
1329 msgstr "日期:"
1331 #: data/geany.glade:5433
1332 msgid "Date & time:"
1333 msgstr "日期和时间:"
1335 #: data/geany.glade:5448
1336 #, fuzzy
1337 msgid ""
1338 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1339 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1340 "html."
1341 msgstr ""
1342 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1343 "符。"
1345 #: data/geany.glade:5464
1346 #, fuzzy
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1349 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1350 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1352 #: data/geany.glade:5480
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1356 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1357 msgstr ""
1358 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1360 #: data/geany.glade:5507
1361 msgid "<b>Template data</b>"
1362 msgstr "<b>模板数据</b>"
1364 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1365 msgid "Templates"
1366 msgstr "模板"
1368 #: data/geany.glade:5595
1369 msgid "C_hange"
1370 msgstr "更改(_H)"
1372 #: data/geany.glade:5617
1373 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1374 msgstr "<b>快捷键</b>"
1376 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1377 msgid "Keybindings"
1378 msgstr "快捷键"
1380 #: data/geany.glade:5674
1381 msgid "Command:"
1382 msgstr "命令:"
1384 #: data/geany.glade:5687
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1388 #: data/geany.glade:5722
1389 msgid "Use an external command for printing"
1390 msgstr "使用外部命令打印"
1392 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1393 msgid "Print line numbers"
1394 msgstr "打印行号"
1396 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1397 msgid "Add line numbers to the printed page"
1398 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1400 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1401 msgid "Print page numbers"
1402 msgstr "打印页码"
1404 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1405 msgid ""
1406 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1407 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1409 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1410 msgid "Print page header"
1411 msgstr "打印页头"
1413 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1414 msgid ""
1415 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1416 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1417 msgstr ""
1418 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1420 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1421 msgid "Use the basename of the printed file"
1422 msgstr "只打印基本文件名"
1424 #: data/geany.glade:5824
1425 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1426 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1428 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1429 msgid "Date format:"
1430 msgstr "自定义日期格式:"
1432 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1433 #, fuzzy
1434 msgid ""
1435 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1436 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1437 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1438 msgstr ""
1439 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1441 #: data/geany.glade:5891
1442 msgid "Use native GTK printing"
1443 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1445 #: data/geany.glade:5915
1446 msgid "<b>Printing</b>"
1447 msgstr "<b>打印</b>"
1449 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1450 msgid "Printing"
1451 msgstr "打印"
1453 #: data/geany.glade:5963
1454 msgid "Font:"
1455 msgstr "字体:"
1457 #: data/geany.glade:5977
1458 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1459 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1461 #: data/geany.glade:5979
1462 msgid "Choose Terminal Font"
1463 msgstr "选择终端字体"
1465 #: data/geany.glade:5991
1466 msgid "Foreground color:"
1467 msgstr "前景颜色:"
1469 #: data/geany.glade:6006
1470 msgid "Background color:"
1471 msgstr "背景颜色:"
1473 #: data/geany.glade:6021
1474 msgid "Scrollback lines:"
1475 msgstr "回滚条数:"
1477 #: data/geany.glade:6036
1478 msgid "Shell:"
1479 msgstr "Shell:"
1481 #: data/geany.glade:6052
1482 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1483 msgstr "设置终端文本前景色"
1485 #: data/geany.glade:6069
1486 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1487 msgstr "设置终端文本背景色"
1489 #: data/geany.glade:6085
1490 msgid ""
1491 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1492 "widget"
1493 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1495 #: data/geany.glade:6105
1496 msgid ""
1497 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1498 "emulation"
1499 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1501 #: data/geany.glade:6154
1502 msgid "Scroll on keystroke"
1503 msgstr "按键时滚动"
1505 #: data/geany.glade:6158
1506 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1507 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1509 #: data/geany.glade:6169
1510 msgid "Scroll on output"
1511 msgstr "输出时滚动"
1513 #: data/geany.glade:6173
1514 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1515 msgstr "输出时是否滚动到底端"
1517 #: data/geany.glade:6184
1518 msgid "Cursor blinks"
1519 msgstr "光标闪烁"
1521 #: data/geany.glade:6188
1522 msgid "Whether to blink the cursor"
1523 msgstr "是否闪烁光标"
1525 #: data/geany.glade:6199
1526 msgid "Override Geany keybindings"
1527 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1529 #: data/geany.glade:6203
1530 msgid ""
1531 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1532 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1534 #: data/geany.glade:6214
1535 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1536 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1538 #: data/geany.glade:6218
1539 msgid ""
1540 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1541 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1542 "within the VTE."
1543 msgstr ""
1544 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1545 "Commander 这类程序时有用。"
1547 #: data/geany.glade:6229
1548 msgid "Follow path of the current file"
1549 msgstr "跟随当前文件路径"
1551 #: data/geany.glade:6233
1552 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1553 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1555 #: data/geany.glade:6244
1556 msgid "Execute programs in the VTE"
1557 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1559 #: data/geany.glade:6248
1560 msgid ""
1561 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1562 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1563 msgstr ""
1564 "在虚拟终端中执行程序,而不是打开新的终端窗口。注意:虚拟终端中的执行的程序不"
1565 "能停止"
1567 #: data/geany.glade:6259
1568 msgid "Don't use run script"
1569 msgstr "不要使用运行脚本"
1571 #: data/geany.glade:6264
1572 msgid ""
1573 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1574 "status of the executed program"
1575 msgstr "不要使用简单运行脚本(通常用于显示程序的退出状态)"
1577 #: data/geany.glade:6288
1578 msgid "<b>Terminal</b>"
1579 msgstr "<b>终端</b>"
1581 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1582 msgid "Terminal"
1583 msgstr "虚拟终端"
1585 #: data/geany.glade:6390
1586 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1587 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1589 #: data/geany.glade:6416
1590 msgid "<b>Various preferences</b>"
1591 msgstr "<b>高级设置</b>"
1593 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1594 msgid "Various"
1595 msgstr "高级设置"
1597 #: data/geany.glade:6479
1598 msgid "_File"
1599 msgstr "文件(_F)"
1601 #: data/geany.glade:6497
1602 msgid "New (with _Template)"
1603 msgstr "从模板新建(_T)"
1605 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1606 msgid "_Open..."
1607 msgstr "打开...(_O)"
1609 #: data/geany.glade:6535
1610 msgid "Recent _Files"
1611 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1613 #: data/geany.glade:6557
1614 msgid "Save _As..."
1615 msgstr "另存为...(_A)"
1617 #: data/geany.glade:6568
1618 msgid "Sa_ve All"
1619 msgstr "全部保存(_L)"
1621 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1622 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1623 msgid "_Reload"
1624 msgstr "重新载入(_R)"
1626 #: data/geany.glade:6590
1627 msgid "R_eload As"
1628 msgstr "重新载入为(_E)"
1630 #: data/geany.glade:6636
1631 msgid "Page Set_up"
1632 msgstr "页面设置(_U)"
1634 #: data/geany.glade:6643
1635 msgid "_Print..."
1636 msgstr "打印...(_P)"
1638 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1639 msgid "Close Ot_her Documents"
1640 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1642 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1643 msgid "C_lose All"
1644 msgstr "全部关闭(_L)"
1646 #: data/geany.glade:6813
1647 msgid "Co_mmands"
1648 msgstr "命令(_C)"
1650 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1651 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1652 msgstr "剪切当前行(_C)"
1654 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1655 msgid "_Copy Current Line(s)"
1656 msgstr "复制当前行(_C)"
1658 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1659 msgid "_Delete Current Line(s)"
1660 msgstr "删除当前行(_D)"
1662 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1663 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1664 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1666 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1667 msgid "S_elect Current Line(s)"
1668 msgstr "选择当前行(_S)"
1670 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1671 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1672 msgstr "选择当前段落(_S)"
1674 #: data/geany.glade:6892
1675 msgid "_Move Line(s) Up"
1676 msgstr "上移行(_M)"
1678 #: data/geany.glade:6901
1679 msgid "M_ove Line(s) Down"
1680 msgstr "下移行(_M)"
1682 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1683 msgid "_Send Selection to Terminal"
1684 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1686 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1687 #, fuzzy
1688 msgid "_Join Lines"
1689 msgstr "加入行"
1691 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1692 msgid "_Reflow Lines/Block"
1693 msgstr "重排行/区块(_R)"
1695 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1696 msgid "T_oggle Case of Selection"
1697 msgstr "切换大小写(_O)"
1699 #: data/geany.glade:6971
1700 msgid "_Comment Line(s)"
1701 msgstr "转换为注释(_C)"
1703 #: data/geany.glade:6980
1704 msgid "U_ncomment Line(s)"
1705 msgstr "取消注释(_N)"
1707 #: data/geany.glade:6989
1708 msgid "_Toggle Line Commentation"
1709 msgstr "切换注释状态(_T)"
1711 #: data/geany.glade:7002
1712 msgid "_Increase Indent"
1713 msgstr "增加缩进(_I)"
1715 #: data/geany.glade:7013
1716 msgid "_Decrease Indent"
1717 msgstr "减少缩进(_D)"
1719 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1720 msgid "S_mart Line Indent"
1721 msgstr "智能缩进(_S)"
1723 #: data/geany.glade:7041
1724 msgid "_Send Selection to"
1725 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1727 #: data/geany.glade:7069
1728 msgid "I_nsert Comments"
1729 msgstr "插入注释(_N)"
1731 #: data/geany.glade:7203
1732 msgid "Preference_s"
1733 msgstr "首选项(_S)"
1735 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1736 msgid "P_lugin Preferences"
1737 msgstr "插件首选项(_L)"
1739 #: data/geany.glade:7239
1740 msgid "_Find..."
1741 msgstr "查找...(_F)"
1743 #: data/geany.glade:7252
1744 msgid "Find _Next"
1745 msgstr "查找下一个(_N)"
1747 #: data/geany.glade:7261
1748 msgid "Find _Previous"
1749 msgstr "查找上一个(_P)"
1751 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1752 msgid "Find in F_iles..."
1753 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1755 #: data/geany.glade:7285
1756 msgid "_Replace..."
1757 msgstr "替换...(_R)"
1759 #: data/geany.glade:7302
1760 msgid "Next Me_ssage"
1761 msgstr "下一条信息(_M)"
1763 #: data/geany.glade:7313
1764 msgid "Pr_evious Message"
1765 msgstr "前一条信息(_E)"
1767 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1768 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1769 msgstr "到下一个标记(_G)"
1771 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1772 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1773 msgstr "到上一个标记(_G)"
1775 #: data/geany.glade:7354
1776 msgid "_Go to Line..."
1777 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1779 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1780 msgid "Find Next _Selection"
1781 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1783 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1784 msgid "Find Pre_vious Selection"
1785 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1787 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1788 msgid "_Mark All"
1789 msgstr "标记全部(_M)"
1791 #: data/geany.glade:7448
1792 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1793 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1795 #: data/geany.glade:7465
1796 msgid "_View"
1797 msgstr "查看(_V)"
1799 #: data/geany.glade:7472
1800 msgid "Change _Font..."
1801 msgstr "更改字体...(_F)"
1803 #: data/geany.glade:7483
1804 msgid "Change _Color Scheme..."
1805 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1807 #: data/geany.glade:7502
1808 msgid "Show _Markers Margin"
1809 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1811 #: data/geany.glade:7512
1812 msgid "Show _Line Numbers"
1813 msgstr "显示行号(_L)"
1815 #: data/geany.glade:7522
1816 msgid "Show White S_pace"
1817 msgstr "显示空白(_W)"
1819 #: data/geany.glade:7531
1820 msgid "Show Line _Endings"
1821 msgstr "显示行尾(_E)"
1823 #: data/geany.glade:7540
1824 msgid "Show Indentation _Guides"
1825 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1827 #: data/geany.glade:7555
1828 msgid "Full_screen"
1829 msgstr "全屏(_S)"
1831 #: data/geany.glade:7564
1832 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1833 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1835 #: data/geany.glade:7573
1836 msgid "Show Message _Window"
1837 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1839 #: data/geany.glade:7583
1840 msgid "Show _Toolbar"
1841 msgstr "显示工具栏(_T)"
1843 #: data/geany.glade:7593
1844 msgid "Show Side_bar"
1845 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1847 #: data/geany.glade:7643
1848 msgid "_Document"
1849 msgstr "文档(_D)"
1851 #: data/geany.glade:7652
1852 msgid "_Line Wrapping"
1853 msgstr "自动换行(_L)"
1855 #: data/geany.glade:7662
1856 msgid "Line _Breaking"
1857 msgstr "自动断行(_B)"
1859 #: data/geany.glade:7671
1860 msgid "_Auto-indentation"
1861 msgstr "自动缩进(_A)"
1863 #: data/geany.glade:7681
1864 msgid "In_dent Type"
1865 msgstr "缩进类型(_D)"
1867 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1868 msgid "_Detect from Content"
1869 msgstr "根据文件探测(_D)"
1871 #: data/geany.glade:7725
1872 msgid "T_abs and Spaces"
1873 msgstr "制表符和空格(_A)"
1875 #: data/geany.glade:7739
1876 msgid "Indent Widt_h"
1877 msgstr "缩进宽度(_H)"
1879 #: data/geany.glade:7763
1880 msgid "_1"
1881 msgstr "_1"
1883 #: data/geany.glade:7772
1884 msgid "_2"
1885 msgstr "_2"
1887 #: data/geany.glade:7782
1888 msgid "_3"
1889 msgstr "_3"
1891 #: data/geany.glade:7792
1892 msgid "_4"
1893 msgstr "_4"
1895 #: data/geany.glade:7803
1896 msgid "_5"
1897 msgstr "_5"
1899 #: data/geany.glade:7813
1900 msgid "_6"
1901 msgstr "_6"
1903 #: data/geany.glade:7823
1904 msgid "_7"
1905 msgstr "_7"
1907 #: data/geany.glade:7833
1908 msgid "_8"
1909 msgstr "_8"
1911 #: data/geany.glade:7853
1912 msgid "Read _Only"
1913 msgstr "只读(_O)"
1915 #: data/geany.glade:7862
1916 msgid "_Write Unicode BOM"
1917 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1919 #: data/geany.glade:7877
1920 msgid "Set File_type"
1921 msgstr "设置文件类型(_T)"
1923 #: data/geany.glade:7897
1924 msgid "Set _Encoding"
1925 msgstr "设置文件编码(_E)"
1927 #: data/geany.glade:7917
1928 msgid "Set Line E_ndings"
1929 msgstr "设置换行符(_N)"
1931 #: data/geany.glade:7926
1932 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1933 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1935 #: data/geany.glade:7935
1936 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1937 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1939 #: data/geany.glade:7946
1940 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1941 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1943 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1944 msgid "_Clone"
1945 msgstr "克隆(_C)"
1947 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
1948 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1949 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1951 #: data/geany.glade:7984
1952 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1953 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1955 #: data/geany.glade:7993
1956 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1957 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1959 #: data/geany.glade:8008
1960 msgid "_Fold All"
1961 msgstr "全部折叠(_F)"
1963 #: data/geany.glade:8017
1964 msgid "_Unfold All"
1965 msgstr "全部展开(_U)"
1967 #: data/geany.glade:8032
1968 msgid "Remove _Markers"
1969 msgstr "去除记号(_M)"
1971 #: data/geany.glade:8041
1972 msgid "Remove Error _Indicators"
1973 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1975 #: data/geany.glade:8054
1976 msgid "_Project"
1977 msgstr "项目(_P)"
1979 #: data/geany.glade:8062
1980 msgid "_New..."
1981 msgstr "新建...(_N)"
1983 #: data/geany.glade:8073
1984 msgid "New from _Folder..."
1985 msgstr ""
1987 #: data/geany.glade:8097
1988 msgid "_Recent Projects"
1989 msgstr "最近项目(_R)"
1991 #: data/geany.glade:8103
1992 msgid "_Close"
1993 msgstr "关闭(_C)"
1995 #: data/geany.glade:8122
1996 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1997 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1999 #: data/geany.glade:8123
2000 msgid "_Apply Default Indentation"
2001 msgstr "使用默认缩进(_A)"
2003 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2004 msgid "_Build"
2005 msgstr "生成(_B)"
2007 #: data/geany.glade:8160
2008 msgid "_Tools"
2009 msgstr "工具(_T)"
2011 #: data/geany.glade:8167
2012 msgid "_Reload Configuration"
2013 msgstr "重新载入设置(_R)"
2015 #: data/geany.glade:8178
2016 msgid "C_onfiguration Files"
2017 msgstr "配置文件(_O)"
2019 #: data/geany.glade:8194
2020 msgid "_Color Chooser"
2021 msgstr "颜色选择器(_C)"
2023 #: data/geany.glade:8207
2024 msgid "_Word Count"
2025 msgstr "字数统计(_W)"
2027 #: data/geany.glade:8216
2028 msgid "Load Ta_gs File..."
2029 msgstr "载入标记文件…(_G)"
2031 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2032 msgid "_Help"
2033 msgstr "帮助(_H)"
2035 #: data/geany.glade:8249
2036 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2037 msgstr "快捷键(_K)"
2039 #: data/geany.glade:8258
2040 msgid "Debug _Messages"
2041 msgstr "调试信息(_M)"
2043 #: data/geany.glade:8273
2044 msgid "_Website"
2045 msgstr "网站(_W)"
2047 #: data/geany.glade:8282
2048 msgid "Wi_ki"
2049 msgstr "Wi_ki"
2051 #: data/geany.glade:8291
2052 msgid "Report a _Bug..."
2053 msgstr "报告错误...(_B)"
2055 #: data/geany.glade:8300
2056 msgid "_Donate..."
2057 msgstr "捐赠...(_D)"
2059 #: data/geany.glade:8369
2060 #, fuzzy
2061 msgid ""
2062 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2063 "with a space."
2064 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
2066 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2067 msgid "Symbols"
2068 msgstr "标记"
2070 #: data/geany.glade:8439
2071 msgid "Documents"
2072 msgstr "文档"
2074 #: data/geany.glade:8498
2075 msgid "Status"
2076 msgstr "状态"
2078 #: data/geany.glade:8527
2079 msgid "Compiler"
2080 msgstr "编译器"
2082 #: data/geany.glade:8558
2083 msgid "Messages"
2084 msgstr "信息"
2086 #: data/geany.glade:8586
2087 msgid "Scribble"
2088 msgstr "便签"
2090 #: data/geany.glade:8633
2091 msgid "Project Properties"
2092 msgstr "项目属性"
2094 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2095 msgid "Filename:"
2096 msgstr "文件名:"
2098 #: data/geany.glade:8716
2099 msgid "_Name:"
2100 msgstr "名称(_N):"
2102 #: data/geany.glade:8732
2103 msgid "_Description:"
2104 msgstr "描述(_D):"
2106 #: data/geany.glade:8749
2107 msgid "_Base path:"
2108 msgstr "根路径(_B):"
2110 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2111 msgid "File _patterns:"
2112 msgstr "文件通配符(_P):"
2114 #: data/geany.glade:8826
2115 msgid ""
2116 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 "g. *.c *.h)"
2118 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2120 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2121 msgid ""
2122 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2123 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2124 "project filename."
2125 msgstr ""
2126 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2127 "项目名关联的路径。"
2129 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2130 msgid "Project"
2131 msgstr "项目"
2133 #: data/geany.glade:9316
2134 msgid "Display:"
2135 msgstr "显示:"
2137 #: data/geany.glade:9357
2138 msgid "Custom"
2139 msgstr "自定义"
2141 #: data/geany.glade:9376
2142 msgid "Use global settings"
2143 msgstr "使用全局设置"
2145 #: data/geany.glade:9703
2146 msgid "Size:"
2147 msgstr "尺寸:"
2149 #: data/geany.glade:9719
2150 msgid "Location:"
2151 msgstr "位置:"
2153 #: data/geany.glade:9735
2154 msgid "Read-only:"
2155 msgstr "只读:"
2157 #: data/geany.glade:9751
2158 msgid "Encoding:"
2159 msgstr "编码:"
2161 #: data/geany.glade:9767
2162 msgid "Modified:"
2163 msgstr "修改于:"
2165 #: data/geany.glade:9783
2166 msgid "Changed:"
2167 msgstr "变更于 (ctime):"
2169 #: data/geany.glade:9799
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "访问于:"
2173 #: data/geany.glade:9843
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2177 #: data/geany.glade:9942
2178 msgid "Permissions:"
2179 msgstr "权限:"
2181 #: data/geany.glade:9956
2182 msgid "Read:"
2183 msgstr "读:"
2185 #: data/geany.glade:9970
2186 msgid "Write:"
2187 msgstr "写:"
2189 #: data/geany.glade:9984
2190 msgid "Execute:"
2191 msgstr "执行:"
2193 #: data/geany.glade:9998
2194 msgid "Owner:"
2195 msgstr "所有者:"
2197 #: data/geany.glade:10010
2198 msgid "Group:"
2199 msgstr "组:"
2201 #: data/geany.glade:10022
2202 msgid "Other:"
2203 msgstr "其他:"
2205 #: src/about.c:47
2206 msgid ""
2207 "Copyright (c) 2005\n"
2208 "The Geany contributors"
2209 msgstr ""
2210 "版权所有 (c) 2005\n"
2211 "Geany 贡献者"
2213 #: src/about.c:173
2214 msgid "About Geany"
2215 msgstr "关于 Geany"
2217 #: src/about.c:217
2218 msgid "A fast and lightweight IDE"
2219 msgstr "轻快的 IDE"
2221 #: src/about.c:239
2222 #, c-format
2223 msgid "(built on or after %s)"
2224 msgstr "(%s 或之后生成)"
2226 #: src/about.c:253
2227 #, c-format
2228 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2229 msgstr "使用 GTK+ v%u.%u.%u 和 GLib v%u.%u.%u 运行时库"
2231 #: src/about.c:286
2232 msgid "Info"
2233 msgstr "信息"
2235 #: src/about.c:302
2236 msgid "Developers"
2237 msgstr "开发人员"
2239 #: src/about.c:309
2240 msgid "maintainer"
2241 msgstr "主管"
2243 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2244 msgid "developer"
2245 msgstr "开发"
2247 #: src/about.c:341
2248 msgid "translation maintainer"
2249 msgstr "翻译"
2251 #: src/about.c:350
2252 msgid "Translators"
2253 msgstr "翻译者"
2255 #: src/about.c:370
2256 msgid "Previous Translators"
2257 msgstr "原翻译者"
2259 #: src/about.c:391
2260 msgid "Contributors"
2261 msgstr "贡献者"
2263 #: src/about.c:401
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2267 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2269 #: src/about.c:427
2270 msgid "Credits"
2271 msgstr "鸣谢"
2273 #: src/about.c:444
2274 msgid "License"
2275 msgstr "许可条款"
2277 #: src/about.c:453
2278 msgid ""
2279 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2280 "gpl-2.0.txt to view it online."
2281 msgstr ""
2282 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2284 #: src/build.c:756
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2287 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2289 #: src/build.c:784
2290 msgid "Process failed, no working directory"
2291 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2293 #: src/build.c:796
2294 #, c-format
2295 msgid "%s (in directory: %s)"
2296 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2298 #: src/build.c:821
2299 #, c-format
2300 msgid "Process failed (%s)"
2301 msgstr "进程失败 (%s)"
2303 #: src/build.c:855
2304 #, c-format
2305 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2306 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2308 #: src/build.c:891
2309 #, c-format
2310 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2311 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2313 #: src/build.c:933
2314 msgid ""
2315 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2316 "or Enter to clear it)."
2317 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2319 #: src/build.c:981
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2323 "Preferences"
2324 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置"
2326 #: src/build.c:1098
2327 msgid "Compilation failed."
2328 msgstr "编译失败。"
2330 #: src/build.c:1112
2331 msgid "Compilation finished successfully."
2332 msgstr "编译成功结束。"
2334 #: src/build.c:1272
2335 msgid "Custom Text"
2336 msgstr "自定义文本"
2338 #: src/build.c:1273
2339 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2340 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2342 #: src/build.c:1352
2343 msgid "_Next Error"
2344 msgstr "下一个错误(_N)"
2346 #: src/build.c:1354
2347 msgid "_Previous Error"
2348 msgstr "前一个错误(_P)"
2350 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2351 msgid "_Set Build Commands"
2352 msgstr "设置生成命令(_S)"
2354 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2355 msgid "Build the current file"
2356 msgstr "生成当前文件"
2358 #: src/build.c:1652
2359 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2360 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2362 #: src/build.c:1654
2363 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2364 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2366 #: src/build.c:1656
2367 msgid "Compile the current file with Make"
2368 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2370 #: src/build.c:1675
2371 #, c-format
2372 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2373 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2375 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2376 msgid "No more build errors."
2377 msgstr "没有生成错误。"
2379 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2380 msgid "Set menu item label"
2381 msgstr "设置菜单项的标签"
2383 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2384 msgid "Label"
2385 msgstr "标签"
2387 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2388 msgid "Command"
2389 msgstr "命令"
2391 #: src/build.c:1835
2392 msgid "Working directory"
2393 msgstr "工作目录"
2395 #: src/build.c:1836
2396 msgid "Reset"
2397 msgstr "重置"
2399 #: src/build.c:1889
2400 msgid "Click to set menu item label"
2401 msgstr "点击设置菜单项标签"
2403 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2404 #, c-format
2405 msgid "%s commands"
2406 msgstr "%s命令"
2408 #: src/build.c:1975
2409 msgid "No filetype"
2410 msgstr "无文件类型"
2412 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2413 msgid "Error regular expression:"
2414 msgstr "错误正则表达式:"
2416 #: src/build.c:2012
2417 msgid "Independent commands"
2418 msgstr "文件类型无关命令"
2420 #: src/build.c:2044
2421 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2422 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2424 #: src/build.c:2053
2425 msgid "Execute commands"
2426 msgstr "执行命令"
2428 #: src/build.c:2065
2429 msgid ""
2430 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2431 "manual for details."
2432 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2434 #: src/build.c:2223
2435 msgid "Set Build Commands"
2436 msgstr "设置生成命令"
2438 #: src/build.c:2439
2439 msgid "_Compile"
2440 msgstr "编译(_C)"
2442 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2443 msgid "_Execute"
2444 msgstr "执行(_E)"
2446 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2447 msgid "Make Custom _Target..."
2448 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2450 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2451 msgid "Make _Object"
2452 msgstr "生成目标文件(_O)"
2454 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2455 msgid "_Make"
2456 msgstr "生成(_M)"
2458 #: src/build.c:2729
2459 msgid "_Make All"
2460 msgstr "生成全部(_M)"
2462 #: src/callbacks.c:145
2463 #, c-format
2464 msgid "%d file saved."
2465 msgid_plural "%d files saved."
2466 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2468 #: src/callbacks.c:353
2469 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2470 msgstr "检测到了修改,重新载入所有文件会导致修改和历史丢失。"
2472 #: src/callbacks.c:354
2473 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2474 msgstr "您确定要重新载入所有文件吗?"
2476 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2477 msgid "Go to Line"
2478 msgstr "跳转到行"
2480 #: src/callbacks.c:968
2481 msgid "Enter the line you want to go to:"
2482 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2484 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2485 msgid ""
2486 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2487 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2489 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2490 msgid "No more message items."
2491 msgstr "没有更多消息。"
2493 #: src/callbacks.c:1493
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2496 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2498 #: src/callbacks.c:1542
2499 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2500 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2502 #: src/callbacks.c:1547
2503 msgid "Check the path setting in Preferences."
2504 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2506 #: src/callbacks.c:1560
2507 #, c-format
2508 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2509 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2511 #: src/callbacks.c:1569
2512 msgid "No context action set."
2513 msgstr "未设置上下文动作。"
2515 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2516 #: src/document.c:2389
2517 #, c-format
2518 msgid "\"%s\" was not found."
2519 msgstr "“%s”未找到。"
2521 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "根据文件探测"
2525 #: src/dialogs.c:224
2526 msgid "Programming Languages"
2527 msgstr "编程语言"
2529 #: src/dialogs.c:226
2530 msgid "Scripting Languages"
2531 msgstr "脚本语言"
2533 #: src/dialogs.c:228
2534 msgid "Markup Languages"
2535 msgstr "标记语言"
2537 #: src/dialogs.c:306
2538 msgid "_More Options"
2539 msgstr "更多选项(_M)"
2541 #: src/dialogs.c:313
2542 msgid "Show _hidden files"
2543 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2545 #: src/dialogs.c:324
2546 msgid "Set encoding:"
2547 msgstr "设置编码:"
2549 #: src/dialogs.c:333
2550 msgid ""
2551 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2552 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2553 "correctly by Geany.\n"
2554 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2555 "encoding."
2556 msgstr ""
2557 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2558 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2560 #: src/dialogs.c:340
2561 msgid "Set filetype:"
2562 msgstr "设置文件类型:"
2564 #: src/dialogs.c:349
2565 msgid ""
2566 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2567 "filename extension.\n"
2568 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2569 "filetype."
2570 msgstr ""
2571 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2572 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2574 #: src/dialogs.c:375
2575 msgid "Open File"
2576 msgstr "打开文件"
2578 #: src/dialogs.c:379
2579 msgctxt "Open dialog action"
2580 msgid "_View"
2581 msgstr "查看(_V)"
2583 #: src/dialogs.c:381
2584 msgid ""
2585 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2586 "all files will be opened read-only."
2587 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2589 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2590 msgid "Overwrite?"
2591 msgstr "覆盖?"
2593 #: src/dialogs.c:529
2594 msgid "Filename already exists!"
2595 msgstr "文件名已经存在!"
2597 #: src/dialogs.c:558
2598 msgid "Save File"
2599 msgstr "保存文件"
2601 #: src/dialogs.c:567
2602 msgid "R_ename"
2603 msgstr "重命名(_E)"
2605 #: src/dialogs.c:568
2606 msgid "Save the file and rename it"
2607 msgstr "保存并重命名文件"
2609 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2610 msgid "Error"
2611 msgstr "错误"
2613 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2614 msgid "Question"
2615 msgstr "问题"
2617 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2618 msgid "Warning"
2619 msgstr "警告"
2621 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2622 msgid "Information"
2623 msgstr "信息"
2625 #: src/dialogs.c:766
2626 msgid "_Don't save"
2627 msgstr "不保存(_D)"
2629 #: src/dialogs.c:795
2630 #, c-format
2631 msgid "The file '%s' is not saved."
2632 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2634 #: src/dialogs.c:796
2635 msgid "Do you want to save it before closing?"
2636 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2638 #: src/dialogs.c:866
2639 msgid "Choose font"
2640 msgstr "选择字体"
2642 #: src/dialogs.c:1160
2643 msgid ""
2644 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2645 "new file)."
2646 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2648 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2649 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2650 #: src/ui_utils.c:286
2651 msgid "unknown"
2652 msgstr "未知"
2654 #: src/dialogs.c:1194
2655 #, c-format
2656 msgid "%s Properties"
2657 msgstr "%s 属性"
2659 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2660 msgid "(with BOM)"
2661 msgstr "(含有 BOM)"
2663 #: src/dialogs.c:1226
2664 msgid "(without BOM)"
2665 msgstr "(无 BOM)"
2667 #: src/document.c:729
2668 #, c-format
2669 msgid "File %s closed."
2670 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2672 #: src/document.c:882
2673 #, c-format
2674 msgid "New file \"%s\" opened."
2675 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2677 #: src/document.c:956
2678 #, c-format
2679 msgid "Could not open file %s (%s)"
2680 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2682 #: src/document.c:1005
2683 #, c-format
2684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2685 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2687 #: src/document.c:1011
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2691 "supported."
2692 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2694 #: src/document.c:1021
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2698 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2699 "cause data loss.\n"
2700 "The file was set to read-only."
2701 msgstr ""
2702 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2703 "据丢失。\n"
2704 "文件被设置为只读状态。"
2706 #: src/document.c:1233
2707 msgid "Spaces"
2708 msgstr "空格"
2710 #: src/document.c:1236
2711 msgid "Tabs"
2712 msgstr "制表符"
2714 #: src/document.c:1239
2715 msgid "Tabs and Spaces"
2716 msgstr "制表符和空格"
2718 #: src/document.c:1244
2719 #, c-format
2720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2721 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2723 #: src/document.c:1255
2724 #, c-format
2725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2726 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2728 #: src/document.c:1509
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s reloaded."
2731 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2733 #: src/document.c:1517
2734 #, c-format
2735 msgid "File %s opened (%d%s)."
2736 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2738 #: src/document.c:1519
2739 msgid ", read-only"
2740 msgstr ",只读"
2742 #: src/document.c:1637
2743 msgid "Discard history"
2744 msgstr "清除历史"
2746 #: src/document.c:1638
2747 msgid ""
2748 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2749 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2750 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2751 "preferences."
2752 msgstr ""
2753 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2754 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2756 #: src/document.c:1642
2757 msgid "The file has been reloaded."
2758 msgstr "文件已被重新载入。"
2760 #: src/document.c:1672
2761 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2762 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2764 #: src/document.c:1673
2765 msgid "Undo history will be lost."
2766 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2768 #: src/document.c:1674
2769 #, c-format
2770 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2771 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2773 #: src/document.c:1780
2774 msgid "Error renaming file."
2775 msgstr "重命名文件出错。"
2777 #: src/document.c:1898
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2781 "remains unsaved."
2782 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2784 #: src/document.c:1919
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Error message: %s\n"
2788 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2789 msgstr ""
2790 "错误信息:%s\n"
2791 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2793 #: src/document.c:1923
2794 #, c-format
2795 msgid "Error message: %s."
2796 msgstr "错误信息:%s 。"
2798 #: src/document.c:1983
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2801 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2803 #: src/document.c:2001
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2806 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2808 #: src/document.c:2015
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2811 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2813 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2814 msgid "_Overwrite"
2815 msgstr "覆盖(_O)"
2817 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2818 #, c-format
2819 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2820 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2822 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2823 msgid "Try to resave the file?"
2824 msgstr "尝试重新保存文件?"
2826 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2827 #, c-format
2828 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2829 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2831 #: src/document.c:2140
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2834 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2836 #: src/document.c:2208
2837 #, c-format
2838 msgid "Error saving file (%s)."
2839 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2841 #: src/document.c:2213
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s\n"
2845 "\n"
2846 "The file on disk may now be truncated!"
2847 msgstr ""
2848 "%s\n"
2849 "\n"
2850 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2852 #: src/document.c:2215
2853 msgid "Error saving file."
2854 msgstr "保存文件出错。"
2856 #: src/document.c:2239
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s saved."
2859 msgstr "文件 %s 已保存。"
2861 #: src/document.c:2389
2862 msgid "Wrap search and find again?"
2863 msgstr "要循环查找吗?"
2865 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2866 #: src/search.c:2238
2867 #, c-format
2868 msgid "No matches found for \"%s\"."
2869 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2871 #: src/document.c:2484
2872 #, c-format
2873 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2874 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2875 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2877 #: src/document.c:3622
2878 msgid "Do you want to reload it?"
2879 msgstr "您要重新载入吗?"
2881 #: src/editor.c:4467
2882 msgid "Enter Tab Width"
2883 msgstr "输入制表符宽度"
2885 #: src/editor.c:4468
2886 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2887 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2889 #: src/editor.c:4684
2890 #, c-format
2891 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2892 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2894 #: src/encodings.c:71
2895 msgid "Celtic"
2896 msgstr "凯尔特语"
2898 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2899 msgid "Greek"
2900 msgstr "希腊语"
2902 #: src/encodings.c:74
2903 msgid "Nordic"
2904 msgstr "北欧语系"
2906 #: src/encodings.c:75
2907 msgid "South European"
2908 msgstr "南欧语系"
2910 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2911 msgid "Western"
2912 msgstr "西方语系"
2914 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2915 msgid "Baltic"
2916 msgstr "波罗的海语系"
2918 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2919 msgid "Central European"
2920 msgstr "中欧语系"
2922 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2923 #: src/encodings.c:92
2924 msgid "Cyrillic"
2925 msgstr "斯拉夫语系"
2927 #: src/encodings.c:93
2928 msgid "Cyrillic/Russian"
2929 msgstr "斯拉夫/俄语"
2931 #: src/encodings.c:94
2932 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2933 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2935 #: src/encodings.c:95
2936 msgid "Romanian"
2937 msgstr "罗马尼亚语"
2939 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
2940 msgid "Arabic"
2941 msgstr "阿拉伯语"
2943 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
2944 msgid "Hebrew"
2945 msgstr "希伯来语"
2947 #: src/encodings.c:104
2948 msgid "Hebrew Visual"
2949 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2951 #: src/encodings.c:106
2952 msgid "Armenian"
2953 msgstr "亚美尼亚语"
2955 #: src/encodings.c:107
2956 msgid "Georgian"
2957 msgstr "乔治亚语"
2959 #: src/encodings.c:108
2960 msgid "Thai"
2961 msgstr "泰语"
2963 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
2964 msgid "Turkish"
2965 msgstr "土耳其语"
2967 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
2968 msgid "Vietnamese"
2969 msgstr "越南语"
2971 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
2972 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
2973 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
2974 msgid "Unicode"
2975 msgstr "Unicode"
2977 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
2978 #: src/encodings.c:129
2979 msgid "Chinese Simplified"
2980 msgstr "简体中文"
2982 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
2983 msgid "Chinese Traditional"
2984 msgstr "繁体中文"
2986 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
2987 #: src/encodings.c:136
2988 msgid "Japanese"
2989 msgstr "日语"
2991 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
2992 #: src/encodings.c:140
2993 msgid "Korean"
2994 msgstr "朝鲜语"
2996 #: src/encodings.c:142
2997 msgid "Without encoding"
2998 msgstr "没有编码"
3000 #: src/encodings.c:413
3001 msgid "_West European"
3002 msgstr "西欧语系(_W)"
3004 #: src/encodings.c:414
3005 msgid "_East European"
3006 msgstr "东欧语系(_E)"
3008 #: src/encodings.c:415
3009 msgid "East _Asian"
3010 msgstr "东亚语系(_A)"
3012 #: src/encodings.c:416
3013 msgid "_SE & SW Asian"
3014 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
3016 #: src/encodings.c:417
3017 msgid "_Middle Eastern"
3018 msgstr "中东语系(_M)"
3020 #: src/encodings.c:418
3021 msgid "_Unicode"
3022 msgstr "_Unicode"
3024 #: src/encodings.c:534
3025 msgid "West European"
3026 msgstr "西欧"
3028 #: src/encodings.c:536
3029 msgid "East European"
3030 msgstr "东欧"
3032 #: src/encodings.c:538
3033 msgid "East Asian"
3034 msgstr "东亚"
3036 #: src/encodings.c:540
3037 msgid "SE & SW Asian"
3038 msgstr "东南亚和西南亚"
3040 #: src/encodings.c:542
3041 msgid "Middle Eastern"
3042 msgstr "中东"
3044 #: src/filetypes.c:86
3045 #, c-format
3046 msgid "%s source file"
3047 msgstr "%s 源文件"
3049 #: src/filetypes.c:87
3050 #, c-format
3051 msgid "%s file"
3052 msgstr "%s 文件"
3054 #: src/filetypes.c:88
3055 #, c-format
3056 msgid "%s script"
3057 msgstr "%s 脚本文件"
3059 #: src/filetypes.c:89
3060 #, c-format
3061 msgid "%s document"
3062 msgstr "%s 文档"
3064 #: src/filetypes.c:154
3065 msgid "Shell"
3066 msgstr "Shell"
3068 #: src/filetypes.c:155
3069 msgid "Makefile"
3070 msgstr "Makefile"
3072 #: src/filetypes.c:159
3073 msgid "Cascading Stylesheet"
3074 msgstr "层叠样式表"
3076 #: src/filetypes.c:169
3077 msgid "Config"
3078 msgstr "配置文件"
3080 #: src/filetypes.c:170
3081 msgid "Gettext translation"
3082 msgstr "Gettext 翻译文件"
3084 #: src/filetypes.c:434
3085 msgid "_Programming Languages"
3086 msgstr "编程语言(_P)"
3088 #: src/filetypes.c:435
3089 msgid "_Scripting Languages"
3090 msgstr "脚本语言(_S)"
3092 #: src/filetypes.c:436
3093 msgid "_Markup Languages"
3094 msgstr "标记语言(_M)"
3096 #: src/filetypes.c:437
3097 msgid "M_iscellaneous"
3098 msgstr "其他"
3100 #: src/filetypes.c:1190
3101 msgid "All Source"
3102 msgstr "所有源文件"
3104 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3105 msgid "All files"
3106 msgstr "所有文件"
3108 #: src/filetypes.c:1264
3109 #, c-format
3110 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3111 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3113 #: src/geany.h:49
3114 msgid "untitled"
3115 msgstr "未命名"
3117 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3118 #: src/templates.c:230
3119 #, c-format
3120 msgid "Could not find file '%s'."
3121 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3123 #: src/highlighting.c:1307
3124 msgid "Default"
3125 msgstr "默认"
3127 #: src/highlighting.c:1348
3128 msgid "The current filetype overrides the default style."
3129 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3131 #: src/highlighting.c:1349
3132 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3133 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3135 #: src/highlighting.c:1374
3136 msgid "Color Schemes"
3137 msgstr "配色方案"
3139 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3140 msgid "File"
3141 msgstr "文件"
3143 #: src/keybindings.c:311
3144 msgid "Clipboard"
3145 msgstr "剪贴板"
3147 #: src/keybindings.c:312
3148 msgid "Select"
3149 msgstr "选择"
3151 #: src/keybindings.c:313
3152 msgid "Format"
3153 msgstr "格式"
3155 #: src/keybindings.c:314
3156 msgid "Insert"
3157 msgstr "插入"
3159 #: src/keybindings.c:315
3160 msgid "Settings"
3161 msgstr "设置"
3163 #: src/keybindings.c:316
3164 msgid "Search"
3165 msgstr "搜索"
3167 #: src/keybindings.c:317
3168 msgid "Go to"
3169 msgstr "跳转到行"
3171 #: src/keybindings.c:318
3172 msgid "View"
3173 msgstr "查看"
3175 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3176 msgid "Document"
3177 msgstr "文档"
3179 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3180 #: src/ui_utils.c:2270
3181 msgid "Build"
3182 msgstr "生成"
3184 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3185 msgid "Help"
3186 msgstr "帮助"
3188 #: src/keybindings.c:324
3189 msgid "Focus"
3190 msgstr "焦点"
3192 #: src/keybindings.c:325
3193 msgid "Notebook tab"
3194 msgstr "标签页"
3196 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3197 msgid "New"
3198 msgstr "新建"
3200 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3201 msgid "Open"
3202 msgstr "打开"
3204 #: src/keybindings.c:339
3205 msgid "Open selected file"
3206 msgstr "打开选择的文件"
3208 #: src/keybindings.c:341
3209 msgid "Save"
3210 msgstr "保存"
3212 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3213 msgid "Save as"
3214 msgstr "另存为"
3216 #: src/keybindings.c:345
3217 msgid "Save all"
3218 msgstr "全部保存"
3220 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3221 msgid "Properties"
3222 msgstr "属性"
3224 #: src/keybindings.c:350
3225 msgid "Print"
3226 msgstr "打印"
3228 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3229 msgid "Close"
3230 msgstr "关闭"
3232 #: src/keybindings.c:354
3233 msgid "Close all"
3234 msgstr "全部关闭"
3236 #: src/keybindings.c:357
3237 msgid "Reload file"
3238 msgstr "重新载入文件"
3240 #: src/keybindings.c:359
3241 msgid "Reload all files"
3242 msgstr "重新载入所有文件"
3244 #: src/keybindings.c:361
3245 msgid "Re-open last closed tab"
3246 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3248 #: src/keybindings.c:363
3249 msgid "Quit"
3250 msgstr "退出"
3252 #: src/keybindings.c:370
3253 msgid "New from Folder"
3254 msgstr ""
3256 #: src/keybindings.c:382
3257 msgid "Undo"
3258 msgstr "撤消"
3260 #: src/keybindings.c:384
3261 msgid "Redo"
3262 msgstr "重做"
3264 #: src/keybindings.c:393
3265 msgid "Delete to line end"
3266 msgstr "删除到行尾"
3268 #: src/keybindings.c:396
3269 msgid "Delete to beginning of line"
3270 msgstr "删除到行首"
3272 #: src/keybindings.c:399
3273 msgid "_Transpose Current Line"
3274 msgstr "调换当前行(_T)"
3276 #: src/keybindings.c:401
3277 msgid "Scroll to current line"
3278 msgstr "滚动到当前行"
3280 #: src/keybindings.c:403
3281 msgid "Scroll up the view by one line"
3282 msgstr "逐行移动"
3284 #: src/keybindings.c:405
3285 msgid "Scroll down the view by one line"
3286 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3288 #: src/keybindings.c:407
3289 msgid "Complete snippet"
3290 msgstr "补全片断"
3292 #: src/keybindings.c:409
3293 msgid "Move cursor in snippet"
3294 msgstr "在片断中移动光标"
3296 #: src/keybindings.c:411
3297 msgid "Suppress snippet completion"
3298 msgstr "禁止完成片断"
3300 #: src/keybindings.c:413
3301 msgid "Context Action"
3302 msgstr "上下文动作"
3304 #: src/keybindings.c:415
3305 msgid "Complete word"
3306 msgstr "自动补全"
3308 #: src/keybindings.c:417
3309 msgid "Show calltip"
3310 msgstr "显示函数原型"
3312 #: src/keybindings.c:419
3313 msgid "Word part completion"
3314 msgstr "单词片段补全"
3316 #: src/keybindings.c:422
3317 msgid "Move line(s) up"
3318 msgstr "上移行"
3320 #: src/keybindings.c:425
3321 msgid "Move line(s) down"
3322 msgstr "下移行"
3324 #: src/keybindings.c:430
3325 msgid "Cut"
3326 msgstr "剪切"
3328 #: src/keybindings.c:432
3329 msgid "Copy"
3330 msgstr "复制"
3332 #: src/keybindings.c:434
3333 msgid "Paste"
3334 msgstr "粘贴"
3336 #: src/keybindings.c:445
3337 msgid "Select All"
3338 msgstr "全选"
3340 #: src/keybindings.c:447
3341 msgid "Select current word"
3342 msgstr "选择当前词"
3344 #: src/keybindings.c:455
3345 msgid "Select to previous word part"
3346 msgstr "选择上一个单词片段"
3348 #: src/keybindings.c:457
3349 msgid "Select to next word part"
3350 msgstr "选择下一个单词片段"
3352 #: src/keybindings.c:465
3353 msgid "Toggle line commentation"
3354 msgstr "开关行注释"
3356 #: src/keybindings.c:468
3357 msgid "Comment line(s)"
3358 msgstr "注释行"
3360 #: src/keybindings.c:470
3361 msgid "Uncomment line(s)"
3362 msgstr "取消注释行"
3364 #: src/keybindings.c:472
3365 msgid "Increase indent"
3366 msgstr "增加缩进"
3368 #: src/keybindings.c:475
3369 msgid "Decrease indent"
3370 msgstr "减少缩进"
3372 #: src/keybindings.c:478
3373 msgid "Increase indent by one space"
3374 msgstr "增加一个空格缩进"
3376 #: src/keybindings.c:480
3377 msgid "Decrease indent by one space"
3378 msgstr "减少一个空格缩进"
3380 #: src/keybindings.c:484
3381 msgid "Send to Custom Command 1"
3382 msgstr "发送自定义命令 1"
3384 #: src/keybindings.c:486
3385 msgid "Send to Custom Command 2"
3386 msgstr "发送自定义命令 2"
3388 #: src/keybindings.c:488
3389 msgid "Send to Custom Command 3"
3390 msgstr "发送自定义命令 3"
3392 #: src/keybindings.c:490
3393 msgid "Send to Custom Command 4"
3394 msgstr "发送自定义命令 4"
3396 #: src/keybindings.c:492
3397 msgid "Send to Custom Command 5"
3398 msgstr "发送自定义命令 5"
3400 #: src/keybindings.c:494
3401 msgid "Send to Custom Command 6"
3402 msgstr "发送自定义命令 6"
3404 #: src/keybindings.c:496
3405 msgid "Send to Custom Command 7"
3406 msgstr "发送自定义命令 7"
3408 #: src/keybindings.c:498
3409 msgid "Send to Custom Command 8"
3410 msgstr "发送自定义命令 8"
3412 #: src/keybindings.c:500
3413 msgid "Send to Custom Command 9"
3414 msgstr "发送自定义命令 9"
3416 #: src/keybindings.c:513
3417 msgid "Insert date"
3418 msgstr "插入日期"
3420 #: src/keybindings.c:519
3421 msgid "Insert New Line Before Current"
3422 msgstr "在前面插入一个新行"
3424 #: src/keybindings.c:521
3425 msgid "Insert New Line After Current"
3426 msgstr "在后面插入一个新行"
3428 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3429 msgid "Find"
3430 msgstr "查找"
3432 #: src/keybindings.c:536
3433 msgid "Find Next"
3434 msgstr "查找下一个"
3436 #: src/keybindings.c:538
3437 msgid "Find Previous"
3438 msgstr "查找上一个"
3440 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3441 msgid "Replace"
3442 msgstr "替换"
3444 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3445 msgid "Find in Files"
3446 msgstr "在多个文件中查找"
3448 #: src/keybindings.c:550
3449 msgid "Next Message"
3450 msgstr "下一个信息"
3452 #: src/keybindings.c:552
3453 msgid "Previous Message"
3454 msgstr "上一个信息"
3456 #: src/keybindings.c:555
3457 msgid "Find Usage"
3458 msgstr "查找用法"
3460 #: src/keybindings.c:558
3461 msgid "Find Document Usage"
3462 msgstr "查找文档用法"
3464 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3465 msgid "Navigate back a location"
3466 msgstr "返回上一个位置"
3468 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3469 msgid "Navigate forward a location"
3470 msgstr "前进一个位置"
3472 #: src/keybindings.c:572
3473 msgid "Go to matching brace"
3474 msgstr "跳转到对应花括号"
3476 #: src/keybindings.c:575
3477 msgid "Toggle marker"
3478 msgstr "开关标记"
3480 #: src/keybindings.c:584
3481 msgid "Go to Symbol Definition"
3482 msgstr "跳转到符号定义"
3484 #: src/keybindings.c:587
3485 msgid "Go to Symbol Declaration"
3486 msgstr "跳转到符号声明"
3488 #: src/keybindings.c:589
3489 msgid "Go to Start of Line"
3490 msgstr "跳转到行首"
3492 #: src/keybindings.c:591
3493 msgid "Go to End of Line"
3494 msgstr "跳转到行尾"
3496 #: src/keybindings.c:593
3497 msgid "Go to Start of Display Line"
3498 msgstr "跳转到显示的行首"
3500 #: src/keybindings.c:595
3501 msgid "Go to End of Display Line"
3502 msgstr "跳转到显示的行尾"
3504 #: src/keybindings.c:597
3505 msgid "Go to Previous Word Part"
3506 msgstr "跳转到前一个词"
3508 #: src/keybindings.c:599
3509 msgid "Go to Next Word Part"
3510 msgstr "跳转到下一个词"
3512 #: src/keybindings.c:604
3513 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3514 msgstr "开关所有附加部件"
3516 #: src/keybindings.c:607
3517 msgid "Fullscreen"
3518 msgstr "全屏"
3520 #: src/keybindings.c:609
3521 msgid "Toggle Messages Window"
3522 msgstr "开关信息窗口"
3524 #: src/keybindings.c:612
3525 msgid "Toggle Sidebar"
3526 msgstr "开关边栏"
3528 #: src/keybindings.c:614
3529 msgid "Zoom In"
3530 msgstr "放大"
3532 #: src/keybindings.c:616
3533 msgid "Zoom Out"
3534 msgstr "缩小"
3536 #: src/keybindings.c:618
3537 msgid "Zoom Reset"
3538 msgstr "重置缩放"
3540 #: src/keybindings.c:623
3541 msgid "Switch to Editor"
3542 msgstr "切换到编辑器"
3544 #: src/keybindings.c:625
3545 msgid "Switch to Search Bar"
3546 msgstr "切换到查找栏"
3548 #: src/keybindings.c:627
3549 msgid "Switch to Message Window"
3550 msgstr "切换到信息窗口"
3552 #: src/keybindings.c:629
3553 msgid "Switch to Compiler"
3554 msgstr "切换到编译器"
3556 #: src/keybindings.c:631
3557 msgid "Switch to Messages"
3558 msgstr "切换到信息"
3560 #: src/keybindings.c:633
3561 msgid "Switch to Scribble"
3562 msgstr "切换到便签"
3564 #: src/keybindings.c:635
3565 msgid "Switch to VTE"
3566 msgstr "切换到虚拟终端"
3568 #: src/keybindings.c:637
3569 msgid "Switch to Sidebar"
3570 msgstr "切换到边栏"
3572 #: src/keybindings.c:639
3573 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3574 msgstr "切换到边栏符号列表"
3576 #: src/keybindings.c:641
3577 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3578 msgstr "切换到边栏文档列表"
3580 #: src/keybindings.c:646
3581 msgid "Switch to left document"
3582 msgstr "切换到左侧文档"
3584 #: src/keybindings.c:648
3585 msgid "Switch to right document"
3586 msgstr "切换到右侧文档"
3588 #: src/keybindings.c:650
3589 msgid "Switch to last used document"
3590 msgstr "切换到上次使用的文档"
3592 #: src/keybindings.c:653
3593 msgid "Move document left"
3594 msgstr "向左移动文档"
3596 #: src/keybindings.c:656
3597 msgid "Move document right"
3598 msgstr "向右移动文档"
3600 #: src/keybindings.c:658
3601 msgid "Move document first"
3602 msgstr "将文档移动到最前"
3604 #: src/keybindings.c:660
3605 msgid "Move document last"
3606 msgstr "将文档移动到最后"
3608 #: src/keybindings.c:665
3609 msgid "Toggle Line wrapping"
3610 msgstr "切换自动换行"
3612 #: src/keybindings.c:667
3613 msgid "Toggle Line breaking"
3614 msgstr "切换自动断行"
3616 #: src/keybindings.c:675
3617 msgid "Replace spaces with tabs"
3618 msgstr "替换空格为制表符"
3620 #: src/keybindings.c:677
3621 msgid "Toggle current fold"
3622 msgstr "开关当前折叠点"
3624 #: src/keybindings.c:679
3625 msgid "Fold all"
3626 msgstr "折叠全部"
3628 #: src/keybindings.c:681
3629 msgid "Unfold all"
3630 msgstr "展开全部"
3632 #: src/keybindings.c:683
3633 msgid "Reload symbol list"
3634 msgstr "重新载入符号列表"
3636 #: src/keybindings.c:685
3637 msgid "Remove Markers"
3638 msgstr "移除标记"
3640 #: src/keybindings.c:687
3641 msgid "Remove Error Indicators"
3642 msgstr "移除出错指示"
3644 #: src/keybindings.c:689
3645 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3646 msgstr "移除标记和出错指示"
3648 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3649 msgid "Compile"
3650 msgstr "编译"
3652 #: src/keybindings.c:698
3653 msgid "Make all"
3654 msgstr "生成全部"
3656 #: src/keybindings.c:701
3657 msgid "Make custom target"
3658 msgstr "生成自定义目标"
3660 #: src/keybindings.c:703
3661 msgid "Make object"
3662 msgstr "生成目标文件"
3664 #: src/keybindings.c:705
3665 msgid "Next error"
3666 msgstr "下一个错误"
3668 #: src/keybindings.c:707
3669 msgid "Previous error"
3670 msgstr "上一个错误"
3672 #: src/keybindings.c:709
3673 msgid "Run"
3674 msgstr "运行"
3676 #: src/keybindings.c:711
3677 msgid "Build options"
3678 msgstr "生成参数"
3680 #: src/keybindings.c:716
3681 msgid "Show Color Chooser"
3682 msgstr "显示颜色选择器"
3684 #: src/keybindings.c:999
3685 msgid "Keyboard Shortcuts"
3686 msgstr "快捷键"
3688 #: src/keybindings.c:1011
3689 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3690 msgstr "下列快捷键可定义:"
3692 #: src/keyfile.c:1139
3693 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3694 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了"
3696 #: src/keyfile.c:1395
3697 msgid "Failed to load one or more session files."
3698 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3700 #: src/libmain.c:121
3701 msgid ""
3702 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3703 "conjunction with --line)"
3704 msgstr "设置第一个打开的文件的初始列号 (与 --line 同时使用)"
3706 #: src/libmain.c:121
3707 msgid "COLUMN"
3708 msgstr "COLUMN"
3710 #: src/libmain.c:122
3711 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3712 msgstr "使用自定义的配置文件目录 DIR"
3714 #: src/libmain.c:122
3715 msgid "DIR"
3716 msgstr "DIR"
3718 #: src/libmain.c:123
3719 msgid "Print internal filetype names"
3720 msgstr "打印内部文件类型名"
3722 #: src/libmain.c:124
3723 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3724 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3726 #: src/libmain.c:125
3727 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3728 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3730 #: src/libmain.c:127
3731 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3732 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3734 #: src/libmain.c:128
3735 msgid ""
3736 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3737 msgstr "使用 socket 文件 FILE 与一个正在运行的 Geany 实例通信"
3739 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3740 msgid "FILE"
3741 msgstr "FILE"
3743 #: src/libmain.c:129
3744 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3745 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3747 #: src/libmain.c:131
3748 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3749 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 LINE"
3751 #: src/libmain.c:131
3752 msgid "LINE"
3753 msgstr "LINE"
3755 #: src/libmain.c:132
3756 msgid "Don't show message window at startup"
3757 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3759 #: src/libmain.c:133
3760 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3761 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3763 #: src/libmain.c:135
3764 msgid "Don't load plugins"
3765 msgstr "不要载入插件"
3767 #: src/libmain.c:137
3768 msgid "Print Geany's installation prefix"
3769 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3771 #: src/libmain.c:138
3772 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3773 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3775 #: src/libmain.c:139
3776 msgid "Don't load the previous session's files"
3777 msgstr "不要载入上次会话文件"
3779 #: src/libmain.c:141
3780 msgid "Don't load terminal support"
3781 msgstr "不要载入虚拟终端"
3783 #: src/libmain.c:142
3784 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3785 msgstr "使用 FILE 作为动态链接的 VTE 库"
3787 #: src/libmain.c:144
3788 msgid "Be verbose"
3789 msgstr "细节"
3791 #: src/libmain.c:145
3792 msgid "Show version and exit"
3793 msgstr "显示版本并退出"
3795 #: src/libmain.c:555
3796 msgid "[FILES...]"
3797 msgstr "[文件...]"
3799 #: src/libmain.c:557
3800 msgid "A fast and lightweight IDE."
3801 msgstr "一个快速轻量级的 IDE。"
3803 #: src/libmain.c:558
3804 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3805 msgstr "到 https://github.com/geany/geany/issues 报告问题。"
3807 #: src/libmain.c:591
3808 #, c-format
3809 msgid "built on %s with "
3810 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3812 #: src/libmain.c:684
3813 msgid "Move it now?"
3814 msgstr "现在移动?"
3816 #: src/libmain.c:686
3817 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3818 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3820 #: src/libmain.c:695
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3824 "\"%s\"."
3825 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3827 #: src/libmain.c:705
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3832 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3834 #: src/libmain.c:787
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3838 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3839 "Start Geany anyway?"
3840 msgstr ""
3841 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3842 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3843 "不管它,启动 Geany?"
3845 #: src/libmain.c:1174
3846 #, c-format
3847 msgid "This is Geany %s."
3848 msgstr "这是 Geany %s。"
3850 #: src/libmain.c:1177
3851 #, c-format
3852 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3853 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3855 #: src/libmain.c:1185
3856 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3857 msgstr "无法创建 IPC socket,在 帮助→调试信息 中查看更多信息。"
3859 #: src/libmain.c:1411
3860 msgid "Do you really want to quit?"
3861 msgstr "您真的要退出吗?"
3863 #: src/libmain.c:1449
3864 msgid "Configuration files reloaded."
3865 msgstr "配置文件已重新载入。"
3867 #: src/log.c:185
3868 msgid "Debug Messages"
3869 msgstr "调试信息"
3871 #: src/log.c:187
3872 msgid "Cl_ear"
3873 msgstr "清除(_E)"
3875 #: src/msgwindow.c:208
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "状态信息"
3879 #: src/msgwindow.c:658
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "复制(_O)"
3883 #: src/msgwindow.c:667
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "复制全部(_A)"
3887 #: src/msgwindow.c:697
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3891 #: src/msgwindow.c:758
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3896 #: src/msgwindow.c:1174
3897 msgid "The document has been closed."
3898 msgstr "文件已关闭。"
3900 #: src/notebook.c:197
3901 msgid "Switch to Document"
3902 msgstr "切换到文档"
3904 #: src/notebook.c:479
3905 msgid "Open in New _Window"
3906 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3908 #: src/notebook.c:504
3909 msgid "Close Documents to the _Right"
3910 msgstr "关闭右边所有文档(_R)"
3912 #: src/plugins.c:231
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3916 "please recompile it."
3917 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3919 #: src/plugins.c:1220
3920 msgid "_Plugin Manager"
3921 msgstr "插件管理器(_P)"
3923 #: src/plugins.c:1599
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3927 "i>\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3932 #: src/plugins.c:1601
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Version:\t%s\n"
3936 "Author(s):\t%s\n"
3937 "Filename:\t%s"
3938 msgstr ""
3939 "版本:\t%s\n"
3940 "作者:\t%s\n"
3941 "文件名:\t%s"
3943 #: src/plugins.c:1629
3944 msgid "No plugins available."
3945 msgstr "没有可用插件。"
3947 #: src/plugins.c:1761
3948 msgid "Active"
3949 msgstr "激活"
3951 #: src/plugins.c:1768
3952 msgid "Plugin"
3953 msgstr "插件"
3955 #: src/plugins.c:1885
3956 msgid "Plugins"
3957 msgstr "插件"
3959 #: src/plugins.c:1926
3960 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3961 msgstr "选择在启动时装载的插件:"
3963 #: src/plugins.c:2019
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3967 "plugin."
3968 msgstr "代理插件“%s”的扩展名“%s”由点号开始。请修复您的的代理插件。"
3970 #: src/pluginutils.c:426
3971 msgid "Configure Plugins"
3972 msgstr "设置插件"
3974 #: src/prefs.c:180
3975 msgid "Grab Key"
3976 msgstr "获取按键"
3978 #: src/prefs.c:186
3979 #, c-format
3980 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3981 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3983 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
3984 msgid "_Expand All"
3985 msgstr "全部展开(_E)"
3987 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
3988 msgid "_Collapse All"
3989 msgstr "全部折叠(_C)"
3991 #: src/prefs.c:291
3992 msgid "Action"
3993 msgstr "操作"
3995 #: src/prefs.c:296
3996 msgid "Shortcut"
3997 msgstr "快捷键"
3999 #: src/prefs.c:1487
4000 msgid "_Allow"
4001 msgstr "允许(_A)"
4003 #: src/prefs.c:1489
4004 msgid "_Override"
4005 msgstr "覆写(_O)"
4007 #: src/prefs.c:1490
4008 msgid "Override that keybinding?"
4009 msgstr "覆写快捷键?"
4011 #: src/prefs.c:1491
4012 #, c-format
4013 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4014 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
4016 #: src/prefs.c:1708
4017 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4018 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
4020 #: src/prefs.c:1713
4021 msgid ""
4022 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4023 "details."
4024 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
4026 #: src/prefs.c:1718
4027 msgid ""
4028 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4029 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4030 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4031 msgstr ""
4032 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
4033 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
4035 #: src/prefs.c:1723
4036 msgid ""
4037 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4038 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4039 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
4041 #: src/printing.c:162
4042 #, c-format
4043 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4044 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
4046 #: src/printing.c:232
4047 msgid "Document Setup"
4048 msgstr "文档设置"
4050 #: src/printing.c:267
4051 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4052 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径"
4054 #: src/printing.c:419
4055 msgid "Paginating"
4056 msgstr "页码"
4058 #: src/printing.c:443
4059 #, c-format
4060 msgid "Page %d of %d"
4061 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
4063 #: src/printing.c:499
4064 #, c-format
4065 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4066 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
4068 #: src/printing.c:501
4069 #, c-format
4070 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4071 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4073 #: src/printing.c:552
4074 #, c-format
4075 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4076 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4078 #: src/printing.c:590
4079 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4080 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4082 #: src/printing.c:598
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4090 "\n"
4091 "%s"
4093 #: src/printing.c:613
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4097 "Preferences."
4098 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4100 #: src/printing.c:620
4101 #, c-format
4102 msgid "File %s printed."
4103 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4105 #: src/project.c:101
4106 msgid "projects"
4107 msgstr "项目"
4109 #: src/project.c:124
4110 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4111 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4113 #: src/project.c:176
4114 msgid "New Project"
4115 msgstr "新项目"
4117 #: src/project.c:181
4118 msgid "C_reate"
4119 msgstr "创建(_R)"
4121 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4122 msgid "Name:"
4123 msgstr "名称:"
4125 #: src/project.c:199
4126 msgid "Project name"
4127 msgstr "项目名"
4129 #: src/project.c:211
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4133 "should normally have the \"%s\" extension."
4134 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4136 #: src/project.c:225
4137 msgid "Base path:"
4138 msgstr "根路径:"
4140 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4141 msgid "Choose Project Base Path"
4142 msgstr "选择项目根目录"
4144 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4145 msgid "Project file could not be written"
4146 msgstr "无法写入项目文件"
4148 #: src/project.c:282
4149 #, c-format
4150 msgid "Project \"%s\" created."
4151 msgstr "已创建项目“%s”。"
4153 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4154 #, c-format
4155 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4156 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4158 #: src/project.c:347
4159 msgid "Open Project"
4160 msgstr "打开项目"
4162 #: src/project.c:367
4163 msgid "Project files"
4164 msgstr "项目文件"
4166 #: src/project.c:426
4167 #, c-format
4168 msgid "Project \"%s\" closed."
4169 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4171 #: src/project.c:633
4172 #, c-format
4173 msgid "Project \"%s\" saved."
4174 msgstr "已保存项目“%s”。"
4176 #: src/project.c:667
4177 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4178 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4180 #: src/project.c:668
4181 #, c-format
4182 msgid "The '%s' project is open."
4183 msgstr "已打开项目“%s”。"
4185 #: src/project.c:717
4186 msgid "The specified project name is too short."
4187 msgstr "定义的项目名称太短。"
4189 #: src/project.c:723
4190 #, c-format
4191 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4192 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4194 #: src/project.c:735
4195 msgid "You have specified an invalid project filename."
4196 msgstr "项目文件名非法。"
4198 #: src/project.c:758
4199 msgid "Create the project's base path directory?"
4200 msgstr "创建项目根目录?"
4202 #: src/project.c:759
4203 #, c-format
4204 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4205 msgstr "路径“%s”不存在。"
4207 #: src/project.c:768
4208 #, c-format
4209 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4210 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4212 #: src/project.c:781
4213 #, c-format
4214 msgid "Project file could not be written (%s)."
4215 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4217 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4218 msgid "_Replace"
4219 msgstr "替换(_R)"
4221 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4222 #, c-format
4223 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4224 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4226 #: src/project.c:935
4227 msgid "Choose Project Filename"
4228 msgstr "选择项目文件名"
4230 #: src/project.c:1045
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" opened."
4233 msgstr "已打开项目“%s”。"
4235 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4236 msgid "_Use regular expressions"
4237 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4239 #: src/search.c:315
4240 msgid ""
4241 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4242 "regular expressions, please refer to the manual."
4243 msgstr ""
4244 "使用 Perl-like 正则表达式。要了解关于使用正则表达式的详细信息,请参阅文档。"
4246 #: src/search.c:320
4247 msgid "Use _escape sequences"
4248 msgstr "使用转义序列(_E)"
4250 #: src/search.c:324
4251 msgid ""
4252 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4253 "corresponding control characters"
4254 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符"
4256 #: src/search.c:327
4257 msgid "Use multi-line matchin_g"
4258 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4260 #: src/search.c:332
4261 msgid ""
4262 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4263 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4264 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4265 "the pattern."
4266 msgstr ""
4267 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4268 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4270 #: src/search.c:345
4271 msgid "Search _backwards"
4272 msgstr "向后搜索(_B)"
4274 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4275 msgid "C_ase sensitive"
4276 msgstr "大小写敏感(_A)"
4278 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4279 msgid "Match only a _whole word"
4280 msgstr "整词配对(_W)"
4282 #: src/search.c:359
4283 msgid "Match from s_tart of word"
4284 msgstr "匹配词首(_T)"
4286 #: src/search.c:476
4287 msgid "_Previous"
4288 msgstr "上一个(_P)"
4290 #: src/search.c:481
4291 msgid "_Next"
4292 msgstr "下一个(_N)"
4294 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4295 msgid "_Search for:"
4296 msgstr "搜索(_S):"
4298 #: src/search.c:513
4299 msgid "_Find All"
4300 msgstr "查找全部(_F)"
4302 #: src/search.c:520
4303 msgid "_Mark"
4304 msgstr "标记(_M)"
4306 #: src/search.c:522
4307 msgid "Mark all matches in the current document"
4308 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项"
4310 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4311 msgid "In Sessi_on"
4312 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4314 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4315 msgid "_In Document"
4316 msgstr "在当前文档中(_I)"
4318 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4319 msgid "Close _dialog"
4320 msgstr "关闭对话框(_D)"
4322 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4323 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4324 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4326 #: src/search.c:639
4327 msgid "Replace & Fi_nd"
4328 msgstr "替换和查找(_N)"
4330 #: src/search.c:648
4331 msgid "Replace wit_h:"
4332 msgstr "替换为(_H):"
4334 #: src/search.c:697
4335 msgid "Re_place All"
4336 msgstr "全部替换(_P)"
4338 #: src/search.c:714
4339 msgid "In Se_lection"
4340 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4342 #: src/search.c:716
4343 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4344 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4346 #: src/search.c:835
4347 msgid "all"
4348 msgstr "全部"
4350 #: src/search.c:837
4351 msgid "project"
4352 msgstr "项目"
4354 #: src/search.c:839
4355 msgid "custom"
4356 msgstr "自定义"
4358 #: src/search.c:843
4359 msgid ""
4360 "All: search all files in the directory\n"
4361 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4362 "Custom: specify file patterns manually"
4363 msgstr ""
4364 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4365 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4366 "自定义:自定义文件通配符"
4368 #: src/search.c:918
4369 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4370 msgstr "用空格分隔的文件通配符 (例如 *.c *.h)"
4372 #: src/search.c:930
4373 msgid "_Directory:"
4374 msgstr "目录(_D):"
4376 #: src/search.c:949
4377 msgid "E_ncoding:"
4378 msgstr "编码(_N):"
4380 #: src/search.c:973
4381 msgid "See grep's manual page for more information"
4382 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4384 #: src/search.c:975
4385 msgid "_Recurse in subfolders"
4386 msgstr "搜索子目录(_R)"
4388 #: src/search.c:988
4389 msgid "_Invert search results"
4390 msgstr "反转查找结果(_I)"
4392 #: src/search.c:992
4393 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4394 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4396 #: src/search.c:1009
4397 msgid "E_xtra options:"
4398 msgstr "额外的参数(_X):"
4400 #: src/search.c:1017
4401 msgid "Other options to pass to Grep"
4402 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4404 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4405 #, c-format
4406 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4407 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4408 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4410 #: src/search.c:1433
4411 #, c-format
4412 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4413 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4415 #: src/search.c:1464
4416 msgid ""
4417 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4418 msgstr ""
4420 #: src/search.c:1465
4421 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4422 msgstr ""
4424 #: src/search.c:1630
4425 msgid "Invalid directory for find in files."
4426 msgstr "非法目录。"
4428 #: src/search.c:1647
4429 msgid "No text to find."
4430 msgstr "未找到。"
4432 #: src/search.c:1723
4433 msgid "Searching..."
4434 msgstr "搜索..."
4436 #: src/search.c:1725
4437 #, c-format
4438 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4439 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4441 #: src/search.c:1733
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4445 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4447 #: src/search.c:1773
4448 #, c-format
4449 msgid "Could not open directory (%s)"
4450 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4452 #: src/search.c:1863
4453 msgid "Search failed."
4454 msgstr "搜索失败。"
4456 #: src/search.c:1887
4457 #, c-format
4458 msgid "Search completed with %d match."
4459 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4460 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4462 #: src/search.c:1895
4463 msgid "No matches found."
4464 msgstr "未找到匹配项。"
4466 #: src/search.c:1925
4467 #, c-format
4468 msgid "Bad regex: %s"
4469 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4471 #: src/socket.c:235
4472 msgid ""
4473 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4474 "another user.\n"
4475 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4476 msgstr ""
4477 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4478 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4480 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4481 msgid "Text ended before matching quote was found"
4482 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4484 #: src/spawn.c:132
4485 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4486 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4488 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4489 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4490 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4492 #: src/spawn.c:260
4493 msgid "Program not found"
4494 msgstr "程序未找到"
4496 #: src/spawn.c:766
4497 msgid "Failed to change to the working directory"
4498 msgstr "无法变更工作目录"
4500 #: src/spawn.c:771
4501 msgid "Unknown error executing child process"
4502 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4504 #: src/stash.c:1226
4505 msgid "Value"
4506 msgstr "值"
4508 #: src/symbols.c:1218
4509 #, c-format
4510 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4511 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4513 #: src/symbols.c:1244
4514 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4515 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4517 #: src/symbols.c:1251
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4521 "\n"
4522 msgstr ""
4523 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4524 "\n"
4526 #: src/symbols.c:1252
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Example:\n"
4530 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4531 "gtk/gtk.h\n"
4532 msgstr ""
4533 "示例:\n"
4534 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4535 "gtk/gtk.h\n"
4537 #: src/symbols.c:1266
4538 msgid "Load Tags File"
4539 msgstr "载入标记文件"
4541 #: src/symbols.c:1273
4542 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4543 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4545 #: src/symbols.c:1293
4546 #, c-format
4547 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4548 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4550 #: src/symbols.c:1296
4551 #, c-format
4552 msgid "Could not load tags file '%s'."
4553 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4555 #: src/symbols.c:1518
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4558 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4560 #: src/symbols.c:1521
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4563 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4565 #: src/symbols.c:1742
4566 #, c-format
4567 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4568 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4570 #: src/symbols.c:1744
4571 #, c-format
4572 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4573 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4575 #: src/symbols.c:2179
4576 msgid "Sort by _Name"
4577 msgstr "按名称排序(_N)"
4579 #: src/symbols.c:2186
4580 msgid "Sort by _Appearance"
4581 msgstr "按外观排序(_A)"
4583 #: src/symbols.c:2196
4584 msgid "_Group by Type"
4585 msgstr ""
4587 #: src/templates.c:81
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4590 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4592 #: src/templates.c:651
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4596 "are a common cause of errors. Error: %s."
4597 msgstr ""
4598 "无法执行模板命令“%s”。提示:一个常见的错误原因是命令中的路径不正确。错误:"
4599 "%s。"
4601 #: src/toolbar.c:57
4602 msgid "Save the current file"
4603 msgstr "保存当前文件"
4605 #: src/toolbar.c:59
4606 msgid "Save all open files"
4607 msgstr "保存全部打开的文件"
4609 #: src/toolbar.c:60
4610 msgid "Reload the current file from disk"
4611 msgstr "重新载入当前文件"
4613 #: src/toolbar.c:61
4614 msgid "Close the current file"
4615 msgstr "关闭当前文件"
4617 #: src/toolbar.c:62
4618 msgid "Close all open files"
4619 msgstr "关闭所有打开的文件"
4621 #: src/toolbar.c:63
4622 msgid "Cut the current selection"
4623 msgstr "剪切选中的文字"
4625 #: src/toolbar.c:64
4626 msgid "Copy the current selection"
4627 msgstr "复制选中的文字"
4629 #: src/toolbar.c:65
4630 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4631 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4633 #: src/toolbar.c:66
4634 msgid "Delete the current selection"
4635 msgstr "删除选中的文字"
4637 #: src/toolbar.c:67
4638 msgid "Undo the last modification"
4639 msgstr "撤消上次操作"
4641 #: src/toolbar.c:68
4642 msgid "Redo the last modification"
4643 msgstr "重做上次操作"
4645 #: src/toolbar.c:71
4646 msgid "Compile the current file"
4647 msgstr "编译文件"
4649 #: src/toolbar.c:72
4650 msgid "Run or view the current file"
4651 msgstr "运行或查看文件"
4653 #: src/toolbar.c:73
4654 msgid ""
4655 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4656 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4658 #: src/toolbar.c:74
4659 msgid "Zoom in the text"
4660 msgstr "放大文字"
4662 #: src/toolbar.c:75
4663 msgid "Zoom out the text"
4664 msgstr "缩小文字"
4666 #: src/toolbar.c:76
4667 msgid "Decrease indentation"
4668 msgstr "减少缩进"
4670 #: src/toolbar.c:77
4671 msgid "Increase indentation"
4672 msgstr "增加缩进"
4674 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4675 msgid "Find the entered text in the current file"
4676 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4678 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4679 msgid "Jump to the entered line number"
4680 msgstr "跳转到指定行"
4682 #: src/toolbar.c:80
4683 msgid "Show the preferences dialog"
4684 msgstr "显示首选项对话框"
4686 #: src/toolbar.c:81
4687 msgid "Quit Geany"
4688 msgstr "退出 Geany"
4690 #: src/toolbar.c:82
4691 msgid "Print document"
4692 msgstr "打印文档"
4694 #: src/toolbar.c:83
4695 msgid "Replace text in the current document"
4696 msgstr "在当前文档中替换文本"
4698 #: src/toolbar.c:359
4699 msgid "Create a new file"
4700 msgstr "新建文件"
4702 #: src/toolbar.c:360
4703 msgid "Create a new file from a template"
4704 msgstr "从模板新建文件"
4706 #: src/toolbar.c:367
4707 msgid "Open an existing file"
4708 msgstr "打开文件"
4710 #: src/toolbar.c:368
4711 msgid "Open a recent file"
4712 msgstr "打开最近的文件"
4714 #: src/toolbar.c:376
4715 msgid "Choose more build actions"
4716 msgstr "选择更多生成动作"
4718 #: src/toolbar.c:383
4719 msgid "Search Field"
4720 msgstr "搜索框"
4722 #: src/toolbar.c:393
4723 msgid "Goto Field"
4724 msgstr "定位框"
4726 #: src/toolbar.c:584
4727 msgid "Separator"
4728 msgstr "分隔线"
4730 #: src/toolbar.c:585
4731 msgid "--- Separator ---"
4732 msgstr "--- 分隔线 ---"
4734 #: src/toolbar.c:957
4735 msgid ""
4736 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4737 "and drop."
4738 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4740 #: src/toolbar.c:973
4741 msgid "Available Items"
4742 msgstr "可用的项"
4744 #: src/toolbar.c:994
4745 msgid "Displayed Items"
4746 msgstr "显示的项"
4748 #: src/tools.c:83
4749 #, c-format
4750 msgid "Invalid command: %s"
4751 msgstr "非法命令:%s"
4753 #: src/tools.c:214
4754 #, c-format
4755 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4756 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4758 #: src/tools.c:222
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4762 "changed. Error message: %s"
4763 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4765 #: src/tools.c:230
4766 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4767 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4769 #: src/tools.c:239
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4773 "Commands."
4774 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
4776 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4777 msgid "Set Custom Commands"
4778 msgstr "设置自定义命令"
4780 #: src/tools.c:362
4781 msgid ""
4782 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4783 "of the command replaces the current selection."
4784 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4786 #: src/tools.c:376
4787 msgid "ID"
4788 msgstr "ID"
4790 #: src/tools.c:594
4791 msgid "No custom commands defined."
4792 msgstr "没有定义自定义命令。"
4794 #: src/tools.c:693
4795 msgid "Word Count"
4796 msgstr "字数统计"
4798 #: src/tools.c:702
4799 msgid "selection"
4800 msgstr "选中的文本"
4802 #: src/tools.c:707
4803 msgid "whole document"
4804 msgstr "整个文档"
4806 #: src/tools.c:716
4807 msgid "Range:"
4808 msgstr "范围:"
4810 #: src/tools.c:728
4811 msgid "Lines:"
4812 msgstr "行数:"
4814 #: src/tools.c:742
4815 msgid "Words:"
4816 msgstr "字数:"
4818 #: src/tools.c:756
4819 msgid "Characters:"
4820 msgstr "字符:"
4822 #: src/sidebar.c:165
4823 msgid "No symbols found"
4824 msgstr "未找到符号"
4826 #: src/sidebar.c:1070
4827 msgid "Show S_ymbol List"
4828 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4830 #: src/sidebar.c:1077
4831 msgid "Show _Document List"
4832 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4834 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4835 msgid "H_ide Sidebar"
4836 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4838 #: src/sidebar.c:1173
4839 #, fuzzy
4840 msgid "D_ocuments Only"
4841 msgstr "文档"
4843 #: src/sidebar.c:1174
4844 msgid "Show _Paths"
4845 msgstr "显示路径(_P)"
4847 #: src/sidebar.c:1175
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Show _Tree"
4850 msgstr "显示工具栏(_T)"
4852 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4853 msgid "_Find in Files..."
4854 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
4856 #: src/ui_utils.c:62
4857 #, fuzzy
4858 msgid ""
4859 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4860 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4861 msgstr ""
4862 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
4863 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
4865 #: src/ui_utils.c:237
4866 #, c-format
4867 msgid "%dL"
4868 msgstr "%dL"
4870 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4871 msgid "RO "
4872 msgstr "只读 "
4874 #: src/ui_utils.c:249
4875 msgid "OVR"
4876 msgstr "覆盖"
4878 #: src/ui_utils.c:249
4879 msgid "INS"
4880 msgstr "插入"
4882 #: src/ui_utils.c:263
4883 msgid "TAB"
4884 msgstr "制表符"
4886 #: src/ui_utils.c:266
4887 msgid "SP"
4888 msgstr "空格"
4890 #: src/ui_utils.c:269
4891 msgid "T/S"
4892 msgstr "制表符或空格"
4894 #: src/ui_utils.c:277
4895 msgid "MOD"
4896 msgstr "已修改"
4898 #: src/ui_utils.c:405
4899 msgid " (new instance)"
4900 msgstr " (新实例)"
4902 #: src/ui_utils.c:435
4903 #, c-format
4904 msgid "Font updated (%s)."
4905 msgstr "字体已更新 (%s)。"
4907 #: src/ui_utils.c:686
4908 msgid "C Standard Library"
4909 msgstr "C标准库"
4911 #: src/ui_utils.c:687
4912 msgid "ISO C99"
4913 msgstr "ISO C99"
4915 #: src/ui_utils.c:688
4916 msgid "C++ (C Standard Library)"
4917 msgstr "C++ (C标准库)"
4919 #: src/ui_utils.c:689
4920 msgid "C++ Standard Library"
4921 msgstr "C++ 标准库"
4923 #: src/ui_utils.c:690
4924 msgid "C++ STL"
4925 msgstr "C++ STL"
4927 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
4928 msgid "dd.mm.yyyy"
4929 msgstr "dd.mm.yyyy"
4931 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
4932 msgid "mm.dd.yyyy"
4933 msgstr "mm.dd.yyyy"
4935 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
4936 msgid "yyyy/mm/dd"
4937 msgstr "yyyy/mm/dd"
4939 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
4940 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4941 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
4943 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
4944 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4945 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
4947 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
4948 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4949 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
4951 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
4952 msgid "_Use Custom Date Format"
4953 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
4955 #: src/ui_utils.c:728
4956 msgid "Custom Date Format"
4957 msgstr "自定义日期格式"
4959 #: src/ui_utils.c:729
4960 #, fuzzy
4961 msgid ""
4962 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
4963 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
4964 msgstr ""
4965 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
4966 "转义符。"
4968 #: src/ui_utils.c:750
4969 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
4970 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
4972 #: src/ui_utils.c:825
4973 msgid "_Set Custom Date Format"
4974 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
4976 #: src/ui_utils.c:2004
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Select Project Base Path"
4979 msgstr "选择项目根目录"
4981 #: src/ui_utils.c:2029
4982 msgid "Select Folder"
4983 msgstr "选择目录"
4985 #: src/ui_utils.c:2029
4986 msgid "Select File"
4987 msgstr "选择文件"
4989 #: src/ui_utils.c:2231
4990 msgid "_Filetype Configuration"
4991 msgstr "文件类型设置(_F)"
4993 #: src/ui_utils.c:2268
4994 msgid "Save All"
4995 msgstr "全部保存"
4997 #: src/ui_utils.c:2269
4998 msgid "Close All"
4999 msgstr "全部关闭"
5001 #: src/ui_utils.c:2505
5002 msgid "Geany cannot start!"
5003 msgstr "Geany 无法启动!"
5005 #: src/utils.c:99
5006 msgid "Select Browser"
5007 msgstr "选择浏览器"
5009 #: src/utils.c:100
5010 #, fuzzy
5011 msgid ""
5012 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5013 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5014 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5016 #: src/utils.c:388
5017 msgid "Windows (CRLF)"
5018 msgstr "Windows (CRLF)"
5020 #: src/utils.c:389
5021 msgid "Classic Mac (CR)"
5022 msgstr "早期 Mac (CR)"
5024 #: src/utils.c:390
5025 msgid "Unix (LF)"
5026 msgstr "Unix (LF)"
5028 #: src/utils.c:399
5029 msgid "CRLF"
5030 msgstr "CRLF"
5032 #: src/utils.c:400
5033 msgid "CR"
5034 msgstr "CR"
5036 #: src/utils.c:401
5037 msgid "LF"
5038 msgstr "LF"
5040 #: src/vte.c:574
5041 #, c-format
5042 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5043 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5045 #: src/vte.c:755
5046 msgid "_Set Path From Document"
5047 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5049 #: src/vte.c:760
5050 msgid "_Restart Terminal"
5051 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5053 #: src/vte.c:793
5054 msgid "_Input Methods"
5055 msgstr "输入法(_I)"
5057 #: src/vte.c:888
5058 msgid ""
5059 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5060 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5061 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5063 #: src/win32.c:363
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5066 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5068 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5069 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5070 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5071 msgid "Namespaces"
5072 msgstr "命名空间"
5074 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5075 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5076 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5077 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5078 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5079 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5080 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5081 msgid "Classes"
5082 msgstr "类"
5084 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5085 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5086 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5087 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5088 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5089 msgid "Interfaces"
5090 msgstr "接口"
5092 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5093 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5094 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5095 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5096 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5097 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5098 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5099 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5100 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5101 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5102 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5103 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5104 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5105 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5106 msgid "Functions"
5107 msgstr "函数"
5109 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5110 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5111 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5112 msgid "Members"
5113 msgstr "成员"
5115 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5116 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5117 msgid "Structs"
5118 msgstr "结构"
5120 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5121 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5122 msgid "Typedefs / Enums"
5123 msgstr "定义/枚举"
5125 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5126 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5127 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5128 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5129 msgid "Macros"
5130 msgstr "宏"
5132 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5133 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5134 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5135 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5136 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5137 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5138 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5139 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5140 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5141 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5142 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5143 msgid "Variables"
5144 msgstr "变量"
5146 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5147 msgid "Extern Variables"
5148 msgstr "外部变量"
5150 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5151 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5152 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5153 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5154 msgid "Other"
5155 msgstr "其他"
5157 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5158 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5159 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5160 msgid "Package"
5161 msgstr "包"
5163 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5164 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5165 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5166 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5167 msgid "Methods"
5168 msgstr "方法"
5170 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5171 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5172 msgid "Enums"
5173 msgstr "枚举"
5175 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5176 msgid "Targets"
5177 msgstr "目标"
5179 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5180 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5181 msgid "Labels"
5182 msgstr "标签"
5184 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5185 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5186 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5187 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5188 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5189 msgid "Constants"
5190 msgstr "固定值"
5192 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5193 msgid "Traits"
5194 msgstr "接口"
5196 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5197 msgid "Imports"
5198 msgstr "导出"
5200 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5201 msgid "Environment"
5202 msgstr "环境"
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Part"
5207 msgstr "部分"
5209 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5211 msgid "Chapter"
5212 msgstr "章"
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5216 msgid "Section"
5217 msgstr "节"
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5220 msgid "Subsection"
5221 msgstr "小节"
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5224 msgid "Subsubsection"
5225 msgstr "小小节"
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5228 msgid "Bibitem"
5229 msgstr ""
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5232 msgid "Articles"
5233 msgstr "文章"
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5236 msgid "Book Chapters"
5237 msgstr "书籍章节"
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5240 msgid "Books & Conference Proceedings"
5241 msgstr "书籍和会议论文集"
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5244 msgid "Conference Papers"
5245 msgstr "会议论文"
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5248 msgid "Theses"
5249 msgstr "论文"
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5252 msgid "Strings"
5253 msgstr "字符串"
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5256 msgid "Unpublished"
5257 msgstr "未发表的"
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5260 msgid "Defines"
5261 msgstr "预定义"
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5268 msgid "Types"
5269 msgstr "类型"
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5273 msgid "Sections"
5274 msgstr "节"
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5277 msgid "Keys"
5278 msgstr "键值"
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5281 msgid "Procedures"
5282 msgstr "过程"
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5285 msgid "Indexes"
5286 msgstr "索引"
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5289 msgid "Tables"
5290 msgstr "表"
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5293 msgid "Triggers"
5294 msgstr "触发器"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5297 msgid "Views"
5298 msgstr "视图"
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5301 msgid "Sect1"
5302 msgstr "第1节"
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5305 msgid "Sect2"
5306 msgstr "第2节"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5309 msgid "Sect3"
5310 msgstr "第3节"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5313 msgid "Appendix"
5314 msgstr "附录"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5317 msgid "ID Selectors"
5318 msgstr "ID 选择"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5321 msgid "Type Selectors"
5322 msgstr "类型选择器"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5326 msgid "Modules"
5327 msgstr "模块"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5330 msgid "Singletons"
5331 msgstr "单态"
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5335 msgid "Module"
5336 msgstr "模块"
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5339 msgid "Entities"
5340 msgstr "实体"
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5343 msgid "Architectures"
5344 msgstr "结构"
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5347 msgid "Functions / Procedures"
5348 msgstr "函数 / 过程"
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5351 #, fuzzy
5352 msgid "Variables / Signals / Ports"
5353 msgstr "变量 / 信号"
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5356 msgid "Processes / Blocks / Components"
5357 msgstr "进程 / 块 / 元件"
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5360 msgid "Type constructors"
5361 msgstr "类型结构"
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5364 msgid "Anchors"
5365 msgstr "锚点"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5368 msgid "H1 Headings"
5369 msgstr "标题一"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5372 msgid "H2 Headings"
5373 msgstr "标题二"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5376 msgid "H3 Headings"
5377 msgstr "标题三"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5380 msgid "Programs"
5381 msgstr "程序"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5384 msgid "Functions / Subroutines"
5385 msgstr "函数 / 过程"
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5388 msgid "Components"
5389 msgstr "组件"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5392 msgid "Blocks"
5393 msgstr "块"
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5397 msgid "Structures"
5398 msgstr "结构"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Chapters"
5403 msgstr "章"
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Subsections"
5408 msgstr "小节"
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Subsubsections"
5413 msgstr "小小节"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Level 4 sections"
5418 msgstr "保存动作"
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Level 5 sections"
5423 msgstr "保存动作"
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5426 msgid "Events"
5427 msgstr "事件"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5430 msgid "Functions / Tasks"
5431 msgstr "函数 / 任务"
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5434 msgid "Program"
5435 msgstr "程序"
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5438 msgid "Divisions"
5439 msgstr "部"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5442 msgid "Paragraph"
5443 msgstr "段"
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5446 msgid "Group"
5447 msgstr "组"
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5450 msgid "Data"
5451 msgstr "数据"
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5454 msgid "Copies"
5455 msgstr "拷贝"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5458 msgid "Section Level 1"
5459 msgstr "章节一"
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5462 msgid "Section Level 2"
5463 msgstr "章节二"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5466 msgid "Section Level 3"
5467 msgstr "章节三"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5470 msgid "Section Level 4"
5471 msgstr "章节四"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Section Level 5"
5476 msgstr "章节一"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5479 msgid "Parts"
5480 msgstr "部分"
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5483 msgid "Assembly"
5484 msgstr "汇编"
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5487 msgid "Steps"
5488 msgstr "步骤"
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5491 msgid "Implementations"
5492 msgstr "实现"
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5495 msgid "Fields"
5496 msgstr "字段"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5499 msgid "Unknowns"
5500 msgstr "未知"
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5503 #, fuzzy
5504 msgid "Packages"
5505 msgstr "包"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5508 msgid "Tasks"
5509 msgstr ""
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Regions"
5514 msgstr "节"
5516 #: plugins/classbuilder.c:34
5517 msgid "Class Builder"
5518 msgstr "类创建器"
5520 #: plugins/classbuilder.c:34
5521 msgid "Creates source files for new class types."
5522 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5524 #: plugins/classbuilder.c:431
5525 msgid "Create Class"
5526 msgstr "创建类"
5528 #: plugins/classbuilder.c:441
5529 msgid "Create C++ Class"
5530 msgstr "创建 C++ 类"
5532 #: plugins/classbuilder.c:444
5533 msgid "Create GTK+ Class"
5534 msgstr "创建 GTK+ 类"
5536 #: plugins/classbuilder.c:447
5537 msgid "Create PHP Class"
5538 msgstr "创建 PHP 类"
5540 #: plugins/classbuilder.c:464
5541 msgid "Namespace"
5542 msgstr "命名空间"
5544 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5545 msgid "Class"
5546 msgstr "类"
5548 #: plugins/classbuilder.c:480
5549 msgid "Header file:"
5550 msgstr "头文件:"
5552 #: plugins/classbuilder.c:482
5553 msgid "Source file:"
5554 msgstr "源文件:"
5556 #: plugins/classbuilder.c:484
5557 msgid "Inheritance"
5558 msgstr "继承"
5560 #: plugins/classbuilder.c:486
5561 msgid "Base class:"
5562 msgstr "基础类:"
5564 #: plugins/classbuilder.c:494
5565 msgid "Base source:"
5566 msgstr "基础源文件:"
5568 #: plugins/classbuilder.c:499
5569 msgid "Base header:"
5570 msgstr "基础头文件:"
5572 #: plugins/classbuilder.c:507
5573 msgid "Global"
5574 msgstr "全局"
5576 #: plugins/classbuilder.c:526
5577 msgid "Base GType:"
5578 msgstr "基础 GType:"
5580 #: plugins/classbuilder.c:531
5581 msgid "Implements:"
5582 msgstr "实现接口:"
5584 #: plugins/classbuilder.c:533
5585 msgid "Options"
5586 msgstr "参数"
5588 #: plugins/classbuilder.c:550
5589 msgid "Create constructor"
5590 msgstr "创建构造器"
5592 #: plugins/classbuilder.c:555
5593 msgid "Create destructor"
5594 msgstr "创建析出器"
5596 #: plugins/classbuilder.c:562
5597 msgid "Is abstract"
5598 msgstr "抽象"
5600 #: plugins/classbuilder.c:565
5601 msgid "Is singleton"
5602 msgstr "单态"
5604 #: plugins/classbuilder.c:575
5605 msgid "Constructor type:"
5606 msgstr "构造类型:"
5608 #: plugins/classbuilder.c:1087
5609 msgid "Create Cla_ss"
5610 msgstr "创建类(_S)"
5612 #: plugins/classbuilder.c:1093
5613 msgid "_C++ Class..."
5614 msgstr "_C++ 类..."
5616 #: plugins/classbuilder.c:1096
5617 msgid "_GTK+ Class..."
5618 msgstr "_GTK+ 类..."
5620 #: plugins/classbuilder.c:1099
5621 msgid "_PHP Class..."
5622 msgstr "_PHP 类..."
5624 #: plugins/htmlchars.c:38
5625 msgid "HTML Characters"
5626 msgstr "HTML 字符"
5628 #: plugins/htmlchars.c:38
5629 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5630 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5632 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5633 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5634 msgid "The Geany developer team"
5635 msgstr "Geany 开发团队"
5637 #: plugins/htmlchars.c:73
5638 msgid "HTML characters"
5639 msgstr "HTML 字符"
5641 #: plugins/htmlchars.c:79
5642 msgid "ISO 8859-1 characters"
5643 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5645 #: plugins/htmlchars.c:177
5646 msgid "Greek characters"
5647 msgstr "希腊字符"
5649 #: plugins/htmlchars.c:232
5650 msgid "Mathematical characters"
5651 msgstr "数学字符"
5653 #: plugins/htmlchars.c:273
5654 msgid "Technical characters"
5655 msgstr "技术字符"
5657 #: plugins/htmlchars.c:281
5658 msgid "Arrow characters"
5659 msgstr "箭头字符"
5661 #: plugins/htmlchars.c:294
5662 msgid "Punctuation characters"
5663 msgstr "标点符号"
5665 #: plugins/htmlchars.c:310
5666 msgid "Miscellaneous characters"
5667 msgstr "其他字符"
5669 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5670 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5671 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5673 #: plugins/htmlchars.c:486
5674 msgid "Special Characters"
5675 msgstr "特殊字符"
5677 #: plugins/htmlchars.c:488
5678 msgid "_Insert"
5679 msgstr "插入(_I)"
5681 #: plugins/htmlchars.c:497
5682 msgid ""
5683 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5684 "the button to insert it at the current cursor position."
5685 msgstr ""
5686 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5687 "置插入该特殊字符。"
5689 #: plugins/htmlchars.c:511
5690 msgid "Character"
5691 msgstr "字符"
5693 #: plugins/htmlchars.c:517
5694 msgid "HTML (name)"
5695 msgstr "HTML (名称)"
5697 #: plugins/htmlchars.c:736
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5701 #: plugins/htmlchars.c:751
5702 msgid "_HTML Replacement"
5703 msgstr "HTML 替换(_H)"
5705 #: plugins/htmlchars.c:758
5706 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5707 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5709 #: plugins/htmlchars.c:767
5710 msgid "_Replace Characters in Selection"
5711 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5713 #: plugins/htmlchars.c:783
5714 msgid "Insert Special HTML Characters"
5715 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5717 #: plugins/htmlchars.c:786
5718 msgid "Replace special characters"
5719 msgstr "替换特殊字符"
5721 #: plugins/htmlchars.c:789
5722 msgid "Toggle plugin status"
5723 msgstr "开关插件状态"
5725 #: plugins/export.c:36
5726 msgid "Export"
5727 msgstr "导出"
5729 #: plugins/export.c:36
5730 msgid "Exports the current file into different formats."
5731 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5733 #: plugins/export.c:168
5734 msgid "Export File"
5735 msgstr "导出文件"
5737 #: plugins/export.c:186
5738 msgid "_Insert line numbers"
5739 msgstr "插入行号(_I)"
5741 #: plugins/export.c:188
5742 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5743 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5745 #: plugins/export.c:198
5746 msgid "_Use current zoom level"
5747 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5749 #: plugins/export.c:200
5750 msgid ""
5751 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5752 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5754 #: plugins/export.c:278
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5759 #: plugins/export.c:280
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5764 #: plugins/export.c:746
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "导出(_E)"
5768 #: plugins/export.c:753
5769 msgid "As _HTML..."
5770 msgstr "为 _HTML..."
5772 #: plugins/export.c:759
5773 msgid "As _LaTeX..."
5774 msgstr "为 _LaTeX..."
5776 #: plugins/filebrowser.c:49
5777 msgid "File Browser"
5778 msgstr "文件浏览器"
5780 #: plugins/filebrowser.c:49
5781 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5782 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5784 #: plugins/filebrowser.c:423
5785 msgid "Too many items selected!"
5786 msgstr "选择了太多项!"
5788 #: plugins/filebrowser.c:493
5789 #, c-format
5790 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5791 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5793 #: plugins/filebrowser.c:657
5794 msgid "Open in _Geany"
5795 msgstr "用 _Geany 打开"
5797 #: plugins/filebrowser.c:663
5798 msgid "Open _Externally"
5799 msgstr "在外部打开(_E)"
5801 #: plugins/filebrowser.c:688
5802 msgid "Show _Hidden Files"
5803 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5805 #: plugins/filebrowser.c:918
5806 msgid "Up"
5807 msgstr "向上"
5809 #: plugins/filebrowser.c:923
5810 msgid "Refresh"
5811 msgstr "刷新"
5813 #: plugins/filebrowser.c:928
5814 msgid "Home"
5815 msgstr "家目录"
5817 #: plugins/filebrowser.c:933
5818 msgid "Set path from document"
5819 msgstr "根据文档设置路径"
5821 #: plugins/filebrowser.c:947
5822 msgid "Filter:"
5823 msgstr "过滤器:"
5825 #: plugins/filebrowser.c:956
5826 msgid ""
5827 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5828 "a space."
5829 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5831 #: plugins/filebrowser.c:1172
5832 msgid "Focus File List"
5833 msgstr "聚焦文件列表"
5835 #: plugins/filebrowser.c:1174
5836 msgid "Focus Path Entry"
5837 msgstr "聚焦路径输入框"
5839 #: plugins/filebrowser.c:1267
5840 msgid "External open command:"
5841 msgstr "外部打开命令:"
5843 #: plugins/filebrowser.c:1275
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5847 "wildcards.\n"
5848 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5849 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5850 "filename"
5851 msgstr ""
5852 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5853 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5854 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5856 #: plugins/filebrowser.c:1283
5857 msgid "Show hidden files"
5858 msgstr "显示隐藏文件"
5860 #: plugins/filebrowser.c:1291
5861 msgid "Hide file extensions:"
5862 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5864 #: plugins/filebrowser.c:1310
5865 msgid "Follow the path of the current file"
5866 msgstr "切换到当前文件路径"
5868 #: plugins/filebrowser.c:1316
5869 msgid "Use the project's base directory"
5870 msgstr "使用项目根目录"
5872 #: plugins/filebrowser.c:1320
5873 msgid ""
5874 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5875 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5877 #: plugins/saveactions.c:42
5878 msgid "Save Actions"
5879 msgstr "保存动作"
5881 #: plugins/saveactions.c:42
5882 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5883 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5885 #: plugins/saveactions.c:176
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5888 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5890 #: plugins/saveactions.c:210
5891 #, c-format
5892 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5893 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5895 #: plugins/saveactions.c:235
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5898 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5900 #: plugins/saveactions.c:286
5901 #, c-format
5902 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5903 msgstr "无法生成实时保存文件名 (%s)。"
5905 #: plugins/saveactions.c:386
5906 #, c-format
5907 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5908 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5909 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5911 #: plugins/saveactions.c:454
5912 msgid "Select Directory"
5913 msgstr "选择目录"
5915 #: plugins/saveactions.c:544
5916 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5917 msgstr "实时保存目录不存在或不可写。"
5919 #: plugins/saveactions.c:561
5920 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5923 #: plugins/saveactions.c:642
5924 msgid "Auto Save"
5925 msgstr "自动保存"
5927 #: plugins/saveactions.c:644
5928 msgid "Enable save when losing _focus"
5929 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5931 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
5932 #: plugins/saveactions.c:786
5933 msgid "_Enable"
5934 msgstr "启用(_E)"
5936 #: plugins/saveactions.c:658
5937 msgid "Auto save _interval:"
5938 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5940 #: plugins/saveactions.c:666
5941 msgid "seconds"
5942 msgstr "秒"
5944 #: plugins/saveactions.c:675
5945 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5946 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5948 #: plugins/saveactions.c:683
5949 msgid "Save only current open _file"
5950 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5952 #: plugins/saveactions.c:690
5953 msgid "Sa_ve all open files"
5954 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5956 #: plugins/saveactions.c:711
5957 msgid "Instant Save"
5958 msgstr "实时保存"
5960 #: plugins/saveactions.c:721
5961 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5962 msgstr "新文件默认使用的文件类型(_F):"
5964 #: plugins/saveactions.c:742
5965 #, c-format
5966 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5967 msgstr "保存文件用的目录(留空以使用默认值:%s)(_D):"
5969 #: plugins/saveactions.c:766
5970 msgid ""
5971 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5972 "automatically cleared,\n"
5973 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5974 "plugin will not delete the created files.</i>"
5975 msgstr ""
5976 "<i>如果您的实时保存目录不会自动清空,\n"
5977 "您将需要手动清空实时保存的文件。实时保存插件不会删除创建的文件。\n"
5978 "</i>"
5980 #: plugins/saveactions.c:784
5981 msgid "Backup Copy"
5982 msgstr "备份复制"
5984 #: plugins/saveactions.c:794
5985 msgid "_Directory to save backup files in:"
5986 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5988 #: plugins/saveactions.c:817
5989 msgid ""
5990 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
5991 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
5992 msgstr ""
5994 #: plugins/saveactions.c:830
5995 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5996 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5998 #: plugins/splitwindow.c:33
5999 msgid "Split Window"
6000 msgstr "分割窗口"
6002 #: plugins/splitwindow.c:33
6003 msgid "Splits the editor view into two windows."
6004 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
6006 #: plugins/splitwindow.c:297
6007 msgid "Show the current document"
6008 msgstr "显示当前文件"
6010 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6011 #: plugins/splitwindow.c:465
6012 msgid "_Unsplit"
6013 msgstr "合并(_U)"
6015 #: plugins/splitwindow.c:432
6016 msgid "_Split Window"
6017 msgstr "分割窗口(_S)"
6019 #: plugins/splitwindow.c:440
6020 msgid "_Side by Side"
6021 msgstr "左右(_S)"
6023 #: plugins/splitwindow.c:445
6024 msgid "_Top and Bottom"
6025 msgstr "上下(_T)"
6027 #: plugins/splitwindow.c:461
6028 msgid "Side by Side"
6029 msgstr "左右"
6031 #: plugins/splitwindow.c:463
6032 msgid "Top and Bottom"
6033 msgstr "上下"
6035 #~ msgid "Use project-based session files"
6036 #~ msgstr "使用基于项目的会话文件"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6040 #~ "the project"
6041 #~ msgstr "是否保存项目会话文件以在下次打开项目时使用"
6043 #, c-format
6044 #~ msgid "%s: %lu"
6045 #~ msgstr "%s: %lu"
6047 #~ msgid "Geany project files"
6048 #~ msgstr "Geany 项目文件"
6050 #~ msgid "Executables"
6051 #~ msgstr "可执行"
6053 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6054 #~ msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
6056 #~ msgid "Fi_les:"
6057 #~ msgstr "文件(_L):"
6059 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6060 #~ msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6064 #~ "Colomban Wendling\n"
6065 #~ "Nick Treleaven\n"
6066 #~ "Matthew Brush\n"
6067 #~ "Enrico Tröger\n"
6068 #~ "Frank Lanitz\n"
6069 #~ "All rights reserved."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "版权所有 (c) 2005-2019\n"
6072 #~ "Colomban Wendling\n"
6073 #~ "Nick Treleaven\n"
6074 #~ "Matthew Brush\n"
6075 #~ "Enrico Tröger\n"
6076 #~ "Frank Lanitz\n"
6077 #~ "保留所有权利。"
6079 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6080 #~ msgstr "libvte.so 的文件名"
6082 #~ msgid "Background image:"
6083 #~ msgstr "背景图片:"
6085 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6086 #~ msgstr "设置终端背景图片"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6090 #~ "the template."
6091 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6095 #~ "Preferences."
6096 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
6098 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6099 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
6101 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6102 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
6104 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6105 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
6107 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6108 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
6110 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6111 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6115 #~ "command."
6116 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6120 #~ "Preferences)"
6121 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6125 #~ "Preferences)"
6126 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
6128 #~ msgid "Detect by file extension"
6129 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
6131 #~ msgid "Close _without saving"
6132 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
6134 #~ msgid "Show macro list"
6135 #~ msgstr "显示宏列表"
6137 #~ msgid "%s %s"
6138 #~ msgstr "%s %s"
6140 #~ msgid "Description"
6141 #~ msgstr "描述"
6143 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6144 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
6146 #~ msgid "Plugin:"
6147 #~ msgstr "插件:"
6149 #~ msgid "Author(s):"
6150 #~ msgstr "作者:"
6152 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6153 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6157 #~ "command."
6158 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
6160 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6161 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
6163 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6169 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6170 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
6172 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6173 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
6175 #~ msgid "Shell script"
6176 #~ msgstr "Shell 脚本"
6178 #~ msgid "Subroutines"
6179 #~ msgstr "子程序"
6181 #~ msgid "pos: %d"
6182 #~ msgstr "位置: %d"
6184 #~ msgid "style: %d"
6185 #~ msgstr "样式: %d"
6187 #~ msgid "Split Horizontally"
6188 #~ msgstr "水平分割"
6190 #~ msgid "Split Vertically"
6191 #~ msgstr "垂直分割"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6195 #~ "the -e argument)"
6196 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6203 #~ "new tab"
6204 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6207 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
6209 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6210 #~ msgstr "文本将错误地空格"
6212 #~ msgid "Invalid filename"
6213 #~ msgstr "非法文件名"
6215 #~ msgid "_Debug Messages"
6216 #~ msgstr "调试信息(_D)"
6218 #~ msgid "Project properties"
6219 #~ msgstr "项目属性"
6221 #~ msgid "Goto"
6222 #~ msgstr "跳转到行"
6224 #~ msgid "Clear the filter"
6225 #~ msgstr "清空过滤器"
6227 #~ msgid "Item"
6228 #~ msgstr "项"
6230 #~ msgid "Clear"
6231 #~ msgstr "清除"
6233 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6234 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
6236 #~ msgid "SQL Dump file"
6237 #~ msgstr "SQL 转储文件"
6239 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6240 #~ msgstr "其他语言(_I)"
6242 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6243 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Plugin: %s %s\n"
6247 #~ "Description: %s\n"
6248 #~ "Author(s): %s"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "插件:%s %s\n"
6251 #~ "说明:%s\n"
6252 #~ "作者:%s"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6256 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6257 #~ "Configuration.</i>"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
6260 #~ "置”后才会生效。 </i>"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6264 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6265 #~ "above).</i>"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
6268 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
6270 #~ msgid "Old"
6271 #~ msgstr "原来的"
6273 #~ msgid "Namespace:"
6274 #~ msgstr "命名空间:"
6276 #~ msgid "Class name:"
6277 #~ msgstr "类名称:"
6279 #~ msgid "Hide object files"
6280 #~ msgstr "隐藏目标文件"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6284 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
6287 #~ "*.lib"
6289 #~ msgid "_Horizontally"
6290 #~ msgstr "水平(_H)"
6292 #~ msgid "_Vertically"
6293 #~ msgstr "垂直(_V)"
6295 #~ msgid "Find _Selected"
6296 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6298 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6299 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6301 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6302 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6304 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6305 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "开关注释"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6313 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6314 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6316 #~ msgid "Set"
6317 #~ msgstr "设置"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6321 #~ "commands to use the base path"
6322 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6324 #~ msgid "_HTMLToggle"
6325 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6327 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6328 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6330 #~ msgid "Fixed s_trings"
6331 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6333 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6334 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6336 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6337 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6339 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6340 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6342 #~ msgid "mode: %s"
6343 #~ msgstr "模式:%s"
6345 #~ msgid "encoding: %s %s"
6346 #~ msgstr "编码:%s %s"
6348 #~ msgid "filetype: %s"
6349 #~ msgstr "文件类型:%s"
6351 #~ msgid "scope: %s"
6352 #~ msgstr "范围:%s"
6354 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6355 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6357 #~ msgid "Icon size:"
6358 #~ msgstr "图标大小:"
6360 #~ msgid "Hard tab width:"
6361 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6363 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6364 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6366 #~ msgid "Long line marker:"
6367 #~ msgstr "长行标志:"
6369 #~ msgid "Long line marker color:"
6370 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6372 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6373 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6375 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6376 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6378 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6379 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6381 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6382 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6383 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6385 #~ msgid "Terminal plugin"
6386 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6390 #~ "if the VTE library could be loaded."
6391 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6393 #~ msgid "Unsplit"
6394 #~ msgstr "合并"