Merge pull request #3641 from techee/hacking_update
[geany-mirror.git] / po / lv.po
blob2eae2646e866e41b45380ee6759311674947e307
1 # Latvian translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-04 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: geany.desktop.in:6
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: geany.desktop.in:7
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: data/geany.glade:147
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "R_ediģēt"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatēt"
54 #: data/geany.glade:319
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Ievietot"
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Vairāk"
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
93 msgid "invisible"
94 msgstr "neredzams"
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Meklēt"
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atrast lietoj_umu"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "_Konteksta darbība"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
129 msgid "None"
130 msgstr "Nekas"
132 #: data/geany.glade:730
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Pamata"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
140 #: data/geany.glade:736
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Sakrist figūriekavām"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
145 msgid "Left"
146 msgstr "Pa kreisi"
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
150 msgid "Right"
151 msgstr "Pa labi"
153 #: data/geany.glade:753
154 msgid "Top"
155 msgstr "Augša"
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Apakša"
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Iestatījumi"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
177 #: data/geany.glade:897
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
183 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Palaišana</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Palaišanas ceļš:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
230 "absolūtajam ceļam."
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektu datnes:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
244 #: data/geany.glade:1163
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
251 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
252 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
254 #: data/geany.glade:1206
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Ceļi</b>"
258 #: data/geany.glade:1223
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Palaišana"
262 #: data/geany.glade:1252
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
266 #: data/geany.glade:1256
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
272 "pabeidzies"
274 #: data/geany.glade:1268
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
278 #: data/geany.glade:1272
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
284 "pienāk jauns statusa ziņojums"
286 #: data/geany.glade:1284
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
290 #: data/geany.glade:1288
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
296 "statusa ziņojumu logā."
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
302 #: data/geany.glade:1304
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Automātiski dod fokusu zem peles kursora esošajiem logrīkiem. Strādā "
309 "galvenajam redaktora logrīkam, kricelējumam, rīkjoslas laukiem meklēšanai un "
310 "iešanai uz rindu un VTE."
312 #: data/geany.glade:1316
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
316 #: data/geany.glade:1320
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
322 "dialogus"
324 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Dažādi</b>"
328 #: data/geany.glade:1366
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
332 #: data/geany.glade:1370
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
336 #: data/geany.glade:1382
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
340 #: data/geany.glade:1386
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākamo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
345 #: data/geany.glade:1398
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
349 #: data/geany.glade:1402
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
355 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
357 #: data/geany.glade:1414
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
361 #: data/geany.glade:1435
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Meklēt</b>"
365 #: data/geany.glade:1463
366 msgid "Store project file inside the project base directory"
367 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
369 #: data/geany.glade:1467
370 msgid ""
371 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
372 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
373 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Project dialog."
375 msgstr ""
376 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
377 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
378 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
380 #: data/geany.glade:1485
381 msgid "<b>Projects</b>"
382 msgstr "<b>Projekti</b>"
384 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
385 msgid "Miscellaneous"
386 msgstr "Dažādi"
388 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
389 msgid "General"
390 msgstr "Vispārīgi"
392 #: data/geany.glade:1566
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
396 #: data/geany.glade:1570
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
400 #: data/geany.glade:1590
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
404 #: data/geany.glade:1596
405 msgid "Default sorting mode:"
406 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
408 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
409 msgid "Name"
410 msgstr "Nosaukums"
412 #: data/geany.glade:1621
413 msgid "Appearance"
414 msgstr "Izskats"
416 #: data/geany.glade:1646
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
420 #: data/geany.glade:1650
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
424 #: data/geany.glade:1666
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Rādīt sānjoslu"
428 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Novietojums:"
432 #: data/geany.glade:1745
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
436 #: data/geany.glade:1823
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
440 #: data/geany.glade:1858
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Simbolu saraksts:"
444 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Ziņojumu logs:"
448 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Redaktors:"
452 #: data/geany.glade:1902
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
456 #: data/geany.glade:1920
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
460 #: data/geany.glade:1937
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Iestata redaktora fontu"
464 #: data/geany.glade:1955
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Fonti</b>"
468 #: data/geany.glade:1983
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Rādīt statusa joslu"
472 #: data/geany.glade:1987
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
476 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
477 msgid "Interface"
478 msgstr "Saskarne"
480 #: data/geany.glade:2051
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
484 #: data/geany.glade:2066
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
488 #: data/geany.glade:2070
489 msgid ""
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 msgstr ""
493 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
494 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
496 #: data/geany.glade:2093
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
500 #: data/geany.glade:2112
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
504 #: data/geany.glade:2129
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
508 #: data/geany.glade:2149
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Nākamais uz pašreizējo"
512 #: data/geany.glade:2153
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr ""
517 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
518 "grāmatas malas"
520 #: data/geany.glade:2175
521 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
522 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
524 #: data/geany.glade:2179
525 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
528 #: data/geany.glade:2191
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
532 #: data/geany.glade:2213
533 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 msgstr ""
536 #: data/geany.glade:2214
537 msgid "Tab label length:"
538 msgstr ""
540 #: data/geany.glade:2226
541 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 msgstr ""
544 #: data/geany.glade:2254
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
548 #: data/geany.glade:2324
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Sānjosla:"
552 #: data/geany.glade:2396
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
556 #: data/geany.glade:2416
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
560 #: data/geany.glade:2456
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
564 #: data/geany.glade:2471
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
568 #: data/geany.glade:2475
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
572 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
576 #: data/geany.glade:2584
577 msgid "System _default"
578 msgstr "_Sistēmas"
580 #: data/geany.glade:2598
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "_Attēli un teksts"
584 #: data/geany.glade:2615
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "T_ikai attēli"
588 #: data/geany.glade:2632
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "_Tikai teksts"
592 #: data/geany.glade:2657
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
596 #: data/geany.glade:2690
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "S_istēmas"
600 #: data/geany.glade:2704
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "Maza_s ikonas"
604 #: data/geany.glade:2721
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
608 #: data/geany.glade:2738
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Lielas ikonas"
612 #: data/geany.glade:2763
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
616 #: data/geany.glade:2782
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
620 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Rīkjosla"
624 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Rindu aplaušana"
628 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākamajā rindā. Piezīme: rindu "
635 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas lieliem dokumentiem, tāpēc tai "
636 "vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
638 #: data/geany.glade:2868
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
642 #: data/geany.glade:2872
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
651 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
652 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
653 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
654 "novietojumu."
656 #: data/geany.glade:2884
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
660 #: data/geany.glade:2888
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr ""
665 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
666 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
668 #: data/geany.glade:2900
669 msgid "Code folding"
670 msgstr "Koda sakļaušana"
672 #: data/geany.glade:2915
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
676 #: data/geany.glade:2919
677 msgid ""
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 msgstr ""
681 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu "
682 "\"Shift\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja "
683 "uzvedība."
685 #: data/geany.glade:2931
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
689 #: data/geany.glade:2935
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
695 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
697 #: data/geany.glade:2947
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
701 #: data/geany.glade:2951
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
705 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
706 msgid "Line breaking column:"
707 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
709 #: data/geany.glade:3011
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
713 #: data/geany.glade:3024
714 msgid ""
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
717 msgstr ""
718 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
719 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
721 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>Iespējas</b>"
725 #: data/geany.glade:3066
726 msgid "Features"
727 msgstr "Iespējas"
729 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
730 msgid ""
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 msgstr ""
734 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
735 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
737 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
738 msgid "_Width:"
739 msgstr "_Platums:"
741 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
742 msgid "The width in chars of a single indent"
743 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
745 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
746 msgid "Auto-indent _mode:"
747 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
749 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
750 msgid "Detect type from file"
751 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
753 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
754 msgid ""
755 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "opened"
757 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
759 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
763 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr ""
767 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
768 "lietot abus"
770 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
771 msgid "_Spaces"
772 msgstr "At_starpes"
774 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
778 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
779 msgid "_Tabs"
780 msgstr "_Tabulācijas"
782 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
786 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
790 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
796 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
797 #: data/geany.glade:9678
798 msgid "Type:"
799 msgstr "Tips:"
801 #: data/geany.glade:3332
802 msgid "Tab _key indents"
803 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
805 #: data/geany.glade:3336
806 msgid ""
807 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 msgstr ""
809 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
810 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
812 #: data/geany.glade:3348
813 #, fuzzy
814 msgid "_Backspace key unindents"
815 msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
817 #: data/geany.glade:3352
818 msgid ""
819 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
820 "deleting one character"
821 msgstr ""
823 #: data/geany.glade:3370
824 msgid "<b>Indentation</b>"
825 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
827 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
828 msgid "Indentation"
829 msgstr "Atkāpes"
831 #: data/geany.glade:3420
832 msgid "Snippet completion"
833 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
835 #: data/geany.glade:3424
836 msgid ""
837 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
838 "string using a single keypress"
839 msgstr ""
840 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
841 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
843 #: data/geany.glade:3436
844 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
845 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
847 #: data/geany.glade:3440
848 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
849 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
851 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
852 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
853 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
855 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
856 msgid ""
857 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
858 "when a new line is entered inside such a comment"
859 msgstr ""
860 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
861 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
863 #: data/geany.glade:3468
864 msgid "Autocomplete symbols"
865 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
867 #: data/geany.glade:3472
868 msgid ""
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
870 "variables, ...)"
871 msgstr ""
872 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
873 "globālie mainīgie, ...)"
875 #: data/geany.glade:3484
876 msgid "Autocomplete all words in document"
877 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
879 #: data/geany.glade:3499
880 msgid "Drop rest of word on completion"
881 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
883 #: data/geany.glade:3524
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
885 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
887 #: data/geany.glade:3539
888 msgid "Completion list height:"
889 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
891 #: data/geany.glade:3554
892 msgid "Characters to type for autocompletion:"
893 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt automātiskajai pabeigšanai:"
895 #: data/geany.glade:3567
896 msgid ""
897 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
898 "autocompletion list"
899 msgstr ""
900 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
901 "pabeigšanas sarakstu"
903 #: data/geany.glade:3584
904 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
905 msgstr "Attēlošanas augstums rindās automātiskās pabeigšanas sarakstam"
907 #: data/geany.glade:3603
908 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
912 #: data/geany.glade:3622
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
916 #: data/geany.glade:3637
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
923 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
924 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
925 "atjauninājumus."
927 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
931 #: data/geany.glade:3695
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
935 #: data/geany.glade:3699
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
939 #: data/geany.glade:3711
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
943 #: data/geany.glade:3715
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
947 #: data/geany.glade:3727
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
951 #: data/geany.glade:3731
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
955 #: data/geany.glade:3743
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
959 #: data/geany.glade:3747
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
963 #: data/geany.glade:3759
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
967 #: data/geany.glade:3763
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
971 #: data/geany.glade:3781
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
975 #: data/geany.glade:3801
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Pabeigšanas"
979 #: data/geany.glade:3833
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
983 #: data/geany.glade:3837
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
988 #: data/geany.glade:3849
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
992 #: data/geany.glade:3853
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
997 #: data/geany.glade:3865
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Rādīt baltstarpu"
1001 #: data/geany.glade:3869
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1005 #: data/geany.glade:3887
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1009 #: data/geany.glade:3891
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Rāda rindu beigu rakstzīmi"
1013 #: data/geany.glade:3903
1014 msgid "Show only non-default line endings"
1015 msgstr "Rādīt tikai rindu beigas, kas nav noklusējuma"
1017 #: data/geany.glade:3907
1018 msgid ""
1019 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1020 "line ending character"
1021 msgstr ""
1022 "Rāda rindu beigu rakstzīmes tikai, kad tās atšķiras no datnes noklusējuma "
1023 "rindu beigu rakstzīmes"
1025 #: data/geany.glade:3923
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1029 #: data/geany.glade:3927
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1033 #: data/geany.glade:3939
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1037 #: data/geany.glade:3943
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1043 "atzīmētu rindas"
1045 #: data/geany.glade:3955
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1049 #: data/geany.glade:3959
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1053 #: data/geany.glade:3979
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1057 #: data/geany.glade:4018
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1061 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Kolonna:"
1065 #: data/geany.glade:4067
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Krāsa:"
1069 #: data/geany.glade:4098
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1073 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1074 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1078 #: data/geany.glade:4114
1079 msgid ""
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 msgstr ""
1084 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1085 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1086 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1087 "vajadzētu parādīties."
1089 #: data/geany.glade:4138
1090 msgid "Line"
1091 msgstr "Rinda"
1093 #: data/geany.glade:4142
1094 msgid ""
1095 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "(see below)"
1097 msgstr ""
1098 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1099 "zemāk)"
1101 #: data/geany.glade:4154
1102 msgid "Background"
1103 msgstr "Fons"
1105 #: data/geany.glade:4158
1106 msgid ""
1107 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1108 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1109 "proportional fonts)"
1110 msgstr ""
1111 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1112 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1113 "fontus)"
1115 #: data/geany.glade:4181
1116 msgid "Enabled"
1117 msgstr "Ieslēgts"
1119 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1120 msgid "<b>Long line marker</b>"
1121 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1123 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1124 msgid "Disabled"
1125 msgstr "Izslēgts"
1127 #: data/geany.glade:4234
1128 msgid "Do not show virtual spaces"
1129 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1131 #: data/geany.glade:4246
1132 msgid "Only for rectangular selections"
1133 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1135 #: data/geany.glade:4250
1136 msgid ""
1137 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "selection"
1139 msgstr ""
1140 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1141 "atlasi"
1143 #: data/geany.glade:4263
1144 msgid "Always"
1145 msgstr "Vienmēr"
1147 #: data/geany.glade:4267
1148 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1149 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1151 #: data/geany.glade:4286
1152 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1153 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1155 #: data/geany.glade:4315
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Show in markers margin"
1158 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1160 #: data/geany.glade:4329
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Show as underline indicators"
1163 msgstr "Rāda rindu beigu rakstzīmi"
1165 #: data/geany.glade:4349
1166 #, fuzzy
1167 msgid "<b>Change History</b>"
1168 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1170 #: data/geany.glade:4369
1171 msgid "Display"
1172 msgstr "Attēlotājs"
1174 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1175 #: src/prefs.c:1619
1176 msgid "Editor"
1177 msgstr "Redaktors"
1179 #: data/geany.glade:4420
1180 msgid "Open new documents from the command-line"
1181 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1183 #: data/geany.glade:4424
1184 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 msgstr ""
1186 "Izveidot jaunu datni katram komandrindas datnes nosaukumam, kurš nepastāv"
1188 #: data/geany.glade:4464
1189 msgid "Default end of line characters:"
1190 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1192 #: data/geany.glade:4495
1193 msgid "<b>New files</b>"
1194 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1196 #: data/geany.glade:4530
1197 msgid "Default encoding (new files):"
1198 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
1200 #: data/geany.glade:4544
1201 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1202 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
1204 #: data/geany.glade:4570
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1208 #: data/geany.glade:4574
1209 msgid ""
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1213 msgstr ""
1214 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1215 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1217 #: data/geany.glade:4592
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
1221 #: data/geany.glade:4606
1222 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1223 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1225 #: data/geany.glade:4638
1226 msgid "<b>Encodings</b>"
1227 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
1229 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1230 msgid "Ensure new line at file end"
1231 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1233 #: data/geany.glade:4670
1234 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1235 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1237 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1238 msgid "Ensure consistent line endings"
1239 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1241 #: data/geany.glade:4686
1242 msgid ""
1243 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1244 "mixed line endings in the same file"
1245 msgstr ""
1246 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1247 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1249 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1250 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1251 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1253 #: data/geany.glade:4702
1254 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1255 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1257 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1258 msgid "Replace tabs with space"
1259 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1261 #: data/geany.glade:4718
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1265 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1269 #: data/geany.glade:4775
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1273 #: data/geany.glade:4788
1274 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 msgstr ""
1276 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1278 #: data/geany.glade:4807
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1282 #: data/geany.glade:4822
1283 msgid ""
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1286 msgstr ""
1287 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1288 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1290 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1292 msgid "Files"
1293 msgstr "Datnes"
1295 #: data/geany.glade:4929
1296 msgid "Terminal:"
1297 msgstr "Terminālis:"
1299 #: data/geany.glade:4942
1300 msgid "Browser:"
1301 msgstr "Pārlūks:"
1303 #: data/geany.glade:4957
1304 msgid ""
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1306 "filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1309 "datnes nosaukumu)"
1311 #: data/geany.glade:4971
1312 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1315 #: data/geany.glade:4974
1316 #, fuzzy
1317 msgid "System default"
1318 msgstr "S_istēmas"
1320 #: data/geany.glade:5030
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: data/geany.glade:5093
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1328 #: data/geany.glade:5126
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Konteksta darbība:"
1332 #: data/geany.glade:5138
1333 msgid ""
1334 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1335 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "execution."
1337 msgstr ""
1338 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1339 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1341 #: data/geany.glade:5177
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Komandas</b>"
1345 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1346 msgid "Tools"
1347 msgstr "Rīki"
1349 #: data/geany.glade:5252
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
1353 #: data/geany.glade:5268
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1357 #: data/geany.glade:5284
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Sākotnējā versija:"
1361 #: data/geany.glade:5299
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1365 #: data/geany.glade:5315
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1369 #: data/geany.glade:5331
1370 msgid "Developer:"
1371 msgstr "Izstrādātājs:"
1373 #: data/geany.glade:5344
1374 msgid "Company:"
1375 msgstr "Uzņēmums:"
1377 #: data/geany.glade:5359
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Pasta adrese:"
1381 #: data/geany.glade:5374
1382 msgid "Initials:"
1383 msgstr "Iniciāļi:"
1385 #: data/geany.glade:5389
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1389 #: data/geany.glade:5403
1390 msgid "Year:"
1391 msgstr "Gads:"
1393 #: data/geany.glade:5418
1394 msgid "Date:"
1395 msgstr "Datums:"
1397 #: data/geany.glade:5433
1398 msgid "Date & time:"
1399 msgstr "Datums un laiks:"
1401 #: data/geany.glade:5448
1402 msgid ""
1403 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1404 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1405 "html."
1406 msgstr ""
1407 "Norādiet formātu aizstājējzīmei {datetime}. Sarakstu ar pieejamajiem "
1408 "pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1409 "format.html."
1411 #: data/geany.glade:5464
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1414 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1415 msgstr ""
1416 "Norādiet formātu aizstājējzīmei {year}. Sarakstu ar pieejamajiem "
1417 "pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1418 "format.html."
1420 #: data/geany.glade:5480
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1423 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1424 msgstr ""
1425 "Norādiet formātu aizstājējzīmei {date}. Sarakstu ar pieejamajiem "
1426 "pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
1427 "format.html."
1429 #: data/geany.glade:5507
1430 msgid "<b>Template data</b>"
1431 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1433 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1434 msgid "Templates"
1435 msgstr "Veidnes"
1437 #: data/geany.glade:5595
1438 msgid "C_hange"
1439 msgstr "_Izmainīt"
1441 #: data/geany.glade:5617
1442 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1443 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1445 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1446 msgid "Keybindings"
1447 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1449 #: data/geany.glade:5674
1450 msgid "Command:"
1451 msgstr "Komanda:"
1453 #: data/geany.glade:5687
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Ceļš uz komandu datņu drukāšanai (lietot %f datnes nosaukumam)"
1457 #: data/geany.glade:5722
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Lietot ārējo komandu drukāšanai"
1461 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1465 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1469 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1473 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1474 msgid ""
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1478 "lappuses."
1480 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1484 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1485 msgid ""
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 msgstr ""
1489 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1490 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1491 "lappuses."
1493 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1497 #: data/geany.glade:5824
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1501 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Datuma formāts:"
1505 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1506 msgid ""
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1509 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1510 msgstr ""
1511 "Norādiet formātu datuma un laika spiedogam, kurš tiek pievienots lappuses "
1512 "galvenei katrā lappusē. Sarakstu ar pieejamajiem pārveidošanas norādītājiem "
1513 "skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1515 #: data/geany.glade:5891
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1519 #: data/geany.glade:5915
1520 msgid "<b>Printing</b>"
1521 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1523 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1524 msgid "Printing"
1525 msgstr "Drukāšana"
1527 #: data/geany.glade:5963
1528 msgid "Font:"
1529 msgstr "Fonts:"
1531 #: data/geany.glade:5977
1532 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1533 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1535 #: data/geany.glade:5979
1536 msgid "Choose Terminal Font"
1537 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1539 #: data/geany.glade:5991
1540 msgid "Foreground color:"
1541 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1543 #: data/geany.glade:6006
1544 msgid "Background color:"
1545 msgstr "Fona krāsa:"
1547 #: data/geany.glade:6021
1548 msgid "Scrollback lines:"
1549 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1551 #: data/geany.glade:6036
1552 msgid "Shell:"
1553 msgstr "Čaula:"
1555 #: data/geany.glade:6052
1556 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1559 #: data/geany.glade:6069
1560 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1563 #: data/geany.glade:6085
1564 msgid ""
1565 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1566 "widget"
1567 msgstr ""
1568 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1570 #: data/geany.glade:6105
1571 msgid ""
1572 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 "emulation"
1574 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
1576 #: data/geany.glade:6154
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1580 #: data/geany.glade:6158
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1584 #: data/geany.glade:6169
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1588 #: data/geany.glade:6173
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1592 #: data/geany.glade:6184
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Kursors mirgo"
1596 #: data/geany.glade:6188
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1600 #: data/geany.glade:6199
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1604 #: data/geany.glade:6203
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1609 #: data/geany.glade:6214
1610 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1611 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1613 #: data/geany.glade:6218
1614 msgid ""
1615 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1616 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1617 "within the VTE."
1618 msgstr ""
1619 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1620 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
1621 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
1623 #: data/geany.glade:6229
1624 msgid "Follow path of the current file"
1625 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1627 #: data/geany.glade:6233
1628 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1629 msgstr ""
1630 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1632 #: data/geany.glade:6244
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1636 #: data/geany.glade:6248
1637 msgid ""
1638 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1639 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1640 msgstr ""
1641 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1642 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1644 #: data/geany.glade:6259
1645 msgid "Don't use run script"
1646 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1648 #: data/geany.glade:6264
1649 msgid ""
1650 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1651 "status of the executed program"
1652 msgstr ""
1653 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1654 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1656 #: data/geany.glade:6288
1657 msgid "<b>Terminal</b>"
1658 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1660 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1661 msgid "Terminal"
1662 msgstr "Terminālis"
1664 #: data/geany.glade:6390
1665 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1666 msgstr ""
1667 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1669 #: data/geany.glade:6416
1670 msgid "<b>Various preferences</b>"
1671 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1673 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1674 msgid "Various"
1675 msgstr "Dažādi"
1677 #: data/geany.glade:6479
1678 msgid "_File"
1679 msgstr "_Datne"
1681 #: data/geany.glade:6497
1682 msgid "New (with _Template)"
1683 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1685 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1686 msgid "_Open..."
1687 msgstr "_Atvērt..."
1689 #: data/geany.glade:6535
1690 msgid "Recent _Files"
1691 msgstr "Nesenās _datnes"
1693 #: data/geany.glade:6557
1694 msgid "Save _As..."
1695 msgstr "S_aglabāt kā..."
1697 #: data/geany.glade:6568
1698 msgid "Sa_ve All"
1699 msgstr "Saglabāt _visas"
1701 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1702 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1703 msgid "_Reload"
1704 msgstr "Pā_rlādēt"
1706 #: data/geany.glade:6590
1707 msgid "R_eload As"
1708 msgstr "_Pārlādēt kā"
1710 #: data/geany.glade:6636
1711 msgid "Page Set_up"
1712 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1714 #: data/geany.glade:6643
1715 msgid "_Print..."
1716 msgstr "_Drukāt..."
1718 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1719 msgid "Close Ot_her Documents"
1720 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1722 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1723 msgid "C_lose All"
1724 msgstr "_Aizvērt visu"
1726 #: data/geany.glade:6813
1727 msgid "Co_mmands"
1728 msgstr "Ko_mandas"
1730 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1731 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1732 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1734 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1735 msgid "_Copy Current Line(s)"
1736 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1738 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1739 msgid "_Delete Current Line(s)"
1740 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1742 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1743 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1744 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1746 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1747 msgid "S_elect Current Line(s)"
1748 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1750 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1751 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1752 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1754 #: data/geany.glade:6892
1755 msgid "_Move Line(s) Up"
1756 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1758 #: data/geany.glade:6901
1759 msgid "M_ove Line(s) Down"
1760 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1762 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1763 msgid "_Send Selection to Terminal"
1764 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1766 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Join Lines"
1769 msgstr "Savienot rindas"
1771 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1772 msgid "_Reflow Lines/Block"
1773 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1775 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1776 msgid "T_oggle Case of Selection"
1777 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1779 #: data/geany.glade:6971
1780 msgid "_Comment Line(s)"
1781 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1783 #: data/geany.glade:6980
1784 msgid "U_ncomment Line(s)"
1785 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1787 #: data/geany.glade:6989
1788 msgid "_Toggle Line Commentation"
1789 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1791 #: data/geany.glade:7002
1792 msgid "_Increase Indent"
1793 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1795 #: data/geany.glade:7013
1796 msgid "_Decrease Indent"
1797 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1799 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1800 msgid "S_mart Line Indent"
1801 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1803 #: data/geany.glade:7041
1804 msgid "_Send Selection to"
1805 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1807 #: data/geany.glade:7069
1808 msgid "I_nsert Comments"
1809 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1811 #: data/geany.glade:7203
1812 msgid "Preference_s"
1813 msgstr "Ie_statījumi"
1815 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1816 msgid "P_lugin Preferences"
1817 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1819 #: data/geany.glade:7239
1820 msgid "_Find..."
1821 msgstr "_Atrast..."
1823 #: data/geany.glade:7252
1824 msgid "Find _Next"
1825 msgstr "Atrast _nākamo"
1827 #: data/geany.glade:7261
1828 msgid "Find _Previous"
1829 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1831 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1832 msgid "Find in F_iles..."
1833 msgstr "Atrast _datnēs..."
1835 #: data/geany.glade:7285
1836 msgid "_Replace..."
1837 msgstr "_Aizstāt..."
1839 #: data/geany.glade:7302
1840 msgid "Next Me_ssage"
1841 msgstr "Nākamais ziņojum_s"
1843 #: data/geany.glade:7313
1844 msgid "Pr_evious Message"
1845 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1847 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1848 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1849 msgstr "Iet uz _nākamo marķieri"
1851 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1852 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1853 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1855 #: data/geany.glade:7354
1856 msgid "_Go to Line..."
1857 msgstr "_Iet uz rindu..."
1859 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Next _Selection"
1861 msgstr "Atra_st nākamo atlasi"
1863 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1864 msgid "Find Pre_vious Selection"
1865 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1867 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1868 msgid "_Mark All"
1869 msgstr "Atzī_mēt visu"
1871 #: data/geany.glade:7448
1872 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1873 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1875 #: data/geany.glade:7465
1876 msgid "_View"
1877 msgstr "_Skats"
1879 #: data/geany.glade:7472
1880 msgid "Change _Font..."
1881 msgstr "Mainīt _fontu..."
1883 #: data/geany.glade:7483
1884 msgid "Change _Color Scheme..."
1885 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1887 #: data/geany.glade:7502
1888 msgid "Show _Markers Margin"
1889 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1891 #: data/geany.glade:7512
1892 msgid "Show _Line Numbers"
1893 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1895 #: data/geany.glade:7522
1896 msgid "Show White S_pace"
1897 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1899 #: data/geany.glade:7531
1900 msgid "Show Line _Endings"
1901 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1903 #: data/geany.glade:7540
1904 msgid "Show Indentation _Guides"
1905 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1907 #: data/geany.glade:7555
1908 msgid "Full_screen"
1909 msgstr "_Pilnekrāna"
1911 #: data/geany.glade:7564
1912 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1913 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1915 #: data/geany.glade:7573
1916 msgid "Show Message _Window"
1917 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1919 #: data/geany.glade:7583
1920 msgid "Show _Toolbar"
1921 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1923 #: data/geany.glade:7593
1924 msgid "Show Side_bar"
1925 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1927 #: data/geany.glade:7643
1928 msgid "_Document"
1929 msgstr "_Dokuments"
1931 #: data/geany.glade:7652
1932 msgid "_Line Wrapping"
1933 msgstr "Rindu ap_laušana"
1935 #: data/geany.glade:7662
1936 msgid "Line _Breaking"
1937 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1939 #: data/geany.glade:7671
1940 msgid "_Auto-indentation"
1941 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1943 #: data/geany.glade:7681
1944 msgid "In_dent Type"
1945 msgstr "_Atkāpes tips"
1947 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1948 msgid "_Detect from Content"
1949 msgstr "_Noteikt no satura"
1951 #: data/geany.glade:7725
1952 msgid "T_abs and Spaces"
1953 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1955 #: data/geany.glade:7739
1956 msgid "Indent Widt_h"
1957 msgstr "Atkāpes _platums"
1959 #: data/geany.glade:7763
1960 msgid "_1"
1961 msgstr "_1"
1963 #: data/geany.glade:7772
1964 msgid "_2"
1965 msgstr "_2"
1967 #: data/geany.glade:7782
1968 msgid "_3"
1969 msgstr "_3"
1971 #: data/geany.glade:7792
1972 msgid "_4"
1973 msgstr "_4"
1975 #: data/geany.glade:7803
1976 msgid "_5"
1977 msgstr "_5"
1979 #: data/geany.glade:7813
1980 msgid "_6"
1981 msgstr "_6"
1983 #: data/geany.glade:7823
1984 msgid "_7"
1985 msgstr "_7"
1987 #: data/geany.glade:7833
1988 msgid "_8"
1989 msgstr "_8"
1991 #: data/geany.glade:7853
1992 msgid "Read _Only"
1993 msgstr "_Tikai lasāms"
1995 #: data/geany.glade:7862
1996 msgid "_Write Unicode BOM"
1997 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1999 #: data/geany.glade:7877
2000 msgid "Set File_type"
2001 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
2003 #: data/geany.glade:7897
2004 msgid "Set _Encoding"
2005 msgstr "I_estatīt kodējumu"
2007 #: data/geany.glade:7917
2008 msgid "Set Line E_ndings"
2009 msgstr "Iestatīt ri_ndu beigas"
2011 #: data/geany.glade:7926
2012 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2013 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
2015 #: data/geany.glade:7935
2016 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2017 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
2019 #: data/geany.glade:7946
2020 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2021 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
2023 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2024 msgid "_Clone"
2025 msgstr "_Klonēt"
2027 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2028 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2029 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
2031 #: data/geany.glade:7984
2032 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2033 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
2035 #: data/geany.glade:7993
2036 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2037 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
2039 #: data/geany.glade:8008
2040 msgid "_Fold All"
2041 msgstr "_Salocīt visu"
2043 #: data/geany.glade:8017
2044 msgid "_Unfold All"
2045 msgstr "Atlocīt vis_u"
2047 #: data/geany.glade:8032
2048 msgid "Remove _Markers"
2049 msgstr "Noņemt _marķierus"
2051 #: data/geany.glade:8041
2052 msgid "Remove Error _Indicators"
2053 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2055 #: data/geany.glade:8054
2056 msgid "_Project"
2057 msgstr "_Projekts"
2059 #: data/geany.glade:8062
2060 msgid "_New..."
2061 msgstr "Jau_ns..."
2063 #: data/geany.glade:8073
2064 msgid "New from _Folder..."
2065 msgstr "Jauna no _mapes..."
2067 #: data/geany.glade:8097
2068 msgid "_Recent Projects"
2069 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2071 #: data/geany.glade:8103
2072 msgid "_Close"
2073 msgstr "_Aizvērt"
2075 #: data/geany.glade:8122
2076 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2077 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2079 #: data/geany.glade:8123
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2083 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2084 msgid "_Build"
2085 msgstr "_Būvēt"
2087 #: data/geany.glade:8160
2088 msgid "_Tools"
2089 msgstr "_Rīki"
2091 #: data/geany.glade:8167
2092 msgid "_Reload Configuration"
2093 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2095 #: data/geany.glade:8178
2096 msgid "C_onfiguration Files"
2097 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2099 #: data/geany.glade:8194
2100 msgid "_Color Chooser"
2101 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2103 #: data/geany.glade:8207
2104 msgid "_Word Count"
2105 msgstr "_Vārdu skaits"
2107 #: data/geany.glade:8216
2108 msgid "Load Ta_gs File..."
2109 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2111 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2112 msgid "_Help"
2113 msgstr "_Palīdzība"
2115 #: data/geany.glade:8249
2116 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2117 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2119 #: data/geany.glade:8258
2120 msgid "Debug _Messages"
2121 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2123 #: data/geany.glade:8273
2124 msgid "_Website"
2125 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2127 #: data/geany.glade:8282
2128 msgid "Wi_ki"
2129 msgstr "Vi_ki"
2131 #: data/geany.glade:8291
2132 msgid "Report a _Bug..."
2133 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2135 #: data/geany.glade:8300
2136 msgid "_Donate..."
2137 msgstr "Zie_dot..."
2139 #: data/geany.glade:8369
2140 msgid ""
2141 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2142 "with a space."
2143 msgstr ""
2144 "Filtrējiet simbolu sarakstu, lietojot ievadīto tekstu. Atdaliet vairākus "
2145 "filtrus ar atstarpi."
2147 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2148 msgid "Symbols"
2149 msgstr "Simboli"
2151 #: data/geany.glade:8439
2152 msgid "Documents"
2153 msgstr "Dokumenti"
2155 #: data/geany.glade:8498
2156 msgid "Status"
2157 msgstr "Statuss"
2159 #: data/geany.glade:8527
2160 msgid "Compiler"
2161 msgstr "Kompilators"
2163 #: data/geany.glade:8558
2164 msgid "Messages"
2165 msgstr "Ziņojumi"
2167 #: data/geany.glade:8586
2168 msgid "Scribble"
2169 msgstr "Kricelējums"
2171 #: data/geany.glade:8633
2172 msgid "Project Properties"
2173 msgstr "Projekta īpašības"
2175 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2176 msgid "Filename:"
2177 msgstr "Datnes nosaukums:"
2179 #: data/geany.glade:8716
2180 msgid "_Name:"
2181 msgstr "_Nosaukums:"
2183 #: data/geany.glade:8732
2184 msgid "_Description:"
2185 msgstr "_Apraksts:"
2187 #: data/geany.glade:8749
2188 msgid "_Base path:"
2189 msgstr "_Bāzes ceļš:"
2191 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2192 msgid "File _patterns:"
2193 msgstr "_Datņu šabloni:"
2195 #: data/geany.glade:8826
2196 msgid ""
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "g. *.c *.h)"
2199 msgstr ""
2200 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots dialogam \"Atrast "
2201 "datnēs\" (piem., *.c *.h)"
2203 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2204 msgid ""
2205 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2206 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2207 "project filename."
2208 msgstr ""
2209 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2210 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2211 "pret projekta datnes nosaukumu."
2213 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2214 msgid "Project"
2215 msgstr "Projekts"
2217 #: data/geany.glade:9316
2218 msgid "Display:"
2219 msgstr "Attēlot:"
2221 #: data/geany.glade:9357
2222 msgid "Custom"
2223 msgstr "Pielāgots"
2225 #: data/geany.glade:9376
2226 msgid "Use global settings"
2227 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2229 #: data/geany.glade:9703
2230 msgid "Size:"
2231 msgstr "Izmērs:"
2233 #: data/geany.glade:9719
2234 msgid "Location:"
2235 msgstr "Atrašanās vieta:"
2237 #: data/geany.glade:9735
2238 msgid "Read-only:"
2239 msgstr "Tikai lasāms:"
2241 #: data/geany.glade:9751
2242 msgid "Encoding:"
2243 msgstr "Kodējums:"
2245 #: data/geany.glade:9767
2246 msgid "Modified:"
2247 msgstr "Pārveidots:"
2249 #: data/geany.glade:9783
2250 msgid "Changed:"
2251 msgstr "Mainīts:"
2253 #: data/geany.glade:9799
2254 msgid "Accessed:"
2255 msgstr "Piekļūts:"
2257 #: data/geany.glade:9843
2258 msgid "(only inside Geany)"
2259 msgstr "(tikai Geany)"
2261 #: data/geany.glade:9942
2262 msgid "Permissions:"
2263 msgstr "Atļaujas:"
2265 #: data/geany.glade:9956
2266 msgid "Read:"
2267 msgstr "Lasīt:"
2269 #: data/geany.glade:9970
2270 msgid "Write:"
2271 msgstr "Rakstīt:"
2273 #: data/geany.glade:9984
2274 msgid "Execute:"
2275 msgstr "Izpildīt:"
2277 #: data/geany.glade:9998
2278 msgid "Owner:"
2279 msgstr "Īpašnieks:"
2281 #: data/geany.glade:10010
2282 msgid "Group:"
2283 msgstr "Grupa:"
2285 #: data/geany.glade:10022
2286 msgid "Other:"
2287 msgstr "Citi:"
2289 #: src/about.c:47
2290 msgid ""
2291 "Copyright (c) 2005\n"
2292 "The Geany contributors"
2293 msgstr ""
2294 "Autortiesības (c) 2005\n"
2295 "Geany atbalstītāji"
2297 #: src/about.c:173
2298 msgid "About Geany"
2299 msgstr "Par Geany"
2301 #: src/about.c:217
2302 msgid "A fast and lightweight IDE"
2303 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2305 #: src/about.c:239
2306 #, c-format
2307 msgid "(built on or after %s)"
2308 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
2310 #: src/about.c:253
2311 #, c-format
2312 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2313 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
2315 #: src/about.c:286
2316 msgid "Info"
2317 msgstr "Informācija"
2319 #: src/about.c:302
2320 msgid "Developers"
2321 msgstr "Izstrādātāji"
2323 #: src/about.c:309
2324 msgid "maintainer"
2325 msgstr "uzturētājs"
2327 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2328 msgid "developer"
2329 msgstr "izstrādātājs"
2331 #: src/about.c:341
2332 msgid "translation maintainer"
2333 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2335 #: src/about.c:350
2336 msgid "Translators"
2337 msgstr "Tulkotāji"
2339 #: src/about.c:370
2340 msgid "Previous Translators"
2341 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2343 #: src/about.c:391
2344 msgid "Contributors"
2345 msgstr "Atbalstītāji"
2347 #: src/about.c:401
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2351 msgstr ""
2352 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2354 #: src/about.c:427
2355 msgid "Credits"
2356 msgstr "Ieguldījums"
2358 #: src/about.c:444
2359 msgid "License"
2360 msgstr "Licence"
2362 #: src/about.c:453
2363 msgid ""
2364 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2365 "gpl-2.0.txt to view it online."
2366 msgstr ""
2367 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu, apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2368 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2370 #: src/build.c:756
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2375 #: src/build.c:784
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2379 #: src/build.c:796
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2384 #: src/build.c:821
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2389 #: src/build.c:855
2390 #, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2394 #: src/build.c:891
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr ""
2398 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2400 #: src/build.c:933
2401 msgid ""
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2404 msgstr ""
2405 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2406 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2408 #: src/build.c:981
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Preferences"
2413 msgstr ""
2414 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2415 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2417 #: src/build.c:1098
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2421 #: src/build.c:1112
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2425 #: src/build.c:1272
2426 msgid "Custom Text"
2427 msgstr "Pielāgots teksts"
2429 #: src/build.c:1273
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2431 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
2433 #: src/build.c:1352
2434 msgid "_Next Error"
2435 msgstr "_Nākamā kļūda"
2437 #: src/build.c:1354
2438 msgid "_Previous Error"
2439 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2441 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2442 msgid "_Set Build Commands"
2443 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2445 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2446 msgid "Build the current file"
2447 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2449 #: src/build.c:1652
2450 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2451 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
2453 #: src/build.c:1654
2454 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2455 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2457 #: src/build.c:1656
2458 msgid "Compile the current file with Make"
2459 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2461 #: src/build.c:1675
2462 #, c-format
2463 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2464 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2466 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2467 msgid "No more build errors."
2468 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2470 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2471 msgid "Set menu item label"
2472 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2474 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2475 msgid "Label"
2476 msgstr "Etiķete"
2478 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2479 msgid "Command"
2480 msgstr "Komanda"
2482 #: src/build.c:1835
2483 msgid "Working directory"
2484 msgstr "Darba datņu katalogs"
2486 #: src/build.c:1836
2487 msgid "Reset"
2488 msgstr "Atiestatīt"
2490 #: src/build.c:1889
2491 msgid "Click to set menu item label"
2492 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2494 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2495 #, c-format
2496 msgid "%s commands"
2497 msgstr "%s komandas"
2499 #: src/build.c:1975
2500 msgid "No filetype"
2501 msgstr "Nav datnes tipa"
2503 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2504 msgid "Error regular expression:"
2505 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2507 #: src/build.c:2012
2508 msgid "Independent commands"
2509 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2511 #: src/build.c:2044
2512 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
2515 #: src/build.c:2053
2516 msgid "Execute commands"
2517 msgstr "Izpildīt komandas"
2519 #: src/build.c:2065
2520 msgid ""
2521 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2522 "manual for details."
2523 msgstr ""
2524 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
2525 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
2527 #: src/build.c:2223
2528 msgid "Set Build Commands"
2529 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2531 #: src/build.c:2439
2532 msgid "_Compile"
2533 msgstr "_Kompilēt"
2535 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2536 msgid "_Execute"
2537 msgstr "_Izpildīt"
2539 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2540 msgid "Make Custom _Target..."
2541 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2543 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2544 msgid "Make _Object"
2545 msgstr "Izveidot _objektu"
2547 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2548 msgid "_Make"
2549 msgstr "_Izveidot"
2551 #: src/build.c:2729
2552 msgid "_Make All"
2553 msgstr "_Izveidot visu"
2555 #: src/callbacks.c:145
2556 #, c-format
2557 msgid "%d file saved."
2558 msgid_plural "%d files saved."
2559 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2560 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2561 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2563 #: src/callbacks.c:353
2564 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2565 msgstr ""
2566 "Konstatētas izmaiņas, atkārtota visa ielādēšana pazaudēs jebkuras izmaiņas "
2567 "un vēsturi."
2569 #: src/callbacks.c:354
2570 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2571 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt visas datnes?"
2573 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2574 msgid "Go to Line"
2575 msgstr "Iet uz rindu"
2577 #: src/callbacks.c:968
2578 msgid "Enter the line you want to go to:"
2579 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
2581 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2582 msgid ""
2583 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2584 msgstr ""
2585 "Lūdzu, iestatiet datnes tipu pašreizējai datnei pirms šīs funkcijas "
2586 "lietošanas."
2588 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2589 msgid "No more message items."
2590 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2592 #: src/callbacks.c:1493
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2595 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2597 #: src/callbacks.c:1542
2598 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2599 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2601 #: src/callbacks.c:1547
2602 msgid "Check the path setting in Preferences."
2603 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2605 #: src/callbacks.c:1560
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2608 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2610 #: src/callbacks.c:1569
2611 msgid "No context action set."
2612 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2614 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2615 #: src/document.c:2389
2616 #, c-format
2617 msgid "\"%s\" was not found."
2618 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2620 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2621 msgid "Detect from file"
2622 msgstr "Noteikt no datnes"
2624 #: src/dialogs.c:224
2625 msgid "Programming Languages"
2626 msgstr "Programmēšanas valodas"
2628 #: src/dialogs.c:226
2629 msgid "Scripting Languages"
2630 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2632 #: src/dialogs.c:228
2633 msgid "Markup Languages"
2634 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2636 #: src/dialogs.c:306
2637 msgid "_More Options"
2638 msgstr "_Vairāk opciju"
2640 #: src/dialogs.c:313
2641 msgid "Show _hidden files"
2642 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2644 #: src/dialogs.c:324
2645 msgid "Set encoding:"
2646 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
2648 #: src/dialogs.c:333
2649 msgid ""
2650 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2651 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2652 "correctly by Geany.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "encoding."
2655 msgstr ""
2656 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
2657 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
2658 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
2659 "izvēlēto kodējumu."
2661 #: src/dialogs.c:340
2662 msgid "Set filetype:"
2663 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2665 #: src/dialogs.c:349
2666 msgid ""
2667 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2668 "filename extension.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "filetype."
2671 msgstr ""
2672 "Atklāti definē datnes tipu datnei, ja tas nevar tikt noteikts pēc datnes "
2673 "nosaukuma paplašinājuma.\n"
2674 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2675 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2677 #: src/dialogs.c:375
2678 msgid "Open File"
2679 msgstr "Atvērt datni"
2681 #: src/dialogs.c:379
2682 msgctxt "Open dialog action"
2683 msgid "_View"
2684 msgstr "_Skats"
2686 #: src/dialogs.c:381
2687 msgid ""
2688 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2689 "all files will be opened read-only."
2690 msgstr ""
2691 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2692 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2694 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2695 msgid "Overwrite?"
2696 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2698 #: src/dialogs.c:529
2699 msgid "Filename already exists!"
2700 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2702 #: src/dialogs.c:558
2703 msgid "Save File"
2704 msgstr "Saglabāt datni"
2706 #: src/dialogs.c:567
2707 msgid "R_ename"
2708 msgstr "_Pārdēvēt"
2710 #: src/dialogs.c:568
2711 msgid "Save the file and rename it"
2712 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2714 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2715 msgid "Error"
2716 msgstr "Kļūda"
2718 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2719 msgid "Question"
2720 msgstr "Jautājums"
2722 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2723 msgid "Warning"
2724 msgstr "Brīdinājums"
2726 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2727 msgid "Information"
2728 msgstr "Informācija"
2730 #: src/dialogs.c:766
2731 msgid "_Don't save"
2732 msgstr "_Nesaglabāt"
2734 #: src/dialogs.c:795
2735 #, c-format
2736 msgid "The file '%s' is not saved."
2737 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2739 #: src/dialogs.c:796
2740 msgid "Do you want to save it before closing?"
2741 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2743 #: src/dialogs.c:866
2744 msgid "Choose font"
2745 msgstr "Izvēlēties fontu"
2747 #: src/dialogs.c:1160
2748 msgid ""
2749 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2750 "new file)."
2751 msgstr ""
2752 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2753 "jaunas datnes)."
2755 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2756 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2757 #: src/ui_utils.c:286
2758 msgid "unknown"
2759 msgstr "nezināms"
2761 #: src/dialogs.c:1194
2762 #, c-format
2763 msgid "%s Properties"
2764 msgstr "%s īpašības"
2766 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2767 msgid "(with BOM)"
2768 msgstr "(ar BOM)"
2770 #: src/dialogs.c:1226
2771 msgid "(without BOM)"
2772 msgstr "(bez BOM)"
2774 #: src/document.c:729
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s closed."
2777 msgstr "Datne %s aizvērta."
2779 #: src/document.c:882
2780 #, c-format
2781 msgid "New file \"%s\" opened."
2782 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2784 #: src/document.c:956
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not open file %s (%s)"
2787 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2789 #: src/document.c:1005
2790 #, c-format
2791 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2792 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2794 #: src/document.c:1011
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2798 "supported."
2799 msgstr ""
2800 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
2801 "atbalstīts."
2803 #: src/document.c:1021
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2812 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2813 "izraisīt datu zudumu.\n"
2814 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2816 #: src/document.c:1233
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Atstarpes"
2820 #: src/document.c:1236
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Tabulācijas"
2824 #: src/document.c:1239
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2828 #: src/document.c:1244
2829 #, c-format
2830 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2831 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2833 #: src/document.c:1255
2834 #, c-format
2835 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2836 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2838 #: src/document.c:1509
2839 #, c-format
2840 msgid "File %s reloaded."
2841 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2843 #: src/document.c:1517
2844 #, c-format
2845 msgid "File %s opened (%d%s)."
2846 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
2848 #: src/document.c:1519
2849 msgid ", read-only"
2850 msgstr ", tikai lasāms"
2852 #: src/document.c:1637
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr "Atmest vēsturi"
2856 #: src/document.c:1638
2857 msgid ""
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2861 "preferences."
2862 msgstr ""
2863 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2864 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2865 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2867 #: src/document.c:1642
2868 msgid "The file has been reloaded."
2869 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2871 #: src/document.c:1672
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2875 #: src/document.c:1673
2876 msgid "Undo history will be lost."
2877 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2879 #: src/document.c:1674
2880 #, c-format
2881 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2882 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2884 #: src/document.c:1780
2885 msgid "Error renaming file."
2886 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2888 #: src/document.c:1898
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2892 "remains unsaved."
2893 msgstr ""
2894 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2895 "nesaglabāta."
2897 #: src/document.c:1919
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Error message: %s\n"
2901 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2902 msgstr ""
2903 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2904 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2906 #: src/document.c:1923
2907 #, c-format
2908 msgid "Error message: %s."
2909 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2911 #: src/document.c:1983
2912 #, c-format
2913 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2914 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2916 #: src/document.c:2001
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2919 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2921 #: src/document.c:2015
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2924 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2926 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2927 msgid "_Overwrite"
2928 msgstr "_Pārrakstīt"
2930 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2931 #, c-format
2932 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2933 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2935 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2936 msgid "Try to resave the file?"
2937 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2939 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2940 #, c-format
2941 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2942 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2944 #: src/document.c:2140
2945 #, c-format
2946 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2947 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2949 #: src/document.c:2208
2950 #, c-format
2951 msgid "Error saving file (%s)."
2952 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2954 #: src/document.c:2213
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "%s\n"
2958 "\n"
2959 "The file on disk may now be truncated!"
2960 msgstr ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2965 #: src/document.c:2215
2966 msgid "Error saving file."
2967 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2969 #: src/document.c:2239
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s saved."
2972 msgstr "Datne %s saglabāta."
2974 #: src/document.c:2389
2975 msgid "Wrap search and find again?"
2976 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2978 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2979 #: src/search.c:2238
2980 #, c-format
2981 msgid "No matches found for \"%s\"."
2982 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2984 #: src/document.c:2484
2985 #, c-format
2986 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2989 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2990 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2992 #: src/document.c:3622
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2996 #: src/editor.c:4467
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
3000 #: src/editor.c:4468
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr ""
3003 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
3005 #: src/editor.c:4684
3006 #, c-format
3007 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3008 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
3010 #: src/encodings.c:71
3011 msgid "Celtic"
3012 msgstr "Ķeltu"
3014 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3015 msgid "Greek"
3016 msgstr "Grieķu"
3018 #: src/encodings.c:74
3019 msgid "Nordic"
3020 msgstr "Ziemeļvalstu"
3022 #: src/encodings.c:75
3023 msgid "South European"
3024 msgstr "Dienvideiropas"
3026 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Rietumu"
3030 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Baltijas"
3034 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centrāleiropas"
3038 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3039 #: src/encodings.c:92
3040 msgid "Cyrillic"
3041 msgstr "Kiriliskā"
3043 #: src/encodings.c:93
3044 msgid "Cyrillic/Russian"
3045 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3047 #: src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3049 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3051 #: src/encodings.c:95
3052 msgid "Romanian"
3053 msgstr "Rumāņu"
3055 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3056 msgid "Arabic"
3057 msgstr "Arābu"
3059 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3060 msgid "Hebrew"
3061 msgstr "Ivrits"
3063 #: src/encodings.c:104
3064 msgid "Hebrew Visual"
3065 msgstr "Ivrita vizuālais"
3067 #: src/encodings.c:106
3068 msgid "Armenian"
3069 msgstr "Armēņu"
3071 #: src/encodings.c:107
3072 msgid "Georgian"
3073 msgstr "Gruzīnu"
3075 #: src/encodings.c:108
3076 msgid "Thai"
3077 msgstr "Taju"
3079 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3080 msgid "Turkish"
3081 msgstr "Turku"
3083 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3084 msgid "Vietnamese"
3085 msgstr "Vjetnamiešu"
3087 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3088 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3089 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3090 msgid "Unicode"
3091 msgstr "Unicode"
3093 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3094 #: src/encodings.c:129
3095 msgid "Chinese Simplified"
3096 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3098 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3102 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3103 #: src/encodings.c:136
3104 msgid "Japanese"
3105 msgstr "Japāņu"
3107 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3108 #: src/encodings.c:140
3109 msgid "Korean"
3110 msgstr "Korejiešu"
3112 #: src/encodings.c:142
3113 msgid "Without encoding"
3114 msgstr "Bez kodējuma"
3116 #: src/encodings.c:413
3117 msgid "_West European"
3118 msgstr "_Rietumeiropas"
3120 #: src/encodings.c:414
3121 msgid "_East European"
3122 msgstr "Austrum_eiropas"
3124 #: src/encodings.c:415
3125 msgid "East _Asian"
3126 msgstr "_Austrumāzijas"
3128 #: src/encodings.c:416
3129 msgid "_SE & SW Asian"
3130 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3132 #: src/encodings.c:417
3133 msgid "_Middle Eastern"
3134 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3136 #: src/encodings.c:418
3137 msgid "_Unicode"
3138 msgstr "_Unicode"
3140 #: src/encodings.c:534
3141 msgid "West European"
3142 msgstr "Rietumeiropas"
3144 #: src/encodings.c:536
3145 msgid "East European"
3146 msgstr "Austrumeiropas"
3148 #: src/encodings.c:538
3149 msgid "East Asian"
3150 msgstr "Austrumāzijas"
3152 #: src/encodings.c:540
3153 msgid "SE & SW Asian"
3154 msgstr "DA un DR Āzijas"
3156 #: src/encodings.c:542
3157 msgid "Middle Eastern"
3158 msgstr "Vidējo Austrumu"
3160 #: src/filetypes.c:86
3161 #, c-format
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "%s pirmkoda datne"
3165 #: src/filetypes.c:87
3166 #, c-format
3167 msgid "%s file"
3168 msgstr "%s datne"
3170 #: src/filetypes.c:88
3171 #, c-format
3172 msgid "%s script"
3173 msgstr "%s skripts"
3175 #: src/filetypes.c:89
3176 #, c-format
3177 msgid "%s document"
3178 msgstr "%s dokuments"
3180 #: src/filetypes.c:154
3181 msgid "Shell"
3182 msgstr "Čaula"
3184 #: src/filetypes.c:155
3185 msgid "Makefile"
3186 msgstr "Makefile"
3188 #: src/filetypes.c:159
3189 msgid "Cascading Stylesheet"
3190 msgstr "CSS datne"
3192 #: src/filetypes.c:169
3193 msgid "Config"
3194 msgstr "Konfigurācijas"
3196 #: src/filetypes.c:170
3197 msgid "Gettext translation"
3198 msgstr "Gettext tulkojuma"
3200 #: src/filetypes.c:434
3201 msgid "_Programming Languages"
3202 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3204 #: src/filetypes.c:435
3205 msgid "_Scripting Languages"
3206 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3208 #: src/filetypes.c:436
3209 msgid "_Markup Languages"
3210 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3212 #: src/filetypes.c:437
3213 msgid "M_iscellaneous"
3214 msgstr "Dažād_i"
3216 #: src/filetypes.c:1190
3217 msgid "All Source"
3218 msgstr "Viss pirmkods"
3220 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3221 msgid "All files"
3222 msgstr "Visas datnes"
3224 #: src/filetypes.c:1264
3225 #, c-format
3226 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3227 msgstr "Slikta regulārā izteiksme datnes tipam %s: %s"
3229 #: src/geany.h:49
3230 msgid "untitled"
3231 msgstr "bez virsraksta"
3233 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3234 #: src/templates.c:230
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not find file '%s'."
3237 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3239 #: src/highlighting.c:1307
3240 msgid "Default"
3241 msgstr "Noklusējuma"
3243 #: src/highlighting.c:1348
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3247 #: src/highlighting.c:1349
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3251 #: src/highlighting.c:1374
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "Krāsu shēmas"
3255 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3256 msgid "File"
3257 msgstr "Datne"
3259 #: src/keybindings.c:311
3260 msgid "Clipboard"
3261 msgstr "Starpliktuve"
3263 #: src/keybindings.c:312
3264 msgid "Select"
3265 msgstr "Atlasīt"
3267 #: src/keybindings.c:313
3268 msgid "Format"
3269 msgstr "Formatēt"
3271 #: src/keybindings.c:314
3272 msgid "Insert"
3273 msgstr "Ievietot"
3275 #: src/keybindings.c:315
3276 msgid "Settings"
3277 msgstr "Iestatījumi"
3279 #: src/keybindings.c:316
3280 msgid "Search"
3281 msgstr "Meklēt"
3283 #: src/keybindings.c:317
3284 msgid "Go to"
3285 msgstr "Iet uz"
3287 #: src/keybindings.c:318
3288 msgid "View"
3289 msgstr "Skats"
3291 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3292 msgid "Document"
3293 msgstr "Dokuments"
3295 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3296 #: src/ui_utils.c:2270
3297 msgid "Build"
3298 msgstr "Būvēt"
3300 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3301 msgid "Help"
3302 msgstr "Palīdzība"
3304 #: src/keybindings.c:324
3305 msgid "Focus"
3306 msgstr "Fokuss"
3308 #: src/keybindings.c:325
3309 msgid "Notebook tab"
3310 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3312 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3313 msgid "New"
3314 msgstr "Jauna"
3316 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3317 msgid "Open"
3318 msgstr "Atvērt"
3320 #: src/keybindings.c:339
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3324 #: src/keybindings.c:341
3325 msgid "Save"
3326 msgstr "Saglabāt"
3328 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3329 msgid "Save as"
3330 msgstr "Saglabāt kā"
3332 #: src/keybindings.c:345
3333 msgid "Save all"
3334 msgstr "Saglabāt visu"
3336 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3337 msgid "Properties"
3338 msgstr "Īpašības"
3340 #: src/keybindings.c:350
3341 msgid "Print"
3342 msgstr "Drukāt"
3344 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3345 msgid "Close"
3346 msgstr "Aizvērt"
3348 #: src/keybindings.c:354
3349 msgid "Close all"
3350 msgstr "Aizvērt visu"
3352 #: src/keybindings.c:357
3353 msgid "Reload file"
3354 msgstr "Pārlādēt datni"
3356 #: src/keybindings.c:359
3357 msgid "Reload all files"
3358 msgstr "Pārlādēt visas datnes"
3360 #: src/keybindings.c:361
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3364 #: src/keybindings.c:363
3365 msgid "Quit"
3366 msgstr "Iziet"
3368 #: src/keybindings.c:370
3369 msgid "New from Folder"
3370 msgstr "Jauna no mapes"
3372 #: src/keybindings.c:382
3373 msgid "Undo"
3374 msgstr "Atsaukt"
3376 #: src/keybindings.c:384
3377 msgid "Redo"
3378 msgstr "Atatsaukt"
3380 #: src/keybindings.c:393
3381 msgid "Delete to line end"
3382 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3384 #: src/keybindings.c:396
3385 msgid "Delete to beginning of line"
3386 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3388 #: src/keybindings.c:399
3389 msgid "_Transpose Current Line"
3390 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3392 #: src/keybindings.c:401
3393 msgid "Scroll to current line"
3394 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3396 #: src/keybindings.c:403
3397 msgid "Scroll up the view by one line"
3398 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3400 #: src/keybindings.c:405
3401 msgid "Scroll down the view by one line"
3402 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3404 #: src/keybindings.c:407
3405 msgid "Complete snippet"
3406 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3408 #: src/keybindings.c:409
3409 msgid "Move cursor in snippet"
3410 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3412 #: src/keybindings.c:411
3413 msgid "Suppress snippet completion"
3414 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3416 #: src/keybindings.c:413
3417 msgid "Context Action"
3418 msgstr "Konteksta darbība"
3420 #: src/keybindings.c:415
3421 msgid "Complete word"
3422 msgstr "Pabeigt vārdu"
3424 #: src/keybindings.c:417
3425 msgid "Show calltip"
3426 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3428 #: src/keybindings.c:419
3429 msgid "Word part completion"
3430 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3432 #: src/keybindings.c:422
3433 msgid "Move line(s) up"
3434 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3436 #: src/keybindings.c:425
3437 msgid "Move line(s) down"
3438 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3440 #: src/keybindings.c:430
3441 msgid "Cut"
3442 msgstr "Izgriezt"
3444 #: src/keybindings.c:432
3445 msgid "Copy"
3446 msgstr "Kopēt"
3448 #: src/keybindings.c:434
3449 msgid "Paste"
3450 msgstr "Ielīmēt"
3452 #: src/keybindings.c:445
3453 msgid "Select All"
3454 msgstr "Atlasīt visu"
3456 #: src/keybindings.c:447
3457 msgid "Select current word"
3458 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3460 #: src/keybindings.c:455
3461 msgid "Select to previous word part"
3462 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3464 #: src/keybindings.c:457
3465 msgid "Select to next word part"
3466 msgstr "Atlasīt uz nākamo vārda daļu"
3468 #: src/keybindings.c:465
3469 msgid "Toggle line commentation"
3470 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3472 #: src/keybindings.c:468
3473 msgid "Comment line(s)"
3474 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3476 #: src/keybindings.c:470
3477 msgid "Uncomment line(s)"
3478 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3480 #: src/keybindings.c:472
3481 msgid "Increase indent"
3482 msgstr "Palielināt atkāpi"
3484 #: src/keybindings.c:475
3485 msgid "Decrease indent"
3486 msgstr "Samazināt atkāpi"
3488 #: src/keybindings.c:478
3489 msgid "Increase indent by one space"
3490 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3492 #: src/keybindings.c:480
3493 msgid "Decrease indent by one space"
3494 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3496 #: src/keybindings.c:484
3497 msgid "Send to Custom Command 1"
3498 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3500 #: src/keybindings.c:486
3501 msgid "Send to Custom Command 2"
3502 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3504 #: src/keybindings.c:488
3505 msgid "Send to Custom Command 3"
3506 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3508 #: src/keybindings.c:490
3509 msgid "Send to Custom Command 4"
3510 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3512 #: src/keybindings.c:492
3513 msgid "Send to Custom Command 5"
3514 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3516 #: src/keybindings.c:494
3517 msgid "Send to Custom Command 6"
3518 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3520 #: src/keybindings.c:496
3521 msgid "Send to Custom Command 7"
3522 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3524 #: src/keybindings.c:498
3525 msgid "Send to Custom Command 8"
3526 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3528 #: src/keybindings.c:500
3529 msgid "Send to Custom Command 9"
3530 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3532 #: src/keybindings.c:513
3533 msgid "Insert date"
3534 msgstr "Ievietot datumu"
3536 #: src/keybindings.c:519
3537 msgid "Insert New Line Before Current"
3538 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3540 #: src/keybindings.c:521
3541 msgid "Insert New Line After Current"
3542 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3544 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3545 msgid "Find"
3546 msgstr "Atrast"
3548 #: src/keybindings.c:536
3549 msgid "Find Next"
3550 msgstr "Atrast nākamo"
3552 #: src/keybindings.c:538
3553 msgid "Find Previous"
3554 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3556 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3557 msgid "Replace"
3558 msgstr "Aizstāt"
3560 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3561 msgid "Find in Files"
3562 msgstr "Atrast datnēs"
3564 #: src/keybindings.c:550
3565 msgid "Next Message"
3566 msgstr "Nākamais ziņojums"
3568 #: src/keybindings.c:552
3569 msgid "Previous Message"
3570 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3572 #: src/keybindings.c:555
3573 msgid "Find Usage"
3574 msgstr "Atrast lietojumu"
3576 #: src/keybindings.c:558
3577 msgid "Find Document Usage"
3578 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3580 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3581 msgid "Navigate back a location"
3582 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3584 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate forward a location"
3586 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3588 #: src/keybindings.c:572
3589 msgid "Go to matching brace"
3590 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3592 #: src/keybindings.c:575
3593 msgid "Toggle marker"
3594 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3596 #: src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Symbol Definition"
3598 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3600 #: src/keybindings.c:587
3601 msgid "Go to Symbol Declaration"
3602 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3604 #: src/keybindings.c:589
3605 msgid "Go to Start of Line"
3606 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3608 #: src/keybindings.c:591
3609 msgid "Go to End of Line"
3610 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3612 #: src/keybindings.c:593
3613 msgid "Go to Start of Display Line"
3614 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3616 #: src/keybindings.c:595
3617 msgid "Go to End of Display Line"
3618 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3620 #: src/keybindings.c:597
3621 msgid "Go to Previous Word Part"
3622 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3624 #: src/keybindings.c:599
3625 msgid "Go to Next Word Part"
3626 msgstr "Iet uz nākamo vārda daļu"
3628 #: src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3630 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3632 #: src/keybindings.c:607
3633 msgid "Fullscreen"
3634 msgstr "Pilnekrāns"
3636 #: src/keybindings.c:609
3637 msgid "Toggle Messages Window"
3638 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3640 #: src/keybindings.c:612
3641 msgid "Toggle Sidebar"
3642 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3644 #: src/keybindings.c:614
3645 msgid "Zoom In"
3646 msgstr "Tuvināt"
3648 #: src/keybindings.c:616
3649 msgid "Zoom Out"
3650 msgstr "Tālināt"
3652 #: src/keybindings.c:618
3653 msgid "Zoom Reset"
3654 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3656 #: src/keybindings.c:623
3657 msgid "Switch to Editor"
3658 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3660 #: src/keybindings.c:625
3661 msgid "Switch to Search Bar"
3662 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3664 #: src/keybindings.c:627
3665 msgid "Switch to Message Window"
3666 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3668 #: src/keybindings.c:629
3669 msgid "Switch to Compiler"
3670 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3672 #: src/keybindings.c:631
3673 msgid "Switch to Messages"
3674 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3676 #: src/keybindings.c:633
3677 msgid "Switch to Scribble"
3678 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3680 #: src/keybindings.c:635
3681 msgid "Switch to VTE"
3682 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3684 #: src/keybindings.c:637
3685 msgid "Switch to Sidebar"
3686 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3688 #: src/keybindings.c:639
3689 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3690 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3692 #: src/keybindings.c:641
3693 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3694 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3696 #: src/keybindings.c:646
3697 msgid "Switch to left document"
3698 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3700 #: src/keybindings.c:648
3701 msgid "Switch to right document"
3702 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3704 #: src/keybindings.c:650
3705 msgid "Switch to last used document"
3706 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3708 #: src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document left"
3710 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3712 #: src/keybindings.c:656
3713 msgid "Move document right"
3714 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3716 #: src/keybindings.c:658
3717 msgid "Move document first"
3718 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3720 #: src/keybindings.c:660
3721 msgid "Move document last"
3722 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3724 #: src/keybindings.c:665
3725 msgid "Toggle Line wrapping"
3726 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3728 #: src/keybindings.c:667
3729 msgid "Toggle Line breaking"
3730 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3732 #: src/keybindings.c:675
3733 msgid "Replace spaces with tabs"
3734 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3736 #: src/keybindings.c:677
3737 msgid "Toggle current fold"
3738 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3740 #: src/keybindings.c:679
3741 msgid "Fold all"
3742 msgstr "Salocīt visu"
3744 #: src/keybindings.c:681
3745 msgid "Unfold all"
3746 msgstr "Atlocīt visu"
3748 #: src/keybindings.c:683
3749 msgid "Reload symbol list"
3750 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3752 #: src/keybindings.c:685
3753 msgid "Remove Markers"
3754 msgstr "Noņemt marķierus"
3756 #: src/keybindings.c:687
3757 msgid "Remove Error Indicators"
3758 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3760 #: src/keybindings.c:689
3761 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3762 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3764 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3765 msgid "Compile"
3766 msgstr "Kompilēt"
3768 #: src/keybindings.c:698
3769 msgid "Make all"
3770 msgstr "Izveidot visu"
3772 #: src/keybindings.c:701
3773 msgid "Make custom target"
3774 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3776 #: src/keybindings.c:703
3777 msgid "Make object"
3778 msgstr "Izveidot objektu"
3780 #: src/keybindings.c:705
3781 msgid "Next error"
3782 msgstr "Nākamā kļūda"
3784 #: src/keybindings.c:707
3785 msgid "Previous error"
3786 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3788 #: src/keybindings.c:709
3789 msgid "Run"
3790 msgstr "Palaist"
3792 #: src/keybindings.c:711
3793 msgid "Build options"
3794 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3796 #: src/keybindings.c:716
3797 msgid "Show Color Chooser"
3798 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3800 #: src/keybindings.c:999
3801 msgid "Keyboard Shortcuts"
3802 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3804 #: src/keybindings.c:1011
3805 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3806 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3808 #: src/keyfile.c:1139
3809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3810 msgstr ""
3811 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3813 #: src/keyfile.c:1395
3814 msgid "Failed to load one or more session files."
3815 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3817 #: src/libmain.c:121
3818 msgid ""
3819 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3820 "conjunction with --line)"
3821 msgstr ""
3822 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3823 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3825 #: src/libmain.c:121
3826 msgid "COLUMN"
3827 msgstr "KOLONNA"
3829 #: src/libmain.c:122
3830 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3831 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3833 #: src/libmain.c:122
3834 msgid "DIR"
3835 msgstr "DATŅU KAT."
3837 #: src/libmain.c:123
3838 msgid "Print internal filetype names"
3839 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3841 #: src/libmain.c:124
3842 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3843 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3845 #: src/libmain.c:125
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3849 #: src/libmain.c:127
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr ""
3852 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3854 #: src/libmain.c:128
3855 msgid ""
3856 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3857 msgstr ""
3858 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3859 "instanci"
3861 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3862 msgid "FILE"
3863 msgstr "DATNE"
3865 #: src/libmain.c:129
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3869 #: src/libmain.c:131
3870 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3871 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3873 #: src/libmain.c:131
3874 msgid "LINE"
3875 msgstr "RINDA"
3877 #: src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
3881 #: src/libmain.c:133
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3885 #: src/libmain.c:135
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3889 #: src/libmain.c:137
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3893 #: src/libmain.c:138
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3897 #: src/libmain.c:139
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3901 #: src/libmain.c:141
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3905 #: src/libmain.c:142
3906 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3907 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3909 #: src/libmain.c:144
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "Būt runīgam"
3913 #: src/libmain.c:145
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3917 #: src/libmain.c:555
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[DATNES...]"
3921 #: src/libmain.c:557
3922 msgid "A fast and lightweight IDE."
3923 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3925 #: src/libmain.c:558
3926 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3927 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3929 #: src/libmain.c:591
3930 #, c-format
3931 msgid "built on %s with "
3932 msgstr "būvēts uz %s ar "
3934 #: src/libmain.c:684
3935 msgid "Move it now?"
3936 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3938 #: src/libmain.c:686
3939 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3940 msgstr ""
3941 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3942 "sākšanās."
3944 #: src/libmain.c:695
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3948 "\"%s\"."
3949 msgstr ""
3950 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3951 "\"%s\"."
3953 #: src/libmain.c:705
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3957 "Please move manually the directory to the new location."
3958 msgstr ""
3959 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3960 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3961 "vietu."
3963 #: src/libmain.c:787
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3967 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3968 "Start Geany anyway?"
3969 msgstr ""
3970 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3971 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3972 "kataloga.\n"
3973 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3975 #: src/libmain.c:1174
3976 #, c-format
3977 msgid "This is Geany %s."
3978 msgstr "Šis ir Geany %s."
3980 #: src/libmain.c:1177
3981 #, c-format
3982 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3983 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3985 #: src/libmain.c:1185
3986 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3987 msgstr ""
3988 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
3989 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
3991 #: src/libmain.c:1411
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3995 #: src/libmain.c:1449
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3999 #: src/log.c:185
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
4003 #: src/log.c:187
4004 msgid "Cl_ear"
4005 msgstr "_Attīrīt"
4007 #: src/msgwindow.c:208
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Statusa ziņojumi"
4011 #: src/msgwindow.c:658
4012 msgid "C_opy"
4013 msgstr "K_opēt"
4015 #: src/msgwindow.c:667
4016 msgid "Copy _All"
4017 msgstr "Kopēt _visu"
4019 #: src/msgwindow.c:697
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
4023 #: src/msgwindow.c:758
4024 #, c-format
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
4028 #: src/msgwindow.c:1174
4029 msgid "The document has been closed."
4030 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
4032 #: src/notebook.c:197
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
4036 #: src/notebook.c:479
4037 msgid "Open in New _Window"
4038 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4040 #: src/notebook.c:504
4041 msgid "Close Documents to the _Right"
4042 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4044 #: src/plugins.c:231
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4048 "please recompile it."
4049 msgstr ""
4050 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4051 "pārkompilējiet to."
4053 #: src/plugins.c:1220
4054 msgid "_Plugin Manager"
4055 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4057 #: src/plugins.c:1599
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "i>\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4065 "deaktivēšanu.</i>\n"
4067 #: src/plugins.c:1601
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Version:\t%s\n"
4071 "Author(s):\t%s\n"
4072 "Filename:\t%s"
4073 msgstr ""
4074 "Versija:\t%s\n"
4075 "Autors(-i):\t%s\n"
4076 "Datnes nosaukums:\t%s"
4078 #: src/plugins.c:1629
4079 msgid "No plugins available."
4080 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4082 #: src/plugins.c:1761
4083 msgid "Active"
4084 msgstr "Aktīvs"
4086 #: src/plugins.c:1768
4087 msgid "Plugin"
4088 msgstr "Spraudnis"
4090 #: src/plugins.c:1885
4091 msgid "Plugins"
4092 msgstr "Spraudņi"
4094 #: src/plugins.c:1926
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4096 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
4098 #: src/plugins.c:2019
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4102 "plugin."
4103 msgstr ""
4104 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4105 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4107 #: src/pluginutils.c:426
4108 msgid "Configure Plugins"
4109 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4111 #: src/prefs.c:180
4112 msgid "Grab Key"
4113 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4115 #: src/prefs.c:186
4116 #, c-format
4117 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4118 msgstr ""
4119 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4121 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4122 msgid "_Expand All"
4123 msgstr "Izpl_est visu"
4125 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "_Sakļaut visu"
4129 #: src/prefs.c:291
4130 msgid "Action"
4131 msgstr "Darbība"
4133 #: src/prefs.c:296
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Saīsne"
4137 #: src/prefs.c:1487
4138 msgid "_Allow"
4139 msgstr "_Atļaut"
4141 #: src/prefs.c:1489
4142 msgid "_Override"
4143 msgstr "Pārlab_ot"
4145 #: src/prefs.c:1490
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4149 #: src/prefs.c:1491
4150 #, c-format
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4154 #: src/prefs.c:1708
4155 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 msgstr ""
4157 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4159 #: src/prefs.c:1713
4160 msgid ""
4161 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4162 "details."
4163 msgstr ""
4164 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4165 "iegūtu sīkāku informāciju."
4167 #: src/prefs.c:1718
4168 msgid ""
4169 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4170 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4171 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 msgstr ""
4173 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes dažādām darbībām. Atlasiet vienu "
4174 "un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai veiciet "
4175 "dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu tieši."
4177 #: src/prefs.c:1723
4178 msgid ""
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4181 msgstr ""
4182 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4183 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4185 #: src/printing.c:162
4186 #, c-format
4187 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4188 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4190 #: src/printing.c:232
4191 msgid "Document Setup"
4192 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4194 #: src/printing.c:267
4195 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4196 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4198 #: src/printing.c:419
4199 msgid "Paginating"
4200 msgstr "Lapdale"
4202 #: src/printing.c:443
4203 #, c-format
4204 msgid "Page %d of %d"
4205 msgstr "Lappuse %d no %d"
4207 #: src/printing.c:499
4208 #, c-format
4209 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4210 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4212 #: src/printing.c:501
4213 #, c-format
4214 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4215 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4217 #: src/printing.c:552
4218 #, c-format
4219 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4220 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4222 #: src/printing.c:590
4223 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4224 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4226 #: src/printing.c:598
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4230 "\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
4234 "\n"
4235 "%s"
4237 #: src/printing.c:613
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4241 "Preferences."
4242 msgstr ""
4243 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4244 "iekš \"Iestatījumi\"."
4246 #: src/printing.c:620
4247 #, c-format
4248 msgid "File %s printed."
4249 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4251 #: src/project.c:101
4252 msgid "projects"
4253 msgstr "projekti"
4255 #: src/project.c:124
4256 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4257 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4259 #: src/project.c:176
4260 msgid "New Project"
4261 msgstr "Jauns projekts"
4263 #: src/project.c:181
4264 msgid "C_reate"
4265 msgstr "_Izveidot"
4267 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4268 msgid "Name:"
4269 msgstr "Nosaukums:"
4271 #: src/project.c:199
4272 msgid "Project name"
4273 msgstr "Projekta nosaukums"
4275 #: src/project.c:211
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4279 "should normally have the \"%s\" extension."
4280 msgstr ""
4281 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4282 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4284 #: src/project.c:225
4285 msgid "Base path:"
4286 msgstr "Bāzes ceļš:"
4288 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4289 msgid "Choose Project Base Path"
4290 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4292 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4293 msgid "Project file could not be written"
4294 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4296 #: src/project.c:282
4297 #, c-format
4298 msgid "Project \"%s\" created."
4299 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4301 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4302 #, c-format
4303 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4304 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4306 #: src/project.c:347
4307 msgid "Open Project"
4308 msgstr "Atvērt projektu"
4310 #: src/project.c:367
4311 msgid "Project files"
4312 msgstr "Projektu datnes"
4314 #: src/project.c:426
4315 #, c-format
4316 msgid "Project \"%s\" closed."
4317 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4319 #: src/project.c:633
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" saved."
4322 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4324 #: src/project.c:667
4325 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4326 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4328 #: src/project.c:668
4329 #, c-format
4330 msgid "The '%s' project is open."
4331 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4333 #: src/project.c:717
4334 msgid "The specified project name is too short."
4335 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4337 #: src/project.c:723
4338 #, c-format
4339 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4340 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4342 #: src/project.c:735
4343 msgid "You have specified an invalid project filename."
4344 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4346 #: src/project.c:758
4347 msgid "Create the project's base path directory?"
4348 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4350 #: src/project.c:759
4351 #, c-format
4352 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4353 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4355 #: src/project.c:768
4356 #, c-format
4357 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4358 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4360 #: src/project.c:781
4361 #, c-format
4362 msgid "Project file could not be written (%s)."
4363 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4365 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4366 msgid "_Replace"
4367 msgstr "_Aizstāt"
4369 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4370 #, c-format
4371 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4372 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4374 #: src/project.c:935
4375 msgid "Choose Project Filename"
4376 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4378 #: src/project.c:1045
4379 #, c-format
4380 msgid "Project \"%s\" opened."
4381 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4383 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4384 msgid "_Use regular expressions"
4385 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4387 #: src/search.c:315
4388 msgid ""
4389 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4390 "regular expressions, please refer to the manual."
4391 msgstr ""
4392 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4393 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4395 #: src/search.c:320
4396 msgid "Use _escape sequences"
4397 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
4399 #: src/search.c:324
4400 msgid ""
4401 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4402 "corresponding control characters"
4403 msgstr ""
4404 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4405 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4407 #: src/search.c:327
4408 msgid "Use multi-line matchin_g"
4409 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4411 #: src/search.c:332
4412 msgid ""
4413 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4414 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4415 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4416 "the pattern."
4417 msgstr ""
4418 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4419 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4420 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4421 "rakstzīmes."
4423 #: src/search.c:345
4424 msgid "Search _backwards"
4425 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4427 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4428 msgid "C_ase sensitive"
4429 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4431 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4432 msgid "Match only a _whole word"
4433 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
4435 #: src/search.c:359
4436 msgid "Match from s_tart of word"
4437 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
4439 #: src/search.c:476
4440 msgid "_Previous"
4441 msgstr "Ie_priekšējais"
4443 #: src/search.c:481
4444 msgid "_Next"
4445 msgstr "_Nākamais"
4447 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4448 msgid "_Search for:"
4449 msgstr "_Meklēt pēc:"
4451 #: src/search.c:513
4452 msgid "_Find All"
4453 msgstr "_Atrast visu"
4455 #: src/search.c:520
4456 msgid "_Mark"
4457 msgstr "Atzī_mēt"
4459 #: src/search.c:522
4460 msgid "Mark all matches in the current document"
4461 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4463 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4464 msgid "In Sessi_on"
4465 msgstr "_Sesijā"
4467 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4468 msgid "_In Document"
4469 msgstr "_Dokumentā"
4471 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4472 msgid "Close _dialog"
4473 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4475 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4476 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4477 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4479 #: src/search.c:639
4480 msgid "Replace & Fi_nd"
4481 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4483 #: src/search.c:648
4484 msgid "Replace wit_h:"
4485 msgstr "A_izstāt ar:"
4487 #: src/search.c:697
4488 msgid "Re_place All"
4489 msgstr "Aiz_stāt visu"
4491 #: src/search.c:714
4492 msgid "In Se_lection"
4493 msgstr "Iekš at_lases"
4495 #: src/search.c:716
4496 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4497 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4499 #: src/search.c:835
4500 msgid "all"
4501 msgstr "viss"
4503 #: src/search.c:837
4504 msgid "project"
4505 msgstr "projekts"
4507 #: src/search.c:839
4508 msgid "custom"
4509 msgstr "pielāgots"
4511 #: src/search.c:843
4512 msgid ""
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4516 msgstr ""
4517 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4518 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4519 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4521 #: src/search.c:918
4522 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4523 msgstr "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem (piem., *.c *.h)"
4525 #: src/search.c:930
4526 msgid "_Directory:"
4527 msgstr "_Datņu katalogs:"
4529 #: src/search.c:949
4530 msgid "E_ncoding:"
4531 msgstr "_Kodējums:"
4533 #: src/search.c:973
4534 msgid "See grep's manual page for more information"
4535 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4537 #: src/search.c:975
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4541 #: src/search.c:988
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4545 #: src/search.c:992
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4547 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4549 #: src/search.c:1009
4550 msgid "E_xtra options:"
4551 msgstr "_Papildu opcijas:"
4553 #: src/search.c:1017
4554 msgid "Other options to pass to Grep"
4555 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4557 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4558 #, c-format
4559 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4560 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4561 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4562 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4563 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4565 #: src/search.c:1433
4566 #, c-format
4567 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4568 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4570 #: src/search.c:1464
4571 msgid ""
4572 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4573 msgstr ""
4574 "Šī darbība pārveidos visas atvērtās datnes, kuras satur aizstājamo tekstu."
4576 #: src/search.c:1465
4577 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4578 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizstāt visā sesijā?"
4580 #: src/search.c:1630
4581 msgid "Invalid directory for find in files."
4582 msgstr "Nederīgs datņu katalogs atrašanai datnēs."
4584 #: src/search.c:1647
4585 msgid "No text to find."
4586 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4588 #: src/search.c:1723
4589 msgid "Searching..."
4590 msgstr "Meklē…"
4592 #: src/search.c:1725
4593 #, c-format
4594 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4595 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4597 #: src/search.c:1733
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4601 msgstr ""
4602 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4603 "\"Iestatījumi\"."
4605 #: src/search.c:1773
4606 #, c-format
4607 msgid "Could not open directory (%s)"
4608 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4610 #: src/search.c:1863
4611 msgid "Search failed."
4612 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4614 #: src/search.c:1887
4615 #, c-format
4616 msgid "Search completed with %d match."
4617 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4618 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4619 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4620 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4622 #: src/search.c:1895
4623 msgid "No matches found."
4624 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4626 #: src/search.c:1925
4627 #, c-format
4628 msgid "Bad regex: %s"
4629 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4631 #: src/socket.c:235
4632 msgid ""
4633 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4634 "another user.\n"
4635 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4636 msgstr ""
4637 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4638 "domēna ligzdai.\n"
4639 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4641 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4642 msgid "Text ended before matching quote was found"
4643 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4645 #: src/spawn.c:132
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4647 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4649 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 msgstr ""
4652 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
4654 #: src/spawn.c:260
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Programma nav atrasta"
4658 #: src/spawn.c:766
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4662 #: src/spawn.c:771
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4666 #: src/stash.c:1226
4667 msgid "Value"
4668 msgstr "Vērtība"
4670 #: src/symbols.c:1218
4671 #, c-format
4672 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4673 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
4675 #: src/symbols.c:1244
4676 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4677 msgstr ""
4678 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
4679 "simbols.\n"
4681 #: src/symbols.c:1251
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4685 "\n"
4686 msgstr ""
4687 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
4688 "\n"
4690 #: src/symbols.c:1252
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Example:\n"
4694 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4695 "gtk/gtk.h\n"
4696 msgstr ""
4697 "Piemērs:\n"
4698 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4699 "gtk/gtk.h\n"
4701 #: src/symbols.c:1266
4702 msgid "Load Tags File"
4703 msgstr "Ielādēt birku datni"
4705 #: src/symbols.c:1273
4706 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4707 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
4709 #: src/symbols.c:1293
4710 #, c-format
4711 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4712 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
4714 #: src/symbols.c:1296
4715 #, c-format
4716 msgid "Could not load tags file '%s'."
4717 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
4719 #: src/symbols.c:1518
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4722 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4724 #: src/symbols.c:1521
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4727 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4729 #: src/symbols.c:1742
4730 #, c-format
4731 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4732 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
4734 #: src/symbols.c:1744
4735 #, c-format
4736 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4737 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
4739 #: src/symbols.c:2179
4740 msgid "Sort by _Name"
4741 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
4743 #: src/symbols.c:2186
4744 msgid "Sort by _Appearance"
4745 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
4747 #: src/symbols.c:2196
4748 msgid "_Group by Type"
4749 msgstr "_Grupēt pēc tipa"
4751 #: src/templates.c:81
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4754 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
4756 #: src/templates.c:651
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4760 "are a common cause of errors. Error: %s."
4761 msgstr ""
4762 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
4763 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
4765 #: src/toolbar.c:57
4766 msgid "Save the current file"
4767 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
4769 #: src/toolbar.c:59
4770 msgid "Save all open files"
4771 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
4773 #: src/toolbar.c:60
4774 msgid "Reload the current file from disk"
4775 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
4777 #: src/toolbar.c:61
4778 msgid "Close the current file"
4779 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
4781 #: src/toolbar.c:62
4782 msgid "Close all open files"
4783 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
4785 #: src/toolbar.c:63
4786 msgid "Cut the current selection"
4787 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
4789 #: src/toolbar.c:64
4790 msgid "Copy the current selection"
4791 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
4793 #: src/toolbar.c:65
4794 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4795 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
4797 #: src/toolbar.c:66
4798 msgid "Delete the current selection"
4799 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
4801 #: src/toolbar.c:67
4802 msgid "Undo the last modification"
4803 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
4805 #: src/toolbar.c:68
4806 msgid "Redo the last modification"
4807 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
4809 #: src/toolbar.c:71
4810 msgid "Compile the current file"
4811 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
4813 #: src/toolbar.c:72
4814 msgid "Run or view the current file"
4815 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
4817 #: src/toolbar.c:73
4818 msgid ""
4819 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4820 msgstr ""
4821 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
4823 #: src/toolbar.c:74
4824 msgid "Zoom in the text"
4825 msgstr "Tuvināt tekstu"
4827 #: src/toolbar.c:75
4828 msgid "Zoom out the text"
4829 msgstr "Tālināt tekstu"
4831 #: src/toolbar.c:76
4832 msgid "Decrease indentation"
4833 msgstr "Samazināt atkāpi"
4835 #: src/toolbar.c:77
4836 msgid "Increase indentation"
4837 msgstr "Palielināt atkāpi"
4839 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4840 msgid "Find the entered text in the current file"
4841 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
4843 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4844 msgid "Jump to the entered line number"
4845 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
4847 #: src/toolbar.c:80
4848 msgid "Show the preferences dialog"
4849 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
4851 #: src/toolbar.c:81
4852 msgid "Quit Geany"
4853 msgstr "Iziet no Geany"
4855 #: src/toolbar.c:82
4856 msgid "Print document"
4857 msgstr "Drukāt dokumentu"
4859 #: src/toolbar.c:83
4860 msgid "Replace text in the current document"
4861 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
4863 #: src/toolbar.c:359
4864 msgid "Create a new file"
4865 msgstr "Izveidot jaunu datni"
4867 #: src/toolbar.c:360
4868 msgid "Create a new file from a template"
4869 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
4871 #: src/toolbar.c:367
4872 msgid "Open an existing file"
4873 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
4875 #: src/toolbar.c:368
4876 msgid "Open a recent file"
4877 msgstr "Atvērt nesenu datni"
4879 #: src/toolbar.c:376
4880 msgid "Choose more build actions"
4881 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
4883 #: src/toolbar.c:383
4884 msgid "Search Field"
4885 msgstr "Meklēšanas lauks"
4887 #: src/toolbar.c:393
4888 msgid "Goto Field"
4889 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
4891 #: src/toolbar.c:584
4892 msgid "Separator"
4893 msgstr "Atdalītājs"
4895 #: src/toolbar.c:585
4896 msgid "--- Separator ---"
4897 msgstr "--- Atdalītājs ---"
4899 #: src/toolbar.c:957
4900 msgid ""
4901 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4902 "and drop."
4903 msgstr ""
4904 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
4905 "velkot un nometot."
4907 #: src/toolbar.c:973
4908 msgid "Available Items"
4909 msgstr "Pieejamie vienumi"
4911 #: src/toolbar.c:994
4912 msgid "Displayed Items"
4913 msgstr "Attēlotie vienumi"
4915 #: src/tools.c:83
4916 #, c-format
4917 msgid "Invalid command: %s"
4918 msgstr "Nederīga komanda: %s"
4920 #: src/tools.c:214
4921 #, c-format
4922 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4923 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
4925 #: src/tools.c:222
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4929 "changed. Error message: %s"
4930 msgstr ""
4931 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
4932 "Kļūdas ziņojums: %s"
4934 #: src/tools.c:230
4935 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4936 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
4938 #: src/tools.c:239
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4942 "Commands."
4943 msgstr ""
4944 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4945 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
4947 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4948 msgid "Set Custom Commands"
4949 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
4951 #: src/tools.c:362
4952 msgid ""
4953 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4954 "of the command replaces the current selection."
4955 msgstr ""
4956 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
4957 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
4959 #: src/tools.c:376
4960 msgid "ID"
4961 msgstr "ID"
4963 #: src/tools.c:594
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
4967 #: src/tools.c:693
4968 msgid "Word Count"
4969 msgstr "Vārdu skaits"
4971 #: src/tools.c:702
4972 msgid "selection"
4973 msgstr "atlase"
4975 #: src/tools.c:707
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "viss dokuments"
4979 #: src/tools.c:716
4980 msgid "Range:"
4981 msgstr "Diapazons:"
4983 #: src/tools.c:728
4984 msgid "Lines:"
4985 msgstr "Rindas:"
4987 #: src/tools.c:742
4988 msgid "Words:"
4989 msgstr "Vārdi:"
4991 #: src/tools.c:756
4992 msgid "Characters:"
4993 msgstr "Rakstzīmes:"
4995 #: src/sidebar.c:165
4996 msgid "No symbols found"
4997 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
4999 #: src/sidebar.c:1070
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5003 #: src/sidebar.c:1077
5004 msgid "Show _Document List"
5005 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5007 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5008 msgid "H_ide Sidebar"
5009 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5011 #: src/sidebar.c:1173
5012 msgid "D_ocuments Only"
5013 msgstr "Tikai d_okumentus"
5015 #: src/sidebar.c:1174
5016 msgid "Show _Paths"
5017 msgstr "Rādīt _ceļus"
5019 #: src/sidebar.c:1175
5020 msgid "Show _Tree"
5021 msgstr "Rādī_t koku"
5023 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5024 msgid "_Find in Files..."
5025 msgstr "_Atrast datnēs..."
5027 #: src/ui_utils.c:62
5028 msgid ""
5029 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5030 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5031 msgstr ""
5032 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
5033 "kodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"
5035 #: src/ui_utils.c:237
5036 #, c-format
5037 msgid "%dL"
5038 msgstr "%dL"
5040 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5041 msgid "RO "
5042 msgstr "T.L. "
5044 #: src/ui_utils.c:249
5045 msgid "OVR"
5046 msgstr "PĀRR."
5048 #: src/ui_utils.c:249
5049 msgid "INS"
5050 msgstr "IEV."
5052 #: src/ui_utils.c:263
5053 msgid "TAB"
5054 msgstr "TAB."
5056 #: src/ui_utils.c:266
5057 msgid "SP"
5058 msgstr "ATST."
5060 #: src/ui_utils.c:269
5061 msgid "T/S"
5062 msgstr "T./A."
5064 #: src/ui_utils.c:277
5065 msgid "MOD"
5066 msgstr "IZM."
5068 #: src/ui_utils.c:405
5069 msgid " (new instance)"
5070 msgstr " (jauna instance)"
5072 #: src/ui_utils.c:435
5073 #, c-format
5074 msgid "Font updated (%s)."
5075 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5077 #: src/ui_utils.c:686
5078 msgid "C Standard Library"
5079 msgstr "C standarta bibliotēka"
5081 #: src/ui_utils.c:687
5082 msgid "ISO C99"
5083 msgstr "ISO C99"
5085 #: src/ui_utils.c:688
5086 msgid "C++ (C Standard Library)"
5087 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5089 #: src/ui_utils.c:689
5090 msgid "C++ Standard Library"
5091 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5093 #: src/ui_utils.c:690
5094 msgid "C++ STL"
5095 msgstr "C++ STL"
5097 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5098 msgid "dd.mm.yyyy"
5099 msgstr "dd.mm.gggg"
5101 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5102 msgid "mm.dd.yyyy"
5103 msgstr "mm.dd.gggg"
5105 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5106 msgid "yyyy/mm/dd"
5107 msgstr "gggg/mm/dd"
5109 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5110 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5111 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5113 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5114 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5115 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5117 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5118 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5119 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5121 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5122 msgid "_Use Custom Date Format"
5123 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5125 #: src/ui_utils.c:728
5126 msgid "Custom Date Format"
5127 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5129 #: src/ui_utils.c:729
5130 msgid ""
5131 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5132 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5133 msgstr ""
5134 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Sarakstu ar pieejamajiem "
5135 "pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
5136 "format.html."
5138 #: src/ui_utils.c:750
5139 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5140 msgstr ""
5141 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5143 #: src/ui_utils.c:825
5144 msgid "_Set Custom Date Format"
5145 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5147 #: src/ui_utils.c:2004
5148 msgid "Select Project Base Path"
5149 msgstr "Atlasiet projekta bāzes ceļu"
5151 #: src/ui_utils.c:2029
5152 msgid "Select Folder"
5153 msgstr "Atlasīt mapi"
5155 #: src/ui_utils.c:2029
5156 msgid "Select File"
5157 msgstr "Atlasīt datni"
5159 #: src/ui_utils.c:2231
5160 msgid "_Filetype Configuration"
5161 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5163 #: src/ui_utils.c:2268
5164 msgid "Save All"
5165 msgstr "Saglabāt visu"
5167 #: src/ui_utils.c:2269
5168 msgid "Close All"
5169 msgstr "Aizvērt visu"
5171 #: src/ui_utils.c:2505
5172 msgid "Geany cannot start!"
5173 msgstr "Geany nevar sākties!"
5175 #: src/utils.c:99
5176 msgid "Select Browser"
5177 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5179 #: src/utils.c:100
5180 #, fuzzy
5181 msgid ""
5182 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5183 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5184 msgstr ""
5185 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5186 "ievadiet citu komandu."
5188 #: src/utils.c:388
5189 msgid "Windows (CRLF)"
5190 msgstr "Windows (CRLF)"
5192 #: src/utils.c:389
5193 msgid "Classic Mac (CR)"
5194 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5196 #: src/utils.c:390
5197 msgid "Unix (LF)"
5198 msgstr "Unix (LF)"
5200 #: src/utils.c:399
5201 msgid "CRLF"
5202 msgstr "CRLF"
5204 #: src/utils.c:400
5205 msgid "CR"
5206 msgstr "CR"
5208 #: src/utils.c:401
5209 msgid "LF"
5210 msgstr "LF"
5212 #: src/vte.c:574
5213 #, c-format
5214 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5215 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5217 #: src/vte.c:755
5218 msgid "_Set Path From Document"
5219 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5221 #: src/vte.c:760
5222 msgid "_Restart Terminal"
5223 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5225 #: src/vte.c:793
5226 msgid "_Input Methods"
5227 msgstr "_Ievades metodes"
5229 #: src/vte.c:888
5230 msgid ""
5231 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5232 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5233 msgstr ""
5234 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5235 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5237 #: src/win32.c:363
5238 #, c-format
5239 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5240 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5245 msgid "Namespaces"
5246 msgstr "Vārdtelpas"
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5255 msgid "Classes"
5256 msgstr "Klases"
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5262 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5263 msgid "Interfaces"
5264 msgstr "Saskarnes"
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5280 msgid "Functions"
5281 msgstr "Funkcijas"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5286 msgid "Members"
5287 msgstr "Biedri"
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5290 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5291 msgid "Structs"
5292 msgstr "Struktūras"
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5296 msgid "Typedefs / Enums"
5297 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5303 msgid "Macros"
5304 msgstr "Makro"
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5317 msgid "Variables"
5318 msgstr "Mainīgie"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5321 msgid "Extern Variables"
5322 msgstr "Ārējie mainīgie"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5328 msgid "Other"
5329 msgstr "Citi"
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5334 msgid "Package"
5335 msgstr "Pakotne"
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5341 msgid "Methods"
5342 msgstr "Metodes"
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5346 msgid "Enums"
5347 msgstr "Skaitītāji"
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5350 msgid "Targets"
5351 msgstr "Mērķi"
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5355 msgid "Labels"
5356 msgstr "Etiķetes"
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5363 msgid "Constants"
5364 msgstr "Konstantes"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5367 msgid "Traits"
5368 msgstr "Pazīmes"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5371 msgid "Imports"
5372 msgstr "Importēšanas"
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5375 msgid "Environment"
5376 msgstr "Vide"
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5379 msgid "Part"
5380 msgstr "Daļa"
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5384 msgid "Chapter"
5385 msgstr "Nodaļa"
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5389 msgid "Section"
5390 msgstr "Sadaļa"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5393 msgid "Subsection"
5394 msgstr "Apakšsadaļa"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5397 msgid "Subsubsection"
5398 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5401 msgid "Bibitem"
5402 msgstr "Bibitem"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5405 msgid "Articles"
5406 msgstr "Raksti"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5409 msgid "Book Chapters"
5410 msgstr "Grāmatas nodaļas"
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5413 msgid "Books & Conference Proceedings"
5414 msgstr "Grāmatas un konferenču materiāli"
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5417 msgid "Conference Papers"
5418 msgstr "Konferenču publikācijas"
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5421 msgid "Theses"
5422 msgstr "Disertācija"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5425 msgid "Strings"
5426 msgstr "Virknes"
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5429 msgid "Unpublished"
5430 msgstr "Nepublicēts"
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5433 msgid "Defines"
5434 msgstr "Definēšanas"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5441 msgid "Types"
5442 msgstr "Tipi"
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5446 msgid "Sections"
5447 msgstr "Sadaļas"
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5450 msgid "Keys"
5451 msgstr "Atslēgas"
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5454 msgid "Procedures"
5455 msgstr "Procedūras"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5458 msgid "Indexes"
5459 msgstr "Rādītāji"
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5462 msgid "Tables"
5463 msgstr "Tabulas"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5466 msgid "Triggers"
5467 msgstr "Trigeri"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5470 msgid "Views"
5471 msgstr "Skati"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5474 msgid "Sect1"
5475 msgstr "Sadaļa1"
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5478 msgid "Sect2"
5479 msgstr "Sadaļa2"
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5482 msgid "Sect3"
5483 msgstr "Sadaļa3"
5485 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5486 msgid "Appendix"
5487 msgstr "Pielikums"
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5490 msgid "ID Selectors"
5491 msgstr "ID atlasītāji"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5494 msgid "Type Selectors"
5495 msgstr "Tipu atlasītāji"
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5499 msgid "Modules"
5500 msgstr "Moduļi"
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5503 msgid "Singletons"
5504 msgstr "Vienpaši"
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5508 msgid "Module"
5509 msgstr "Modulis"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5512 msgid "Entities"
5513 msgstr "Entītijas"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5516 msgid "Architectures"
5517 msgstr "Arhitektūras"
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5520 msgid "Functions / Procedures"
5521 msgstr "Funkcijas / procedūras"
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5524 msgid "Variables / Signals / Ports"
5525 msgstr "Mainīgie / signāli / porti"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5528 msgid "Processes / Blocks / Components"
5529 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5532 msgid "Type constructors"
5533 msgstr "Tipu konstruktori"
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5536 msgid "Anchors"
5537 msgstr "Enkuri"
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5540 msgid "H1 Headings"
5541 msgstr "H1 virsraksti"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5544 msgid "H2 Headings"
5545 msgstr "H2 virsraksti"
5547 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5548 msgid "H3 Headings"
5549 msgstr "H3 virsraksti"
5551 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5552 msgid "Programs"
5553 msgstr "Programmas"
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5556 msgid "Functions / Subroutines"
5557 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
5559 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5560 msgid "Components"
5561 msgstr "Komponentes"
5563 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5564 msgid "Blocks"
5565 msgstr "Bloki"
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5569 msgid "Structures"
5570 msgstr "Struktūras"
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5573 msgid "Chapters"
5574 msgstr "Nodaļas"
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5577 msgid "Subsections"
5578 msgstr "Apakšsadaļas"
5580 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5581 msgid "Subsubsections"
5582 msgstr "Apakšapakšsadaļas"
5584 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5585 msgid "Level 4 sections"
5586 msgstr "4. līmeņa sadaļas"
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5589 msgid "Level 5 sections"
5590 msgstr "5. līmeņa sadaļas"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5593 msgid "Events"
5594 msgstr "Notikumi"
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5597 msgid "Functions / Tasks"
5598 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5601 msgid "Program"
5602 msgstr "Programma"
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5605 msgid "Divisions"
5606 msgstr "Iedalījumi"
5608 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5609 msgid "Paragraph"
5610 msgstr "Rindkopa"
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5613 msgid "Group"
5614 msgstr "Grupa"
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5617 msgid "Data"
5618 msgstr "Dati"
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5621 msgid "Copies"
5622 msgstr "Kopijas"
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5625 msgid "Section Level 1"
5626 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5629 msgid "Section Level 2"
5630 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5633 msgid "Section Level 3"
5634 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5637 msgid "Section Level 4"
5638 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Section Level 5"
5643 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5646 msgid "Parts"
5647 msgstr "Daļas"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5650 msgid "Assembly"
5651 msgstr "Montāža"
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5654 msgid "Steps"
5655 msgstr "Soļi"
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5658 msgid "Implementations"
5659 msgstr "Īstenošanas"
5661 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5662 msgid "Fields"
5663 msgstr "Lauki"
5665 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5666 msgid "Unknowns"
5667 msgstr "Nezināmie"
5669 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5670 msgid "Packages"
5671 msgstr "Pakotnes"
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5674 msgid "Tasks"
5675 msgstr "Uzdevumi"
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5678 #, fuzzy
5679 msgid "Regions"
5680 msgstr "Sadaļas"
5682 #: plugins/classbuilder.c:34
5683 msgid "Class Builder"
5684 msgstr "Klašu būvētājs"
5686 #: plugins/classbuilder.c:34
5687 msgid "Creates source files for new class types."
5688 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5690 #: plugins/classbuilder.c:431
5691 msgid "Create Class"
5692 msgstr "Izveidot klasi"
5694 #: plugins/classbuilder.c:441
5695 msgid "Create C++ Class"
5696 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5698 #: plugins/classbuilder.c:444
5699 msgid "Create GTK+ Class"
5700 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5702 #: plugins/classbuilder.c:447
5703 msgid "Create PHP Class"
5704 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5706 #: plugins/classbuilder.c:464
5707 msgid "Namespace"
5708 msgstr "Vārdtelpa"
5710 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5711 msgid "Class"
5712 msgstr "Klase"
5714 #: plugins/classbuilder.c:480
5715 msgid "Header file:"
5716 msgstr "Galvenes datne:"
5718 #: plugins/classbuilder.c:482
5719 msgid "Source file:"
5720 msgstr "Avota datne:"
5722 #: plugins/classbuilder.c:484
5723 msgid "Inheritance"
5724 msgstr "Mantošana"
5726 #: plugins/classbuilder.c:486
5727 msgid "Base class:"
5728 msgstr "Bāzes klase:"
5730 #: plugins/classbuilder.c:494
5731 msgid "Base source:"
5732 msgstr "Bāzes avots:"
5734 #: plugins/classbuilder.c:499
5735 msgid "Base header:"
5736 msgstr "Bāzes galvene:"
5738 #: plugins/classbuilder.c:507
5739 msgid "Global"
5740 msgstr "Globāls"
5742 #: plugins/classbuilder.c:526
5743 msgid "Base GType:"
5744 msgstr "Bāzes GType:"
5746 #: plugins/classbuilder.c:531
5747 msgid "Implements:"
5748 msgstr "Īsteno:"
5750 #: plugins/classbuilder.c:533
5751 msgid "Options"
5752 msgstr "Opcijas"
5754 #: plugins/classbuilder.c:550
5755 msgid "Create constructor"
5756 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5758 #: plugins/classbuilder.c:555
5759 msgid "Create destructor"
5760 msgstr "Izveidot destruktoru"
5762 #: plugins/classbuilder.c:562
5763 msgid "Is abstract"
5764 msgstr "Ir abstrakts"
5766 #: plugins/classbuilder.c:565
5767 msgid "Is singleton"
5768 msgstr "Ir vienpatis"
5770 #: plugins/classbuilder.c:575
5771 msgid "Constructor type:"
5772 msgstr "Konstruktora tips:"
5774 #: plugins/classbuilder.c:1087
5775 msgid "Create Cla_ss"
5776 msgstr "Izveidot kla_si"
5778 #: plugins/classbuilder.c:1093
5779 msgid "_C++ Class..."
5780 msgstr "_C++ klase..."
5782 #: plugins/classbuilder.c:1096
5783 msgid "_GTK+ Class..."
5784 msgstr "_GTK+ klase..."
5786 #: plugins/classbuilder.c:1099
5787 msgid "_PHP Class..."
5788 msgstr "_PHP klase..."
5790 #: plugins/htmlchars.c:38
5791 msgid "HTML Characters"
5792 msgstr "HTML rakstzīmes"
5794 #: plugins/htmlchars.c:38
5795 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5796 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."
5798 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5799 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5800 msgid "The Geany developer team"
5801 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5803 #: plugins/htmlchars.c:73
5804 msgid "HTML characters"
5805 msgstr "HTML rakstzīmes"
5807 #: plugins/htmlchars.c:79
5808 msgid "ISO 8859-1 characters"
5809 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5811 #: plugins/htmlchars.c:177
5812 msgid "Greek characters"
5813 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5815 #: plugins/htmlchars.c:232
5816 msgid "Mathematical characters"
5817 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5819 #: plugins/htmlchars.c:273
5820 msgid "Technical characters"
5821 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5823 #: plugins/htmlchars.c:281
5824 msgid "Arrow characters"
5825 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5827 #: plugins/htmlchars.c:294
5828 msgid "Punctuation characters"
5829 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5831 #: plugins/htmlchars.c:310
5832 msgid "Miscellaneous characters"
5833 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5835 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5836 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5837 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5839 #: plugins/htmlchars.c:486
5840 msgid "Special Characters"
5841 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5843 #: plugins/htmlchars.c:488
5844 msgid "_Insert"
5845 msgstr "_Ievietot"
5847 #: plugins/htmlchars.c:497
5848 msgid ""
5849 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5850 "the button to insert it at the current cursor position."
5851 msgstr ""
5852 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5853 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5854 "novietojumā."
5856 #: plugins/htmlchars.c:511
5857 msgid "Character"
5858 msgstr "Rakstzīme"
5860 #: plugins/htmlchars.c:517
5861 msgid "HTML (name)"
5862 msgstr "HTML (nosaukums)"
5864 #: plugins/htmlchars.c:736
5865 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5866 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5868 #: plugins/htmlchars.c:751
5869 msgid "_HTML Replacement"
5870 msgstr "_HTML aizstāšana"
5872 #: plugins/htmlchars.c:758
5873 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5874 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5876 #: plugins/htmlchars.c:767
5877 msgid "_Replace Characters in Selection"
5878 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5880 #: plugins/htmlchars.c:783
5881 msgid "Insert Special HTML Characters"
5882 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5884 #: plugins/htmlchars.c:786
5885 msgid "Replace special characters"
5886 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5888 #: plugins/htmlchars.c:789
5889 msgid "Toggle plugin status"
5890 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5892 #: plugins/export.c:36
5893 msgid "Export"
5894 msgstr "Eksportēt"
5896 #: plugins/export.c:36
5897 msgid "Exports the current file into different formats."
5898 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5900 #: plugins/export.c:168
5901 msgid "Export File"
5902 msgstr "Eksportēt datni"
5904 #: plugins/export.c:186
5905 msgid "_Insert line numbers"
5906 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5908 #: plugins/export.c:188
5909 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5910 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5912 #: plugins/export.c:198
5913 msgid "_Use current zoom level"
5914 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5916 #: plugins/export.c:200
5917 msgid ""
5918 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5919 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5921 #: plugins/export.c:278
5922 #, c-format
5923 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5924 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5926 #: plugins/export.c:280
5927 #, c-format
5928 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5929 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5931 #: plugins/export.c:746
5932 msgid "_Export"
5933 msgstr "_Eksportēt"
5935 #: plugins/export.c:753
5936 msgid "As _HTML..."
5937 msgstr "Kā _HTML..."
5939 #: plugins/export.c:759
5940 msgid "As _LaTeX..."
5941 msgstr "Kā _LaTeX..."
5943 #: plugins/filebrowser.c:49
5944 msgid "File Browser"
5945 msgstr "Datņu pārlūks"
5947 #: plugins/filebrowser.c:49
5948 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5949 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5951 #: plugins/filebrowser.c:423
5952 msgid "Too many items selected!"
5953 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5955 #: plugins/filebrowser.c:493
5956 #, c-format
5957 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5958 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5960 #: plugins/filebrowser.c:657
5961 msgid "Open in _Geany"
5962 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5964 #: plugins/filebrowser.c:663
5965 msgid "Open _Externally"
5966 msgstr "_Atvērt ārēji"
5968 #: plugins/filebrowser.c:688
5969 msgid "Show _Hidden Files"
5970 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5972 #: plugins/filebrowser.c:918
5973 msgid "Up"
5974 msgstr "Augšup"
5976 #: plugins/filebrowser.c:923
5977 msgid "Refresh"
5978 msgstr "Atsvaidzināt"
5980 #: plugins/filebrowser.c:928
5981 msgid "Home"
5982 msgstr "Mājas"
5984 #: plugins/filebrowser.c:933
5985 msgid "Set path from document"
5986 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5988 #: plugins/filebrowser.c:947
5989 msgid "Filter:"
5990 msgstr "Filtrs:"
5992 #: plugins/filebrowser.c:956
5993 msgid ""
5994 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5995 "a space."
5996 msgstr ""
5997 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5998 "šablonus ar atstarpi."
6000 #: plugins/filebrowser.c:1172
6001 msgid "Focus File List"
6002 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
6004 #: plugins/filebrowser.c:1174
6005 msgid "Focus Path Entry"
6006 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
6008 #: plugins/filebrowser.c:1267
6009 msgid "External open command:"
6010 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
6012 #: plugins/filebrowser.c:1275
6013 #, c-format
6014 msgid ""
6015 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6016 "wildcards.\n"
6017 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6018 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6019 "filename"
6020 msgstr ""
6021 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
6022 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
6023 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
6024 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
6026 #: plugins/filebrowser.c:1283
6027 msgid "Show hidden files"
6028 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
6030 #: plugins/filebrowser.c:1291
6031 msgid "Hide file extensions:"
6032 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
6034 #: plugins/filebrowser.c:1310
6035 msgid "Follow the path of the current file"
6036 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
6038 #: plugins/filebrowser.c:1316
6039 msgid "Use the project's base directory"
6040 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
6042 #: plugins/filebrowser.c:1320
6043 msgid ""
6044 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6045 msgstr ""
6046 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
6048 #: plugins/saveactions.c:42
6049 msgid "Save Actions"
6050 msgstr "Saglabāt darbības"
6052 #: plugins/saveactions.c:42
6053 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6054 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
6056 #: plugins/saveactions.c:176
6057 #, c-format
6058 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6059 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
6061 #: plugins/saveactions.c:210
6062 #, c-format
6063 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6064 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
6066 #: plugins/saveactions.c:235
6067 #, c-format
6068 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6069 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
6071 #: plugins/saveactions.c:286
6072 #, c-format
6073 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6074 msgstr "Tūlītējās saglabāšanas datnes nosaukums nevarēja tikt ģenerēts (%s)."
6076 #: plugins/saveactions.c:386
6077 #, c-format
6078 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6079 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6080 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
6081 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
6082 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
6084 #: plugins/saveactions.c:454
6085 msgid "Select Directory"
6086 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
6088 #: plugins/saveactions.c:544
6089 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6090 msgstr "Tūlītējās saglabāšanas datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
6092 #: plugins/saveactions.c:561
6093 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6094 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
6096 #: plugins/saveactions.c:642
6097 msgid "Auto Save"
6098 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
6100 #: plugins/saveactions.c:644
6101 msgid "Enable save when losing _focus"
6102 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
6104 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6105 #: plugins/saveactions.c:786
6106 msgid "_Enable"
6107 msgstr "I_eslēgt"
6109 #: plugins/saveactions.c:658
6110 msgid "Auto save _interval:"
6111 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
6113 #: plugins/saveactions.c:666
6114 msgid "seconds"
6115 msgstr "sekundes"
6117 #: plugins/saveactions.c:675
6118 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6119 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
6121 #: plugins/saveactions.c:683
6122 msgid "Save only current open _file"
6123 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
6125 #: plugins/saveactions.c:690
6126 msgid "Sa_ve all open files"
6127 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
6129 #: plugins/saveactions.c:711
6130 msgid "Instant Save"
6131 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
6133 #: plugins/saveactions.c:721
6134 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6135 msgstr "Noklusējuma _datnes tips, kuru lietot jaunajām datnēm:"
6137 #: plugins/saveactions.c:742
6138 #, c-format
6139 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6140 msgstr ""
6141 "_Datņu katalogs, kurā saglabāt datnes (atstājiet tukšu, lai lietotu "
6142 "noklusējumu: %s):"
6144 #: plugins/saveactions.c:766
6145 msgid ""
6146 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6147 "automatically cleared,\n"
6148 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6149 "plugin will not delete the created files.</i>"
6150 msgstr ""
6151 "<i>Ja kā tūlītējās saglabāšanas datņu katalogu iestatīsiet datņu katalogu, "
6152 "kas netiek automātiski attīrīts,\n"
6153 "jums vajadzēs pašrocīgi attīrīt no tūlītēji saglabātajām datnēm. Tūlītējās "
6154 "saglabāšanas spraudnis nedzēsīs izveidotās datnes. </i>"
6156 #: plugins/saveactions.c:784
6157 msgid "Backup Copy"
6158 msgstr "Rezerves kopija"
6160 #: plugins/saveactions.c:794
6161 msgid "_Directory to save backup files in:"
6162 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
6164 #: plugins/saveactions.c:817
6165 msgid ""
6166 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6167 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6168 msgstr ""
6169 "Da_tuma/laika formāts rezerves kopiju datnēm (sarakstu ar pieejamajiem "
6170 "pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
6171 "format.html):"
6173 #: plugins/saveactions.c:830
6174 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6175 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
6177 #: plugins/splitwindow.c:33
6178 msgid "Split Window"
6179 msgstr "Sašķelt logu"
6181 #: plugins/splitwindow.c:33
6182 msgid "Splits the editor view into two windows."
6183 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
6185 #: plugins/splitwindow.c:297
6186 msgid "Show the current document"
6187 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6189 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6190 #: plugins/splitwindow.c:465
6191 msgid "_Unsplit"
6192 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6194 #: plugins/splitwindow.c:432
6195 msgid "_Split Window"
6196 msgstr "_Sašķelt logu"
6198 #: plugins/splitwindow.c:440
6199 msgid "_Side by Side"
6200 msgstr "_Sānu pie sāna"
6202 #: plugins/splitwindow.c:445
6203 msgid "_Top and Bottom"
6204 msgstr "_Augša un apakša"
6206 #: plugins/splitwindow.c:461
6207 msgid "Side by Side"
6208 msgstr "Sānu pie sāna"
6210 #: plugins/splitwindow.c:463
6211 msgid "Top and Bottom"
6212 msgstr "Augša un apakša"
6214 #, c-format
6215 #~ msgid "%s: %lu"
6216 #~ msgstr "%s: %lu"
6218 #~ msgid "Geany project files"
6219 #~ msgstr "Geany projektu datnes"
6221 #~ msgid "Executables"
6222 #~ msgstr "Izpildāmas datnes"
6224 #~ msgid "Traits)"
6225 #~ msgstr "Pazīmes)"
6227 #~ msgid "Use project-based session files"
6228 #~ msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
6230 #~ msgid ""
6231 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6232 #~ "the project"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
6235 #~ "projektu"
6237 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", "
6240 #~ "lai iegūtu sīkāku informāciju):"
6242 #~ msgid "Fi_les:"
6243 #~ msgstr "_Datnes:"
6245 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6246 #~ msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
6250 #~ "Colomban Wendling\n"
6251 #~ "Nick Treleaven\n"
6252 #~ "Matthew Brush\n"
6253 #~ "Enrico Tröger\n"
6254 #~ "Frank Lanitz\n"
6255 #~ "All rights reserved."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
6258 #~ "Colomban Wendling\n"
6259 #~ "Nick Treleaven\n"
6260 #~ "Matthew Brush\n"
6261 #~ "Enrico Tröger\n"
6262 #~ "Frank Lanitz\n"
6263 #~ "Visas tiesības paturētas."
6265 #~ msgid "Width:"
6266 #~ msgstr "Platums:"
6268 #~ msgid "Auto-indent mode:"
6269 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
6271 #~ msgid "email address of the developer"
6272 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
6274 #~ msgid "Description:"
6275 #~ msgstr "Apraksts:"
6277 #~ msgid "File patterns:"
6278 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
6280 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6281 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
6285 #~ "Colomban Wendling\n"
6286 #~ "Nick Treleaven\n"
6287 #~ "Matthew Brush\n"
6288 #~ "Enrico Tröger\n"
6289 #~ "Frank Lanitz\n"
6290 #~ "All rights reserved."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Autortiesības  2005-2016\n"
6293 #~ "Colomban Wendling\n"
6294 #~ "Nick Treleaven\n"
6295 #~ "Matthew Brush\n"
6296 #~ "Enrico Tröger\n"
6297 #~ "Frank Lanitz\n"
6298 #~ "Visas tiesības paturētas."