Merge pull request #3641 from techee/hacking_update
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob7a4a389cc9e5e6f10d6db52cd21390496ecccbba
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2020
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: geany.desktop.in:14
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: data/geany.glade:147
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: data/geany.glade:319
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 msgid "invisible"
96 msgstr "非表示"
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "代替空白を挿入(_W)"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 msgid "_Search"
108 msgstr "検索(_S)"
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "使い方を検索(_U)"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 msgid "None"
132 msgstr "なし"
134 #: data/geany.glade:730
135 msgid "Basic"
136 msgstr "基本"
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "現在の文字数"
142 #: data/geany.glade:736
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "括弧の対応"
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 msgid "Left"
148 msgstr "左"
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
152 msgid "Right"
153 msgstr "右"
155 #: data/geany.glade:753
156 msgid "Top"
157 msgstr "上"
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "下"
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "設定"
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
179 #: data/geany.glade:897
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
185 "無効にできます。"
187 #: data/geany.glade:909
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
191 #: data/geany.glade:930
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>起動時</b>"
195 #: data/geany.glade:958
196 msgid "Save window size"
197 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
199 #: data/geany.glade:962
200 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
201 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
203 #: data/geany.glade:974
204 msgid "Save window position"
205 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
207 #: data/geany.glade:978
208 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
209 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
211 #: data/geany.glade:990
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "終了時に確認する"
215 #: data/geany.glade:994
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
219 #: data/geany.glade:1012
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>終了時</b>"
223 #: data/geany.glade:1046
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "起動時のパス:"
227 #: data/geany.glade:1059
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
233 #: data/geany.glade:1094
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "プロジェクトファイル:"
237 #: data/geany.glade:1109
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
241 #: data/geany.glade:1148
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "プラグインのパス"
245 #: data/geany.glade:1163
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
252 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
253 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
255 #: data/geany.glade:1206
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>パス</b>"
259 #: data/geany.glade:1223
260 msgid "Startup"
261 msgstr "起動"
263 #: data/geany.glade:1252
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
267 #: data/geany.glade:1256
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
273 #: data/geany.glade:1268
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
277 #: data/geany.glade:1272
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
283 "替えます(メモウィンドウの下部)。"
285 #: data/geany.glade:1284
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
289 #: data/geany.glade:1288
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
295 "セージリストに残っています。"
297 #: data/geany.glade:1300
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
301 #: data/geany.glade:1304
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
308 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
309 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
311 #: data/geany.glade:1316
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
315 #: data/geany.glade:1320
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>その他</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "常に折り返して検索"
329 #: data/geany.glade:1370
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "文書全体を折り返して検索"
333 #: data/geany.glade:1382
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "検索ダイアログを隠す"
337 #: data/geany.glade:1386
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
341 #: data/geany.glade:1398
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
345 #: data/geany.glade:1402
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
351 "語を検索文字列として使用します"
353 #: data/geany.glade:1414
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
357 #: data/geany.glade:1435
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>検索</b>"
361 #: data/geany.glade:1463
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
365 #: data/geany.glade:1467
366 msgid ""
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "Project dialog."
371 msgstr ""
372 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
373 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
374 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
375 "ルのパスを変更することも可能です。"
377 #: data/geany.glade:1485
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
381 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
382 msgid "Miscellaneous"
383 msgstr "その他"
385 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
386 msgid "General"
387 msgstr "全般"
389 #: data/geany.glade:1566
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "シンボルリストを表示"
393 #: data/geany.glade:1570
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
397 #: data/geany.glade:1590
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
401 #: data/geany.glade:1596
402 msgid "Default sorting mode:"
403 msgstr "既定のソートモード:"
405 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
406 msgid "Name"
407 msgstr "名前"
409 #: data/geany.glade:1621
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "出現"
413 #: data/geany.glade:1646
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "文書リストを表示"
417 #: data/geany.glade:1650
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
421 #: data/geany.glade:1666
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "サイドバーを表示"
425 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
426 msgid "Position:"
427 msgstr "位置:"
429 #: data/geany.glade:1745
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>サイドバー</b>"
433 #: data/geany.glade:1823
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
437 #: data/geany.glade:1858
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "シンボルリスト:"
441 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "メッセージウィンドウ:"
445 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "エディタ:"
449 #: data/geany.glade:1902
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
453 #: data/geany.glade:1920
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
457 #: data/geany.glade:1937
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "エディタのフォントを指定"
461 #: data/geany.glade:1955
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>フォント</b>"
465 #: data/geany.glade:1983
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "ステータスバーを表示"
469 #: data/geany.glade:1987
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
473 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
474 msgid "Interface"
475 msgstr "インターフェース"
477 #: data/geany.glade:2051
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "エディタタブを表示"
481 #: data/geany.glade:2066
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "閉じるボタンを表示"
485 #: data/geany.glade:2070
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
490 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
491 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
493 #: data/geany.glade:2093
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
497 #: data/geany.glade:2112
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
501 #: data/geany.glade:2129
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
505 #: data/geany.glade:2149
506 msgid "Next to current"
507 msgstr "現在のタブの隣"
509 #: data/geany.glade:2153
510 msgid ""
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 "of the notebook"
513 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
515 #: data/geany.glade:2175
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
519 #: data/geany.glade:2179
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
523 #: data/geany.glade:2191
524 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
525 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
527 #: data/geany.glade:2213
528 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
529 msgstr ""
531 #: data/geany.glade:2214
532 msgid "Tab label length:"
533 msgstr ""
535 #: data/geany.glade:2226
536 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
537 msgstr ""
539 #: data/geany.glade:2254
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
543 #: data/geany.glade:2324
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "サイドバー:"
547 #: data/geany.glade:2396
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>タブ位置</b>"
551 #: data/geany.glade:2416
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "メモタブ"
555 #: data/geany.glade:2456
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
559 #: data/geany.glade:2471
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
563 #: data/geany.glade:2475
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
567 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
571 #: data/geany.glade:2584
572 msgid "System _default"
573 msgstr "システム標準(_D)"
575 #: data/geany.glade:2598
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "画像と文字(_A)"
579 #: data/geany.glade:2615
580 msgid "_Images only"
581 msgstr "画像のみ(_I)"
583 #: data/geany.glade:2632
584 msgid "_Text only"
585 msgstr "文字のみ(_T)"
587 #: data/geany.glade:2657
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
591 #: data/geany.glade:2690
592 msgid "S_ystem default"
593 msgstr "システム標準(_Y)"
595 #: data/geany.glade:2704
596 msgid "_Small icons"
597 msgstr "小さいアイコン(_S)"
599 #: data/geany.glade:2721
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "最小のアイコン(_V)"
603 #: data/geany.glade:2738
604 msgid "_Large icons"
605 msgstr "大きいアイコン(_L)"
607 #: data/geany.glade:2763
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
611 #: data/geany.glade:2782
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>ツールバー</b>"
615 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "ツールバー"
619 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "行の折り返し"
623 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
630 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
632 #: data/geany.glade:2868
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
636 #: data/geany.glade:2872
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
645 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
646 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
648 #: data/geany.glade:2884
649 msgid "Disable Drag and Drop"
650 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
652 #: data/geany.glade:2888
653 msgid ""
654 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
655 "drop any selections within or outside of the editor window"
656 msgstr ""
657 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
658 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
659 "ん。"
661 #: data/geany.glade:2900
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "折りたたみ"
665 #: data/geany.glade:2915
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
669 #: data/geany.glade:2919
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
675 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
677 #: data/geany.glade:2931
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
681 #: data/geany.glade:2935
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
687 "線)を使用するかどうかを指定します"
689 #: data/geany.glade:2947
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
693 #: data/geany.glade:2951
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
697 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "行の自動改行:"
701 #: data/geany.glade:3011
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "行コメント文字列:"
705 #: data/geany.glade:3024
706 msgid ""
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
709 msgstr ""
710 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
711 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
713 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>機能</b>"
717 #: data/geany.glade:3066
718 msgid "Features"
719 msgstr "機能"
721 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
722 msgid ""
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 msgstr ""
726 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
727 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
729 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
730 msgid "_Width:"
731 msgstr "幅(_W):"
733 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
734 msgid "The width in chars of a single indent"
735 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
737 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
738 msgid "Auto-indent _mode:"
739 msgstr "自動インデント モード(_M):"
741 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
742 msgid "Detect type from file"
743 msgstr "ファイルから種類を検出"
745 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
746 msgid ""
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
748 "opened"
749 msgstr ""
750 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
751 "か"
753 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
754 msgid "T_abs and spaces"
755 msgstr "タブと空白(_A)"
757 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
758 msgid ""
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
762 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
763 msgid "_Spaces"
764 msgstr "空白(_S)"
766 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
768 msgstr "インデントに空白を使用"
770 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
771 msgid "_Tabs"
772 msgstr "タブ(_T)"
774 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
775 msgid "Use one tab per indent"
776 msgstr "インデントにタブを使用"
778 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
779 msgid "Detect width from file"
780 msgstr "ファイルから幅を検出"
782 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
783 msgid ""
784 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
785 "opened"
786 msgstr ""
787 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
789 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
790 #: data/geany.glade:9678
791 msgid "Type:"
792 msgstr "形式:"
794 #: data/geany.glade:3332
795 msgid "Tab _key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
798 #: data/geany.glade:3336
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
803 "押すとインデントを解除します"
805 #: data/geany.glade:3348
806 #, fuzzy
807 msgid "_Backspace key unindents"
808 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
810 #: data/geany.glade:3352
811 msgid ""
812 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
813 "deleting one character"
814 msgstr ""
816 #: data/geany.glade:3370
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>インデント</b>"
820 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "インデント"
824 #: data/geany.glade:3420
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "スニペット補完"
828 #: data/geany.glade:3424
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
834 "で入力が完了します"
836 #: data/geany.glade:3436
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
840 #: data/geany.glade:3440
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
844 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
848 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
854 "継続します"
856 #: data/geany.glade:3468
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "シンボルを自動補完"
860 #: data/geany.glade:3472
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
866 "名、その他のシンボル)"
868 #: data/geany.glade:3484
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
872 #: data/geany.glade:3499
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
876 #: data/geany.glade:3524
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "シンボル名候補数:"
880 #: data/geany.glade:3539
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "補完リストの行数:"
884 #: data/geany.glade:3554
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
888 #: data/geany.glade:3567
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
894 #: data/geany.glade:3584
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "自動補完リストの行数"
898 #: data/geany.glade:3603
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
902 #: data/geany.glade:3622
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
906 #: data/geany.glade:3637
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
913 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
914 "とリアルタイムで更新します。"
916 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
917 msgid "<b>Completions</b>"
918 msgstr "<b>補完</b>"
920 #: data/geany.glade:3695
921 msgid "Parenthesis ( )"
922 msgstr "括弧の補完 ( )"
924 #: data/geany.glade:3699
925 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
926 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
928 #: data/geany.glade:3711
929 msgid "Curly brackets { }"
930 msgstr "波括弧の補完 {}"
932 #: data/geany.glade:3715
933 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
934 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
936 #: data/geany.glade:3727
937 msgid "Square brackets [ ]"
938 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
940 #: data/geany.glade:3731
941 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
942 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
944 #: data/geany.glade:3743
945 msgid "Single quotes ' '"
946 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
948 #: data/geany.glade:3747
949 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
950 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
952 #: data/geany.glade:3759
953 msgid "Double quotes \" \""
954 msgstr "二重引用符の補完"
956 #: data/geany.glade:3763
957 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
960 #: data/geany.glade:3781
961 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
962 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
964 #: data/geany.glade:3801
965 msgid "Completions"
966 msgstr "補完"
968 #: data/geany.glade:3833
969 msgid "Invert syntax highlighting colors"
970 msgstr "構文色分けの色を反転"
972 #: data/geany.glade:3837
973 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 msgstr ""
975 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
976 "使用します"
978 #: data/geany.glade:3849
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "インデント位置を表示"
982 #: data/geany.glade:3853
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
986 #: data/geany.glade:3865
987 msgid "Show white space"
988 msgstr "空白を表示"
990 #: data/geany.glade:3869
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
994 #: data/geany.glade:3887
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "行末を表示"
998 #: data/geany.glade:3891
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "行末文字を表示します"
1002 #: data/geany.glade:3903
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Show only non-default line endings"
1005 msgstr "行末を表示"
1007 #: data/geany.glade:3907
1008 msgid ""
1009 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1010 "line ending character"
1011 msgstr ""
1013 #: data/geany.glade:3923
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "行番号を表示"
1017 #: data/geany.glade:3927
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1021 #: data/geany.glade:3939
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "行マーカーを表示"
1025 #: data/geany.glade:3943
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1031 #: data/geany.glade:3955
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1035 #: data/geany.glade:3959
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1039 #: data/geany.glade:3979
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1043 #: data/geany.glade:4018
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>表示</b>"
1047 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "列:"
1051 #: data/geany.glade:4067
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "色:"
1055 #: data/geany.glade:4098
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1059 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1060 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1061 msgid "Color Chooser"
1062 msgstr "色の選択"
1064 #: data/geany.glade:4114
1065 msgid ""
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1069 msgstr ""
1070 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1071 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1072 "定します。"
1074 #: data/geany.glade:4138
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "線"
1078 #: data/geany.glade:4142
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1085 #: data/geany.glade:4154
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "背景色"
1089 #: data/geany.glade:4158
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1096 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1098 #: data/geany.glade:4181
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "有効"
1102 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1106 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "無効"
1110 #: data/geany.glade:4234
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "仮の空白を表示しない"
1114 #: data/geany.glade:4246
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1118 #: data/geany.glade:4250
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1124 #: data/geany.glade:4263
1125 msgid "Always"
1126 msgstr "常に表示"
1128 #: data/geany.glade:4267
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1132 #: data/geany.glade:4286
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1136 #: data/geany.glade:4315
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Show in markers margin"
1139 msgstr "行マーカーを表示"
1141 #: data/geany.glade:4329
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Show as underline indicators"
1144 msgstr "行末文字を表示します"
1146 #: data/geany.glade:4349
1147 #, fuzzy
1148 msgid "<b>Change History</b>"
1149 msgstr "<b>更新日時:</b>"
1151 #: data/geany.glade:4369
1152 msgid "Display"
1153 msgstr "表示"
1155 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1156 #: src/prefs.c:1619
1157 msgid "Editor"
1158 msgstr "エディタ"
1160 #: data/geany.glade:4420
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1164 #: data/geany.glade:4424
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1168 #: data/geany.glade:4464
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "既定の改行文字:"
1172 #: data/geany.glade:4495
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1176 #: data/geany.glade:4530
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1180 #: data/geany.glade:4544
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1184 #: data/geany.glade:4570
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1188 #: data/geany.glade:4574
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1195 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1196 "常使われません)"
1198 #: data/geany.glade:4592
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1202 #: data/geany.glade:4606
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1206 #: data/geany.glade:4638
1207 msgid "<b>Encodings</b>"
1208 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1210 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1211 msgid "Ensure new line at file end"
1212 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1214 #: data/geany.glade:4670
1215 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1216 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1218 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1219 msgid "Ensure consistent line endings"
1220 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1222 #: data/geany.glade:4686
1223 msgid ""
1224 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1225 "mixed line endings in the same file"
1226 msgstr ""
1227 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1228 "確認します。"
1230 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1231 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1232 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1234 #: data/geany.glade:4702
1235 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1236 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1238 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1239 msgid "Replace tabs with space"
1240 msgstr "タブを空白に置換"
1242 #: data/geany.glade:4718
1243 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1244 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1246 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1247 msgid "<b>Saving files</b>"
1248 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1250 #: data/geany.glade:4775
1251 msgid "Recent files list length:"
1252 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1254 #: data/geany.glade:4788
1255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1256 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1258 #: data/geany.glade:4807
1259 msgid "Disk check timeout:"
1260 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1262 #: data/geany.glade:4822
1263 msgid ""
1264 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1265 "disables checking."
1266 msgstr ""
1267 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1268 "します。0は確認しません。"
1270 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1272 msgid "Files"
1273 msgstr "ファイル"
1275 #: data/geany.glade:4929
1276 msgid "Terminal:"
1277 msgstr "端末:"
1279 #: data/geany.glade:4942
1280 msgid "Browser:"
1281 msgstr "ブラウザ:"
1283 #: data/geany.glade:4957
1284 msgid ""
1285 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1286 "filename)"
1287 msgstr ""
1288 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1290 #: data/geany.glade:4971
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1294 #: data/geany.glade:4974
1295 #, fuzzy
1296 msgid "System default"
1297 msgstr "システム標準(_Y)"
1299 #: data/geany.glade:5030
1300 msgid "Grep:"
1301 msgstr "Grep:"
1303 #: data/geany.glade:5093
1304 msgid "<b>Tool paths</b>"
1305 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1307 #: data/geany.glade:5126
1308 msgid "Context action:"
1309 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1311 #: data/geany.glade:5138
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1318 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1320 #: data/geany.glade:5177
1321 msgid "<b>Commands</b>"
1322 msgstr "<b>コマンド</b>"
1324 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1325 msgid "Tools"
1326 msgstr "ツール"
1328 #: data/geany.glade:5252
1329 msgid "Email address of the developer"
1330 msgstr "開発者の email アドレス"
1332 #: data/geany.glade:5268
1333 msgid "Initials of the developer name"
1334 msgstr "開発者のイニシャル"
1336 #: data/geany.glade:5284
1337 msgid "Initial version:"
1338 msgstr "初期バージョン:"
1340 #: data/geany.glade:5299
1341 msgid "Version number, which a new file initially has"
1342 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1344 #: data/geany.glade:5315
1345 msgid "Company name"
1346 msgstr "会社名"
1348 #: data/geany.glade:5331
1349 msgid "Developer:"
1350 msgstr "開発者:"
1352 #: data/geany.glade:5344
1353 msgid "Company:"
1354 msgstr "会社:"
1356 #: data/geany.glade:5359
1357 msgid "Mail address:"
1358 msgstr "メールアドレス:"
1360 #: data/geany.glade:5374
1361 msgid "Initials:"
1362 msgstr "イニシャル:"
1364 #: data/geany.glade:5389
1365 msgid "The name of the developer"
1366 msgstr "開発者の名前"
1368 #: data/geany.glade:5403
1369 msgid "Year:"
1370 msgstr "年:"
1372 #: data/geany.glade:5418
1373 msgid "Date:"
1374 msgstr "日:"
1376 #: data/geany.glade:5433
1377 msgid "Date & time:"
1378 msgstr "日時:"
1380 #: data/geany.glade:5448
1381 #, fuzzy
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1384 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1385 "html."
1386 msgstr ""
1387 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1388 "定子が使用できます。"
1390 #: data/geany.glade:5464
1391 #, fuzzy
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1394 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1395 msgstr ""
1396 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1397 "が使用できます。"
1399 #: data/geany.glade:5480
1400 #, fuzzy
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1403 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1404 msgstr ""
1405 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1406 "が使用できます。"
1408 #: data/geany.glade:5507
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1412 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "テンプレート"
1416 #: data/geany.glade:5595
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "変更(_H)"
1420 #: data/geany.glade:5617
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1424 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1425 msgid "Keybindings"
1426 msgstr "キーバインド"
1428 #: data/geany.glade:5674
1429 msgid "Command:"
1430 msgstr "コマンド:"
1432 #: data/geany.glade:5687
1433 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1436 #: data/geany.glade:5722
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1440 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1441 msgid "Print line numbers"
1442 msgstr "行番号を印刷"
1444 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1445 msgid "Add line numbers to the printed page"
1446 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1448 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1449 msgid "Print page numbers"
1450 msgstr "ページ番号を印刷"
1452 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1453 msgid ""
1454 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1457 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1461 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1467 "ます。3行分を必要とします。"
1469 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1473 #: data/geany.glade:5824
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1477 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "日付の書式:"
1481 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1486 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1487 msgstr ""
1488 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1489 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1491 #: data/geany.glade:5891
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1495 #: data/geany.glade:5915
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>印刷</b>"
1499 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "印刷"
1503 #: data/geany.glade:5963
1504 msgid "Font:"
1505 msgstr "フォント:"
1507 #: data/geany.glade:5977
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1511 #: data/geany.glade:5979
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "端末フォントを指定"
1515 #: data/geany.glade:5991
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "文字色:"
1519 #: data/geany.glade:6006
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "背景色:"
1523 #: data/geany.glade:6021
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "スクロール行数:"
1527 #: data/geany.glade:6036
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "シェル:"
1531 #: data/geany.glade:6052
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1535 #: data/geany.glade:6069
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1539 #: data/geany.glade:6085
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1545 #: data/geany.glade:6105
1546 msgid ""
1547 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1548 "emulation"
1549 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1551 #: data/geany.glade:6154
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "キー入力でスクロール"
1555 #: data/geany.glade:6158
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1559 #: data/geany.glade:6169
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "出力によってスクロール"
1563 #: data/geany.glade:6173
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1567 #: data/geany.glade:6184
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "カーソルの点滅"
1571 #: data/geany.glade:6188
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1575 #: data/geany.glade:6199
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1579 #: data/geany.glade:6203
1580 msgid ""
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1582 msgstr ""
1583 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1584 "離)"
1586 #: data/geany.glade:6214
1587 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1588 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1590 #: data/geany.glade:6218
1591 msgid ""
1592 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1593 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1594 "within the VTE."
1595 msgstr ""
1596 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1597 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1598 "は便利です。"
1600 #: data/geany.glade:6229
1601 msgid "Follow path of the current file"
1602 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1604 #: data/geany.glade:6233
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1608 #: data/geany.glade:6244
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1612 #: data/geany.glade:6248
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1618 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1620 #: data/geany.glade:6259
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1624 #: data/geany.glade:6264
1625 msgid ""
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1628 msgstr ""
1629 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1630 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1632 #: data/geany.glade:6288
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>端末</b>"
1636 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "端末"
1640 #: data/geany.glade:6390
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1644 #: data/geany.glade:6416
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1648 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1649 msgid "Various"
1650 msgstr "各種"
1652 #: data/geany.glade:6479
1653 msgid "_File"
1654 msgstr "ファイル(_F)"
1656 #: data/geany.glade:6497
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1660 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1661 msgid "_Open..."
1662 msgstr "開く...(_O)"
1664 #: data/geany.glade:6535
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1668 #: data/geany.glade:6557
1669 msgid "Save _As..."
1670 msgstr "別名で保存...(_A)"
1672 #: data/geany.glade:6568
1673 msgid "Sa_ve All"
1674 msgstr "すべて保存(_V)"
1676 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1677 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1678 msgid "_Reload"
1679 msgstr "再読み込み(_R)"
1681 #: data/geany.glade:6590
1682 msgid "R_eload As"
1683 msgstr "読み直す(_E)"
1685 #: data/geany.glade:6636
1686 msgid "Page Set_up"
1687 msgstr "ページ設定(_U)"
1689 #: data/geany.glade:6643
1690 msgid "_Print..."
1691 msgstr "印刷...(_P)"
1693 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1697 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1698 msgid "C_lose All"
1699 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1701 #: data/geany.glade:6813
1702 msgid "Co_mmands"
1703 msgstr "コマンド(_M)"
1705 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1709 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1713 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1717 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1721 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1725 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1729 #: data/geany.glade:6892
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1731 msgstr "行を上に移動(_M)"
1733 #: data/geany.glade:6901
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1735 msgstr "行を下に移動(_O)"
1737 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1741 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1742 #, fuzzy
1743 msgid "_Join Lines"
1744 msgstr "行を結合"
1746 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1750 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1754 #: data/geany.glade:6971
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "行をコメント化(_C)"
1758 #: data/geany.glade:6980
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1762 #: data/geany.glade:6989
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1766 #: data/geany.glade:7002
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1770 #: data/geany.glade:7013
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1774 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1778 #: data/geany.glade:7041
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1782 #: data/geany.glade:7069
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1786 #: data/geany.glade:7203
1787 msgid "Preference_s"
1788 msgstr "設定(_S)"
1790 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1794 #: data/geany.glade:7239
1795 msgid "_Find..."
1796 msgstr "検索...(_F)"
1798 #: data/geany.glade:7252
1799 msgid "Find _Next"
1800 msgstr "次を検索(_N)"
1802 #: data/geany.glade:7261
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "前を検索(_P)"
1806 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1810 #: data/geany.glade:7285
1811 msgid "_Replace..."
1812 msgstr "置換(_R)..."
1814 #: data/geany.glade:7302
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1818 #: data/geany.glade:7313
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1822 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1826 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1830 #: data/geany.glade:7354
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1834 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1838 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1842 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1843 msgid "_Mark All"
1844 msgstr "すべてマーク(_M)"
1846 #: data/geany.glade:7448
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1850 #: data/geany.glade:7465
1851 msgid "_View"
1852 msgstr "表示(_V)"
1854 #: data/geany.glade:7472
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1858 #: data/geany.glade:7483
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "色の設定(_C)..."
1862 #: data/geany.glade:7502
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1866 #: data/geany.glade:7512
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "行番号を表示(_L)"
1870 #: data/geany.glade:7522
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "空白を表示(_P)"
1874 #: data/geany.glade:7531
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "行末を表示(_E)"
1878 #: data/geany.glade:7540
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "インデントを表示(_G)"
1882 #: data/geany.glade:7555
1883 msgid "Full_screen"
1884 msgstr "全画面表示(_S)"
1886 #: data/geany.glade:7564
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1890 #: data/geany.glade:7573
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1894 #: data/geany.glade:7583
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1898 #: data/geany.glade:7593
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1902 #: data/geany.glade:7643
1903 msgid "_Document"
1904 msgstr "文書(_D)"
1906 #: data/geany.glade:7652
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "行の折り返し(_L)"
1910 #: data/geany.glade:7662
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "自動改行(_B)"
1914 #: data/geany.glade:7671
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "自動インデント(_A)"
1918 #: data/geany.glade:7681
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "インデント形式(_D)"
1922 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1923 msgid "_Detect from Content"
1924 msgstr "内容から検出(_D)"
1926 #: data/geany.glade:7725
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1928 msgstr "タブと空白(_A)"
1930 #: data/geany.glade:7739
1931 msgid "Indent Widt_h"
1932 msgstr "インデント幅(_H)"
1934 #: data/geany.glade:7763
1935 msgid "_1"
1936 msgstr "_1"
1938 #: data/geany.glade:7772
1939 msgid "_2"
1940 msgstr "_2"
1942 #: data/geany.glade:7782
1943 msgid "_3"
1944 msgstr "_3"
1946 #: data/geany.glade:7792
1947 msgid "_4"
1948 msgstr "_4"
1950 #: data/geany.glade:7803
1951 msgid "_5"
1952 msgstr "_5"
1954 #: data/geany.glade:7813
1955 msgid "_6"
1956 msgstr "_6"
1958 #: data/geany.glade:7823
1959 msgid "_7"
1960 msgstr "_7"
1962 #: data/geany.glade:7833
1963 msgid "_8"
1964 msgstr "_8"
1966 #: data/geany.glade:7853
1967 msgid "Read _Only"
1968 msgstr "読み取り専用(_O)"
1970 #: data/geany.glade:7862
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1974 #: data/geany.glade:7877
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1978 #: data/geany.glade:7897
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "エンコーディング(_E)"
1982 #: data/geany.glade:7917
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1984 msgstr "行末(_N)"
1986 #: data/geany.glade:7926
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1990 #: data/geany.glade:7935
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1994 #: data/geany.glade:7946
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1998 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1999 msgid "_Clone"
2000 msgstr "複製(_C)"
2002 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2006 #: data/geany.glade:7984
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
2010 #: data/geany.glade:7993
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
2014 #: data/geany.glade:8008
2015 msgid "_Fold All"
2016 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2018 #: data/geany.glade:8017
2019 msgid "_Unfold All"
2020 msgstr "すべて広げる(_U)"
2022 #: data/geany.glade:8032
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2026 #: data/geany.glade:8041
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2030 #: data/geany.glade:8054
2031 msgid "_Project"
2032 msgstr "プロジェクト(_P)"
2034 #: data/geany.glade:8062
2035 msgid "_New..."
2036 msgstr "新規(_N)..."
2038 #: data/geany.glade:8073
2039 msgid "New from _Folder..."
2040 msgstr ""
2042 #: data/geany.glade:8097
2043 msgid "_Recent Projects"
2044 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2046 #: data/geany.glade:8103
2047 msgid "_Close"
2048 msgstr "閉じる(_C)"
2050 #: data/geany.glade:8122
2051 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2052 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2054 #: data/geany.glade:8123
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2058 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2059 msgid "_Build"
2060 msgstr "ビルド(_B)"
2062 #: data/geany.glade:8160
2063 msgid "_Tools"
2064 msgstr "ツール(_T)"
2066 #: data/geany.glade:8167
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2070 #: data/geany.glade:8178
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "設定ファイル(_O)"
2074 #: data/geany.glade:8194
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "色の選択(_C)"
2078 #: data/geany.glade:8207
2079 msgid "_Word Count"
2080 msgstr "ワードカウント(_W)"
2082 #: data/geany.glade:8216
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2086 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2087 msgid "_Help"
2088 msgstr "ヘルプ(_H)"
2090 #: data/geany.glade:8249
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2094 #: data/geany.glade:8258
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2098 #: data/geany.glade:8273
2099 msgid "_Website"
2100 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2102 #: data/geany.glade:8282
2103 msgid "Wi_ki"
2104 msgstr "Wi_ki"
2106 #: data/geany.glade:8291
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "バグを報告(_B)..."
2110 #: data/geany.glade:8300
2111 msgid "_Donate..."
2112 msgstr "寄付(_D)..."
2114 #: data/geany.glade:8369
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2118 "with a space."
2119 msgstr ""
2120 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
2122 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "シンボル"
2126 #: data/geany.glade:8439
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "文書"
2130 #: data/geany.glade:8498
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "ステータス"
2134 #: data/geany.glade:8527
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "コンパイラ"
2138 #: data/geany.glade:8558
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "メッセージ"
2142 #: data/geany.glade:8586
2143 msgid "Scribble"
2144 msgstr "メモ"
2146 #: data/geany.glade:8633
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2150 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "ファイル名:"
2154 #: data/geany.glade:8716
2155 msgid "_Name:"
2156 msgstr "名前(_N):"
2158 #: data/geany.glade:8732
2159 msgid "_Description:"
2160 msgstr "説明(_D):"
2162 #: data/geany.glade:8749
2163 msgid "_Base path:"
2164 msgstr "基本パス(_B):"
2166 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2170 #: data/geany.glade:8826
2171 msgid ""
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "g. *.c *.h)"
2174 msgstr ""
2175 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2176 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2178 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2179 msgid ""
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "project filename."
2183 msgstr ""
2184 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2185 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2186 "パスが使用できます。"
2188 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2189 msgid "Project"
2190 msgstr "プロジェクト"
2192 #: data/geany.glade:9316
2193 msgid "Display:"
2194 msgstr "表示:"
2196 #: data/geany.glade:9357
2197 msgid "Custom"
2198 msgstr "カスタム"
2200 #: data/geany.glade:9376
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "グローバルな設定を使用"
2204 #: data/geany.glade:9703
2205 msgid "Size:"
2206 msgstr "サイズ:"
2208 #: data/geany.glade:9719
2209 msgid "Location:"
2210 msgstr "場所:"
2212 #: data/geany.glade:9735
2213 msgid "Read-only:"
2214 msgstr "読み取り専用:"
2216 #: data/geany.glade:9751
2217 msgid "Encoding:"
2218 msgstr "エンコーディング:"
2220 #: data/geany.glade:9767
2221 msgid "Modified:"
2222 msgstr "修正済み:"
2224 #: data/geany.glade:9783
2225 msgid "Changed:"
2226 msgstr "変更済み:"
2228 #: data/geany.glade:9799
2229 msgid "Accessed:"
2230 msgstr "アクセス済み:"
2232 #: data/geany.glade:9843
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2236 #: data/geany.glade:9942
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "属性:"
2240 #: data/geany.glade:9956
2241 msgid "Read:"
2242 msgstr "読み取り:"
2244 #: data/geany.glade:9970
2245 msgid "Write:"
2246 msgstr "書き込み:"
2248 #: data/geany.glade:9984
2249 msgid "Execute:"
2250 msgstr "実行:"
2252 #: data/geany.glade:9998
2253 msgid "Owner:"
2254 msgstr "所有者:"
2256 #: data/geany.glade:10010
2257 msgid "Group:"
2258 msgstr "グループ:"
2260 #: data/geany.glade:10022
2261 msgid "Other:"
2262 msgstr "その他:"
2264 #: src/about.c:47
2265 msgid ""
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "The Geany contributors"
2268 msgstr ""
2269 "Copyright (c) 2005\n"
2270 "Geany 貢献者"
2272 #: src/about.c:173
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Geany について"
2276 #: src/about.c:217
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "高速で軽量な IDE"
2280 #: src/about.c:239
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2285 #: src/about.c:253
2286 #, c-format
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2288 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2290 #: src/about.c:286
2291 msgid "Info"
2292 msgstr "情報"
2294 #: src/about.c:302
2295 msgid "Developers"
2296 msgstr "開発者"
2298 #: src/about.c:309
2299 msgid "maintainer"
2300 msgstr "保守担当"
2302 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2303 msgid "developer"
2304 msgstr "開発者"
2306 #: src/about.c:341
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "翻訳保守担当"
2310 #: src/about.c:350
2311 msgid "Translators"
2312 msgstr "翻訳者"
2314 #: src/about.c:370
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "以前の翻訳者"
2318 #: src/about.c:391
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "貢献者"
2322 #: src/about.c:401
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2328 #: src/about.c:427
2329 msgid "Credits"
2330 msgstr "クレジット"
2332 #: src/about.c:444
2333 msgid "License"
2334 msgstr "ライセンス"
2336 #: src/about.c:453
2337 msgid ""
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2340 msgstr ""
2341 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2344 #: src/build.c:756
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2349 #: src/build.c:784
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2353 #: src/build.c:796
2354 #, c-format
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2358 #: src/build.c:821
2359 #, c-format
2360 msgid "Process failed (%s)"
2361 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2363 #: src/build.c:855
2364 #, c-format
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2368 #: src/build.c:891
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2373 #: src/build.c:933
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2378 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2379 "を実行しませんでした。"
2381 #: src/build.c:981
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "Preferences"
2386 msgstr ""
2387 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2389 #: src/build.c:1098
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "コンパイル失敗"
2393 #: src/build.c:1112
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "コンパイル完了"
2397 #: src/build.c:1272
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "カスタムテキスト"
2401 #: src/build.c:1273
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr ""
2404 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2405 "されます。"
2407 #: src/build.c:1352
2408 msgid "_Next Error"
2409 msgstr "次のエラー(_N)"
2411 #: src/build.c:1354
2412 msgid "_Previous Error"
2413 msgstr "前のエラー(_P)"
2415 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2419 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "現在のファイルをビルド"
2423 #: src/build.c:1652
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2427 #: src/build.c:1654
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2431 #: src/build.c:1656
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2435 #: src/build.c:1675
2436 #, c-format
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2440 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2444 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2448 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2449 msgid "Label"
2450 msgstr "ラベル"
2452 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2453 msgid "Command"
2454 msgstr "コマンド"
2456 #: src/build.c:1835
2457 msgid "Working directory"
2458 msgstr "作業ディレクトリ"
2460 #: src/build.c:1836
2461 msgid "Reset"
2462 msgstr "リセット"
2464 #: src/build.c:1889
2465 msgid "Click to set menu item label"
2466 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2468 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2469 #, c-format
2470 msgid "%s commands"
2471 msgstr "%s コマンド"
2473 #: src/build.c:1975
2474 msgid "No filetype"
2475 msgstr "ファイル種類なし"
2477 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2478 msgid "Error regular expression:"
2479 msgstr "正規表現エラー:"
2481 #: src/build.c:2012
2482 msgid "Independent commands"
2483 msgstr "独立したコマンド"
2485 #: src/build.c:2044
2486 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2489 #: src/build.c:2053
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "コマンドを実行"
2493 #: src/build.c:2065
2494 msgid ""
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2497 msgstr ""
2498 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2499 "ニュアルを参照してください"
2501 #: src/build.c:2223
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2505 #: src/build.c:2439
2506 msgid "_Compile"
2507 msgstr "コンパイル(_C)"
2509 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2510 msgid "_Execute"
2511 msgstr "実行(_E)"
2513 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2517 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2521 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2522 msgid "_Make"
2523 msgstr "メイク(_M)"
2525 #: src/build.c:2729
2526 msgid "_Make All"
2527 msgstr "すべてメイク(_M)"
2529 #: src/callbacks.c:145
2530 #, c-format
2531 msgid "%d file saved."
2532 msgid_plural "%d files saved."
2533 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2535 #: src/callbacks.c:353
2536 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2537 msgstr "変更を検出しました。全て再読み込みすると変更と履歴が失われます。"
2539 #: src/callbacks.c:354
2540 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2541 msgstr "全てのファイルを再読み込みしてもよろしいですか?"
2543 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2544 msgid "Go to Line"
2545 msgstr "指定行へ移動"
2547 #: src/callbacks.c:968
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "移動する行番号を指定:"
2551 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2552 msgid ""
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2556 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2560 #: src/callbacks.c:1493
2561 #, c-format
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2565 #: src/callbacks.c:1542
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2569 #: src/callbacks.c:1547
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "パス設定を確認してください。"
2573 #: src/callbacks.c:1560
2574 #, c-format
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2578 #: src/callbacks.c:1569
2579 msgid "No context action set."
2580 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2582 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2583 #: src/document.c:2389
2584 #, c-format
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2588 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2589 msgid "Detect from file"
2590 msgstr "ファイルから検出"
2592 #: src/dialogs.c:224
2593 msgid "Programming Languages"
2594 msgstr "プログラミング言語"
2596 #: src/dialogs.c:226
2597 msgid "Scripting Languages"
2598 msgstr "スクリプト言語"
2600 #: src/dialogs.c:228
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "マークアップ言語"
2604 #: src/dialogs.c:306
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "オプション(_M)"
2608 #: src/dialogs.c:313
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2612 #: src/dialogs.c:324
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "エンコーディングの設定:"
2616 #: src/dialogs.c:333
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "encoding."
2623 msgstr ""
2624 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2625 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2626 "す。\n"
2627 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2628 "かれることに注意してください。"
2630 #: src/dialogs.c:340
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2634 #: src/dialogs.c:349
2635 msgid ""
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "filetype."
2640 msgstr ""
2641 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2642 "てください。\n"
2643 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2644 "れることに注意してください。"
2646 #: src/dialogs.c:375
2647 msgid "Open File"
2648 msgstr "ファイルを開く"
2650 #: src/dialogs.c:379
2651 msgctxt "Open dialog action"
2652 msgid "_View"
2653 msgstr "表示(_V)"
2655 #: src/dialogs.c:381
2656 msgid ""
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2659 msgstr ""
2660 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2661 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2663 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2664 msgid "Overwrite?"
2665 msgstr "上書きしますか?"
2667 #: src/dialogs.c:529
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2671 #: src/dialogs.c:558
2672 msgid "Save File"
2673 msgstr "ファイルを保存"
2675 #: src/dialogs.c:567
2676 msgid "R_ename"
2677 msgstr "名前の変更(_E)"
2679 #: src/dialogs.c:568
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2683 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2684 msgid "Error"
2685 msgstr "エラー"
2687 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2688 msgid "Question"
2689 msgstr "質問"
2691 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2692 msgid "Warning"
2693 msgstr "警告"
2695 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2696 msgid "Information"
2697 msgstr "情報"
2699 #: src/dialogs.c:766
2700 msgid "_Don't save"
2701 msgstr "保存しない(_D)"
2703 #: src/dialogs.c:795
2704 #, c-format
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2708 #: src/dialogs.c:796
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2712 #: src/dialogs.c:866
2713 msgid "Choose font"
2714 msgstr "フォントを選択"
2716 #: src/dialogs.c:1160
2717 msgid ""
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2719 "new file)."
2720 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2722 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2723 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2724 #: src/ui_utils.c:286
2725 msgid "unknown"
2726 msgstr "不明"
2728 #: src/dialogs.c:1194
2729 #, c-format
2730 msgid "%s Properties"
2731 msgstr "%s プロパティ"
2733 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2734 msgid "(with BOM)"
2735 msgstr "(BOM あり)"
2737 #: src/dialogs.c:1226
2738 msgid "(without BOM)"
2739 msgstr "(BOM なし)"
2741 #: src/document.c:729
2742 #, c-format
2743 msgid "File %s closed."
2744 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2746 #: src/document.c:882
2747 #, c-format
2748 msgid "New file \"%s\" opened."
2749 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2751 #: src/document.c:956
2752 #, c-format
2753 msgid "Could not open file %s (%s)"
2754 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2756 #: src/document.c:1005
2757 #, c-format
2758 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2759 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2761 #: src/document.c:1011
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2765 "supported."
2766 msgstr ""
2767 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2768 "ません"
2770 #: src/document.c:1021
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2774 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2775 "cause data loss.\n"
2776 "The file was set to read-only."
2777 msgstr ""
2778 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2779 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2780 "生します。\n"
2781 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2783 #: src/document.c:1233
2784 msgid "Spaces"
2785 msgstr "空白"
2787 #: src/document.c:1236
2788 msgid "Tabs"
2789 msgstr "タブ"
2791 #: src/document.c:1239
2792 msgid "Tabs and Spaces"
2793 msgstr "タブと空白"
2795 #: src/document.c:1244
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2800 #: src/document.c:1255
2801 #, c-format
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2805 #: src/document.c:1509
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2810 #: src/document.c:1517
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s opened (%d%s)."
2813 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2815 #: src/document.c:1519
2816 msgid ", read-only"
2817 msgstr ", 読み取り専用"
2819 #: src/document.c:1637
2820 msgid "Discard history"
2821 msgstr "履歴を廃棄"
2823 #: src/document.c:1638
2824 msgid ""
2825 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2826 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2827 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2828 "preferences."
2829 msgstr ""
2830 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2831 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2832 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2834 #: src/document.c:1642
2835 msgid "The file has been reloaded."
2836 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2838 #: src/document.c:1672
2839 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2840 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2842 #: src/document.c:1673
2843 msgid "Undo history will be lost."
2844 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2846 #: src/document.c:1674
2847 #, c-format
2848 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2849 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2851 #: src/document.c:1780
2852 msgid "Error renaming file."
2853 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2855 #: src/document.c:1898
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2859 "remains unsaved."
2860 msgstr ""
2861 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2862 "存されていません。"
2864 #: src/document.c:1919
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2869 msgstr ""
2870 "エラーメッセージ: %s\n"
2871 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2873 #: src/document.c:1923
2874 #, c-format
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2878 #: src/document.c:1983
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2883 #: src/document.c:2001
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2888 #: src/document.c:2015
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2893 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2894 msgid "_Overwrite"
2895 msgstr "上書き(_O)"
2897 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2898 #, c-format
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2902 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2906 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2907 #, c-format
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2911 #: src/document.c:2140
2912 #, c-format
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2916 #: src/document.c:2208
2917 #, c-format
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2921 #: src/document.c:2213
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2927 msgstr ""
2928 "%s\n"
2929 "\n"
2930 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2932 #: src/document.c:2215
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2936 #: src/document.c:2239
2937 #, c-format
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2941 #: src/document.c:2389
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2945 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2946 #: src/search.c:2238
2947 #, c-format
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2951 #: src/document.c:2484
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2957 #: src/document.c:3622
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "再読み込みしますか?"
2961 #: src/editor.c:4467
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "タブの幅を指定"
2965 #: src/editor.c:4468
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2969 #: src/editor.c:4684
2970 #, c-format
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2974 #: src/encodings.c:71
2975 msgid "Celtic"
2976 msgstr "ケルト語"
2978 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2979 msgid "Greek"
2980 msgstr "ギリシャ語"
2982 #: src/encodings.c:74
2983 msgid "Nordic"
2984 msgstr "ノルウェー語"
2986 #: src/encodings.c:75
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2990 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2991 msgid "Western"
2992 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2994 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2995 msgid "Baltic"
2996 msgstr "バルト言語"
2998 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
3002 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3003 #: src/encodings.c:92
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "キリル言語"
3007 #: src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "キリル/ロシア語"
3011 #: src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "キリル/ウクライナ語"
3015 #: src/encodings.c:95
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "ルーマニア語"
3019 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "アラビア語"
3023 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3024 msgid "Hebrew"
3025 msgstr "ヘブライ語"
3027 #: src/encodings.c:104
3028 msgid "Hebrew Visual"
3029 msgstr "ヘブライ語/Visual"
3031 #: src/encodings.c:106
3032 msgid "Armenian"
3033 msgstr "アルメニア語"
3035 #: src/encodings.c:107
3036 msgid "Georgian"
3037 msgstr "グルジア語"
3039 #: src/encodings.c:108
3040 msgid "Thai"
3041 msgstr "タイ語"
3043 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3044 msgid "Turkish"
3045 msgstr "トルコ語"
3047 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "ベトナム語"
3051 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3052 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3053 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3054 msgid "Unicode"
3055 msgstr "Unicode"
3057 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3058 #: src/encodings.c:129
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "簡体字中国語"
3062 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3063 msgid "Chinese Traditional"
3064 msgstr "繁体字中国語"
3066 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3067 #: src/encodings.c:136
3068 msgid "Japanese"
3069 msgstr "日本語"
3071 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3072 #: src/encodings.c:140
3073 msgid "Korean"
3074 msgstr "韓国語"
3076 #: src/encodings.c:142
3077 msgid "Without encoding"
3078 msgstr "エンコーディングなし"
3080 #: src/encodings.c:413
3081 msgid "_West European"
3082 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3084 #: src/encodings.c:414
3085 msgid "_East European"
3086 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3088 #: src/encodings.c:415
3089 msgid "East _Asian"
3090 msgstr "東アジア(_A)"
3092 #: src/encodings.c:416
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3096 #: src/encodings.c:417
3097 msgid "_Middle Eastern"
3098 msgstr "中東(_M)"
3100 #: src/encodings.c:418
3101 msgid "_Unicode"
3102 msgstr "Unicode(_U)"
3104 #: src/encodings.c:534
3105 msgid "West European"
3106 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3108 #: src/encodings.c:536
3109 msgid "East European"
3110 msgstr "東ヨーロッパ"
3112 #: src/encodings.c:538
3113 msgid "East Asian"
3114 msgstr "東アジア"
3116 #: src/encodings.c:540
3117 msgid "SE & SW Asian"
3118 msgstr "東南・西南アジア"
3120 #: src/encodings.c:542
3121 msgid "Middle Eastern"
3122 msgstr "中東"
3124 #: src/filetypes.c:86
3125 #, c-format
3126 msgid "%s source file"
3127 msgstr "%s ソースファイル"
3129 #: src/filetypes.c:87
3130 #, c-format
3131 msgid "%s file"
3132 msgstr "%s ファイル"
3134 #: src/filetypes.c:88
3135 #, c-format
3136 msgid "%s script"
3137 msgstr "%s スクリプト"
3139 #: src/filetypes.c:89
3140 #, c-format
3141 msgid "%s document"
3142 msgstr "%s 文書"
3144 #: src/filetypes.c:154
3145 msgid "Shell"
3146 msgstr "シェル"
3148 #: src/filetypes.c:155
3149 msgid "Makefile"
3150 msgstr "Makefile"
3152 #: src/filetypes.c:159
3153 msgid "Cascading Stylesheet"
3154 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3156 #: src/filetypes.c:169
3157 msgid "Config"
3158 msgstr "Config"
3160 #: src/filetypes.c:170
3161 msgid "Gettext translation"
3162 msgstr "Gettext 翻訳"
3164 #: src/filetypes.c:434
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3168 #: src/filetypes.c:435
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3172 #: src/filetypes.c:436
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3176 #: src/filetypes.c:437
3177 msgid "M_iscellaneous"
3178 msgstr "その他(_I)"
3180 #: src/filetypes.c:1190
3181 msgid "All Source"
3182 msgstr "すべてのソース"
3184 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3185 msgid "All files"
3186 msgstr "すべてのファイル"
3188 #: src/filetypes.c:1264
3189 #, c-format
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3193 #: src/geany.h:49
3194 msgid "untitled"
3195 msgstr "untitled"
3197 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3198 #: src/templates.c:230
3199 #, c-format
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3203 #: src/highlighting.c:1307
3204 msgid "Default"
3205 msgstr "標準"
3207 #: src/highlighting.c:1348
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3211 #: src/highlighting.c:1349
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3215 #: src/highlighting.c:1374
3216 msgid "Color Schemes"
3217 msgstr "色の設定"
3219 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3220 msgid "File"
3221 msgstr "ファイル"
3223 #: src/keybindings.c:311
3224 msgid "Clipboard"
3225 msgstr "クリップボード"
3227 #: src/keybindings.c:312
3228 msgid "Select"
3229 msgstr "選択"
3231 #: src/keybindings.c:313
3232 msgid "Format"
3233 msgstr "書式"
3235 #: src/keybindings.c:314
3236 msgid "Insert"
3237 msgstr "挿入"
3239 #: src/keybindings.c:315
3240 msgid "Settings"
3241 msgstr "設定"
3243 #: src/keybindings.c:316
3244 msgid "Search"
3245 msgstr "検索"
3247 #: src/keybindings.c:317
3248 msgid "Go to"
3249 msgstr "指定行へ移動"
3251 #: src/keybindings.c:318
3252 msgid "View"
3253 msgstr "表示"
3255 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3256 msgid "Document"
3257 msgstr "文書"
3259 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3260 #: src/ui_utils.c:2270
3261 msgid "Build"
3262 msgstr "ビルド"
3264 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3265 msgid "Help"
3266 msgstr "ヘルプ"
3268 #: src/keybindings.c:324
3269 msgid "Focus"
3270 msgstr "フォーカス"
3272 #: src/keybindings.c:325
3273 msgid "Notebook tab"
3274 msgstr "メモ"
3276 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3277 msgid "New"
3278 msgstr "新規"
3280 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3281 msgid "Open"
3282 msgstr "開く"
3284 #: src/keybindings.c:339
3285 msgid "Open selected file"
3286 msgstr "選択されたファイルを開く"
3288 #: src/keybindings.c:341
3289 msgid "Save"
3290 msgstr "保存"
3292 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3293 msgid "Save as"
3294 msgstr "別名で保存"
3296 #: src/keybindings.c:345
3297 msgid "Save all"
3298 msgstr "すべて保存"
3300 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3301 msgid "Properties"
3302 msgstr "プロパティ"
3304 #: src/keybindings.c:350
3305 msgid "Print"
3306 msgstr "印刷"
3308 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3309 msgid "Close"
3310 msgstr "閉じる"
3312 #: src/keybindings.c:354
3313 msgid "Close all"
3314 msgstr "すべて閉じる"
3316 #: src/keybindings.c:357
3317 msgid "Reload file"
3318 msgstr "再読み込み"
3320 #: src/keybindings.c:359
3321 msgid "Reload all files"
3322 msgstr "全ファイルを再読み込み"
3324 #: src/keybindings.c:361
3325 msgid "Re-open last closed tab"
3326 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3328 #: src/keybindings.c:363
3329 msgid "Quit"
3330 msgstr "終了"
3332 #: src/keybindings.c:370
3333 msgid "New from Folder"
3334 msgstr ""
3336 #: src/keybindings.c:382
3337 msgid "Undo"
3338 msgstr "元に戻す"
3340 #: src/keybindings.c:384
3341 msgid "Redo"
3342 msgstr "やり直し"
3344 #: src/keybindings.c:393
3345 msgid "Delete to line end"
3346 msgstr "行末まで削除"
3348 #: src/keybindings.c:396
3349 msgid "Delete to beginning of line"
3350 msgstr "行頭まで削除"
3352 #: src/keybindings.c:399
3353 msgid "_Transpose Current Line"
3354 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3356 #: src/keybindings.c:401
3357 msgid "Scroll to current line"
3358 msgstr "現在の行へスクロール"
3360 #: src/keybindings.c:403
3361 msgid "Scroll up the view by one line"
3362 msgstr "1行上へスクロール"
3364 #: src/keybindings.c:405
3365 msgid "Scroll down the view by one line"
3366 msgstr "1行下へスクロール"
3368 #: src/keybindings.c:407
3369 msgid "Complete snippet"
3370 msgstr "スニペットを補完"
3372 #: src/keybindings.c:409
3373 msgid "Move cursor in snippet"
3374 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3376 #: src/keybindings.c:411
3377 msgid "Suppress snippet completion"
3378 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3380 #: src/keybindings.c:413
3381 msgid "Context Action"
3382 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3384 #: src/keybindings.c:415
3385 msgid "Complete word"
3386 msgstr "単語を補完"
3388 #: src/keybindings.c:417
3389 msgid "Show calltip"
3390 msgstr "コールチップを表示"
3392 #: src/keybindings.c:419
3393 msgid "Word part completion"
3394 msgstr "単語部分補完"
3396 #: src/keybindings.c:422
3397 msgid "Move line(s) up"
3398 msgstr "行を上に移動"
3400 #: src/keybindings.c:425
3401 msgid "Move line(s) down"
3402 msgstr "行を下に移動"
3404 #: src/keybindings.c:430
3405 msgid "Cut"
3406 msgstr "切り取り"
3408 #: src/keybindings.c:432
3409 msgid "Copy"
3410 msgstr "コピー"
3412 #: src/keybindings.c:434
3413 msgid "Paste"
3414 msgstr "貼り付け"
3416 #: src/keybindings.c:445
3417 msgid "Select All"
3418 msgstr "すべて選択"
3420 #: src/keybindings.c:447
3421 msgid "Select current word"
3422 msgstr "現在の単語を選択"
3424 #: src/keybindings.c:455
3425 msgid "Select to previous word part"
3426 msgstr "前の単語の部分を選択"
3428 #: src/keybindings.c:457
3429 msgid "Select to next word part"
3430 msgstr "次の単語の部分を選択"
3432 #: src/keybindings.c:465
3433 msgid "Toggle line commentation"
3434 msgstr "行のコメント化を反転"
3436 #: src/keybindings.c:468
3437 msgid "Comment line(s)"
3438 msgstr "行をコメント化"
3440 #: src/keybindings.c:470
3441 msgid "Uncomment line(s)"
3442 msgstr "行のコメント化を解除"
3444 #: src/keybindings.c:472
3445 msgid "Increase indent"
3446 msgstr "インデントを増やす"
3448 #: src/keybindings.c:475
3449 msgid "Decrease indent"
3450 msgstr "インデントを減らす"
3452 #: src/keybindings.c:478
3453 msgid "Increase indent by one space"
3454 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3456 #: src/keybindings.c:480
3457 msgid "Decrease indent by one space"
3458 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3460 #: src/keybindings.c:484
3461 msgid "Send to Custom Command 1"
3462 msgstr "カスタムコマンド 1"
3464 #: src/keybindings.c:486
3465 msgid "Send to Custom Command 2"
3466 msgstr "カスタムコマンド 2"
3468 #: src/keybindings.c:488
3469 msgid "Send to Custom Command 3"
3470 msgstr "カスタムコマンド 3"
3472 #: src/keybindings.c:490
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3474 msgstr "カスタムコマンド 4"
3476 #: src/keybindings.c:492
3477 msgid "Send to Custom Command 5"
3478 msgstr "カスタムコマンド 5"
3480 #: src/keybindings.c:494
3481 msgid "Send to Custom Command 6"
3482 msgstr "カスタムコマンド 6"
3484 #: src/keybindings.c:496
3485 msgid "Send to Custom Command 7"
3486 msgstr "カスタムコマンド 7"
3488 #: src/keybindings.c:498
3489 msgid "Send to Custom Command 8"
3490 msgstr "カスタムコマンド 8"
3492 #: src/keybindings.c:500
3493 msgid "Send to Custom Command 9"
3494 msgstr "カスタムコマンド 9"
3496 #: src/keybindings.c:513
3497 msgid "Insert date"
3498 msgstr "日付を挿入"
3500 #: src/keybindings.c:519
3501 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3504 #: src/keybindings.c:521
3505 msgid "Insert New Line After Current"
3506 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3508 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3509 msgid "Find"
3510 msgstr "検索"
3512 #: src/keybindings.c:536
3513 msgid "Find Next"
3514 msgstr "次を検索"
3516 #: src/keybindings.c:538
3517 msgid "Find Previous"
3518 msgstr "前を検索"
3520 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3521 msgid "Replace"
3522 msgstr "置換"
3524 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3525 msgid "Find in Files"
3526 msgstr "複数のファイルから検索"
3528 #: src/keybindings.c:550
3529 msgid "Next Message"
3530 msgstr "次のメッセージ"
3532 #: src/keybindings.c:552
3533 msgid "Previous Message"
3534 msgstr "前のメッセージ"
3536 #: src/keybindings.c:555
3537 msgid "Find Usage"
3538 msgstr "使い方を検索"
3540 #: src/keybindings.c:558
3541 msgid "Find Document Usage"
3542 msgstr "文書の使い方を検索"
3544 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3545 msgid "Navigate back a location"
3546 msgstr "元の位置に戻る"
3548 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate forward a location"
3550 msgstr "次の位置に進む"
3552 #: src/keybindings.c:572
3553 msgid "Go to matching brace"
3554 msgstr "対応する括弧に移動"
3556 #: src/keybindings.c:575
3557 msgid "Toggle marker"
3558 msgstr "マーカーを切り替え"
3560 #: src/keybindings.c:584
3561 msgid "Go to Symbol Definition"
3562 msgstr "シンボル定義に移動"
3564 #: src/keybindings.c:587
3565 msgid "Go to Symbol Declaration"
3566 msgstr "シンボル宣言に移動"
3568 #: src/keybindings.c:589
3569 msgid "Go to Start of Line"
3570 msgstr "行頭に移動"
3572 #: src/keybindings.c:591
3573 msgid "Go to End of Line"
3574 msgstr "行末に移動"
3576 #: src/keybindings.c:593
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3578 msgstr "表示行の先頭に移動"
3580 #: src/keybindings.c:595
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3582 msgstr "表示行の末端に移動"
3584 #: src/keybindings.c:597
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3586 msgstr "前の単語へ移動"
3588 #: src/keybindings.c:599
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3590 msgstr "次の単語に移動"
3592 #: src/keybindings.c:604
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3596 #: src/keybindings.c:607
3597 msgid "Fullscreen"
3598 msgstr "全画面表示"
3600 #: src/keybindings.c:609
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3604 #: src/keybindings.c:612
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3608 #: src/keybindings.c:614
3609 msgid "Zoom In"
3610 msgstr "拡大"
3612 #: src/keybindings.c:616
3613 msgid "Zoom Out"
3614 msgstr "縮小"
3616 #: src/keybindings.c:618
3617 msgid "Zoom Reset"
3618 msgstr "標準サイズ"
3620 #: src/keybindings.c:623
3621 msgid "Switch to Editor"
3622 msgstr "エディタに切り替え"
3624 #: src/keybindings.c:625
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3626 msgstr "検索バーに切り替え"
3628 #: src/keybindings.c:627
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3632 #: src/keybindings.c:629
3633 msgid "Switch to Compiler"
3634 msgstr "コンパイラに切り替え"
3636 #: src/keybindings.c:631
3637 msgid "Switch to Messages"
3638 msgstr "メッセージに切り替え"
3640 #: src/keybindings.c:633
3641 msgid "Switch to Scribble"
3642 msgstr "メモに切り替え"
3644 #: src/keybindings.c:635
3645 msgid "Switch to VTE"
3646 msgstr "VTE に切り替え"
3648 #: src/keybindings.c:637
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3650 msgstr "サイドバーに切り替え"
3652 #: src/keybindings.c:639
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3656 #: src/keybindings.c:641
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3660 #: src/keybindings.c:646
3661 msgid "Switch to left document"
3662 msgstr "左の文書に切り替え"
3664 #: src/keybindings.c:648
3665 msgid "Switch to right document"
3666 msgstr "右の文書に切り替え"
3668 #: src/keybindings.c:650
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3672 #: src/keybindings.c:653
3673 msgid "Move document left"
3674 msgstr "文書を左に移動"
3676 #: src/keybindings.c:656
3677 msgid "Move document right"
3678 msgstr "文書を右に移動"
3680 #: src/keybindings.c:658
3681 msgid "Move document first"
3682 msgstr "文書を先頭に移動"
3684 #: src/keybindings.c:660
3685 msgid "Move document last"
3686 msgstr "文書を末尾に移動"
3688 #: src/keybindings.c:665
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3692 #: src/keybindings.c:667
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3694 msgstr "自動改行を切り替え"
3696 #: src/keybindings.c:675
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3698 msgstr "タブを空白に置換"
3700 #: src/keybindings.c:677
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3704 #: src/keybindings.c:679
3705 msgid "Fold all"
3706 msgstr "すべて折りたたみ"
3708 #: src/keybindings.c:681
3709 msgid "Unfold all"
3710 msgstr "すべて広げる"
3712 #: src/keybindings.c:683
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3716 #: src/keybindings.c:685
3717 msgid "Remove Markers"
3718 msgstr "マーカーを消去"
3720 #: src/keybindings.c:687
3721 msgid "Remove Error Indicators"
3722 msgstr "エラーインジケータを消去"
3724 #: src/keybindings.c:689
3725 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3726 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3728 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3729 msgid "Compile"
3730 msgstr "コンパイル"
3732 #: src/keybindings.c:698
3733 msgid "Make all"
3734 msgstr "すべてメイク"
3736 #: src/keybindings.c:701
3737 msgid "Make custom target"
3738 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3740 #: src/keybindings.c:703
3741 msgid "Make object"
3742 msgstr "オブジェクトをメイク"
3744 #: src/keybindings.c:705
3745 msgid "Next error"
3746 msgstr "次のエラー"
3748 #: src/keybindings.c:707
3749 msgid "Previous error"
3750 msgstr "前のエラー"
3752 #: src/keybindings.c:709
3753 msgid "Run"
3754 msgstr "実行"
3756 #: src/keybindings.c:711
3757 msgid "Build options"
3758 msgstr "ビルドオプション"
3760 #: src/keybindings.c:716
3761 msgid "Show Color Chooser"
3762 msgstr "色の選択"
3764 #: src/keybindings.c:999
3765 msgid "Keyboard Shortcuts"
3766 msgstr "キーボード ショートカット"
3768 #: src/keybindings.c:1011
3769 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3770 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3772 #: src/keyfile.c:1139
3773 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3774 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3776 #: src/keyfile.c:1395
3777 msgid "Failed to load one or more session files."
3778 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3780 #: src/libmain.c:121
3781 msgid ""
3782 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3783 "conjunction with --line)"
3784 msgstr ""
3785 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3786 "す)"
3788 #: src/libmain.c:121
3789 msgid "COLUMN"
3790 msgstr "COLUMN"
3792 #: src/libmain.c:122
3793 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3794 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3796 #: src/libmain.c:122
3797 msgid "DIR"
3798 msgstr "DIR"
3800 #: src/libmain.c:123
3801 msgid "Print internal filetype names"
3802 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3804 #: src/libmain.c:124
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3808 #: src/libmain.c:125
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3810 msgstr ""
3811 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3813 #: src/libmain.c:127
3814 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3815 msgstr ""
3816 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3818 #: src/libmain.c:128
3819 msgid ""
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3821 msgstr ""
3822 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3824 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3825 msgid "FILE"
3826 msgstr "FILE"
3828 #: src/libmain.c:129
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3832 #: src/libmain.c:131
3833 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3834 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3836 #: src/libmain.c:131
3837 msgid "LINE"
3838 msgstr "LINE"
3840 #: src/libmain.c:132
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3844 #: src/libmain.c:133
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3848 #: src/libmain.c:135
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "プラグインを読み込みません"
3852 #: src/libmain.c:137
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3856 #: src/libmain.c:138
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3860 #: src/libmain.c:139
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3864 #: src/libmain.c:141
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3868 #: src/libmain.c:142
3869 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3870 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3872 #: src/libmain.c:144
3873 msgid "Be verbose"
3874 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3876 #: src/libmain.c:145
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "バージョンを表示して終了"
3880 #: src/libmain.c:555
3881 msgid "[FILES...]"
3882 msgstr "[ファイル...]"
3884 #: src/libmain.c:557
3885 msgid "A fast and lightweight IDE."
3886 msgstr "高速で軽量な IDE"
3888 #: src/libmain.c:558
3889 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3890 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3892 #: src/libmain.c:591
3893 #, c-format
3894 msgid "built on %s with "
3895 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3897 #: src/libmain.c:684
3898 msgid "Move it now?"
3899 msgstr "今移動しますか?"
3901 #: src/libmain.c:686
3902 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3905 #: src/libmain.c:695
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3909 "\"%s\"."
3910 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3912 #: src/libmain.c:705
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3916 "Please move manually the directory to the new location."
3917 msgstr ""
3918 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3919 "ください。"
3921 #: src/libmain.c:787
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3925 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3926 "Start Geany anyway?"
3927 msgstr ""
3928 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3929 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3930 "それでも Geany を実行しますか?"
3932 #: src/libmain.c:1174
3933 #, c-format
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Geany %s を起動しました"
3937 #: src/libmain.c:1177
3938 #, c-format
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3942 #: src/libmain.c:1185
3943 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3944 msgstr ""
3945 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3947 #: src/libmain.c:1411
3948 msgid "Do you really want to quit?"
3949 msgstr "本当に終了しますか?"
3951 #: src/libmain.c:1449
3952 msgid "Configuration files reloaded."
3953 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3955 #: src/log.c:185
3956 msgid "Debug Messages"
3957 msgstr "デバッグ メッセージ"
3959 #: src/log.c:187
3960 msgid "Cl_ear"
3961 msgstr "クリア(_E)"
3963 #: src/msgwindow.c:208
3964 msgid "Status messages"
3965 msgstr "ステータス メッセージ"
3967 #: src/msgwindow.c:658
3968 msgid "C_opy"
3969 msgstr "コピー(_O)"
3971 #: src/msgwindow.c:667
3972 msgid "Copy _All"
3973 msgstr "すべてコピー(_A)"
3975 #: src/msgwindow.c:697
3976 msgid "_Hide Message Window"
3977 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3979 #: src/msgwindow.c:758
3980 #, c-format
3981 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3982 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3984 #: src/msgwindow.c:1174
3985 msgid "The document has been closed."
3986 msgstr "文書はクローズされています。"
3988 #: src/notebook.c:197
3989 msgid "Switch to Document"
3990 msgstr "文書に切り替える"
3992 #: src/notebook.c:479
3993 msgid "Open in New _Window"
3994 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3996 #: src/notebook.c:504
3997 msgid "Close Documents to the _Right"
3998 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
4000 #: src/plugins.c:231
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4004 "please recompile it."
4005 msgstr ""
4006 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
4007 "ンパイルしてください。"
4009 #: src/plugins.c:1220
4010 msgid "_Plugin Manager"
4011 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
4013 #: src/plugins.c:1599
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4017 "i>\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
4021 "効にします。</i>\n"
4023 #: src/plugins.c:1601
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Version:\t%s\n"
4027 "Author(s):\t%s\n"
4028 "Filename:\t%s"
4029 msgstr ""
4030 "バージョン:\t%s\n"
4031 "作者:\t%s\n"
4032 "ファイル名:\t%s"
4034 #: src/plugins.c:1629
4035 msgid "No plugins available."
4036 msgstr "プラグインが利用できません"
4038 #: src/plugins.c:1761
4039 msgid "Active"
4040 msgstr "アクティブ"
4042 #: src/plugins.c:1768
4043 msgid "Plugin"
4044 msgstr "プラグイン"
4046 #: src/plugins.c:1885
4047 msgid "Plugins"
4048 msgstr "プラグイン"
4050 #: src/plugins.c:1926
4051 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4052 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4054 #: src/plugins.c:2019
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4058 "plugin."
4059 msgstr ""
4060 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4061 "プラグインの設定を修正してください。"
4063 #: src/pluginutils.c:426
4064 msgid "Configure Plugins"
4065 msgstr "プラグインを設定"
4067 #: src/prefs.c:180
4068 msgid "Grab Key"
4069 msgstr "キーの組み合わせ"
4071 #: src/prefs.c:186
4072 #, c-format
4073 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4074 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4076 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4077 msgid "_Expand All"
4078 msgstr "すべて展開(_E)"
4080 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4081 msgid "_Collapse All"
4082 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4084 #: src/prefs.c:291
4085 msgid "Action"
4086 msgstr "アクション"
4088 #: src/prefs.c:296
4089 msgid "Shortcut"
4090 msgstr "ショートカット"
4092 #: src/prefs.c:1487
4093 msgid "_Allow"
4094 msgstr "許可(_A)"
4096 #: src/prefs.c:1489
4097 msgid "_Override"
4098 msgstr "変更(_O)"
4100 #: src/prefs.c:1490
4101 msgid "Override that keybinding?"
4102 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4104 #: src/prefs.c:1491
4105 #, c-format
4106 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4107 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4109 #: src/prefs.c:1708
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4111 msgstr ""
4112 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4114 #: src/prefs.c:1713
4115 msgid ""
4116 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4117 "details."
4118 msgstr ""
4119 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4120 "ださい。"
4122 #: src/prefs.c:1718
4123 msgid ""
4124 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4125 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4126 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4127 msgstr ""
4128 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4129 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4130 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4132 #: src/prefs.c:1723
4133 msgid ""
4134 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4135 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4136 msgstr ""
4137 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4138 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4140 #: src/printing.c:162
4141 #, c-format
4142 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4143 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4145 #: src/printing.c:232
4146 msgid "Document Setup"
4147 msgstr "文書の設定"
4149 #: src/printing.c:267
4150 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4151 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4153 #: src/printing.c:419
4154 msgid "Paginating"
4155 msgstr "ページ数"
4157 #: src/printing.c:443
4158 #, c-format
4159 msgid "Page %d of %d"
4160 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4162 #: src/printing.c:499
4163 #, c-format
4164 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4165 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4167 #: src/printing.c:501
4168 #, c-format
4169 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4170 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4172 #: src/printing.c:552
4173 #, c-format
4174 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4175 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4177 #: src/printing.c:590
4178 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4179 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4181 #: src/printing.c:598
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4187 msgstr ""
4188 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4189 "\n"
4190 "%s"
4192 #: src/printing.c:613
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4196 "Preferences."
4197 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4199 #: src/printing.c:620
4200 #, c-format
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4204 #: src/project.c:101
4205 msgid "projects"
4206 msgstr "プロジェクト"
4208 #: src/project.c:124
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4212 #: src/project.c:176
4213 msgid "New Project"
4214 msgstr "新規プロジェクト"
4216 #: src/project.c:181
4217 msgid "C_reate"
4218 msgstr "作成(_R)"
4220 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4221 msgid "Name:"
4222 msgstr "名前:"
4224 #: src/project.c:199
4225 msgid "Project name"
4226 msgstr "プロジェクト名"
4228 #: src/project.c:211
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4233 msgstr ""
4234 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4236 #: src/project.c:225
4237 msgid "Base path:"
4238 msgstr "基本パス:"
4240 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4244 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4248 #: src/project.c:282
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4253 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4254 #, c-format
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4258 #: src/project.c:347
4259 msgid "Open Project"
4260 msgstr "プロジェクトを開く"
4262 #: src/project.c:367
4263 msgid "Project files"
4264 msgstr "プロジェクトファイル"
4266 #: src/project.c:426
4267 #, c-format
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4271 #: src/project.c:633
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4276 #: src/project.c:667
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4280 #: src/project.c:668
4281 #, c-format
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4285 #: src/project.c:717
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4289 #: src/project.c:723
4290 #, c-format
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4294 #: src/project.c:735
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4298 #: src/project.c:758
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4302 #: src/project.c:759
4303 #, c-format
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4307 #: src/project.c:768
4308 #, c-format
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4312 #: src/project.c:781
4313 #, c-format
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4317 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4318 msgid "_Replace"
4319 msgstr "置換(_R)"
4321 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4322 #, c-format
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4326 #: src/project.c:935
4327 msgid "Choose Project Filename"
4328 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4330 #: src/project.c:1045
4331 #, c-format
4332 msgid "Project \"%s\" opened."
4333 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4335 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4336 msgid "_Use regular expressions"
4337 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4339 #: src/search.c:315
4340 msgid ""
4341 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4342 "regular expressions, please refer to the manual."
4343 msgstr ""
4344 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4345 "ださい。"
4347 #: src/search.c:320
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4351 #: src/search.c:324
4352 msgid ""
4353 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4354 "corresponding control characters"
4355 msgstr ""
4356 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4357 "ます"
4359 #: src/search.c:327
4360 msgid "Use multi-line matchin_g"
4361 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4363 #: src/search.c:332
4364 msgid ""
4365 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4366 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4367 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4368 "the pattern."
4369 msgstr ""
4370 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4371 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4372 "使用可能な文字として扱われます。"
4374 #: src/search.c:345
4375 msgid "Search _backwards"
4376 msgstr "後方を検索(_B)"
4378 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4379 msgid "C_ase sensitive"
4380 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4382 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4383 msgid "Match only a _whole word"
4384 msgstr "完全一致(_W)"
4386 #: src/search.c:359
4387 msgid "Match from s_tart of word"
4388 msgstr "前方一致(_T)"
4390 #: src/search.c:476
4391 msgid "_Previous"
4392 msgstr "前へ(_P)"
4394 #: src/search.c:481
4395 msgid "_Next"
4396 msgstr "次へ(_N)"
4398 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4399 msgid "_Search for:"
4400 msgstr "検索文字列(_S):"
4402 #: src/search.c:513
4403 msgid "_Find All"
4404 msgstr "すべて検索(_F)"
4406 #: src/search.c:520
4407 msgid "_Mark"
4408 msgstr "マーク(_M)"
4410 #: src/search.c:522
4411 msgid "Mark all matches in the current document"
4412 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4414 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4415 msgid "In Sessi_on"
4416 msgstr "セッション内(_O)"
4418 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4419 msgid "_In Document"
4420 msgstr "文書内(_I)"
4422 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4423 msgid "Close _dialog"
4424 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4426 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4427 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4428 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4430 #: src/search.c:639
4431 msgid "Replace & Fi_nd"
4432 msgstr "置換と検索(_N)"
4434 #: src/search.c:648
4435 msgid "Replace wit_h:"
4436 msgstr "置換文字列(_H):"
4438 #: src/search.c:697
4439 msgid "Re_place All"
4440 msgstr "すべて置換(_P)"
4442 #: src/search.c:714
4443 msgid "In Se_lection"
4444 msgstr "選択範囲内(_L)"
4446 #: src/search.c:716
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4450 #: src/search.c:835
4451 msgid "all"
4452 msgstr "すべて"
4454 #: src/search.c:837
4455 msgid "project"
4456 msgstr "プロジェクト"
4458 #: src/search.c:839
4459 msgid "custom"
4460 msgstr "カスタム"
4462 #: src/search.c:843
4463 msgid ""
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4467 msgstr ""
4468 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4469 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4470 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4472 #: src/search.c:918
4473 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4474 msgstr "ファイルパターンの空白で区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4476 #: src/search.c:930
4477 msgid "_Directory:"
4478 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4480 #: src/search.c:949
4481 msgid "E_ncoding:"
4482 msgstr "エンコーディング(_N):"
4484 #: src/search.c:973
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4488 #: src/search.c:975
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4492 #: src/search.c:988
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4496 #: src/search.c:992
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4498 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4500 #: src/search.c:1009
4501 msgid "E_xtra options:"
4502 msgstr "追加オプション(_X):"
4504 #: src/search.c:1017
4505 msgid "Other options to pass to Grep"
4506 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4508 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4509 #, c-format
4510 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4511 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4512 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4514 #: src/search.c:1433
4515 #, c-format
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4519 #: src/search.c:1464
4520 msgid ""
4521 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4522 msgstr ""
4524 #: src/search.c:1465
4525 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4526 msgstr ""
4528 #: src/search.c:1630
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4532 #: src/search.c:1647
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "検索するテキストがありません"
4536 #: src/search.c:1723
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "検索中..."
4540 #: src/search.c:1725
4541 #, c-format
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4545 #: src/search.c:1733
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4551 #: src/search.c:1773
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4556 #: src/search.c:1863
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "検索失敗"
4560 #: src/search.c:1887
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4566 #: src/search.c:1895
4567 msgid "No matches found."
4568 msgstr "一致しません"
4570 #: src/search.c:1925
4571 #, c-format
4572 msgid "Bad regex: %s"
4573 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4575 #: src/socket.c:235
4576 msgid ""
4577 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4578 "another user.\n"
4579 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4580 msgstr ""
4581 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4582 "にアクセスしようとしました。\n"
4583 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4585 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4586 msgid "Text ended before matching quote was found"
4587 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4589 #: src/spawn.c:132
4590 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4591 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4593 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4594 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4595 msgstr ""
4596 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4598 #: src/spawn.c:260
4599 msgid "Program not found"
4600 msgstr "プログラムが見つかりません"
4602 #: src/spawn.c:766
4603 msgid "Failed to change to the working directory"
4604 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4606 #: src/spawn.c:771
4607 msgid "Unknown error executing child process"
4608 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4610 #: src/stash.c:1226
4611 msgid "Value"
4612 msgstr "値"
4614 #: src/symbols.c:1218
4615 #, c-format
4616 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4617 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4619 #: src/symbols.c:1244
4620 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4621 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4623 #: src/symbols.c:1251
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4627 "\n"
4628 msgstr ""
4629 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4630 "\n"
4632 #: src/symbols.c:1252
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Example:\n"
4636 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4637 "gtk/gtk.h\n"
4638 msgstr ""
4639 "例:\n"
4640 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4641 "gtk/gtk.h\n"
4643 #: src/symbols.c:1266
4644 msgid "Load Tags File"
4645 msgstr "タグファイルを読み込む"
4647 #: src/symbols.c:1273
4648 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4649 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4651 #: src/symbols.c:1293
4652 #, c-format
4653 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4654 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4656 #: src/symbols.c:1296
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not load tags file '%s'."
4659 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4661 #: src/symbols.c:1518
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4664 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4666 #: src/symbols.c:1521
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4669 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4671 #: src/symbols.c:1742
4672 #, c-format
4673 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4674 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4676 #: src/symbols.c:1744
4677 #, c-format
4678 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4679 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4681 #: src/symbols.c:2179
4682 msgid "Sort by _Name"
4683 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4685 #: src/symbols.c:2186
4686 msgid "Sort by _Appearance"
4687 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4689 #: src/symbols.c:2196
4690 msgid "_Group by Type"
4691 msgstr ""
4693 #: src/templates.c:81
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4696 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4698 #: src/templates.c:651
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4702 "are a common cause of errors. Error: %s."
4703 msgstr ""
4704 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
4705 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
4707 #: src/toolbar.c:57
4708 msgid "Save the current file"
4709 msgstr "現在のファイルを保存"
4711 #: src/toolbar.c:59
4712 msgid "Save all open files"
4713 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4715 #: src/toolbar.c:60
4716 msgid "Reload the current file from disk"
4717 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4719 #: src/toolbar.c:61
4720 msgid "Close the current file"
4721 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4723 #: src/toolbar.c:62
4724 msgid "Close all open files"
4725 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4727 #: src/toolbar.c:63
4728 msgid "Cut the current selection"
4729 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4731 #: src/toolbar.c:64
4732 msgid "Copy the current selection"
4733 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4735 #: src/toolbar.c:65
4736 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4737 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4739 #: src/toolbar.c:66
4740 msgid "Delete the current selection"
4741 msgstr "選択中の範囲を削除"
4743 #: src/toolbar.c:67
4744 msgid "Undo the last modification"
4745 msgstr "最後の変更を取り消し"
4747 #: src/toolbar.c:68
4748 msgid "Redo the last modification"
4749 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4751 #: src/toolbar.c:71
4752 msgid "Compile the current file"
4753 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4755 #: src/toolbar.c:72
4756 msgid "Run or view the current file"
4757 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4759 #: src/toolbar.c:73
4760 msgid ""
4761 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4762 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4764 #: src/toolbar.c:74
4765 msgid "Zoom in the text"
4766 msgstr "文字を拡大"
4768 #: src/toolbar.c:75
4769 msgid "Zoom out the text"
4770 msgstr "文字を縮小"
4772 #: src/toolbar.c:76
4773 msgid "Decrease indentation"
4774 msgstr "インデントを減らす"
4776 #: src/toolbar.c:77
4777 msgid "Increase indentation"
4778 msgstr "インデントを増やす"
4780 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4781 msgid "Find the entered text in the current file"
4782 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4784 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4785 msgid "Jump to the entered line number"
4786 msgstr "指定した行番号に移動"
4788 #: src/toolbar.c:80
4789 msgid "Show the preferences dialog"
4790 msgstr "設定ダイアログを表示"
4792 #: src/toolbar.c:81
4793 msgid "Quit Geany"
4794 msgstr "Geany を終了"
4796 #: src/toolbar.c:82
4797 msgid "Print document"
4798 msgstr "文書を印刷"
4800 #: src/toolbar.c:83
4801 msgid "Replace text in the current document"
4802 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4804 #: src/toolbar.c:359
4805 msgid "Create a new file"
4806 msgstr "新しいファイルを作成"
4808 #: src/toolbar.c:360
4809 msgid "Create a new file from a template"
4810 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4812 #: src/toolbar.c:367
4813 msgid "Open an existing file"
4814 msgstr "既存のファイルを開く"
4816 #: src/toolbar.c:368
4817 msgid "Open a recent file"
4818 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4820 #: src/toolbar.c:376
4821 msgid "Choose more build actions"
4822 msgstr "ビルドアクションを選択"
4824 #: src/toolbar.c:383
4825 msgid "Search Field"
4826 msgstr "検索項目"
4828 #: src/toolbar.c:393
4829 msgid "Goto Field"
4830 msgstr "項目に移動"
4832 #: src/toolbar.c:584
4833 msgid "Separator"
4834 msgstr "区切り線"
4836 #: src/toolbar.c:585
4837 msgid "--- Separator ---"
4838 msgstr "--- 区切り線 ---"
4840 #: src/toolbar.c:957
4841 msgid ""
4842 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4843 "and drop."
4844 msgstr ""
4845 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4846 "ができます。"
4848 #: src/toolbar.c:973
4849 msgid "Available Items"
4850 msgstr "利用できる項目"
4852 #: src/toolbar.c:994
4853 msgid "Displayed Items"
4854 msgstr "表示される項目"
4856 #: src/tools.c:83
4857 #, c-format
4858 msgid "Invalid command: %s"
4859 msgstr "無効なコマンド: %s"
4861 #: src/tools.c:214
4862 #, c-format
4863 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4864 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4866 #: src/tools.c:222
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4870 "changed. Error message: %s"
4871 msgstr ""
4872 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4873 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4875 #: src/tools.c:230
4876 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4877 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4879 #: src/tools.c:239
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4883 "Commands."
4884 msgstr ""
4885 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4887 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4888 msgid "Set Custom Commands"
4889 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4891 #: src/tools.c:362
4892 msgid ""
4893 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4894 "of the command replaces the current selection."
4895 msgstr ""
4896 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4897 "ている文字を置換します。"
4899 #: src/tools.c:376
4900 msgid "ID"
4901 msgstr "ID"
4903 #: src/tools.c:594
4904 msgid "No custom commands defined."
4905 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
4907 #: src/tools.c:693
4908 msgid "Word Count"
4909 msgstr "ワードカウント"
4911 #: src/tools.c:702
4912 msgid "selection"
4913 msgstr "選択範囲"
4915 #: src/tools.c:707
4916 msgid "whole document"
4917 msgstr "文書全体"
4919 #: src/tools.c:716
4920 msgid "Range:"
4921 msgstr "範囲:"
4923 #: src/tools.c:728
4924 msgid "Lines:"
4925 msgstr "行数:"
4927 #: src/tools.c:742
4928 msgid "Words:"
4929 msgstr "語数:"
4931 #: src/tools.c:756
4932 msgid "Characters:"
4933 msgstr "文字数:"
4935 #: src/sidebar.c:165
4936 msgid "No symbols found"
4937 msgstr "シンボルが見つかりません"
4939 #: src/sidebar.c:1070
4940 msgid "Show S_ymbol List"
4941 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4943 #: src/sidebar.c:1077
4944 msgid "Show _Document List"
4945 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4947 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4948 msgid "H_ide Sidebar"
4949 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4951 #: src/sidebar.c:1173
4952 #, fuzzy
4953 msgid "D_ocuments Only"
4954 msgstr "文書"
4956 #: src/sidebar.c:1174
4957 msgid "Show _Paths"
4958 msgstr "パスを表示(_P)"
4960 #: src/sidebar.c:1175
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Show _Tree"
4963 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
4965 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4966 msgid "_Find in Files..."
4967 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
4969 #: src/ui_utils.c:62
4970 #, fuzzy
4971 msgid ""
4972 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4973 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4974 msgstr ""
4975 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
4976 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
4978 #: src/ui_utils.c:237
4979 #, c-format
4980 msgid "%dL"
4981 msgstr "%dL"
4983 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4984 msgid "RO "
4985 msgstr "RO "
4987 #: src/ui_utils.c:249
4988 msgid "OVR"
4989 msgstr "OVR"
4991 #: src/ui_utils.c:249
4992 msgid "INS"
4993 msgstr "INS"
4995 #: src/ui_utils.c:263
4996 msgid "TAB"
4997 msgstr "TAB"
4999 #: src/ui_utils.c:266
5000 msgid "SP"
5001 msgstr "SP"
5003 #: src/ui_utils.c:269
5004 msgid "T/S"
5005 msgstr "T/S"
5007 #: src/ui_utils.c:277
5008 msgid "MOD"
5009 msgstr "MOD"
5011 #: src/ui_utils.c:405
5012 msgid " (new instance)"
5013 msgstr "(新規インスタンス)"
5015 #: src/ui_utils.c:435
5016 #, c-format
5017 msgid "Font updated (%s)."
5018 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5020 #: src/ui_utils.c:686
5021 msgid "C Standard Library"
5022 msgstr "C 標準ライブラリ"
5024 #: src/ui_utils.c:687
5025 msgid "ISO C99"
5026 msgstr "ISO C99"
5028 #: src/ui_utils.c:688
5029 msgid "C++ (C Standard Library)"
5030 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5032 #: src/ui_utils.c:689
5033 msgid "C++ Standard Library"
5034 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5036 #: src/ui_utils.c:690
5037 msgid "C++ STL"
5038 msgstr "C++ STL"
5040 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5041 msgid "dd.mm.yyyy"
5042 msgstr "dd.mm.yyyy"
5044 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5045 msgid "mm.dd.yyyy"
5046 msgstr "mm.dd.yyyy"
5048 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5049 msgid "yyyy/mm/dd"
5050 msgstr "yyyy/mm/dd"
5052 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5053 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5054 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5056 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5057 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5058 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5060 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5061 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5062 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5064 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5065 msgid "_Use Custom Date Format"
5066 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5068 #: src/ui_utils.c:728
5069 msgid "Custom Date Format"
5070 msgstr "任意の日付書式"
5072 #: src/ui_utils.c:729
5073 #, fuzzy
5074 msgid ""
5075 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5076 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5077 msgstr ""
5078 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5079 "られる変換指定子が使用できます。"
5081 #: src/ui_utils.c:750
5082 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5083 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5085 #: src/ui_utils.c:825
5086 msgid "_Set Custom Date Format"
5087 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5089 #: src/ui_utils.c:2004
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Select Project Base Path"
5092 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
5094 #: src/ui_utils.c:2029
5095 msgid "Select Folder"
5096 msgstr "フォルダを選択"
5098 #: src/ui_utils.c:2029
5099 msgid "Select File"
5100 msgstr "ファイルを選択"
5102 #: src/ui_utils.c:2231
5103 msgid "_Filetype Configuration"
5104 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5106 #: src/ui_utils.c:2268
5107 msgid "Save All"
5108 msgstr "すべて保存"
5110 #: src/ui_utils.c:2269
5111 msgid "Close All"
5112 msgstr "すべて閉じる"
5114 #: src/ui_utils.c:2505
5115 msgid "Geany cannot start!"
5116 msgstr "Geanyを起動できません!"
5118 #: src/utils.c:99
5119 msgid "Select Browser"
5120 msgstr "ブラウザを選択"
5122 #: src/utils.c:100
5123 #, fuzzy
5124 msgid ""
5125 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5126 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5127 msgstr ""
5128 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5129 "ザを指定してください。"
5131 #: src/utils.c:388
5132 msgid "Windows (CRLF)"
5133 msgstr "Windows (CRLF)"
5135 #: src/utils.c:389
5136 msgid "Classic Mac (CR)"
5137 msgstr "Classic Mac (CR)"
5139 #: src/utils.c:390
5140 msgid "Unix (LF)"
5141 msgstr "Unix (LF)"
5143 #: src/utils.c:399
5144 msgid "CRLF"
5145 msgstr "CRLF"
5147 #: src/utils.c:400
5148 msgid "CR"
5149 msgstr "CR"
5151 #: src/utils.c:401
5152 msgid "LF"
5153 msgstr "LF"
5155 #: src/vte.c:574
5156 #, c-format
5157 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5158 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5160 #: src/vte.c:755
5161 msgid "_Set Path From Document"
5162 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5164 #: src/vte.c:760
5165 msgid "_Restart Terminal"
5166 msgstr "端末を再起動(_R)"
5168 #: src/vte.c:793
5169 msgid "_Input Methods"
5170 msgstr "入力メソッド(_I)"
5172 #: src/vte.c:888
5173 msgid ""
5174 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5175 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5176 msgstr ""
5177 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5178 "きません。"
5180 #: src/win32.c:363
5181 #, c-format
5182 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5183 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5185 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5186 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5187 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5188 msgid "Namespaces"
5189 msgstr "名前空間"
5191 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5192 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5194 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5195 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5196 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5198 msgid "Classes"
5199 msgstr "クラス"
5201 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5202 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5203 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5206 msgid "Interfaces"
5207 msgstr "インターフェース"
5209 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5211 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5217 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5218 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5223 msgid "Functions"
5224 msgstr "関数"
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5229 msgid "Members"
5230 msgstr "メンバ"
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5234 msgid "Structs"
5235 msgstr "構造体"
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5239 msgid "Typedefs / Enums"
5240 msgstr "Typedef / Enum"
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5246 msgid "Macros"
5247 msgstr "マクロ"
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5257 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5260 msgid "Variables"
5261 msgstr "変数"
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5264 msgid "Extern Variables"
5265 msgstr "外部変数"
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5271 msgid "Other"
5272 msgstr "その他"
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5277 msgid "Package"
5278 msgstr "パッケージ"
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5284 msgid "Methods"
5285 msgstr "メソッド"
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5289 msgid "Enums"
5290 msgstr "列挙型"
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5293 msgid "Targets"
5294 msgstr "ターゲット"
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5298 msgid "Labels"
5299 msgstr "ラベル"
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5306 msgid "Constants"
5307 msgstr "定数"
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5310 msgid "Traits"
5311 msgstr "特性"
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5314 msgid "Imports"
5315 msgstr "インポート"
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5318 msgid "Environment"
5319 msgstr "環境"
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Part"
5324 msgstr "パーツ"
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5328 msgid "Chapter"
5329 msgstr "章"
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5333 msgid "Section"
5334 msgstr "節"
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5337 msgid "Subsection"
5338 msgstr "サブセクション"
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5341 msgid "Subsubsection"
5342 msgstr "サブサブセクション"
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5345 msgid "Bibitem"
5346 msgstr ""
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5349 msgid "Articles"
5350 msgstr "題名"
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5353 msgid "Book Chapters"
5354 msgstr "章"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5357 msgid "Books & Conference Proceedings"
5358 msgstr "書籍と会議議事録"
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5361 msgid "Conference Papers"
5362 msgstr "会議の資料"
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5365 msgid "Theses"
5366 msgstr "これら"
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5369 msgid "Strings"
5370 msgstr "文字列"
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5373 msgid "Unpublished"
5374 msgstr "出版されない"
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5377 msgid "Defines"
5378 msgstr "定義"
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5385 msgid "Types"
5386 msgstr "型"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5390 msgid "Sections"
5391 msgstr "セクション"
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5394 msgid "Keys"
5395 msgstr "キー"
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5398 msgid "Procedures"
5399 msgstr "手続き"
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5402 msgid "Indexes"
5403 msgstr "インデックス"
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5406 msgid "Tables"
5407 msgstr "テーブル"
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5410 msgid "Triggers"
5411 msgstr "トリガ"
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5414 msgid "Views"
5415 msgstr "ビュー"
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5418 msgid "Sect1"
5419 msgstr "節1"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5422 msgid "Sect2"
5423 msgstr "節2"
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5426 msgid "Sect3"
5427 msgstr "節3"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5430 msgid "Appendix"
5431 msgstr "付録"
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5434 msgid "ID Selectors"
5435 msgstr "ID 選択"
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5438 msgid "Type Selectors"
5439 msgstr "タイプ選択"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5443 msgid "Modules"
5444 msgstr "モジュール"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5447 msgid "Singletons"
5448 msgstr "シングルトン"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5452 msgid "Module"
5453 msgstr "モジュール"
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5456 msgid "Entities"
5457 msgstr "エンティティ"
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5460 msgid "Architectures"
5461 msgstr "アーキテクチャ"
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5464 msgid "Functions / Procedures"
5465 msgstr "関数/手続き"
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Variables / Signals / Ports"
5470 msgstr "変数/シグナル"
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5473 msgid "Processes / Blocks / Components"
5474 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5477 msgid "Type constructors"
5478 msgstr "型コンストラクタ"
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5481 msgid "Anchors"
5482 msgstr "アンカー"
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5485 msgid "H1 Headings"
5486 msgstr "H1 見出し"
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5489 msgid "H2 Headings"
5490 msgstr "H2 見出し"
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5493 msgid "H3 Headings"
5494 msgstr "H3 見出し "
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5497 msgid "Programs"
5498 msgstr "プログラム"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5501 msgid "Functions / Subroutines"
5502 msgstr "関数/手続き"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5505 msgid "Components"
5506 msgstr "コンポーネント"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5509 msgid "Blocks"
5510 msgstr "ブロック"
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5514 msgid "Structures"
5515 msgstr "構造体"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Chapters"
5520 msgstr "章"
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Subsections"
5525 msgstr "サブセクション"
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Subsubsections"
5530 msgstr "サブサブセクション"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Level 4 sections"
5535 msgstr "アクションを保存"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Level 5 sections"
5540 msgstr "アクションを保存"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5543 msgid "Events"
5544 msgstr "イベント"
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5547 msgid "Functions / Tasks"
5548 msgstr "機能/タスク"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5551 msgid "Program"
5552 msgstr "プログラム"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5555 msgid "Divisions"
5556 msgstr "ディビジョン"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5559 msgid "Paragraph"
5560 msgstr "段落"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5563 msgid "Group"
5564 msgstr "グループ"
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5567 msgid "Data"
5568 msgstr "データ"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5571 msgid "Copies"
5572 msgstr "コピー"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5575 msgid "Section Level 1"
5576 msgstr "節 1"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5579 msgid "Section Level 2"
5580 msgstr "節 2"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5583 msgid "Section Level 3"
5584 msgstr "節 3"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5587 msgid "Section Level 4"
5588 msgstr "節 4"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Section Level 5"
5593 msgstr "節 1"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5596 msgid "Parts"
5597 msgstr "パーツ"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5600 msgid "Assembly"
5601 msgstr "アセンブリ"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5604 msgid "Steps"
5605 msgstr "ステップ"
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5608 msgid "Implementations"
5609 msgstr "実装"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5612 msgid "Fields"
5613 msgstr "項目"
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5616 msgid "Unknowns"
5617 msgstr "不明"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Packages"
5622 msgstr "パッケージ"
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5625 msgid "Tasks"
5626 msgstr ""
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Regions"
5631 msgstr "セクション"
5633 #: plugins/classbuilder.c:34
5634 msgid "Class Builder"
5635 msgstr "クラスビルダー"
5637 #: plugins/classbuilder.c:34
5638 msgid "Creates source files for new class types."
5639 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5641 #: plugins/classbuilder.c:431
5642 msgid "Create Class"
5643 msgstr "クラスを作成"
5645 #: plugins/classbuilder.c:441
5646 msgid "Create C++ Class"
5647 msgstr "C++ クラスを作成"
5649 #: plugins/classbuilder.c:444
5650 msgid "Create GTK+ Class"
5651 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5653 #: plugins/classbuilder.c:447
5654 msgid "Create PHP Class"
5655 msgstr "PHP クラスを作成"
5657 #: plugins/classbuilder.c:464
5658 msgid "Namespace"
5659 msgstr "名前空間"
5661 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5662 msgid "Class"
5663 msgstr "クラス"
5665 #: plugins/classbuilder.c:480
5666 msgid "Header file:"
5667 msgstr "ヘッダファイル:"
5669 #: plugins/classbuilder.c:482
5670 msgid "Source file:"
5671 msgstr "ソースファイル:"
5673 #: plugins/classbuilder.c:484
5674 msgid "Inheritance"
5675 msgstr "継承"
5677 #: plugins/classbuilder.c:486
5678 msgid "Base class:"
5679 msgstr "基本クラス:"
5681 #: plugins/classbuilder.c:494
5682 msgid "Base source:"
5683 msgstr "基本ソース:"
5685 #: plugins/classbuilder.c:499
5686 msgid "Base header:"
5687 msgstr "基本ヘッダ:"
5689 #: plugins/classbuilder.c:507
5690 msgid "Global"
5691 msgstr "グローバル"
5693 #: plugins/classbuilder.c:526
5694 msgid "Base GType:"
5695 msgstr "基本 GType:"
5697 #: plugins/classbuilder.c:531
5698 msgid "Implements:"
5699 msgstr "実装:"
5701 #: plugins/classbuilder.c:533
5702 msgid "Options"
5703 msgstr "オプション"
5705 #: plugins/classbuilder.c:550
5706 msgid "Create constructor"
5707 msgstr "コンストラクタを作成"
5709 #: plugins/classbuilder.c:555
5710 msgid "Create destructor"
5711 msgstr "デストラクタを作成"
5713 #: plugins/classbuilder.c:562
5714 msgid "Is abstract"
5715 msgstr "抽象クラス"
5717 #: plugins/classbuilder.c:565
5718 msgid "Is singleton"
5719 msgstr "シングルトン"
5721 #: plugins/classbuilder.c:575
5722 msgid "Constructor type:"
5723 msgstr "コンストラクタ型:"
5725 #: plugins/classbuilder.c:1087
5726 msgid "Create Cla_ss"
5727 msgstr "クラスを作成(_S)"
5729 #: plugins/classbuilder.c:1093
5730 msgid "_C++ Class..."
5731 msgstr "_C++ クラス..."
5733 #: plugins/classbuilder.c:1096
5734 msgid "_GTK+ Class..."
5735 msgstr "_GTK+ クラス..."
5737 #: plugins/classbuilder.c:1099
5738 msgid "_PHP Class..."
5739 msgstr "_PHP クラス..."
5741 #: plugins/htmlchars.c:38
5742 msgid "HTML Characters"
5743 msgstr "HTML 記号"
5745 #: plugins/htmlchars.c:38
5746 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5747 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5749 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5750 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5751 msgid "The Geany developer team"
5752 msgstr "Geany 開発チーム"
5754 #: plugins/htmlchars.c:73
5755 msgid "HTML characters"
5756 msgstr "HTML 記号"
5758 #: plugins/htmlchars.c:79
5759 msgid "ISO 8859-1 characters"
5760 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5762 #: plugins/htmlchars.c:177
5763 msgid "Greek characters"
5764 msgstr "ギリシャ文字"
5766 #: plugins/htmlchars.c:232
5767 msgid "Mathematical characters"
5768 msgstr "数学記号"
5770 #: plugins/htmlchars.c:273
5771 msgid "Technical characters"
5772 msgstr "技術記号"
5774 #: plugins/htmlchars.c:281
5775 msgid "Arrow characters"
5776 msgstr "矢印"
5778 #: plugins/htmlchars.c:294
5779 msgid "Punctuation characters"
5780 msgstr "句読記号"
5782 #: plugins/htmlchars.c:310
5783 msgid "Miscellaneous characters"
5784 msgstr "その他の記号"
5786 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5787 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5788 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5790 #: plugins/htmlchars.c:486
5791 msgid "Special Characters"
5792 msgstr "特殊記号"
5794 #: plugins/htmlchars.c:488
5795 msgid "_Insert"
5796 msgstr "挿入(_I)"
5798 #: plugins/htmlchars.c:497
5799 msgid ""
5800 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5801 "the button to insert it at the current cursor position."
5802 msgstr ""
5803 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5804 "のカーソル位置に挿入します"
5806 #: plugins/htmlchars.c:511
5807 msgid "Character"
5808 msgstr "記号"
5810 #: plugins/htmlchars.c:517
5811 msgid "HTML (name)"
5812 msgstr "HTML(実体)"
5814 #: plugins/htmlchars.c:736
5815 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5816 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5818 #: plugins/htmlchars.c:751
5819 msgid "_HTML Replacement"
5820 msgstr "HTML 置換(_H)"
5822 #: plugins/htmlchars.c:758
5823 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5824 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5826 #: plugins/htmlchars.c:767
5827 msgid "_Replace Characters in Selection"
5828 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5830 #: plugins/htmlchars.c:783
5831 msgid "Insert Special HTML Characters"
5832 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5834 #: plugins/htmlchars.c:786
5835 msgid "Replace special characters"
5836 msgstr "特殊記号を置換"
5838 #: plugins/htmlchars.c:789
5839 msgid "Toggle plugin status"
5840 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5842 #: plugins/export.c:36
5843 msgid "Export"
5844 msgstr "エクスポート"
5846 #: plugins/export.c:36
5847 msgid "Exports the current file into different formats."
5848 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5850 #: plugins/export.c:168
5851 msgid "Export File"
5852 msgstr "ファイルをエクスポート"
5854 #: plugins/export.c:186
5855 msgid "_Insert line numbers"
5856 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5858 #: plugins/export.c:188
5859 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5860 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5862 #: plugins/export.c:198
5863 msgid "_Use current zoom level"
5864 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5866 #: plugins/export.c:200
5867 msgid ""
5868 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5869 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5871 #: plugins/export.c:278
5872 #, c-format
5873 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5874 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5876 #: plugins/export.c:280
5877 #, c-format
5878 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5879 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5881 #: plugins/export.c:746
5882 msgid "_Export"
5883 msgstr "エクスポート(_E)"
5885 #: plugins/export.c:753
5886 msgid "As _HTML..."
5887 msgstr "_HTML 文書..."
5889 #: plugins/export.c:759
5890 msgid "As _LaTeX..."
5891 msgstr "_LaTeX 文書..."
5893 #: plugins/filebrowser.c:49
5894 msgid "File Browser"
5895 msgstr "ファイルブラウザ"
5897 #: plugins/filebrowser.c:49
5898 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5899 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5901 #: plugins/filebrowser.c:423
5902 msgid "Too many items selected!"
5903 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5905 #: plugins/filebrowser.c:493
5906 #, c-format
5907 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5908 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5910 #: plugins/filebrowser.c:657
5911 msgid "Open in _Geany"
5912 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5914 #: plugins/filebrowser.c:663
5915 msgid "Open _Externally"
5916 msgstr "外部で開く(_E)"
5918 #: plugins/filebrowser.c:688
5919 msgid "Show _Hidden Files"
5920 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5922 #: plugins/filebrowser.c:918
5923 msgid "Up"
5924 msgstr "上へ"
5926 #: plugins/filebrowser.c:923
5927 msgid "Refresh"
5928 msgstr "更新"
5930 #: plugins/filebrowser.c:928
5931 msgid "Home"
5932 msgstr "ホーム"
5934 #: plugins/filebrowser.c:933
5935 msgid "Set path from document"
5936 msgstr "パスを文書から設定"
5938 #: plugins/filebrowser.c:947
5939 msgid "Filter:"
5940 msgstr "フィルタ:"
5942 #: plugins/filebrowser.c:956
5943 msgid ""
5944 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5945 "a space."
5946 msgstr ""
5947 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5949 #: plugins/filebrowser.c:1172
5950 msgid "Focus File List"
5951 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5953 #: plugins/filebrowser.c:1174
5954 msgid "Focus Path Entry"
5955 msgstr "パス入力をフォーカス"
5957 #: plugins/filebrowser.c:1267
5958 msgid "External open command:"
5959 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5961 #: plugins/filebrowser.c:1275
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5965 "wildcards.\n"
5966 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5967 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5968 "filename"
5969 msgstr ""
5970 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5971 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5972 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5973 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5975 #: plugins/filebrowser.c:1283
5976 msgid "Show hidden files"
5977 msgstr "隠しファイルを表示"
5979 #: plugins/filebrowser.c:1291
5980 msgid "Hide file extensions:"
5981 msgstr "拡張子を非表示:"
5983 #: plugins/filebrowser.c:1310
5984 msgid "Follow the path of the current file"
5985 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5987 #: plugins/filebrowser.c:1316
5988 msgid "Use the project's base directory"
5989 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5991 #: plugins/filebrowser.c:1320
5992 msgid ""
5993 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5994 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5996 #: plugins/saveactions.c:42
5997 msgid "Save Actions"
5998 msgstr "アクションを保存"
6000 #: plugins/saveactions.c:42
6001 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6002 msgstr "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを提供します。"
6004 #: plugins/saveactions.c:176
6005 #, c-format
6006 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6007 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
6009 #: plugins/saveactions.c:210
6010 #, c-format
6011 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6012 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
6014 #: plugins/saveactions.c:235
6015 #, c-format
6016 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6017 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
6019 #: plugins/saveactions.c:286
6020 #, c-format
6021 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6022 msgstr "簡易保存ファイル名が生成できません(%s)"
6024 #: plugins/saveactions.c:386
6025 #, c-format
6026 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6027 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6028 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
6030 #: plugins/saveactions.c:454
6031 msgid "Select Directory"
6032 msgstr "ディレクトリを選択"
6034 #: plugins/saveactions.c:544
6035 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6036 msgstr "簡易保存ディレクトリが存在しないか書き込めません"
6038 #: plugins/saveactions.c:561
6039 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6040 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
6042 #: plugins/saveactions.c:642
6043 msgid "Auto Save"
6044 msgstr "自動保存"
6046 #: plugins/saveactions.c:644
6047 msgid "Enable save when losing _focus"
6048 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
6050 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6051 #: plugins/saveactions.c:786
6052 msgid "_Enable"
6053 msgstr "有効(_E)"
6055 #: plugins/saveactions.c:658
6056 msgid "Auto save _interval:"
6057 msgstr "自動保存間隔(_I):"
6059 #: plugins/saveactions.c:666
6060 msgid "seconds"
6061 msgstr "秒"
6063 #: plugins/saveactions.c:675
6064 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6065 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
6067 #: plugins/saveactions.c:683
6068 msgid "Save only current open _file"
6069 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
6071 #: plugins/saveactions.c:690
6072 msgid "Sa_ve all open files"
6073 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
6075 #: plugins/saveactions.c:711
6076 msgid "Instant Save"
6077 msgstr "簡易保存"
6079 #: plugins/saveactions.c:721
6080 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6081 msgstr "新規ファイルの既定のファイル種類(_F):"
6083 #: plugins/saveactions.c:742
6084 #, c-format
6085 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6086 msgstr "保存先ディレクトリ(_D)(空欄にすると規定値を使用: %s)"
6088 #: plugins/saveactions.c:766
6089 msgid ""
6090 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6091 "automatically cleared,\n"
6092 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6093 "plugin will not delete the created files.</i>"
6094 msgstr ""
6095 "<i>簡易保存ディレクトリに設定したディレクトリは自動的に作成されません、\n"
6096 "簡易保存されたファイルは手作業でクリーンアップする必要があります。館員保存プ"
6097 "ラグインは作成されたファイルを削除しません。</i>"
6099 #: plugins/saveactions.c:784
6100 msgid "Backup Copy"
6101 msgstr "バックアップ コピー"
6103 #: plugins/saveactions.c:794
6104 msgid "_Directory to save backup files in:"
6105 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
6107 #: plugins/saveactions.c:817
6108 msgid ""
6109 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6110 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6111 msgstr ""
6113 #: plugins/saveactions.c:830
6114 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6115 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
6117 #: plugins/splitwindow.c:33
6118 msgid "Split Window"
6119 msgstr "ウィンドウを分割"
6121 #: plugins/splitwindow.c:33
6122 msgid "Splits the editor view into two windows."
6123 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
6125 #: plugins/splitwindow.c:297
6126 msgid "Show the current document"
6127 msgstr "現在の文書を表示"
6129 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6130 #: plugins/splitwindow.c:465
6131 msgid "_Unsplit"
6132 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
6134 #: plugins/splitwindow.c:432
6135 msgid "_Split Window"
6136 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
6138 #: plugins/splitwindow.c:440
6139 msgid "_Side by Side"
6140 msgstr "左右に並べる(_S)"
6142 #: plugins/splitwindow.c:445
6143 msgid "_Top and Bottom"
6144 msgstr "上下に並べる(_T)"
6146 #: plugins/splitwindow.c:461
6147 msgid "Side by Side"
6148 msgstr "左右に並べる"
6150 #: plugins/splitwindow.c:463
6151 msgid "Top and Bottom"
6152 msgstr "上下に並べる"
6154 #~ msgid "Use project-based session files"
6155 #~ msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6159 #~ "the project"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きま"
6162 #~ "す"
6164 #, c-format
6165 #~ msgid "%s: %lu"
6166 #~ msgstr "%s: %lu"
6168 #~ msgid "Geany project files"
6169 #~ msgstr "Geany プロジェクトファイル"
6171 #~ msgid "Executables"
6172 #~ msgstr "実行ファイル"
6174 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6175 #~ msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
6177 #~ msgid "Fi_les:"
6178 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6180 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6181 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6185 #~ "Colomban Wendling\n"
6186 #~ "Nick Treleaven\n"
6187 #~ "Matthew Brush\n"
6188 #~ "Enrico Tröger\n"
6189 #~ "Frank Lanitz\n"
6190 #~ "All rights reserved."
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6193 #~ "Colomban Wendling\n"
6194 #~ "Nick Treleaven\n"
6195 #~ "Matthew Brush\n"
6196 #~ "Enrico Tröger\n"
6197 #~ "Frank Lanitz\n"
6198 #~ "All rights reserved."
6200 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6201 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6203 #~ msgid "Background image:"
6204 #~ msgstr "背景画像:"
6206 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6207 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6211 #~ "the template."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6214 #~ "確認してください。"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6218 #~ "Preferences."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6221 #~ "い。"
6223 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6224 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6226 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6227 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6229 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6230 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6232 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6233 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6235 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6236 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6240 #~ "command."
6241 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6245 #~ "Preferences)"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6248 #~ "してください)"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6252 #~ "Preferences)"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6255 #~ "ください)"
6257 #~ msgid "Show macro list"
6258 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6260 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6261 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6265 #~ "command."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6269 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6270 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6272 #~ msgid "Close _without saving"
6273 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6275 #~ msgid "Detect by file extension"
6276 #~ msgstr "拡張子から検出"
6278 #~ msgid "%s %s"
6279 #~ msgstr "%s %s"
6281 #~ msgid "Description"
6282 #~ msgstr "説明"
6284 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6285 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6287 #~ msgid "Plugin:"
6288 #~ msgstr "プラグイン:"
6290 #~ msgid "Author(s):"
6291 #~ msgstr "著者:"
6293 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6294 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6296 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6297 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6299 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6300 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6302 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6303 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6305 #~ msgid "Shell script"
6306 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6308 #~ msgid "Subroutines"
6309 #~ msgstr "サブルーチン"
6311 #~ msgid "pos: %d"
6312 #~ msgstr "位置: %d"
6314 #~ msgid "style: %d"
6315 #~ msgstr "スタイル: %d"
6317 #~ msgid "Split Horizontally"
6318 #~ msgstr "左右に分割"
6320 #~ msgid "Split Vertically"
6321 #~ msgstr "上下に分割"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6325 #~ "the -e argument)"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6328 #~ "きるもの)"
6330 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6331 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6335 #~ "new tab"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6338 #~ "ブに開きます。"
6340 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6341 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6343 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6344 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6346 #~ msgid "Invalid filename"
6347 #~ msgstr "無効なファイル名"
6349 #~ msgid "_Debug Messages"
6350 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6352 #~ msgid "Project properties"
6353 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6355 #~ msgid "Goto"
6356 #~ msgstr "移動"
6358 #~ msgid "Clear the filter"
6359 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6361 #~ msgid "Item"
6362 #~ msgstr "項目"
6364 #~ msgid "Clear"
6365 #~ msgstr "クリア"
6367 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6368 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6370 #~ msgid "SQL Dump file"
6371 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6373 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6374 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6376 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6377 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Plugin: %s %s\n"
6381 #~ "Description: %s\n"
6382 #~ "Author(s): %s"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6385 #~ "説明: %s\n"
6386 #~ "作者: %s"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6390 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6391 #~ "Configuration.</i>"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6394 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6396 #~ msgid ""
6397 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6398 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6399 #~ "above).</i>"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6402 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6404 #~ msgid "Old"
6405 #~ msgstr "Old"
6407 #~ msgid "Namespace:"
6408 #~ msgstr "名前空間:"
6410 #~ msgid "Class name:"
6411 #~ msgstr "クラス名:"
6413 #~ msgid "Hide object files"
6414 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6418 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6421 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6423 #~ msgid "_Horizontally"
6424 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6426 #~ msgid "_Vertically"
6427 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6429 #~ msgid "Find _Selected"
6430 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6432 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6433 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6435 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6436 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6438 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6441 #~ "さます)"
6443 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6444 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6446 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6447 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6449 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6450 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6452 #~ msgid "Set"
6453 #~ msgstr "設定"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6457 #~ "commands to use the base path"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6460 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6462 #~ msgid "Fixed s_trings"
6463 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6465 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6466 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6468 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6469 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6471 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6472 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6474 #~ msgid "mode: %s"
6475 #~ msgstr "モード: %s"
6477 #~ msgid "encoding: %s %s"
6478 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6480 #~ msgid "filetype: %s"
6481 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6483 #~ msgid "scope: %s"
6484 #~ msgstr "スコープ: %s"
6486 #~ msgid "_HTMLToggle"
6487 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6489 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6490 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6492 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6493 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6495 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6496 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6498 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6499 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6501 #~ msgid "_View DVI File"
6502 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6504 #~ msgid "V_iew PDF File"
6505 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6507 #~ msgid "_Set Arguments"
6508 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6510 #~ msgid "Set Arguments"
6511 #~ msgstr "引数を設定"
6513 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6516 #~ "す"
6518 #~ msgid "DVI creation:"
6519 #~ msgstr "DVI 作成:"
6521 #~ msgid "PDF creation:"
6522 #~ msgstr "PDF 作成:"
6524 #~ msgid "DVI preview:"
6525 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6527 #~ msgid "PDF preview:"
6528 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6532 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6535 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6537 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6538 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6540 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6541 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6543 #~ msgid "Compile:"
6544 #~ msgstr "コンパイル:"
6546 #~ msgid "Build:"
6547 #~ msgstr "ビルド:"
6549 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6550 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6552 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6553 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6555 #~ msgid "Icon size:"
6556 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6558 #~ msgid "Hard tab width:"
6559 #~ msgstr "タブの幅:"
6561 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6562 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6566 #~ "requires a restart of Geany"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6569 #~ "動が必要です。"
6571 #~ msgid "Long line marker:"
6572 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6574 #~ msgid "Long line marker color:"
6575 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6577 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6578 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6580 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6581 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6583 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6584 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6586 #~ msgid "Run (alternative command)"
6587 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6591 #~ "loaded when Geany is started."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6594 #~ "インを選択してください。"
6596 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6597 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6599 #~ msgid "Make in base path"
6600 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6604 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6607 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6609 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6610 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6612 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6613 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6614 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6616 #~ msgid "My"
6617 #~ msgstr "私の"
6619 #~ msgid "Local"
6620 #~ msgstr "ローカル"
6622 #~ msgid "Our"
6623 #~ msgstr "私達の"
6625 #~ msgid "Terminal plugin"
6626 #~ msgstr "端末プラグイン"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6630 #~ "if the VTE library could be loaded."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6633 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6635 #~ msgid "Unsplit"
6636 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6638 #~ msgid "Diff file"
6639 #~ msgstr "Diff ファイル"
6641 #~ msgid "reStructuredText file"
6642 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6644 #~ msgid "Select _All"
6645 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6647 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6648 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6652 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6655 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6659 #~ "Geany."
6660 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6662 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6663 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6667 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6669 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6670 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6672 #~ msgid "Version Diff"
6673 #~ msgstr "Version Diff"
6675 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6676 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6678 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6679 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "%s exited with an error: \n"
6683 #~ "%s."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6686 #~ "%s."
6688 #~ msgid "No changes were made."
6689 #~ msgstr "変更されていません"
6691 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6692 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6694 #~ msgid "_Version Diff"
6695 #~ msgstr "_Version Diff"
6697 #~ msgid "From Current _File"
6698 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6700 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6701 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6703 #~ msgid "From Current _Directory"
6704 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6706 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6707 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6709 #~ msgid "From Current _Project"
6710 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6712 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6713 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6715 #~ msgid "Compiles the current file"
6716 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6718 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6719 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6721 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6722 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6726 #~ "arguments for execution"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6729 #~ "の引数を設定"
6731 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6732 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6734 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6735 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6737 #~ msgid "Compile and view the current file"
6738 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6740 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6741 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6743 #~ msgid "Saves all open files"
6744 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6746 #~ msgid "Prints the current file"
6747 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6749 #~ msgid "Closes all open files"
6750 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6752 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6753 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6755 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6756 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6758 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6759 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6761 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6762 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6764 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6765 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6767 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6768 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6772 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6774 #~ msgid "Change the default font"
6775 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6777 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6781 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6782 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6784 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6785 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6787 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6788 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6790 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6791 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6793 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6794 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6798 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6802 #~ "document"
6803 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6805 #~ msgid "Load global tags file"
6806 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6810 #~ "extensions."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6814 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6815 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6817 #~ msgid "Go to the entered line"
6818 #~ msgstr "入力した行に移動"
6820 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6821 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6823 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6824 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6826 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6827 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6828 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6830 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6831 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6833 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6834 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6836 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6837 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6839 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6840 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6842 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6843 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6845 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6846 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6848 #~ msgid "Insert Comments"
6849 #~ msgstr "コメントを挿入"
6851 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6852 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6854 #~ msgid "File menu"
6855 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6857 #~ msgid "Edit menu"
6858 #~ msgstr "編集 メニュー"
6860 #~ msgid "View menu"
6861 #~ msgstr "表示 メニュー"
6863 #~ msgid "Document menu"
6864 #~ msgstr "文書 メニュー"
6866 #~ msgid "Build menu"
6867 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6869 #~ msgid "Tools menu"
6870 #~ msgstr "ツール メニュー"
6872 #~ msgid "Help menu"
6873 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"