1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
33 #: geany.desktop.in:14
35 msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
37 #: data/geany.glade:130
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Eszközsáv beállításai"
41 #: data/geany.glade:147
43 msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
45 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
49 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
53 #: data/geany.glade:319
57 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
73 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
85 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
90 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
91 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
95 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "„include <...>” _beszúrása"
99 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
103 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
107 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
111 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgstr "_Használat keresése"
115 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
119 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
123 #: data/geany.glade:528
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
131 #: data/geany.glade:730
135 #: data/geany.glade:733
136 msgid "Current chars"
137 msgstr "Jelenlegi karakterek"
139 #: data/geany.glade:736
141 msgstr "Zárójelek illesztése"
143 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
147 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
148 #: data/geany.glade:2125
152 #: data/geany.glade:753
156 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
160 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
164 #: data/geany.glade:878
165 msgid "Load files from the last session"
166 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
168 #: data/geany.glade:882
169 msgid "Opens at startup the files from the last session"
170 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
172 #: data/geany.glade:894
173 msgid "Load virtual terminal support"
174 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
176 #: data/geany.glade:897
178 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
179 "disable it if you do not need it"
181 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
184 #: data/geany.glade:909
185 msgid "Enable plugin support"
186 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
188 #: data/geany.glade:930
189 msgid "<b>Startup</b>"
190 msgstr "<b>Indulás</b>"
192 #: data/geany.glade:958
193 msgid "Save window size"
194 msgstr "Ablakméret mentése"
196 #: data/geany.glade:962
197 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
198 msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
200 #: data/geany.glade:974
201 msgid "Save window position"
202 msgstr "Ablakpozíció mentése"
204 #: data/geany.glade:978
205 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
206 msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
208 #: data/geany.glade:990
210 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
212 #: data/geany.glade:994
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
216 #: data/geany.glade:1012
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Leállás</b>"
220 #: data/geany.glade:1046
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Indítókönyvtár:"
224 #: data/geany.glade:1059
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
229 "elérési útnak kell lennie."
231 #: data/geany.glade:1094
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Tulajdonságok:"
235 #: data/geany.glade:1109
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
239 #: data/geany.glade:1148
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
243 #: data/geany.glade:1163
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
250 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
251 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
253 #: data/geany.glade:1206
255 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
257 #: data/geany.glade:1223
261 #: data/geany.glade:1252
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
265 #: data/geany.glade:1256
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
271 #: data/geany.glade:1268
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
275 #: data/geany.glade:1272
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
281 "állapotüzenet érkezik"
283 #: data/geany.glade:1284
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
287 #: data/geany.glade:1288
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
293 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
295 #: data/geany.glade:1300
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
299 #: data/geany.glade:1304
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
306 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
307 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
309 #: data/geany.glade:1316
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
313 #: data/geany.glade:1320
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
319 "alapértelemezett párbeszédablakait használja"
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Egyéb</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Mindig újbóli keresés"
329 #: data/geany.glade:1370
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
333 #: data/geany.glade:1382
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
337 #: data/geany.glade:1386
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
343 #: data/geany.glade:1398
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
347 #: data/geany.glade:1402
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
353 "párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
355 #: data/geany.glade:1414
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
359 #: data/geany.glade:1435
360 msgid "<b>Search</b>"
363 #: data/geany.glade:1463
364 msgid "Store project file inside the project base directory"
365 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
367 #: data/geany.glade:1467
369 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
370 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
371 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
374 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
375 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
376 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
377 "továbbra is meg lehet változtatni."
379 #: data/geany.glade:1485
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projektek</b>"
383 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
384 msgid "Miscellaneous"
387 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
391 #: data/geany.glade:1566
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
395 #: data/geany.glade:1570
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
399 #: data/geany.glade:1590
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
403 #: data/geany.glade:1596
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
407 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
411 #: data/geany.glade:1621
415 #: data/geany.glade:1646
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
419 #: data/geany.glade:1650
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
423 #: data/geany.glade:1666
425 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
427 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
431 #: data/geany.glade:1745
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
435 #: data/geany.glade:1823
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
439 #: data/geany.glade:1858
441 msgstr "Szimbólum lista:"
443 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Üzenet ablak:"
447 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
451 #: data/geany.glade:1902
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
455 #: data/geany.glade:1920
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
459 #: data/geany.glade:1937
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
463 #: data/geany.glade:1955
465 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
467 #: data/geany.glade:1983
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
471 #: data/geany.glade:1987
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
475 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
479 #: data/geany.glade:2051
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
483 #: data/geany.glade:2066
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
487 #: data/geany.glade:2070
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
493 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
495 #: data/geany.glade:2093
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
499 #: data/geany.glade:2112
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
503 #: data/geany.glade:2129
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
507 #: data/geany.glade:2149
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Aktuális mellett"
511 #: data/geany.glade:2153
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
518 #: data/geany.glade:2175
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
522 #: data/geany.glade:2179
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
526 #: data/geany.glade:2191
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
530 #: data/geany.glade:2213
531 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 #: data/geany.glade:2214
535 msgid "Tab label length:"
538 #: data/geany.glade:2226
539 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 #: data/geany.glade:2254
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
546 #: data/geany.glade:2324
550 #: data/geany.glade:2396
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
554 #: data/geany.glade:2416
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Jegyzettömb fül"
558 #: data/geany.glade:2456
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
562 #: data/geany.glade:2471
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
566 #: data/geany.glade:2475
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
572 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
576 #: data/geany.glade:2584
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
580 #: data/geany.glade:2598
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ké_pek és szöveg"
584 #: data/geany.glade:2615
588 #: data/geany.glade:2632
590 msgstr "Csak _szöveg"
592 #: data/geany.glade:2657
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
596 #: data/geany.glade:2690
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
600 #: data/geany.glade:2704
604 #: data/geany.glade:2721
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
608 #: data/geany.glade:2738
610 msgstr "_Nagy ikonok"
612 #: data/geany.glade:2763
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
616 #: data/geany.glade:2782
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
620 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
624 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
625 msgid "Line wrapping"
628 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
634 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
635 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
636 "ki kellene kapcsolni."
638 #: data/geany.glade:2868
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
642 #: data/geany.glade:2872
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
650 "Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
651 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
652 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
653 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
654 "aktuális pozíciója."
656 #: data/geany.glade:2884
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
660 #: data/geany.glade:2888
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
666 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
668 #: data/geany.glade:2900
672 #: data/geany.glade:2915
673 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
674 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
676 #: data/geany.glade:2919
678 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
679 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
682 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
684 #: data/geany.glade:2931
685 msgid "Use indicators to show compile errors"
686 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
688 #: data/geany.glade:2935
690 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
691 "where the compiler found a warning or an error"
693 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
694 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
696 #: data/geany.glade:2947
697 msgid "Newline strips trailing spaces"
698 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
700 #: data/geany.glade:2951
701 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 "Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
705 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
706 msgid "Line breaking column:"
707 msgstr "Sortörés oszlopa:"
709 #: data/geany.glade:3011
710 msgid "Comment toggle marker:"
711 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
713 #: data/geany.glade:3024
715 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
716 "used to mark the comment as toggled."
718 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
719 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
721 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
722 msgid "<b>Features</b>"
723 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
725 #: data/geany.glade:3066
729 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
731 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
732 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
735 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
737 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
742 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
746 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
748 msgid "Auto-indent _mode:"
749 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
751 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Fájlból megállapít"
755 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
760 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
762 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
766 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
771 "egyébként használja mindkettőt"
773 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
777 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
781 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
783 msgstr "_Tabulátorok"
785 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
789 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
793 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
801 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
802 #: data/geany.glade:9678
806 #: data/geany.glade:3332
808 msgid "Tab _key indents"
809 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
811 #: data/geany.glade:3336
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
818 #: data/geany.glade:3348
820 msgid "_Backspace key unindents"
821 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
823 #: data/geany.glade:3352
825 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
826 "deleting one character"
829 #: data/geany.glade:3370
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Behúzás</b>"
833 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
837 #: data/geany.glade:3420
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Részlet kiegészítése"
841 #: data/geany.glade:3424
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
846 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
847 "szövegre egy gombnyomással"
849 #: data/geany.glade:3436
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
853 #: data/geany.glade:3440
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
857 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
861 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
866 "A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
867 "C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
869 #: data/geany.glade:3468
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
873 #: data/geany.glade:3472
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
879 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
881 #: data/geany.glade:3484
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
885 #: data/geany.glade:3499
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
889 #: data/geany.glade:3524
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
893 #: data/geany.glade:3539
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
897 #: data/geany.glade:3554
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
901 #: data/geany.glade:3567
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
906 "A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
909 #: data/geany.glade:3584
910 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
911 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
913 #: data/geany.glade:3603
914 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
915 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
917 #: data/geany.glade:3622
918 msgid "Symbol list update frequency:"
919 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
921 #: data/geany.glade:3637
923 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
924 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
925 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
927 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
928 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
929 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
930 "valós idejű frissítéseket."
932 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
933 msgid "<b>Completions</b>"
934 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
936 #: data/geany.glade:3695
937 msgid "Parenthesis ( )"
940 #: data/geany.glade:3699
941 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
942 msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
944 #: data/geany.glade:3711
945 msgid "Curly brackets { }"
946 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
948 #: data/geany.glade:3715
949 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
951 "Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
953 #: data/geany.glade:3727
954 msgid "Square brackets [ ]"
955 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
957 #: data/geany.glade:3731
958 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
961 #: data/geany.glade:3743
962 msgid "Single quotes ' '"
963 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
965 #: data/geany.glade:3747
966 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
967 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
969 #: data/geany.glade:3759
970 msgid "Double quotes \" \""
971 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
973 #: data/geany.glade:3763
974 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
975 msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
977 #: data/geany.glade:3781
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
981 #: data/geany.glade:3801
983 msgstr "Kiegészítések"
985 #: data/geany.glade:3833
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
989 #: data/geany.glade:3837
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
995 #: data/geany.glade:3849
996 msgid "Show indentation guides"
997 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
999 #: data/geany.glade:3853
1000 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1005 #: data/geany.glade:3865
1006 msgid "Show white space"
1007 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1009 #: data/geany.glade:3869
1010 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1011 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
1013 #: data/geany.glade:3887
1014 msgid "Show line endings"
1015 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1017 #: data/geany.glade:3891
1018 msgid "Shows the line ending character"
1019 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1021 #: data/geany.glade:3903
1023 msgid "Show only non-default line endings"
1024 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1026 #: data/geany.glade:3907
1028 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1029 "line ending character"
1032 #: data/geany.glade:3923
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1036 #: data/geany.glade:3927
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
1040 #: data/geany.glade:3939
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1044 #: data/geany.glade:3943
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
1050 "jelölésére szolgál"
1052 #: data/geany.glade:3955
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1056 #: data/geany.glade:3959
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
1060 #: data/geany.glade:3979
1061 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1062 msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
1064 #: data/geany.glade:4018
1065 msgid "<b>Display</b>"
1066 msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
1068 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1072 #: data/geany.glade:4067
1076 #: data/geany.glade:4098
1077 msgid "Sets the color of the long line marker"
1078 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1080 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1081 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Színválasztó"
1085 #: data/geany.glade:4114
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1092 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1093 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1096 #: data/geany.glade:4138
1100 #: data/geany.glade:4142
1102 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1108 #: data/geany.glade:4154
1112 #: data/geany.glade:4158
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1118 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1119 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1121 #: data/geany.glade:4181
1123 msgstr "Bekapcsolva"
1125 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1129 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1131 msgstr "Kikapcsolva"
1133 #: data/geany.glade:4234
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1137 #: data/geany.glade:4246
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1141 #: data/geany.glade:4250
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1149 #: data/geany.glade:4263
1153 #: data/geany.glade:4267
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1157 #: data/geany.glade:4286
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1161 #: data/geany.glade:4315
1163 msgid "Show in markers margin"
1164 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1166 #: data/geany.glade:4329
1168 msgid "Show as underline indicators"
1169 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1171 #: data/geany.glade:4349
1173 msgid "<b>Change History</b>"
1174 msgstr "<b>Változott:</b>"
1176 #: data/geany.glade:4369
1178 msgstr "Megjelenítés"
1180 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1185 #: data/geany.glade:4420
1186 msgid "Open new documents from the command-line"
1187 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1189 #: data/geany.glade:4424
1190 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1192 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
1194 #: data/geany.glade:4464
1195 msgid "Default end of line characters:"
1196 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1198 #: data/geany.glade:4495
1199 msgid "<b>New files</b>"
1200 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1202 #: data/geany.glade:4530
1203 msgid "Default encoding (new files):"
1204 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1206 #: data/geany.glade:4544
1207 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1209 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
1211 #: data/geany.glade:4570
1212 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1213 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1215 #: data/geany.glade:4574
1217 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1218 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1219 "(usually not needed)"
1221 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1222 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1223 "(általában nem szükséges)."
1225 #: data/geany.glade:4592
1226 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1227 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1229 #: data/geany.glade:4606
1230 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1232 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1235 #: data/geany.glade:4638
1236 msgid "<b>Encodings</b>"
1237 msgstr "<b>Kódolások</b>"
1239 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1240 msgid "Ensure new line at file end"
1241 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1243 #: data/geany.glade:4670
1244 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1245 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1247 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1248 msgid "Ensure consistent line endings"
1249 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1251 #: data/geany.glade:4686
1253 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1254 "mixed line endings in the same file"
1256 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1257 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1259 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1260 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1261 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1263 #: data/geany.glade:4702
1264 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1265 msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
1267 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1268 msgid "Replace tabs with space"
1269 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1271 #: data/geany.glade:4718
1272 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1273 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
1275 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1276 msgid "<b>Saving files</b>"
1277 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1279 #: data/geany.glade:4775
1280 msgid "Recent files list length:"
1281 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1283 #: data/geany.glade:4788
1284 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1285 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
1287 #: data/geany.glade:4807
1288 msgid "Disk check timeout:"
1289 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1291 #: data/geany.glade:4822
1293 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1294 "disables checking."
1296 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1297 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1299 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1304 #: data/geany.glade:4929
1308 #: data/geany.glade:4942
1312 #: data/geany.glade:4957
1314 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1317 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1319 #: data/geany.glade:4971
1320 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1321 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1323 #: data/geany.glade:4974
1325 msgid "System default"
1326 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
1328 #: data/geany.glade:5030
1332 #: data/geany.glade:5093
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1336 #: data/geany.glade:5126
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1340 #: data/geany.glade:5138
1342 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1343 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1346 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1347 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1348 "parancs végrehajtása előtt."
1350 #: data/geany.glade:5177
1351 msgid "<b>Commands</b>"
1352 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1354 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1358 #: data/geany.glade:5252
1359 msgid "Email address of the developer"
1360 msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
1362 #: data/geany.glade:5268
1363 msgid "Initials of the developer name"
1364 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1366 #: data/geany.glade:5284
1367 msgid "Initial version:"
1368 msgstr "Kezdeti verzió:"
1370 #: data/geany.glade:5299
1371 msgid "Version number, which a new file initially has"
1372 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1374 #: data/geany.glade:5315
1375 msgid "Company name"
1378 #: data/geany.glade:5331
1382 #: data/geany.glade:5344
1386 #: data/geany.glade:5359
1387 msgid "Mail address:"
1388 msgstr "E-mail cím:"
1390 #: data/geany.glade:5374
1392 msgstr "Kezdőbetűk:"
1394 #: data/geany.glade:5389
1395 msgid "The name of the developer"
1396 msgstr "A fejlesztő neve"
1398 #: data/geany.glade:5403
1402 #: data/geany.glade:5418
1406 #: data/geany.glade:5433
1407 msgid "Date & time:"
1408 msgstr "Dátum & idő:"
1410 #: data/geany.glade:5448
1413 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1414 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1417 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1418 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1421 #: data/geany.glade:5464
1424 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1425 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1427 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1428 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1431 #: data/geany.glade:5480
1434 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1435 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1437 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1438 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1441 #: data/geany.glade:5507
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1445 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1449 #: data/geany.glade:5595
1451 msgstr "_Változtatás"
1453 #: data/geany.glade:5617
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1457 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1459 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1461 #: data/geany.glade:5674
1465 #: data/geany.glade:5687
1466 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1468 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1470 #: data/geany.glade:5722
1471 msgid "Use an external command for printing"
1472 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1474 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1475 msgid "Print line numbers"
1476 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1478 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1479 msgid "Add line numbers to the printed page"
1480 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
1482 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1483 msgid "Print page numbers"
1484 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1486 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1488 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1490 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1492 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1493 msgid "Print page header"
1494 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1496 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1498 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1499 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1501 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1502 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1504 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1505 msgid "Use the basename of the printed file"
1506 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1508 #: data/geany.glade:5824
1509 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1510 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1512 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1513 msgid "Date format:"
1514 msgstr "Dátumformátum:"
1516 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1519 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1520 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1521 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1523 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1524 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1525 "strftime függvénnyel használni lehet."
1527 #: data/geany.glade:5891
1528 msgid "Use native GTK printing"
1529 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1531 #: data/geany.glade:5915
1532 msgid "<b>Printing</b>"
1533 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1535 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1539 #: data/geany.glade:5963
1543 #: data/geany.glade:5977
1544 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1545 msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
1547 #: data/geany.glade:5979
1548 msgid "Choose Terminal Font"
1549 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1551 #: data/geany.glade:5991
1552 msgid "Foreground color:"
1555 #: data/geany.glade:6006
1556 msgid "Background color:"
1557 msgstr "Háttérszín:"
1559 #: data/geany.glade:6021
1560 msgid "Scrollback lines:"
1561 msgstr "Mentett sorok:"
1563 #: data/geany.glade:6036
1565 msgstr "Parancsértelmező:"
1567 #: data/geany.glade:6052
1568 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1569 msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
1571 #: data/geany.glade:6069
1572 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1575 #: data/geany.glade:6085
1577 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1580 "Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1583 #: data/geany.glade:6105
1585 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1588 "Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
1590 #: data/geany.glade:6154
1591 msgid "Scroll on keystroke"
1592 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1594 #: data/geany.glade:6158
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
1598 #: data/geany.glade:6169
1599 msgid "Scroll on output"
1600 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1602 #: data/geany.glade:6173
1603 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1604 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
1606 #: data/geany.glade:6184
1607 msgid "Cursor blinks"
1608 msgstr "Villogó kurzor"
1610 #: data/geany.glade:6188
1611 msgid "Whether to blink the cursor"
1612 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
1614 #: data/geany.glade:6199
1615 msgid "Override Geany keybindings"
1616 msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
1618 #: data/geany.glade:6203
1620 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1622 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1625 #: data/geany.glade:6214
1626 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1627 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1629 #: data/geany.glade:6218
1631 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1632 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1635 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1636 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1637 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1639 #: data/geany.glade:6229
1640 msgid "Follow path of the current file"
1641 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1643 #: data/geany.glade:6233
1644 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1646 "Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
1649 #: data/geany.glade:6244
1650 msgid "Execute programs in the VTE"
1651 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1653 #: data/geany.glade:6248
1655 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1656 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1658 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1659 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1661 #: data/geany.glade:6259
1662 msgid "Don't use run script"
1663 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1665 #: data/geany.glade:6264
1667 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1668 "status of the executed program"
1670 "Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
1671 "program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
1673 #: data/geany.glade:6288
1674 msgid "<b>Terminal</b>"
1675 msgstr "<b>Terminál</b>"
1677 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1681 #: data/geany.glade:6390
1682 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1684 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1685 "beállításokon!</i>"
1687 #: data/geany.glade:6416
1688 msgid "<b>Various preferences</b>"
1689 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1691 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1695 #: data/geany.glade:6479
1699 #: data/geany.glade:6497
1700 msgid "New (with _Template)"
1701 msgstr "Új (_Sablonból)"
1703 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1705 msgstr "_Megnyitás…"
1707 #: data/geany.glade:6535
1708 msgid "Recent _Files"
1709 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1711 #: data/geany.glade:6557
1713 msgstr "M_entés másként…"
1715 #: data/geany.glade:6568
1717 msgstr "_Mindet menti"
1719 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1720 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1722 msgstr "Ú_jraolvasás"
1724 #: data/geany.glade:6590
1726 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1728 #: data/geany.glade:6636
1730 msgstr "Oldal_beállítás"
1732 #: data/geany.glade:6643
1734 msgstr "Ny_omtatás…"
1736 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1737 msgid "Close Ot_her Documents"
1738 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1740 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1742 msgstr "Öss_zeset bezár"
1744 #: data/geany.glade:6813
1748 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1749 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1750 msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
1752 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1753 msgid "_Copy Current Line(s)"
1754 msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
1756 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1757 msgid "_Delete Current Line(s)"
1758 msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
1760 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1761 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1762 msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
1764 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1765 msgid "S_elect Current Line(s)"
1766 msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
1768 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1769 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1770 msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
1772 #: data/geany.glade:6892
1773 msgid "_Move Line(s) Up"
1774 msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
1776 #: data/geany.glade:6901
1777 msgid "M_ove Line(s) Down"
1778 msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
1780 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1781 msgid "_Send Selection to Terminal"
1782 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1784 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1787 msgstr "Sorok egyesítése"
1789 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1790 msgid "_Reflow Lines/Block"
1791 msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
1793 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1794 msgid "T_oggle Case of Selection"
1795 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1797 #: data/geany.glade:6971
1798 msgid "_Comment Line(s)"
1799 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1801 #: data/geany.glade:6980
1802 msgid "U_ncomment Line(s)"
1803 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1805 #: data/geany.glade:6989
1806 msgid "_Toggle Line Commentation"
1807 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1809 #: data/geany.glade:7002
1810 msgid "_Increase Indent"
1811 msgstr "Behúzás _növelése"
1813 #: data/geany.glade:7013
1814 msgid "_Decrease Indent"
1815 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1817 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1818 msgid "S_mart Line Indent"
1819 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1821 #: data/geany.glade:7041
1822 msgid "_Send Selection to"
1823 msgstr "A kije_lölés küldése"
1825 #: data/geany.glade:7069
1826 msgid "I_nsert Comments"
1827 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1829 #: data/geany.glade:7203
1830 msgid "Preference_s"
1831 msgstr "Beállítá_sok"
1833 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1835 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1837 #: data/geany.glade:7239
1841 #: data/geany.glade:7252
1843 msgstr "Kö_vetkező találat"
1845 #: data/geany.glade:7261
1846 msgid "Find _Previous"
1847 msgstr "Elő_ző találat"
1849 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Keresés _fájlokban…"
1853 #: data/geany.glade:7285
1857 #: data/geany.glade:7302
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "_Következő üzenet"
1861 #: data/geany.glade:7313
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "_Előző üzenet"
1865 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1866 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1867 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1869 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1870 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1871 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1873 #: data/geany.glade:7354
1874 msgid "_Go to Line..."
1875 msgstr "Ugrá_s sorra…"
1877 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1878 msgid "Find Next _Selection"
1879 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1881 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1882 msgid "Find Pre_vious Selection"
1883 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1885 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1887 msgstr "Mindet kijelöl"
1889 #: data/geany.glade:7448
1890 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1891 msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
1893 #: data/geany.glade:7465
1897 #: data/geany.glade:7472
1898 msgid "Change _Font..."
1899 msgstr "_Betűtípus cseréje…"
1901 #: data/geany.glade:7483
1902 msgid "Change _Color Scheme..."
1903 msgstr "Színsablon cseréje…"
1905 #: data/geany.glade:7502
1906 msgid "Show _Markers Margin"
1907 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1909 #: data/geany.glade:7512
1910 msgid "Show _Line Numbers"
1911 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1913 #: data/geany.glade:7522
1914 msgid "Show White S_pace"
1915 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1917 #: data/geany.glade:7531
1918 msgid "Show Line _Endings"
1919 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1921 #: data/geany.glade:7540
1922 msgid "Show Indentation _Guides"
1923 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1925 #: data/geany.glade:7555
1927 msgstr "_Teljes képernyő"
1929 #: data/geany.glade:7564
1930 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1931 msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
1933 #: data/geany.glade:7573
1934 msgid "Show Message _Window"
1935 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1937 #: data/geany.glade:7583
1938 msgid "Show _Toolbar"
1939 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1941 #: data/geany.glade:7593
1942 msgid "Show Side_bar"
1943 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1945 #: data/geany.glade:7643
1947 msgstr "_Dokumentum"
1949 #: data/geany.glade:7652
1950 msgid "_Line Wrapping"
1953 #: data/geany.glade:7662
1954 msgid "Line _Breaking"
1957 #: data/geany.glade:7671
1958 msgid "_Auto-indentation"
1959 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1961 #: data/geany.glade:7681
1962 msgid "In_dent Type"
1963 msgstr "Be_húzás típusa"
1965 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1966 msgid "_Detect from Content"
1967 msgstr "Tartalomból megállapít"
1969 #: data/geany.glade:7725
1970 msgid "T_abs and Spaces"
1971 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1973 #: data/geany.glade:7739
1974 msgid "Indent Widt_h"
1975 msgstr "Behúzás szélessége"
1977 #: data/geany.glade:7763
1981 #: data/geany.glade:7772
1985 #: data/geany.glade:7782
1989 #: data/geany.glade:7792
1993 #: data/geany.glade:7803
1997 #: data/geany.glade:7813
2001 #: data/geany.glade:7823
2005 #: data/geany.glade:7833
2009 #: data/geany.glade:7853
2011 msgstr "Csak _olvasható"
2013 #: data/geany.glade:7862
2014 msgid "_Write Unicode BOM"
2015 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
2017 #: data/geany.glade:7877
2018 msgid "Set File_type"
2019 msgstr "Fájl_típus megadása"
2021 #: data/geany.glade:7897
2022 msgid "Set _Encoding"
2023 msgstr "Kódolás m_egadása"
2025 #: data/geany.glade:7917
2026 msgid "Set Line E_ndings"
2027 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
2029 #: data/geany.glade:7926
2030 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2031 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
2033 #: data/geany.glade:7935
2034 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2035 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2037 #: data/geany.glade:7946
2038 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2039 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2041 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2045 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2046 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2047 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2049 #: data/geany.glade:7984
2050 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2051 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2053 #: data/geany.glade:7993
2054 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2055 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2057 #: data/geany.glade:8008
2059 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2061 #: data/geany.glade:8017
2063 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2065 #: data/geany.glade:8032
2066 msgid "Remove _Markers"
2067 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2069 #: data/geany.glade:8041
2070 msgid "Remove Error _Indicators"
2071 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2073 #: data/geany.glade:8054
2077 #: data/geany.glade:8062
2081 #: data/geany.glade:8073
2082 msgid "New from _Folder..."
2085 #: data/geany.glade:8097
2086 msgid "_Recent Projects"
2087 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2089 #: data/geany.glade:8103
2093 #: data/geany.glade:8122
2094 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2095 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2097 #: data/geany.glade:8123
2098 msgid "_Apply Default Indentation"
2099 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2101 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2103 msgstr "Össz_eállítás"
2105 #: data/geany.glade:8160
2109 #: data/geany.glade:8167
2110 msgid "_Reload Configuration"
2111 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2113 #: data/geany.glade:8178
2114 msgid "C_onfiguration Files"
2115 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2117 #: data/geany.glade:8194
2118 msgid "_Color Chooser"
2119 msgstr "_Színválasztó"
2121 #: data/geany.glade:8207
2123 msgstr "_Szószámlálás"
2125 #: data/geany.glade:8216
2126 msgid "Load Ta_gs File..."
2127 msgstr "_Címkék betöltése…"
2129 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2133 #: data/geany.glade:8249
2134 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2135 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2137 #: data/geany.glade:8258
2138 msgid "Debug _Messages"
2139 msgstr "Hibaüzenetek"
2141 #: data/geany.glade:8273
2145 #: data/geany.glade:8282
2149 #: data/geany.glade:8291
2150 msgid "Report a _Bug..."
2151 msgstr "Hi_bajelentés…"
2153 #: data/geany.glade:8300
2155 msgstr "_Adományozás…"
2157 #: data/geany.glade:8369
2160 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2163 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
2164 "mintákat szóközzel válaszd el."
2166 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2168 msgstr "Szimbólumok"
2170 #: data/geany.glade:8439
2172 msgstr "Dokumentumok"
2174 #: data/geany.glade:8498
2178 #: data/geany.glade:8527
2182 #: data/geany.glade:8558
2186 #: data/geany.glade:8586
2190 #: data/geany.glade:8633
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2194 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2198 #: data/geany.glade:8716
2203 #: data/geany.glade:8732
2205 msgid "_Description:"
2208 #: data/geany.glade:8749
2211 msgstr "Alapkönyvtár:"
2213 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2215 msgid "File _patterns:"
2216 msgstr "Fájlminták:"
2218 #: data/geany.glade:8826
2220 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2223 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
2224 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
2226 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2228 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2229 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2232 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2233 "létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
2236 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2240 #: data/geany.glade:9316
2242 msgstr "Megjelenítés:"
2244 #: data/geany.glade:9357
2248 #: data/geany.glade:9376
2249 msgid "Use global settings"
2250 msgstr "Globális beállítások használata"
2252 #: data/geany.glade:9703
2256 #: data/geany.glade:9719
2260 #: data/geany.glade:9735
2262 msgstr "Csak olvasható:"
2264 #: data/geany.glade:9751
2268 #: data/geany.glade:9767
2272 #: data/geany.glade:9783
2274 msgstr "Változtatva:"
2276 #: data/geany.glade:9799
2280 #: data/geany.glade:9843
2281 msgid "(only inside Geany)"
2282 msgstr "(csak a Geanyn belül)"
2284 #: data/geany.glade:9942
2285 msgid "Permissions:"
2286 msgstr "Jogosultságok:"
2288 #: data/geany.glade:9956
2292 #: data/geany.glade:9970
2296 #: data/geany.glade:9984
2298 msgstr "Végrehajtás:"
2300 #: data/geany.glade:9998
2302 msgstr "Tulajdonos:"
2304 #: data/geany.glade:10010
2308 #: data/geany.glade:10022
2314 "Copyright (c) 2005\n"
2315 "The Geany contributors"
2320 msgstr "A Geany névjegye"
2323 msgid "A fast and lightweight IDE"
2324 msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
2328 msgid "(built on or after %s)"
2329 msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
2333 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2346 msgstr "karbantartó"
2348 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2353 msgid "translation maintainer"
2354 msgstr "fordítás karbantartója"
2361 msgid "Previous Translators"
2362 msgstr "Előző fordítók"
2365 msgid "Contributors"
2366 msgstr "Közreműködők"
2368 # CONTRIBUTORS a fájl neve
2372 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2374 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
2386 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2387 "gpl-2.0.txt to view it online."
2389 "A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2390 "gpl-2.0.txt címen."
2394 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2395 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2398 msgid "Process failed, no working directory"
2399 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2403 msgid "%s (in directory: %s)"
2404 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2408 msgid "Process failed (%s)"
2409 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2413 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2414 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
2418 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2420 "A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
2425 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2426 "or Enter to clear it)."
2428 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
2429 "a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
2434 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2437 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
2438 "Terminál beállítást a Beállításokban."
2441 msgid "Compilation failed."
2442 msgstr "A fordítás meghiúsult."
2445 msgid "Compilation finished successfully."
2446 msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
2450 msgstr "Egyéni szöveg"
2453 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2455 "Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
2459 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2462 msgid "_Previous Error"
2463 msgstr "Elő_ző hiba"
2465 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2466 msgid "_Set Build Commands"
2467 msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
2469 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2470 msgid "Build the current file"
2471 msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
2474 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2476 "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
2479 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2480 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
2483 msgid "Compile the current file with Make"
2484 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
2488 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2489 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2491 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2492 msgid "No more build errors."
2493 msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
2495 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2496 msgid "Set menu item label"
2497 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2499 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2503 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2508 msgid "Working directory"
2509 msgstr "Munkakönyvtár"
2513 msgstr "Visszaállítás"
2516 msgid "Click to set menu item label"
2517 msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
2519 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2522 msgstr "%s parancsok"
2526 msgstr "Nincs fájltípus"
2528 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2529 msgid "Error regular expression:"
2530 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2533 msgid "Independent commands"
2534 msgstr "Független parancsok"
2537 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2539 "Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
2540 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2543 msgid "Execute commands"
2544 msgstr "Parancsok futtatása"
2548 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2549 "manual for details."
2551 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2552 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2555 msgid "Set Build Commands"
2556 msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
2562 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2566 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2567 msgid "Make Custom _Target..."
2568 msgstr "Make egyéni _céllal…"
2570 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2571 msgid "Make _Object"
2572 msgstr "Make _objektumra"
2574 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2582 #: src/callbacks.c:145
2584 msgid "%d file saved."
2585 msgid_plural "%d files saved."
2586 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2587 msgstr[1] "%d fájl elmentve."
2589 #: src/callbacks.c:353
2590 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2593 #: src/callbacks.c:354
2595 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2596 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2598 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2600 msgstr "Ugrás sorra"
2602 #: src/callbacks.c:968
2603 msgid "Enter the line you want to go to:"
2604 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2606 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2608 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2609 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2611 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2612 msgid "No more message items."
2613 msgstr "Nincs több üzenet."
2615 #: src/callbacks.c:1493
2617 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2618 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2620 #: src/callbacks.c:1542
2621 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2622 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
2624 #: src/callbacks.c:1547
2625 msgid "Check the path setting in Preferences."
2626 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2628 #: src/callbacks.c:1560
2630 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2631 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
2633 #: src/callbacks.c:1569
2634 msgid "No context action set."
2635 msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
2637 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2638 #: src/document.c:2389
2640 msgid "\"%s\" was not found."
2641 msgstr "A(z) „%s” nem található."
2643 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2644 msgid "Detect from file"
2645 msgstr "Fájlból megállapítás"
2647 #: src/dialogs.c:224
2648 msgid "Programming Languages"
2649 msgstr "Programozási nyelvek"
2651 #: src/dialogs.c:226
2652 msgid "Scripting Languages"
2653 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2655 #: src/dialogs.c:228
2656 msgid "Markup Languages"
2657 msgstr "Jelölőnyelvek"
2659 #: src/dialogs.c:306
2660 msgid "_More Options"
2661 msgstr "To_vábbi beállítások"
2663 #: src/dialogs.c:313
2664 msgid "Show _hidden files"
2665 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2667 #: src/dialogs.c:324
2668 msgid "Set encoding:"
2669 msgstr "Kódolás megadása:"
2671 #: src/dialogs.c:333
2673 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2674 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2675 "correctly by Geany.\n"
2676 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2680 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2682 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2685 #: src/dialogs.c:340
2686 msgid "Set filetype:"
2687 msgstr "Fájltípus megadása:"
2689 #: src/dialogs.c:349
2691 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2692 "filename extension.\n"
2693 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2696 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2697 "kiterjesztése alapján.\n"
2698 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2701 #: src/dialogs.c:375
2703 msgstr "Fájl megnyitása"
2705 #: src/dialogs.c:379
2706 msgctxt "Open dialog action"
2710 #: src/dialogs.c:381
2712 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2713 "all files will be opened read-only."
2715 "A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
2716 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2718 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2722 #: src/dialogs.c:529
2723 msgid "Filename already exists!"
2724 msgstr "A fájlnév már létezik."
2726 #: src/dialogs.c:558
2728 msgstr "Fájl mentése"
2730 #: src/dialogs.c:567
2734 #: src/dialogs.c:568
2735 msgid "Save the file and rename it"
2736 msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
2738 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2742 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2746 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2748 msgstr "Figyelmeztetés"
2750 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2754 #: src/dialogs.c:766
2758 #: src/dialogs.c:795
2760 msgid "The file '%s' is not saved."
2761 msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
2763 #: src/dialogs.c:796
2764 msgid "Do you want to save it before closing?"
2765 msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
2767 #: src/dialogs.c:866
2769 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2771 #: src/dialogs.c:1160
2773 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2776 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
2779 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2780 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2781 #: src/ui_utils.c:286
2785 #: src/dialogs.c:1194
2787 msgid "%s Properties"
2788 msgstr "%s tulajdonságok"
2790 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2794 #: src/dialogs.c:1226
2795 msgid "(without BOM)"
2796 msgstr "(BOM nélkül)"
2798 #: src/document.c:729
2800 msgid "File %s closed."
2801 msgstr "%s fájl bezárva."
2803 #: src/document.c:882
2805 msgid "New file \"%s\" opened."
2806 msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
2808 #: src/document.c:956
2810 msgid "Could not open file %s (%s)"
2811 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2813 #: src/document.c:1005
2815 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2816 msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
2818 #: src/document.c:1011
2821 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2824 "A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2827 #: src/document.c:1021
2830 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2831 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2832 "cause data loss.\n"
2833 "The file was set to read-only."
2835 "A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
2836 "fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
2837 "ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2838 "A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
2840 #: src/document.c:1233
2844 #: src/document.c:1236
2846 msgstr "Tabulátorok"
2848 #: src/document.c:1239
2849 msgid "Tabs and Spaces"
2850 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2852 #: src/document.c:1244
2854 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2855 msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
2857 #: src/document.c:1255
2859 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2860 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
2862 #: src/document.c:1509
2864 msgid "File %s reloaded."
2865 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2867 #: src/document.c:1517
2869 msgid "File %s opened (%d%s)."
2870 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2872 #: src/document.c:1519
2874 msgstr ", csak olvasható"
2876 #: src/document.c:1637
2877 msgid "Discard history"
2878 msgstr "Előzmények eldobása"
2880 #: src/document.c:1638
2882 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2883 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2884 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2887 "A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
2888 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
2889 "törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
2890 "választás módosítható a különböző beállításokban."
2892 #: src/document.c:1642
2893 msgid "The file has been reloaded."
2894 msgstr "A fájl újraolvasva."
2896 #: src/document.c:1672
2897 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2898 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2900 #: src/document.c:1673
2901 msgid "Undo history will be lost."
2902 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2904 #: src/document.c:1674
2906 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2907 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2909 #: src/document.c:1780
2910 msgid "Error renaming file."
2911 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2913 #: src/document.c:1898
2916 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2919 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
2922 #: src/document.c:1919
2925 "Error message: %s\n"
2926 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 "A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
2931 #: src/document.c:1923
2933 msgid "Error message: %s."
2934 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2936 #: src/document.c:1983
2938 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2939 msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
2941 #: src/document.c:2001
2943 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2944 msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
2946 #: src/document.c:2015
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
2951 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2955 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2957 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2958 msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
2960 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2961 msgid "Try to resave the file?"
2962 msgstr "Újra menteni a fájlt?"
2964 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2966 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2967 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
2969 #: src/document.c:2140
2971 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2972 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
2974 #: src/document.c:2208
2976 msgid "Error saving file (%s)."
2977 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2979 #: src/document.c:2213
2984 "The file on disk may now be truncated!"
2988 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
2990 #: src/document.c:2215
2991 msgid "Error saving file."
2992 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2994 #: src/document.c:2239
2996 msgid "File %s saved."
2997 msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
2999 #: src/document.c:2389
3000 msgid "Wrap search and find again?"
3001 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
3003 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3004 #: src/search.c:2238
3006 msgid "No matches found for \"%s\"."
3007 msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
3009 #: src/document.c:2484
3011 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
3014 msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
3016 #: src/document.c:3622
3017 msgid "Do you want to reload it?"
3018 msgstr "Újra akarja olvasni?"
3020 #: src/editor.c:4467
3021 msgid "Enter Tab Width"
3022 msgstr "Tabulátor szélessége"
3024 #: src/editor.c:4468
3025 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3026 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
3028 #: src/editor.c:4684
3030 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3031 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
3033 #: src/encodings.c:71
3037 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3041 #: src/encodings.c:74
3045 #: src/encodings.c:75
3046 msgid "South European"
3047 msgstr "Dél-európai"
3049 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3053 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3057 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Közép-európai"
3061 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3062 #: src/encodings.c:92
3066 #: src/encodings.c:93
3067 msgid "Cyrillic/Russian"
3068 msgstr "Cirill/orosz"
3070 #: src/encodings.c:94
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirill/ukrán"
3074 #: src/encodings.c:95
3078 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3082 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3086 #: src/encodings.c:104
3087 msgid "Hebrew Visual"
3088 msgstr "Héber (vizuális)"
3090 #: src/encodings.c:106
3094 #: src/encodings.c:107
3098 #: src/encodings.c:108
3102 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3106 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3110 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3111 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3112 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3116 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3117 #: src/encodings.c:129
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3121 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Hagyományos kínai"
3125 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3126 #: src/encodings.c:136
3130 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3131 #: src/encodings.c:140
3135 #: src/encodings.c:142
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Kódolás nélkül"
3139 #: src/encodings.c:413
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "_Nyugat-európai"
3143 #: src/encodings.c:414
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "_Kelet-európai"
3147 #: src/encodings.c:415
3149 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3151 #: src/encodings.c:416
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3155 #: src/encodings.c:417
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "Köz_el-keleti"
3159 #: src/encodings.c:418
3163 #: src/encodings.c:534
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Nyugat-európai"
3167 #: src/encodings.c:536
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Kelet-európai"
3171 #: src/encodings.c:538
3173 msgstr "Kelet-ázsiai"
3175 #: src/encodings.c:540
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3179 #: src/encodings.c:542
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "Közel-keleti"
3183 #: src/filetypes.c:86
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "%s forráskód fájl"
3188 #: src/filetypes.c:87
3193 #: src/filetypes.c:88
3196 msgstr "%s szkript fájl"
3198 #: src/filetypes.c:89
3201 msgstr "%s dokumentum"
3203 #: src/filetypes.c:154
3205 msgstr "Parancsértelmező"
3207 #: src/filetypes.c:155
3211 #: src/filetypes.c:159
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
3215 #: src/filetypes.c:169
3217 msgstr "Konfigurációs fájl"
3219 #: src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "Gettext fordítás"
3223 #: src/filetypes.c:434
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "_Programozási nyelvek"
3227 #: src/filetypes.c:435
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
3231 #: src/filetypes.c:436
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "_Jelölőnyelvek"
3235 #: src/filetypes.c:437
3236 msgid "M_iscellaneous"
3239 #: src/filetypes.c:1190
3241 msgstr "Minden forrás"
3243 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3245 msgstr "Minden fájl"
3247 #: src/filetypes.c:1264
3249 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3250 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3256 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3257 #: src/templates.c:230
3259 msgid "Could not find file '%s'."
3260 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
3262 #: src/highlighting.c:1307
3264 msgstr "Alapértelmezett"
3266 #: src/highlighting.c:1348
3267 msgid "The current filetype overrides the default style."
3268 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3270 #: src/highlighting.c:1349
3271 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3272 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3274 #: src/highlighting.c:1374
3275 msgid "Color Schemes"
3276 msgstr "Színsablonok"
3278 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3282 #: src/keybindings.c:311
3286 #: src/keybindings.c:312
3290 #: src/keybindings.c:313
3294 #: src/keybindings.c:314
3298 #: src/keybindings.c:315
3300 msgstr "Beállítások"
3302 #: src/keybindings.c:316
3306 #: src/keybindings.c:317
3308 msgstr "Ugrás sorra"
3310 #: src/keybindings.c:318
3314 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3318 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3319 #: src/ui_utils.c:2270
3321 msgstr "Összeállítás"
3323 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3327 #: src/keybindings.c:324
3331 #: src/keybindings.c:325
3332 msgid "Notebook tab"
3333 msgstr "Jegyzettömb fül"
3335 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3339 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3343 #: src/keybindings.c:339
3344 msgid "Open selected file"
3345 msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
3347 #: src/keybindings.c:341
3351 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3353 msgstr "Mentés másként"
3355 #: src/keybindings.c:345
3357 msgstr "Összes mentése"
3359 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3361 msgstr "Tulajdonságok"
3363 #: src/keybindings.c:350
3367 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3371 #: src/keybindings.c:354
3373 msgstr "Összes bezárása"
3375 #: src/keybindings.c:357
3377 msgstr "Fájl újratöltése"
3379 #: src/keybindings.c:359
3381 msgid "Reload all files"
3382 msgstr "Fájl újratöltése"
3384 #: src/keybindings.c:361
3385 msgid "Re-open last closed tab"
3386 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3388 #: src/keybindings.c:363
3392 #: src/keybindings.c:370
3393 msgid "New from Folder"
3396 #: src/keybindings.c:382
3398 msgstr "Visszavonás"
3400 #: src/keybindings.c:384
3404 #: src/keybindings.c:393
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Törlés a sor végéig"
3408 #: src/keybindings.c:396
3409 msgid "Delete to beginning of line"
3410 msgstr "Törlés a sor elejére"
3412 #: src/keybindings.c:399
3413 msgid "_Transpose Current Line"
3414 msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
3416 #: src/keybindings.c:401
3417 msgid "Scroll to current line"
3418 msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
3420 #: src/keybindings.c:403
3421 msgid "Scroll up the view by one line"
3422 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3424 #: src/keybindings.c:405
3425 msgid "Scroll down the view by one line"
3426 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3428 #: src/keybindings.c:407
3429 msgid "Complete snippet"
3430 msgstr "Részlet kiegészítése"
3432 #: src/keybindings.c:409
3433 msgid "Move cursor in snippet"
3434 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3436 #: src/keybindings.c:411
3437 msgid "Suppress snippet completion"
3438 msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
3440 #: src/keybindings.c:413
3441 msgid "Context Action"
3442 msgstr "Környezeti művelet"
3444 #: src/keybindings.c:415
3445 msgid "Complete word"
3446 msgstr "Szó kiegészítése"
3448 #: src/keybindings.c:417
3449 msgid "Show calltip"
3450 msgstr "Hívástipp megjelenítése"
3452 #: src/keybindings.c:419
3453 msgid "Word part completion"
3454 msgstr "Szóelem-kiegészítés"
3456 #: src/keybindings.c:422
3457 msgid "Move line(s) up"
3458 msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
3460 #: src/keybindings.c:425
3461 msgid "Move line(s) down"
3462 msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
3464 #: src/keybindings.c:430
3468 #: src/keybindings.c:432
3472 #: src/keybindings.c:434
3474 msgstr "Beillesztés"
3476 #: src/keybindings.c:445
3478 msgstr "Minden kijelölése"
3480 #: src/keybindings.c:447
3481 msgid "Select current word"
3482 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3484 #: src/keybindings.c:455
3485 msgid "Select to previous word part"
3486 msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
3488 #: src/keybindings.c:457
3489 msgid "Select to next word part"
3490 msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
3492 #: src/keybindings.c:465
3493 msgid "Toggle line commentation"
3494 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3496 #: src/keybindings.c:468
3497 msgid "Comment line(s)"
3498 msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
3500 #: src/keybindings.c:470
3501 msgid "Uncomment line(s)"
3502 msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
3504 #: src/keybindings.c:472
3505 msgid "Increase indent"
3506 msgstr "Behúzás növelése"
3508 #: src/keybindings.c:475
3509 msgid "Decrease indent"
3510 msgstr "Behúzás csökkentése"
3512 #: src/keybindings.c:478
3513 msgid "Increase indent by one space"
3514 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3516 #: src/keybindings.c:480
3517 msgid "Decrease indent by one space"
3518 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3520 #: src/keybindings.c:484
3521 msgid "Send to Custom Command 1"
3522 msgstr "1. egyedi parancs"
3524 #: src/keybindings.c:486
3525 msgid "Send to Custom Command 2"
3526 msgstr "2. egyedi parancs"
3528 #: src/keybindings.c:488
3529 msgid "Send to Custom Command 3"
3530 msgstr "3. egyedi parancs"
3532 #: src/keybindings.c:490
3533 msgid "Send to Custom Command 4"
3534 msgstr "4. egyedi parancs"
3536 #: src/keybindings.c:492
3537 msgid "Send to Custom Command 5"
3538 msgstr "5. egyedi parancs"
3540 #: src/keybindings.c:494
3541 msgid "Send to Custom Command 6"
3542 msgstr "6. egyedi parancs"
3544 #: src/keybindings.c:496
3545 msgid "Send to Custom Command 7"
3546 msgstr "7. egyedi parancs"
3548 #: src/keybindings.c:498
3549 msgid "Send to Custom Command 8"
3550 msgstr "8. egyedi parancs"
3552 #: src/keybindings.c:500
3553 msgid "Send to Custom Command 9"
3554 msgstr "9. egyedi parancs"
3556 #: src/keybindings.c:513
3558 msgstr "Dátum beszúrása"
3560 #: src/keybindings.c:519
3561 msgid "Insert New Line Before Current"
3562 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3564 #: src/keybindings.c:521
3565 msgid "Insert New Line After Current"
3566 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3568 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3572 #: src/keybindings.c:536
3576 #: src/keybindings.c:538
3577 msgid "Find Previous"
3580 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3584 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3585 msgid "Find in Files"
3586 msgstr "Keresés fájlokban"
3588 #: src/keybindings.c:550
3589 msgid "Next Message"
3590 msgstr "Következő üzenet"
3592 #: src/keybindings.c:552
3593 msgid "Previous Message"
3594 msgstr "Előző üzenet"
3596 #: src/keybindings.c:555
3598 msgstr "Használat keresése"
3600 #: src/keybindings.c:558
3601 msgid "Find Document Usage"
3602 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3604 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3605 msgid "Navigate back a location"
3606 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3608 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3609 msgid "Navigate forward a location"
3610 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3612 #: src/keybindings.c:572
3613 msgid "Go to matching brace"
3614 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3616 #: src/keybindings.c:575
3617 msgid "Toggle marker"
3618 msgstr "Jelölő be/ki"
3620 #: src/keybindings.c:584
3621 msgid "Go to Symbol Definition"
3622 msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
3624 #: src/keybindings.c:587
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
3628 #: src/keybindings.c:589
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Ugrás a sor elejére"
3632 #: src/keybindings.c:591
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Ugrás a sor végére"
3636 #: src/keybindings.c:593
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3640 #: src/keybindings.c:595
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3644 #: src/keybindings.c:597
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
3648 #: src/keybindings.c:599
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
3652 #: src/keybindings.c:604
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
3656 #: src/keybindings.c:607
3658 msgstr "Teljes képernyős"
3660 #: src/keybindings.c:609
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Üzenetablak be/ki"
3664 #: src/keybindings.c:612
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Oldalsáv be/ki"
3668 #: src/keybindings.c:614
3672 #: src/keybindings.c:616
3674 msgstr "Kicsinyítés"
3676 #: src/keybindings.c:618
3678 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3680 #: src/keybindings.c:623
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
3684 #: src/keybindings.c:625
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Átváltás a keresősávra"
3688 #: src/keybindings.c:627
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
3692 #: src/keybindings.c:629
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Átváltás a fordítóra"
3696 #: src/keybindings.c:631
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3700 #: src/keybindings.c:633
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Átváltás a firka ablakra"
3704 #: src/keybindings.c:635
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Átváltás a VTE-re"
3708 #: src/keybindings.c:637
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Átváltás az oldalsávra"
3712 #: src/keybindings.c:639
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3716 #: src/keybindings.c:641
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3720 #: src/keybindings.c:646
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
3724 #: src/keybindings.c:648
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
3728 #: src/keybindings.c:650
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
3732 #: src/keybindings.c:653
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3736 #: src/keybindings.c:656
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3740 #: src/keybindings.c:658
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
3744 #: src/keybindings.c:660
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
3748 #: src/keybindings.c:665
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Sortörés be/ki"
3752 #: src/keybindings.c:667
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Sor széttördelés be/ki"
3756 #: src/keybindings.c:675
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3760 #: src/keybindings.c:677
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Aktuális blokk be/ki"
3764 #: src/keybindings.c:679
3766 msgstr "Minden blokk bezárása"
3768 #: src/keybindings.c:681
3770 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3772 #: src/keybindings.c:683
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
3776 #: src/keybindings.c:685
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3780 #: src/keybindings.c:687
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3784 #: src/keybindings.c:689
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3788 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3792 #: src/keybindings.c:698
3796 #: src/keybindings.c:701
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Make egyéni céllal"
3800 #: src/keybindings.c:703
3802 msgstr "Make objektumra"
3804 #: src/keybindings.c:705
3806 msgstr "Következő hiba"
3808 #: src/keybindings.c:707
3809 msgid "Previous error"
3812 #: src/keybindings.c:709
3816 #: src/keybindings.c:711
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Összeállítási kapcsolók"
3820 #: src/keybindings.c:716
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3824 #: src/keybindings.c:999
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3828 #: src/keybindings.c:1011
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3832 #: src/keyfile.c:1139
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3835 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3838 #: src/keyfile.c:1395
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3842 #: src/libmain.c:121
3844 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3845 "conjunction with --line)"
3847 "Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
3848 "line opcióval együtt hasznos)"
3850 #: src/libmain.c:121
3854 #: src/libmain.c:122
3855 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3856 msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
3858 #: src/libmain.c:122
3862 #: src/libmain.c:123
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3866 #: src/libmain.c:124
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3870 #: src/libmain.c:125
3871 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3872 msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
3874 #: src/libmain.c:127
3875 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3876 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3878 #: src/libmain.c:128
3880 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3882 "Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3885 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3889 #: src/libmain.c:129
3890 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3892 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3894 #: src/libmain.c:131
3895 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3896 msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
3898 #: src/libmain.c:131
3902 #: src/libmain.c:132
3903 msgid "Don't show message window at startup"
3904 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3906 #: src/libmain.c:133
3907 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3908 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3910 #: src/libmain.c:135
3911 msgid "Don't load plugins"
3912 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3914 #: src/libmain.c:137
3915 msgid "Print Geany's installation prefix"
3916 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3918 #: src/libmain.c:138
3919 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3920 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3922 #: src/libmain.c:139
3923 msgid "Don't load the previous session's files"
3924 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3926 #: src/libmain.c:141
3927 msgid "Don't load terminal support"
3928 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3930 #: src/libmain.c:142
3931 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3932 msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
3934 #: src/libmain.c:144
3936 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3938 #: src/libmain.c:145
3939 msgid "Show version and exit"
3940 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3942 #: src/libmain.c:555
3946 #: src/libmain.c:557
3947 msgid "A fast and lightweight IDE."
3948 msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
3950 #: src/libmain.c:558
3951 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3952 msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
3954 #: src/libmain.c:591
3956 msgid "built on %s with "
3957 msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
3959 #: src/libmain.c:684
3960 msgid "Move it now?"
3961 msgstr "Áthelyezi most?"
3963 #: src/libmain.c:686
3964 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3966 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
3969 #: src/libmain.c:695
3972 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3974 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
3976 #: src/libmain.c:705
3979 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3980 "Please move manually the directory to the new location."
3982 "A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
3983 "„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3985 #: src/libmain.c:787
3988 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3989 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3990 "Start Geany anyway?"
3992 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3993 "Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
3995 "Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
3997 #: src/libmain.c:1174
3999 msgid "This is Geany %s."
4000 msgstr "Ez a Geany %s."
4002 #: src/libmain.c:1177
4004 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4005 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
4007 #: src/libmain.c:1185
4009 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4010 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
4012 #: src/libmain.c:1411
4013 msgid "Do you really want to quit?"
4014 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
4016 #: src/libmain.c:1449
4017 msgid "Configuration files reloaded."
4018 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
4021 msgid "Debug Messages"
4022 msgstr "Hibaüzenetek"
4028 #: src/msgwindow.c:208
4029 msgid "Status messages"
4030 msgstr "Állapot üzenetek"
4032 #: src/msgwindow.c:658
4036 #: src/msgwindow.c:667
4038 msgstr "Összes _másolása"
4040 #: src/msgwindow.c:697
4041 msgid "_Hide Message Window"
4042 msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
4044 #: src/msgwindow.c:758
4046 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4048 "A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
4051 #: src/msgwindow.c:1174
4052 msgid "The document has been closed."
4053 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4055 #: src/notebook.c:197
4056 msgid "Switch to Document"
4057 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4059 #: src/notebook.c:479
4060 msgid "Open in New _Window"
4061 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4063 #: src/notebook.c:504
4064 msgid "Close Documents to the _Right"
4065 msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
4067 #: src/plugins.c:231
4070 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4071 "please recompile it."
4073 "A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4074 "fordítsa újra azt."
4076 #: src/plugins.c:1220
4077 msgid "_Plugin Manager"
4078 msgstr "_Bővítménykezelő"
4080 #: src/plugins.c:1599
4083 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4087 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4088 "lehessen tiltani.</i>\n"
4090 #: src/plugins.c:1601
4101 #: src/plugins.c:1629
4102 msgid "No plugins available."
4103 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4105 #: src/plugins.c:1761
4109 #: src/plugins.c:1768
4113 #: src/plugins.c:1885
4115 msgstr "Bővítmények"
4117 #: src/plugins.c:1926
4118 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4119 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4121 #: src/plugins.c:2019
4124 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4127 "A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
4130 #: src/pluginutils.c:426
4131 msgid "Configure Plugins"
4132 msgstr "Bővítmények beállítása"
4136 msgstr "Billentyű beolvasása"
4140 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4142 "Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
4144 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4146 msgstr "Összes ki_bontása"
4148 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4149 msgid "_Collapse All"
4150 msgstr "Összes összecsu_kása"
4158 msgstr "Gyorsbillentyű"
4162 msgstr "_Engedélyezés"
4166 msgstr "_Felülbírálás"
4169 msgid "Override that keybinding?"
4170 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
4174 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4175 msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
4178 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4181 "üresen lehet hagyni."
4185 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4189 "tekintse meg a dokumentációt."
4193 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4194 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4195 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4197 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4198 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4199 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4200 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4204 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4205 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4207 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4208 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4210 #: src/printing.c:162
4212 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4213 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4215 #: src/printing.c:232
4216 msgid "Document Setup"
4217 msgstr "Dokumentumbeállítások"
4219 #: src/printing.c:267
4220 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4221 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
4223 #: src/printing.c:419
4225 msgstr "Oldalakra bontás"
4227 #: src/printing.c:443
4229 msgid "Page %d of %d"
4230 msgstr "%d. oldal / %d"
4232 #: src/printing.c:499
4234 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4235 msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4237 #: src/printing.c:501
4239 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4240 msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4242 #: src/printing.c:552
4244 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4245 msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
4247 #: src/printing.c:590
4248 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4250 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
4252 #: src/printing.c:598
4255 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4259 "A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4263 #: src/printing.c:613
4266 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4269 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4270 "elérési utat a Beállításokban."
4272 #: src/printing.c:620
4274 msgid "File %s printed."
4275 msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
4277 #: src/project.c:101
4281 #: src/project.c:124
4282 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4283 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4285 #: src/project.c:176
4289 #: src/project.c:181
4291 msgstr "Lét_rehozás"
4293 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4297 #: src/project.c:199
4298 msgid "Project name"
4299 msgstr "Projekt neve"
4301 #: src/project.c:211
4304 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4305 "should normally have the \"%s\" extension."
4307 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4308 "Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
4310 #: src/project.c:225
4312 msgstr "Alapkönyvtár:"
4314 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4315 msgid "Choose Project Base Path"
4316 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4318 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4319 msgid "Project file could not be written"
4320 msgstr "A projektfájl nem írható"
4322 #: src/project.c:282
4324 msgid "Project \"%s\" created."
4325 msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
4327 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4329 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4330 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
4332 #: src/project.c:347
4333 msgid "Open Project"
4334 msgstr "Projekt megnyitása"
4336 #: src/project.c:367
4337 msgid "Project files"
4338 msgstr "Projektfájlok"
4340 #: src/project.c:426
4342 msgid "Project \"%s\" closed."
4343 msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
4345 #: src/project.c:633
4347 msgid "Project \"%s\" saved."
4348 msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
4350 #: src/project.c:667
4351 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4352 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4354 #: src/project.c:668
4356 msgid "The '%s' project is open."
4357 msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
4359 #: src/project.c:717
4360 msgid "The specified project name is too short."
4361 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4363 #: src/project.c:723
4365 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4366 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4368 #: src/project.c:735
4369 msgid "You have specified an invalid project filename."
4370 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4372 #: src/project.c:758
4373 msgid "Create the project's base path directory?"
4374 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4376 #: src/project.c:759
4378 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4379 msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
4381 #: src/project.c:768
4383 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4384 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4386 #: src/project.c:781
4388 msgid "Project file could not be written (%s)."
4389 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
4391 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4395 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4397 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4398 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
4400 #: src/project.c:935
4401 msgid "Choose Project Filename"
4402 msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
4404 #: src/project.c:1045
4406 msgid "Project \"%s\" opened."
4407 msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
4409 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4410 msgid "_Use regular expressions"
4411 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4415 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4416 "regular expressions, please refer to the manual."
4418 "Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4419 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4422 msgid "Use _escape sequences"
4423 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4427 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4428 "corresponding control characters"
4430 "A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
4431 "megfelelő vezérlőkarakterekkel"
4434 msgid "Use multi-line matchin_g"
4435 msgstr "Többsoros _illesztés használata"
4439 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4440 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4441 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4444 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4445 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4446 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4447 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4450 msgid "Search _backwards"
4451 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4453 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4454 msgid "C_ase sensitive"
4455 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4457 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4458 msgid "Match only a _whole word"
4459 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4473 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4474 msgid "_Search for:"
4479 msgstr "_Mindet keresi"
4486 msgid "Mark all matches in the current document"
4487 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
4489 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4491 msgstr "M_unkamenetben"
4493 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4494 msgid "_In Document"
4495 msgstr "_Dokumentumban"
4497 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4498 msgid "Close _dialog"
4499 msgstr "Ablak _bezárása"
4501 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4502 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4503 msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
4506 msgid "Replace & Fi_nd"
4507 msgstr "Csere és _Keresés"
4510 msgid "Replace wit_h:"
4511 msgstr "Cse_re erre:"
4514 msgid "Re_place All"
4515 msgstr "Össz_es cseréje"
4518 msgid "In Se_lection"
4519 msgstr "A kije_lölésben"
4522 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4523 msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
4539 "All: search all files in the directory\n"
4540 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4541 "Custom: specify file patterns manually"
4543 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4544 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4545 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4549 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4551 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
4552 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
4563 msgid "See grep's manual page for more information"
4564 msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
4567 msgid "_Recurse in subfolders"
4568 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4571 msgid "_Invert search results"
4572 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4575 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4577 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4580 #: src/search.c:1009
4581 msgid "E_xtra options:"
4582 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4584 #: src/search.c:1017
4585 msgid "Other options to pass to Grep"
4586 msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
4588 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4590 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4591 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4592 msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
4593 msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
4595 #: src/search.c:1433
4597 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4598 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4600 #: src/search.c:1464
4602 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4605 #: src/search.c:1465
4606 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4609 #: src/search.c:1630
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4613 #: src/search.c:1647
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4617 #: src/search.c:1723
4618 msgid "Searching..."
4621 #: src/search.c:1725
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4626 #: src/search.c:1733
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4631 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4632 "utat a Beállításokban."
4634 #: src/search.c:1773
4636 msgid "Could not open directory (%s)"
4637 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4639 #: src/search.c:1863
4640 msgid "Search failed."
4641 msgstr "A keresés meghiúsult."
4643 #: src/search.c:1887
4645 msgid "Search completed with %d match."
4646 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4647 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4648 msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4650 #: src/search.c:1895
4651 msgid "No matches found."
4652 msgstr "Nincs találat."
4654 #: src/search.c:1925
4656 msgid "Bad regex: %s"
4657 msgstr "Rossz regex: %s"
4661 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4663 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4665 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4666 "felhasználónéven elérni.\n"
4667 "Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4669 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4670 msgid "Text ended before matching quote was found"
4671 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4674 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4675 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4677 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4678 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4680 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4684 msgid "Program not found"
4685 msgstr "Program nem található"
4688 msgid "Failed to change to the working directory"
4689 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4692 msgid "Unknown error executing child process"
4693 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4699 #: src/symbols.c:1218
4701 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4702 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
4704 #: src/symbols.c:1244
4705 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4707 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
4709 #: src/symbols.c:1251
4712 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4715 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
4718 #: src/symbols.c:1252
4722 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4726 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4729 #: src/symbols.c:1266
4730 msgid "Load Tags File"
4731 msgstr "Címkefájl betöltése"
4733 #: src/symbols.c:1273
4734 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4735 msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
4737 #: src/symbols.c:1293
4739 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4740 msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
4742 #: src/symbols.c:1296
4744 msgid "Could not load tags file '%s'."
4745 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
4747 #: src/symbols.c:1518
4749 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4750 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4752 #: src/symbols.c:1521
4754 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4755 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4757 #: src/symbols.c:1742
4759 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4760 msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
4762 #: src/symbols.c:1744
4764 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4765 msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
4767 #: src/symbols.c:2179
4768 msgid "Sort by _Name"
4769 msgstr "Rendezés _név alapján"
4771 #: src/symbols.c:2186
4772 msgid "Sort by _Appearance"
4773 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4775 #: src/symbols.c:2196
4776 msgid "_Group by Type"
4779 #: src/templates.c:81
4781 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4782 msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4784 #: src/templates.c:651
4787 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4788 "are a common cause of errors. Error: %s."
4790 "A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
4791 "útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
4794 msgid "Save the current file"
4795 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4798 msgid "Save all open files"
4799 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4802 msgid "Reload the current file from disk"
4803 msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
4806 msgid "Close the current file"
4807 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4810 msgid "Close all open files"
4811 msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
4814 msgid "Cut the current selection"
4815 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4818 msgid "Copy the current selection"
4819 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4822 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4823 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4826 msgid "Delete the current selection"
4827 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4830 msgid "Undo the last modification"
4831 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4834 msgid "Redo the last modification"
4835 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4838 msgid "Compile the current file"
4839 msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
4842 msgid "Run or view the current file"
4843 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4847 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4849 "Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4850 "egy palettáról színt választani"
4853 msgid "Zoom in the text"
4854 msgstr "Szöveg nagyítása"
4857 msgid "Zoom out the text"
4858 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4861 msgid "Decrease indentation"
4862 msgstr "Behúzás csökkentése"
4865 msgid "Increase indentation"
4866 msgstr "Behúzás növelése"
4868 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4869 msgid "Find the entered text in the current file"
4870 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4872 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4873 msgid "Jump to the entered line number"
4874 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4877 msgid "Show the preferences dialog"
4878 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4882 msgstr "Kilépés a Geanyből"
4885 msgid "Print document"
4886 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4889 msgid "Replace text in the current document"
4890 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4892 #: src/toolbar.c:359
4893 msgid "Create a new file"
4894 msgstr "Új fájl létrehozása"
4896 #: src/toolbar.c:360
4897 msgid "Create a new file from a template"
4898 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4900 #: src/toolbar.c:367
4901 msgid "Open an existing file"
4902 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4904 #: src/toolbar.c:368
4905 msgid "Open a recent file"
4906 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4908 #: src/toolbar.c:376
4909 msgid "Choose more build actions"
4910 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4912 #: src/toolbar.c:383
4913 msgid "Search Field"
4914 msgstr "Keresés mező"
4916 #: src/toolbar.c:393
4918 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4920 #: src/toolbar.c:584
4924 #: src/toolbar.c:585
4925 msgid "--- Separator ---"
4926 msgstr "--- Elválasztó ---"
4928 #: src/toolbar.c:957
4930 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4933 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
4934 "módszerrel átrendezhetők."
4936 #: src/toolbar.c:973
4937 msgid "Available Items"
4938 msgstr "Elérhető elemek"
4940 #: src/toolbar.c:994
4941 msgid "Displayed Items"
4942 msgstr "Megjelenített elemek"
4946 msgid "Invalid command: %s"
4947 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4951 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4952 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4957 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4958 "changed. Error message: %s"
4960 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4961 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4964 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4965 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4970 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4973 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4974 "elérési utat a Beállításokban."
4976 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4977 msgid "Set Custom Commands"
4978 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4982 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4983 "of the command replaces the current selection."
4985 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4986 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4993 msgid "No custom commands defined."
4994 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4998 msgstr "Szószámlálás"
5005 msgid "whole document"
5006 msgstr "teljes dokumentum"
5022 msgstr "Karakterek:"
5024 #: src/sidebar.c:165
5025 msgid "No symbols found"
5026 msgstr "Nem található szimbólum"
5028 #: src/sidebar.c:1070
5029 msgid "Show S_ymbol List"
5030 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5032 #: src/sidebar.c:1077
5033 msgid "Show _Document List"
5034 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5036 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5037 msgid "H_ide Sidebar"
5038 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5040 #: src/sidebar.c:1173
5042 msgid "D_ocuments Only"
5043 msgstr "Dokumentumok"
5045 #: src/sidebar.c:1174
5047 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5049 #: src/sidebar.c:1175
5052 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
5054 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5055 msgid "_Find in Files..."
5056 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5058 #: src/ui_utils.c:62
5061 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5062 "%e filetype: %f scope: %S"
5064 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5065 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5067 #: src/ui_utils.c:237
5072 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5076 #: src/ui_utils.c:249
5080 #: src/ui_utils.c:249
5084 #: src/ui_utils.c:263
5088 #: src/ui_utils.c:266
5092 #: src/ui_utils.c:269
5096 #: src/ui_utils.c:277
5100 #: src/ui_utils.c:405
5101 msgid " (new instance)"
5102 msgstr " (új példány)"
5104 #: src/ui_utils.c:435
5106 msgid "Font updated (%s)."
5107 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5109 #: src/ui_utils.c:686
5110 msgid "C Standard Library"
5111 msgstr "C Standard Library"
5113 #: src/ui_utils.c:687
5117 #: src/ui_utils.c:688
5118 msgid "C++ (C Standard Library)"
5119 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5121 #: src/ui_utils.c:689
5122 msgid "C++ Standard Library"
5123 msgstr "C++ Standard Library"
5125 #: src/ui_utils.c:690
5129 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5133 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5137 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5141 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5142 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5143 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5145 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5146 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5147 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5149 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5150 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5151 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5153 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5154 msgid "_Use Custom Date Format"
5155 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5157 #: src/ui_utils.c:728
5158 msgid "Custom Date Format"
5159 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5161 #: src/ui_utils.c:729
5164 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5165 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5167 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5168 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5170 #: src/ui_utils.c:750
5171 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5173 "A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
5176 #: src/ui_utils.c:825
5177 msgid "_Set Custom Date Format"
5178 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5180 #: src/ui_utils.c:2004
5182 msgid "Select Project Base Path"
5183 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
5185 #: src/ui_utils.c:2029
5186 msgid "Select Folder"
5187 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5189 #: src/ui_utils.c:2029
5191 msgstr "Fájl kiválasztása"
5193 #: src/ui_utils.c:2231
5194 msgid "_Filetype Configuration"
5195 msgstr "Fájltípus beállítása"
5197 #: src/ui_utils.c:2268
5199 msgstr "Összes mentése"
5201 #: src/ui_utils.c:2269
5203 msgstr "Összes bezárása"
5205 #: src/ui_utils.c:2505
5206 msgid "Geany cannot start!"
5207 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5210 msgid "Select Browser"
5211 msgstr "Válasszon böngészőt"
5216 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5217 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5219 "A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
5223 msgid "Windows (CRLF)"
5224 msgstr "Windows (CRLF)"
5227 msgid "Classic Mac (CR)"
5228 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5248 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5249 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
5252 msgid "_Set Path From Document"
5253 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5256 msgid "_Restart Terminal"
5257 msgstr "T_erminál újraindítása"
5260 msgid "_Input Methods"
5261 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5265 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5266 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5268 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5269 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5273 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5274 msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5294 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5300 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5306 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5307 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5330 msgid "Typedefs / Enums"
5331 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5355 msgid "Extern Variables"
5356 msgstr "Külső változók"
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5422 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5432 msgid "Subsubsection"
5433 msgstr "Al-alfejezet"
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5445 msgid "Book Chapters"
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5449 msgid "Books & Conference Proceedings"
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5453 msgid "Conference Papers"
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5463 msgstr "Beállítások"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5502 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5524 msgstr "Kiegészítések"
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5527 msgid "ID Selectors"
5528 msgstr "ID kiválasztók"
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5531 msgid "Type Selectors"
5532 msgstr "Típus kiválasztók"
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5541 msgstr "Singletonok"
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5553 msgid "Architectures"
5554 msgstr "Architektúrák"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5557 msgid "Functions / Procedures"
5558 msgstr "Függvények / Eljárások"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5562 msgid "Variables / Signals / Ports"
5563 msgstr "Változók / Jelek"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5566 msgid "Processes / Blocks / Components"
5567 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5570 msgid "Type constructors"
5571 msgstr "Típus konstruktorok"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5589 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5593 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5594 msgid "Functions / Subroutines"
5595 msgstr "Függvények / Eljárások"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5599 msgstr "Komponensek"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5622 msgid "Subsubsections"
5623 msgstr "Al-alfejezet"
5625 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5627 msgid "Level 4 sections"
5628 msgstr "Mentési műveletek"
5630 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5632 msgid "Level 5 sections"
5633 msgstr "Mentési műveletek"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5640 msgid "Functions / Tasks"
5641 msgstr "Függvények / Feladatok"
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5647 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5651 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5655 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5659 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5668 msgid "Section Level 1"
5669 msgstr "1. szintű fejezet"
5671 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5672 msgid "Section Level 2"
5673 msgstr "2. szintű fejezet"
5675 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5676 msgid "Section Level 3"
5677 msgstr "3. szintű fejezet"
5679 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5680 msgid "Section Level 4"
5681 msgstr "4. szintű fejezet"
5683 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5685 msgid "Section Level 5"
5686 msgstr "1. szintű fejezet"
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5701 msgid "Implementations"
5702 msgstr "Implementációk"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5707 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5714 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5728 #: plugins/classbuilder.c:34
5729 msgid "Class Builder"
5730 msgstr "Osztálytervező"
5732 #: plugins/classbuilder.c:34
5733 msgid "Creates source files for new class types."
5734 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5736 #: plugins/classbuilder.c:431
5737 msgid "Create Class"
5738 msgstr "Osztály létrehozása"
5740 #: plugins/classbuilder.c:441
5741 msgid "Create C++ Class"
5742 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5744 #: plugins/classbuilder.c:444
5745 msgid "Create GTK+ Class"
5746 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5748 #: plugins/classbuilder.c:447
5749 msgid "Create PHP Class"
5750 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5752 #: plugins/classbuilder.c:464
5756 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5760 #: plugins/classbuilder.c:480
5761 msgid "Header file:"
5762 msgstr "Fejléc fájl:"
5764 #: plugins/classbuilder.c:482
5765 msgid "Source file:"
5766 msgstr "Forráskód fájl:"
5768 #: plugins/classbuilder.c:484
5772 #: plugins/classbuilder.c:486
5774 msgstr "Szülő osztály:"
5776 #: plugins/classbuilder.c:494
5777 msgid "Base source:"
5778 msgstr "Szülő forrás:"
5780 #: plugins/classbuilder.c:499
5781 msgid "Base header:"
5782 msgstr "Szülő fejléc:"
5784 #: plugins/classbuilder.c:507
5788 #: plugins/classbuilder.c:526
5790 msgstr "Szülő GType:"
5792 #: plugins/classbuilder.c:531
5794 msgstr "Megvalósítja:"
5796 #: plugins/classbuilder.c:533
5798 msgstr "Beállítások"
5800 #: plugins/classbuilder.c:550
5801 msgid "Create constructor"
5802 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5804 #: plugins/classbuilder.c:555
5805 msgid "Create destructor"
5806 msgstr "Destruktor létrehozása"
5808 #: plugins/classbuilder.c:562
5812 #: plugins/classbuilder.c:565
5813 msgid "Is singleton"
5816 #: plugins/classbuilder.c:575
5817 msgid "Constructor type:"
5818 msgstr "Konstruktor típusa:"
5820 #: plugins/classbuilder.c:1087
5821 msgid "Create Cla_ss"
5822 msgstr "O_sztály létrehozása"
5824 #: plugins/classbuilder.c:1093
5825 msgid "_C++ Class..."
5826 msgstr "_C++ osztály..."
5828 #: plugins/classbuilder.c:1096
5829 msgid "_GTK+ Class..."
5830 msgstr "_GTK+ osztály..."
5832 #: plugins/classbuilder.c:1099
5833 msgid "_PHP Class..."
5834 msgstr "_PHP osztály..."
5836 #: plugins/htmlchars.c:38
5837 msgid "HTML Characters"
5838 msgstr "HTML karakterek"
5840 #: plugins/htmlchars.c:38
5841 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5842 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&”."
5844 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5845 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5846 msgid "The Geany developer team"
5847 msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
5849 #: plugins/htmlchars.c:73
5850 msgid "HTML characters"
5851 msgstr "HTML karakterek"
5853 #: plugins/htmlchars.c:79
5854 msgid "ISO 8859-1 characters"
5855 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5857 #: plugins/htmlchars.c:177
5858 msgid "Greek characters"
5859 msgstr "Görög karakterek"
5861 #: plugins/htmlchars.c:232
5862 msgid "Mathematical characters"
5863 msgstr "Matematikai karakterek"
5865 #: plugins/htmlchars.c:273
5866 msgid "Technical characters"
5867 msgstr "Technikai karakterek"
5869 #: plugins/htmlchars.c:281
5870 msgid "Arrow characters"
5871 msgstr "Nyíl karakterek"
5873 #: plugins/htmlchars.c:294
5874 msgid "Punctuation characters"
5875 msgstr "Elválasztás karakterek"
5877 #: plugins/htmlchars.c:310
5878 msgid "Miscellaneous characters"
5879 msgstr "Egyéb karakterek"
5881 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5882 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5883 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5885 #: plugins/htmlchars.c:486
5886 msgid "Special Characters"
5887 msgstr "Speciális karakterek"
5889 #: plugins/htmlchars.c:488
5893 #: plugins/htmlchars.c:497
5895 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5896 "the button to insert it at the current cursor position."
5898 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5899 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5902 #: plugins/htmlchars.c:511
5906 #: plugins/htmlchars.c:517
5910 #: plugins/htmlchars.c:736
5911 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5912 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5914 #: plugins/htmlchars.c:751
5915 msgid "_HTML Replacement"
5916 msgstr "_HTML csere"
5918 #: plugins/htmlchars.c:758
5919 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5920 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5922 #: plugins/htmlchars.c:767
5923 msgid "_Replace Characters in Selection"
5924 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5926 #: plugins/htmlchars.c:783
5927 msgid "Insert Special HTML Characters"
5928 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5930 #: plugins/htmlchars.c:786
5931 msgid "Replace special characters"
5932 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5934 #: plugins/htmlchars.c:789
5935 msgid "Toggle plugin status"
5936 msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
5938 #: plugins/export.c:36
5942 #: plugins/export.c:36
5943 msgid "Exports the current file into different formats."
5944 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5946 #: plugins/export.c:168
5948 msgstr "Fájl exportálása"
5950 #: plugins/export.c:186
5951 msgid "_Insert line numbers"
5952 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5954 #: plugins/export.c:188
5955 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5956 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5958 #: plugins/export.c:198
5959 msgid "_Use current zoom level"
5960 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5962 #: plugins/export.c:200
5964 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5966 "A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
5967 "megfelelően jeleníti meg"
5969 #: plugins/export.c:278
5971 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5972 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5974 #: plugins/export.c:280
5976 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5977 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5979 #: plugins/export.c:746
5981 msgstr "_Exportálás"
5983 #: plugins/export.c:753
5985 msgstr "_HTML formátumban…"
5987 #: plugins/export.c:759
5988 msgid "As _LaTeX..."
5989 msgstr "_LaTeX formátumban…"
5991 #: plugins/filebrowser.c:49
5992 msgid "File Browser"
5993 msgstr "Fájlböngésző"
5995 #: plugins/filebrowser.c:49
5996 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5997 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5999 #: plugins/filebrowser.c:423
6000 msgid "Too many items selected!"
6001 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
6003 #: plugins/filebrowser.c:493
6005 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6006 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
6008 #: plugins/filebrowser.c:657
6009 msgid "Open in _Geany"
6010 msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
6012 #: plugins/filebrowser.c:663
6013 msgid "Open _Externally"
6014 msgstr "Külső m_egnyitás"
6016 #: plugins/filebrowser.c:688
6017 msgid "Show _Hidden Files"
6018 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
6020 #: plugins/filebrowser.c:918
6024 #: plugins/filebrowser.c:923
6028 #: plugins/filebrowser.c:928
6030 msgstr "Saját könyvtár"
6032 #: plugins/filebrowser.c:933
6033 msgid "Set path from document"
6034 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
6036 #: plugins/filebrowser.c:947
6040 #: plugins/filebrowser.c:956
6042 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6045 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
6046 "mintákat szóközzel válaszd el."
6048 #: plugins/filebrowser.c:1172
6049 msgid "Focus File List"
6050 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
6052 #: plugins/filebrowser.c:1174
6053 msgid "Focus Path Entry"
6054 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
6056 #: plugins/filebrowser.c:1267
6057 msgid "External open command:"
6058 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
6060 #: plugins/filebrowser.c:1275
6063 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6065 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6066 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6069 "A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
6070 "helyettesítők is használhatók.\n"
6071 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
6072 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
6074 #: plugins/filebrowser.c:1283
6075 msgid "Show hidden files"
6076 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
6078 #: plugins/filebrowser.c:1291
6079 msgid "Hide file extensions:"
6080 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
6082 #: plugins/filebrowser.c:1310
6083 msgid "Follow the path of the current file"
6084 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
6086 #: plugins/filebrowser.c:1316
6087 msgid "Use the project's base directory"
6088 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
6090 #: plugins/filebrowser.c:1320
6092 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6093 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
6095 #: plugins/saveactions.c:42
6096 msgid "Save Actions"
6097 msgstr "Mentési műveletek"
6099 #: plugins/saveactions.c:42
6100 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6101 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
6103 #: plugins/saveactions.c:176
6105 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6106 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
6108 #: plugins/saveactions.c:210
6110 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6111 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
6113 #: plugins/saveactions.c:235
6115 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6116 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
6118 #: plugins/saveactions.c:286
6120 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6121 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
6123 #: plugins/saveactions.c:386
6125 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6126 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6127 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
6128 msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
6130 #: plugins/saveactions.c:454
6131 msgid "Select Directory"
6132 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
6134 #: plugins/saveactions.c:544
6136 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6137 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
6139 #: plugins/saveactions.c:561
6140 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6141 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
6143 #: plugins/saveactions.c:642
6145 msgstr "Automatikus mentés"
6147 #: plugins/saveactions.c:644
6148 msgid "Enable save when losing _focus"
6149 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
6151 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6152 #: plugins/saveactions.c:786
6154 msgstr "_Engedélyezés"
6156 #: plugins/saveactions.c:658
6157 msgid "Auto save _interval:"
6158 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
6160 #: plugins/saveactions.c:666
6164 #: plugins/saveactions.c:675
6165 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6166 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
6168 #: plugins/saveactions.c:683
6169 msgid "Save only current open _file"
6170 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
6172 #: plugins/saveactions.c:690
6173 msgid "Sa_ve all open files"
6174 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
6176 #: plugins/saveactions.c:711
6177 msgid "Instant Save"
6178 msgstr "Azonnali mentés"
6180 #: plugins/saveactions.c:721
6182 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6183 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6185 #: plugins/saveactions.c:742
6187 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6190 #: plugins/saveactions.c:766
6192 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6193 "automatically cleared,\n"
6194 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6195 "plugin will not delete the created files.</i>"
6198 #: plugins/saveactions.c:784
6200 msgstr "Másolat példány"
6202 #: plugins/saveactions.c:794
6203 msgid "_Directory to save backup files in:"
6204 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6206 #: plugins/saveactions.c:817
6208 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6209 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6212 #: plugins/saveactions.c:830
6213 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6214 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6216 #: plugins/splitwindow.c:33
6217 msgid "Split Window"
6218 msgstr "Ablak felosztása"
6220 #: plugins/splitwindow.c:33
6221 msgid "Splits the editor view into two windows."
6222 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6224 #: plugins/splitwindow.c:297
6225 msgid "Show the current document"
6226 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6228 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6229 #: plugins/splitwindow.c:465
6231 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6233 #: plugins/splitwindow.c:432
6234 msgid "_Split Window"
6235 msgstr "Ablak _felosztása"
6237 #: plugins/splitwindow.c:440
6238 msgid "_Side by Side"
6239 msgstr "Egy_más mellett"
6241 #: plugins/splitwindow.c:445
6242 msgid "_Top and Bottom"
6243 msgstr "Fent és lent"
6245 #: plugins/splitwindow.c:461
6246 msgid "Side by Side"
6247 msgstr "Egy_más mellett"
6249 #: plugins/splitwindow.c:463
6250 msgid "Top and Bottom"
6251 msgstr "Fent és lent"
6253 #~ msgid "Use project-based session files"
6254 #~ msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
6257 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6260 #~ "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
6261 #~ "újbóli megnyitásakor"
6267 #~ msgid "Geany project files"
6268 #~ msgstr "Geany projektfájlok"
6270 #~ msgid "Executables"
6271 #~ msgstr "Végrehajtható állományok"
6273 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6275 #~ "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
6278 #~ msgstr "Fáj_lok:"
6280 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6281 #~ msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
6284 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6285 #~ "Colomban Wendling\n"
6286 #~ "Nick Treleaven\n"
6287 #~ "Matthew Brush\n"
6288 #~ "Enrico Tröger\n"
6290 #~ "All rights reserved."
6292 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6293 #~ "Colomban Wendling\n"
6294 #~ "Nick Treleaven\n"
6295 #~ "Matthew Brush\n"
6296 #~ "Enrico Tröger\n"
6298 #~ "Minden jog fenntartva."
6300 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6301 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6303 #~ msgid "Background image:"
6304 #~ msgstr "Háttérkép:"
6306 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6307 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6310 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6313 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6314 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6317 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6320 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6321 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6323 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6324 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6326 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6327 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6329 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6330 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6333 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6334 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6336 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6337 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6340 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6343 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6344 #~ "parancsot tartalmaz."
6347 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6350 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6351 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6354 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6357 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6358 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6360 #~ msgid "Detect by file extension"
6361 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6363 #~ msgid "Close _without saving"
6364 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6366 #~ msgid "Show macro list"
6367 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6372 #~ msgid "Description"
6375 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6376 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6379 #~ msgstr "Bővítmény:"
6381 #~ msgid "Author(s):"
6382 #~ msgstr "Szerző(k):"
6384 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6385 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6388 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6391 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6392 #~ "parancsot tartalmaz."
6394 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6395 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6397 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6398 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6400 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6401 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6403 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6404 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6406 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6407 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6409 #~ msgid "Shell script"
6410 #~ msgstr "Shell szkript"
6412 #~ msgid "Subroutines"
6413 #~ msgstr "Eljárások"
6418 #~ msgid "style: %d"
6419 #~ msgstr "stílus: %d"
6421 #~ msgid "Split Horizontally"
6422 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6424 #~ msgid "Split Vertically"
6425 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6428 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6429 #~ "the -e argument)"
6431 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6432 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6434 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6435 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6438 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6441 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6442 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6444 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6445 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6447 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6448 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6450 #~ msgid "Invalid filename"
6451 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6453 #~ msgid "_Debug Messages"
6454 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6456 #~ msgid "Project properties"
6457 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6462 #~ msgid "Clear the filter"
6463 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6471 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6472 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6474 #~ msgid "SQL Dump file"
6475 #~ msgstr "SQL fájl"
6477 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6478 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6480 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6481 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6484 #~ "Plugin: %s %s\n"
6485 #~ "Description: %s\n"
6488 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6493 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6494 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6495 #~ "Configuration.</i>"
6497 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6498 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6499 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6502 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6503 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6506 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6507 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6508 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6513 #~ msgid "Namespace:"
6516 #~ msgid "Class name:"
6517 #~ msgstr "Osztály neve:"
6519 #~ msgid "Hide object files"
6520 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6523 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6524 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6526 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6527 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6529 #~ msgid "_Horizontally"
6530 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6532 #~ msgid "_Vertically"
6533 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6535 #~ msgid "Find _Selected"
6536 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6538 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6539 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6541 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6542 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6544 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6546 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6548 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6549 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6551 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6552 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6558 #~ msgid "Fixed s_trings"
6559 #~ msgstr "_Fix stringek"
6561 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6562 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6564 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6565 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6568 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6569 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6572 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6574 #~ msgid "encoding: %s %s"
6575 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6577 #~ msgid "filetype: %s"
6578 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6580 #~ msgid "scope: %s"
6581 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6583 #~ msgid "_HTMLToggle"
6584 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6586 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6587 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6589 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6590 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6592 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6593 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6595 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6596 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6598 #~ msgid "_View DVI File"
6599 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6601 #~ msgid "V_iew PDF File"
6602 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6604 #~ msgid "_Set Arguments"
6605 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6607 #~ msgid "Set Arguments"
6608 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6610 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6612 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6613 #~ "megtekintéséhez."
6615 #~ msgid "DVI creation:"
6616 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6618 #~ msgid "PDF creation:"
6619 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6621 #~ msgid "DVI preview:"
6622 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6624 #~ msgid "PDF preview:"
6625 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6628 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6629 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6631 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6632 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6634 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6635 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6637 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6639 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6642 #~ msgstr "Fordítás:"
6645 #~ msgstr "Összeállítás:"
6647 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6648 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6650 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6654 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6655 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6657 #~ msgid "Icon size:"
6658 #~ msgstr "Ikon méret:"
6660 #~ msgid "Hard tab width:"
6661 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6663 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6665 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6666 #~ "állítva a dokumentumnál"
6669 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6670 #~ "requires a restart of Geany"
6672 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6673 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6675 #~ msgid "Long line marker:"
6676 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6678 #~ msgid "Long line marker color:"
6679 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6681 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6682 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6684 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6685 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6687 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6688 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6690 #~ msgid "Run (alternative command)"
6691 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6694 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6695 #~ "loaded when Geany is started."
6697 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6698 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6700 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6701 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6703 #~ msgid "Make in base path"
6704 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6707 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6708 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6710 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6711 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6714 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6715 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6717 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6718 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6719 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6730 #~ msgid "Terminal plugin"
6731 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6734 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6735 #~ "if the VTE library could be loaded."
6737 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6738 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6741 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6743 #~ msgid "Diff file"
6744 #~ msgstr "Diff fájl"
6746 #~ msgid "reStructuredText file"
6747 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6749 #~ msgid "Select _All"
6750 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6752 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6753 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6756 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6757 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6759 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6760 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6764 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6767 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6768 #~ "Geany újraindítása szükséges."