Merge pull request #3641 from techee/hacking_update
[geany-mirror.git] / po / da.po
blobe5eebd9963762ee355fdc5470d60f55dd9980f5f
1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018-2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 02:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
13 "Language: da\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/geany.glade.h:1
20 msgid "_Toolbar Preferences"
21 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
23 #: ../data/geany.glade.h:2
24 msgid "_Hide Toolbar"
25 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
27 #: ../data/geany.glade.h:3
28 msgid "_Edit"
29 msgstr "_Rediger"
31 #: ../data/geany.glade.h:4
32 msgid "_Format"
33 msgstr "Fo_rmatér"
35 #: ../data/geany.glade.h:5
36 msgid "I_nsert"
37 msgstr "_Indsæt"
39 #: ../data/geany.glade.h:6
40 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
41 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
43 #: ../data/geany.glade.h:7
44 msgid "Insert _Function Description"
45 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
47 #: ../data/geany.glade.h:8
48 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
49 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
51 #: ../data/geany.glade.h:9
52 msgid "_More"
53 msgstr "F_lere"
55 #: ../data/geany.glade.h:10
56 msgid "Insert File _Header"
57 msgstr "Indsæt fil_header"
59 #: ../data/geany.glade.h:11
60 msgid "Insert _GPL Notice"
61 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
63 #: ../data/geany.glade.h:12
64 msgid "Insert _BSD License Notice"
65 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
67 #: ../data/geany.glade.h:13
68 msgid "Insert Dat_e"
69 msgstr "Indsæt _dato"
71 #: ../data/geany.glade.h:14
72 msgid "invisible"
73 msgstr "usynlig"
75 #: ../data/geany.glade.h:15
76 msgid "_Insert \"include <...>\""
77 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
79 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
80 msgid "Insert Alternative _White Space"
81 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
83 #: ../data/geany.glade.h:17
84 msgid "_Search"
85 msgstr "_Søg"
87 #: ../data/geany.glade.h:18
88 msgid "Open Selected F_ile"
89 msgstr "Åbn _valgte fil"
91 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
92 msgid "Find _Usage"
93 msgstr "Find _anvendelse"
95 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
96 msgid "Find _Document Usage"
97 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
99 #: ../data/geany.glade.h:21
100 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
101 msgstr "Gå til _symboldefinition"
103 #: ../data/geany.glade.h:22
104 msgid "Conte_xt Action"
105 msgstr "_Konteksthandling"
107 #. Column legend:
108 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
109 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
110 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
111 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
112 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
113 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
114 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
115 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
116 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
117 msgid "None"
118 msgstr "Ingen"
120 #: ../data/geany.glade.h:24
121 msgid "Basic"
122 msgstr "Grundlæggende"
124 #: ../data/geany.glade.h:25
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Nuværende tegn"
128 #: ../data/geany.glade.h:26
129 msgid "Match braces"
130 msgstr "Match klammer"
132 #: ../data/geany.glade.h:27
133 msgid "Left"
134 msgstr "Venstre"
136 #: ../data/geany.glade.h:28
137 msgid "Right"
138 msgstr "Højre"
140 #: ../data/geany.glade.h:29
141 msgid "Top"
142 msgstr "Øverst"
144 #: ../data/geany.glade.h:30
145 msgid "Bottom"
146 msgstr "Nederst"
148 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
149 msgid "Preferences"
150 msgstr "Præferencer"
152 #: ../data/geany.glade.h:32
153 msgid "Load files from the last session"
154 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
156 #: ../data/geany.glade.h:33
157 msgid "Opens at startup the files from the last session"
158 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
160 #: ../data/geany.glade.h:34
161 msgid "Load virtual terminal support"
162 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
164 #: ../data/geany.glade.h:35
165 msgid ""
166 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
167 "disable it if you do not need it"
168 msgstr ""
169 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
170 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
172 #: ../data/geany.glade.h:36
173 msgid "Enable plugin support"
174 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
176 #: ../data/geany.glade.h:37
177 msgid "<b>Startup</b>"
178 msgstr "<b>Opstart</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:38
181 msgid "Save window size"
182 msgstr "Gem vinduets størrelse"
184 #: ../data/geany.glade.h:39
185 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
186 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
188 #: ../data/geany.glade.h:40
189 msgid "Save window position"
190 msgstr "Gem vinduets placering"
192 #: ../data/geany.glade.h:41
193 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
194 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
196 #: ../data/geany.glade.h:42
197 msgid "Confirm exit"
198 msgstr "Bekræft afslutning"
200 #: ../data/geany.glade.h:43
201 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
202 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
204 #: ../data/geany.glade.h:44
205 msgid "<b>Shutdown</b>"
206 msgstr "<b>Lukning</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:45
209 msgid "Startup path:"
210 msgstr "Opstartssti:"
212 #: ../data/geany.glade.h:46
213 msgid ""
214 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
215 msgstr ""
216 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
217 "absolut sti."
219 #: ../data/geany.glade.h:47
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektfiler:"
223 #: ../data/geany.glade.h:48
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
227 #: ../data/geany.glade.h:49
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
231 #: ../data/geany.glade.h:50
232 msgid ""
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
236 msgstr ""
237 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
238 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
239 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
241 #: ../data/geany.glade.h:51
242 msgid "<b>Paths</b>"
243 msgstr "<b>Stier</b>"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
246 msgid "Startup"
247 msgstr "Opstart"
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
251 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
254 msgid ""
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
256 "finished"
257 msgstr ""
258 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
259 "færdig"
261 #: ../data/geany.glade.h:55
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
265 #: ../data/geany.glade.h:56
266 msgid ""
267 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
268 "new status message arrives"
269 msgstr ""
270 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
271 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
278 msgid ""
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
281 msgstr ""
282 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
283 "statusmeddelelse-vinduet."
285 #: ../data/geany.glade.h:59
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
289 #: ../data/geany.glade.h:60
290 msgid ""
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
294 msgstr ""
295 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
296 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
297 "VTE'en."
299 #: ../data/geany.glade.h:61
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
303 #: ../data/geany.glade.h:62
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr ""
308 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
310 #: ../data/geany.glade.h:63
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>Diverse</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:64
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
318 #: ../data/geany.glade.h:65
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
322 #: ../data/geany.glade.h:66
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "Skjul Find-dialogen"
326 #: ../data/geany.glade.h:67
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
330 #: ../data/geany.glade.h:68
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
340 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
342 #: ../data/geany.glade.h:70
343 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
344 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
346 #: ../data/geany.glade.h:71
347 msgid "<b>Search</b>"
348 msgstr "<b>Søgning</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:72
351 msgid "Store project file inside the project base directory"
352 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
354 #: ../data/geany.glade.h:73
355 msgid ""
356 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
357 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
358 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
359 "Project dialog."
360 msgstr ""
361 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
362 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
363 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
364 "dialogen."
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Projekter</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
371 msgid "Miscellaneous"
372 msgstr "Diverse"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
379 msgid "General"
380 msgstr "Generelt"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Vis symbolliste"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Default symbol sorting mode"
392 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Default sorting mode:"
396 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
399 msgid "Name"
400 msgstr "Navn"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Appearance"
404 msgstr "Udseende"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Vis dokumentliste"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Show sidebar"
416 msgstr "Vis sidebjælke"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "Position:"
420 msgstr "Placering:"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "Symbolliste:"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Meddelelsesvindue:"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "Editor:"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
450 #: ../data/geany.glade.h:94
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
454 #: ../data/geany.glade.h:95
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:96
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Vis statuslinje"
462 #: ../data/geany.glade.h:97
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
466 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
467 msgid "Interface"
468 msgstr "Grænseflade"
470 #: ../data/geany.glade.h:99
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Vis editor-faneblade"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Vis luk-knapper"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
484 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
486 #: ../data/geany.glade.h:102
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
490 #: ../data/geany.glade.h:103
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
494 #: ../data/geany.glade.h:104
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
498 #: ../data/geany.glade.h:105
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Ved siden af nuværende"
502 #: ../data/geany.glade.h:106
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr ""
507 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
508 "for på kanten af notesblokken"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
512 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
516 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
524 msgstr "Indstil grænse for synlige tegn i fanebladsetiket."
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "Tab label length:"
528 msgstr "Længde på fanebladsetiket:"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
532 msgstr "Tegn som skal være synlige i fanebladsetiketten for en fil."
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Sidebjælke:"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Notesblok-faneblade"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Vis _værktøjslinje"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
562 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Systemets _standard"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Billeder _og tekst"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "_Images only"
576 msgstr "Kun _billeder"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "_Text only"
580 msgstr "Kun _tekst"
582 #: ../data/geany.glade.h:125
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Systemets _standard"
590 #: ../data/geany.glade.h:127
591 msgid "_Small icons"
592 msgstr "_Små ikoner"
594 #: ../data/geany.glade.h:128
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "_Meget små ikoner"
598 #: ../data/geany.glade.h:129
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "_Store ikoner"
602 #: ../data/geany.glade.h:130
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:131
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
611 msgid "Toolbar"
612 msgstr "Værktøjslinje"
614 #: ../data/geany.glade.h:133
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Linjeombrydning"
618 #: ../data/geany.glade.h:134
619 msgid ""
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
623 msgstr ""
624 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
625 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
626 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
628 #: ../data/geany.glade.h:135
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Smart\" home-tast"
632 #: ../data/geany.glade.h:136
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
641 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
642 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
643 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
644 "dens nuværende placering."
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Deaktivér træk og slip"
650 #: ../data/geany.glade.h:138
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
655 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
656 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
659 msgid "Code folding"
660 msgstr "Kodefoldning"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
666 #: ../data/geany.glade.h:141
667 msgid ""
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
670 msgstr ""
671 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
672 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid ""
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
682 msgstr ""
683 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
684 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
690 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
708 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid "Features"
716 msgstr "Funktionaliteter"
718 #: ../data/geany.glade.h:151
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
724 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
726 #: ../data/geany.glade.h:152
727 msgid "_Width:"
728 msgstr "_Bredde:"
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Auto-indent _mode:"
736 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Registrer type fra fil"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
752 #: ../data/geany.glade.h:158
753 msgid ""
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 msgstr ""
756 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
757 "ellers bruges begge"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "_Spaces"
761 msgstr "_Mellemrum"
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "Use spaces when inserting indentation"
765 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
768 msgid "_Tabs"
769 msgstr "_Tabulatorer"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Use one tab per indent"
773 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid "Detect width from file"
777 msgstr "Registrer bredde fra fil"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
786 #: ../data/geany.glade.h:165
787 msgid "Type:"
788 msgstr "Type:"
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid "Tab _key indents"
792 msgstr "Indrykning med _tabulatortast"
794 #: ../data/geany.glade.h:167
795 msgid ""
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
797 msgstr ""
798 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
799 "indsætte et tabulatortegn"
801 #: ../data/geany.glade.h:168
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Afindrykning med _tilbagetast"
805 #: ../data/geany.glade.h:169
806 msgid ""
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
809 msgstr "Når markøren er i indrykningen, så vil tryk på tilbagetasten afindrykke i stedet for at slette et tegn"
811 #: ../data/geany.glade.h:170
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indrykning</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
816 msgid "Indentation"
817 msgstr "Indrykning"
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Fuldførelse af snippet"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
824 msgid ""
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
827 msgstr ""
828 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
829 "streng med ét tastetryk"
831 #: ../data/geany.glade.h:174
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
835 #: ../data/geany.glade.h:175
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:176
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
843 #: ../data/geany.glade.h:177
844 msgid ""
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
847 msgstr ""
848 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
849 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
851 #: ../data/geany.glade.h:178
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autofuldfør symboler"
855 #: ../data/geany.glade.h:179
856 msgid ""
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "variables, ...)"
859 msgstr ""
860 "Automatisk fuldførelse af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
861 "globale variabler...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:180
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførelse"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Højde på fuldførelsesliste:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførelse:"
883 #: ../data/geany.glade.h:185
884 msgid ""
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
887 msgstr ""
888 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
890 #: ../data/geany.glade.h:186
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
894 #: ../data/geany.glade.h:187
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
898 #: ../data/geany.glade.h:188
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
902 #: ../data/geany.glade.h:189
903 msgid ""
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
907 msgstr ""
908 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
909 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
910 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
911 "realtid."
913 #: ../data/geany.glade.h:190
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Fuldførelser</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:191
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Parenteser ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:192
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
925 #: ../data/geany.glade.h:193
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "Krøllede parenteser { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:194
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
933 #: ../data/geany.glade.h:195
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:196
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
941 #: ../data/geany.glade.h:197
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:198
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
949 #: ../data/geany.glade.h:199
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:200
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
957 #: ../data/geany.glade.h:201
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:202
962 msgid "Completions"
963 msgstr "Fuldførsler"
965 #: ../data/geany.glade.h:203
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
969 #: ../data/geany.glade.h:204
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
973 #: ../data/geany.glade.h:205
974 msgid "Show indentation guides"
975 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
977 #: ../data/geany.glade.h:206
978 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
979 msgstr ""
980 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
981 "indrykning"
983 #: ../data/geany.glade.h:207
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Vis blanktegn"
987 #: ../data/geany.glade.h:208
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
991 #: ../data/geany.glade.h:209
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Vis linjeafslutninger"
995 #: ../data/geany.glade.h:210
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Vis linjeafslutningstegnet"
999 #: ../data/geany.glade.h:211
1000 msgid "Show only non-default line endings"
1001 msgstr "Vis kun linjeafslutninger som ikke er standard"
1003 #: ../data/geany.glade.h:212
1004 msgid ""
1005 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1006 "line ending character"
1007 msgstr "Viser kun linjeafslutningstegn når de ikke er som filens standardlinjeafslutningstegn"
1009 #: ../data/geany.glade.h:213
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Vis linjenumre"
1013 #: ../data/geany.glade.h:214
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:215
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Vis markørmargin"
1021 #: ../data/geany.glade.h:216
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1027 "til at mærke linjer"
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1039 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Visning</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1046 msgid "Column:"
1047 msgstr "Kolonne:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1050 msgid "Color:"
1051 msgstr "Farve:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:223
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1057 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Farvevælger"
1061 #: ../data/geany.glade.h:225
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1068 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil "
1069 "værdien til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1071 #: ../data/geany.glade.h:226
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Linje"
1075 #: ../data/geany.glade.h:227
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1081 "nedenfor)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Baggrund"
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1094 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1095 "proportionelle skrifttyper)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:230
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Aktiveret"
1101 #: ../data/geany.glade.h:231
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:232
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Deaktiveret"
1109 #: ../data/geany.glade.h:233
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1113 #: ../data/geany.glade.h:234
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1117 #: ../data/geany.glade.h:235
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1123 "rektangulær markering"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Altid"
1129 #: ../data/geany.glade.h:237
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1133 #: ../data/geany.glade.h:238
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:239
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Visning"
1141 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Editor"
1145 #: ../data/geany.glade.h:241
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:242
1150 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1153 #: ../data/geany.glade.h:243
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:244
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:245
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:246
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1169 #: ../data/geany.glade.h:247
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1173 #: ../data/geany.glade.h:248
1174 msgid ""
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1178 msgstr ""
1179 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1180 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1181 "(behøves oftest ikke)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:249
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:250
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1191 #: ../data/geany.glade.h:251
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:252
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1199 #: ../data/geany.glade.h:253
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1201 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1203 #: ../data/geany.glade.h:254
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Sørg for ensartet linjeafslutninger"
1207 #: ../data/geany.glade.h:255
1208 msgid ""
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1211 msgstr ""
1212 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1213 "blandet linjeafslutninger i den samme fil kan undgås"
1215 #: ../data/geany.glade.h:256
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:257
1220 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1221 msgstr ""
1222 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1224 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1228 #: ../data/geany.glade.h:259
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1232 #: ../data/geany.glade.h:260
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:261
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:262
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Timeout for disktjek:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:264
1249 msgid ""
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1252 msgstr ""
1253 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1254 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1256 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1257 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1258 msgid "Files"
1259 msgstr "Filer"
1261 #: ../data/geany.glade.h:266
1262 msgid "Terminal:"
1263 msgstr "Terminal:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:267
1266 msgid "Browser:"
1267 msgstr "Browser:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:269
1270 #, no-c-format
1271 msgid ""
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1273 "filename)"
1274 msgstr ""
1275 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:270
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1281 #: ../data/geany.glade.h:271
1282 msgid "System default"
1283 msgstr "Systemets standard"
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:273
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:274
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksthandling:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:276
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1305 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1306 "eksekvering."
1308 #: ../data/geany.glade.h:277
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:278 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Værktøjer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:279
1317 msgid "Email address of the developer"
1318 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1320 #: ../data/geany.glade.h:280
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1324 #: ../data/geany.glade.h:281
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Indledende version:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:282
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1332 #: ../data/geany.glade.h:283
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Virksomhedsnavn"
1336 #: ../data/geany.glade.h:284
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Udvikler:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:285
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Virksomhed:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:286
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "E-mailadresse:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:287
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Initialer:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:288
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Navnet på udvikleren"
1356 #: ../data/geany.glade.h:289
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "År:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:290
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Dato:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:291
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:292
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1371 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1372 "html."
1373 msgstr ""
1374 "Angiv et format til {datetime}-jokertegnet. "
1375 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1377 #: ../data/geany.glade.h:293
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1380 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1381 msgstr ""
1382 "Angiv et format til {year}-jokertegnet. "
1383 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1385 #: ../data/geany.glade.h:294
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1388 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1389 msgstr ""
1390 "Angiv et format til {date}-jokertegnet. "
1391 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/prefs.c:1625
1398 msgid "Templates"
1399 msgstr "Skabeloner"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297
1402 msgid "C_hange"
1403 msgstr "_Skift"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1410 #: ../src/prefs.c:1627
1411 msgid "Keybindings"
1412 msgstr "Tastebindinger"
1414 #: ../data/geany.glade.h:300
1415 msgid "Command:"
1416 msgstr "Kommando:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:302
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:303
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1427 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:237
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Udskriv linjenumre"
1431 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1435 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:242
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Udskriv sidenumre"
1439 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:244
1440 msgid ""
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1444 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:247
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Udskriv sidehoved"
1448 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:249
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1454 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1456 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:265
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1460 #: ../data/geany.glade.h:311
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1464 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:273
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Datoformat:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:279
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1472 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1473 msgstr ""
1474 "Angiv et format til dato- og klokkeslætstemplet som tilføjes til "
1475 "sidehovedet på hver side. "
1476 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/prefs.c:1629
1487 msgid "Printing"
1488 msgstr "Udskrivning"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Font:"
1492 msgstr "Skrifttype:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Forgrundsfarve:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:321
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Baggrundsfarve:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:322
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:323
1515 msgid "Shell:"
1516 msgstr "Skal:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:324
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1522 #: ../data/geany.glade.h:325
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1526 #: ../data/geany.glade.h:326
1527 msgid ""
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "widget"
1530 msgstr ""
1531 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1533 #: ../data/geany.glade.h:327
1534 msgid ""
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 "emulation"
1537 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1539 #: ../data/geany.glade.h:328
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rul ved tastetryk"
1543 #: ../data/geany.glade.h:329
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1547 #: ../data/geany.glade.h:330
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rul ved output"
1551 #: ../data/geany.glade.h:331
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1555 #: ../data/geany.glade.h:332
1556 msgid "Cursor blinks"
1557 msgstr "Markør blinker"
1559 #: ../data/geany.glade.h:333
1560 msgid "Whether to blink the cursor"
1561 msgstr "Om markøren skal blinke"
1563 #: ../data/geany.glade.h:334
1564 msgid "Override Geany keybindings"
1565 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1567 #: ../data/geany.glade.h:335
1568 msgid ""
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 msgstr ""
1571 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:336
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:337
1578 msgid ""
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1581 "within the VTE."
1582 msgstr ""
1583 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1584 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1585 "Commander i VTE'en."
1587 #: ../data/geany.glade.h:338
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1591 #: ../data/geany.glade.h:339
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1595 #: ../data/geany.glade.h:340
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1599 #: ../data/geany.glade.h:341
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1605 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Brug ikke kør-script"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1612 msgid ""
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1615 msgstr ""
1616 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1617 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1619 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminal</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1624 msgid "Terminal"
1625 msgstr "Terminal"
1627 #: ../data/geany.glade.h:346
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:347
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1631
1636 msgid "Various"
1637 msgstr "Diverse"
1639 #: ../data/geany.glade.h:349
1640 msgid "Geany"
1641 msgstr "Geany"
1643 #: ../data/geany.glade.h:350
1644 msgid "_File"
1645 msgstr "_Fil"
1647 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 msgid "New (with _Template)"
1649 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:352
1652 msgid "_Open..."
1653 msgstr "_Åbn..."
1655 #: ../data/geany.glade.h:353
1656 msgid "Recent _Files"
1657 msgstr "Seneste _filer"
1659 #: ../data/geany.glade.h:354
1660 msgid "Save _As..."
1661 msgstr "Gem _som..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:355
1664 msgid "Sa_ve All"
1665 msgstr "Gem _alle"
1667 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1668 #: ../src/document.c:3619 ../src/sidebar.c:1215
1669 msgid "_Reload"
1670 msgstr "_Genindlæs"
1672 #: ../data/geany.glade.h:357
1673 msgid "R_eload As"
1674 msgstr "G_enindlæs som"
1676 #: ../data/geany.glade.h:358
1677 msgid "Page Set_up"
1678 msgstr "Side_opsætning"
1680 #: ../data/geany.glade.h:359
1681 msgid "_Print..."
1682 msgstr "_Udskriv..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:498
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1688 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:510
1689 msgid "C_lose All"
1690 msgstr "Lu_k alle"
1692 #: ../data/geany.glade.h:362
1693 msgid "Co_mmands"
1694 msgstr "Ko_mmandoer"
1696 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:439
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:436
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:389
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:386
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1712 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:449
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:452
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1720 #: ../data/geany.glade.h:369
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1724 #: ../data/geany.glade.h:370
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1728 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "_Send markering til terminal"
1732 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:508
1733 msgid "_Join Lines"
1734 msgstr "_Sammenføj linjer"
1736 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:505
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1740 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:463
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1744 #: ../data/geany.glade.h:375
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:376
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:377
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1756 #: ../data/geany.glade.h:378
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "_Forøg indrykning"
1760 #: ../data/geany.glade.h:379
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1764 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:482
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1768 #: ../data/geany.glade.h:381
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "_Send markering til"
1772 #: ../data/geany.glade.h:382
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1776 #: ../data/geany.glade.h:383
1777 msgid "Preference_s"
1778 msgstr "_Præferencer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:529
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Pluginp_ræferencer"
1784 #: ../data/geany.glade.h:385
1785 msgid "_Find..."
1786 msgstr "_Find..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:386
1789 msgid "Find _Next"
1790 msgstr "Find _næste"
1792 #: ../data/geany.glade.h:387
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Find f_orrige"
1796 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/symbols.c:2215
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Find i f_iler..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:389
1801 msgid "_Replace..."
1802 msgstr "_Erstat..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:390
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Næste me_ddelelse"
1808 #: ../data/geany.glade.h:391
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Forrige meddelel_se"
1812 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:578
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Gå til næste _markør"
1816 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:581
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1820 #: ../data/geany.glade.h:394
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "_Gå til linje..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:541
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Find _næste markering"
1828 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:543
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Find _forrige markering"
1832 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:560
1833 msgid "_Mark All"
1834 msgstr "_Mærk alle"
1836 #: ../data/geany.glade.h:398
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1840 #: ../data/geany.glade.h:399
1841 msgid "_View"
1842 msgstr "_Vis"
1844 #: ../data/geany.glade.h:400
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Skift _skrifttype..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:401
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Skift _farveskema..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:402
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Vis _markørmargin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:403
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Vis _linjenumre"
1860 #: ../data/geany.glade.h:404
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Vis _blanktegn"
1864 #: ../data/geany.glade.h:405
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Vis _linjeskift"
1868 #: ../data/geany.glade.h:406
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1872 #: ../data/geany.glade.h:407
1873 msgid "Full_screen"
1874 msgstr "_Fuldskærm"
1876 #: ../data/geany.glade.h:408
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1880 #: ../data/geany.glade.h:409
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1884 #: ../data/geany.glade.h:410
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1888 #: ../data/geany.glade.h:411
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Vis _sidebjælke"
1892 #: ../data/geany.glade.h:412
1893 msgid "_Document"
1894 msgstr "_Dokument"
1896 #: ../data/geany.glade.h:413
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Linje_ombrydning"
1900 #: ../data/geany.glade.h:414
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Linje_brydning"
1904 #: ../data/geany.glade.h:415
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "_Automatisk indrykning"
1908 #: ../data/geany.glade.h:416
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "_Indrykningstype"
1912 #: ../data/geany.glade.h:417
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "_Registrer fra indhold"
1916 #: ../data/geany.glade.h:418
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1920 #: ../data/geany.glade.h:419
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "_Indrykningsbredde"
1924 #: ../data/geany.glade.h:420
1925 msgid "_1"
1926 msgstr "_1"
1928 #: ../data/geany.glade.h:421
1929 msgid "_2"
1930 msgstr "_2"
1932 #: ../data/geany.glade.h:422
1933 msgid "_3"
1934 msgstr "_3"
1936 #: ../data/geany.glade.h:423
1937 msgid "_4"
1938 msgstr "_4"
1940 #: ../data/geany.glade.h:424
1941 msgid "_5"
1942 msgstr "_5"
1944 #: ../data/geany.glade.h:425
1945 msgid "_6"
1946 msgstr "_6"
1948 #: ../data/geany.glade.h:426
1949 msgid "_7"
1950 msgstr "_7"
1952 #: ../data/geany.glade.h:427
1953 msgid "_8"
1954 msgstr "_8"
1956 #: ../data/geany.glade.h:428
1957 msgid "Read _Only"
1958 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1960 #: ../data/geany.glade.h:429
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:430
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Indstil _filtype"
1968 #: ../data/geany.glade.h:431
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Indstil _kodning"
1972 #: ../data/geany.glade.h:432
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Indstil _linjeskift"
1976 #: ../data/geany.glade.h:433
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:434
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:435
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:669
1989 msgid "_Clone"
1990 msgstr "_Klon"
1992 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:671
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1996 #: ../data/geany.glade.h:438
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2005 msgid "_Fold All"
2006 msgstr "_Sammenfold alle"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2009 msgid "_Unfold All"
2010 msgstr "_Udfold alle"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Fjern _markører"
2016 #: ../data/geany.glade.h:443
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2020 #: ../data/geany.glade.h:444
2021 msgid "_Project"
2022 msgstr "_Projekt"
2024 #: ../data/geany.glade.h:445
2025 msgid "_New..."
2026 msgstr "_Nyt..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:446
2029 msgid "New from _Folder..."
2030 msgstr "Nyt fra _mappe..."
2032 #: ../data/geany.glade.h:447
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "_Seneste projekter"
2036 #: ../data/geany.glade.h:448
2037 msgid "_Close"
2038 msgstr "_Luk"
2040 #: ../data/geany.glade.h:449
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2044 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2048 #. build the code
2049 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2050 msgid "_Build"
2051 msgstr "_Byg"
2053 #: ../data/geany.glade.h:452
2054 msgid "_Tools"
2055 msgstr "Vær_ktøjer"
2057 #: ../data/geany.glade.h:453
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2061 #: ../data/geany.glade.h:454
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2065 #: ../data/geany.glade.h:455
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Farvevælger"
2069 #: ../data/geany.glade.h:456
2070 msgid "_Word Count"
2071 msgstr "_Ordtælling"
2073 #: ../data/geany.glade.h:457
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2077 #: ../data/geany.glade.h:458
2078 msgid "_Help"
2079 msgstr "_Hjælp"
2081 #: ../data/geany.glade.h:459
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "_Tastaturgenveje"
2085 #: ../data/geany.glade.h:460
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2090 msgid "_Website"
2091 msgstr "_Websted"
2093 #: ../data/geany.glade.h:462
2094 msgid "Wi_ki"
2095 msgstr "Wi_ki"
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:464
2102 msgid "_Donate..."
2103 msgstr "_Donér..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:465
2106 msgid ""
2107 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2108 "with a space."
2109 msgstr ""
2110 "Filtrér symbollisten med den indtastede tekst. Separer flere filtre med et "
2111 "mellemrum."
2113 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/sidebar.c:114
2114 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2115 msgid "Symbols"
2116 msgstr "Symboler"
2118 #: ../data/geany.glade.h:467
2119 msgid "Documents"
2120 msgstr "Dokumenter"
2122 #: ../data/geany.glade.h:468
2123 msgid "Status"
2124 msgstr "Status"
2126 #: ../data/geany.glade.h:469
2127 msgid "Compiler"
2128 msgstr "Kompiler"
2130 #: ../data/geany.glade.h:470
2131 msgid "Messages"
2132 msgstr "Meddelelser"
2134 #: ../data/geany.glade.h:471
2135 msgid "Scribble"
2136 msgstr "Noter"
2138 #: ../data/geany.glade.h:472
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Projektegenskaber"
2142 #: ../data/geany.glade.h:473 ../src/project.c:203
2143 msgid "Filename:"
2144 msgstr "Filnavn:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:474
2147 msgid "_Name:"
2148 msgstr "_Navn:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:475
2151 msgid "_Description:"
2152 msgstr "_Beskrivelse:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:476
2155 msgid "_Base path:"
2156 msgstr "_Grundsti:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:477 ../src/search.c:905
2159 msgid "File _patterns:"
2160 msgstr "_Filmønstre:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:478
2163 msgid ""
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "g. *.c *.h)"
2166 msgstr ""
2167 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2168 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2170 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/project.c:232
2171 msgid ""
2172 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2173 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "project filename."
2175 msgstr ""
2176 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2177 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2178 "filnavn."
2180 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/keybindings.c:320
2181 msgid "Project"
2182 msgstr "Projekt"
2184 #: ../data/geany.glade.h:481
2185 msgid "Display:"
2186 msgstr "Visning:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:482
2189 msgid "Custom"
2190 msgstr "Brugerdefineret"
2192 #: ../data/geany.glade.h:483
2193 msgid "Use global settings"
2194 msgstr "Brug globale indstillinger"
2196 #: ../data/geany.glade.h:484
2197 msgid "Size:"
2198 msgstr "Størrelse:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:485
2201 msgid "Location:"
2202 msgstr "Placering:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:486
2205 msgid "Read-only:"
2206 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:487
2209 msgid "Encoding:"
2210 msgstr "Kodning:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:488
2213 msgid "Modified:"
2214 msgstr "Ændret (Modified):"
2216 #: ../data/geany.glade.h:489
2217 msgid "Changed:"
2218 msgstr "Ændret (Changed):"
2220 #: ../data/geany.glade.h:490
2221 msgid "Accessed:"
2222 msgstr "Tilgået:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:491
2225 msgid "(only inside Geany)"
2226 msgstr "(kun i Geany)"
2228 #: ../data/geany.glade.h:492
2229 msgid "Permissions:"
2230 msgstr "Tilladelser:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:493
2233 msgid "Read:"
2234 msgstr "Læs:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:494
2237 msgid "Write:"
2238 msgstr "Skriv:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:495
2241 msgid "Execute:"
2242 msgstr "Eksekver:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:496
2245 msgid "Owner:"
2246 msgstr "Ejer:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:497
2249 msgid "Group:"
2250 msgstr "Gruppe:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:498
2253 msgid "Other:"
2254 msgstr "Andre:"
2256 #: ../src/about.c:47
2257 msgid ""
2258 "Copyright (c) 2005\n"
2259 "The Geany contributors"
2260 msgstr ""
2261 "Ophavsret (c) 2005\n"
2262 "Geany-bidragsyderne"
2264 #: ../src/about.c:173
2265 msgid "About Geany"
2266 msgstr "Om Geany"
2268 #: ../src/about.c:217
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2272 #: ../src/about.c:239
2273 #, c-format
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2277 #: ../src/about.c:253
2278 #, c-format
2279 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2280 msgstr "Med afviklingsbibliotekerne GTK+ v%u.%u.%u og GLib v%u.%u.%u"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:286
2284 msgid "Info"
2285 msgstr "Information"
2287 #: ../src/about.c:302
2288 msgid "Developers"
2289 msgstr "Udviklere"
2291 #: ../src/about.c:309
2292 msgid "maintainer"
2293 msgstr "vedligeholder"
2295 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2296 msgid "developer"
2297 msgstr "udvikler"
2299 #: ../src/about.c:341
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2303 #: ../src/about.c:350
2304 msgid "Translators"
2305 msgstr "Oversættere"
2307 #: ../src/about.c:370
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Tidligere oversættere"
2311 #: ../src/about.c:391
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Bidragydere"
2315 #: ../src/about.c:401
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2319 msgstr ""
2320 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2322 #: ../src/about.c:427
2323 msgid "Credits"
2324 msgstr "Anerkendelser"
2326 #: ../src/about.c:444
2327 msgid "License"
2328 msgstr "Licens"
2330 #: ../src/about.c:453
2331 msgid ""
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2334 msgstr ""
2335 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt for at se den."
2338 #. fall back to %d
2339 #: ../src/build.c:756
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2344 #: ../src/build.c:784
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2348 #: ../src/build.c:796
2349 #, c-format
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2353 #: ../src/build.c:821
2354 #, c-format
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2358 #: ../src/build.c:855
2359 #, c-format
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:891
2364 #, c-format
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2368 #: ../src/build.c:933
2369 msgid ""
2370 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2371 "or Enter to clear it)."
2372 msgstr ""
2373 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2374 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2376 #: ../src/build.c:981
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2380 "Preferences"
2381 msgstr ""
2382 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2383 "Præferencer"
2385 #: ../src/build.c:1098
2386 msgid "Compilation failed."
2387 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2389 #: ../src/build.c:1112
2390 msgid "Compilation finished successfully."
2391 msgstr "Kompilering blev færdig."
2393 #: ../src/build.c:1272
2394 msgid "Custom Text"
2395 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2397 #: ../src/build.c:1273
2398 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2399 msgstr ""
2400 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2401 "kommandoen."
2403 #: ../src/build.c:1352
2404 msgid "_Next Error"
2405 msgstr "_Næste fejl"
2407 #: ../src/build.c:1354
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Forrige fejl"
2411 #. arguments
2412 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2416 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Byg den nuværende fil"
2420 #: ../src/build.c:1652
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2424 #: ../src/build.c:1654
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2428 #: ../src/build.c:1656
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2432 #: ../src/build.c:1675
2433 #, c-format
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2437 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2441 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2445 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2446 msgid "Label"
2447 msgstr "Etiket"
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2451 msgid "Command"
2452 msgstr "Kommando"
2454 #: ../src/build.c:1835
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Arbejdsmappe"
2458 #: ../src/build.c:1836
2459 msgid "Reset"
2460 msgstr "Nulstil"
2462 #: ../src/build.c:1889
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2466 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2467 #, c-format
2468 msgid "%s commands"
2469 msgstr "%s kommandoer"
2471 #: ../src/build.c:1975
2472 msgid "No filetype"
2473 msgstr "Ingen filtype"
2475 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2479 #: ../src/build.c:2012
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2483 #: ../src/build.c:2044
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2487 #: ../src/build.c:2053
2488 msgid "Execute commands"
2489 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2491 #: ../src/build.c:2065
2492 msgid ""
2493 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2494 "manual for details."
2495 msgstr ""
2496 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2497 "detaljer."
2499 #: ../src/build.c:2223
2500 msgid "Set Build Commands"
2501 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2503 #: ../src/build.c:2439
2504 msgid "_Compile"
2505 msgstr "_Kompilér"
2507 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2508 msgid "_Execute"
2509 msgstr "_Eksekver"
2511 #. build the code with make custom
2512 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2513 msgid "Make Custom _Target..."
2514 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2516 #. build the code with make object
2517 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "Make _objekt"
2521 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2522 msgid "_Make"
2523 msgstr "_Make"
2525 #. build the code with make all
2526 #: ../src/build.c:2729
2527 msgid "_Make All"
2528 msgstr "_Make alle"
2530 #: ../src/callbacks.c:145
2531 #, c-format
2532 msgid "%d file saved."
2533 msgid_plural "%d files saved."
2534 msgstr[0] "%d fil gemt."
2535 msgstr[1] "%d filer gemt."
2537 #: ../src/callbacks.c:353
2538 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2539 msgstr ""
2540 "Ændringer registreret, genindlæsning af alle vil miste ændringer og historik."
2542 #: ../src/callbacks.c:354
2543 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2544 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse alle filer?"
2546 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Gå til linje"
2550 #: ../src/callbacks.c:968
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2554 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr ""
2558 "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2560 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2564 #: ../src/callbacks.c:1493
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2569 #: ../src/callbacks.c:1542
2570 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2571 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2573 #: ../src/callbacks.c:1547
2574 msgid "Check the path setting in Preferences."
2575 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2577 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2578 #: ../src/callbacks.c:1560
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2581 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2583 #: ../src/callbacks.c:1569
2584 msgid "No context action set."
2585 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2587 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2588 #: ../src/document.c:2389
2589 #, c-format
2590 msgid "\"%s\" was not found."
2591 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2593 #. auto-detect
2594 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2595 msgid "Detect from file"
2596 msgstr "Registrer fra fil"
2598 #: ../src/dialogs.c:224
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Programmeringssprog"
2602 #: ../src/dialogs.c:226
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Scriptingsprog"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 msgid "Markup Languages"
2608 msgstr "Opmærkningssprog"
2610 #: ../src/dialogs.c:306
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:313
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Vis _skjulte filer"
2619 #: ../src/dialogs.c:324
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Indstil kodning:"
2623 #: ../src/dialogs.c:333
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "encoding."
2630 msgstr ""
2631 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2632 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2633 "Geany.\n"
2634 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2635 "kodning."
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:340
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Indstil filtype:"
2642 #: ../src/dialogs.c:349
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "filetype."
2648 msgstr ""
2649 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2650 "filnavnendelsen.\n"
2651 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2653 #: ../src/dialogs.c:375
2654 msgid "Open File"
2655 msgstr "Åbn fil"
2657 #: ../src/dialogs.c:379
2658 msgctxt "Open dialog action"
2659 msgid "_View"
2660 msgstr "_Vis"
2662 #: ../src/dialogs.c:381
2663 msgid ""
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2666 msgstr ""
2667 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2668 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2670 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2671 msgid "Overwrite?"
2672 msgstr "Overskriv?"
2674 #: ../src/dialogs.c:529
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2678 #: ../src/dialogs.c:558
2679 msgid "Save File"
2680 msgstr "Gem fil"
2682 #: ../src/dialogs.c:567
2683 msgid "R_ename"
2684 msgstr "_Omdøb"
2686 #: ../src/dialogs.c:568
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2690 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2691 msgid "Error"
2692 msgstr "Fejl"
2694 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2695 #: ../src/win32.c:297
2696 msgid "Question"
2697 msgstr "Spørgsmål"
2699 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2700 msgid "Warning"
2701 msgstr "Advarsel"
2703 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2704 msgid "Information"
2705 msgstr "Information"
2707 #: ../src/dialogs.c:766
2708 msgid "_Don't save"
2709 msgstr "_Gem ikke"
2711 #: ../src/dialogs.c:795
2712 #, c-format
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2716 #: ../src/dialogs.c:796
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2720 #: ../src/dialogs.c:866
2721 msgid "Choose font"
2722 msgstr "Vælg skrifttype"
2724 #: ../src/dialogs.c:1160
2725 msgid ""
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2727 "new file)."
2728 msgstr ""
2729 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2730 "fil)."
2732 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2733 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2734 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2735 msgid "unknown"
2736 msgstr "ukendt"
2738 #: ../src/dialogs.c:1194
2739 #, c-format
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "%s-egenskaber"
2743 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2744 msgid "(with BOM)"
2745 msgstr "(med BOM)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1226
2748 msgid "(without BOM)"
2749 msgstr "(uden BOM)"
2751 #: ../src/document.c:729
2752 #, c-format
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Lukkede filen %s."
2756 #: ../src/document.c:882
2757 #, c-format
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2761 #: ../src/document.c:956
2762 #, c-format
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1005
2767 #, c-format
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2771 #: ../src/document.c:1011
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2775 "supported."
2776 msgstr ""
2777 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2779 #: ../src/document.c:1021
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2786 msgstr ""
2787 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2788 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2789 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2790 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2792 #: ../src/document.c:1233
2793 msgid "Spaces"
2794 msgstr "Mellemrum"
2796 #: ../src/document.c:1236
2797 msgid "Tabs"
2798 msgstr "Tabulatorer"
2800 #: ../src/document.c:1239
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1244
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2811 #: ../src/document.c:1255
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2816 #: ../src/document.c:1509
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Genindlæste filen %s."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1517
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s opened (%d%s)."
2827 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1519
2830 msgid ", read-only"
2831 msgstr ", skrivebeskyttet"
2833 #: ../src/document.c:1637
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr "Forkast historik"
2837 #: ../src/document.c:1638
2838 msgid ""
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2842 "preferences."
2843 msgstr ""
2844 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2845 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2846 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2847 "med diverse."
2849 #: ../src/document.c:1642
2850 msgid "The file has been reloaded."
2851 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2853 #: ../src/document.c:1672
2854 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2855 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2857 #: ../src/document.c:1673
2858 msgid "Undo history will be lost."
2859 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2861 #: ../src/document.c:1674
2862 #, c-format
2863 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2864 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2866 #: ../src/document.c:1780
2867 msgid "Error renaming file."
2868 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2870 #: ../src/document.c:1898
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "remains unsaved."
2875 msgstr ""
2876 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2877 "bliver ved med ikke at være gemt."
2879 #: ../src/document.c:1919
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Error message: %s\n"
2883 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 msgstr ""
2885 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2886 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2888 #: ../src/document.c:1923
2889 #, c-format
2890 msgid "Error message: %s."
2891 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2893 #: ../src/document.c:1983
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2896 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2898 #: ../src/document.c:2001
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2901 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2903 #: ../src/document.c:2015
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2906 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2908 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3620
2909 msgid "_Overwrite"
2910 msgstr "_Overskriv"
2912 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3623
2913 #, c-format
2914 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2915 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2917 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3672
2918 msgid "Try to resave the file?"
2919 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2921 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3673
2922 #, c-format
2923 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2924 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2926 #: ../src/document.c:2140
2927 #, c-format
2928 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2929 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2931 #: ../src/document.c:2208
2932 #, c-format
2933 msgid "Error saving file (%s)."
2934 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2936 #: ../src/document.c:2213
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "The file on disk may now be truncated!"
2942 msgstr ""
2943 "%s\n"
2944 "\n"
2945 "Filen på disken kan være afkortet!"
2947 #: ../src/document.c:2215
2948 msgid "Error saving file."
2949 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2951 #: ../src/document.c:2239
2952 #, c-format
2953 msgid "File %s saved."
2954 msgstr "Gemte filen %s."
2956 #: ../src/document.c:2389
2957 msgid "Wrap search and find again?"
2958 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2960 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
2961 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
2962 #, c-format
2963 msgid "No matches found for \"%s\"."
2964 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:2484
2967 #, c-format
2968 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2971 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:3622
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2977 #: ../src/editor.c:4467
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2981 #: ../src/editor.c:4468
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2985 #: ../src/editor.c:4684
2986 #, c-format
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:71
2991 msgid "Celtic"
2992 msgstr "Keltisk"
2994 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2995 msgid "Greek"
2996 msgstr "Græsk"
2998 #: ../src/encodings.c:74
2999 msgid "Nordic"
3000 msgstr "Nordisk"
3002 #: ../src/encodings.c:75
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Sydeuropæisk"
3006 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3007 #: ../src/encodings.c:79
3008 msgid "Western"
3009 msgstr "Vestlig"
3011 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3012 msgid "Baltic"
3013 msgstr "Baltisk"
3015 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Centraleuropæisk"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3021 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3022 msgid "Cyrillic"
3023 msgstr "Kyrillisk"
3025 #: ../src/encodings.c:93
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Kyrillisk/russisk"
3029 #: ../src/encodings.c:94
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
3033 #: ../src/encodings.c:95
3034 msgid "Romanian"
3035 msgstr "Rumænsk"
3037 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 msgid "Arabic"
3039 msgstr "Arabisk"
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Hebraisk"
3046 #: ../src/encodings.c:104
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3050 #: ../src/encodings.c:106
3051 msgid "Armenian"
3052 msgstr "Armensk"
3054 #: ../src/encodings.c:107
3055 msgid "Georgian"
3056 msgstr "Georgisk"
3058 #: ../src/encodings.c:108
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Thai"
3062 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3063 msgid "Turkish"
3064 msgstr "Tyrkisk"
3066 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3067 msgid "Vietnamese"
3068 msgstr "Vietnamesisk"
3070 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3071 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3072 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3073 msgid "Unicode"
3074 msgstr "Unicode"
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3078 #: ../src/encodings.c:129
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3082 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3086 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3087 #: ../src/encodings.c:136
3088 msgid "Japanese"
3089 msgstr "Japansk"
3091 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3092 #: ../src/encodings.c:140
3093 msgid "Korean"
3094 msgstr "Koreansk"
3096 #: ../src/encodings.c:142
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Uden kodning"
3100 #: ../src/encodings.c:413
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Vesteuropæisk"
3104 #: ../src/encodings.c:414
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Østeuropæisk"
3108 #: ../src/encodings.c:415
3109 msgid "East _Asian"
3110 msgstr "Øst_asiatisk"
3112 #: ../src/encodings.c:416
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3116 #: ../src/encodings.c:417
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "_Mellemøstlig"
3120 #: ../src/encodings.c:418
3121 msgid "_Unicode"
3122 msgstr "_Unicode"
3124 #: ../src/encodings.c:534
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Vesteuropæisk"
3128 #: ../src/encodings.c:536
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Østeuropæisk"
3132 #: ../src/encodings.c:538
3133 msgid "East Asian"
3134 msgstr "Østasiatisk"
3136 #: ../src/encodings.c:540
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3140 #: ../src/encodings.c:542
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Mellemøstlig"
3144 #: ../src/filetypes.c:86
3145 #, c-format
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "%s-kildefil"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3150 #, c-format
3151 msgid "%s file"
3152 msgstr "%s-fil"
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3155 #, c-format
3156 msgid "%s script"
3157 msgstr "%s-script"
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3160 #, c-format
3161 msgid "%s document"
3162 msgstr "%s-dokument"
3164 #: ../src/filetypes.c:154
3165 msgid "Shell"
3166 msgstr "Skal"
3168 #: ../src/filetypes.c:155
3169 msgid "Makefile"
3170 msgstr "Makefile"
3172 #: ../src/filetypes.c:159
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Typografiark (CSS)"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3177 msgid "Config"
3178 msgstr "Config"
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Gettext-oversættelse"
3184 #: ../src/filetypes.c:434
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "_Programmeringssprog"
3188 #: ../src/filetypes.c:435
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "_Scriptingsprog"
3192 #: ../src/filetypes.c:436
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "_Opmærkningssprog"
3196 #: ../src/filetypes.c:437
3197 msgid "M_iscellaneous"
3198 msgstr "_Diverse"
3200 #: ../src/filetypes.c:1190
3201 msgid "All Source"
3202 msgstr "Alle kilder"
3204 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3205 msgid "All files"
3206 msgstr "Alle filer"
3208 #: ../src/filetypes.c:1264
3209 #, c-format
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3214 msgid "untitled"
3215 msgstr "unavngivet"
3217 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3218 #: ../src/templates.c:230
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1307
3224 msgid "Default"
3225 msgstr "Standard"
3227 #: ../src/highlighting.c:1348
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3231 #: ../src/highlighting.c:1349
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3235 #: ../src/highlighting.c:1374
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Farveskemaer"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3241 msgid "File"
3242 msgstr "Fil"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3245 msgid "Clipboard"
3246 msgstr "Udklipsholder"
3248 #: ../src/keybindings.c:312
3249 msgid "Select"
3250 msgstr "Vælg"
3252 #: ../src/keybindings.c:313
3253 msgid "Format"
3254 msgstr "Formatér"
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgid "Insert"
3258 msgstr "Indsæt"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3261 msgid "Settings"
3262 msgstr "Indstillinger"
3264 #: ../src/keybindings.c:316
3265 msgid "Search"
3266 msgstr "Søg"
3268 #: ../src/keybindings.c:317
3269 msgid "Go to"
3270 msgstr "Gå til"
3272 #: ../src/keybindings.c:318
3273 msgid "View"
3274 msgstr "Vis"
3276 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3277 msgid "Document"
3278 msgstr "Dokument"
3280 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3281 #: ../src/ui_utils.c:2270
3282 msgid "Build"
3283 msgstr "Byg"
3285 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3286 msgid "Help"
3287 msgstr "Hjælp"
3289 #: ../src/keybindings.c:324
3290 msgid "Focus"
3291 msgstr "Fokusér"
3293 #: ../src/keybindings.c:325
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Notesblok-faneblad"
3297 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3298 msgid "New"
3299 msgstr "Ny(t)"
3301 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3302 msgid "Open"
3303 msgstr "Åbn"
3305 #: ../src/keybindings.c:339
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Åbn valgte fil"
3309 #: ../src/keybindings.c:341
3310 msgid "Save"
3311 msgstr "Gem"
3313 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3314 msgid "Save as"
3315 msgstr "Gem som"
3317 #: ../src/keybindings.c:345
3318 msgid "Save all"
3319 msgstr "Gem alle"
3321 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3322 msgid "Properties"
3323 msgstr "Egenskaber"
3325 #: ../src/keybindings.c:350
3326 msgid "Print"
3327 msgstr "Udskriv"
3329 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3330 msgid "Close"
3331 msgstr "Luk"
3333 #: ../src/keybindings.c:354
3334 msgid "Close all"
3335 msgstr "Luk alle"
3337 #: ../src/keybindings.c:357
3338 msgid "Reload file"
3339 msgstr "Genindlæs fil"
3341 #: ../src/keybindings.c:359
3342 msgid "Reload all files"
3343 msgstr "Genindlæs alle filer"
3345 #: ../src/keybindings.c:361
3346 msgid "Re-open last closed tab"
3347 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3349 #: ../src/keybindings.c:363
3350 msgid "Quit"
3351 msgstr "Afslut"
3353 #: ../src/keybindings.c:370
3354 msgid "New from Folder"
3355 msgstr "Nyt fra mappe"
3357 #: ../src/keybindings.c:382
3358 msgid "Undo"
3359 msgstr "Fortryd"
3361 #: ../src/keybindings.c:384
3362 msgid "Redo"
3363 msgstr "Omgør"
3365 #: ../src/keybindings.c:393
3366 msgid "Delete to line end"
3367 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3369 #: ../src/keybindings.c:396
3370 msgid "Delete to beginning of line"
3371 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Rul til nuværende linje"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Rul visningen én linje op"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Fuldfør snippet"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Flyt markør i snippet"
3397 #: ../src/keybindings.c:411
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Undertryk fuldførelse af snippet"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Konteksthandling"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Fuldfør ord"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Vis kaldtip"
3413 #: ../src/keybindings.c:419
3414 msgid "Word part completion"
3415 msgstr "Fuldførelse af orddel"
3417 #: ../src/keybindings.c:422
3418 msgid "Move line(s) up"
3419 msgstr "Flyt linje(r) op"
3421 #: ../src/keybindings.c:425
3422 msgid "Move line(s) down"
3423 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3425 #: ../src/keybindings.c:430
3426 msgid "Cut"
3427 msgstr "Klip"
3429 #: ../src/keybindings.c:432
3430 msgid "Copy"
3431 msgstr "Kopiér"
3433 #: ../src/keybindings.c:434
3434 msgid "Paste"
3435 msgstr "Indsæt"
3437 #: ../src/keybindings.c:445
3438 msgid "Select All"
3439 msgstr "Markér alt"
3441 #: ../src/keybindings.c:447
3442 msgid "Select current word"
3443 msgstr "Vælg nuværende ord"
3445 #: ../src/keybindings.c:455
3446 msgid "Select to previous word part"
3447 msgstr "Markér til forrige orddel"
3449 #: ../src/keybindings.c:457
3450 msgid "Select to next word part"
3451 msgstr "Markér til næste orddel"
3453 #: ../src/keybindings.c:465
3454 msgid "Toggle line commentation"
3455 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3457 #: ../src/keybindings.c:468
3458 msgid "Comment line(s)"
3459 msgstr "Kommenter linje(r)"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Uncomment line(s)"
3463 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3465 #: ../src/keybindings.c:472
3466 msgid "Increase indent"
3467 msgstr "Forøg indrykning"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Decrease indent"
3471 msgstr "Formindsk indrykning"
3473 #: ../src/keybindings.c:478
3474 msgid "Increase indent by one space"
3475 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3477 #: ../src/keybindings.c:480
3478 msgid "Decrease indent by one space"
3479 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 msgid "Send to Custom Command 1"
3483 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:486
3486 msgid "Send to Custom Command 2"
3487 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3489 #: ../src/keybindings.c:488
3490 msgid "Send to Custom Command 3"
3491 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3493 #: ../src/keybindings.c:490
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3497 #: ../src/keybindings.c:492
3498 msgid "Send to Custom Command 5"
3499 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3501 #: ../src/keybindings.c:494
3502 msgid "Send to Custom Command 6"
3503 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3505 #: ../src/keybindings.c:496
3506 msgid "Send to Custom Command 7"
3507 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3513 #: ../src/keybindings.c:500
3514 msgid "Send to Custom Command 9"
3515 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3517 #: ../src/keybindings.c:513
3518 msgid "Insert date"
3519 msgstr "Indsæt dato"
3521 #: ../src/keybindings.c:519
3522 msgid "Insert New Line Before Current"
3523 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3525 #: ../src/keybindings.c:521
3526 msgid "Insert New Line After Current"
3527 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3529 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3530 msgid "Find"
3531 msgstr "Find"
3533 #: ../src/keybindings.c:536
3534 msgid "Find Next"
3535 msgstr "Find næste"
3537 #: ../src/keybindings.c:538
3538 msgid "Find Previous"
3539 msgstr "Find forrige"
3541 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3542 msgid "Replace"
3543 msgstr "Erstat"
3545 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3546 msgid "Find in Files"
3547 msgstr "Find i filer"
3549 #: ../src/keybindings.c:550
3550 msgid "Next Message"
3551 msgstr "Næste meddelelse"
3553 #: ../src/keybindings.c:552
3554 msgid "Previous Message"
3555 msgstr "Forrige meddelelse"
3557 #: ../src/keybindings.c:555
3558 msgid "Find Usage"
3559 msgstr "Find anvendelse"
3561 #: ../src/keybindings.c:558
3562 msgid "Find Document Usage"
3563 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3565 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3566 msgid "Navigate back a location"
3567 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3569 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate forward a location"
3571 msgstr "Naviger en placering fremad"
3573 #: ../src/keybindings.c:572
3574 msgid "Go to matching brace"
3575 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3577 #: ../src/keybindings.c:575
3578 msgid "Toggle marker"
3579 msgstr "Markør til/fra"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Gå til symboldefinition"
3585 #: ../src/keybindings.c:587
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3589 #: ../src/keybindings.c:589
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3593 #: ../src/keybindings.c:591
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Gå til slutning af linje"
3597 #: ../src/keybindings.c:593
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3601 #: ../src/keybindings.c:595
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3605 #: ../src/keybindings.c:597
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Gå til forrige orddel"
3609 #: ../src/keybindings.c:599
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Gå til næste orddel"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3617 #: ../src/keybindings.c:607
3618 msgid "Fullscreen"
3619 msgstr "Fuldskærm"
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3625 #: ../src/keybindings.c:612
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3629 #: ../src/keybindings.c:614
3630 msgid "Zoom In"
3631 msgstr "Zoom ind"
3633 #: ../src/keybindings.c:616
3634 msgid "Zoom Out"
3635 msgstr "Zoom ud"
3637 #: ../src/keybindings.c:618
3638 msgid "Zoom Reset"
3639 msgstr "Nulstil zoom"
3641 #: ../src/keybindings.c:623
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Skift til editor"
3645 #: ../src/keybindings.c:625
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Skift til søgelinje"
3649 #: ../src/keybindings.c:627
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3653 #: ../src/keybindings.c:629
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Skift til kompiler"
3657 #: ../src/keybindings.c:631
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Skift til meddelelser"
3661 #: ../src/keybindings.c:633
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Skift til noter"
3665 #: ../src/keybindings.c:635
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "Skift til VTE"
3669 #: ../src/keybindings.c:637
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Skift til sidebjælke"
3673 #: ../src/keybindings.c:639
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3677 #: ../src/keybindings.c:641
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3681 #: ../src/keybindings.c:646
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Skift til venstre dokument"
3685 #: ../src/keybindings.c:648
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Skift til højre dokument"
3689 #: ../src/keybindings.c:650
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3697 #: ../src/keybindings.c:656
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Flyt dokument til højre"
3701 #: ../src/keybindings.c:658
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Flyt dokument først"
3705 #: ../src/keybindings.c:660
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Flyt dokument sidst"
3709 #: ../src/keybindings.c:665
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3713 #: ../src/keybindings.c:667
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3717 #: ../src/keybindings.c:675
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3721 #: ../src/keybindings.c:677
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3725 #: ../src/keybindings.c:679
3726 msgid "Fold all"
3727 msgstr "Sammenfold alle"
3729 #: ../src/keybindings.c:681
3730 msgid "Unfold all"
3731 msgstr "Udfold alle"
3733 #: ../src/keybindings.c:683
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3737 #: ../src/keybindings.c:685
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Fjern markører"
3741 #: ../src/keybindings.c:687
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3745 #: ../src/keybindings.c:689
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3749 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3750 msgid "Compile"
3751 msgstr "Kompilér"
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3754 msgid "Make all"
3755 msgstr "Make alle"
3757 #: ../src/keybindings.c:701
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3761 #: ../src/keybindings.c:703
3762 msgid "Make object"
3763 msgstr "Make objekt"
3765 #: ../src/keybindings.c:705
3766 msgid "Next error"
3767 msgstr "Næste fejl"
3769 #: ../src/keybindings.c:707
3770 msgid "Previous error"
3771 msgstr "Forrige fejl"
3773 #: ../src/keybindings.c:709
3774 msgid "Run"
3775 msgstr "Kør"
3777 #: ../src/keybindings.c:711
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3781 #: ../src/keybindings.c:716
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Vis farvevælger"
3785 #: ../src/keybindings.c:999
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Tastaturgenveje"
3789 #: ../src/keybindings.c:1011
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1135
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3797 #: ../src/keyfile.c:1391
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3801 #: ../src/libmain.c:121
3802 msgid ""
3803 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3804 "conjunction with --line)"
3805 msgstr ""
3806 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først "
3807 "(nyttig sammen med --line)"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3810 msgid "COLUMN"
3811 msgstr "KOLONNE"
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3815 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3817 #: ../src/libmain.c:122
3818 msgid "DIR"
3819 msgstr "MAPPE"
3821 #: ../src/libmain.c:123
3822 msgid "Print internal filetype names"
3823 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3827 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3833 #: ../src/libmain.c:127
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3838 msgid ""
3839 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3840 msgstr ""
3841 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3843 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3844 msgid "FILE"
3845 msgstr "FIL"
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3855 #: ../src/libmain.c:131
3856 msgid "LINE"
3857 msgstr "LINJE"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Indlæs ikke autofuldførelsesdata (se dokumentationen)"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3871 #: ../src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3891 #: ../src/libmain.c:144
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Vær uddybende"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Vis version og afslut"
3899 #: ../src/libmain.c:555
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[FILER...]"
3903 #: ../src/libmain.c:557
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3907 #: ../src/libmain.c:558
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:591
3913 #, c-format
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "bygget %s med "
3917 #: ../src/libmain.c:684
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Flyt den nu?"
3921 #: ../src/libmain.c:686
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3923 msgstr ""
3924 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3926 #: ../src/libmain.c:695
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3930 "\"."
3931 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3933 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3934 #. * describes why moving the dir didn't work
3935 #: ../src/libmain.c:705
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3939 "Please move manually the directory to the new location."
3940 msgstr ""
3941 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3942 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3944 #: ../src/libmain.c:787
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3948 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3949 "Start Geany anyway?"
3950 msgstr ""
3951 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3952 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3953 "Start Geany alligevel?"
3955 #: ../src/libmain.c:1174
3956 #, c-format
3957 msgid "This is Geany %s."
3958 msgstr "Dette er Geany %s."
3960 #: ../src/libmain.c:1177
3961 #, c-format
3962 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3963 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3965 #: ../src/libmain.c:1185
3966 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3967 msgstr ""
3968 "IPC-soklen kunne ikke oprettes, se Hjælp->Fejlretningsmeddelelser for "
3969 "detaljer."
3971 #: ../src/libmain.c:1411
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3975 #: ../src/libmain.c:1449
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3979 #: ../src/log.c:185
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3983 #: ../src/log.c:187
3984 msgid "Cl_ear"
3985 msgstr "_Ryd"
3987 #: ../src/msgwindow.c:208
3988 msgid "Status messages"
3989 msgstr "Statusmeddelelser"
3991 #: ../src/msgwindow.c:658
3992 msgid "C_opy"
3993 msgstr "_Kopiér"
3995 #: ../src/msgwindow.c:667
3996 msgid "Copy _All"
3997 msgstr "Kopiér _alle"
3999 #: ../src/msgwindow.c:697
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
4003 #: ../src/msgwindow.c:758
4004 #, c-format
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
4008 #: ../src/msgwindow.c:1174
4009 msgid "The document has been closed."
4010 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
4012 #: ../src/notebook.c:197
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Skift til dokument"
4016 #: ../src/notebook.c:479
4017 msgid "Open in New _Window"
4018 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
4020 #: ../src/notebook.c:504
4021 msgid "Close Documents to the _Right"
4022 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
4024 #: ../src/plugins.c:231
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4029 msgstr ""
4030 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
4031 "den venligst igen."
4033 #: ../src/plugins.c:1220
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "_Pluginhåndtering"
4037 #: ../src/plugins.c:1599
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4041 "i>\n"
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4045 "deaktivering.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1601
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Version:\t%s\n"
4052 "Author(s):\t%s\n"
4053 "Filename:\t%s"
4054 msgstr ""
4055 "Version:\t%s\n"
4056 "Forfatter(e):\t%s\n"
4057 "Filnavn:\t%s"
4059 #: ../src/plugins.c:1629
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4063 #: ../src/plugins.c:1761
4064 msgid "Active"
4065 msgstr "Aktiv"
4067 #: ../src/plugins.c:1768
4068 msgid "Plugin"
4069 msgstr "Plugin"
4071 #: ../src/plugins.c:1885
4072 msgid "Plugins"
4073 msgstr "Plugins"
4075 #: ../src/plugins.c:1926
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4079 #: ../src/plugins.c:2019
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4083 "plugin."
4084 msgstr ""
4085 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4086 "proxy-plugin."
4088 #: ../src/pluginutils.c:426
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Konfigurer plugins"
4092 #: ../src/prefs.c:180
4093 msgid "Grab Key"
4094 msgstr "Indfang tast"
4096 #: ../src/prefs.c:186
4097 #, c-format
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4102 msgid "_Expand All"
4103 msgstr "_Udfold alle"
4105 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "_Sammenfold alle"
4109 #: ../src/prefs.c:291
4110 msgid "Action"
4111 msgstr "Handling"
4113 #: ../src/prefs.c:296
4114 msgid "Shortcut"
4115 msgstr "Genvej"
4117 #: ../src/prefs.c:1487
4118 msgid "_Allow"
4119 msgstr "_Tillad"
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4122 msgid "_Override"
4123 msgstr "_Tilsidesæt"
4125 #: ../src/prefs.c:1490
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4129 #: ../src/prefs.c:1491
4130 #, c-format
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4135 #. page Tools
4136 #: ../src/prefs.c:1708
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4138 msgstr ""
4139 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4140 "efterlades tomme."
4142 #. page Templates
4143 #: ../src/prefs.c:1713
4144 msgid ""
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4146 "details."
4147 msgstr ""
4148 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for "
4149 "detaljer."
4151 #. page Keybindings
4152 #: ../src/prefs.c:1718
4153 msgid ""
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4157 msgstr ""
4158 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4159 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4160 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1723
4164 msgid ""
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4167 msgstr ""
4168 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4169 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4171 #: ../src/printing.c:162
4172 #, c-format
4173 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4174 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4176 #: ../src/printing.c:232
4177 msgid "Document Setup"
4178 msgstr "Dokumentopsætning"
4180 #: ../src/printing.c:267
4181 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4184 #: ../src/printing.c:419
4185 msgid "Paginating"
4186 msgstr "Paginering"
4188 #: ../src/printing.c:443
4189 #, c-format
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "Side %d af %d"
4193 #: ../src/printing.c:499
4194 #, c-format
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4198 #: ../src/printing.c:501
4199 #, c-format
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4203 #: ../src/printing.c:552
4204 #, c-format
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:590
4209 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4210 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4212 #: ../src/printing.c:598
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4216 "\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4220 "\n"
4221 "%s"
4223 #: ../src/printing.c:613
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4227 "Preferences."
4228 msgstr ""
4229 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4230 "i Præferencer."
4232 #: ../src/printing.c:620
4233 #, c-format
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "Udskrev filen %s."
4237 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #: ../src/project.c:101
4240 msgid "projects"
4241 msgstr "projekter"
4243 #: ../src/project.c:124
4244 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4245 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4247 #: ../src/project.c:176
4248 msgid "New Project"
4249 msgstr "Nyt projekt"
4251 #: ../src/project.c:181
4252 msgid "C_reate"
4253 msgstr "_Opret"
4255 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4256 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4257 msgid "Name:"
4258 msgstr "Navn:"
4260 #: ../src/project.c:199
4261 msgid "Project name"
4262 msgstr "Projektnavn"
4264 #: ../src/project.c:211
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4268 "should normally have the \"%s\" extension."
4269 msgstr ""
4270 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4271 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4273 #: ../src/project.c:225
4274 msgid "Base path:"
4275 msgstr "Grundsti:"
4277 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4281 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4285 #: ../src/project.c:282
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4290 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4295 #: ../src/project.c:347
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Åbn projekt"
4299 #: ../src/project.c:367
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Projektfiler"
4303 #: ../src/project.c:426
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4308 #: ../src/project.c:633
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4313 #: ../src/project.c:667
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4317 #: ../src/project.c:668
4318 #, c-format
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4322 #: ../src/project.c:717
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4326 #: ../src/project.c:723
4327 #, c-format
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4331 #: ../src/project.c:735
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4335 #: ../src/project.c:758
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4339 #: ../src/project.c:759
4340 #, c-format
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4344 #: ../src/project.c:768
4345 #, c-format
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4349 #: ../src/project.c:781
4350 #, c-format
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4354 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4355 msgid "_Replace"
4356 msgstr "_Erstat"
4358 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4359 #, c-format
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:935
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4368 #: ../src/project.c:1045
4369 #, c-format
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4373 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4377 #: ../src/search.c:315
4378 msgid ""
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 msgstr ""
4382 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4383 "information om brugen af regulære udtryk."
4385 #: ../src/search.c:320
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4389 #: ../src/search.c:324
4390 msgid ""
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4393 msgstr ""
4394 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4395 "kontroltegn"
4397 #: ../src/search.c:327
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr "Brug _multilinje-matchning"
4401 #: ../src/search.c:332
4402 msgid ""
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4405 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4406 "the pattern."
4407 msgstr ""
4408 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4409 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4410 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4411 "mønsteret."
4413 #: ../src/search.c:345
4414 msgid "Search _backwards"
4415 msgstr "Søg _baglæns"
4417 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4418 msgid "C_ase sensitive"
4419 msgstr "Der skelnes mellem store og små _bogstaver"
4421 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4422 msgid "Match only a _whole word"
4423 msgstr "Match kun et _helt ord"
4425 #: ../src/search.c:359
4426 msgid "Match from s_tart of word"
4427 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4429 #: ../src/search.c:476
4430 msgid "_Previous"
4431 msgstr "_Forrige"
4433 #: ../src/search.c:481
4434 msgid "_Next"
4435 msgstr "_Næste"
4437 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4438 msgid "_Search for:"
4439 msgstr "_Søg efter:"
4441 #. Now add the multiple match options
4442 #: ../src/search.c:513
4443 msgid "_Find All"
4444 msgstr "_Find alle"
4446 #: ../src/search.c:520
4447 msgid "_Mark"
4448 msgstr "_Mærk"
4450 #: ../src/search.c:522
4451 msgid "Mark all matches in the current document"
4452 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4454 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4455 msgid "In Sessi_on"
4456 msgstr "I _session"
4458 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4459 msgid "_In Document"
4460 msgstr "I _dokument"
4462 #. close window checkbox
4463 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4464 msgid "Close _dialog"
4465 msgstr "Luk _dialog"
4467 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4468 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4469 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4471 #: ../src/search.c:639
4472 msgid "Replace & Fi_nd"
4473 msgstr "_Erstat og find"
4475 #: ../src/search.c:648
4476 msgid "Replace wit_h:"
4477 msgstr "Erstat _med:"
4479 #. Now add the multiple replace options
4480 #: ../src/search.c:697
4481 msgid "Re_place All"
4482 msgstr "Erstat _alle"
4484 #: ../src/search.c:714
4485 msgid "In Se_lection"
4486 msgstr "I _markering"
4488 #: ../src/search.c:716
4489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4490 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4492 #: ../src/search.c:835
4493 msgid "all"
4494 msgstr "alle"
4496 #: ../src/search.c:837
4497 msgid "project"
4498 msgstr "projekt"
4500 #: ../src/search.c:839
4501 msgid "custom"
4502 msgstr "brugerdefineret"
4504 #: ../src/search.c:843
4505 msgid ""
4506 "All: search all files in the directory\n"
4507 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4508 "Custom: specify file patterns manually"
4509 msgstr ""
4510 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4511 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4512 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4514 #: ../src/search.c:918
4515 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4516 msgstr "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre (f.eks. *.c *.h)"
4518 #: ../src/search.c:930
4519 msgid "_Directory:"
4520 msgstr "_Mappe:"
4522 #: ../src/search.c:949
4523 msgid "E_ncoding:"
4524 msgstr "_Kodning:"
4526 #: ../src/search.c:973
4527 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4530 #: ../src/search.c:975
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4534 #: ../src/search.c:988
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4538 #: ../src/search.c:992
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4542 #: ../src/search.c:1009
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4546 #: ../src/search.c:1017
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4550 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4551 #, c-format
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4557 #: ../src/search.c:1433
4558 #, c-format
4559 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4560 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4562 #: ../src/search.c:1464
4563 msgid ""
4564 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4565 msgstr "Handlingen ændrer alle åbne filer som indeholder den tekst der skal erstattes."
4567 #: ../src/search.c:1465
4568 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4569 msgstr "Er du sikker på, at du vil erstatte i hele sessionen?"
4571 #: ../src/search.c:1630
4572 msgid "Invalid directory for find in files."
4573 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4575 #: ../src/search.c:1647
4576 msgid "No text to find."
4577 msgstr "Ingen tekst at finde."
4579 #: ../src/search.c:1723
4580 msgid "Searching..."
4581 msgstr "Søger..."
4583 #: ../src/search.c:1725
4584 #, c-format
4585 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4586 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4588 #: ../src/search.c:1733
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4592 msgstr ""
4593 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4594 "Præferencer."
4596 #: ../src/search.c:1773
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not open directory (%s)"
4599 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4601 #: ../src/search.c:1863
4602 msgid "Search failed."
4603 msgstr "Søgning mislykkedes."
4605 #: ../src/search.c:1887
4606 #, c-format
4607 msgid "Search completed with %d match."
4608 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4609 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4610 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4612 #: ../src/search.c:1895
4613 msgid "No matches found."
4614 msgstr "Fandt ingen match."
4616 #: ../src/search.c:1925
4617 #, c-format
4618 msgid "Bad regex: %s"
4619 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4621 #. TODO maybe this message needs a rewording
4622 #: ../src/socket.c:235
4623 msgid ""
4624 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4625 "another user.\n"
4626 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4627 msgstr ""
4628 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4629 "kørende som en anden bruger.\n"
4630 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4632 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4633 msgid "Text ended before matching quote was found"
4634 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4636 #. TL note: from glib
4637 #: ../src/spawn.c:132
4638 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4639 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4641 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4642 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4643 msgstr ""
4644 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4645 "citationstegnene"
4647 #: ../src/spawn.c:260
4648 msgid "Program not found"
4649 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4651 #: ../src/spawn.c:766
4652 msgid "Failed to change to the working directory"
4653 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4655 #: ../src/spawn.c:771
4656 msgid "Unknown error executing child process"
4657 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4659 #: ../src/stash.c:1226
4660 msgid "Value"
4661 msgstr "Værdi"
4663 #: ../src/symbols.c:1218
4664 #, c-format
4665 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4666 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4668 #: ../src/symbols.c:1244
4669 #, c-format
4670 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4671 msgstr ""
4672 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4673 "symboler.\n"
4675 #: ../src/symbols.c:1251
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4682 "\n"
4684 #: ../src/symbols.c:1252
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Example:\n"
4688 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4689 "gtk/gtk.h\n"
4690 msgstr ""
4691 "Eksempel:\n"
4692 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4693 "gtk/gtk.h\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1266
4696 msgid "Load Tags File"
4697 msgstr "Indlæs tags-fil"
4699 #: ../src/symbols.c:1273
4700 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4701 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4703 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4704 #: ../src/symbols.c:1293
4705 #, c-format
4706 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4707 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4709 #: ../src/symbols.c:1296
4710 #, c-format
4711 msgid "Could not load tags file '%s'."
4712 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4714 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4715 #: ../src/symbols.c:1518
4716 #, c-format
4717 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4718 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4720 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4721 #: ../src/symbols.c:1521
4722 #, c-format
4723 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4724 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4726 #: ../src/symbols.c:1742
4727 #, c-format
4728 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4729 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4731 #: ../src/symbols.c:1744
4732 #, c-format
4733 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4734 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4736 #: ../src/symbols.c:2179
4737 msgid "Sort by _Name"
4738 msgstr "Sortér efter _navn"
4740 #: ../src/symbols.c:2186
4741 msgid "Sort by _Appearance"
4742 msgstr "Sortér efter _udseende"
4744 #: ../src/symbols.c:2196
4745 msgid "_Group by Type"
4746 msgstr "_Gruppér efter type"
4748 #: ../src/templates.c:81
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4751 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
4753 #: ../src/templates.c:651
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4757 "are a common cause of errors. Error: %s."
4758 msgstr ""
4759 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
4760 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
4762 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4763 #: ../src/toolbar.c:57
4764 msgid "Save the current file"
4765 msgstr "Gem den nuværende fil"
4767 #: ../src/toolbar.c:59
4768 msgid "Save all open files"
4769 msgstr "Gem alle åbne filer"
4771 #: ../src/toolbar.c:60
4772 msgid "Reload the current file from disk"
4773 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
4775 #: ../src/toolbar.c:61
4776 msgid "Close the current file"
4777 msgstr "Luk den nuværende fil"
4779 #: ../src/toolbar.c:62
4780 msgid "Close all open files"
4781 msgstr "Luk alle åbne filer"
4783 #: ../src/toolbar.c:63
4784 msgid "Cut the current selection"
4785 msgstr "Klip den nuværende markering"
4787 #: ../src/toolbar.c:64
4788 msgid "Copy the current selection"
4789 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
4791 #: ../src/toolbar.c:65
4792 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4793 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
4795 #: ../src/toolbar.c:66
4796 msgid "Delete the current selection"
4797 msgstr "Slet den nuværende markering"
4799 #: ../src/toolbar.c:67
4800 msgid "Undo the last modification"
4801 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
4803 #: ../src/toolbar.c:68
4804 msgid "Redo the last modification"
4805 msgstr "Omgør den sidste ændring"
4807 #: ../src/toolbar.c:71
4808 msgid "Compile the current file"
4809 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
4811 #: ../src/toolbar.c:72
4812 msgid "Run or view the current file"
4813 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
4815 #: ../src/toolbar.c:73
4816 msgid ""
4817 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4818 msgstr ""
4819 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
4821 #: ../src/toolbar.c:74
4822 msgid "Zoom in the text"
4823 msgstr "Zoom teksten ind"
4825 #: ../src/toolbar.c:75
4826 msgid "Zoom out the text"
4827 msgstr "Zoom teksten ud"
4829 #: ../src/toolbar.c:76
4830 msgid "Decrease indentation"
4831 msgstr "Formindsk indrykning"
4833 #: ../src/toolbar.c:77
4834 msgid "Increase indentation"
4835 msgstr "Forøg indrykning"
4837 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4838 msgid "Find the entered text in the current file"
4839 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
4841 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4842 msgid "Jump to the entered line number"
4843 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
4845 #: ../src/toolbar.c:80
4846 msgid "Show the preferences dialog"
4847 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
4849 #: ../src/toolbar.c:81
4850 msgid "Quit Geany"
4851 msgstr "Afslut Geany"
4853 #: ../src/toolbar.c:82
4854 msgid "Print document"
4855 msgstr "Udskriv dokument"
4857 #: ../src/toolbar.c:83
4858 msgid "Replace text in the current document"
4859 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
4861 #: ../src/toolbar.c:359
4862 msgid "Create a new file"
4863 msgstr "Opret en ny fil"
4865 #: ../src/toolbar.c:360
4866 msgid "Create a new file from a template"
4867 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
4869 #: ../src/toolbar.c:367
4870 msgid "Open an existing file"
4871 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
4873 #: ../src/toolbar.c:368
4874 msgid "Open a recent file"
4875 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
4877 #: ../src/toolbar.c:376
4878 msgid "Choose more build actions"
4879 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
4881 #: ../src/toolbar.c:383
4882 msgid "Search Field"
4883 msgstr "Søge-felt"
4885 #: ../src/toolbar.c:393
4886 msgid "Goto Field"
4887 msgstr "Gå til-felt"
4889 #: ../src/toolbar.c:584
4890 msgid "Separator"
4891 msgstr "Separator"
4893 #: ../src/toolbar.c:585
4894 msgid "--- Separator ---"
4895 msgstr "--- Separator ---"
4897 #: ../src/toolbar.c:957
4898 msgid ""
4899 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4900 "and drop."
4901 msgstr ""
4902 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
4903 "ved at trække og slippe."
4905 #: ../src/toolbar.c:973
4906 msgid "Available Items"
4907 msgstr "Tilgængelige poster"
4909 #: ../src/toolbar.c:994
4910 msgid "Displayed Items"
4911 msgstr "Viste poster"
4913 #: ../src/tools.c:83
4914 #, c-format
4915 msgid "Invalid command: %s"
4916 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
4918 #: ../src/tools.c:214
4919 #, c-format
4920 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4921 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
4923 #: ../src/tools.c:222
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4927 "changed. Error message: %s"
4928 msgstr ""
4929 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
4930 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
4932 #: ../src/tools.c:230
4933 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4934 msgstr ""
4935 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
4936 "afslutningskode."
4938 #: ../src/tools.c:239
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4942 "Commands."
4943 msgstr ""
4944 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
4945 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
4947 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
4948 msgid "Set Custom Commands"
4949 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
4951 #: ../src/tools.c:362
4952 msgid ""
4953 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4954 "of the command replaces the current selection."
4955 msgstr ""
4956 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
4957 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
4959 #: ../src/tools.c:376
4960 msgid "ID"
4961 msgstr "ID"
4963 #: ../src/tools.c:594
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
4967 #: ../src/tools.c:693
4968 msgid "Word Count"
4969 msgstr "Ordtælling"
4971 #: ../src/tools.c:702
4972 msgid "selection"
4973 msgstr "markering"
4975 #: ../src/tools.c:707
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "hele dokumentet"
4979 #: ../src/tools.c:716
4980 msgid "Range:"
4981 msgstr "Område:"
4983 #: ../src/tools.c:728
4984 msgid "Lines:"
4985 msgstr "Linjer:"
4987 #: ../src/tools.c:742
4988 msgid "Words:"
4989 msgstr "Ord:"
4991 #: ../src/tools.c:756
4992 msgid "Characters:"
4993 msgstr "Tegn:"
4995 #: ../src/sidebar.c:165
4996 msgid "No symbols found"
4997 msgstr "Ingen symboler fundet"
4999 #: ../src/sidebar.c:1070
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "Vis _symbolliste"
5003 #: ../src/sidebar.c:1077
5004 msgid "Show _Document List"
5005 msgstr "Vis _dokumentliste"
5007 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5008 msgid "H_ide Sidebar"
5009 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5011 #: ../src/sidebar.c:1173
5012 msgid "D_ocuments Only"
5013 msgstr "Kun _dokumenter"
5015 #: ../src/sidebar.c:1174
5016 msgid "Show _Paths"
5017 msgstr "Vis _stier"
5019 #: ../src/sidebar.c:1175
5020 msgid "Show _Tree"
5021 msgstr "Vis _træ"
5023 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5024 msgid "_Find in Files..."
5025 msgstr "_Find i filer..."
5027 #: ../src/ui_utils.c:62
5028 msgid ""
5029 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5030 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5031 msgstr ""
5032 "linje: %l / %L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w      %t      %mlinjeafslutning: %M      kodning: "
5033 "%e      filtype: %f      område: %S"
5035 #. L = lines
5036 #: ../src/ui_utils.c:237
5037 #, c-format
5038 msgid "%dL"
5039 msgstr "%d linjer"
5041 #. RO = read-only
5042 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5043 msgid "RO "
5044 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5046 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5047 #: ../src/ui_utils.c:249
5048 msgid "OVR"
5049 msgstr "OVR"
5051 #: ../src/ui_utils.c:249
5052 msgid "INS"
5053 msgstr "IND"
5055 #: ../src/ui_utils.c:263
5056 msgid "TAB"
5057 msgstr "TABULATOR"
5059 #. SP = space
5060 #: ../src/ui_utils.c:266
5061 msgid "SP"
5062 msgstr "MELLEMRUM"
5064 #. T/S = tabs and spaces
5065 #: ../src/ui_utils.c:269
5066 msgid "T/S"
5067 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5069 #: ../src/ui_utils.c:277
5070 msgid "MOD"
5071 msgstr "ÆNDRET"
5073 #: ../src/ui_utils.c:405
5074 msgid " (new instance)"
5075 msgstr " (ny instans)"
5077 #: ../src/ui_utils.c:435
5078 #, c-format
5079 msgid "Font updated (%s)."
5080 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5082 #: ../src/ui_utils.c:686
5083 msgid "C Standard Library"
5084 msgstr "C-standardbibliotek"
5086 #: ../src/ui_utils.c:687
5087 msgid "ISO C99"
5088 msgstr "ISO C99"
5090 #: ../src/ui_utils.c:688
5091 msgid "C++ (C Standard Library)"
5092 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5094 #: ../src/ui_utils.c:689
5095 msgid "C++ Standard Library"
5096 msgstr "C++-standardbibliotek"
5098 #: ../src/ui_utils.c:690
5099 msgid "C++ STL"
5100 msgstr "C++-STL"
5102 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5103 msgid "dd.mm.yyyy"
5104 msgstr "dd.mm.åååå"
5106 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5107 msgid "mm.dd.yyyy"
5108 msgstr "mm.dd.åååå"
5110 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5111 msgid "yyyy/mm/dd"
5112 msgstr "åååå/mm/dd"
5114 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5115 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5116 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5118 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5119 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5120 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5122 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5123 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5124 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5126 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5127 msgid "_Use Custom Date Format"
5128 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5130 #: ../src/ui_utils.c:728
5131 msgid "Custom Date Format"
5132 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5134 #: ../src/ui_utils.c:729
5135 msgid ""
5136 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5137 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5138 msgstr ""
5139 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. "
5140 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5142 #: ../src/ui_utils.c:750
5143 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5144 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5146 #: ../src/ui_utils.c:825
5147 msgid "_Set Custom Date Format"
5148 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5150 #: ../src/ui_utils.c:2004
5151 msgid "Select Project Base Path"
5152 msgstr "Vælg projektets grundsti"
5154 #: ../src/ui_utils.c:2029
5155 msgid "Select Folder"
5156 msgstr "Vælg mappe"
5158 #: ../src/ui_utils.c:2029
5159 msgid "Select File"
5160 msgstr "Vælg fil"
5162 #: ../src/ui_utils.c:2231
5163 msgid "_Filetype Configuration"
5164 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5166 #: ../src/ui_utils.c:2268
5167 msgid "Save All"
5168 msgstr "Gem alle"
5170 #: ../src/ui_utils.c:2269
5171 msgid "Close All"
5172 msgstr "Luk alle"
5174 #: ../src/ui_utils.c:2505
5175 msgid "Geany cannot start!"
5176 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5178 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5179 #: ../src/utils.c:99
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Vælg browser"
5183 #: ../src/utils.c:100
5184 msgid ""
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5186 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5187 msgstr ""
5188 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Indtast venligst en gyldig kommando eller lad den være tom for at starte systemets standardbrowser."
5190 #: ../src/utils.c:388
5191 msgid "Windows (CRLF)"
5192 msgstr "Windows (CRLF)"
5194 #: ../src/utils.c:389
5195 msgid "Classic Mac (CR)"
5196 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5198 #: ../src/utils.c:390
5199 msgid "Unix (LF)"
5200 msgstr "Unix (LF)"
5202 #: ../src/utils.c:399
5203 msgid "CRLF"
5204 msgstr "CRLF"
5206 #: ../src/utils.c:400
5207 msgid "CR"
5208 msgstr "CR"
5210 #: ../src/utils.c:401
5211 msgid "LF"
5212 msgstr "LF"
5214 #: ../src/vte.c:574
5215 #, c-format
5216 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5217 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5219 #: ../src/vte.c:755
5220 msgid "_Set Path From Document"
5221 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5223 #: ../src/vte.c:760
5224 msgid "_Restart Terminal"
5225 msgstr "_Genstart terminal"
5227 #: ../src/vte.c:793
5228 msgid "_Input Methods"
5229 msgstr "_Inputmetoder"
5231 #: ../src/vte.c:888
5232 msgid ""
5233 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5234 "+C or Enter to clear it)."
5235 msgstr ""
5236 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5237 "+C eller Enter for at rydde)."
5239 #: ../src/win32.c:363
5240 #, c-format
5241 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5242 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5244 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5245 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5246 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5247 msgid "Namespaces"
5248 msgstr "Navnerum"
5250 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5251 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5252 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5253 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5254 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5255 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5256 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5257 msgid "Classes"
5258 msgstr "Klasser"
5260 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5261 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5262 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5263 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5264 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5265 msgid "Interfaces"
5266 msgstr "Grænseflader"
5268 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5269 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5270 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5271 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5272 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5274 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5275 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5276 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5277 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5278 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5279 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5280 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5281 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5282 msgid "Functions"
5283 msgstr "Funktioner"
5285 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5286 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5287 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5288 msgid "Members"
5289 msgstr "Medlemmer"
5291 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5292 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5293 msgid "Structs"
5294 msgstr "Structs"
5296 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5297 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5298 msgid "Typedefs / Enums"
5299 msgstr "Typedefs/enums"
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5302 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5304 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5305 msgid "Macros"
5306 msgstr "Makroer"
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5310 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5311 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5319 msgid "Variables"
5320 msgstr "Variabler"
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5323 msgid "Extern Variables"
5324 msgstr "Eksterne variabler"
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5330 msgid "Other"
5331 msgstr "Andre"
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5336 msgid "Package"
5337 msgstr "Pakke"
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5340 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5341 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5343 msgid "Methods"
5344 msgstr "Metoder"
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5347 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5348 msgid "Enums"
5349 msgstr "Enums"
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5352 msgid "Targets"
5353 msgstr "Mål"
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5357 msgid "Labels"
5358 msgstr "Etiketter"
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5365 msgid "Constants"
5366 msgstr "Konstanter"
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5369 msgid "Traits"
5370 msgstr "Traits"
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5373 msgid "Imports"
5374 msgstr "Imports"
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5377 msgid "Environment"
5378 msgstr "Miljø"
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5381 msgid "Part"
5382 msgstr "Del"
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5386 msgid "Chapter"
5387 msgstr "Kapitel"
5389 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5390 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5391 msgid "Section"
5392 msgstr "Sektion"
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5395 msgid "Subsection"
5396 msgstr "Undersektion"
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5399 msgid "Subsubsection"
5400 msgstr "Underundersektion"
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5403 msgid "Bibitem"
5404 msgstr "Bibitem"
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5407 msgid "Articles"
5408 msgstr "Artikler"
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5411 msgid "Book Chapters"
5412 msgstr "Bogkapitler"
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5415 msgid "Books & Conference Proceedings"
5416 msgstr "Bøger og konferencesager"
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5419 msgid "Conference Papers"
5420 msgstr "Konferencepapirer"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5423 msgid "Theses"
5424 msgstr "Teser"
5426 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5427 msgid "Strings"
5428 msgstr "Strenge"
5430 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5431 msgid "Unpublished"
5432 msgstr "Upubliceret"
5434 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5435 msgid "Defines"
5436 msgstr "Defines"
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5439 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5440 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5441 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5443 msgid "Types"
5444 msgstr "Typer"
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5447 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5448 msgid "Sections"
5449 msgstr "Sektioner"
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5452 msgid "Keys"
5453 msgstr "Nøgler"
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5456 msgid "Procedures"
5457 msgstr "Procedures"
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5460 msgid "Indexes"
5461 msgstr "Indekser"
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5464 msgid "Tables"
5465 msgstr "Tabeller"
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5468 msgid "Triggers"
5469 msgstr "Udløsere"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5472 msgid "Views"
5473 msgstr "Visninger"
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5476 msgid "Sect1"
5477 msgstr "Sekt1"
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5480 msgid "Sect2"
5481 msgstr "Sekt2"
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5484 msgid "Sect3"
5485 msgstr "Sekt3"
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5488 msgid "Appendix"
5489 msgstr "Bilag"
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5492 msgid "ID Selectors"
5493 msgstr "UD-vælgere"
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5496 msgid "Type Selectors"
5497 msgstr "Type-vælgere"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5500 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5501 msgid "Modules"
5502 msgstr "Moduler"
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5505 msgid "Singletons"
5506 msgstr "Singletons"
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5509 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5510 msgid "Module"
5511 msgstr "Modul"
5513 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5514 msgid "Entities"
5515 msgstr "Entities"
5517 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5518 msgid "Architectures"
5519 msgstr "Architectures"
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5522 msgid "Functions / Procedures"
5523 msgstr "Funktioner/procedurer"
5525 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5526 msgid "Variables / Signals / Ports"
5527 msgstr "Variabler/signaler/porte"
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5530 msgid "Processes / Blocks / Components"
5531 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5534 msgid "Type constructors"
5535 msgstr "Type-constructors"
5537 #. javascript functions from subparser
5538 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5539 msgid "Anchors"
5540 msgstr "Ankre"
5542 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5543 msgid "H1 Headings"
5544 msgstr "H1-overskrifter"
5546 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5547 msgid "H2 Headings"
5548 msgstr "H2-overskrifter"
5550 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5551 msgid "H3 Headings"
5552 msgstr "H3-overskrifter"
5554 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5555 msgid "Programs"
5556 msgstr "Programmer"
5558 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5559 msgid "Functions / Subroutines"
5560 msgstr "Funktioner/underrutiner"
5562 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5563 msgid "Components"
5564 msgstr "Komponenter"
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5567 msgid "Blocks"
5568 msgstr "Blokke"
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5571 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5572 msgid "Structures"
5573 msgstr "Structures"
5575 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5576 msgid "Chapters"
5577 msgstr "Kapitler"
5579 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5580 msgid "Subsections"
5581 msgstr "Undersektioner"
5583 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5584 msgid "Subsubsections"
5585 msgstr "Underundersektioner"
5587 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5588 msgid "Level 4 sections"
5589 msgstr "Sektioner i niveau 4"
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5592 msgid "Level 5 sections"
5593 msgstr "Sektioner i niveau 5"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5596 msgid "Events"
5597 msgstr "Begivenheder"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5600 msgid "Functions / Tasks"
5601 msgstr "Funktioner/opgaver"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5604 msgid "Program"
5605 msgstr "Program"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5608 msgid "Divisions"
5609 msgstr "Divisioner"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5612 msgid "Paragraph"
5613 msgstr "Afsnit"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5616 msgid "Group"
5617 msgstr "Gruppe"
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5620 msgid "Data"
5621 msgstr "Data"
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5624 msgid "Copies"
5625 msgstr "Kopier"
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5628 msgid "Section Level 1"
5629 msgstr "Sektionsniveau 1"
5631 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5632 msgid "Section Level 2"
5633 msgstr "Sektionsniveau 2"
5635 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5636 msgid "Section Level 3"
5637 msgstr "Sektionsniveau 3"
5639 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5640 msgid "Section Level 4"
5641 msgstr "Sektionsniveau 4"
5643 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5644 msgid "Section Level 5"
5645 msgstr "Sektionsniveau 5"
5647 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5648 msgid "Parts"
5649 msgstr "Dele"
5651 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5652 msgid "Assembly"
5653 msgstr "Assembly"
5655 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5656 msgid "Steps"
5657 msgstr "Trin"
5659 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5660 msgid "Implementations"
5661 msgstr "Implementeringer"
5663 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5664 msgid "Fields"
5665 msgstr "Felter"
5667 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5668 msgid "Unknowns"
5669 msgstr "Ukendte"
5671 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5672 msgid "Packages"
5673 msgstr "Pakker"
5675 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5676 msgid "Tasks"
5677 msgstr "Opgaver"
5679 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5680 msgid "Regions"
5681 msgstr "Områder"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5684 msgid "Class Builder"
5685 msgstr "Klassebygger"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5688 msgid "Creates source files for new class types."
5689 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5692 msgid "Create Class"
5693 msgstr "Opret klasse"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5696 msgid "Create C++ Class"
5697 msgstr "Opret C++-klasse"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5700 msgid "Create GTK+ Class"
5701 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5704 msgid "Create PHP Class"
5705 msgstr "Opret PHP-klasse"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5708 msgid "Namespace"
5709 msgstr "Navnerum"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5712 msgid "Class"
5713 msgstr "Klasse"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5716 msgid "Header file:"
5717 msgstr "Headerfil:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5720 msgid "Source file:"
5721 msgstr "Kildefil:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5724 msgid "Inheritance"
5725 msgstr "Nedarvning"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5728 msgid "Base class:"
5729 msgstr "Grundklasse:"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5732 msgid "Base source:"
5733 msgstr "Grundkilde:"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5736 msgid "Base header:"
5737 msgstr "Grundheader:"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5740 msgid "Global"
5741 msgstr "Global"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5744 msgid "Base GType:"
5745 msgstr "Grund-GType:"
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5748 msgid "Implements:"
5749 msgstr "Implements:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5752 msgid "Options"
5753 msgstr "Valgmuligheder"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5756 msgid "Create constructor"
5757 msgstr "Opret constructor"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5760 msgid "Create destructor"
5761 msgstr "Opret destructor"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5764 msgid "Is abstract"
5765 msgstr "Er abstract"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5768 msgid "Is singleton"
5769 msgstr "Er singleton"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5772 msgid "Constructor type:"
5773 msgstr "Constructortype:"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5776 msgid "Create Cla_ss"
5777 msgstr "Opret _klasse"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5780 msgid "_C++ Class..."
5781 msgstr "_C++-klasse..."
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5784 msgid "_GTK+ Class..."
5785 msgstr "_GTK+-klasse..."
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5788 msgid "_PHP Class..."
5789 msgstr "_PHP-klasse..."
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5792 msgid "HTML Characters"
5793 msgstr "HTML-tegn"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5796 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5797 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&amp;'."
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5800 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5801 msgid "The Geany developer team"
5802 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5805 msgid "HTML characters"
5806 msgstr "HTML-tegn"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5809 msgid "ISO 8859-1 characters"
5810 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5813 msgid "Greek characters"
5814 msgstr "Græske tegn"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5817 msgid "Mathematical characters"
5818 msgstr "Matematiske tegn"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5821 msgid "Technical characters"
5822 msgstr "Tekniske tegn"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5825 msgid "Arrow characters"
5826 msgstr "Piletegn"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5829 msgid "Punctuation characters"
5830 msgstr "Tegnsætningstegn"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5833 msgid "Miscellaneous characters"
5834 msgstr "Diverse tegn"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5837 #: ../plugins/saveactions.c:569
5838 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5839 msgstr "Kunne ikke oprette pluginkonfigurationsmappe."
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5842 msgid "Special Characters"
5843 msgstr "Specialtegn"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5846 msgid "_Insert"
5847 msgstr "_Indsæt"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5850 msgid ""
5851 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5852 "the button to insert it at the current cursor position."
5853 msgstr ""
5854 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5855 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5858 msgid "Character"
5859 msgstr "Tegn"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5862 msgid "HTML (name)"
5863 msgstr "HTML (navn)"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5866 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5867 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5869 #. Add menuitem for html replacement functions
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5871 msgid "_HTML Replacement"
5872 msgstr "_HTML-erstatning"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5875 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5876 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5879 msgid "_Replace Characters in Selection"
5880 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5883 msgid "Insert Special HTML Characters"
5884 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5887 msgid "Replace special characters"
5888 msgstr "Erstat specialtegn"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5891 msgid "Toggle plugin status"
5892 msgstr "Skift pluginstatus"
5894 #: ../plugins/export.c:36
5895 msgid "Export"
5896 msgstr "Eksport"
5898 #: ../plugins/export.c:36
5899 msgid "Exports the current file into different formats."
5900 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5902 #: ../plugins/export.c:168
5903 msgid "Export File"
5904 msgstr "Eksportér fil"
5906 #: ../plugins/export.c:186
5907 msgid "_Insert line numbers"
5908 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5910 #: ../plugins/export.c:188
5911 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5912 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5914 #: ../plugins/export.c:198
5915 msgid "_Use current zoom level"
5916 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5918 #: ../plugins/export.c:200
5919 msgid ""
5920 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5921 msgstr ""
5922 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5924 #: ../plugins/export.c:278
5925 #, c-format
5926 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5927 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5929 #: ../plugins/export.c:280
5930 #, c-format
5931 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5932 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5934 #: ../plugins/export.c:746
5935 msgid "_Export"
5936 msgstr "_Eksportér"
5938 #. HTML
5939 #: ../plugins/export.c:753
5940 msgid "As _HTML..."
5941 msgstr "Som _HTML..."
5943 #. LaTeX
5944 #: ../plugins/export.c:759
5945 msgid "As _LaTeX..."
5946 msgstr "Som _LaTeX..."
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5949 msgid "File Browser"
5950 msgstr "Filbrowser"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5953 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5954 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5957 msgid "Too many items selected!"
5958 msgstr "For mange poster valgt!"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5961 #, c-format
5962 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5963 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5966 msgid "Open in _Geany"
5967 msgstr "Åbn i _Geany"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5970 msgid "Open _Externally"
5971 msgstr "Åbn _eksternt"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5974 msgid "Show _Hidden Files"
5975 msgstr "Vis _skjulte filer"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5978 msgid "Up"
5979 msgstr "Op"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5982 msgid "Refresh"
5983 msgstr "Genopfrisk"
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5986 msgid "Home"
5987 msgstr "Hjem"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5990 msgid "Set path from document"
5991 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5994 msgid "Filter:"
5995 msgstr "Filter:"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5998 msgid ""
5999 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6000 "a space."
6001 msgstr ""
6002 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
6003 "mellemrum."
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6006 msgid "Focus File List"
6007 msgstr "Fokusér på filliste"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6010 msgid "Focus Path Entry"
6011 msgstr "Fokusér på stipost"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6014 msgid "External open command:"
6015 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6021 "wildcards.\n"
6022 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6023 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6024 "filename"
6025 msgstr ""
6026 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
6027 "jokertegn.\n"
6028 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
6029 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6032 msgid "Show hidden files"
6033 msgstr "Vis skjulte filer"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6036 msgid "Hide file extensions:"
6037 msgstr "Skjul filendelser:"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6040 msgid "Follow the path of the current file"
6041 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6044 msgid "Use the project's base directory"
6045 msgstr "Brug projektets grundmappe"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6048 msgid ""
6049 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6050 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:42
6053 msgid "Save Actions"
6054 msgstr "Gem-handlinger"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:42
6057 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6058 msgstr ""
6059 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
6061 #: ../plugins/saveactions.c:176
6062 #, c-format
6063 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6064 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
6066 #. it's unlikely that this happens
6067 #: ../plugins/saveactions.c:210
6068 #, c-format
6069 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6070 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
6072 #: ../plugins/saveactions.c:235
6073 #, c-format
6074 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6075 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
6077 #: ../plugins/saveactions.c:286
6078 #, c-format
6079 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6080 msgstr "Gem straks-filnavn kunne ikke genereres (%s)."
6082 #: ../plugins/saveactions.c:386
6083 #, c-format
6084 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6085 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6086 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
6087 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
6089 #. initialize the dialog
6090 #: ../plugins/saveactions.c:454
6091 msgid "Select Directory"
6092 msgstr "Vælg mappe"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:544
6095 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6096 msgstr "Gem straks-mappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6098 #: ../plugins/saveactions.c:561
6099 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6100 msgstr ""
6101 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6103 #: ../plugins/saveactions.c:642
6104 msgid "Auto Save"
6105 msgstr "Automatisk gem"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:644
6108 msgid "Enable save when losing _focus"
6109 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6112 #: ../plugins/saveactions.c:786
6113 msgid "_Enable"
6114 msgstr "_Aktivér"
6116 #: ../plugins/saveactions.c:658
6117 msgid "Auto save _interval:"
6118 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
6120 #: ../plugins/saveactions.c:666
6121 msgid "seconds"
6122 msgstr "sekunder"
6124 #: ../plugins/saveactions.c:675
6125 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6126 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:683
6129 msgid "Save only current open _file"
6130 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:690
6133 msgid "Sa_ve all open files"
6134 msgstr "_Gem alle åbne filer"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:711
6137 msgid "Instant Save"
6138 msgstr "Gem straks"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:721
6141 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6142 msgstr "Standard_filtype som skal bruges til nye filer:"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:742
6145 #, c-format
6146 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6147 msgstr ""
6148 "_Mappe som filer skal gemmes i (lad den være tom for at bruge standarden: "
6149 "%s):"
6151 #: ../plugins/saveactions.c:766
6152 msgid ""
6153 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6154 "automatically cleared,\n"
6155 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6156 "plugin will not delete the created files.</i>"
6157 msgstr ""
6158 "<i>Hvis du indstiller Gem straks-mappen til en mappe som ikke ryddes "
6159 "automatisk, \n"
6160 "så skal du rydde op i filer som er blevet gemt straks manualt. Gem straks-"
6161 "pluginet sletter ikke de oprettede filer.</i>"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:784
6164 msgid "Backup Copy"
6165 msgstr "Sikkerhedskopiering"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:794
6168 msgid "_Directory to save backup files in:"
6169 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
6171 #: ../plugins/saveactions.c:817
6172 msgid ""
6173 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6174 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6175 msgstr ""
6176 "Dato- og klokkeslætformat for sikkerhedskopierede filer (en liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:830
6179 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6180 msgstr ""
6181 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
6183 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6184 msgid "Split Window"
6185 msgstr "Opdel vindue"
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6188 msgid "Splits the editor view into two windows."
6189 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6192 msgid "Show the current document"
6193 msgstr "Vis det nuværende dokument"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6197 msgid "_Unsplit"
6198 msgstr "_Ingen opdeling"
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6201 msgid "_Split Window"
6202 msgstr "Opdel _vindue"
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6205 msgid "_Side by Side"
6206 msgstr "_Side om side"
6208 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6209 msgid "_Top and Bottom"
6210 msgstr "_Øverst og nederst"
6212 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6213 msgid "Side by Side"
6214 msgstr "Side om side"
6216 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6217 msgid "Top and Bottom"
6218 msgstr "Øverst og nederst"