1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018-2023.
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 02:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-10-06 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/geany.glade.h:1
20 msgid "_Toolbar Preferences"
21 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
23 #: ../data/geany.glade.h:2
25 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
27 #: ../data/geany.glade.h:3
31 #: ../data/geany.glade.h:4
35 #: ../data/geany.glade.h:5
39 #: ../data/geany.glade.h:6
40 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
41 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
43 #: ../data/geany.glade.h:7
44 msgid "Insert _Function Description"
45 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
47 #: ../data/geany.glade.h:8
48 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
49 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
51 #: ../data/geany.glade.h:9
55 #: ../data/geany.glade.h:10
56 msgid "Insert File _Header"
57 msgstr "Indsæt fil_header"
59 #: ../data/geany.glade.h:11
60 msgid "Insert _GPL Notice"
61 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
63 #: ../data/geany.glade.h:12
64 msgid "Insert _BSD License Notice"
65 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
67 #: ../data/geany.glade.h:13
71 #: ../data/geany.glade.h:14
75 #: ../data/geany.glade.h:15
76 msgid "_Insert \"include <...>\""
77 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
79 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
80 msgid "Insert Alternative _White Space"
81 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
83 #: ../data/geany.glade.h:17
87 #: ../data/geany.glade.h:18
88 msgid "Open Selected F_ile"
89 msgstr "Åbn _valgte fil"
91 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
93 msgstr "Find _anvendelse"
95 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
96 msgid "Find _Document Usage"
97 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
99 #: ../data/geany.glade.h:21
100 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
101 msgstr "Gå til _symboldefinition"
103 #: ../data/geany.glade.h:22
104 msgid "Conte_xt Action"
105 msgstr "_Konteksthandling"
108 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
109 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
110 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
111 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
112 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
113 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
114 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
115 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
116 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
120 #: ../data/geany.glade.h:24
122 msgstr "Grundlæggende"
124 #: ../data/geany.glade.h:25
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Nuværende tegn"
128 #: ../data/geany.glade.h:26
130 msgstr "Match klammer"
132 #: ../data/geany.glade.h:27
136 #: ../data/geany.glade.h:28
140 #: ../data/geany.glade.h:29
144 #: ../data/geany.glade.h:30
148 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
152 #: ../data/geany.glade.h:32
153 msgid "Load files from the last session"
154 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
156 #: ../data/geany.glade.h:33
157 msgid "Opens at startup the files from the last session"
158 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
160 #: ../data/geany.glade.h:34
161 msgid "Load virtual terminal support"
162 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
164 #: ../data/geany.glade.h:35
166 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
167 "disable it if you do not need it"
169 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
170 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
172 #: ../data/geany.glade.h:36
173 msgid "Enable plugin support"
174 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
176 #: ../data/geany.glade.h:37
177 msgid "<b>Startup</b>"
178 msgstr "<b>Opstart</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:38
181 msgid "Save window size"
182 msgstr "Gem vinduets størrelse"
184 #: ../data/geany.glade.h:39
185 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
186 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
188 #: ../data/geany.glade.h:40
189 msgid "Save window position"
190 msgstr "Gem vinduets placering"
192 #: ../data/geany.glade.h:41
193 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
194 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
196 #: ../data/geany.glade.h:42
198 msgstr "Bekræft afslutning"
200 #: ../data/geany.glade.h:43
201 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
202 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
204 #: ../data/geany.glade.h:44
205 msgid "<b>Shutdown</b>"
206 msgstr "<b>Lukning</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:45
209 msgid "Startup path:"
210 msgstr "Opstartssti:"
212 #: ../data/geany.glade.h:46
214 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
216 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
219 #: ../data/geany.glade.h:47
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektfiler:"
223 #: ../data/geany.glade.h:48
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
227 #: ../data/geany.glade.h:49
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
231 #: ../data/geany.glade.h:50
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
237 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
238 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
239 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
241 #: ../data/geany.glade.h:51
243 msgstr "<b>Stier</b>"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
251 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
258 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
261 #: ../data/geany.glade.h:55
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
265 #: ../data/geany.glade.h:56
267 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
268 "new status message arrives"
270 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
271 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
282 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
283 "statusmeddelelse-vinduet."
285 #: ../data/geany.glade.h:59
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
289 #: ../data/geany.glade.h:60
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
295 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
296 "hovededitor-widget'en, noter, værktøjslinjens søge- og gå til-linjefelter og "
299 #: ../data/geany.glade.h:61
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
303 #: ../data/geany.glade.h:62
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
310 #: ../data/geany.glade.h:63
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>Diverse</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:64
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
318 #: ../data/geany.glade.h:65
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
322 #: ../data/geany.glade.h:66
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "Skjul Find-dialogen"
326 #: ../data/geany.glade.h:67
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
330 #: ../data/geany.glade.h:68
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
339 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
340 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
342 #: ../data/geany.glade.h:70
343 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
344 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
346 #: ../data/geany.glade.h:71
347 msgid "<b>Search</b>"
348 msgstr "<b>Søgning</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:72
351 msgid "Store project file inside the project base directory"
352 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
354 #: ../data/geany.glade.h:73
356 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
357 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
358 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
361 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
362 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
363 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Projekter</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
371 msgid "Miscellaneous"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Vis symbolliste"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Default symbol sorting mode"
392 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Default sorting mode:"
396 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
402 #: ../data/geany.glade.h:82
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Vis dokumentliste"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgstr "Vis sidebjælke"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgstr "Symbolliste:"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Meddelelsesvindue:"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
450 #: ../data/geany.glade.h:94
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
454 #: ../data/geany.glade.h:95
456 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:96
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Vis statuslinje"
462 #: ../data/geany.glade.h:97
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
466 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
470 #: ../data/geany.glade.h:99
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Vis editor-faneblade"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Vis luk-knapper"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
484 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
486 #: ../data/geany.glade.h:102
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
490 #: ../data/geany.glade.h:103
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
494 #: ../data/geany.glade.h:104
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
498 #: ../data/geany.glade.h:105
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Ved siden af nuværende"
502 #: ../data/geany.glade.h:106
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
508 "for på kanten af notesblokken"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
512 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
516 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
524 msgstr "Indstil grænse for synlige tegn i fanebladsetiket."
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "Tab label length:"
528 msgstr "Længde på fanebladsetiket:"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
532 msgstr "Tegn som skal være synlige i fanebladsetiketten for en fil."
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Notesblok-faneblade"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Vis _værktøjslinje"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
562 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Systemets _standard"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Billeder _og tekst"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
576 msgstr "Kun _billeder"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
582 #: ../data/geany.glade.h:125
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Systemets _standard"
590 #: ../data/geany.glade.h:127
594 #: ../data/geany.glade.h:128
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "_Meget små ikoner"
598 #: ../data/geany.glade.h:129
600 msgstr "_Store ikoner"
602 #: ../data/geany.glade.h:130
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:131
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
612 msgstr "Værktøjslinje"
614 #: ../data/geany.glade.h:133
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Linjeombrydning"
618 #: ../data/geany.glade.h:134
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
625 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
626 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
628 #: ../data/geany.glade.h:135
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Smart\" home-tast"
632 #: ../data/geany.glade.h:136
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
641 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
642 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
643 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
644 "dens nuværende placering."
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Deaktivér træk og slip"
650 #: ../data/geany.glade.h:138
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
656 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgstr "Kodefoldning"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
666 #: ../data/geany.glade.h:141
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
672 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
683 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
684 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
690 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
708 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 msgstr "Funktionaliteter"
718 #: ../data/geany.glade.h:151
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
724 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
726 #: ../data/geany.glade.h:152
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Auto-indent _mode:"
736 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Registrer type fra fil"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
752 #: ../data/geany.glade.h:158
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
757 "ellers bruges begge"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "Use spaces when inserting indentation"
765 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
769 msgstr "_Tabulatorer"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Use one tab per indent"
773 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid "Detect width from file"
777 msgstr "Registrer bredde fra fil"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
781 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
786 #: ../data/geany.glade.h:165
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid "Tab _key indents"
792 msgstr "Indrykning med _tabulatortast"
794 #: ../data/geany.glade.h:167
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
798 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
799 "indsætte et tabulatortegn"
801 #: ../data/geany.glade.h:168
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Afindrykning med _tilbagetast"
805 #: ../data/geany.glade.h:169
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
809 msgstr "Når markøren er i indrykningen, så vil tryk på tilbagetasten afindrykke i stedet for at slette et tegn"
811 #: ../data/geany.glade.h:170
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indrykning</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:171
819 #: ../data/geany.glade.h:172
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Fuldførelse af snippet"
823 #: ../data/geany.glade.h:173
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
829 "streng med ét tastetryk"
831 #: ../data/geany.glade.h:174
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
835 #: ../data/geany.glade.h:175
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:176
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
843 #: ../data/geany.glade.h:177
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
849 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
851 #: ../data/geany.glade.h:178
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autofuldfør symboler"
855 #: ../data/geany.glade.h:179
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Automatisk fuldførelse af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
861 "globale variabler...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:180
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførelse"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Højde på fuldførelsesliste:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførelse:"
883 #: ../data/geany.glade.h:185
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
890 #: ../data/geany.glade.h:186
891 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
892 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
894 #: ../data/geany.glade.h:187
895 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
896 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
898 #: ../data/geany.glade.h:188
899 msgid "Symbol list update frequency:"
900 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
902 #: ../data/geany.glade.h:189
904 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
905 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
906 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
909 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
910 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
913 #: ../data/geany.glade.h:190
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>Fuldførelser</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:191
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "Parenteser ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:192
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
925 #: ../data/geany.glade.h:193
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "Krøllede parenteser { }"
929 #: ../data/geany.glade.h:194
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
933 #: ../data/geany.glade.h:195
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:196
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
941 #: ../data/geany.glade.h:197
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:198
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
949 #: ../data/geany.glade.h:199
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
953 #: ../data/geany.glade.h:200
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
957 #: ../data/geany.glade.h:201
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:202
965 #: ../data/geany.glade.h:203
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
969 #: ../data/geany.glade.h:204
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
973 #: ../data/geany.glade.h:205
974 msgid "Show indentation guides"
975 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
977 #: ../data/geany.glade.h:206
978 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
980 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
983 #: ../data/geany.glade.h:207
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "Vis blanktegn"
987 #: ../data/geany.glade.h:208
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
991 #: ../data/geany.glade.h:209
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "Vis linjeafslutninger"
995 #: ../data/geany.glade.h:210
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "Vis linjeafslutningstegnet"
999 #: ../data/geany.glade.h:211
1000 msgid "Show only non-default line endings"
1001 msgstr "Vis kun linjeafslutninger som ikke er standard"
1003 #: ../data/geany.glade.h:212
1005 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1006 "line ending character"
1007 msgstr "Viser kun linjeafslutningstegn når de ikke er som filens standardlinjeafslutningstegn"
1009 #: ../data/geany.glade.h:213
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Vis linjenumre"
1013 #: ../data/geany.glade.h:214
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:215
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Vis markørmargin"
1021 #: ../data/geany.glade.h:216
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1027 "til at mærke linjer"
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1039 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Visning</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1053 #: ../data/geany.glade.h:223
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1057 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Farvevælger"
1061 #: ../data/geany.glade.h:225
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1068 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil "
1069 "værdien til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal vises."
1071 #: ../data/geany.glade.h:226
1075 #: ../data/geany.glade.h:227
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Udskriver en lodret linje i editor-vinduet på at givne markørplacering (se "
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1094 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1095 "proportionelle skrifttyper)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:230
1101 #: ../data/geany.glade.h:231
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:232
1107 msgstr "Deaktiveret"
1109 #: ../data/geany.glade.h:233
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1113 #: ../data/geany.glade.h:234
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1117 #: ../data/geany.glade.h:235
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1123 "rektangulær markering"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 #: ../data/geany.glade.h:237
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1133 #: ../data/geany.glade.h:238
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:239
1141 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1145 #: ../data/geany.glade.h:241
1146 msgid "Open new documents from the command-line"
1147 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1149 #: ../data/geany.glade.h:242
1150 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1151 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1153 #: ../data/geany.glade.h:243
1154 msgid "Default end of line characters:"
1155 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:244
1158 msgid "<b>New files</b>"
1159 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:245
1162 msgid "Default encoding (new files):"
1163 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:246
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1169 #: ../data/geany.glade.h:247
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1173 #: ../data/geany.glade.h:248
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1180 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1181 "(behøves oftest ikke)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:249
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:250
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1191 #: ../data/geany.glade.h:251
1192 msgid "<b>Encodings</b>"
1193 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:252
1196 msgid "Ensure new line at file end"
1197 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1199 #: ../data/geany.glade.h:253
1200 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1201 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1203 #: ../data/geany.glade.h:254
1204 msgid "Ensure consistent line endings"
1205 msgstr "Sørg for ensartet linjeafslutninger"
1207 #: ../data/geany.glade.h:255
1209 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1210 "mixed line endings in the same file"
1212 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1213 "blandet linjeafslutninger i den samme fil kan undgås"
1215 #: ../data/geany.glade.h:256
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1219 #: ../data/geany.glade.h:257
1220 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1224 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1228 #: ../data/geany.glade.h:259
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1232 #: ../data/geany.glade.h:260
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:261
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:262
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "Timeout for disktjek:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:264
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1253 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1254 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1256 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1257 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1261 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 #: ../data/geany.glade.h:269
1272 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:270
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1281 #: ../data/geany.glade.h:271
1282 msgid "System default"
1283 msgstr "Systemets standard"
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1289 #: ../data/geany.glade.h:273
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:274
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksthandling:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:276
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1305 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1308 #: ../data/geany.glade.h:277
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:278 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1316 #: ../data/geany.glade.h:279
1317 msgid "Email address of the developer"
1318 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1320 #: ../data/geany.glade.h:280
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1324 #: ../data/geany.glade.h:281
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Indledende version:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:282
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1332 #: ../data/geany.glade.h:283
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Virksomhedsnavn"
1336 #: ../data/geany.glade.h:284
1340 #: ../data/geany.glade.h:285
1342 msgstr "Virksomhed:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:286
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "E-mailadresse:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:287
1352 #: ../data/geany.glade.h:288
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Navnet på udvikleren"
1356 #: ../data/geany.glade.h:289
1360 #: ../data/geany.glade.h:290
1364 #: ../data/geany.glade.h:291
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:292
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1371 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1374 "Angiv et format til {datetime}-jokertegnet. "
1375 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1377 #: ../data/geany.glade.h:293
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1380 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1382 "Angiv et format til {year}-jokertegnet. "
1383 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1385 #: ../data/geany.glade.h:294
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1388 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1390 "Angiv et format til {date}-jokertegnet. "
1391 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1393 #: ../data/geany.glade.h:295
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/prefs.c:1625
1401 #: ../data/geany.glade.h:297
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1410 #: ../src/prefs.c:1627
1412 msgstr "Tastebindinger"
1414 #: ../data/geany.glade.h:300
1418 #: ../data/geany.glade.h:302
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:303
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1427 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:237
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Udskriv linjenumre"
1431 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1435 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:242
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Udskriv sidenumre"
1439 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:244
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1444 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:247
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Udskriv sidehoved"
1448 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:249
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1453 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1454 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1456 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:265
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1460 #: ../data/geany.glade.h:311
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1464 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:273
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Datoformat:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:279
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1472 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1474 "Angiv et format til dato- og klokkeslætstemplet som tilføjes til "
1475 "sidehovedet på hver side. "
1476 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/prefs.c:1629
1488 msgstr "Udskrivning"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1492 msgstr "Skrifttype:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Forgrundsfarve:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:321
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Baggrundsfarve:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:322
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:323
1518 #: ../data/geany.glade.h:324
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1522 #: ../data/geany.glade.h:325
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1526 #: ../data/geany.glade.h:326
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1533 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1539 #: ../data/geany.glade.h:328
1540 msgid "Scroll on keystroke"
1541 msgstr "Rul ved tastetryk"
1543 #: ../data/geany.glade.h:329
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1545 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1547 #: ../data/geany.glade.h:330
1548 msgid "Scroll on output"
1549 msgstr "Rul ved output"
1551 #: ../data/geany.glade.h:331
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1553 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1555 #: ../data/geany.glade.h:332
1556 msgid "Cursor blinks"
1557 msgstr "Markør blinker"
1559 #: ../data/geany.glade.h:333
1560 msgid "Whether to blink the cursor"
1561 msgstr "Om markøren skal blinke"
1563 #: ../data/geany.glade.h:334
1564 msgid "Override Geany keybindings"
1565 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1567 #: ../data/geany.glade.h:335
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1571 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:336
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:337
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1584 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1585 "Commander i VTE'en."
1587 #: ../data/geany.glade.h:338
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1591 #: ../data/geany.glade.h:339
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Om \"cd $path\" skal udføres når du skifter mellem åbne filer"
1595 #: ../data/geany.glade.h:340
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1599 #: ../data/geany.glade.h:341
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1604 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1605 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1607 #: ../data/geany.glade.h:342
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Brug ikke kør-script"
1611 #: ../data/geany.glade.h:343
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1616 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1617 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1619 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminal</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1627 #: ../data/geany.glade.h:346
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:347
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1631
1639 #: ../data/geany.glade.h:349
1643 #: ../data/geany.glade.h:350
1647 #: ../data/geany.glade.h:351
1648 msgid "New (with _Template)"
1649 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:352
1655 #: ../data/geany.glade.h:353
1656 msgid "Recent _Files"
1657 msgstr "Seneste _filer"
1659 #: ../data/geany.glade.h:354
1661 msgstr "Gem _som..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:355
1667 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1668 #: ../src/document.c:3619 ../src/sidebar.c:1215
1672 #: ../data/geany.glade.h:357
1674 msgstr "G_enindlæs som"
1676 #: ../data/geany.glade.h:358
1678 msgstr "Side_opsætning"
1680 #: ../data/geany.glade.h:359
1682 msgstr "_Udskriv..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:498
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1688 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/notebook.c:510
1692 #: ../data/geany.glade.h:362
1694 msgstr "Ko_mmandoer"
1696 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:439
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:436
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:389
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:386
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1712 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:449
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:452
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1720 #: ../data/geany.glade.h:369
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1724 #: ../data/geany.glade.h:370
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1728 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "_Send markering til terminal"
1732 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:508
1734 msgstr "_Sammenføj linjer"
1736 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:505
1737 msgid "_Reflow Lines/Block"
1738 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1740 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:463
1741 msgid "T_oggle Case of Selection"
1742 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1744 #: ../data/geany.glade.h:375
1745 msgid "_Comment Line(s)"
1746 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:376
1749 msgid "U_ncomment Line(s)"
1750 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:377
1753 msgid "_Toggle Line Commentation"
1754 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1756 #: ../data/geany.glade.h:378
1757 msgid "_Increase Indent"
1758 msgstr "_Forøg indrykning"
1760 #: ../data/geany.glade.h:379
1761 msgid "_Decrease Indent"
1762 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1764 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:482
1765 msgid "S_mart Line Indent"
1766 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1768 #: ../data/geany.glade.h:381
1769 msgid "_Send Selection to"
1770 msgstr "_Send markering til"
1772 #: ../data/geany.glade.h:382
1773 msgid "I_nsert Comments"
1774 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1776 #: ../data/geany.glade.h:383
1777 msgid "Preference_s"
1778 msgstr "_Præferencer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:529
1781 msgid "P_lugin Preferences"
1782 msgstr "Pluginp_ræferencer"
1784 #: ../data/geany.glade.h:385
1788 #: ../data/geany.glade.h:386
1790 msgstr "Find _næste"
1792 #: ../data/geany.glade.h:387
1793 msgid "Find _Previous"
1794 msgstr "Find f_orrige"
1796 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/symbols.c:2215
1797 msgid "Find in F_iles..."
1798 msgstr "Find i f_iler..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:389
1804 #: ../data/geany.glade.h:390
1805 msgid "Next Me_ssage"
1806 msgstr "Næste me_ddelelse"
1808 #: ../data/geany.glade.h:391
1809 msgid "Pr_evious Message"
1810 msgstr "Forrige meddelel_se"
1812 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:578
1813 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1814 msgstr "Gå til næste _markør"
1816 #: ../data/geany.glade.h:393 ../src/keybindings.c:581
1817 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1818 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1820 #: ../data/geany.glade.h:394
1821 msgid "_Go to Line..."
1822 msgstr "_Gå til linje..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:541
1825 msgid "Find Next _Selection"
1826 msgstr "Find _næste markering"
1828 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:543
1829 msgid "Find Pre_vious Selection"
1830 msgstr "Find _forrige markering"
1832 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/keybindings.c:560
1836 #: ../data/geany.glade.h:398
1837 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1838 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1840 #: ../data/geany.glade.h:399
1844 #: ../data/geany.glade.h:400
1845 msgid "Change _Font..."
1846 msgstr "Skift _skrifttype..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:401
1849 msgid "Change _Color Scheme..."
1850 msgstr "Skift _farveskema..."
1852 #: ../data/geany.glade.h:402
1853 msgid "Show _Markers Margin"
1854 msgstr "Vis _markørmargin"
1856 #: ../data/geany.glade.h:403
1857 msgid "Show _Line Numbers"
1858 msgstr "Vis _linjenumre"
1860 #: ../data/geany.glade.h:404
1861 msgid "Show White S_pace"
1862 msgstr "Vis _blanktegn"
1864 #: ../data/geany.glade.h:405
1865 msgid "Show Line _Endings"
1866 msgstr "Vis _linjeskift"
1868 #: ../data/geany.glade.h:406
1869 msgid "Show Indentation _Guides"
1870 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1872 #: ../data/geany.glade.h:407
1876 #: ../data/geany.glade.h:408
1877 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1878 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1880 #: ../data/geany.glade.h:409
1881 msgid "Show Message _Window"
1882 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1884 #: ../data/geany.glade.h:410
1885 msgid "Show _Toolbar"
1886 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1888 #: ../data/geany.glade.h:411
1889 msgid "Show Side_bar"
1890 msgstr "Vis _sidebjælke"
1892 #: ../data/geany.glade.h:412
1896 #: ../data/geany.glade.h:413
1897 msgid "_Line Wrapping"
1898 msgstr "Linje_ombrydning"
1900 #: ../data/geany.glade.h:414
1901 msgid "Line _Breaking"
1902 msgstr "Linje_brydning"
1904 #: ../data/geany.glade.h:415
1905 msgid "_Auto-indentation"
1906 msgstr "_Automatisk indrykning"
1908 #: ../data/geany.glade.h:416
1909 msgid "In_dent Type"
1910 msgstr "_Indrykningstype"
1912 #: ../data/geany.glade.h:417
1913 msgid "_Detect from Content"
1914 msgstr "_Registrer fra indhold"
1916 #: ../data/geany.glade.h:418
1917 msgid "T_abs and Spaces"
1918 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1920 #: ../data/geany.glade.h:419
1921 msgid "Indent Widt_h"
1922 msgstr "_Indrykningsbredde"
1924 #: ../data/geany.glade.h:420
1928 #: ../data/geany.glade.h:421
1932 #: ../data/geany.glade.h:422
1936 #: ../data/geany.glade.h:423
1940 #: ../data/geany.glade.h:424
1944 #: ../data/geany.glade.h:425
1948 #: ../data/geany.glade.h:426
1952 #: ../data/geany.glade.h:427
1956 #: ../data/geany.glade.h:428
1958 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1960 #: ../data/geany.glade.h:429
1961 msgid "_Write Unicode BOM"
1962 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1964 #: ../data/geany.glade.h:430
1965 msgid "Set File_type"
1966 msgstr "Indstil _filtype"
1968 #: ../data/geany.glade.h:431
1969 msgid "Set _Encoding"
1970 msgstr "Indstil _kodning"
1972 #: ../data/geany.glade.h:432
1973 msgid "Set Line E_ndings"
1974 msgstr "Indstil _linjeskift"
1976 #: ../data/geany.glade.h:433
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:434
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:435
1985 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1986 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:669
1992 #: ../data/geany.glade.h:437 ../src/keybindings.c:671
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
1996 #: ../data/geany.glade.h:438
1997 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1998 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2001 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2002 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2006 msgstr "_Sammenfold alle"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2010 msgstr "_Udfold alle"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "Remove _Markers"
2014 msgstr "Fjern _markører"
2016 #: ../data/geany.glade.h:443
2017 msgid "Remove Error _Indicators"
2018 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2020 #: ../data/geany.glade.h:444
2024 #: ../data/geany.glade.h:445
2028 #: ../data/geany.glade.h:446
2029 msgid "New from _Folder..."
2030 msgstr "Nyt fra _mappe..."
2032 #: ../data/geany.glade.h:447
2033 msgid "_Recent Projects"
2034 msgstr "_Seneste projekter"
2036 #: ../data/geany.glade.h:448
2040 #: ../data/geany.glade.h:449
2041 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2042 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2044 #: ../data/geany.glade.h:450
2045 msgid "_Apply Default Indentation"
2046 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2049 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2053 #: ../data/geany.glade.h:452
2057 #: ../data/geany.glade.h:453
2058 msgid "_Reload Configuration"
2059 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2061 #: ../data/geany.glade.h:454
2062 msgid "C_onfiguration Files"
2063 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2065 #: ../data/geany.glade.h:455
2066 msgid "_Color Chooser"
2067 msgstr "_Farvevælger"
2069 #: ../data/geany.glade.h:456
2071 msgstr "_Ordtælling"
2073 #: ../data/geany.glade.h:457
2074 msgid "Load Ta_gs File..."
2075 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2077 #: ../data/geany.glade.h:458
2081 #: ../data/geany.glade.h:459
2082 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 msgstr "_Tastaturgenveje"
2085 #: ../data/geany.glade.h:460
2086 msgid "Debug _Messages"
2087 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2093 #: ../data/geany.glade.h:462
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "Report a _Bug..."
2099 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2101 #: ../data/geany.glade.h:464
2105 #: ../data/geany.glade.h:465
2107 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2110 "Filtrér symbollisten med den indtastede tekst. Separer flere filtre med et "
2113 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/sidebar.c:114
2114 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2118 #: ../data/geany.glade.h:467
2122 #: ../data/geany.glade.h:468
2126 #: ../data/geany.glade.h:469
2130 #: ../data/geany.glade.h:470
2132 msgstr "Meddelelser"
2134 #: ../data/geany.glade.h:471
2138 #: ../data/geany.glade.h:472
2139 msgid "Project Properties"
2140 msgstr "Projektegenskaber"
2142 #: ../data/geany.glade.h:473 ../src/project.c:203
2146 #: ../data/geany.glade.h:474
2150 #: ../data/geany.glade.h:475
2151 msgid "_Description:"
2152 msgstr "_Beskrivelse:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:476
2158 #: ../data/geany.glade.h:477 ../src/search.c:905
2159 msgid "File _patterns:"
2160 msgstr "_Filmønstre:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2167 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2168 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2170 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/project.c:232
2172 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2173 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2176 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2177 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2180 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/keybindings.c:320
2184 #: ../data/geany.glade.h:481
2188 #: ../data/geany.glade.h:482
2190 msgstr "Brugerdefineret"
2192 #: ../data/geany.glade.h:483
2193 msgid "Use global settings"
2194 msgstr "Brug globale indstillinger"
2196 #: ../data/geany.glade.h:484
2200 #: ../data/geany.glade.h:485
2204 #: ../data/geany.glade.h:486
2206 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:487
2212 #: ../data/geany.glade.h:488
2214 msgstr "Ændret (Modified):"
2216 #: ../data/geany.glade.h:489
2218 msgstr "Ændret (Changed):"
2220 #: ../data/geany.glade.h:490
2224 #: ../data/geany.glade.h:491
2225 msgid "(only inside Geany)"
2226 msgstr "(kun i Geany)"
2228 #: ../data/geany.glade.h:492
2229 msgid "Permissions:"
2230 msgstr "Tilladelser:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:493
2236 #: ../data/geany.glade.h:494
2240 #: ../data/geany.glade.h:495
2244 #: ../data/geany.glade.h:496
2248 #: ../data/geany.glade.h:497
2252 #: ../data/geany.glade.h:498
2256 #: ../src/about.c:47
2258 "Copyright (c) 2005\n"
2259 "The Geany contributors"
2261 "Ophavsret (c) 2005\n"
2262 "Geany-bidragsyderne"
2264 #: ../src/about.c:173
2268 #: ../src/about.c:217
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2272 #: ../src/about.c:239
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2277 #: ../src/about.c:253
2279 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2280 msgstr "Med afviklingsbibliotekerne GTK+ v%u.%u.%u og GLib v%u.%u.%u"
2282 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2283 #: ../src/about.c:286
2285 msgstr "Information"
2287 #: ../src/about.c:302
2291 #: ../src/about.c:309
2293 msgstr "vedligeholder"
2295 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2299 #: ../src/about.c:341
2300 msgid "translation maintainer"
2301 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2303 #: ../src/about.c:350
2305 msgstr "Oversættere"
2307 #: ../src/about.c:370
2308 msgid "Previous Translators"
2309 msgstr "Tidligere oversættere"
2311 #: ../src/about.c:391
2312 msgid "Contributors"
2313 msgstr "Bidragydere"
2315 #: ../src/about.c:401
2318 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2320 "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2322 #: ../src/about.c:427
2324 msgstr "Anerkendelser"
2326 #: ../src/about.c:444
2330 #: ../src/about.c:453
2332 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2333 "gpl-2.0.txt to view it online."
2335 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt for at se den."
2339 #: ../src/build.c:756
2341 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2342 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2344 #: ../src/build.c:784
2345 msgid "Process failed, no working directory"
2346 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2348 #: ../src/build.c:796
2350 msgid "%s (in directory: %s)"
2351 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2353 #: ../src/build.c:821
2355 msgid "Process failed (%s)"
2356 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2358 #: ../src/build.c:855
2360 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2361 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2363 #: ../src/build.c:891
2365 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2368 #: ../src/build.c:933
2370 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2371 "or Enter to clear it)."
2373 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2374 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2376 #: ../src/build.c:981
2379 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2382 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2385 #: ../src/build.c:1098
2386 msgid "Compilation failed."
2387 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2389 #: ../src/build.c:1112
2390 msgid "Compilation finished successfully."
2391 msgstr "Kompilering blev færdig."
2393 #: ../src/build.c:1272
2395 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2397 #: ../src/build.c:1273
2398 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2403 #: ../src/build.c:1352
2405 msgstr "_Næste fejl"
2407 #: ../src/build.c:1354
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Forrige fejl"
2412 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2416 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Byg den nuværende fil"
2420 #: ../src/build.c:1652
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2424 #: ../src/build.c:1654
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2428 #: ../src/build.c:1656
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2432 #: ../src/build.c:1675
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2437 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2441 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2445 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2454 #: ../src/build.c:1835
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Arbejdsmappe"
2458 #: ../src/build.c:1836
2462 #: ../src/build.c:1889
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2466 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2469 msgstr "%s kommandoer"
2471 #: ../src/build.c:1975
2473 msgstr "Ingen filtype"
2475 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2479 #: ../src/build.c:2012
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2483 #: ../src/build.c:2044
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2487 #: ../src/build.c:2053
2488 msgid "Execute commands"
2489 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2491 #: ../src/build.c:2065
2493 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2494 "manual for details."
2496 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2499 #: ../src/build.c:2223
2500 msgid "Set Build Commands"
2501 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2503 #: ../src/build.c:2439
2507 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2511 #. build the code with make custom
2512 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2513 msgid "Make Custom _Target..."
2514 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2516 #. build the code with make object
2517 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "Make _objekt"
2521 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2525 #. build the code with make all
2526 #: ../src/build.c:2729
2530 #: ../src/callbacks.c:145
2532 msgid "%d file saved."
2533 msgid_plural "%d files saved."
2534 msgstr[0] "%d fil gemt."
2535 msgstr[1] "%d filer gemt."
2537 #: ../src/callbacks.c:353
2538 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2540 "Ændringer registreret, genindlæsning af alle vil miste ændringer og historik."
2542 #: ../src/callbacks.c:354
2543 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2544 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse alle filer?"
2546 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2548 msgstr "Gå til linje"
2550 #: ../src/callbacks.c:968
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2554 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2558 "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2560 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2564 #: ../src/callbacks.c:1493
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2569 #: ../src/callbacks.c:1542
2570 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2571 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2573 #: ../src/callbacks.c:1547
2574 msgid "Check the path setting in Preferences."
2575 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2577 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2578 #: ../src/callbacks.c:1560
2580 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2581 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2583 #: ../src/callbacks.c:1569
2584 msgid "No context action set."
2585 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2587 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2588 #: ../src/document.c:2389
2590 msgid "\"%s\" was not found."
2591 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2594 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2595 msgid "Detect from file"
2596 msgstr "Registrer fra fil"
2598 #: ../src/dialogs.c:224
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Programmeringssprog"
2602 #: ../src/dialogs.c:226
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Scriptingsprog"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 msgid "Markup Languages"
2608 msgstr "Opmærkningssprog"
2610 #: ../src/dialogs.c:306
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:313
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Vis _skjulte filer"
2619 #: ../src/dialogs.c:324
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Indstil kodning:"
2623 #: ../src/dialogs.c:333
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2632 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2634 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:340
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Indstil filtype:"
2642 #: ../src/dialogs.c:349
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2650 "filnavnendelsen.\n"
2651 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2653 #: ../src/dialogs.c:375
2657 #: ../src/dialogs.c:379
2658 msgctxt "Open dialog action"
2662 #: ../src/dialogs.c:381
2664 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2665 "all files will be opened read-only."
2667 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2668 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2670 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2674 #: ../src/dialogs.c:529
2675 msgid "Filename already exists!"
2676 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2678 #: ../src/dialogs.c:558
2682 #: ../src/dialogs.c:567
2686 #: ../src/dialogs.c:568
2687 msgid "Save the file and rename it"
2688 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2690 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2694 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2695 #: ../src/win32.c:297
2699 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2703 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2705 msgstr "Information"
2707 #: ../src/dialogs.c:766
2711 #: ../src/dialogs.c:795
2713 msgid "The file '%s' is not saved."
2714 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2716 #: ../src/dialogs.c:796
2717 msgid "Do you want to save it before closing?"
2718 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2720 #: ../src/dialogs.c:866
2722 msgstr "Vælg skrifttype"
2724 #: ../src/dialogs.c:1160
2726 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2729 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2732 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2733 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2734 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2738 #: ../src/dialogs.c:1194
2740 msgid "%s Properties"
2741 msgstr "%s-egenskaber"
2743 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2747 #: ../src/dialogs.c:1226
2748 msgid "(without BOM)"
2751 #: ../src/document.c:729
2753 msgid "File %s closed."
2754 msgstr "Lukkede filen %s."
2756 #: ../src/document.c:882
2758 msgid "New file \"%s\" opened."
2759 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2761 #: ../src/document.c:956
2763 msgid "Could not open file %s (%s)"
2764 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2766 #: ../src/document.c:1005
2768 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2769 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2771 #: ../src/document.c:1011
2774 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2777 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2779 #: ../src/document.c:1021
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2787 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2788 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2789 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2790 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2792 #: ../src/document.c:1233
2796 #: ../src/document.c:1236
2798 msgstr "Tabulatorer"
2800 #: ../src/document.c:1239
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1244
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2811 #: ../src/document.c:1255
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2816 #: ../src/document.c:1509
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Genindlæste filen %s."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1517
2826 msgid "File %s opened (%d%s)."
2827 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1519
2831 msgstr ", skrivebeskyttet"
2833 #: ../src/document.c:1637
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr "Forkast historik"
2837 #: ../src/document.c:1638
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2844 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2845 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2846 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2849 #: ../src/document.c:1642
2850 msgid "The file has been reloaded."
2851 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2853 #: ../src/document.c:1672
2854 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2855 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2857 #: ../src/document.c:1673
2858 msgid "Undo history will be lost."
2859 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2861 #: ../src/document.c:1674
2863 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2864 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2866 #: ../src/document.c:1780
2867 msgid "Error renaming file."
2868 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2870 #: ../src/document.c:1898
2873 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2876 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2877 "bliver ved med ikke at være gemt."
2879 #: ../src/document.c:1919
2882 "Error message: %s\n"
2883 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2885 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2886 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2888 #: ../src/document.c:1923
2890 msgid "Error message: %s."
2891 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2893 #: ../src/document.c:1983
2895 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2896 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2898 #: ../src/document.c:2001
2900 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2901 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2903 #: ../src/document.c:2015
2905 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2906 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2908 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3620
2912 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3623
2914 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2915 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2917 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3672
2918 msgid "Try to resave the file?"
2919 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2921 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3673
2923 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2924 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2926 #: ../src/document.c:2140
2928 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2929 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2931 #: ../src/document.c:2208
2933 msgid "Error saving file (%s)."
2934 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2936 #: ../src/document.c:2213
2941 "The file on disk may now be truncated!"
2945 "Filen på disken kan være afkortet!"
2947 #: ../src/document.c:2215
2948 msgid "Error saving file."
2949 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2951 #: ../src/document.c:2239
2953 msgid "File %s saved."
2954 msgstr "Gemte filen %s."
2956 #: ../src/document.c:2389
2957 msgid "Wrap search and find again?"
2958 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2960 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
2961 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
2963 msgid "No matches found for \"%s\"."
2964 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2966 #: ../src/document.c:2484
2968 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2969 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2971 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2973 #: ../src/document.c:3622
2974 msgid "Do you want to reload it?"
2975 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2977 #: ../src/editor.c:4467
2978 msgid "Enter Tab Width"
2979 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
2981 #: ../src/editor.c:4468
2982 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2983 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
2985 #: ../src/editor.c:4684
2987 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2988 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
2990 #: ../src/encodings.c:71
2994 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2998 #: ../src/encodings.c:74
3002 #: ../src/encodings.c:75
3003 msgid "South European"
3004 msgstr "Sydeuropæisk"
3006 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3007 #: ../src/encodings.c:79
3011 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3015 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Centraleuropæisk"
3019 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3020 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3021 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3025 #: ../src/encodings.c:93
3026 msgid "Cyrillic/Russian"
3027 msgstr "Kyrillisk/russisk"
3029 #: ../src/encodings.c:94
3030 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3031 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
3033 #: ../src/encodings.c:95
3037 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3041 #. not available at all, ?
3042 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3046 #: ../src/encodings.c:104
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3050 #: ../src/encodings.c:106
3054 #: ../src/encodings.c:107
3058 #: ../src/encodings.c:108
3062 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3066 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3068 msgstr "Vietnamesisk"
3070 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3071 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3072 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3076 #. maybe not available on Linux
3077 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3078 #: ../src/encodings.c:129
3079 msgid "Chinese Simplified"
3080 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3082 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3083 msgid "Chinese Traditional"
3084 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3086 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3087 #: ../src/encodings.c:136
3091 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3092 #: ../src/encodings.c:140
3096 #: ../src/encodings.c:142
3097 msgid "Without encoding"
3098 msgstr "Uden kodning"
3100 #: ../src/encodings.c:413
3101 msgid "_West European"
3102 msgstr "_Vesteuropæisk"
3104 #: ../src/encodings.c:414
3105 msgid "_East European"
3106 msgstr "_Østeuropæisk"
3108 #: ../src/encodings.c:415
3110 msgstr "Øst_asiatisk"
3112 #: ../src/encodings.c:416
3113 msgid "_SE & SW Asian"
3114 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3116 #: ../src/encodings.c:417
3117 msgid "_Middle Eastern"
3118 msgstr "_Mellemøstlig"
3120 #: ../src/encodings.c:418
3124 #: ../src/encodings.c:534
3125 msgid "West European"
3126 msgstr "Vesteuropæisk"
3128 #: ../src/encodings.c:536
3129 msgid "East European"
3130 msgstr "Østeuropæisk"
3132 #: ../src/encodings.c:538
3134 msgstr "Østasiatisk"
3136 #: ../src/encodings.c:540
3137 msgid "SE & SW Asian"
3138 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3140 #: ../src/encodings.c:542
3141 msgid "Middle Eastern"
3142 msgstr "Mellemøstlig"
3144 #: ../src/filetypes.c:86
3146 msgid "%s source file"
3147 msgstr "%s-kildefil"
3149 #: ../src/filetypes.c:87
3154 #: ../src/filetypes.c:88
3159 #: ../src/filetypes.c:89
3162 msgstr "%s-dokument"
3164 #: ../src/filetypes.c:154
3168 #: ../src/filetypes.c:155
3172 #: ../src/filetypes.c:159
3173 msgid "Cascading Stylesheet"
3174 msgstr "Typografiark (CSS)"
3176 #: ../src/filetypes.c:169
3180 #: ../src/filetypes.c:170
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Gettext-oversættelse"
3184 #: ../src/filetypes.c:434
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "_Programmeringssprog"
3188 #: ../src/filetypes.c:435
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "_Scriptingsprog"
3192 #: ../src/filetypes.c:436
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "_Opmærkningssprog"
3196 #: ../src/filetypes.c:437
3197 msgid "M_iscellaneous"
3200 #: ../src/filetypes.c:1190
3202 msgstr "Alle kilder"
3204 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3208 #: ../src/filetypes.c:1264
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:49
3217 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3218 #: ../src/templates.c:230
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3223 #: ../src/highlighting.c:1307
3227 #: ../src/highlighting.c:1348
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3231 #: ../src/highlighting.c:1349
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3235 #: ../src/highlighting.c:1374
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Farveskemaer"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3246 msgstr "Udklipsholder"
3248 #: ../src/keybindings.c:312
3252 #: ../src/keybindings.c:313
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3262 msgstr "Indstillinger"
3264 #: ../src/keybindings.c:316
3268 #: ../src/keybindings.c:317
3272 #: ../src/keybindings.c:318
3276 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3280 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3281 #: ../src/ui_utils.c:2270
3285 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3289 #: ../src/keybindings.c:324
3293 #: ../src/keybindings.c:325
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Notesblok-faneblad"
3297 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3301 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3305 #: ../src/keybindings.c:339
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Åbn valgte fil"
3309 #: ../src/keybindings.c:341
3313 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3317 #: ../src/keybindings.c:345
3321 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3325 #: ../src/keybindings.c:350
3329 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3333 #: ../src/keybindings.c:354
3337 #: ../src/keybindings.c:357
3339 msgstr "Genindlæs fil"
3341 #: ../src/keybindings.c:359
3342 msgid "Reload all files"
3343 msgstr "Genindlæs alle filer"
3345 #: ../src/keybindings.c:361
3346 msgid "Re-open last closed tab"
3347 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3349 #: ../src/keybindings.c:363
3353 #: ../src/keybindings.c:370
3354 msgid "New from Folder"
3355 msgstr "Nyt fra mappe"
3357 #: ../src/keybindings.c:382
3361 #: ../src/keybindings.c:384
3365 #: ../src/keybindings.c:393
3366 msgid "Delete to line end"
3367 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3369 #: ../src/keybindings.c:396
3370 msgid "Delete to beginning of line"
3371 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3373 #: ../src/keybindings.c:399
3374 msgid "_Transpose Current Line"
3375 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3377 #: ../src/keybindings.c:401
3378 msgid "Scroll to current line"
3379 msgstr "Rul til nuværende linje"
3381 #: ../src/keybindings.c:403
3382 msgid "Scroll up the view by one line"
3383 msgstr "Rul visningen én linje op"
3385 #: ../src/keybindings.c:405
3386 msgid "Scroll down the view by one line"
3387 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3389 #: ../src/keybindings.c:407
3390 msgid "Complete snippet"
3391 msgstr "Fuldfør snippet"
3393 #: ../src/keybindings.c:409
3394 msgid "Move cursor in snippet"
3395 msgstr "Flyt markør i snippet"
3397 #: ../src/keybindings.c:411
3398 msgid "Suppress snippet completion"
3399 msgstr "Undertryk fuldførelse af snippet"
3401 #: ../src/keybindings.c:413
3402 msgid "Context Action"
3403 msgstr "Konteksthandling"
3405 #: ../src/keybindings.c:415
3406 msgid "Complete word"
3407 msgstr "Fuldfør ord"
3409 #: ../src/keybindings.c:417
3410 msgid "Show calltip"
3411 msgstr "Vis kaldtip"
3413 #: ../src/keybindings.c:419
3414 msgid "Word part completion"
3415 msgstr "Fuldførelse af orddel"
3417 #: ../src/keybindings.c:422
3418 msgid "Move line(s) up"
3419 msgstr "Flyt linje(r) op"
3421 #: ../src/keybindings.c:425
3422 msgid "Move line(s) down"
3423 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3425 #: ../src/keybindings.c:430
3429 #: ../src/keybindings.c:432
3433 #: ../src/keybindings.c:434
3437 #: ../src/keybindings.c:445
3441 #: ../src/keybindings.c:447
3442 msgid "Select current word"
3443 msgstr "Vælg nuværende ord"
3445 #: ../src/keybindings.c:455
3446 msgid "Select to previous word part"
3447 msgstr "Markér til forrige orddel"
3449 #: ../src/keybindings.c:457
3450 msgid "Select to next word part"
3451 msgstr "Markér til næste orddel"
3453 #: ../src/keybindings.c:465
3454 msgid "Toggle line commentation"
3455 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3457 #: ../src/keybindings.c:468
3458 msgid "Comment line(s)"
3459 msgstr "Kommenter linje(r)"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Uncomment line(s)"
3463 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3465 #: ../src/keybindings.c:472
3466 msgid "Increase indent"
3467 msgstr "Forøg indrykning"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Decrease indent"
3471 msgstr "Formindsk indrykning"
3473 #: ../src/keybindings.c:478
3474 msgid "Increase indent by one space"
3475 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3477 #: ../src/keybindings.c:480
3478 msgid "Decrease indent by one space"
3479 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 msgid "Send to Custom Command 1"
3483 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3485 #: ../src/keybindings.c:486
3486 msgid "Send to Custom Command 2"
3487 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3489 #: ../src/keybindings.c:488
3490 msgid "Send to Custom Command 3"
3491 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3493 #: ../src/keybindings.c:490
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3497 #: ../src/keybindings.c:492
3498 msgid "Send to Custom Command 5"
3499 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3501 #: ../src/keybindings.c:494
3502 msgid "Send to Custom Command 6"
3503 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3505 #: ../src/keybindings.c:496
3506 msgid "Send to Custom Command 7"
3507 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3509 #: ../src/keybindings.c:498
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3513 #: ../src/keybindings.c:500
3514 msgid "Send to Custom Command 9"
3515 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3517 #: ../src/keybindings.c:513
3519 msgstr "Indsæt dato"
3521 #: ../src/keybindings.c:519
3522 msgid "Insert New Line Before Current"
3523 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3525 #: ../src/keybindings.c:521
3526 msgid "Insert New Line After Current"
3527 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3529 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3533 #: ../src/keybindings.c:536
3537 #: ../src/keybindings.c:538
3538 msgid "Find Previous"
3539 msgstr "Find forrige"
3541 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3545 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3546 msgid "Find in Files"
3547 msgstr "Find i filer"
3549 #: ../src/keybindings.c:550
3550 msgid "Next Message"
3551 msgstr "Næste meddelelse"
3553 #: ../src/keybindings.c:552
3554 msgid "Previous Message"
3555 msgstr "Forrige meddelelse"
3557 #: ../src/keybindings.c:555
3559 msgstr "Find anvendelse"
3561 #: ../src/keybindings.c:558
3562 msgid "Find Document Usage"
3563 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3565 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3566 msgid "Navigate back a location"
3567 msgstr "Naviger en placering tilbage"
3569 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3570 msgid "Navigate forward a location"
3571 msgstr "Naviger en placering fremad"
3573 #: ../src/keybindings.c:572
3574 msgid "Go to matching brace"
3575 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3577 #: ../src/keybindings.c:575
3578 msgid "Toggle marker"
3579 msgstr "Markør til/fra"
3581 #: ../src/keybindings.c:584
3582 msgid "Go to Symbol Definition"
3583 msgstr "Gå til symboldefinition"
3585 #: ../src/keybindings.c:587
3586 msgid "Go to Symbol Declaration"
3587 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3589 #: ../src/keybindings.c:589
3590 msgid "Go to Start of Line"
3591 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3593 #: ../src/keybindings.c:591
3594 msgid "Go to End of Line"
3595 msgstr "Gå til slutning af linje"
3597 #: ../src/keybindings.c:593
3598 msgid "Go to Start of Display Line"
3599 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3601 #: ../src/keybindings.c:595
3602 msgid "Go to End of Display Line"
3603 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3605 #: ../src/keybindings.c:597
3606 msgid "Go to Previous Word Part"
3607 msgstr "Gå til forrige orddel"
3609 #: ../src/keybindings.c:599
3610 msgid "Go to Next Word Part"
3611 msgstr "Gå til næste orddel"
3613 #: ../src/keybindings.c:604
3614 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3615 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3617 #: ../src/keybindings.c:607
3621 #: ../src/keybindings.c:609
3622 msgid "Toggle Messages Window"
3623 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3625 #: ../src/keybindings.c:612
3626 msgid "Toggle Sidebar"
3627 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3629 #: ../src/keybindings.c:614
3633 #: ../src/keybindings.c:616
3637 #: ../src/keybindings.c:618
3639 msgstr "Nulstil zoom"
3641 #: ../src/keybindings.c:623
3642 msgid "Switch to Editor"
3643 msgstr "Skift til editor"
3645 #: ../src/keybindings.c:625
3646 msgid "Switch to Search Bar"
3647 msgstr "Skift til søgelinje"
3649 #: ../src/keybindings.c:627
3650 msgid "Switch to Message Window"
3651 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3653 #: ../src/keybindings.c:629
3654 msgid "Switch to Compiler"
3655 msgstr "Skift til kompiler"
3657 #: ../src/keybindings.c:631
3658 msgid "Switch to Messages"
3659 msgstr "Skift til meddelelser"
3661 #: ../src/keybindings.c:633
3662 msgid "Switch to Scribble"
3663 msgstr "Skift til noter"
3665 #: ../src/keybindings.c:635
3666 msgid "Switch to VTE"
3667 msgstr "Skift til VTE"
3669 #: ../src/keybindings.c:637
3670 msgid "Switch to Sidebar"
3671 msgstr "Skift til sidebjælke"
3673 #: ../src/keybindings.c:639
3674 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3675 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3677 #: ../src/keybindings.c:641
3678 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3679 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3681 #: ../src/keybindings.c:646
3682 msgid "Switch to left document"
3683 msgstr "Skift til venstre dokument"
3685 #: ../src/keybindings.c:648
3686 msgid "Switch to right document"
3687 msgstr "Skift til højre dokument"
3689 #: ../src/keybindings.c:650
3690 msgid "Switch to last used document"
3691 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3693 #: ../src/keybindings.c:653
3694 msgid "Move document left"
3695 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3697 #: ../src/keybindings.c:656
3698 msgid "Move document right"
3699 msgstr "Flyt dokument til højre"
3701 #: ../src/keybindings.c:658
3702 msgid "Move document first"
3703 msgstr "Flyt dokument først"
3705 #: ../src/keybindings.c:660
3706 msgid "Move document last"
3707 msgstr "Flyt dokument sidst"
3709 #: ../src/keybindings.c:665
3710 msgid "Toggle Line wrapping"
3711 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3713 #: ../src/keybindings.c:667
3714 msgid "Toggle Line breaking"
3715 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3717 #: ../src/keybindings.c:675
3718 msgid "Replace spaces with tabs"
3719 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3721 #: ../src/keybindings.c:677
3722 msgid "Toggle current fold"
3723 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3725 #: ../src/keybindings.c:679
3727 msgstr "Sammenfold alle"
3729 #: ../src/keybindings.c:681
3731 msgstr "Udfold alle"
3733 #: ../src/keybindings.c:683
3734 msgid "Reload symbol list"
3735 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3737 #: ../src/keybindings.c:685
3738 msgid "Remove Markers"
3739 msgstr "Fjern markører"
3741 #: ../src/keybindings.c:687
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3745 #: ../src/keybindings.c:689
3746 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3747 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3749 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3753 #: ../src/keybindings.c:698
3757 #: ../src/keybindings.c:701
3758 msgid "Make custom target"
3759 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3761 #: ../src/keybindings.c:703
3763 msgstr "Make objekt"
3765 #: ../src/keybindings.c:705
3769 #: ../src/keybindings.c:707
3770 msgid "Previous error"
3771 msgstr "Forrige fejl"
3773 #: ../src/keybindings.c:709
3777 #: ../src/keybindings.c:711
3778 msgid "Build options"
3779 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3781 #: ../src/keybindings.c:716
3782 msgid "Show Color Chooser"
3783 msgstr "Vis farvevælger"
3785 #: ../src/keybindings.c:999
3786 msgid "Keyboard Shortcuts"
3787 msgstr "Tastaturgenveje"
3789 #: ../src/keybindings.c:1011
3790 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3791 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3793 #: ../src/keyfile.c:1135
3794 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3797 #: ../src/keyfile.c:1391
3798 msgid "Failed to load one or more session files."
3799 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3801 #: ../src/libmain.c:121
3803 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3804 "conjunction with --line)"
3806 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først "
3807 "(nyttig sammen med --line)"
3809 #: ../src/libmain.c:121
3813 #: ../src/libmain.c:122
3814 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3815 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3817 #: ../src/libmain.c:122
3821 #: ../src/libmain.c:123
3822 msgid "Print internal filetype names"
3823 msgstr "Udskriv interne filtypenavne"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3827 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3829 #: ../src/libmain.c:125
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3833 #: ../src/libmain.c:127
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3839 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3841 "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3843 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Returner en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3851 #: ../src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3855 #: ../src/libmain.c:131
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Indlæs ikke autofuldførelsesdata (se dokumentationen)"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3871 #: ../src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Udskriv Geanys installationspræfiks"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3891 #: ../src/libmain.c:144
3893 msgstr "Vær uddybende"
3895 #: ../src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Vis version og afslut"
3899 #: ../src/libmain.c:555
3903 #: ../src/libmain.c:557
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3907 #: ../src/libmain.c:558
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #. note for translators: library versions are printed after this
3912 #: ../src/libmain.c:591
3914 msgid "built on %s with "
3915 msgstr "bygget %s med "
3917 #: ../src/libmain.c:684
3918 msgid "Move it now?"
3919 msgstr "Flyt den nu?"
3921 #: ../src/libmain.c:686
3922 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3924 "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3926 #: ../src/libmain.c:695
3929 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3931 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3933 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3934 #. * describes why moving the dir didn't work
3935 #: ../src/libmain.c:705
3938 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3939 "Please move manually the directory to the new location."
3941 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). "
3942 "Flyt venligst mappen til den nye placering manuelt."
3944 #: ../src/libmain.c:787
3947 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3948 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3949 "Start Geany anyway?"
3951 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3952 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3953 "Start Geany alligevel?"
3955 #: ../src/libmain.c:1174
3957 msgid "This is Geany %s."
3958 msgstr "Dette er Geany %s."
3960 #: ../src/libmain.c:1177
3962 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3963 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3965 #: ../src/libmain.c:1185
3966 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3968 "IPC-soklen kunne ikke oprettes, se Hjælp->Fejlretningsmeddelelser for "
3971 #: ../src/libmain.c:1411
3972 msgid "Do you really want to quit?"
3973 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3975 #: ../src/libmain.c:1449
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3980 msgid "Debug Messages"
3981 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
3987 #: ../src/msgwindow.c:208
3988 msgid "Status messages"
3989 msgstr "Statusmeddelelser"
3991 #: ../src/msgwindow.c:658
3995 #: ../src/msgwindow.c:667
3997 msgstr "Kopiér _alle"
3999 #: ../src/msgwindow.c:697
4000 msgid "_Hide Message Window"
4001 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
4003 #: ../src/msgwindow.c:758
4005 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4006 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
4008 #: ../src/msgwindow.c:1174
4009 msgid "The document has been closed."
4010 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
4012 #: ../src/notebook.c:197
4013 msgid "Switch to Document"
4014 msgstr "Skift til dokument"
4016 #: ../src/notebook.c:479
4017 msgid "Open in New _Window"
4018 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
4020 #: ../src/notebook.c:504
4021 msgid "Close Documents to the _Right"
4022 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
4024 #: ../src/plugins.c:231
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4030 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
4031 "den venligst igen."
4033 #: ../src/plugins.c:1220
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "_Pluginhåndtering"
4037 #: ../src/plugins.c:1599
4040 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4044 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4045 "deaktivering.</i>\n"
4047 #. Four allocations is less than ideal but meh
4048 #: ../src/plugins.c:1601
4056 "Forfatter(e):\t%s\n"
4059 #: ../src/plugins.c:1629
4060 msgid "No plugins available."
4061 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4063 #: ../src/plugins.c:1761
4067 #: ../src/plugins.c:1768
4071 #: ../src/plugins.c:1885
4075 #: ../src/plugins.c:1926
4076 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4077 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4079 #: ../src/plugins.c:2019
4082 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4085 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4088 #: ../src/pluginutils.c:426
4089 msgid "Configure Plugins"
4090 msgstr "Konfigurer plugins"
4092 #: ../src/prefs.c:180
4094 msgstr "Indfang tast"
4096 #: ../src/prefs.c:186
4098 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4099 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4101 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4103 msgstr "_Udfold alle"
4105 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4106 msgid "_Collapse All"
4107 msgstr "_Sammenfold alle"
4109 #: ../src/prefs.c:291
4113 #: ../src/prefs.c:296
4117 #: ../src/prefs.c:1487
4121 #: ../src/prefs.c:1489
4123 msgstr "_Tilsidesæt"
4125 #: ../src/prefs.c:1490
4126 msgid "Override that keybinding?"
4127 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4129 #: ../src/prefs.c:1491
4131 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4132 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4134 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4136 #: ../src/prefs.c:1708
4137 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4139 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4143 #: ../src/prefs.c:1713
4145 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4148 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for "
4152 #: ../src/prefs.c:1718
4154 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4155 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4156 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4158 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4159 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en handling "
4160 "for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4162 #. page Editor->Indentation
4163 #: ../src/prefs.c:1723
4165 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4166 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4168 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4169 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4171 #: ../src/printing.c:162
4173 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4174 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4176 #: ../src/printing.c:232
4177 msgid "Document Setup"
4178 msgstr "Dokumentopsætning"
4180 #: ../src/printing.c:267
4181 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4182 msgstr "Udskriv kun grundnavnet (uden stien) af den udskrevne fil"
4184 #: ../src/printing.c:419
4188 #: ../src/printing.c:443
4190 msgid "Page %d of %d"
4191 msgstr "Side %d af %d"
4193 #: ../src/printing.c:499
4195 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4196 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4198 #: ../src/printing.c:501
4200 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4201 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4203 #: ../src/printing.c:552
4205 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4206 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4208 #: ../src/printing.c:590
4209 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4210 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4212 #: ../src/printing.c:598
4215 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4219 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4223 #: ../src/printing.c:613
4226 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4229 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4232 #: ../src/printing.c:620
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "Udskrev filen %s."
4237 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #: ../src/project.c:101
4243 #: ../src/project.c:124
4244 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4245 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4247 #: ../src/project.c:176
4249 msgstr "Nyt projekt"
4251 #: ../src/project.c:181
4255 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4256 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4260 #: ../src/project.c:199
4261 msgid "Project name"
4262 msgstr "Projektnavn"
4264 #: ../src/project.c:211
4267 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4268 "should normally have the \"%s\" extension."
4270 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4271 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4273 #: ../src/project.c:225
4277 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4281 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4285 #: ../src/project.c:282
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4290 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4295 #: ../src/project.c:347
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Åbn projekt"
4299 #: ../src/project.c:367
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Projektfiler"
4303 #: ../src/project.c:426
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4308 #: ../src/project.c:633
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4313 #: ../src/project.c:667
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4317 #: ../src/project.c:668
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4322 #: ../src/project.c:717
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4326 #: ../src/project.c:723
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4331 #: ../src/project.c:735
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4335 #: ../src/project.c:758
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4339 #: ../src/project.c:759
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4344 #: ../src/project.c:768
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4349 #: ../src/project.c:781
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4354 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4358 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:935
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4368 #: ../src/project.c:1045
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4373 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4377 #: ../src/search.c:315
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4382 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4383 "information om brugen af regulære udtryk."
4385 #: ../src/search.c:320
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4389 #: ../src/search.c:324
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4394 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4397 #: ../src/search.c:327
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr "Brug _multilinje-matchning"
4401 #: ../src/search.c:332
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4405 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4408 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4409 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4410 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4413 #: ../src/search.c:345
4414 msgid "Search _backwards"
4415 msgstr "Søg _baglæns"
4417 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4418 msgid "C_ase sensitive"
4419 msgstr "Der skelnes mellem store og små _bogstaver"
4421 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4422 msgid "Match only a _whole word"
4423 msgstr "Match kun et _helt ord"
4425 #: ../src/search.c:359
4426 msgid "Match from s_tart of word"
4427 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4429 #: ../src/search.c:476
4433 #: ../src/search.c:481
4437 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4438 msgid "_Search for:"
4439 msgstr "_Søg efter:"
4441 #. Now add the multiple match options
4442 #: ../src/search.c:513
4446 #: ../src/search.c:520
4450 #: ../src/search.c:522
4451 msgid "Mark all matches in the current document"
4452 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4454 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4458 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4459 msgid "_In Document"
4460 msgstr "I _dokument"
4462 #. close window checkbox
4463 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4464 msgid "Close _dialog"
4465 msgstr "Luk _dialog"
4467 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4468 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4469 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4471 #: ../src/search.c:639
4472 msgid "Replace & Fi_nd"
4473 msgstr "_Erstat og find"
4475 #: ../src/search.c:648
4476 msgid "Replace wit_h:"
4477 msgstr "Erstat _med:"
4479 #. Now add the multiple replace options
4480 #: ../src/search.c:697
4481 msgid "Re_place All"
4482 msgstr "Erstat _alle"
4484 #: ../src/search.c:714
4485 msgid "In Se_lection"
4486 msgstr "I _markering"
4488 #: ../src/search.c:716
4489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4490 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4492 #: ../src/search.c:835
4496 #: ../src/search.c:837
4500 #: ../src/search.c:839
4502 msgstr "brugerdefineret"
4504 #: ../src/search.c:843
4506 "All: search all files in the directory\n"
4507 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4508 "Custom: specify file patterns manually"
4510 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4511 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4512 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4514 #: ../src/search.c:918
4515 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4516 msgstr "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre (f.eks. *.c *.h)"
4518 #: ../src/search.c:930
4522 #: ../src/search.c:949
4526 #: ../src/search.c:973
4527 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4530 #: ../src/search.c:975
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4534 #: ../src/search.c:988
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4538 #: ../src/search.c:992
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4542 #: ../src/search.c:1009
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4546 #: ../src/search.c:1017
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4550 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4557 #: ../src/search.c:1433
4559 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4560 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4562 #: ../src/search.c:1464
4564 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4565 msgstr "Handlingen ændrer alle åbne filer som indeholder den tekst der skal erstattes."
4567 #: ../src/search.c:1465
4568 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4569 msgstr "Er du sikker på, at du vil erstatte i hele sessionen?"
4571 #: ../src/search.c:1630
4572 msgid "Invalid directory for find in files."
4573 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4575 #: ../src/search.c:1647
4576 msgid "No text to find."
4577 msgstr "Ingen tekst at finde."
4579 #: ../src/search.c:1723
4580 msgid "Searching..."
4583 #: ../src/search.c:1725
4585 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4586 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4588 #: ../src/search.c:1733
4591 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4593 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4596 #: ../src/search.c:1773
4598 msgid "Could not open directory (%s)"
4599 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4601 #: ../src/search.c:1863
4602 msgid "Search failed."
4603 msgstr "Søgning mislykkedes."
4605 #: ../src/search.c:1887
4607 msgid "Search completed with %d match."
4608 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4609 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4610 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4612 #: ../src/search.c:1895
4613 msgid "No matches found."
4614 msgstr "Fandt ingen match."
4616 #: ../src/search.c:1925
4618 msgid "Bad regex: %s"
4619 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4621 #. TODO maybe this message needs a rewording
4622 #: ../src/socket.c:235
4624 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4626 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4628 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4629 "kørende som en anden bruger.\n"
4630 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4632 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4633 msgid "Text ended before matching quote was found"
4634 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4636 #. TL note: from glib
4637 #: ../src/spawn.c:132
4638 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4639 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4641 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4642 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4644 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4647 #: ../src/spawn.c:260
4648 msgid "Program not found"
4649 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4651 #: ../src/spawn.c:766
4652 msgid "Failed to change to the working directory"
4653 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4655 #: ../src/spawn.c:771
4656 msgid "Unknown error executing child process"
4657 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4659 #: ../src/stash.c:1226
4663 #: ../src/symbols.c:1218
4665 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4666 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4668 #: ../src/symbols.c:1244
4670 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4672 "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4675 #: ../src/symbols.c:1251
4678 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4681 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4684 #: ../src/symbols.c:1252
4688 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4692 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4695 #: ../src/symbols.c:1266
4696 msgid "Load Tags File"
4697 msgstr "Indlæs tags-fil"
4699 #: ../src/symbols.c:1273
4700 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4701 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4703 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4704 #: ../src/symbols.c:1293
4706 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4707 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4709 #: ../src/symbols.c:1296
4711 msgid "Could not load tags file '%s'."
4712 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4714 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4715 #: ../src/symbols.c:1518
4717 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4718 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4720 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4721 #: ../src/symbols.c:1521
4723 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4724 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4726 #: ../src/symbols.c:1742
4728 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4729 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4731 #: ../src/symbols.c:1744
4733 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4734 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4736 #: ../src/symbols.c:2179
4737 msgid "Sort by _Name"
4738 msgstr "Sortér efter _navn"
4740 #: ../src/symbols.c:2186
4741 msgid "Sort by _Appearance"
4742 msgstr "Sortér efter _udseende"
4744 #: ../src/symbols.c:2196
4745 msgid "_Group by Type"
4746 msgstr "_Gruppér efter type"
4748 #: ../src/templates.c:81
4750 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4751 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
4753 #: ../src/templates.c:651
4756 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4757 "are a common cause of errors. Error: %s."
4759 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
4760 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
4762 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4763 #: ../src/toolbar.c:57
4764 msgid "Save the current file"
4765 msgstr "Gem den nuværende fil"
4767 #: ../src/toolbar.c:59
4768 msgid "Save all open files"
4769 msgstr "Gem alle åbne filer"
4771 #: ../src/toolbar.c:60
4772 msgid "Reload the current file from disk"
4773 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
4775 #: ../src/toolbar.c:61
4776 msgid "Close the current file"
4777 msgstr "Luk den nuværende fil"
4779 #: ../src/toolbar.c:62
4780 msgid "Close all open files"
4781 msgstr "Luk alle åbne filer"
4783 #: ../src/toolbar.c:63
4784 msgid "Cut the current selection"
4785 msgstr "Klip den nuværende markering"
4787 #: ../src/toolbar.c:64
4788 msgid "Copy the current selection"
4789 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
4791 #: ../src/toolbar.c:65
4792 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4793 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
4795 #: ../src/toolbar.c:66
4796 msgid "Delete the current selection"
4797 msgstr "Slet den nuværende markering"
4799 #: ../src/toolbar.c:67
4800 msgid "Undo the last modification"
4801 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
4803 #: ../src/toolbar.c:68
4804 msgid "Redo the last modification"
4805 msgstr "Omgør den sidste ændring"
4807 #: ../src/toolbar.c:71
4808 msgid "Compile the current file"
4809 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
4811 #: ../src/toolbar.c:72
4812 msgid "Run or view the current file"
4813 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
4815 #: ../src/toolbar.c:73
4817 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4819 "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
4821 #: ../src/toolbar.c:74
4822 msgid "Zoom in the text"
4823 msgstr "Zoom teksten ind"
4825 #: ../src/toolbar.c:75
4826 msgid "Zoom out the text"
4827 msgstr "Zoom teksten ud"
4829 #: ../src/toolbar.c:76
4830 msgid "Decrease indentation"
4831 msgstr "Formindsk indrykning"
4833 #: ../src/toolbar.c:77
4834 msgid "Increase indentation"
4835 msgstr "Forøg indrykning"
4837 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4838 msgid "Find the entered text in the current file"
4839 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
4841 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4842 msgid "Jump to the entered line number"
4843 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
4845 #: ../src/toolbar.c:80
4846 msgid "Show the preferences dialog"
4847 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
4849 #: ../src/toolbar.c:81
4851 msgstr "Afslut Geany"
4853 #: ../src/toolbar.c:82
4854 msgid "Print document"
4855 msgstr "Udskriv dokument"
4857 #: ../src/toolbar.c:83
4858 msgid "Replace text in the current document"
4859 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
4861 #: ../src/toolbar.c:359
4862 msgid "Create a new file"
4863 msgstr "Opret en ny fil"
4865 #: ../src/toolbar.c:360
4866 msgid "Create a new file from a template"
4867 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
4869 #: ../src/toolbar.c:367
4870 msgid "Open an existing file"
4871 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
4873 #: ../src/toolbar.c:368
4874 msgid "Open a recent file"
4875 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
4877 #: ../src/toolbar.c:376
4878 msgid "Choose more build actions"
4879 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
4881 #: ../src/toolbar.c:383
4882 msgid "Search Field"
4885 #: ../src/toolbar.c:393
4887 msgstr "Gå til-felt"
4889 #: ../src/toolbar.c:584
4893 #: ../src/toolbar.c:585
4894 msgid "--- Separator ---"
4895 msgstr "--- Separator ---"
4897 #: ../src/toolbar.c:957
4899 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4902 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
4903 "ved at trække og slippe."
4905 #: ../src/toolbar.c:973
4906 msgid "Available Items"
4907 msgstr "Tilgængelige poster"
4909 #: ../src/toolbar.c:994
4910 msgid "Displayed Items"
4911 msgstr "Viste poster"
4913 #: ../src/tools.c:83
4915 msgid "Invalid command: %s"
4916 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
4918 #: ../src/tools.c:214
4920 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4921 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
4923 #: ../src/tools.c:222
4926 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4927 "changed. Error message: %s"
4929 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
4930 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
4932 #: ../src/tools.c:230
4933 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4935 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
4938 #: ../src/tools.c:239
4941 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4944 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek "
4945 "stiindstillingen i Brugerdefinerede kommandoer."
4947 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
4948 msgid "Set Custom Commands"
4949 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
4951 #: ../src/tools.c:362
4953 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4954 "of the command replaces the current selection."
4956 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
4957 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
4959 #: ../src/tools.c:376
4963 #: ../src/tools.c:594
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
4967 #: ../src/tools.c:693
4971 #: ../src/tools.c:702
4975 #: ../src/tools.c:707
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "hele dokumentet"
4979 #: ../src/tools.c:716
4983 #: ../src/tools.c:728
4987 #: ../src/tools.c:742
4991 #: ../src/tools.c:756
4995 #: ../src/sidebar.c:165
4996 msgid "No symbols found"
4997 msgstr "Ingen symboler fundet"
4999 #: ../src/sidebar.c:1070
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "Vis _symbolliste"
5003 #: ../src/sidebar.c:1077
5004 msgid "Show _Document List"
5005 msgstr "Vis _dokumentliste"
5007 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5008 msgid "H_ide Sidebar"
5009 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5011 #: ../src/sidebar.c:1173
5012 msgid "D_ocuments Only"
5013 msgstr "Kun _dokumenter"
5015 #: ../src/sidebar.c:1174
5019 #: ../src/sidebar.c:1175
5023 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5024 msgid "_Find in Files..."
5025 msgstr "_Find i filer..."
5027 #: ../src/ui_utils.c:62
5029 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5030 "%e filetype: %f scope: %S"
5032 "linje: %l / %L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w %t %mlinjeafslutning: %M kodning: "
5033 "%e filtype: %f område: %S"
5036 #: ../src/ui_utils.c:237
5042 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5044 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5046 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5047 #: ../src/ui_utils.c:249
5051 #: ../src/ui_utils.c:249
5055 #: ../src/ui_utils.c:263
5060 #: ../src/ui_utils.c:266
5064 #. T/S = tabs and spaces
5065 #: ../src/ui_utils.c:269
5067 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5069 #: ../src/ui_utils.c:277
5073 #: ../src/ui_utils.c:405
5074 msgid " (new instance)"
5075 msgstr " (ny instans)"
5077 #: ../src/ui_utils.c:435
5079 msgid "Font updated (%s)."
5080 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5082 #: ../src/ui_utils.c:686
5083 msgid "C Standard Library"
5084 msgstr "C-standardbibliotek"
5086 #: ../src/ui_utils.c:687
5090 #: ../src/ui_utils.c:688
5091 msgid "C++ (C Standard Library)"
5092 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5094 #: ../src/ui_utils.c:689
5095 msgid "C++ Standard Library"
5096 msgstr "C++-standardbibliotek"
5098 #: ../src/ui_utils.c:690
5102 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5106 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5110 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5114 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5115 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5116 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5118 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5119 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5120 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5122 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5123 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5124 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5126 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5127 msgid "_Use Custom Date Format"
5128 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5130 #: ../src/ui_utils.c:728
5131 msgid "Custom Date Format"
5132 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5134 #: ../src/ui_utils.c:729
5136 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5137 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5139 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. "
5140 "En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5142 #: ../src/ui_utils.c:750
5143 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5144 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5146 #: ../src/ui_utils.c:825
5147 msgid "_Set Custom Date Format"
5148 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5150 #: ../src/ui_utils.c:2004
5151 msgid "Select Project Base Path"
5152 msgstr "Vælg projektets grundsti"
5154 #: ../src/ui_utils.c:2029
5155 msgid "Select Folder"
5158 #: ../src/ui_utils.c:2029
5162 #: ../src/ui_utils.c:2231
5163 msgid "_Filetype Configuration"
5164 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5166 #: ../src/ui_utils.c:2268
5170 #: ../src/ui_utils.c:2269
5174 #: ../src/ui_utils.c:2505
5175 msgid "Geany cannot start!"
5176 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5178 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5179 #: ../src/utils.c:99
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Vælg browser"
5183 #: ../src/utils.c:100
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5186 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5188 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Indtast venligst en gyldig kommando eller lad den være tom for at starte systemets standardbrowser."
5190 #: ../src/utils.c:388
5191 msgid "Windows (CRLF)"
5192 msgstr "Windows (CRLF)"
5194 #: ../src/utils.c:389
5195 msgid "Classic Mac (CR)"
5196 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5198 #: ../src/utils.c:390
5202 #: ../src/utils.c:399
5206 #: ../src/utils.c:400
5210 #: ../src/utils.c:401
5216 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5217 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5220 msgid "_Set Path From Document"
5221 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5224 msgid "_Restart Terminal"
5225 msgstr "_Genstart terminal"
5228 msgid "_Input Methods"
5229 msgstr "_Inputmetoder"
5233 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5234 "+C or Enter to clear it)."
5236 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på Ctrl"
5237 "+C eller Enter for at rydde)."
5239 #: ../src/win32.c:363
5241 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5242 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5244 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5245 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5246 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5250 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5251 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5252 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5253 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5254 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5255 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5256 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5260 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5261 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5262 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5263 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5264 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5266 msgstr "Grænseflader"
5268 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5269 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5270 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5271 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5272 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5274 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5275 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5276 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5277 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5278 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5279 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5280 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5281 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5285 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5286 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5287 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5291 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5292 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5296 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5297 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5298 msgid "Typedefs / Enums"
5299 msgstr "Typedefs/enums"
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5302 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5303 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5304 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5309 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5310 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5311 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5323 msgid "Extern Variables"
5324 msgstr "Eksterne variabler"
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5340 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5341 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5342 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5347 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5389 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5390 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5396 msgstr "Undersektion"
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5399 msgid "Subsubsection"
5400 msgstr "Underundersektion"
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5411 msgid "Book Chapters"
5412 msgstr "Bogkapitler"
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5415 msgid "Books & Conference Proceedings"
5416 msgstr "Bøger og konferencesager"
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5419 msgid "Conference Papers"
5420 msgstr "Konferencepapirer"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5426 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5430 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5432 msgstr "Upubliceret"
5434 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5439 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5440 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5441 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5447 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5492 msgid "ID Selectors"
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5496 msgid "Type Selectors"
5497 msgstr "Type-vælgere"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5500 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5509 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5513 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5517 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5518 msgid "Architectures"
5519 msgstr "Architectures"
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5522 msgid "Functions / Procedures"
5523 msgstr "Funktioner/procedurer"
5525 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5526 msgid "Variables / Signals / Ports"
5527 msgstr "Variabler/signaler/porte"
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5530 msgid "Processes / Blocks / Components"
5531 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5534 msgid "Type constructors"
5535 msgstr "Type-constructors"
5537 #. javascript functions from subparser
5538 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5542 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5544 msgstr "H1-overskrifter"
5546 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5548 msgstr "H2-overskrifter"
5550 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5552 msgstr "H3-overskrifter"
5554 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5558 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5559 msgid "Functions / Subroutines"
5560 msgstr "Funktioner/underrutiner"
5562 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5564 msgstr "Komponenter"
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5571 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5575 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5579 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5581 msgstr "Undersektioner"
5583 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5584 msgid "Subsubsections"
5585 msgstr "Underundersektioner"
5587 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5588 msgid "Level 4 sections"
5589 msgstr "Sektioner i niveau 4"
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5592 msgid "Level 5 sections"
5593 msgstr "Sektioner i niveau 5"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5597 msgstr "Begivenheder"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5600 msgid "Functions / Tasks"
5601 msgstr "Funktioner/opgaver"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5628 msgid "Section Level 1"
5629 msgstr "Sektionsniveau 1"
5631 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5632 msgid "Section Level 2"
5633 msgstr "Sektionsniveau 2"
5635 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5636 msgid "Section Level 3"
5637 msgstr "Sektionsniveau 3"
5639 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5640 msgid "Section Level 4"
5641 msgstr "Sektionsniveau 4"
5643 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5644 msgid "Section Level 5"
5645 msgstr "Sektionsniveau 5"
5647 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5651 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5655 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5659 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5660 msgid "Implementations"
5661 msgstr "Implementeringer"
5663 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5667 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5671 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5675 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5679 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5684 msgid "Class Builder"
5685 msgstr "Klassebygger"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5688 msgid "Creates source files for new class types."
5689 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5692 msgid "Create Class"
5693 msgstr "Opret klasse"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5696 msgid "Create C++ Class"
5697 msgstr "Opret C++-klasse"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5700 msgid "Create GTK+ Class"
5701 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5704 msgid "Create PHP Class"
5705 msgstr "Opret PHP-klasse"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5716 msgid "Header file:"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5720 msgid "Source file:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5729 msgstr "Grundklasse:"
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5732 msgid "Base source:"
5733 msgstr "Grundkilde:"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5736 msgid "Base header:"
5737 msgstr "Grundheader:"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5745 msgstr "Grund-GType:"
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5749 msgstr "Implements:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5753 msgstr "Valgmuligheder"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5756 msgid "Create constructor"
5757 msgstr "Opret constructor"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5760 msgid "Create destructor"
5761 msgstr "Opret destructor"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5765 msgstr "Er abstract"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5768 msgid "Is singleton"
5769 msgstr "Er singleton"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5772 msgid "Constructor type:"
5773 msgstr "Constructortype:"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5776 msgid "Create Cla_ss"
5777 msgstr "Opret _klasse"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5780 msgid "_C++ Class..."
5781 msgstr "_C++-klasse..."
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5784 msgid "_GTK+ Class..."
5785 msgstr "_GTK+-klasse..."
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5788 msgid "_PHP Class..."
5789 msgstr "_PHP-klasse..."
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5792 msgid "HTML Characters"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5796 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5797 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&'."
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5800 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5801 msgid "The Geany developer team"
5802 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5805 msgid "HTML characters"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5809 msgid "ISO 8859-1 characters"
5810 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5813 msgid "Greek characters"
5814 msgstr "Græske tegn"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5817 msgid "Mathematical characters"
5818 msgstr "Matematiske tegn"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5821 msgid "Technical characters"
5822 msgstr "Tekniske tegn"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5825 msgid "Arrow characters"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5829 msgid "Punctuation characters"
5830 msgstr "Tegnsætningstegn"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5833 msgid "Miscellaneous characters"
5834 msgstr "Diverse tegn"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5837 #: ../plugins/saveactions.c:569
5838 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5839 msgstr "Kunne ikke oprette pluginkonfigurationsmappe."
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5842 msgid "Special Characters"
5843 msgstr "Specialtegn"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5851 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5852 "the button to insert it at the current cursor position."
5854 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5855 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5863 msgstr "HTML (navn)"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5866 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5867 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5869 #. Add menuitem for html replacement functions
5870 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5871 msgid "_HTML Replacement"
5872 msgstr "_HTML-erstatning"
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5875 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5876 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5879 msgid "_Replace Characters in Selection"
5880 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5883 msgid "Insert Special HTML Characters"
5884 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5887 msgid "Replace special characters"
5888 msgstr "Erstat specialtegn"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5891 msgid "Toggle plugin status"
5892 msgstr "Skift pluginstatus"
5894 #: ../plugins/export.c:36
5898 #: ../plugins/export.c:36
5899 msgid "Exports the current file into different formats."
5900 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5902 #: ../plugins/export.c:168
5904 msgstr "Eksportér fil"
5906 #: ../plugins/export.c:186
5907 msgid "_Insert line numbers"
5908 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5910 #: ../plugins/export.c:188
5911 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5912 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5914 #: ../plugins/export.c:198
5915 msgid "_Use current zoom level"
5916 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5918 #: ../plugins/export.c:200
5920 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5922 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5924 #: ../plugins/export.c:278
5926 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5927 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5929 #: ../plugins/export.c:280
5931 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5932 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5934 #: ../plugins/export.c:746
5939 #: ../plugins/export.c:753
5941 msgstr "Som _HTML..."
5944 #: ../plugins/export.c:759
5945 msgid "As _LaTeX..."
5946 msgstr "Som _LaTeX..."
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5949 msgid "File Browser"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5953 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5954 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5957 msgid "Too many items selected!"
5958 msgstr "For mange poster valgt!"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5962 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5963 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5966 msgid "Open in _Geany"
5967 msgstr "Åbn i _Geany"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5970 msgid "Open _Externally"
5971 msgstr "Åbn _eksternt"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5974 msgid "Show _Hidden Files"
5975 msgstr "Vis _skjulte filer"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5990 msgid "Set path from document"
5991 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5999 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6002 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6006 msgid "Focus File List"
6007 msgstr "Fokusér på filliste"
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6010 msgid "Focus Path Entry"
6011 msgstr "Fokusér på stipost"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6014 msgid "External open command:"
6015 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6020 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6022 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6023 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6026 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %d-"
6028 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
6029 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6032 msgid "Show hidden files"
6033 msgstr "Vis skjulte filer"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6036 msgid "Hide file extensions:"
6037 msgstr "Skjul filendelser:"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6040 msgid "Follow the path of the current file"
6041 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6044 msgid "Use the project's base directory"
6045 msgstr "Brug projektets grundmappe"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6049 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6050 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:42
6053 msgid "Save Actions"
6054 msgstr "Gem-handlinger"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:42
6057 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6059 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
6061 #: ../plugins/saveactions.c:176
6063 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6064 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
6066 #. it's unlikely that this happens
6067 #: ../plugins/saveactions.c:210
6069 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6070 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
6072 #: ../plugins/saveactions.c:235
6074 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6075 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
6077 #: ../plugins/saveactions.c:286
6079 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6080 msgstr "Gem straks-filnavn kunne ikke genereres (%s)."
6082 #: ../plugins/saveactions.c:386
6084 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6085 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6086 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
6087 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
6089 #. initialize the dialog
6090 #: ../plugins/saveactions.c:454
6091 msgid "Select Directory"
6094 #: ../plugins/saveactions.c:544
6095 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6096 msgstr "Gem straks-mappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6098 #: ../plugins/saveactions.c:561
6099 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6101 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6103 #: ../plugins/saveactions.c:642
6105 msgstr "Automatisk gem"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:644
6108 msgid "Enable save when losing _focus"
6109 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6112 #: ../plugins/saveactions.c:786
6116 #: ../plugins/saveactions.c:658
6117 msgid "Auto save _interval:"
6118 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
6120 #: ../plugins/saveactions.c:666
6124 #: ../plugins/saveactions.c:675
6125 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6126 msgstr "_Udskriv statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
6128 #: ../plugins/saveactions.c:683
6129 msgid "Save only current open _file"
6130 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:690
6133 msgid "Sa_ve all open files"
6134 msgstr "_Gem alle åbne filer"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:711
6137 msgid "Instant Save"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:721
6141 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6142 msgstr "Standard_filtype som skal bruges til nye filer:"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:742
6146 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6148 "_Mappe som filer skal gemmes i (lad den være tom for at bruge standarden: "
6151 #: ../plugins/saveactions.c:766
6153 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6154 "automatically cleared,\n"
6155 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6156 "plugin will not delete the created files.</i>"
6158 "<i>Hvis du indstiller Gem straks-mappen til en mappe som ikke ryddes "
6160 "så skal du rydde op i filer som er blevet gemt straks manualt. Gem straks-"
6161 "pluginet sletter ikke de oprettede filer.</i>"
6163 #: ../plugins/saveactions.c:784
6165 msgstr "Sikkerhedskopiering"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:794
6168 msgid "_Directory to save backup files in:"
6169 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
6171 #: ../plugins/saveactions.c:817
6173 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6174 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6176 "Dato- og klokkeslætformat for sikkerhedskopierede filer (en liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6178 #: ../plugins/saveactions.c:830
6179 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6181 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
6183 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6184 msgid "Split Window"
6185 msgstr "Opdel vindue"
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6188 msgid "Splits the editor view into two windows."
6189 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6192 msgid "Show the current document"
6193 msgstr "Vis det nuværende dokument"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6198 msgstr "_Ingen opdeling"
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6201 msgid "_Split Window"
6202 msgstr "Opdel _vindue"
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6205 msgid "_Side by Side"
6206 msgstr "_Side om side"
6208 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6209 msgid "_Top and Bottom"
6210 msgstr "_Øverst og nederst"
6212 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6213 msgid "Side by Side"
6214 msgstr "Side om side"
6216 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6217 msgid "Top and Bottom"
6218 msgstr "Øverst og nederst"