1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
116 msgid "Find _Document Usage"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
381 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
438 #: ../data/geany.glade.h:86
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
526 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "Show t_oolbar"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
585 #: ../data/geany.glade.h:121
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
647 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
648 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "Line breaking column:"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Comment toggle marker:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
707 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
709 #: ../data/geany.glade.h:146
710 msgid "<b>Features</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
717 #: ../data/geany.glade.h:148
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid "The width in chars of a single indent"
733 #: ../data/geany.glade.h:151
734 msgid "Auto-indent mode:"
737 #: ../data/geany.glade.h:152
738 msgid "Detect type from file"
741 #: ../data/geany.glade.h:153
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "T_abs and spaces"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 #: ../data/geany.glade.h:158
768 #: ../data/geany.glade.h:159
769 msgid "Use one tab per indent"
772 #: ../data/geany.glade.h:160
773 msgid "Detect width from file"
776 #: ../data/geany.glade.h:161
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Tab key indents"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "<b>Indentation</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
803 #: ../data/geany.glade.h:167
804 msgid "Snippet completion"
807 #: ../data/geany.glade.h:168
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
821 #: ../data/geany.glade.h:171
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 #: ../data/geany.glade.h:172
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
831 #: ../data/geany.glade.h:173
832 msgid "Autocomplete symbols"
835 #: ../data/geany.glade.h:174
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:175
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
845 #: ../data/geany.glade.h:176
846 msgid "Drop rest of word on completion"
849 #: ../data/geany.glade.h:177
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Completion list height:"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
861 #: ../data/geany.glade.h:180
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Symbol list update frequency:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
886 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
888 #: ../data/geany.glade.h:185
889 msgid "<b>Completions</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Parenthesis ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Curly brackets { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
908 #: ../data/geany.glade.h:190
909 msgid "Square brackets [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:191
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
916 #: ../data/geany.glade.h:192
917 msgid "Single quotes ' '"
920 #: ../data/geany.glade.h:193
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
924 #: ../data/geany.glade.h:194
925 msgid "Double quotes \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:195
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
932 #: ../data/geany.glade.h:196
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:197
940 #: ../data/geany.glade.h:198
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 #: ../data/geany.glade.h:199
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
948 #: ../data/geany.glade.h:200
949 msgid "Show indentation guides"
952 #: ../data/geany.glade.h:201
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
956 #: ../data/geany.glade.h:202
957 msgid "Show white space"
960 #: ../data/geany.glade.h:203
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
964 #: ../data/geany.glade.h:204
965 msgid "Show line endings"
968 #: ../data/geany.glade.h:205
969 msgid "Shows the line ending character"
972 #: ../data/geany.glade.h:206
973 msgid "Show line numbers"
976 #: ../data/geany.glade.h:207
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 #: ../data/geany.glade.h:208
981 msgid "Show markers margin"
984 #: ../data/geany.glade.h:209
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
990 #: ../data/geany.glade.h:210
991 msgid "Stop scrolling at last line"
994 #: ../data/geany.glade.h:211
995 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
998 #: ../data/geany.glade.h:212
999 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:213
1003 msgid "<b>Display</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:214
1010 #: ../data/geany.glade.h:215
1014 #: ../data/geany.glade.h:216
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1019 msgid "Color Chooser"
1022 #: ../data/geany.glade.h:218
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1028 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1031 #: ../data/geany.glade.h:219
1035 #: ../data/geany.glade.h:220
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:221
1045 #: ../data/geany.glade.h:222
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1051 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1054 #: ../data/geany.glade.h:223
1058 #: ../data/geany.glade.h:224
1059 msgid "<b>Long line marker</b>"
1060 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:225
1066 #: ../data/geany.glade.h:226
1067 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 #: ../data/geany.glade.h:227
1071 msgid "Only for rectangular selections"
1074 #: ../data/geany.glade.h:228
1076 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1078 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1080 #: ../data/geany.glade.h:229
1084 #: ../data/geany.glade.h:230
1085 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1086 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1088 #: ../data/geany.glade.h:231
1089 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1090 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:232
1096 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1100 #: ../data/geany.glade.h:234
1101 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 #: ../data/geany.glade.h:235
1106 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1107 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1109 #: ../data/geany.glade.h:236
1110 msgid "Default end of line characters:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:237
1114 msgid "<b>New files</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:238
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:239
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1125 #: ../data/geany.glade.h:240
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1135 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1138 #: ../data/geany.glade.h:242
1139 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1140 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:243
1143 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1146 #: ../data/geany.glade.h:244
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:245
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1154 #: ../data/geany.glade.h:246
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1158 #: ../data/geany.glade.h:247
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1162 #: ../data/geany.glade.h:248
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1167 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1179 msgid "Replace tabs with space"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1184 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "<b>Saving files</b>"
1188 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Recent files list length:"
1192 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1196 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1199 msgid "Disk check timeout:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:257
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1208 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1217 #: ../data/geany.glade.h:260
1221 #: ../data/geany.glade.h:262
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:266
1241 msgid "Context action:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:268
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1254 #: ../data/geany.glade.h:269
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Initial version:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1279 msgid "Company name"
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Mail address:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "The name of the developer"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Date & time:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>範本資料</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1350 #: ../data/geany.glade.h:290
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1355 #: ../src/prefs.c:1618
1359 #: ../data/geany.glade.h:292
1363 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295
1369 msgid "Use an external command for printing"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1384 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1401 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1419 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1420 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Foreground color:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1452 msgid "Background color:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:314
1457 msgid "Background image:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:315
1461 msgid "Scrollback lines:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:316
1468 #: ../data/geany.glade.h:317
1469 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1470 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1472 #: ../data/geany.glade.h:318
1474 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1475 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1477 #: ../data/geany.glade.h:319
1479 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1480 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1482 #: ../data/geany.glade.h:320
1484 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1486 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1488 #: ../data/geany.glade.h:321
1490 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1492 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1494 #: ../data/geany.glade.h:322
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1498 #: ../data/geany.glade.h:323
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1502 #: ../data/geany.glade.h:324
1503 msgid "Scroll on output"
1506 #: ../data/geany.glade.h:325
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1510 #: ../data/geany.glade.h:326
1511 msgid "Cursor blinks"
1514 #: ../data/geany.glade.h:327
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1518 #: ../data/geany.glade.h:328
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1522 #: ../data/geany.glade.h:329
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:330
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1537 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1538 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1540 #: ../data/geany.glade.h:332
1542 msgid "Follow path of the current file"
1545 #: ../data/geany.glade.h:333
1547 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1550 #: ../data/geany.glade.h:334
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1555 #: ../data/geany.glade.h:335
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1560 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1563 #: ../data/geany.glade.h:336
1564 msgid "Don't use run script"
1567 #: ../data/geany.glade.h:337
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1571 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1573 #: ../data/geany.glade.h:338
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1582 #: ../data/geany.glade.h:340
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:341
1587 msgid "<b>Various preferences</b>"
1588 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1590 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1594 #: ../data/geany.glade.h:344
1598 #: ../data/geany.glade.h:345
1599 msgid "New (with _Template)"
1600 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:346
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1616 #: ../data/geany.glade.h:349
1620 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1621 #: ../src/sidebar.c:718
1625 #: ../data/geany.glade.h:351
1629 #: ../data/geany.glade.h:352
1633 #: ../data/geany.glade.h:353
1638 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1639 msgid "Close Ot_her Documents"
1642 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1646 #: ../data/geany.glade.h:356
1650 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1651 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1652 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1655 msgid "_Copy Current Line(s)"
1656 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1659 msgid "_Delete Current Line(s)"
1660 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1663 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1664 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1667 msgid "S_elect Current Line(s)"
1668 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1671 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1672 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:363
1676 msgid "_Move Line(s) Up"
1679 #: ../data/geany.glade.h:364
1681 msgid "M_ove Line(s) Down"
1684 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1685 msgid "_Send Selection to Terminal"
1686 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1689 msgid "_Reflow Lines/Block"
1690 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1693 msgid "T_oggle Case of Selection"
1694 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:368
1697 msgid "_Comment Line(s)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:369
1701 msgid "U_ncomment Line(s)"
1702 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:370
1705 msgid "_Toggle Line Commentation"
1706 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:371
1709 msgid "_Increase Indent"
1712 #: ../data/geany.glade.h:372
1713 msgid "_Decrease Indent"
1716 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1717 msgid "S_mart Line Indent"
1720 #: ../data/geany.glade.h:374
1721 msgid "_Send Selection to"
1722 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:375
1725 msgid "I_nsert Comments"
1728 #: ../data/geany.glade.h:376
1729 msgid "Preference_s"
1732 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1733 msgid "P_lugin Preferences"
1734 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:378
1741 #: ../data/geany.glade.h:379
1745 #: ../data/geany.glade.h:380
1746 msgid "Find _Previous"
1749 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1751 msgid "Find in F_iles..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:382
1759 #: ../data/geany.glade.h:383
1760 msgid "Next Me_ssage"
1763 #: ../data/geany.glade.h:384
1764 msgid "Pr_evious Message"
1767 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1768 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1769 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1772 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1773 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:387
1777 msgid "_Go to Line..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1781 msgid "Find Next _Selection"
1782 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1785 msgid "Find Pre_vious Selection"
1786 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1792 #: ../data/geany.glade.h:391
1794 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1797 #: ../data/geany.glade.h:392
1801 #: ../data/geany.glade.h:393
1803 msgid "Change _Font..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:394
1808 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 #: ../data/geany.glade.h:395
1812 msgid "Show _Markers Margin"
1815 #: ../data/geany.glade.h:396
1816 msgid "Show _Line Numbers"
1819 #: ../data/geany.glade.h:397
1820 msgid "Show White S_pace"
1823 #: ../data/geany.glade.h:398
1824 msgid "Show Line _Endings"
1825 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:399
1828 msgid "Show Indentation _Guides"
1829 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:400
1835 #: ../data/geany.glade.h:401
1836 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1837 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:402
1840 msgid "Show Message _Window"
1843 #: ../data/geany.glade.h:403
1844 msgid "Show _Toolbar"
1847 #: ../data/geany.glade.h:404
1848 msgid "Show Side_bar"
1851 #: ../data/geany.glade.h:405
1855 #: ../data/geany.glade.h:406
1856 msgid "_Line Wrapping"
1859 #: ../data/geany.glade.h:407
1860 msgid "Line _Breaking"
1863 #: ../data/geany.glade.h:408
1864 msgid "_Auto-indentation"
1867 #: ../data/geany.glade.h:409
1868 msgid "In_dent Type"
1871 #: ../data/geany.glade.h:410
1872 msgid "_Detect from Content"
1875 #: ../data/geany.glade.h:411
1876 msgid "T_abs and Spaces"
1879 #: ../data/geany.glade.h:412
1880 msgid "Indent Widt_h"
1883 #: ../data/geany.glade.h:413
1887 #: ../data/geany.glade.h:414
1891 #: ../data/geany.glade.h:415
1895 #: ../data/geany.glade.h:416
1899 #: ../data/geany.glade.h:417
1903 #: ../data/geany.glade.h:418
1907 #: ../data/geany.glade.h:419
1911 #: ../data/geany.glade.h:420
1915 #: ../data/geany.glade.h:421
1919 #: ../data/geany.glade.h:422
1920 msgid "_Write Unicode BOM"
1921 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1923 #: ../data/geany.glade.h:423
1924 msgid "Set File_type"
1927 #: ../data/geany.glade.h:424
1928 msgid "Set _Encoding"
1931 #: ../data/geany.glade.h:425
1932 msgid "Set Line E_ndings"
1933 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:426
1937 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1938 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:427
1941 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1942 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:428
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1954 #: ../data/geany.glade.h:430
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1958 #: ../data/geany.glade.h:431
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:432
1964 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1965 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:433
1971 #: ../data/geany.glade.h:434
1975 #: ../data/geany.glade.h:435
1976 msgid "Remove _Markers"
1979 #: ../data/geany.glade.h:436
1980 msgid "Remove Error _Indicators"
1981 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:437
1987 #: ../data/geany.glade.h:438
1992 #: ../data/geany.glade.h:439
1993 msgid "_Recent Projects"
1994 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:440
2000 #: ../data/geany.glade.h:441
2001 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2002 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2004 #: ../data/geany.glade.h:442
2005 msgid "_Apply Default Indentation"
2009 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2013 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 #: ../data/geany.glade.h:445
2018 msgid "_Reload Configuration"
2021 #: ../data/geany.glade.h:446
2022 msgid "C_onfiguration Files"
2025 #: ../data/geany.glade.h:447
2026 msgid "_Color Chooser"
2029 #: ../data/geany.glade.h:448
2033 #: ../data/geany.glade.h:449
2035 msgid "Load Ta_gs File..."
2038 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 #: ../data/geany.glade.h:451
2043 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2046 #: ../data/geany.glade.h:452
2048 msgid "Debug _Messages"
2051 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 #: ../data/geany.glade.h:454
2059 #: ../data/geany.glade.h:455
2060 msgid "Report a _Bug..."
2063 #: ../data/geany.glade.h:456
2068 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2076 #: ../data/geany.glade.h:459
2080 #: ../data/geany.glade.h:460
2084 #: ../data/geany.glade.h:461
2088 #: ../data/geany.glade.h:462
2092 #: ../data/geany.glade.h:463
2093 msgid "Project Properties"
2096 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2100 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2101 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "Description:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2113 #: ../data/geany.glade.h:468
2114 msgid "File patterns:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2121 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2125 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2126 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2129 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2132 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2136 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 #: ../data/geany.glade.h:474
2145 msgid "Use global settings"
2148 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 #: ../data/geany.glade.h:477
2162 #: ../data/geany.glade.h:478
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2177 #: ../data/geany.glade.h:481
2182 #: ../data/geany.glade.h:482
2183 msgid "(only inside Geany)"
2184 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:483
2188 msgid "Permissions:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 #: ../data/geany.glade.h:485
2199 #: ../data/geany.glade.h:486
2203 #: ../data/geany.glade.h:487
2207 #: ../data/geany.glade.h:488
2211 #: ../data/geany.glade.h:489
2215 #: ../src/about.c:48
2217 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2223 "All rights reserved."
2226 #: ../src/about.c:168
2230 #: ../src/about.c:212
2231 msgid "A fast and lightweight IDE"
2232 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2234 #: ../src/about.c:234
2236 msgid "(built on or after %s)"
2237 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2239 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2240 #: ../src/about.c:266
2244 #: ../src/about.c:282
2248 #: ../src/about.c:289
2252 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2256 #: ../src/about.c:321
2257 msgid "translation maintainer"
2260 #: ../src/about.c:330
2264 #: ../src/about.c:350
2265 msgid "Previous Translators"
2268 #: ../src/about.c:371
2269 msgid "Contributors"
2272 #: ../src/about.c:381
2275 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2276 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2278 #: ../src/about.c:407
2282 #: ../src/about.c:424
2286 #: ../src/about.c:433
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2291 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2295 #: ../src/build.c:710
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2300 #: ../src/build.c:738
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2304 #: ../src/build.c:750
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2309 #: ../src/build.c:773
2311 msgid "Process failed (%s)"
2314 #: ../src/build.c:807
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2319 #: ../src/build.c:832
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2324 #: ../src/build.c:874
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2330 #: ../src/build.c:907
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2335 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2337 #: ../src/build.c:1016
2338 msgid "Compilation failed."
2341 #: ../src/build.c:1030
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2345 #: ../src/build.c:1199
2349 #: ../src/build.c:1200
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2353 #: ../src/build.c:1278
2357 #: ../src/build.c:1280
2358 msgid "_Previous Error"
2362 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2363 msgid "_Set Build Commands"
2366 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2367 msgid "Build the current file"
2370 #: ../src/build.c:1587
2371 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2372 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2374 #: ../src/build.c:1589
2375 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2376 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2378 #: ../src/build.c:1591
2379 msgid "Compile the current file with Make"
2380 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2382 #: ../src/build.c:1610
2384 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2385 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2387 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2388 msgid "No more build errors."
2391 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2392 msgid "Set menu item label"
2395 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2399 #. command column, holding status and command display
2400 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2404 #: ../src/build.c:1778
2405 msgid "Working directory"
2408 #: ../src/build.c:1779
2412 #: ../src/build.c:1836
2413 msgid "Click to set menu item label"
2414 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2416 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2421 #: ../src/build.c:1922
2425 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2426 msgid "Error regular expression:"
2429 #: ../src/build.c:1959
2430 msgid "Independent commands"
2433 #: ../src/build.c:1991
2434 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2435 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2437 #: ../src/build.c:2000
2438 msgid "Execute commands"
2441 #: ../src/build.c:2012
2444 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2445 "manual for details."
2446 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2448 #: ../src/build.c:2170
2449 msgid "Set Build Commands"
2452 #: ../src/build.c:2385
2456 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2460 #. build the code with make custom
2461 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2463 msgid "Make Custom _Target..."
2466 #. build the code with make object
2467 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2468 msgid "Make _Object"
2471 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2475 #. build the code with make all
2476 #: ../src/build.c:2681
2480 #: ../src/callbacks.c:147
2482 msgid "%d file saved."
2483 msgid_plural "%d files saved."
2484 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2486 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2490 #: ../src/callbacks.c:891
2491 msgid "Enter the line you want to go to:"
2494 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2496 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2497 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2499 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2500 msgid "No more message items."
2503 #: ../src/callbacks.c:1419
2505 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2506 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2508 #: ../src/callbacks.c:1468
2509 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2512 #: ../src/callbacks.c:1473
2514 msgid "Check the path setting in Preferences."
2515 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1486
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2523 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2524 #: ../src/document.c:2371
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2530 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2531 msgid "Detect from file"
2534 #: ../src/dialogs.c:226
2536 msgid "Programming Languages"
2539 #: ../src/dialogs.c:228
2541 msgid "Scripting Languages"
2544 #: ../src/dialogs.c:230
2546 msgid "Markup Languages"
2549 #: ../src/dialogs.c:308
2550 msgid "_More Options"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:315
2555 msgid "Show _hidden files"
2558 #: ../src/dialogs.c:326
2559 msgid "Set encoding:"
2562 #: ../src/dialogs.c:335
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2572 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2574 #. line 2 with filetype combo
2575 #: ../src/dialogs.c:342
2576 msgid "Set filetype:"
2579 #: ../src/dialogs.c:351
2581 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2582 "filename extension.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2586 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2587 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2589 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2593 #: ../src/dialogs.c:381
2595 msgctxt "Open dialog action"
2599 #: ../src/dialogs.c:383
2601 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2602 "all files will be opened read-only."
2603 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2605 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2609 #: ../src/dialogs.c:536
2610 msgid "Filename already exists!"
2613 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2617 #: ../src/dialogs.c:574
2621 #: ../src/dialogs.c:575
2622 msgid "Save the file and rename it"
2625 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2629 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2630 #: ../src/win32.c:736
2634 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2638 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2642 #: ../src/dialogs.c:783
2646 #: ../src/dialogs.c:812
2648 msgid "The file '%s' is not saved."
2651 #: ../src/dialogs.c:813
2652 msgid "Do you want to save it before closing?"
2653 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2655 #: ../src/dialogs.c:891
2659 #: ../src/dialogs.c:1185
2661 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2663 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2665 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2666 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2667 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2671 #: ../src/dialogs.c:1219
2673 msgid "%s Properties"
2676 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2680 #: ../src/dialogs.c:1251
2681 msgid "(without BOM)"
2684 #: ../src/document.c:734
2686 msgid "File %s closed."
2689 #: ../src/document.c:890
2691 msgid "New file \"%s\" opened."
2692 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2694 #: ../src/document.c:964
2696 msgid "Could not open file %s (%s)"
2697 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2699 #: ../src/document.c:1013
2701 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2702 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2704 #: ../src/document.c:1019
2707 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2709 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2711 #: ../src/document.c:1029
2714 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2715 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2716 "cause data loss.\n"
2717 "The file was set to read-only."
2719 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2723 #: ../src/document.c:1241
2727 #: ../src/document.c:1244
2731 #: ../src/document.c:1247
2732 msgid "Tabs and Spaces"
2735 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2736 #. * and Spaces), the second one is the filename
2737 #: ../src/document.c:1252
2739 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2740 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2742 #: ../src/document.c:1263
2744 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2745 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2747 #: ../src/document.c:1487
2749 msgid "File %s reloaded."
2750 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2752 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2753 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2754 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2755 #: ../src/document.c:1495
2757 msgid "File %s opened(%d%s)."
2758 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2760 #: ../src/document.c:1497
2764 #: ../src/document.c:1617
2765 msgid "Discard history"
2768 #: ../src/document.c:1618
2770 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2771 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2772 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2776 #: ../src/document.c:1622
2778 msgid "The file has been reloaded."
2779 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2781 #: ../src/document.c:1652
2782 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2783 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2785 #: ../src/document.c:1653
2787 msgid "Undo history will be lost."
2788 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2790 #: ../src/document.c:1654
2792 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2793 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2795 #: ../src/document.c:1760
2796 msgid "Error renaming file."
2797 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2799 #: ../src/document.c:1881
2802 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2804 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2806 #: ../src/document.c:1902
2809 "Error message: %s\n"
2810 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2813 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2815 #: ../src/document.c:1906
2817 msgid "Error message: %s."
2820 #: ../src/document.c:1966
2822 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2823 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2825 #: ../src/document.c:1984
2827 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2828 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2830 #: ../src/document.c:1998
2832 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2833 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2835 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2840 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2842 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2844 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2847 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2848 msgid "Try to resave the file?"
2851 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2853 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2854 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2856 #: ../src/document.c:2122
2858 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2861 #: ../src/document.c:2190
2863 msgid "Error saving file (%s)."
2864 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2866 #: ../src/document.c:2195
2871 "The file on disk may now be truncated!"
2877 #: ../src/document.c:2197
2878 msgid "Error saving file."
2881 #: ../src/document.c:2221
2883 msgid "File %s saved."
2886 #: ../src/document.c:2371
2887 msgid "Wrap search and find again?"
2890 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2891 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2893 msgid "No matches found for \"%s\"."
2894 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2896 #: ../src/document.c:2466
2898 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2899 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2902 #: ../src/document.c:3623
2903 msgid "Do you want to reload it?"
2906 #: ../src/editor.c:4455
2907 msgid "Enter Tab Width"
2910 #: ../src/editor.c:4456
2911 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2912 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2914 #: ../src/editor.c:4661
2916 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2917 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2919 #: ../src/encodings.c:72
2923 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2927 #: ../src/encodings.c:75
2931 #: ../src/encodings.c:76
2932 msgid "South European"
2935 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2936 #: ../src/encodings.c:80
2940 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2944 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2945 msgid "Central European"
2948 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2949 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2950 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2954 #: ../src/encodings.c:94
2955 msgid "Cyrillic/Russian"
2958 #: ../src/encodings.c:95
2959 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 #: ../src/encodings.c:96
2966 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2970 #. not available at all, ?
2971 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2975 #: ../src/encodings.c:105
2976 msgid "Hebrew Visual"
2979 #: ../src/encodings.c:107
2983 #: ../src/encodings.c:108
2987 #: ../src/encodings.c:109
2991 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2995 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2999 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3000 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3001 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3005 #. maybe not available on Linux
3006 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3007 #: ../src/encodings.c:130
3008 msgid "Chinese Simplified"
3011 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3012 msgid "Chinese Traditional"
3015 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3016 #: ../src/encodings.c:137
3020 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3021 #: ../src/encodings.c:141
3025 #: ../src/encodings.c:143
3026 msgid "Without encoding"
3029 #: ../src/encodings.c:414
3030 msgid "_West European"
3033 #: ../src/encodings.c:415
3034 msgid "_East European"
3037 #: ../src/encodings.c:416
3041 #: ../src/encodings.c:417
3042 msgid "_SE & SW Asian"
3043 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3045 #: ../src/encodings.c:418
3046 msgid "_Middle Eastern"
3049 #: ../src/encodings.c:419
3053 #: ../src/encodings.c:535
3054 msgid "West European"
3057 #: ../src/encodings.c:537
3058 msgid "East European"
3061 #: ../src/encodings.c:539
3065 #: ../src/encodings.c:541
3066 msgid "SE & SW Asian"
3069 #: ../src/encodings.c:543
3070 msgid "Middle Eastern"
3073 #: ../src/filetypes.c:87
3075 msgid "%s source file"
3078 #: ../src/filetypes.c:88
3083 #: ../src/filetypes.c:89
3088 #: ../src/filetypes.c:90
3093 #: ../src/filetypes.c:155
3098 #: ../src/filetypes.c:156
3102 #: ../src/filetypes.c:160
3104 msgid "Cascading Stylesheet"
3107 #: ../src/filetypes.c:169
3112 #: ../src/filetypes.c:170
3114 msgid "Gettext translation"
3115 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3117 #: ../src/filetypes.c:431
3118 msgid "_Programming Languages"
3121 #: ../src/filetypes.c:432
3122 msgid "_Scripting Languages"
3125 #: ../src/filetypes.c:433
3126 msgid "_Markup Languages"
3129 #: ../src/filetypes.c:434
3130 msgid "M_iscellaneous"
3133 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3137 #. create meta file filter "All files"
3138 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3139 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3143 #: ../src/filetypes.c:1269
3145 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3146 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3148 #: ../src/geany.h:50
3152 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3153 #: ../src/templates.c:232
3155 msgid "Could not find file '%s'."
3156 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3158 #: ../src/highlighting.c:1299
3163 #: ../src/highlighting.c:1340
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3168 #: ../src/highlighting.c:1341
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3172 #: ../src/highlighting.c:1366
3174 msgid "Color Schemes"
3177 #. visual group order
3178 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3182 #: ../src/keybindings.c:310
3186 #: ../src/keybindings.c:311
3190 #: ../src/keybindings.c:312
3194 #: ../src/keybindings.c:313
3198 #: ../src/keybindings.c:314
3202 #: ../src/keybindings.c:315
3206 #: ../src/keybindings.c:316
3210 #: ../src/keybindings.c:317
3214 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3218 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3219 #: ../src/ui_utils.c:2195
3223 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3227 #: ../src/keybindings.c:323
3231 #: ../src/keybindings.c:324
3232 msgid "Notebook tab"
3235 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3239 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3243 #: ../src/keybindings.c:338
3244 msgid "Open selected file"
3247 #: ../src/keybindings.c:340
3251 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3255 #: ../src/keybindings.c:344
3259 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3263 #: ../src/keybindings.c:349
3267 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3271 #: ../src/keybindings.c:353
3275 #: ../src/keybindings.c:356
3279 #: ../src/keybindings.c:358
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3283 #: ../src/keybindings.c:360
3287 #: ../src/keybindings.c:377
3291 #: ../src/keybindings.c:379
3295 #: ../src/keybindings.c:388
3296 msgid "Delete to line end"
3299 #: ../src/keybindings.c:391
3301 msgid "Delete to beginning of line"
3304 #: ../src/keybindings.c:394
3305 msgid "_Transpose Current Line"
3306 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3308 #: ../src/keybindings.c:396
3309 msgid "Scroll to current line"
3312 #: ../src/keybindings.c:398
3313 msgid "Scroll up the view by one line"
3316 #: ../src/keybindings.c:400
3317 msgid "Scroll down the view by one line"
3320 #: ../src/keybindings.c:402
3321 msgid "Complete snippet"
3324 #: ../src/keybindings.c:404
3325 msgid "Move cursor in snippet"
3328 #: ../src/keybindings.c:406
3329 msgid "Suppress snippet completion"
3332 #: ../src/keybindings.c:408
3333 msgid "Context Action"
3336 #: ../src/keybindings.c:410
3337 msgid "Complete word"
3340 #: ../src/keybindings.c:412
3341 msgid "Show calltip"
3344 #: ../src/keybindings.c:414
3345 msgid "Word part completion"
3348 #: ../src/keybindings.c:417
3349 msgid "Move line(s) up"
3352 #: ../src/keybindings.c:420
3353 msgid "Move line(s) down"
3356 #: ../src/keybindings.c:425
3360 #: ../src/keybindings.c:427
3364 #: ../src/keybindings.c:429
3368 #: ../src/keybindings.c:440
3372 #: ../src/keybindings.c:442
3373 msgid "Select current word"
3376 #: ../src/keybindings.c:450
3377 msgid "Select to previous word part"
3380 #: ../src/keybindings.c:452
3381 msgid "Select to next word part"
3384 #: ../src/keybindings.c:460
3385 msgid "Toggle line commentation"
3388 #: ../src/keybindings.c:463
3389 msgid "Comment line(s)"
3392 #: ../src/keybindings.c:465
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3396 #: ../src/keybindings.c:467
3397 msgid "Increase indent"
3400 #: ../src/keybindings.c:470
3401 msgid "Decrease indent"
3404 #: ../src/keybindings.c:473
3405 msgid "Increase indent by one space"
3408 #: ../src/keybindings.c:475
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3412 #: ../src/keybindings.c:479
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:481
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:483
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:485
3426 msgid "Send to Custom Command 4"
3429 #: ../src/keybindings.c:487
3431 msgid "Send to Custom Command 5"
3434 #: ../src/keybindings.c:489
3436 msgid "Send to Custom Command 6"
3439 #: ../src/keybindings.c:491
3441 msgid "Send to Custom Command 7"
3444 #: ../src/keybindings.c:493
3446 msgid "Send to Custom Command 8"
3449 #: ../src/keybindings.c:495
3451 msgid "Send to Custom Command 9"
3454 #: ../src/keybindings.c:503
3459 #: ../src/keybindings.c:508
3463 #: ../src/keybindings.c:514
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3467 #: ../src/keybindings.c:516
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3471 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3475 #: ../src/keybindings.c:531
3479 #: ../src/keybindings.c:533
3480 msgid "Find Previous"
3483 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3487 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3488 msgid "Find in Files"
3491 #: ../src/keybindings.c:545
3492 msgid "Next Message"
3495 #: ../src/keybindings.c:547
3496 msgid "Previous Message"
3499 #: ../src/keybindings.c:550
3503 #: ../src/keybindings.c:553
3504 msgid "Find Document Usage"
3507 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3511 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3515 #: ../src/keybindings.c:567
3516 msgid "Go to matching brace"
3519 #: ../src/keybindings.c:570
3520 msgid "Toggle marker"
3523 #: ../src/keybindings.c:579
3525 msgid "Go to Symbol Definition"
3528 #: ../src/keybindings.c:582
3530 msgid "Go to Symbol Declaration"
3533 #: ../src/keybindings.c:584
3534 msgid "Go to Start of Line"
3537 #: ../src/keybindings.c:586
3538 msgid "Go to End of Line"
3541 #: ../src/keybindings.c:588
3543 msgid "Go to Start of Display Line"
3546 #: ../src/keybindings.c:590
3547 msgid "Go to End of Display Line"
3550 #: ../src/keybindings.c:592
3551 msgid "Go to Previous Word Part"
3554 #: ../src/keybindings.c:594
3555 msgid "Go to Next Word Part"
3558 #: ../src/keybindings.c:599
3559 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3560 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3562 #: ../src/keybindings.c:602
3566 #: ../src/keybindings.c:604
3567 msgid "Toggle Messages Window"
3570 #: ../src/keybindings.c:607
3571 msgid "Toggle Sidebar"
3574 #: ../src/keybindings.c:609
3578 #: ../src/keybindings.c:611
3582 #: ../src/keybindings.c:613
3586 #: ../src/keybindings.c:618
3587 msgid "Switch to Editor"
3590 #: ../src/keybindings.c:620
3591 msgid "Switch to Search Bar"
3594 #: ../src/keybindings.c:622
3595 msgid "Switch to Message Window"
3598 #: ../src/keybindings.c:624
3599 msgid "Switch to Compiler"
3602 #: ../src/keybindings.c:626
3603 msgid "Switch to Messages"
3606 #: ../src/keybindings.c:628
3607 msgid "Switch to Scribble"
3610 #: ../src/keybindings.c:630
3611 msgid "Switch to VTE"
3614 #: ../src/keybindings.c:632
3615 msgid "Switch to Sidebar"
3618 #: ../src/keybindings.c:634
3619 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3622 #: ../src/keybindings.c:636
3623 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3626 #: ../src/keybindings.c:641
3627 msgid "Switch to left document"
3630 #: ../src/keybindings.c:643
3631 msgid "Switch to right document"
3634 #: ../src/keybindings.c:645
3635 msgid "Switch to last used document"
3636 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3638 #: ../src/keybindings.c:648
3639 msgid "Move document left"
3642 #: ../src/keybindings.c:651
3643 msgid "Move document right"
3646 #: ../src/keybindings.c:653
3647 msgid "Move document first"
3650 #: ../src/keybindings.c:655
3651 msgid "Move document last"
3654 #: ../src/keybindings.c:660
3655 msgid "Toggle Line wrapping"
3658 #: ../src/keybindings.c:662
3659 msgid "Toggle Line breaking"
3662 #: ../src/keybindings.c:668
3663 msgid "Replace spaces with tabs"
3666 #: ../src/keybindings.c:670
3667 msgid "Toggle current fold"
3670 #: ../src/keybindings.c:672
3674 #: ../src/keybindings.c:674
3678 #: ../src/keybindings.c:676
3679 msgid "Reload symbol list"
3682 #: ../src/keybindings.c:678
3683 msgid "Remove Markers"
3686 #: ../src/keybindings.c:680
3687 msgid "Remove Error Indicators"
3690 #: ../src/keybindings.c:682
3691 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3694 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3698 #: ../src/keybindings.c:691
3702 #: ../src/keybindings.c:694
3703 msgid "Make custom target"
3706 #: ../src/keybindings.c:696
3710 #: ../src/keybindings.c:698
3714 #: ../src/keybindings.c:700
3715 msgid "Previous error"
3718 #: ../src/keybindings.c:702
3722 #: ../src/keybindings.c:704
3723 msgid "Build options"
3726 #: ../src/keybindings.c:709
3727 msgid "Show Color Chooser"
3730 #: ../src/keybindings.c:982
3731 msgid "Keyboard Shortcuts"
3734 #: ../src/keybindings.c:994
3735 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3736 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3738 #: ../src/keyfile.c:1032
3739 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3740 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3742 #: ../src/keyfile.c:1259
3743 msgid "Failed to load one or more session files."
3744 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3746 #: ../src/libmain.c:118
3748 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3750 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3767 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3773 #: ../src/libmain.c:125
3775 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3776 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3778 #: ../src/libmain.c:126
3779 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3780 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3782 #: ../src/libmain.c:128
3783 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3784 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3786 #: ../src/libmain.c:129
3787 msgid "Don't show message window at startup"
3788 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3790 #: ../src/libmain.c:130
3791 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3792 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3794 #: ../src/libmain.c:132
3795 msgid "Don't load plugins"
3798 #: ../src/libmain.c:134
3799 msgid "Print Geany's installation prefix"
3800 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3802 #: ../src/libmain.c:135
3803 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3806 #: ../src/libmain.c:136
3807 msgid "Don't load the previous session's files"
3808 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3810 #: ../src/libmain.c:138
3811 msgid "Don't load terminal support"
3814 #: ../src/libmain.c:139
3815 msgid "Filename of libvte.so"
3816 msgstr "libvte.so 的檔名"
3818 #: ../src/libmain.c:141
3822 #: ../src/libmain.c:142
3823 msgid "Show version and exit"
3826 #: ../src/libmain.c:524
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/libmain.c:558
3833 msgid "built on %s with "
3836 #: ../src/libmain.c:651
3837 msgid "Move it now?"
3840 #: ../src/libmain.c:653
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3842 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3844 #: ../src/libmain.c:662
3847 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3849 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3851 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3852 #. * describes why moving the dir didn't work
3853 #: ../src/libmain.c:672
3856 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3857 "Please move manually the directory to the new location."
3859 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3861 #: ../src/libmain.c:754
3864 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3865 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3866 "Start Geany anyway?"
3869 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3872 #: ../src/libmain.c:1158
3874 msgid "This is Geany %s."
3875 msgstr "這是 Geany %s。"
3877 #: ../src/libmain.c:1160
3879 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3880 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3882 #: ../src/libmain.c:1384
3883 msgid "Do you really want to quit?"
3886 #: ../src/libmain.c:1422
3887 msgid "Configuration files reloaded."
3891 msgid "Debug Messages"
3898 #: ../src/msgwindow.c:177
3899 msgid "Status messages"
3902 #: ../src/msgwindow.c:582
3906 #: ../src/msgwindow.c:591
3910 #: ../src/msgwindow.c:621
3911 msgid "_Hide Message Window"
3914 #: ../src/msgwindow.c:682
3916 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3917 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3919 #: ../src/msgwindow.c:1118
3920 msgid "The document has been closed."
3923 #: ../src/notebook.c:199
3924 msgid "Switch to Document"
3927 #: ../src/notebook.c:451
3929 msgid "Open in New _Window"
3932 #: ../src/plugins.c:233
3935 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3936 "please recompile it."
3937 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3939 #: ../src/plugins.c:1271
3940 msgid "_Plugin Manager"
3941 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3943 #: ../src/plugins.c:1650
3946 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3950 #. Four allocations is less than ideal but meh
3951 #: ../src/plugins.c:1652
3959 #: ../src/plugins.c:1680
3960 msgid "No plugins available."
3963 #: ../src/plugins.c:1812
3967 #: ../src/plugins.c:1819
3971 #: ../src/plugins.c:1926
3975 #: ../src/plugins.c:1967
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3979 #: ../src/plugins.c:2060
3982 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3986 #: ../src/pluginutils.c:411
3987 msgid "Configure Plugins"
3990 #: ../src/prefs.c:181
3994 #: ../src/prefs.c:187
3996 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3997 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3999 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4003 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4004 msgid "_Collapse All"
4007 #: ../src/prefs.c:292
4011 #: ../src/prefs.c:297
4015 #: ../src/prefs.c:1486
4019 #: ../src/prefs.c:1488
4023 #: ../src/prefs.c:1489
4024 msgid "Override that keybinding?"
4027 #: ../src/prefs.c:1490
4029 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4030 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4032 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4034 #: ../src/prefs.c:1699
4035 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4036 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4039 #: ../src/prefs.c:1704
4041 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4046 #: ../src/prefs.c:1709
4048 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4049 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4050 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4052 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4053 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4055 #. page Editor->Indentation
4056 #: ../src/prefs.c:1714
4058 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4059 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4060 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4062 #: ../src/printing.c:164
4064 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4065 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4067 #: ../src/printing.c:234
4068 msgid "Document Setup"
4071 #: ../src/printing.c:269
4072 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4073 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4075 #: ../src/printing.c:421
4080 #: ../src/printing.c:445
4082 msgid "Page %d of %d"
4083 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4085 #: ../src/printing.c:501
4087 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4088 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4090 #: ../src/printing.c:503
4092 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4093 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4095 #: ../src/printing.c:554
4097 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4098 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4100 #: ../src/printing.c:592
4101 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4102 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4104 #: ../src/printing.c:600
4107 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4111 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4115 #: ../src/printing.c:615
4118 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4120 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4122 #: ../src/printing.c:622
4124 msgid "File %s printed."
4127 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4128 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4129 #: ../src/project.c:100
4133 #: ../src/project.c:135
4134 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4137 #: ../src/project.c:153
4141 #: ../src/project.c:158
4145 #: ../src/project.c:176
4147 msgid "Project name"
4150 #: ../src/project.c:188
4153 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4154 "should normally have the \"%s\" extension."
4157 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4161 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4162 msgid "Project file could not be written"
4165 #: ../src/project.c:256
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4170 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4175 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4176 msgid "Open Project"
4179 #: ../src/project.c:354
4180 msgid "Project files"
4183 #: ../src/project.c:416
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4188 #: ../src/project.c:626
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4193 #: ../src/project.c:659
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4197 #: ../src/project.c:660
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4202 #: ../src/project.c:709
4203 msgid "The specified project name is too short."
4206 #: ../src/project.c:715
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4211 #: ../src/project.c:727
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4215 #: ../src/project.c:750
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4219 #: ../src/project.c:751
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4224 #: ../src/project.c:760
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4229 #: ../src/project.c:773
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4234 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4238 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4240 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4241 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4245 msgid "Choose Project Filename"
4248 #: ../src/project.c:1013
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4253 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4257 #: ../src/search.c:311
4260 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4261 "regular expressions, please refer to the manual."
4263 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4265 #: ../src/search.c:316
4266 msgid "Use _escape sequences"
4269 #: ../src/search.c:320
4271 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4272 "corresponding control characters"
4273 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4275 #: ../src/search.c:323
4276 msgid "Use multi-line matchin_g"
4279 #: ../src/search.c:328
4281 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4282 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4283 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4284 "characters by the pattern."
4287 #: ../src/search.c:341
4288 msgid "Search _backwards"
4291 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4292 msgid "C_ase sensitive"
4295 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4296 msgid "Match only a _whole word"
4297 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4299 #: ../src/search.c:355
4300 msgid "Match from s_tart of word"
4301 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4303 #: ../src/search.c:471
4307 #: ../src/search.c:476
4311 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4312 msgid "_Search for:"
4315 #. Now add the multiple match options
4316 #: ../src/search.c:508
4320 #: ../src/search.c:515
4324 #: ../src/search.c:517
4325 msgid "Mark all matches in the current document"
4326 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4328 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4332 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4333 msgid "_In Document"
4336 #. close window checkbox
4337 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4338 msgid "Close _dialog"
4341 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4342 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4343 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4345 #: ../src/search.c:632
4346 msgid "Replace & Fi_nd"
4349 #: ../src/search.c:641
4350 msgid "Replace wit_h:"
4353 #. Now add the multiple replace options
4354 #: ../src/search.c:690
4355 msgid "Re_place All"
4358 #: ../src/search.c:707
4359 msgid "In Se_lection"
4362 #: ../src/search.c:709
4363 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4364 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4366 #: ../src/search.c:826
4370 #: ../src/search.c:828
4374 #: ../src/search.c:830
4378 #: ../src/search.c:834
4380 "All: search all files in the directory\n"
4381 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4382 "Custom: specify file patterns manually"
4385 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4388 #: ../src/search.c:896
4392 #: ../src/search.c:908
4393 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4394 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4396 #: ../src/search.c:920
4400 #: ../src/search.c:939
4404 #: ../src/search.c:963
4405 msgid "See grep's manual page for more information"
4406 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4408 #: ../src/search.c:965
4409 msgid "_Recurse in subfolders"
4410 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4412 #: ../src/search.c:978
4413 msgid "_Invert search results"
4416 #: ../src/search.c:982
4417 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4418 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4420 #: ../src/search.c:999
4421 msgid "E_xtra options:"
4424 #: ../src/search.c:1007
4425 msgid "Other options to pass to Grep"
4426 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4428 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4430 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4431 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4432 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4434 #: ../src/search.c:1425
4436 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4437 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4439 #: ../src/search.c:1616
4440 msgid "Invalid directory for find in files."
4441 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4443 #: ../src/search.c:1633
4444 msgid "No text to find."
4447 #: ../src/search.c:1709
4448 msgid "Searching..."
4451 #: ../src/search.c:1711
4453 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4454 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4456 #: ../src/search.c:1719
4459 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4460 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4462 #: ../src/search.c:1759
4464 msgid "Could not open directory (%s)"
4465 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4467 #: ../src/search.c:1849
4468 msgid "Search failed."
4471 #: ../src/search.c:1873
4473 msgid "Search completed with %d match."
4474 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4475 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4477 #: ../src/search.c:1881
4478 msgid "No matches found."
4481 #: ../src/search.c:1910
4483 msgid "Bad regex: %s"
4484 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4486 #. TODO maybe this message needs a rewording
4487 #: ../src/socket.c:236
4489 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4491 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4493 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4494 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4496 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4497 msgid "Text ended before matching quote was found"
4500 #. TL note: from glib
4501 #: ../src/spawn.c:130
4502 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4505 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4506 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4509 #: ../src/spawn.c:258
4511 msgid "Program not found"
4514 #: ../src/spawn.c:672
4516 msgid "Failed to change to the working directory"
4517 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4519 #: ../src/spawn.c:677
4520 msgid "Unknown error executing child process"
4523 #: ../src/stash.c:1177
4527 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4531 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4535 #: ../src/symbols.c:474
4539 #: ../src/symbols.c:475
4543 #: ../src/symbols.c:476
4547 #: ../src/symbols.c:477
4551 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4552 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4553 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4554 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4555 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4559 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4563 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4564 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4565 #: ../src/symbols.c:780
4569 #: ../src/symbols.c:486
4570 msgid "Type constructors"
4573 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4574 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4575 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4576 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4577 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4581 #: ../src/symbols.c:492
4585 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4589 #: ../src/symbols.c:495
4593 #: ../src/symbols.c:496
4597 #: ../src/symbols.c:497
4601 #: ../src/symbols.c:503
4605 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4606 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4607 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4608 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4612 #: ../src/symbols.c:517
4616 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4620 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4621 msgid "Subsubsection"
4624 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4628 #: ../src/symbols.c:538
4632 #: ../src/symbols.c:539
4636 #: ../src/symbols.c:540
4640 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4644 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4648 #: ../src/symbols.c:558
4650 msgid "Implementations"
4653 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4654 msgid "Typedefs / Enums"
4657 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4658 #: ../src/symbols.c:826
4662 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4663 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4667 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4668 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4672 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4673 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4674 #: ../src/symbols.c:816
4678 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4682 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4683 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4687 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4691 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4695 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4699 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4700 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4701 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4705 #: ../src/symbols.c:612
4709 #: ../src/symbols.c:613
4713 #: ../src/symbols.c:614
4717 #: ../src/symbols.c:615
4721 #: ../src/symbols.c:623
4722 msgid "ID Selectors"
4725 #: ../src/symbols.c:624
4726 msgid "Type Selectors"
4729 #: ../src/symbols.c:643
4731 msgid "Section Level 1"
4734 #: ../src/symbols.c:644
4736 msgid "Section Level 2"
4739 #: ../src/symbols.c:645
4741 msgid "Section Level 3"
4744 #: ../src/symbols.c:646
4746 msgid "Section Level 4"
4749 #: ../src/symbols.c:655
4753 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4757 #: ../src/symbols.c:677
4761 #: ../src/symbols.c:685
4765 #: ../src/symbols.c:686
4766 msgid "Architectures"
4769 #: ../src/symbols.c:688
4770 msgid "Functions / Procedures"
4773 #: ../src/symbols.c:689
4774 msgid "Variables / Signals"
4777 #: ../src/symbols.c:690
4779 msgid "Processes / Blocks / Components"
4782 #: ../src/symbols.c:698
4786 #: ../src/symbols.c:700
4787 msgid "Functions / Tasks"
4790 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4794 #: ../src/symbols.c:762
4799 #: ../src/symbols.c:764
4801 msgid "Functions / Subroutines"
4804 #: ../src/symbols.c:767
4809 #: ../src/symbols.c:768
4813 #: ../src/symbols.c:779
4817 #: ../src/symbols.c:786
4821 #: ../src/symbols.c:795
4825 #: ../src/symbols.c:796
4829 #: ../src/symbols.c:797
4833 #: ../src/symbols.c:798
4837 #: ../src/symbols.c:830
4839 msgid "Extern Variables"
4842 #: ../src/symbols.c:1629
4844 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4845 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4847 #: ../src/symbols.c:1655
4849 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4850 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4852 #: ../src/symbols.c:1662
4855 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4858 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1663
4865 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4869 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 #: ../src/symbols.c:1677
4874 msgid "Load Tags File"
4877 #: ../src/symbols.c:1684
4879 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4880 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4882 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4883 #: ../src/symbols.c:1704
4885 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4886 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4888 #: ../src/symbols.c:1707
4890 msgid "Could not load tags file '%s'."
4891 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4893 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4894 #: ../src/symbols.c:1942
4896 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4899 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4900 #: ../src/symbols.c:1945
4905 #: ../src/symbols.c:2154
4907 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4908 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4910 #: ../src/symbols.c:2156
4912 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4913 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4915 #: ../src/symbols.c:2533
4916 msgid "Sort by _Name"
4919 #: ../src/symbols.c:2540
4920 msgid "Sort by _Appearance"
4923 #: ../src/templates.c:83
4925 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4926 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4928 #: ../src/templates.c:618
4931 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4932 "are a common cause of errors. Error: %s."
4935 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4936 #: ../src/toolbar.c:58
4937 msgid "Save the current file"
4940 #: ../src/toolbar.c:60
4941 msgid "Save all open files"
4944 #: ../src/toolbar.c:61
4945 msgid "Reload the current file from disk"
4946 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4948 #: ../src/toolbar.c:62
4949 msgid "Close the current file"
4952 #: ../src/toolbar.c:63
4953 msgid "Close all open files"
4956 #: ../src/toolbar.c:64
4957 msgid "Cut the current selection"
4960 #: ../src/toolbar.c:65
4961 msgid "Copy the current selection"
4964 #: ../src/toolbar.c:66
4965 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4968 #: ../src/toolbar.c:67
4969 msgid "Delete the current selection"
4972 #: ../src/toolbar.c:68
4973 msgid "Undo the last modification"
4976 #: ../src/toolbar.c:69
4977 msgid "Redo the last modification"
4980 #: ../src/toolbar.c:72
4981 msgid "Compile the current file"
4984 #: ../src/toolbar.c:73
4985 msgid "Run or view the current file"
4988 #: ../src/toolbar.c:74
4990 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4991 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4993 #: ../src/toolbar.c:75
4994 msgid "Zoom in the text"
4997 #: ../src/toolbar.c:76
4998 msgid "Zoom out the text"
5001 #: ../src/toolbar.c:77
5002 msgid "Decrease indentation"
5005 #: ../src/toolbar.c:78
5006 msgid "Increase indentation"
5009 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5010 msgid "Find the entered text in the current file"
5011 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5013 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5014 msgid "Jump to the entered line number"
5017 #: ../src/toolbar.c:81
5018 msgid "Show the preferences dialog"
5021 #: ../src/toolbar.c:82
5025 #: ../src/toolbar.c:83
5026 msgid "Print document"
5029 #: ../src/toolbar.c:84
5030 msgid "Replace text in the current document"
5033 #: ../src/toolbar.c:360
5034 msgid "Create a new file"
5037 #: ../src/toolbar.c:361
5038 msgid "Create a new file from a template"
5041 #: ../src/toolbar.c:368
5042 msgid "Open an existing file"
5045 #: ../src/toolbar.c:369
5046 msgid "Open a recent file"
5049 #: ../src/toolbar.c:377
5050 msgid "Choose more build actions"
5053 #: ../src/toolbar.c:384
5055 msgid "Search Field"
5058 #: ../src/toolbar.c:394
5062 #: ../src/toolbar.c:587
5066 #: ../src/toolbar.c:588
5067 msgid "--- Separator ---"
5068 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5070 #: ../src/toolbar.c:960
5072 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5074 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5076 #: ../src/toolbar.c:976
5077 msgid "Available Items"
5080 #: ../src/toolbar.c:997
5081 msgid "Displayed Items"
5084 #: ../src/tools.c:86
5086 msgid "Invalid command: %s"
5089 #: ../src/tools.c:217
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5094 #: ../src/tools.c:225
5097 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5098 "changed. Error message: %s"
5099 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5101 #: ../src/tools.c:233
5102 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5103 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5105 #: ../src/tools.c:242
5108 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5110 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5112 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5113 msgid "Set Custom Commands"
5116 #: ../src/tools.c:365
5118 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5119 "of the command replaces the current selection."
5121 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5123 #: ../src/tools.c:379
5127 #: ../src/tools.c:597
5128 msgid "No custom commands defined."
5131 #: ../src/tools.c:695
5135 #: ../src/tools.c:704
5139 #: ../src/tools.c:709
5140 msgid "whole document"
5143 #: ../src/tools.c:718
5147 #: ../src/tools.c:730
5151 #: ../src/tools.c:744
5155 #: ../src/tools.c:758
5159 #: ../src/sidebar.c:178
5161 msgid "No symbols found"
5164 #: ../src/sidebar.c:602
5165 msgid "Show S_ymbol List"
5168 #: ../src/sidebar.c:614
5169 msgid "Show _Document List"
5172 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5173 msgid "H_ide Sidebar"
5176 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5178 msgid "_Find in Files..."
5181 #: ../src/sidebar.c:741
5185 #: ../src/ui_utils.c:64
5187 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5188 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5190 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:"
5194 #: ../src/ui_utils.c:240
5200 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5204 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5205 #: ../src/ui_utils.c:252
5209 #: ../src/ui_utils.c:252
5213 #: ../src/ui_utils.c:266
5218 #: ../src/ui_utils.c:269
5222 #. T/S = tabs and spaces
5223 #: ../src/ui_utils.c:272
5227 #: ../src/ui_utils.c:280
5231 #: ../src/ui_utils.c:408
5232 msgid " (new instance)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:438
5237 msgid "Font updated (%s)."
5240 #: ../src/ui_utils.c:682
5241 msgid "C Standard Library"
5244 #: ../src/ui_utils.c:683
5248 #: ../src/ui_utils.c:684
5249 msgid "C++ (C Standard Library)"
5250 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5252 #: ../src/ui_utils.c:685
5253 msgid "C++ Standard Library"
5256 #: ../src/ui_utils.c:686
5260 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5264 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5268 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5272 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5273 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5274 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5276 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5277 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5278 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5280 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5281 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5282 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5284 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5285 msgid "_Use Custom Date Format"
5286 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5288 #: ../src/ui_utils.c:724
5289 msgid "Custom Date Format"
5292 #: ../src/ui_utils.c:725
5294 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5295 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5297 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5300 #: ../src/ui_utils.c:746
5301 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5302 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5304 #: ../src/ui_utils.c:821
5305 msgid "_Set Custom Date Format"
5306 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:2009
5309 msgid "Select Folder"
5312 #: ../src/ui_utils.c:2009
5316 #: ../src/ui_utils.c:2156
5318 msgid "_Filetype Configuration"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2193
5325 #: ../src/ui_utils.c:2194
5329 #: ../src/ui_utils.c:2428
5330 msgid "Geany cannot start!"
5333 #: ../src/utils.c:87
5334 msgid "Select Browser"
5337 #: ../src/utils.c:88
5339 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5342 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5344 #: ../src/utils.c:375
5346 msgid "Windows (CRLF)"
5349 #: ../src/utils.c:376
5351 msgid "Classic Mac (CR)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5358 #: ../src/utils.c:386
5362 #: ../src/utils.c:387
5366 #: ../src/utils.c:388
5372 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5376 msgid "_Set Path From Document"
5377 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5380 msgid "_Restart Terminal"
5381 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5384 msgid "_Input Methods"
5389 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5390 "+C or Enter to clear it)."
5393 #: ../src/win32.c:211
5394 msgid "Geany project files"
5397 #: ../src/win32.c:216
5401 #: ../src/win32.c:802
5403 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5407 msgid "Class Builder"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5411 msgid "Creates source files for new class types."
5412 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5415 msgid "Create Class"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5419 msgid "Create C++ Class"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5423 msgid "Create GTK+ Class"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5427 msgid "Create PHP Class"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5439 msgid "Header file:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5443 msgid "Source file:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5455 msgid "Base source:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5459 msgid "Base header:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5479 msgid "Create constructor"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5483 msgid "Create destructor"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5491 msgid "Is singleton"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5495 msgid "Constructor type:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5499 msgid "Create Cla_ss"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5504 msgid "_C++ Class..."
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5509 msgid "_GTK+ Class..."
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5514 msgid "_PHP Class..."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5518 msgid "HTML Characters"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5522 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5523 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5526 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5527 msgid "The Geany developer team"
5528 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5531 msgid "HTML characters"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5535 msgid "ISO 8859-1 characters"
5536 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5539 msgid "Greek characters"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5543 msgid "Mathematical characters"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5547 msgid "Technical characters"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5551 msgid "Arrow characters"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5555 msgid "Punctuation characters"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5559 msgid "Miscellaneous characters"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5563 #: ../plugins/saveactions.c:538
5564 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5565 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5568 msgid "Special Characters"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5577 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5578 "the button to insert it at the current cursor position."
5580 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5592 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5593 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5595 #. Add menuitem for html replacement functions
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5597 msgid "_HTML Replacement"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5601 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5602 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5605 msgid "_Replace Characters in Selection"
5606 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5609 msgid "Insert Special HTML Characters"
5610 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5613 msgid "Replace special characters"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5617 msgid "Toggle plugin status"
5620 #: ../plugins/export.c:37
5624 #: ../plugins/export.c:37
5625 msgid "Exports the current file into different formats."
5626 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5628 #: ../plugins/export.c:169
5632 #: ../plugins/export.c:187
5633 msgid "_Insert line numbers"
5636 #: ../plugins/export.c:189
5637 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5638 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5640 #: ../plugins/export.c:199
5641 msgid "_Use current zoom level"
5642 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5644 #: ../plugins/export.c:201
5646 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5647 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5649 #: ../plugins/export.c:279
5651 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5652 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5654 #: ../plugins/export.c:281
5656 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5657 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5659 #: ../plugins/export.c:749
5664 #: ../plugins/export.c:756
5670 #: ../plugins/export.c:762
5672 msgid "As _LaTeX..."
5673 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5676 msgid "File Browser"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5681 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5684 msgid "Too many items selected!"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5689 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5690 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5694 msgid "Open in _Geany"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5699 msgid "Open _Externally"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5703 msgid "Show _Hidden Files"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5719 msgid "Set path from document"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5728 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5730 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5733 msgid "Focus File List"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5737 msgid "Focus Path Entry"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5741 msgid "External open command:"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5747 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5749 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5750 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5753 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5754 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5755 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5758 msgid "Show hidden files"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5762 msgid "Hide file extensions:"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5766 msgid "Follow the path of the current file"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5770 msgid "Use the project's base directory"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5775 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5776 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:43
5779 msgid "Save Actions"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5784 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:175
5788 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5789 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5791 #. it's unlikely that this happens
5792 #: ../plugins/saveactions.c:209
5794 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5795 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:234
5799 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5800 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:371
5804 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5805 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5806 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5808 #. initialize the dialog
5809 #: ../plugins/saveactions.c:442
5810 msgid "Select Directory"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:530
5814 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5815 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:611
5821 #: ../plugins/saveactions.c:613
5822 msgid "Enable save when losing _focus"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5826 #: ../plugins/saveactions.c:722
5830 #: ../plugins/saveactions.c:627
5831 msgid "Auto save _interval:"
5832 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:635
5838 #: ../plugins/saveactions.c:644
5839 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5840 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:652
5843 msgid "Save only current open _file"
5844 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:659
5847 msgid "Sa_ve all open files"
5848 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:679
5851 msgid "Instant Save"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:689
5855 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5856 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:720
5862 #: ../plugins/saveactions.c:730
5863 msgid "_Directory to save backup files in:"
5864 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:753
5867 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5868 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:766
5871 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5872 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5875 msgid "Split Window"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5879 msgid "Splits the editor view into two windows."
5880 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5883 msgid "Show the current document"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5892 msgid "_Split Window"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5896 msgid "_Side by Side"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5900 msgid "_Top and Bottom"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5905 msgid "Side by Side"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5910 msgid "Top and Bottom"
5915 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5917 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5919 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5920 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5922 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5923 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5925 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5926 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5929 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5930 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5932 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5933 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5936 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5938 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5942 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5944 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5947 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5949 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5951 #~ msgid "Detect by file extension"
5954 #~ msgid "Close _without saving"
5955 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5957 #~ msgid "Show macro list"
5964 #~ msgid "Description"
5967 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5973 #~ msgid "Author(s):"
5977 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5979 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5981 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5982 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5984 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5987 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5990 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5993 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5996 #~ msgid "Subroutines"
5999 #~ msgid "Split Horizontally"
6002 #~ msgid "Split Vertically"
6006 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6007 #~ "the -e argument)"
6009 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6011 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6012 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6015 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6017 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6019 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6020 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6022 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6023 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6025 #~ msgid "Invalid filename"
6028 #~ msgid "_Debug Messages"
6029 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6031 #~ msgid "Project properties"
6037 #~ msgid "Clear the filter"