updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blobe850798a68d9405ca2eb57b8ebdd4da6ee1e560f
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "編輯器"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "隱藏工具列(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "編輯(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "格式(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "插入(_N)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "插入函式描述(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "插入多列註解(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "更多(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "插入 _GPL 宣告"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "插入日期(_E)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "不可見的"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "插入替代空白(_I)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "搜尋(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "尋找用法(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "尋找文件用法(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往標記定義"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "儲存視窗位置和大小"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "確認離開"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "離開時顯示確認對話框"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>關閉</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "啟動路徑:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
229 "錄。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "專案檔案:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "其他外掛程式路徑:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
250 "額外搜尋。保留空白以停用。"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>路徑</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "啟動"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
301 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 #, fuzzy
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr ""
314 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
318 msgstr "<b>雜項</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
322 msgstr ""
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 #, fuzzy
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
330 #, fuzzy
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 #, fuzzy
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
349 "方的字詞"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>搜尋</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
378 "Project dialog."
379 msgstr ""
380 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
381 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>專案</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "雜項"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
396 msgid "General"
397 msgstr "一般"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "顯示符號清單"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "開啟/關閉符號清單"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 #, fuzzy
413 msgid "Default sorting mode:"
414 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
417 #, fuzzy
418 msgid "Name"
419 msgstr "名稱:"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "依據出現排序(_A)"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "顯示文件清單"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "開啟/關閉文件清單"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "顯示側邊欄"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>側邊欄</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #, fuzzy
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "訊息視窗:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "符號清單:"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "訊息視窗:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "編輯器:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "設定用於符號清單的字型"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "設定編輯器字型"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>字型</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "顯示狀態列"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
488 msgid "Interface"
489 msgstr "介面"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
493 msgstr "顯示編輯器分頁"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
497 msgstr "顯示關閉按鈕"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid ""
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
503 msgstr ""
504 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "目前的下一個"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "側邊欄:"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "筆記頁籤"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "顯示工具列(_O)"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "自訂工具列"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
575 msgstr "系統預設(_D)"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "圖像和文字(_A)"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "只顯示圖像(_I)"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "只顯示文字(_T)"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "系統預設(_Y)"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "小圖示(_S)"
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "特小圖示(_V)"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "大圖示(_L)"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>圖示大小</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>工具列</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "工具列"
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "換列"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
632 "慢機器中應該要停用。"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
647 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
648 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "停用拖放"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "程式碼折疊"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
675 "動作。"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "Line breaking column:"
697 msgstr "列中斷欄:"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Comment toggle marker:"
701 msgstr "註解切換標誌:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
704 msgid ""
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
707 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
709 #: ../data/geany.glade.h:146
710 msgid "<b>Features</b>"
711 msgstr "<b>功能</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
714 msgid "Features"
715 msgstr "特徵"
717 #: ../data/geany.glade.h:148
718 msgid ""
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 msgstr ""
722 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
723 "i>。"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
726 msgid "Width:"
727 msgstr "寬度:"
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
733 #: ../data/geany.glade.h:151
734 msgid "Auto-indent mode:"
735 msgstr "自動縮排模式:"
737 #: ../data/geany.glade.h:152
738 msgid "Detect type from file"
739 msgstr "從檔案偵測型態"
741 #: ../data/geany.glade.h:153
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "T_abs and spaces"
749 msgstr "跳格和空白(_A)"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
752 msgid ""
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "空白(_S)"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "插入縮排時使用空格"
764 #: ../data/geany.glade.h:158
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "跳格(_T)"
768 #: ../data/geany.glade.h:159
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
772 #: ../data/geany.glade.h:160
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "從檔案偵測寬度"
776 #: ../data/geany.glade.h:161
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "Type:"
784 msgstr "型態:"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Tab key indents"
788 msgstr "跳格鍵縮排"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>縮排</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "縮排"
803 #: ../data/geany.glade.h:167
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "片段自動補完"
807 #: ../data/geany.glade.h:168
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
821 #: ../data/geany.glade.h:171
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr "自動延續多列註解"
825 #: ../data/geany.glade.h:172
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
831 #: ../data/geany.glade.h:173
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr "自動補完符號"
835 #: ../data/geany.glade.h:174
836 msgid ""
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "variables, ...)"
839 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:175
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
845 #: ../data/geany.glade.h:176
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
849 #: ../data/geany.glade.h:177
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr "最長符號名稱建議:"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "標示補完清單:"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr "補完所要輸入的字元:"
861 #: ../data/geany.glade.h:180
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr "符號清單更新頻率:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
886 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
888 #: ../data/geany.glade.h:185
889 msgid "<b>Completions</b>"
890 msgstr "<b>補完</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Parenthesis ( )"
894 msgstr "小括號 ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Curly brackets { }"
902 msgstr "大括號 { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
908 #: ../data/geany.glade.h:190
909 msgid "Square brackets [ ]"
910 msgstr "中括號 [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:191
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
916 #: ../data/geany.glade.h:192
917 msgid "Single quotes ' '"
918 msgstr "單引號 ' '"
920 #: ../data/geany.glade.h:193
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
924 #: ../data/geany.glade.h:194
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "雙引號 \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:195
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
932 #: ../data/geany.glade.h:196
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:197
937 msgid "Completions"
938 msgstr "補完"
940 #: ../data/geany.glade.h:198
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
944 #: ../data/geany.glade.h:199
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
948 #: ../data/geany.glade.h:200
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "顯示縮排輔助線"
952 #: ../data/geany.glade.h:201
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
956 #: ../data/geany.glade.h:202
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "顯示空格"
960 #: ../data/geany.glade.h:203
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
964 #: ../data/geany.glade.h:204
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "顯示列尾符號"
968 #: ../data/geany.glade.h:205
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "顯示列尾結束字元"
972 #: ../data/geany.glade.h:206
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "顯示列號"
976 #: ../data/geany.glade.h:207
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
980 #: ../data/geany.glade.h:208
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "顯示標誌邊界"
984 #: ../data/geany.glade.h:209
985 msgid ""
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 "mark lines"
988 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
990 #: ../data/geany.glade.h:210
991 msgid "Stop scrolling at last line"
992 msgstr "於最後一列停止捲動"
994 #: ../data/geany.glade.h:211
995 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
998 #: ../data/geany.glade.h:212
999 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1000 msgstr ""
1002 #: ../data/geany.glade.h:213
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>顯示</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:214
1007 msgid "Column:"
1008 msgstr "欄:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:215
1011 msgid "Color:"
1012 msgstr "顏色:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:216
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1018 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "顏色選擇器"
1022 #: ../data/geany.glade.h:218
1023 msgid ""
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 msgstr ""
1028 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1029 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1031 #: ../data/geany.glade.h:219
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "列"
1035 #: ../data/geany.glade.h:220
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:221
1042 msgid "Background"
1043 msgstr "背景"
1045 #: ../data/geany.glade.h:222
1046 msgid ""
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr ""
1051 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1052 "就如此建議)"
1054 #: ../data/geany.glade.h:223
1055 msgid "Enabled"
1056 msgstr "已啟用"
1058 #: ../data/geany.glade.h:224
1059 msgid "<b>Long line marker</b>"
1060 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:225
1063 msgid "Disabled"
1064 msgstr "已停用"
1066 #: ../data/geany.glade.h:226
1067 msgid "Do not show virtual spaces"
1068 msgstr "不顯示虛擬空格"
1070 #: ../data/geany.glade.h:227
1071 msgid "Only for rectangular selections"
1072 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1074 #: ../data/geany.glade.h:228
1075 msgid ""
1076 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1077 "selection"
1078 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1080 #: ../data/geany.glade.h:229
1081 msgid "Always"
1082 msgstr "自動"
1084 #: ../data/geany.glade.h:230
1085 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1086 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1088 #: ../data/geany.glade.h:231
1089 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1090 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:232
1093 msgid "Display"
1094 msgstr "顯示"
1096 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1097 msgid "Editor"
1098 msgstr "編輯器"
1100 #: ../data/geany.glade.h:234
1101 msgid "Open new documents from the command-line"
1102 msgstr "從命令列開啟新文件"
1104 #: ../data/geany.glade.h:235
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1107 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1109 #: ../data/geany.glade.h:236
1110 msgid "Default end of line characters:"
1111 msgstr "預設列尾字元:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:237
1114 msgid "<b>New files</b>"
1115 msgstr "<b>新檔案</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:238
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:239
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1125 #: ../data/geany.glade.h:240
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1130 msgid ""
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1134 msgstr ""
1135 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1136 "並不需要)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:242
1139 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1140 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1142 #: ../data/geany.glade.h:243
1143 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1144 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1146 #: ../data/geany.glade.h:244
1147 msgid "<b>Encodings</b>"
1148 msgstr "<b>編碼</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:245
1151 msgid "Ensure new line at file end"
1152 msgstr "確保換列於檔案結束"
1154 #: ../data/geany.glade.h:246
1155 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1158 #: ../data/geany.glade.h:247
1159 msgid "Ensure consistent line endings"
1160 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1162 #: ../data/geany.glade.h:248
1163 msgid ""
1164 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1165 "mixed line endings in the same file"
1166 msgstr ""
1167 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1168 "符號"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1179 msgid "Replace tabs with space"
1180 msgstr "以空白置換跳格字元"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1184 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "<b>Saving files</b>"
1188 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Recent files list length:"
1192 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1196 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:257
1203 msgid ""
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1208 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "檔案"
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "終端機:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:260
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "瀏覽器:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:262
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr ""
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:266
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "內容相關動作:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:268
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1252 "地方,並將於執行之前被置換。"
1254 #: ../data/geany.glade.h:269
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>命令</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "工具"
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "初始版本:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "公司名稱"
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "開發人員:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "公司:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "郵件地址:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "開發人員縮寫:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "開發人員姓名"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "年份:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "日期:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "日期 & 時間:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1320 "的轉換指示符號"
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1328 "換指示符號。"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1336 "換指示符號。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>範本資料</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "範本"
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "變更(_H)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:290
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1355 #: ../src/prefs.c:1618
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "按鍵繫結"
1359 #: ../data/geany.glade.h:292
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "命令:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:294
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "使用外部命令來列印"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "列印列號"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "將列號加入列印頁面"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "列印頁碼"
1384 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "列印頁面頁首"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1399 "3 列。"
1401 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "日期格式:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1420 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1428 msgstr "<b>列印</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1431 msgid "Printing"
1432 msgstr "列印"
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1435 msgid "Font:"
1436 msgstr "字型:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Choose Terminal Font"
1445 msgstr "選擇字型"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Foreground color:"
1449 msgstr "前景顏色:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1452 msgid "Background color:"
1453 msgstr "背景顏色:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:314
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Background image:"
1458 msgstr "背景"
1460 #: ../data/geany.glade.h:315
1461 msgid "Scrollback lines:"
1462 msgstr "向後捲動列數:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:316
1465 msgid "Shell:"
1466 msgstr "命令殼:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:317
1469 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1470 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1472 #: ../data/geany.glade.h:318
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1475 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1477 #: ../data/geany.glade.h:319
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1480 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1482 #: ../data/geany.glade.h:320
1483 msgid ""
1484 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1485 "widget"
1486 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1488 #: ../data/geany.glade.h:321
1489 msgid ""
1490 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1491 "emulation"
1492 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1494 #: ../data/geany.glade.h:322
1495 msgid "Scroll on keystroke"
1496 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1498 #: ../data/geany.glade.h:323
1499 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1500 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1502 #: ../data/geany.glade.h:324
1503 msgid "Scroll on output"
1504 msgstr "輸出時觸發捲動"
1506 #: ../data/geany.glade.h:325
1507 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1508 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1510 #: ../data/geany.glade.h:326
1511 msgid "Cursor blinks"
1512 msgstr "游標閃動"
1514 #: ../data/geany.glade.h:327
1515 msgid "Whether to blink the cursor"
1516 msgstr "是否要閃動游標"
1518 #: ../data/geany.glade.h:328
1519 msgid "Override Geany keybindings"
1520 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1522 #: ../data/geany.glade.h:329
1523 msgid ""
1524 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1525 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:330
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1538 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1540 #: ../data/geany.glade.h:332
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1545 #: ../data/geany.glade.h:333
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1550 #: ../data/geany.glade.h:334
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Execute programs in the VTE"
1553 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1555 #: ../data/geany.glade.h:335
1556 msgid ""
1557 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1558 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1559 msgstr ""
1560 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1561 "止"
1563 #: ../data/geany.glade.h:336
1564 msgid "Don't use run script"
1565 msgstr "不使用運行命令稿"
1567 #: ../data/geany.glade.h:337
1568 msgid ""
1569 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1570 "status of the executed program"
1571 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1573 #: ../data/geany.glade.h:338
1574 #, fuzzy
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>權限:</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1579 msgid "Terminal"
1580 msgstr "終端機"
1582 #: ../data/geany.glade.h:340
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:341
1587 msgid "<b>Various preferences</b>"
1588 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1590 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1591 msgid "Various"
1592 msgstr "各種類型"
1594 #: ../data/geany.glade.h:344
1595 msgid "_File"
1596 msgstr "檔案(_F)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:345
1599 msgid "New (with _Template)"
1600 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:346
1603 #, fuzzy
1604 msgid "_Open..."
1605 msgstr "開啟(_O)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Save _As..."
1614 msgstr "另存新檔"
1616 #: ../data/geany.glade.h:349
1617 msgid "Sa_ve All"
1618 msgstr "全部儲存(_L)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1621 #: ../src/sidebar.c:718
1622 msgid "_Reload"
1623 msgstr "重新載入(_R)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:351
1626 msgid "R_eload As"
1627 msgstr "重新載入為(_E)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:352
1630 msgid "Page Set_up"
1631 msgstr "頁面設定(_U)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:353
1634 #, fuzzy
1635 msgid "_Print..."
1636 msgstr "列印"
1638 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1639 msgid "Close Ot_her Documents"
1640 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1643 msgid "C_lose All"
1644 msgstr "全部關閉(_L)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:356
1647 msgid "Co_mmands"
1648 msgstr "命令(_C)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1651 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1652 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1655 msgid "_Copy Current Line(s)"
1656 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1659 msgid "_Delete Current Line(s)"
1660 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1663 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1664 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1667 msgid "S_elect Current Line(s)"
1668 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1671 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1672 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:363
1675 #, fuzzy
1676 msgid "_Move Line(s) Up"
1677 msgstr "向上移動多列"
1679 #: ../data/geany.glade.h:364
1680 #, fuzzy
1681 msgid "M_ove Line(s) Down"
1682 msgstr "向下移動多列"
1684 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1685 msgid "_Send Selection to Terminal"
1686 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1689 msgid "_Reflow Lines/Block"
1690 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1693 msgid "T_oggle Case of Selection"
1694 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:368
1697 msgid "_Comment Line(s)"
1698 msgstr "註解所在列(_C)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:369
1701 msgid "U_ncomment Line(s)"
1702 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:370
1705 msgid "_Toggle Line Commentation"
1706 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:371
1709 msgid "_Increase Indent"
1710 msgstr "增加縮排(_I)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:372
1713 msgid "_Decrease Indent"
1714 msgstr "減少縮排(_D)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1717 msgid "S_mart Line Indent"
1718 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:374
1721 msgid "_Send Selection to"
1722 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:375
1725 msgid "I_nsert Comments"
1726 msgstr "插入註解(_N)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:376
1729 msgid "Preference_s"
1730 msgstr "偏好設定(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1733 msgid "P_lugin Preferences"
1734 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:378
1737 #, fuzzy
1738 msgid "_Find..."
1739 msgstr "尋找"
1741 #: ../data/geany.glade.h:379
1742 msgid "Find _Next"
1743 msgstr "找下一個(_N)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:380
1746 msgid "Find _Previous"
1747 msgstr "找上一個(_P)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Find in F_iles..."
1752 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:382
1755 #, fuzzy
1756 msgid "_Replace..."
1757 msgstr "置換(_R)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:383
1760 msgid "Next Me_ssage"
1761 msgstr "下一個訊息(_M)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:384
1764 msgid "Pr_evious Message"
1765 msgstr "上一個訊息(_E)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1768 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1769 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1772 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1773 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:387
1776 #, fuzzy
1777 msgid "_Go to Line..."
1778 msgstr "前往指定列(_G)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1781 msgid "Find Next _Selection"
1782 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1785 msgid "Find Pre_vious Selection"
1786 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1789 msgid "_Mark All"
1790 msgstr "全部標誌(_M)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:391
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1795 msgstr "前往標記宣告"
1797 #: ../data/geany.glade.h:392
1798 msgid "_View"
1799 msgstr "檢視(_V)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:393
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Change _Font..."
1804 msgstr "變更字型(_F)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:394
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Change _Color Scheme..."
1809 msgstr "配色方案(_C)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:395
1812 msgid "Show _Markers Margin"
1813 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:396
1816 msgid "Show _Line Numbers"
1817 msgstr "顯示列號(_L)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:397
1820 msgid "Show White S_pace"
1821 msgstr "顯示空白(_W)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:398
1824 msgid "Show Line _Endings"
1825 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:399
1828 msgid "Show Indentation _Guides"
1829 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:400
1832 msgid "Full_screen"
1833 msgstr "全螢幕(_S)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:401
1836 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1837 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:402
1840 msgid "Show Message _Window"
1841 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:403
1844 msgid "Show _Toolbar"
1845 msgstr "顯示工具列(_T)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:404
1848 msgid "Show Side_bar"
1849 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:405
1852 msgid "_Document"
1853 msgstr "文件(_D)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:406
1856 msgid "_Line Wrapping"
1857 msgstr "換列(_L)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:407
1860 msgid "Line _Breaking"
1861 msgstr "列中斷(_B)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:408
1864 msgid "_Auto-indentation"
1865 msgstr "自動縮排(_A)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:409
1868 msgid "In_dent Type"
1869 msgstr "縮排類型(_D)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:410
1872 msgid "_Detect from Content"
1873 msgstr "從內容偵測(_D)"
1875 #: ../data/geany.glade.h:411
1876 msgid "T_abs and Spaces"
1877 msgstr "跳格和空白(_A)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:412
1880 msgid "Indent Widt_h"
1881 msgstr "縮排寬度(_H)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:413
1884 msgid "_1"
1885 msgstr "_1"
1887 #: ../data/geany.glade.h:414
1888 msgid "_2"
1889 msgstr "_2"
1891 #: ../data/geany.glade.h:415
1892 msgid "_3"
1893 msgstr "_3"
1895 #: ../data/geany.glade.h:416
1896 msgid "_4"
1897 msgstr "_4"
1899 #: ../data/geany.glade.h:417
1900 msgid "_5"
1901 msgstr "_5"
1903 #: ../data/geany.glade.h:418
1904 msgid "_6"
1905 msgstr "_6"
1907 #: ../data/geany.glade.h:419
1908 msgid "_7"
1909 msgstr "_7"
1911 #: ../data/geany.glade.h:420
1912 msgid "_8"
1913 msgstr "_8"
1915 #: ../data/geany.glade.h:421
1916 msgid "Read _Only"
1917 msgstr "唯讀(_O)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:422
1920 msgid "_Write Unicode BOM"
1921 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1923 #: ../data/geany.glade.h:423
1924 msgid "Set File_type"
1925 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:424
1928 msgid "Set _Encoding"
1929 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:425
1932 msgid "Set Line E_ndings"
1933 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:426
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1938 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:427
1941 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1942 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:428
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1947 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1950 #, fuzzy
1951 msgid "_Clone"
1952 msgstr "關閉(_C)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:430
1955 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1956 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:431
1959 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1960 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:432
1963 #, fuzzy
1964 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1965 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:433
1968 msgid "_Fold All"
1969 msgstr "全部折疊(_F)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:434
1972 msgid "_Unfold All"
1973 msgstr "全部展開(_U)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:435
1976 msgid "Remove _Markers"
1977 msgstr "移除標誌(_M)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:436
1980 msgid "Remove Error _Indicators"
1981 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:437
1984 msgid "_Project"
1985 msgstr "專案(_P)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:438
1988 #, fuzzy
1989 msgid "_New..."
1990 msgstr "新增(_N)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:439
1993 msgid "_Recent Projects"
1994 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:440
1997 msgid "_Close"
1998 msgstr "關閉(_C)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:441
2001 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2002 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2004 #: ../data/geany.glade.h:442
2005 msgid "_Apply Default Indentation"
2006 msgstr "套用預設縮排(_A)"
2008 #. build the code
2009 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2010 msgid "_Build"
2011 msgstr "組建(_B)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:444
2014 msgid "_Tools"
2015 msgstr "工具(_T)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:445
2018 msgid "_Reload Configuration"
2019 msgstr "重新載入組態(_R)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:446
2022 msgid "C_onfiguration Files"
2023 msgstr "組態檔案(_O)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:447
2026 msgid "_Color Chooser"
2027 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:448
2030 msgid "_Word Count"
2031 msgstr "計算字數(_W)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:449
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Load Ta_gs File..."
2036 msgstr "載入標記(_G)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:450
2039 msgid "_Help"
2040 msgstr "求助(_H)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:451
2043 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2044 msgstr "快速鍵(_K)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:452
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Debug _Messages"
2049 msgstr "除錯訊息"
2051 #: ../data/geany.glade.h:453
2052 msgid "_Website"
2053 msgstr "網站(_W)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:454
2056 msgid "Wi_ki"
2057 msgstr ""
2059 #: ../data/geany.glade.h:455
2060 msgid "Report a _Bug..."
2061 msgstr ""
2063 #: ../data/geany.glade.h:456
2064 #, fuzzy
2065 msgid "_Donate..."
2066 msgstr "不要儲存(_D)"
2068 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2069 msgid "Symbols"
2070 msgstr "符號"
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2073 msgid "Documents"
2074 msgstr "文件"
2076 #: ../data/geany.glade.h:459
2077 msgid "Status"
2078 msgstr "狀態"
2080 #: ../data/geany.glade.h:460
2081 msgid "Compiler"
2082 msgstr "編譯器"
2084 #: ../data/geany.glade.h:461
2085 msgid "Messages"
2086 msgstr "訊息"
2088 #: ../data/geany.glade.h:462
2089 msgid "Scribble"
2090 msgstr "草稿"
2092 #: ../data/geany.glade.h:463
2093 msgid "Project Properties"
2094 msgstr "專案屬性"
2096 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2097 msgid "Filename:"
2098 msgstr "檔名:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2101 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2102 msgid "Name:"
2103 msgstr "名稱:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "Description:"
2107 msgstr "描述:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2110 msgid "Base path:"
2111 msgstr "基底路徑:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:468
2114 msgid "File patterns:"
2115 msgstr "檔案式樣:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2118 msgid ""
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2120 "g. *.c *.h)"
2121 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2123 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2124 msgid ""
2125 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2126 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2127 "project filename."
2128 msgstr ""
2129 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2130 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2132 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2133 msgid "Project"
2134 msgstr "專案"
2136 #: ../data/geany.glade.h:472
2137 msgid "Display:"
2138 msgstr "顯示:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:473
2141 msgid "Custom"
2142 msgstr "自訂"
2144 #: ../data/geany.glade.h:474
2145 msgid "Use global settings"
2146 msgstr "使用全域設定"
2148 #: ../data/geany.glade.h:475
2149 msgid "Size:"
2150 msgstr ""
2152 #: ../data/geany.glade.h:476
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Location:"
2155 msgstr "<b>位置:</b>"
2157 #: ../data/geany.glade.h:477
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Read-only:"
2160 msgstr ",唯讀"
2162 #: ../data/geany.glade.h:478
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Encoding:"
2165 msgstr "編碼(_N):"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Modified:"
2170 msgstr "<b>修改:</b>"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Changed:"
2175 msgstr "變更(_H)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:481
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Accessed:"
2180 msgstr "<b>存取:</b>"
2182 #: ../data/geany.glade.h:482
2183 msgid "(only inside Geany)"
2184 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2186 #: ../data/geany.glade.h:483
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Permissions:"
2189 msgstr "<b>權限:</b>"
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2192 msgid "Read:"
2193 msgstr "讀取:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:485
2196 msgid "Write:"
2197 msgstr "寫入:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:486
2200 msgid "Execute:"
2201 msgstr "執行:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:487
2204 msgid "Owner:"
2205 msgstr "擁有者:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:488
2208 msgid "Group:"
2209 msgstr "群組:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:489
2212 msgid "Other:"
2213 msgstr "其他:"
2215 #: ../src/about.c:48
2216 msgid ""
2217 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2219 "Nick Treleaven\n"
2220 "Matthew Brush\n"
2221 "Enrico Tröger\n"
2222 "Frank Lanitz\n"
2223 "All rights reserved."
2224 msgstr ""
2226 #: ../src/about.c:168
2227 msgid "About Geany"
2228 msgstr "關於 Geany"
2230 #: ../src/about.c:212
2231 msgid "A fast and lightweight IDE"
2232 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2234 #: ../src/about.c:234
2235 #, c-format
2236 msgid "(built on or after %s)"
2237 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2239 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2240 #: ../src/about.c:266
2241 msgid "Info"
2242 msgstr "資訊"
2244 #: ../src/about.c:282
2245 msgid "Developers"
2246 msgstr "開發者"
2248 #: ../src/about.c:289
2249 msgid "maintainer"
2250 msgstr "維護者"
2252 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2253 msgid "developer"
2254 msgstr "開發者"
2256 #: ../src/about.c:321
2257 msgid "translation maintainer"
2258 msgstr "翻譯維護者"
2260 #: ../src/about.c:330
2261 msgid "Translators"
2262 msgstr "翻譯者"
2264 #: ../src/about.c:350
2265 msgid "Previous Translators"
2266 msgstr "前任翻譯者"
2268 #: ../src/about.c:371
2269 msgid "Contributors"
2270 msgstr "貢獻者"
2272 #: ../src/about.c:381
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2276 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2278 #: ../src/about.c:407
2279 msgid "Credits"
2280 msgstr "鳴謝"
2282 #: ../src/about.c:424
2283 msgid "License"
2284 msgstr "授權"
2286 #: ../src/about.c:433
2287 msgid ""
2288 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2289 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 msgstr ""
2291 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2292 "它。"
2294 #. fall back to %d
2295 #: ../src/build.c:710
2296 #, c-format
2297 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2298 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2300 #: ../src/build.c:738
2301 msgid "Process failed, no working directory"
2302 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2304 #: ../src/build.c:750
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (in directory: %s)"
2307 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2309 #: ../src/build.c:773
2310 #, c-format
2311 msgid "Process failed (%s)"
2312 msgstr "處理失敗 (%s)"
2314 #: ../src/build.c:807
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2317 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2319 #: ../src/build.c:832
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2322 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2324 #: ../src/build.c:874
2325 msgid ""
2326 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2327 "or Enter to clear it)."
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/build.c:907
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2334 "Preferences"
2335 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2337 #: ../src/build.c:1016
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "編譯失敗。"
2341 #: ../src/build.c:1030
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "編譯成功結束."
2345 #: ../src/build.c:1199
2346 msgid "Custom Text"
2347 msgstr "自訂文字"
2349 #: ../src/build.c:1200
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2353 #: ../src/build.c:1278
2354 msgid "_Next Error"
2355 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2357 #: ../src/build.c:1280
2358 msgid "_Previous Error"
2359 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2361 #. arguments
2362 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2363 msgid "_Set Build Commands"
2364 msgstr "設定組建命令(_S)"
2366 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2367 msgid "Build the current file"
2368 msgstr "組建目前檔案"
2370 #: ../src/build.c:1587
2371 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2372 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2374 #: ../src/build.c:1589
2375 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2376 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2378 #: ../src/build.c:1591
2379 msgid "Compile the current file with Make"
2380 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2382 #: ../src/build.c:1610
2383 #, c-format
2384 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2385 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2387 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2388 msgid "No more build errors."
2389 msgstr "不再有組建錯誤。"
2391 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2392 msgid "Set menu item label"
2393 msgstr "設定功能表項目標籤"
2395 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2396 msgid "Label"
2397 msgstr "標籤"
2399 #. command column, holding status and command display
2400 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2401 msgid "Command"
2402 msgstr "命令"
2404 #: ../src/build.c:1778
2405 msgid "Working directory"
2406 msgstr "工作目錄"
2408 #: ../src/build.c:1779
2409 msgid "Reset"
2410 msgstr "重置"
2412 #: ../src/build.c:1836
2413 msgid "Click to set menu item label"
2414 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2416 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2417 #, c-format
2418 msgid "%s commands"
2419 msgstr "%s 命令"
2421 #: ../src/build.c:1922
2422 msgid "No filetype"
2423 msgstr "沒有檔案型態"
2425 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2426 msgid "Error regular expression:"
2427 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2429 #: ../src/build.c:1959
2430 msgid "Independent commands"
2431 msgstr "獨立命令"
2433 #: ../src/build.c:1991
2434 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2435 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2437 #: ../src/build.c:2000
2438 msgid "Execute commands"
2439 msgstr "執行命令"
2441 #: ../src/build.c:2012
2442 #, fuzzy
2443 msgid ""
2444 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2445 "manual for details."
2446 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2448 #: ../src/build.c:2170
2449 msgid "Set Build Commands"
2450 msgstr "設定組建命令"
2452 #: ../src/build.c:2385
2453 msgid "_Compile"
2454 msgstr "編譯(_C)"
2456 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2457 msgid "_Execute"
2458 msgstr "執行(_E)"
2460 #. build the code with make custom
2461 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Make Custom _Target..."
2464 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2466 #. build the code with make object
2467 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2468 msgid "Make _Object"
2469 msgstr "製作物件(_O)"
2471 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2472 msgid "_Make"
2473 msgstr "製作(_M)"
2475 #. build the code with make all
2476 #: ../src/build.c:2681
2477 msgid "_Make All"
2478 msgstr "製作全部(_M)"
2480 #: ../src/callbacks.c:147
2481 #, c-format
2482 msgid "%d file saved."
2483 msgid_plural "%d files saved."
2484 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2486 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2487 msgid "Go to Line"
2488 msgstr "前往指定列"
2490 #: ../src/callbacks.c:891
2491 msgid "Enter the line you want to go to:"
2492 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2494 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2495 msgid ""
2496 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2497 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2499 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2500 msgid "No more message items."
2501 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2503 #: ../src/callbacks.c:1419
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2506 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2508 #: ../src/callbacks.c:1468
2509 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2510 msgstr ""
2512 #: ../src/callbacks.c:1473
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Check the path setting in Preferences."
2515 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2517 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2518 #: ../src/callbacks.c:1486
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2521 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2523 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2524 #: ../src/document.c:2371
2525 #, c-format
2526 msgid "\"%s\" was not found."
2527 msgstr "「%s」找不到。"
2529 #. auto-detect
2530 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2531 msgid "Detect from file"
2532 msgstr "從檔案偵測"
2534 #: ../src/dialogs.c:226
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Programming Languages"
2537 msgstr "程式語言(_P)"
2539 #: ../src/dialogs.c:228
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Scripting Languages"
2542 msgstr "命令稿語言(_S)"
2544 #: ../src/dialogs.c:230
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Markup Languages"
2547 msgstr "標記語言(_M)"
2549 #: ../src/dialogs.c:308
2550 msgid "_More Options"
2551 msgstr "更多選項(_M)"
2553 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2554 #: ../src/dialogs.c:315
2555 msgid "Show _hidden files"
2556 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2558 #: ../src/dialogs.c:326
2559 msgid "Set encoding:"
2560 msgstr "設定編碼:"
2562 #: ../src/dialogs.c:335
2563 msgid ""
2564 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2565 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2566 "correctly by Geany.\n"
2567 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2568 "encoding."
2569 msgstr ""
2570 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2571 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2572 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2574 #. line 2 with filetype combo
2575 #: ../src/dialogs.c:342
2576 msgid "Set filetype:"
2577 msgstr "設定檔案型態:"
2579 #: ../src/dialogs.c:351
2580 msgid ""
2581 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2582 "filename extension.\n"
2583 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2584 "filetype."
2585 msgstr ""
2586 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2587 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2589 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2590 msgid "Open File"
2591 msgstr "開啟檔案"
2593 #: ../src/dialogs.c:381
2594 #, fuzzy
2595 msgctxt "Open dialog action"
2596 msgid "_View"
2597 msgstr "檢視(_V)"
2599 #: ../src/dialogs.c:383
2600 msgid ""
2601 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2602 "all files will be opened read-only."
2603 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2605 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2606 msgid "Overwrite?"
2607 msgstr "覆寫?"
2609 #: ../src/dialogs.c:536
2610 msgid "Filename already exists!"
2611 msgstr "檔名已經存在!"
2613 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2614 msgid "Save File"
2615 msgstr "儲存檔案"
2617 #: ../src/dialogs.c:574
2618 msgid "R_ename"
2619 msgstr "重新命名(_E)"
2621 #: ../src/dialogs.c:575
2622 msgid "Save the file and rename it"
2623 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2625 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2626 msgid "Error"
2627 msgstr "錯誤"
2629 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2630 #: ../src/win32.c:736
2631 msgid "Question"
2632 msgstr "問題"
2634 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2635 msgid "Warning"
2636 msgstr "警告"
2638 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2639 msgid "Information"
2640 msgstr "資訊"
2642 #: ../src/dialogs.c:783
2643 msgid "_Don't save"
2644 msgstr "不要儲存(_D)"
2646 #: ../src/dialogs.c:812
2647 #, c-format
2648 msgid "The file '%s' is not saved."
2649 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2651 #: ../src/dialogs.c:813
2652 msgid "Do you want to save it before closing?"
2653 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2655 #: ../src/dialogs.c:891
2656 msgid "Choose font"
2657 msgstr "選擇字型"
2659 #: ../src/dialogs.c:1185
2660 msgid ""
2661 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2662 "new file)."
2663 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2665 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2666 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2667 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2668 msgid "unknown"
2669 msgstr "不明"
2671 #: ../src/dialogs.c:1219
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "%s Properties"
2674 msgstr "屬性"
2676 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2677 msgid "(with BOM)"
2678 msgstr "(附有 BOM)"
2680 #: ../src/dialogs.c:1251
2681 msgid "(without BOM)"
2682 msgstr "(不附 BOM)"
2684 #: ../src/document.c:734
2685 #, c-format
2686 msgid "File %s closed."
2687 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2689 #: ../src/document.c:890
2690 #, c-format
2691 msgid "New file \"%s\" opened."
2692 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2694 #: ../src/document.c:964
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not open file %s (%s)"
2697 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2699 #: ../src/document.c:1013
2700 #, c-format
2701 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2702 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2704 #: ../src/document.c:1019
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2708 "supported."
2709 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2711 #: ../src/document.c:1029
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2715 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2716 "cause data loss.\n"
2717 "The file was set to read-only."
2718 msgstr ""
2719 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2720 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2721 "檔案已被設定成唯讀。"
2723 #: ../src/document.c:1241
2724 msgid "Spaces"
2725 msgstr "空格"
2727 #: ../src/document.c:1244
2728 msgid "Tabs"
2729 msgstr "跳格"
2731 #: ../src/document.c:1247
2732 msgid "Tabs and Spaces"
2733 msgstr "跳格與空格"
2735 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2736 #. * and Spaces), the second one is the filename
2737 #: ../src/document.c:1252
2738 #, c-format
2739 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2740 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2742 #: ../src/document.c:1263
2743 #, c-format
2744 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2745 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2747 #: ../src/document.c:1487
2748 #, c-format
2749 msgid "File %s reloaded."
2750 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2752 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2753 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2754 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2755 #: ../src/document.c:1495
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s opened(%d%s)."
2758 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2760 #: ../src/document.c:1497
2761 msgid ", read-only"
2762 msgstr ",唯讀"
2764 #: ../src/document.c:1617
2765 msgid "Discard history"
2766 msgstr ""
2768 #: ../src/document.c:1618
2769 msgid ""
2770 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2771 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2772 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2773 "preferences."
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/document.c:1622
2777 #, fuzzy
2778 msgid "The file has been reloaded."
2779 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2781 #: ../src/document.c:1652
2782 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2783 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2785 #: ../src/document.c:1653
2786 #, fuzzy
2787 msgid "Undo history will be lost."
2788 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2790 #: ../src/document.c:1654
2791 #, c-format
2792 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2793 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2795 #: ../src/document.c:1760
2796 msgid "Error renaming file."
2797 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2799 #: ../src/document.c:1881
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2803 "remains unsaved."
2804 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2806 #: ../src/document.c:1902
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Error message: %s\n"
2810 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2811 msgstr ""
2812 "錯誤訊息:%s\n"
2813 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2815 #: ../src/document.c:1906
2816 #, c-format
2817 msgid "Error message: %s."
2818 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2820 #: ../src/document.c:1966
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2823 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2825 #: ../src/document.c:1984
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2828 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2830 #: ../src/document.c:1998
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2833 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2835 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2836 #, fuzzy
2837 msgid "_Overwrite"
2838 msgstr "覆寫?"
2840 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2843 msgstr ""
2844 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2845 "還要新。"
2847 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2848 msgid "Try to resave the file?"
2849 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2851 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2852 #, c-format
2853 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2854 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2856 #: ../src/document.c:2122
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2859 msgstr ""
2861 #: ../src/document.c:2190
2862 #, c-format
2863 msgid "Error saving file (%s)."
2864 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2866 #: ../src/document.c:2195
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s\n"
2870 "\n"
2871 "The file on disk may now be truncated!"
2872 msgstr ""
2873 "%s\n"
2874 "\n"
2875 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2877 #: ../src/document.c:2197
2878 msgid "Error saving file."
2879 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2881 #: ../src/document.c:2221
2882 #, c-format
2883 msgid "File %s saved."
2884 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2886 #: ../src/document.c:2371
2887 msgid "Wrap search and find again?"
2888 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2890 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2891 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2892 #, c-format
2893 msgid "No matches found for \"%s\"."
2894 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2896 #: ../src/document.c:2466
2897 #, c-format
2898 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2899 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2900 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2902 #: ../src/document.c:3623
2903 msgid "Do you want to reload it?"
2904 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2906 #: ../src/editor.c:4455
2907 msgid "Enter Tab Width"
2908 msgstr "輸入跳格寬度"
2910 #: ../src/editor.c:4456
2911 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2912 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2914 #: ../src/editor.c:4661
2915 #, c-format
2916 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2917 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2919 #: ../src/encodings.c:72
2920 msgid "Celtic"
2921 msgstr "塞爾特語"
2923 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2924 msgid "Greek"
2925 msgstr "希臘語"
2927 #: ../src/encodings.c:75
2928 msgid "Nordic"
2929 msgstr "北歐諸語"
2931 #: ../src/encodings.c:76
2932 msgid "South European"
2933 msgstr "南歐諸語"
2935 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2936 #: ../src/encodings.c:80
2937 msgid "Western"
2938 msgstr "西歐諸語"
2940 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2941 msgid "Baltic"
2942 msgstr "波羅的海語"
2944 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2945 msgid "Central European"
2946 msgstr "中歐諸語"
2948 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2949 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2950 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2951 msgid "Cyrillic"
2952 msgstr "斯拉夫語"
2954 #: ../src/encodings.c:94
2955 msgid "Cyrillic/Russian"
2956 msgstr "斯拉夫/俄語"
2958 #: ../src/encodings.c:95
2959 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2960 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2962 #: ../src/encodings.c:96
2963 msgid "Romanian"
2964 msgstr "羅馬尼亞語"
2966 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2967 msgid "Arabic"
2968 msgstr "阿拉伯語"
2970 #. not available at all, ?
2971 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2972 msgid "Hebrew"
2973 msgstr "希伯來語"
2975 #: ../src/encodings.c:105
2976 msgid "Hebrew Visual"
2977 msgstr "希伯來語(左至右)"
2979 #: ../src/encodings.c:107
2980 msgid "Armenian"
2981 msgstr "亞美尼亞語"
2983 #: ../src/encodings.c:108
2984 msgid "Georgian"
2985 msgstr "喬治亞語"
2987 #: ../src/encodings.c:109
2988 msgid "Thai"
2989 msgstr "泰語"
2991 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2992 msgid "Turkish"
2993 msgstr "土耳其語"
2995 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2996 msgid "Vietnamese"
2997 msgstr "越南語"
2999 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3000 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3001 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3002 msgid "Unicode"
3003 msgstr "萬國碼"
3005 #. maybe not available on Linux
3006 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3007 #: ../src/encodings.c:130
3008 msgid "Chinese Simplified"
3009 msgstr "簡化字漢語"
3011 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3012 msgid "Chinese Traditional"
3013 msgstr "傳統字漢語"
3015 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3016 #: ../src/encodings.c:137
3017 msgid "Japanese"
3018 msgstr "日語"
3020 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3021 #: ../src/encodings.c:141
3022 msgid "Korean"
3023 msgstr "韓語"
3025 #: ../src/encodings.c:143
3026 msgid "Without encoding"
3027 msgstr "沒有編碼"
3029 #: ../src/encodings.c:414
3030 msgid "_West European"
3031 msgstr "西歐諸語(_W)"
3033 #: ../src/encodings.c:415
3034 msgid "_East European"
3035 msgstr "東歐諸語(_E)"
3037 #: ../src/encodings.c:416
3038 msgid "East _Asian"
3039 msgstr "東亞諸語(_A)"
3041 #: ../src/encodings.c:417
3042 msgid "_SE & SW Asian"
3043 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3045 #: ../src/encodings.c:418
3046 msgid "_Middle Eastern"
3047 msgstr "中東諸語(_M)"
3049 #: ../src/encodings.c:419
3050 msgid "_Unicode"
3051 msgstr "萬國碼(_U)"
3053 #: ../src/encodings.c:535
3054 msgid "West European"
3055 msgstr "西歐語系"
3057 #: ../src/encodings.c:537
3058 msgid "East European"
3059 msgstr "東歐語系"
3061 #: ../src/encodings.c:539
3062 msgid "East Asian"
3063 msgstr "東亞語系"
3065 #: ../src/encodings.c:541
3066 msgid "SE & SW Asian"
3067 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3069 #: ../src/encodings.c:543
3070 msgid "Middle Eastern"
3071 msgstr "中東語系"
3073 #: ../src/filetypes.c:87
3074 #, c-format
3075 msgid "%s source file"
3076 msgstr "%s 原始碼檔案"
3078 #: ../src/filetypes.c:88
3079 #, c-format
3080 msgid "%s file"
3081 msgstr "%s 檔案"
3083 #: ../src/filetypes.c:89
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "%s script"
3086 msgstr "Shell 命令稿"
3088 #: ../src/filetypes.c:90
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "%s document"
3091 msgstr "XML 文件"
3093 #: ../src/filetypes.c:155
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Shell"
3096 msgstr "命令殼:"
3098 #: ../src/filetypes.c:156
3099 msgid "Makefile"
3100 msgstr "製作檔"
3102 #: ../src/filetypes.c:160
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Cascading Stylesheet"
3105 msgstr "重疊樣式表"
3107 #: ../src/filetypes.c:169
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Config"
3110 msgstr "組態檔案"
3112 #: ../src/filetypes.c:170
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Gettext translation"
3115 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3117 #: ../src/filetypes.c:431
3118 msgid "_Programming Languages"
3119 msgstr "程式語言(_P)"
3121 #: ../src/filetypes.c:432
3122 msgid "_Scripting Languages"
3123 msgstr "命令稿語言(_S)"
3125 #: ../src/filetypes.c:433
3126 msgid "_Markup Languages"
3127 msgstr "標記語言(_M)"
3129 #: ../src/filetypes.c:434
3130 msgid "M_iscellaneous"
3131 msgstr "雜項(_I)"
3133 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3134 msgid "All Source"
3135 msgstr "所有原始碼"
3137 #. create meta file filter "All files"
3138 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3139 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3140 msgid "All files"
3141 msgstr "所有檔案"
3143 #: ../src/filetypes.c:1269
3144 #, c-format
3145 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3146 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3148 #: ../src/geany.h:50
3149 msgid "untitled"
3150 msgstr "無標題"
3152 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3153 #: ../src/templates.c:232
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not find file '%s'."
3156 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3158 #: ../src/highlighting.c:1299
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Default"
3161 msgstr "預設(_D)"
3163 #: ../src/highlighting.c:1340
3164 #, fuzzy
3165 msgid "The current filetype overrides the default style."
3166 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3168 #: ../src/highlighting.c:1341
3169 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/highlighting.c:1366
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Color Schemes"
3175 msgstr "配色方案(_C)"
3177 #. visual group order
3178 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3179 msgid "File"
3180 msgstr "檔案"
3182 #: ../src/keybindings.c:310
3183 msgid "Clipboard"
3184 msgstr "剪貼簿"
3186 #: ../src/keybindings.c:311
3187 msgid "Select"
3188 msgstr "選取"
3190 #: ../src/keybindings.c:312
3191 msgid "Format"
3192 msgstr "格式"
3194 #: ../src/keybindings.c:313
3195 msgid "Insert"
3196 msgstr "插入"
3198 #: ../src/keybindings.c:314
3199 msgid "Settings"
3200 msgstr "設定項目"
3202 #: ../src/keybindings.c:315
3203 msgid "Search"
3204 msgstr "搜尋"
3206 #: ../src/keybindings.c:316
3207 msgid "Go to"
3208 msgstr "前往"
3210 #: ../src/keybindings.c:317
3211 msgid "View"
3212 msgstr "檢視"
3214 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3215 msgid "Document"
3216 msgstr "文件"
3218 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3219 #: ../src/ui_utils.c:2195
3220 msgid "Build"
3221 msgstr "組建"
3223 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3224 msgid "Help"
3225 msgstr "求助"
3227 #: ../src/keybindings.c:323
3228 msgid "Focus"
3229 msgstr "焦點"
3231 #: ../src/keybindings.c:324
3232 msgid "Notebook tab"
3233 msgstr "筆記頁籤"
3235 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3236 msgid "New"
3237 msgstr "新增"
3239 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3240 msgid "Open"
3241 msgstr "開啟"
3243 #: ../src/keybindings.c:338
3244 msgid "Open selected file"
3245 msgstr "開啟所選檔案"
3247 #: ../src/keybindings.c:340
3248 msgid "Save"
3249 msgstr "儲存"
3251 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3252 msgid "Save as"
3253 msgstr "另存新檔"
3255 #: ../src/keybindings.c:344
3256 msgid "Save all"
3257 msgstr "全部儲存"
3259 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3260 msgid "Properties"
3261 msgstr "屬性"
3263 #: ../src/keybindings.c:349
3264 msgid "Print"
3265 msgstr "列印"
3267 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3268 msgid "Close"
3269 msgstr "關閉"
3271 #: ../src/keybindings.c:353
3272 msgid "Close all"
3273 msgstr "全部關閉"
3275 #: ../src/keybindings.c:356
3276 msgid "Reload file"
3277 msgstr "重新載入檔案"
3279 #: ../src/keybindings.c:358
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3283 #: ../src/keybindings.c:360
3284 msgid "Quit"
3285 msgstr ""
3287 #: ../src/keybindings.c:377
3288 msgid "Undo"
3289 msgstr "復原"
3291 #: ../src/keybindings.c:379
3292 msgid "Redo"
3293 msgstr "重做"
3295 #: ../src/keybindings.c:388
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "刪除到列尾"
3299 #: ../src/keybindings.c:391
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Delete to beginning of line"
3302 msgstr "刪除到列尾"
3304 #: ../src/keybindings.c:394
3305 msgid "_Transpose Current Line"
3306 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3308 #: ../src/keybindings.c:396
3309 msgid "Scroll to current line"
3310 msgstr "捲動到目前的列"
3312 #: ../src/keybindings.c:398
3313 msgid "Scroll up the view by one line"
3314 msgstr "向上捲動一列檢視"
3316 #: ../src/keybindings.c:400
3317 msgid "Scroll down the view by one line"
3318 msgstr "向下捲動一列檢視"
3320 #: ../src/keybindings.c:402
3321 msgid "Complete snippet"
3322 msgstr "補完片段文字"
3324 #: ../src/keybindings.c:404
3325 msgid "Move cursor in snippet"
3326 msgstr "在片段文字中移動游標"
3328 #: ../src/keybindings.c:406
3329 msgid "Suppress snippet completion"
3330 msgstr "抑制補完片段文字"
3332 #: ../src/keybindings.c:408
3333 msgid "Context Action"
3334 msgstr "內容相關動作"
3336 #: ../src/keybindings.c:410
3337 msgid "Complete word"
3338 msgstr "補完字詞"
3340 #: ../src/keybindings.c:412
3341 msgid "Show calltip"
3342 msgstr "顯示呼叫提示"
3344 #: ../src/keybindings.c:414
3345 msgid "Word part completion"
3346 msgstr "字詞部分補完"
3348 #: ../src/keybindings.c:417
3349 msgid "Move line(s) up"
3350 msgstr "向上移動多列"
3352 #: ../src/keybindings.c:420
3353 msgid "Move line(s) down"
3354 msgstr "向下移動多列"
3356 #: ../src/keybindings.c:425
3357 msgid "Cut"
3358 msgstr "剪下"
3360 #: ../src/keybindings.c:427
3361 msgid "Copy"
3362 msgstr "複製"
3364 #: ../src/keybindings.c:429
3365 msgid "Paste"
3366 msgstr "貼上"
3368 #: ../src/keybindings.c:440
3369 msgid "Select All"
3370 msgstr "全部選取"
3372 #: ../src/keybindings.c:442
3373 msgid "Select current word"
3374 msgstr "選取目前的字詞"
3376 #: ../src/keybindings.c:450
3377 msgid "Select to previous word part"
3378 msgstr "選取前一個字詞部分"
3380 #: ../src/keybindings.c:452
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "選取下一個字詞部分"
3384 #: ../src/keybindings.c:460
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "註解/取消註解列"
3388 #: ../src/keybindings.c:463
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "註解多列"
3392 #: ../src/keybindings.c:465
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "取消註解列"
3396 #: ../src/keybindings.c:467
3397 msgid "Increase indent"
3398 msgstr "增加縮排"
3400 #: ../src/keybindings.c:470
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "減少縮排"
3404 #: ../src/keybindings.c:473
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "縮排增加一個空格"
3408 #: ../src/keybindings.c:475
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "縮排減少一個空格"
3412 #: ../src/keybindings.c:479
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:481
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3420 #: ../src/keybindings.c:483
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3424 #: ../src/keybindings.c:485
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Send to Custom Command 4"
3427 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3429 #: ../src/keybindings.c:487
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Send to Custom Command 5"
3432 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3434 #: ../src/keybindings.c:489
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Send to Custom Command 6"
3437 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:491
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Send to Custom Command 7"
3442 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3444 #: ../src/keybindings.c:493
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Send to Custom Command 8"
3447 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3449 #: ../src/keybindings.c:495
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Send to Custom Command 9"
3452 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3454 #: ../src/keybindings.c:503
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Join lines"
3457 msgstr "註解多列"
3459 #: ../src/keybindings.c:508
3460 msgid "Insert date"
3461 msgstr "插入日期"
3463 #: ../src/keybindings.c:514
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "目前位置之前插入換列"
3467 #: ../src/keybindings.c:516
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "目前位置之後插入換列"
3471 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3472 msgid "Find"
3473 msgstr "尋找"
3475 #: ../src/keybindings.c:531
3476 msgid "Find Next"
3477 msgstr "找下一個"
3479 #: ../src/keybindings.c:533
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "找上一個"
3483 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3484 msgid "Replace"
3485 msgstr "置換"
3487 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "多重檔案尋找"
3491 #: ../src/keybindings.c:545
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "下一個訊息"
3495 #: ../src/keybindings.c:547
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "上一個訊息"
3499 #: ../src/keybindings.c:550
3500 msgid "Find Usage"
3501 msgstr "尋找用法"
3503 #: ../src/keybindings.c:553
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "尋找用法文件"
3507 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "向後巡覽一步位置"
3511 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "向前巡覽一步位置"
3515 #: ../src/keybindings.c:567
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "前往對應括號"
3519 #: ../src/keybindings.c:570
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "切換標誌"
3523 #: ../src/keybindings.c:579
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Go to Symbol Definition"
3526 msgstr "前往標記定義"
3528 #: ../src/keybindings.c:582
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Go to Symbol Declaration"
3531 msgstr "前往標記宣告"
3533 #: ../src/keybindings.c:584
3534 msgid "Go to Start of Line"
3535 msgstr "前往列首"
3537 #: ../src/keybindings.c:586
3538 msgid "Go to End of Line"
3539 msgstr "前往列尾"
3541 #: ../src/keybindings.c:588
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Go to Start of Display Line"
3544 msgstr "前往顯示列的尾端"
3546 #: ../src/keybindings.c:590
3547 msgid "Go to End of Display Line"
3548 msgstr "前往顯示列的尾端"
3550 #: ../src/keybindings.c:592
3551 msgid "Go to Previous Word Part"
3552 msgstr "前往上一個字詞部分"
3554 #: ../src/keybindings.c:594
3555 msgid "Go to Next Word Part"
3556 msgstr "前往下一個字詞部分"
3558 #: ../src/keybindings.c:599
3559 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3560 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3562 #: ../src/keybindings.c:602
3563 msgid "Fullscreen"
3564 msgstr "全螢幕"
3566 #: ../src/keybindings.c:604
3567 msgid "Toggle Messages Window"
3568 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3570 #: ../src/keybindings.c:607
3571 msgid "Toggle Sidebar"
3572 msgstr "切換顯示側邊欄"
3574 #: ../src/keybindings.c:609
3575 msgid "Zoom In"
3576 msgstr "放大"
3578 #: ../src/keybindings.c:611
3579 msgid "Zoom Out"
3580 msgstr "縮小"
3582 #: ../src/keybindings.c:613
3583 msgid "Zoom Reset"
3584 msgstr "縮放重置"
3586 #: ../src/keybindings.c:618
3587 msgid "Switch to Editor"
3588 msgstr "切換至編輯器"
3590 #: ../src/keybindings.c:620
3591 msgid "Switch to Search Bar"
3592 msgstr "切換至搜尋列"
3594 #: ../src/keybindings.c:622
3595 msgid "Switch to Message Window"
3596 msgstr "切換至訊息視窗"
3598 #: ../src/keybindings.c:624
3599 msgid "Switch to Compiler"
3600 msgstr "切換至編譯器"
3602 #: ../src/keybindings.c:626
3603 msgid "Switch to Messages"
3604 msgstr "切換至訊息"
3606 #: ../src/keybindings.c:628
3607 msgid "Switch to Scribble"
3608 msgstr "切換至草稿"
3610 #: ../src/keybindings.c:630
3611 msgid "Switch to VTE"
3612 msgstr "切換至 VTE"
3614 #: ../src/keybindings.c:632
3615 msgid "Switch to Sidebar"
3616 msgstr "切換至側邊欄"
3618 #: ../src/keybindings.c:634
3619 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3620 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3622 #: ../src/keybindings.c:636
3623 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3624 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3626 #: ../src/keybindings.c:641
3627 msgid "Switch to left document"
3628 msgstr "切換至左邊文件"
3630 #: ../src/keybindings.c:643
3631 msgid "Switch to right document"
3632 msgstr "切換至右邊文件"
3634 #: ../src/keybindings.c:645
3635 msgid "Switch to last used document"
3636 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3638 #: ../src/keybindings.c:648
3639 msgid "Move document left"
3640 msgstr "向左移動文件"
3642 #: ../src/keybindings.c:651
3643 msgid "Move document right"
3644 msgstr "向右移動文件"
3646 #: ../src/keybindings.c:653
3647 msgid "Move document first"
3648 msgstr "移動文件至首位"
3650 #: ../src/keybindings.c:655
3651 msgid "Move document last"
3652 msgstr "移動文件至末位"
3654 #: ../src/keybindings.c:660
3655 msgid "Toggle Line wrapping"
3656 msgstr "切換換列"
3658 #: ../src/keybindings.c:662
3659 msgid "Toggle Line breaking"
3660 msgstr "切換列中斷"
3662 #: ../src/keybindings.c:668
3663 msgid "Replace spaces with tabs"
3664 msgstr "置換空格為跳格"
3666 #: ../src/keybindings.c:670
3667 msgid "Toggle current fold"
3668 msgstr "切換目前折疊狀態"
3670 #: ../src/keybindings.c:672
3671 msgid "Fold all"
3672 msgstr "全部折疊"
3674 #: ../src/keybindings.c:674
3675 msgid "Unfold all"
3676 msgstr "全部展開"
3678 #: ../src/keybindings.c:676
3679 msgid "Reload symbol list"
3680 msgstr "重新載入符號清單"
3682 #: ../src/keybindings.c:678
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "移除標誌"
3686 #: ../src/keybindings.c:680
3687 msgid "Remove Error Indicators"
3688 msgstr "移除錯誤指示符"
3690 #: ../src/keybindings.c:682
3691 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3692 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3694 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3695 msgid "Compile"
3696 msgstr "編譯"
3698 #: ../src/keybindings.c:691
3699 msgid "Make all"
3700 msgstr "全部製作"
3702 #: ../src/keybindings.c:694
3703 msgid "Make custom target"
3704 msgstr "製作自訂目標"
3706 #: ../src/keybindings.c:696
3707 msgid "Make object"
3708 msgstr "製作物件"
3710 #: ../src/keybindings.c:698
3711 msgid "Next error"
3712 msgstr "下一個錯誤"
3714 #: ../src/keybindings.c:700
3715 msgid "Previous error"
3716 msgstr "上一個錯誤"
3718 #: ../src/keybindings.c:702
3719 msgid "Run"
3720 msgstr "執行"
3722 #: ../src/keybindings.c:704
3723 msgid "Build options"
3724 msgstr "組建選項"
3726 #: ../src/keybindings.c:709
3727 msgid "Show Color Chooser"
3728 msgstr "顯示顏色選擇器"
3730 #: ../src/keybindings.c:982
3731 msgid "Keyboard Shortcuts"
3732 msgstr "快速鍵"
3734 #: ../src/keybindings.c:994
3735 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3736 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3738 #: ../src/keyfile.c:1032
3739 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3740 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3742 #: ../src/keyfile.c:1259
3743 msgid "Failed to load one or more session files."
3744 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3746 #: ../src/libmain.c:118
3747 msgid ""
3748 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3749 "with --line)"
3750 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3752 #: ../src/libmain.c:119
3753 msgid "Use an alternate configuration directory"
3754 msgstr "使用替代的組態目錄"
3756 #: ../src/libmain.c:120
3757 msgid "Print internal filetype names"
3758 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3760 #: ../src/libmain.c:121
3761 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3762 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3767 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3769 #: ../src/libmain.c:124
3770 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3771 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3773 #: ../src/libmain.c:125
3774 msgid ""
3775 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3776 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3778 #: ../src/libmain.c:126
3779 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3780 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3782 #: ../src/libmain.c:128
3783 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3784 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3786 #: ../src/libmain.c:129
3787 msgid "Don't show message window at startup"
3788 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3790 #: ../src/libmain.c:130
3791 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3792 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3794 #: ../src/libmain.c:132
3795 msgid "Don't load plugins"
3796 msgstr "不要載入外掛程式"
3798 #: ../src/libmain.c:134
3799 msgid "Print Geany's installation prefix"
3800 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3802 #: ../src/libmain.c:135
3803 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3804 msgstr ""
3806 #: ../src/libmain.c:136
3807 msgid "Don't load the previous session's files"
3808 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3810 #: ../src/libmain.c:138
3811 msgid "Don't load terminal support"
3812 msgstr "不要載入終端機支援"
3814 #: ../src/libmain.c:139
3815 msgid "Filename of libvte.so"
3816 msgstr "libvte.so 的檔名"
3818 #: ../src/libmain.c:141
3819 msgid "Be verbose"
3820 msgstr "詳細內容"
3822 #: ../src/libmain.c:142
3823 msgid "Show version and exit"
3824 msgstr "顯示版本然後離開"
3826 #: ../src/libmain.c:524
3827 msgid "[FILES...]"
3828 msgstr "[檔案…]"
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/libmain.c:558
3832 #, c-format
3833 msgid "built on %s with "
3834 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3836 #: ../src/libmain.c:651
3837 msgid "Move it now?"
3838 msgstr "現在移動它嗎?"
3840 #: ../src/libmain.c:653
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3842 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3844 #: ../src/libmain.c:662
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3848 "\"."
3849 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3851 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3852 #. * describes why moving the dir didn't work
3853 #: ../src/libmain.c:672
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3857 "Please move manually the directory to the new location."
3858 msgstr ""
3859 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3861 #: ../src/libmain.c:754
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3865 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3866 "Start Geany anyway?"
3867 msgstr ""
3868 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3869 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3870 "無論如何還是啟動 Geany?"
3872 #: ../src/libmain.c:1158
3873 #, c-format
3874 msgid "This is Geany %s."
3875 msgstr "這是 Geany %s。"
3877 #: ../src/libmain.c:1160
3878 #, c-format
3879 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3880 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3882 #: ../src/libmain.c:1384
3883 msgid "Do you really want to quit?"
3884 msgstr "您真的要離開嗎?"
3886 #: ../src/libmain.c:1422
3887 msgid "Configuration files reloaded."
3888 msgstr "重新載入組態檔案。"
3890 #: ../src/log.c:186
3891 msgid "Debug Messages"
3892 msgstr "除錯訊息"
3894 #: ../src/log.c:188
3895 msgid "Cl_ear"
3896 msgstr "清空(_E)"
3898 #: ../src/msgwindow.c:177
3899 msgid "Status messages"
3900 msgstr "狀態訊息"
3902 #: ../src/msgwindow.c:582
3903 msgid "C_opy"
3904 msgstr "複製(_O)"
3906 #: ../src/msgwindow.c:591
3907 msgid "Copy _All"
3908 msgstr "全部複製(_A)"
3910 #: ../src/msgwindow.c:621
3911 msgid "_Hide Message Window"
3912 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3914 #: ../src/msgwindow.c:682
3915 #, c-format
3916 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3917 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3919 #: ../src/msgwindow.c:1118
3920 msgid "The document has been closed."
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/notebook.c:199
3924 msgid "Switch to Document"
3925 msgstr "切換至文件"
3927 #: ../src/notebook.c:451
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Open in New _Window"
3930 msgstr "開啟檔案"
3932 #: ../src/plugins.c:233
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3936 "please recompile it."
3937 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3939 #: ../src/plugins.c:1271
3940 msgid "_Plugin Manager"
3941 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3943 #: ../src/plugins.c:1650
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3947 "i>\n"
3948 msgstr ""
3950 #. Four allocations is less than ideal but meh
3951 #: ../src/plugins.c:1652
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Version:\t%s\n"
3955 "Author(s):\t%s\n"
3956 "Filename:\t%s"
3957 msgstr ""
3959 #: ../src/plugins.c:1680
3960 msgid "No plugins available."
3961 msgstr "無外掛程式可用。"
3963 #: ../src/plugins.c:1812
3964 msgid "Active"
3965 msgstr "作用中"
3967 #: ../src/plugins.c:1819
3968 msgid "Plugin"
3969 msgstr "外掛程式"
3971 #: ../src/plugins.c:1926
3972 msgid "Plugins"
3973 msgstr "外掛程式"
3975 #: ../src/plugins.c:1967
3976 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3977 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3979 #: ../src/plugins.c:2060
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3983 "plugin."
3984 msgstr ""
3986 #: ../src/pluginutils.c:411
3987 msgid "Configure Plugins"
3988 msgstr "組配外掛程式"
3990 #: ../src/prefs.c:181
3991 msgid "Grab Key"
3992 msgstr "擷取鍵"
3994 #: ../src/prefs.c:187
3995 #, c-format
3996 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3997 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3999 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4000 msgid "_Expand All"
4001 msgstr "全部展開(_E)"
4003 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4004 msgid "_Collapse All"
4005 msgstr "全部摺疊(_C)"
4007 #: ../src/prefs.c:292
4008 msgid "Action"
4009 msgstr "動作"
4011 #: ../src/prefs.c:297
4012 msgid "Shortcut"
4013 msgstr "快捷"
4015 #: ../src/prefs.c:1486
4016 msgid "_Allow"
4017 msgstr "允許(_A)"
4019 #: ../src/prefs.c:1488
4020 msgid "_Override"
4021 msgstr "強制變更(_O)"
4023 #: ../src/prefs.c:1489
4024 msgid "Override that keybinding?"
4025 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4027 #: ../src/prefs.c:1490
4028 #, c-format
4029 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4030 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4032 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4033 #. page Tools
4034 #: ../src/prefs.c:1699
4035 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4036 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4038 #. page Templates
4039 #: ../src/prefs.c:1704
4040 msgid ""
4041 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4042 "details."
4043 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4045 #. page Keybindings
4046 #: ../src/prefs.c:1709
4047 msgid ""
4048 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4049 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4050 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4051 msgstr ""
4052 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4053 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4055 #. page Editor->Indentation
4056 #: ../src/prefs.c:1714
4057 msgid ""
4058 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4059 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4060 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4062 #: ../src/printing.c:164
4063 #, c-format
4064 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4065 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4067 #: ../src/printing.c:234
4068 msgid "Document Setup"
4069 msgstr "文件設定"
4071 #: ../src/printing.c:269
4072 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4073 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4075 #: ../src/printing.c:421
4076 #, fuzzy
4077 msgid "Paginating"
4078 msgstr "列印"
4080 #: ../src/printing.c:445
4081 #, c-format
4082 msgid "Page %d of %d"
4083 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4085 #: ../src/printing.c:501
4086 #, c-format
4087 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4088 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4090 #: ../src/printing.c:503
4091 #, c-format
4092 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4093 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4095 #: ../src/printing.c:554
4096 #, c-format
4097 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4098 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4100 #: ../src/printing.c:592
4101 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4102 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4104 #: ../src/printing.c:600
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4108 "\n"
4109 "%s"
4110 msgstr ""
4111 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4112 "\n"
4113 "%s"
4115 #: ../src/printing.c:615
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid ""
4118 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4119 "Preferences."
4120 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4122 #: ../src/printing.c:622
4123 #, c-format
4124 msgid "File %s printed."
4125 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4127 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4128 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4129 #: ../src/project.c:100
4130 msgid "projects"
4131 msgstr "專案"
4133 #: ../src/project.c:135
4134 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/project.c:153
4138 msgid "New Project"
4139 msgstr "新專案"
4141 #: ../src/project.c:158
4142 msgid "C_reate"
4143 msgstr "建立(_R)"
4145 #: ../src/project.c:176
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Project name"
4148 msgstr "專案"
4150 #: ../src/project.c:188
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4154 "should normally have the \"%s\" extension."
4155 msgstr ""
4157 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "選擇專案基底路徑"
4161 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "無法寫入專案檔案"
4165 #: ../src/project.c:256
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "專案「%s」已建立。"
4170 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4171 #, c-format
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4175 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "開啟專案"
4179 #: ../src/project.c:354
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "專案檔案"
4183 #: ../src/project.c:416
4184 #, c-format
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4188 #: ../src/project.c:626
4189 #, c-format
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4193 #: ../src/project.c:659
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4197 #: ../src/project.c:660
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4202 #: ../src/project.c:709
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4206 #: ../src/project.c:715
4207 #, c-format
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4211 #: ../src/project.c:727
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4215 #: ../src/project.c:750
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4219 #: ../src/project.c:751
4220 #, c-format
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4224 #: ../src/project.c:760
4225 #, c-format
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4229 #: ../src/project.c:773
4230 #, c-format
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4234 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4235 msgid "_Replace"
4236 msgstr "置換(_R)"
4238 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4239 #, c-format
4240 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4241 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4245 msgid "Choose Project Filename"
4246 msgstr "選擇專案檔名"
4248 #: ../src/project.c:1013
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4251 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4253 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4257 #: ../src/search.c:311
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4261 "regular expressions, please refer to the manual."
4262 msgstr ""
4263 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4265 #: ../src/search.c:316
4266 msgid "Use _escape sequences"
4267 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4269 #: ../src/search.c:320
4270 msgid ""
4271 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4272 "corresponding control characters"
4273 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4275 #: ../src/search.c:323
4276 msgid "Use multi-line matchin_g"
4277 msgstr ""
4279 #: ../src/search.c:328
4280 msgid ""
4281 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4282 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4283 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4284 "characters by the pattern."
4285 msgstr ""
4287 #: ../src/search.c:341
4288 msgid "Search _backwards"
4289 msgstr "向後搜尋(_B)"
4291 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4292 msgid "C_ase sensitive"
4293 msgstr "大小寫相符(_A)"
4295 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4296 msgid "Match only a _whole word"
4297 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4299 #: ../src/search.c:355
4300 msgid "Match from s_tart of word"
4301 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4303 #: ../src/search.c:471
4304 msgid "_Previous"
4305 msgstr "上一個(_P)"
4307 #: ../src/search.c:476
4308 msgid "_Next"
4309 msgstr "下一個(_N)"
4311 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4312 msgid "_Search for:"
4313 msgstr "搜尋(_S):"
4315 #. Now add the multiple match options
4316 #: ../src/search.c:508
4317 msgid "_Find All"
4318 msgstr "全部尋找(_F)"
4320 #: ../src/search.c:515
4321 msgid "_Mark"
4322 msgstr "標記(_M)"
4324 #: ../src/search.c:517
4325 msgid "Mark all matches in the current document"
4326 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4328 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4329 msgid "In Sessi_on"
4330 msgstr "在作業階段中(_O)"
4332 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4333 msgid "_In Document"
4334 msgstr "在文件中(_I)"
4336 #. close window checkbox
4337 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4338 msgid "Close _dialog"
4339 msgstr "關閉對話框(_D)"
4341 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4342 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4343 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4345 #: ../src/search.c:632
4346 msgid "Replace & Fi_nd"
4347 msgstr "置換並尋找(_N)"
4349 #: ../src/search.c:641
4350 msgid "Replace wit_h:"
4351 msgstr "置換成(_H):"
4353 #. Now add the multiple replace options
4354 #: ../src/search.c:690
4355 msgid "Re_place All"
4356 msgstr "全部置換(_P)"
4358 #: ../src/search.c:707
4359 msgid "In Se_lection"
4360 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4362 #: ../src/search.c:709
4363 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4364 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4366 #: ../src/search.c:826
4367 msgid "all"
4368 msgstr "全部"
4370 #: ../src/search.c:828
4371 msgid "project"
4372 msgstr "專案"
4374 #: ../src/search.c:830
4375 msgid "custom"
4376 msgstr "自訂"
4378 #: ../src/search.c:834
4379 msgid ""
4380 "All: search all files in the directory\n"
4381 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4382 "Custom: specify file patterns manually"
4383 msgstr ""
4384 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4385 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4386 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4388 #: ../src/search.c:896
4389 msgid "Fi_les:"
4390 msgstr "檔案(_L):"
4392 #: ../src/search.c:908
4393 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4394 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4396 #: ../src/search.c:920
4397 msgid "_Directory:"
4398 msgstr "目錄(_D):"
4400 #: ../src/search.c:939
4401 msgid "E_ncoding:"
4402 msgstr "編碼(_N):"
4404 #: ../src/search.c:963
4405 msgid "See grep's manual page for more information"
4406 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4408 #: ../src/search.c:965
4409 msgid "_Recurse in subfolders"
4410 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4412 #: ../src/search.c:978
4413 msgid "_Invert search results"
4414 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4416 #: ../src/search.c:982
4417 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4418 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4420 #: ../src/search.c:999
4421 msgid "E_xtra options:"
4422 msgstr "其他選項(_X):"
4424 #: ../src/search.c:1007
4425 msgid "Other options to pass to Grep"
4426 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4428 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4429 #, c-format
4430 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4431 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4432 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4434 #: ../src/search.c:1425
4435 #, c-format
4436 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4437 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4439 #: ../src/search.c:1616
4440 msgid "Invalid directory for find in files."
4441 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4443 #: ../src/search.c:1633
4444 msgid "No text to find."
4445 msgstr "沒有文字可尋找。"
4447 #: ../src/search.c:1709
4448 msgid "Searching..."
4449 msgstr "搜尋中…"
4451 #: ../src/search.c:1711
4452 #, c-format
4453 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4454 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4456 #: ../src/search.c:1719
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4460 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4462 #: ../src/search.c:1759
4463 #, c-format
4464 msgid "Could not open directory (%s)"
4465 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4467 #: ../src/search.c:1849
4468 msgid "Search failed."
4469 msgstr "搜尋失敗。"
4471 #: ../src/search.c:1873
4472 #, c-format
4473 msgid "Search completed with %d match."
4474 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4475 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4477 #: ../src/search.c:1881
4478 msgid "No matches found."
4479 msgstr "找不到任何相符者。"
4481 #: ../src/search.c:1910
4482 #, c-format
4483 msgid "Bad regex: %s"
4484 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4486 #. TODO maybe this message needs a rewording
4487 #: ../src/socket.c:236
4488 msgid ""
4489 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4490 "another user.\n"
4491 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4492 msgstr ""
4493 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4494 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4496 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4497 msgid "Text ended before matching quote was found"
4498 msgstr ""
4500 #. TL note: from glib
4501 #: ../src/spawn.c:130
4502 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4506 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4507 msgstr ""
4509 #: ../src/spawn.c:258
4510 #, fuzzy
4511 msgid "Program not found"
4512 msgstr "找不到命令"
4514 #: ../src/spawn.c:672
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Failed to change to the working directory"
4517 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4519 #: ../src/spawn.c:677
4520 msgid "Unknown error executing child process"
4521 msgstr ""
4523 #: ../src/stash.c:1177
4524 msgid "Value"
4525 msgstr ""
4527 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4528 msgid "Chapter"
4529 msgstr "章節"
4531 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4532 msgid "Section"
4533 msgstr "區段"
4535 #: ../src/symbols.c:474
4536 msgid "Sect1"
4537 msgstr "區段1"
4539 #: ../src/symbols.c:475
4540 msgid "Sect2"
4541 msgstr "區段2"
4543 #: ../src/symbols.c:476
4544 msgid "Sect3"
4545 msgstr "區段3"
4547 #: ../src/symbols.c:477
4548 msgid "Appendix"
4549 msgstr "附錄"
4551 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4552 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4553 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4554 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4555 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4556 msgid "Other"
4557 msgstr "其他"
4559 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4560 msgid "Module"
4561 msgstr "模組"
4563 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4564 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4565 #: ../src/symbols.c:780
4566 msgid "Types"
4567 msgstr "型態"
4569 #: ../src/symbols.c:486
4570 msgid "Type constructors"
4571 msgstr "型態建構子"
4573 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4574 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4575 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4576 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4577 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4578 msgid "Functions"
4579 msgstr "函式"
4581 #: ../src/symbols.c:492
4582 msgid "Program"
4583 msgstr "程式"
4585 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4586 msgid "Sections"
4587 msgstr "區段"
4589 #: ../src/symbols.c:495
4590 msgid "Paragraph"
4591 msgstr "段落"
4593 #: ../src/symbols.c:496
4594 msgid "Group"
4595 msgstr "群組"
4597 #: ../src/symbols.c:497
4598 msgid "Data"
4599 msgstr "日期"
4601 #: ../src/symbols.c:503
4602 msgid "Keys"
4603 msgstr "索引鍵"
4605 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4606 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4607 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4608 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4609 msgid "Variables"
4610 msgstr "變數"
4612 #: ../src/symbols.c:517
4613 msgid "Environment"
4614 msgstr "環境"
4616 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4617 msgid "Subsection"
4618 msgstr "子區段"
4620 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4621 msgid "Subsubsection"
4622 msgstr "子子區段"
4624 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4625 msgid "Structures"
4626 msgstr "結構"
4628 #: ../src/symbols.c:538
4629 msgid "Parts"
4630 msgstr ""
4632 #: ../src/symbols.c:539
4633 msgid "Assembly"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:540
4637 msgid "Steps"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4641 msgid "Modules"
4642 msgstr "模組"
4644 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4645 msgid "Traits"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:558
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Implementations"
4651 msgstr "實作:"
4653 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4654 msgid "Typedefs / Enums"
4655 msgstr "型態定義/列舉"
4657 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4658 #: ../src/symbols.c:826
4659 msgid "Macros"
4660 msgstr "巨集"
4662 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4663 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4664 msgid "Methods"
4665 msgstr "方法"
4667 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4668 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4669 msgid "Package"
4670 msgstr "套件"
4672 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4673 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4674 #: ../src/symbols.c:816
4675 msgid "Interfaces"
4676 msgstr "介面"
4678 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4679 msgid "Structs"
4680 msgstr "結構"
4682 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4683 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4684 msgid "Constants"
4685 msgstr "常數"
4687 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4688 msgid "Members"
4689 msgstr "成員"
4691 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4692 msgid "Labels"
4693 msgstr "標籤"
4695 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4696 msgid "Namespaces"
4697 msgstr "命名空間"
4699 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4700 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4701 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4702 msgid "Classes"
4703 msgstr "類別"
4705 #: ../src/symbols.c:612
4706 msgid "Anchors"
4707 msgstr "錨點"
4709 #: ../src/symbols.c:613
4710 msgid "H1 Headings"
4711 msgstr "H1 標頭"
4713 #: ../src/symbols.c:614
4714 msgid "H2 Headings"
4715 msgstr "H2 標頭"
4717 #: ../src/symbols.c:615
4718 msgid "H3 Headings"
4719 msgstr "H3 標頭"
4721 #: ../src/symbols.c:623
4722 msgid "ID Selectors"
4723 msgstr "識別號選擇器"
4725 #: ../src/symbols.c:624
4726 msgid "Type Selectors"
4727 msgstr "型態選擇器"
4729 #: ../src/symbols.c:643
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Section Level 1"
4732 msgstr "區段"
4734 #: ../src/symbols.c:644
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Section Level 2"
4737 msgstr "區段"
4739 #: ../src/symbols.c:645
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Section Level 3"
4742 msgstr "區段"
4744 #: ../src/symbols.c:646
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Section Level 4"
4747 msgstr "區段"
4749 #: ../src/symbols.c:655
4750 msgid "Singletons"
4751 msgstr "單體"
4753 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4754 msgid "Procedures"
4755 msgstr "程序"
4757 #: ../src/symbols.c:677
4758 msgid "Imports"
4759 msgstr "匯入"
4761 #: ../src/symbols.c:685
4762 msgid "Entities"
4763 msgstr "實體"
4765 #: ../src/symbols.c:686
4766 msgid "Architectures"
4767 msgstr "架構"
4769 #: ../src/symbols.c:688
4770 msgid "Functions / Procedures"
4771 msgstr "函式/程序"
4773 #: ../src/symbols.c:689
4774 msgid "Variables / Signals"
4775 msgstr "變數/信號"
4777 #: ../src/symbols.c:690
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Processes / Blocks / Components"
4780 msgstr "進程/組成"
4782 #: ../src/symbols.c:698
4783 msgid "Events"
4784 msgstr "事件"
4786 #: ../src/symbols.c:700
4787 msgid "Functions / Tasks"
4788 msgstr "功能/事務"
4790 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4791 msgid "Enums"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:762
4795 #, fuzzy
4796 msgid "Programs"
4797 msgstr "程式"
4799 #: ../src/symbols.c:764
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Functions / Subroutines"
4802 msgstr "函式/程序"
4804 #: ../src/symbols.c:767
4805 #, fuzzy
4806 msgid "Components"
4807 msgstr "補完"
4809 #: ../src/symbols.c:768
4810 msgid "Blocks"
4811 msgstr "區塊"
4813 #: ../src/symbols.c:779
4814 msgid "Defines"
4815 msgstr "定義"
4817 #: ../src/symbols.c:786
4818 msgid "Targets"
4819 msgstr "目標"
4821 #: ../src/symbols.c:795
4822 msgid "Indexes"
4823 msgstr "索引"
4825 #: ../src/symbols.c:796
4826 msgid "Tables"
4827 msgstr "表格"
4829 #: ../src/symbols.c:797
4830 msgid "Triggers"
4831 msgstr "觸發"
4833 #: ../src/symbols.c:798
4834 msgid "Views"
4835 msgstr "檢視"
4837 #: ../src/symbols.c:830
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Extern Variables"
4840 msgstr "變數"
4842 #: ../src/symbols.c:1629
4843 #, c-format
4844 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4845 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4847 #: ../src/symbols.c:1655
4848 #, fuzzy, c-format
4849 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4850 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4852 #: ../src/symbols.c:1662
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid ""
4855 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4856 "\n"
4857 msgstr ""
4858 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4859 "\n"
4861 #: ../src/symbols.c:1663
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Example:\n"
4865 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4866 "gtk/gtk.h\n"
4867 msgstr ""
4868 "範例:\n"
4869 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4870 "gtk/gtk.h\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1677
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Load Tags File"
4875 msgstr "載入標記"
4877 #: ../src/symbols.c:1684
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4880 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4882 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4883 #: ../src/symbols.c:1704
4884 #, c-format
4885 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4886 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4888 #: ../src/symbols.c:1707
4889 #, c-format
4890 msgid "Could not load tags file '%s'."
4891 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4893 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4894 #: ../src/symbols.c:1942
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4897 msgstr "<b>顯示</b>"
4899 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4900 #: ../src/symbols.c:1945
4901 #, c-format
4902 msgid "%s: %lu"
4903 msgstr ""
4905 #: ../src/symbols.c:2154
4906 #, c-format
4907 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4908 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4910 #: ../src/symbols.c:2156
4911 #, c-format
4912 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4913 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4915 #: ../src/symbols.c:2533
4916 msgid "Sort by _Name"
4917 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4919 #: ../src/symbols.c:2540
4920 msgid "Sort by _Appearance"
4921 msgstr "依據出現排序(_A)"
4923 #: ../src/templates.c:83
4924 #, c-format
4925 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4926 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4928 #: ../src/templates.c:618
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4932 "are a common cause of errors. Error: %s."
4933 msgstr ""
4935 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4936 #: ../src/toolbar.c:58
4937 msgid "Save the current file"
4938 msgstr "儲存目前檔案"
4940 #: ../src/toolbar.c:60
4941 msgid "Save all open files"
4942 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4944 #: ../src/toolbar.c:61
4945 msgid "Reload the current file from disk"
4946 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4948 #: ../src/toolbar.c:62
4949 msgid "Close the current file"
4950 msgstr "關閉目前檔案"
4952 #: ../src/toolbar.c:63
4953 msgid "Close all open files"
4954 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4956 #: ../src/toolbar.c:64
4957 msgid "Cut the current selection"
4958 msgstr "剪下目前的選取區域"
4960 #: ../src/toolbar.c:65
4961 msgid "Copy the current selection"
4962 msgstr "複製目前的選取區域"
4964 #: ../src/toolbar.c:66
4965 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4966 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4968 #: ../src/toolbar.c:67
4969 msgid "Delete the current selection"
4970 msgstr "刪除目前的選取區域"
4972 #: ../src/toolbar.c:68
4973 msgid "Undo the last modification"
4974 msgstr "復原上次修改"
4976 #: ../src/toolbar.c:69
4977 msgid "Redo the last modification"
4978 msgstr "重做上次修改"
4980 #: ../src/toolbar.c:72
4981 msgid "Compile the current file"
4982 msgstr "編譯目前檔案"
4984 #: ../src/toolbar.c:73
4985 msgid "Run or view the current file"
4986 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4988 #: ../src/toolbar.c:74
4989 msgid ""
4990 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4991 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4993 #: ../src/toolbar.c:75
4994 msgid "Zoom in the text"
4995 msgstr "放大文字"
4997 #: ../src/toolbar.c:76
4998 msgid "Zoom out the text"
4999 msgstr "縮小文字"
5001 #: ../src/toolbar.c:77
5002 msgid "Decrease indentation"
5003 msgstr "減少縮排"
5005 #: ../src/toolbar.c:78
5006 msgid "Increase indentation"
5007 msgstr "增加縮排"
5009 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5010 msgid "Find the entered text in the current file"
5011 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5013 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5014 msgid "Jump to the entered line number"
5015 msgstr "跳到指定列號"
5017 #: ../src/toolbar.c:81
5018 msgid "Show the preferences dialog"
5019 msgstr "顯示偏好設定對話框"
5021 #: ../src/toolbar.c:82
5022 msgid "Quit Geany"
5023 msgstr "離開 Geany"
5025 #: ../src/toolbar.c:83
5026 msgid "Print document"
5027 msgstr "列印文件"
5029 #: ../src/toolbar.c:84
5030 msgid "Replace text in the current document"
5031 msgstr "在目前文件中置換文字"
5033 #: ../src/toolbar.c:360
5034 msgid "Create a new file"
5035 msgstr "建立新的檔案"
5037 #: ../src/toolbar.c:361
5038 msgid "Create a new file from a template"
5039 msgstr "從範本建立新的檔案"
5041 #: ../src/toolbar.c:368
5042 msgid "Open an existing file"
5043 msgstr "開啟舊有檔案"
5045 #: ../src/toolbar.c:369
5046 msgid "Open a recent file"
5047 msgstr "開啟最近使用檔案"
5049 #: ../src/toolbar.c:377
5050 msgid "Choose more build actions"
5051 msgstr "選擇更多組建動作"
5053 #: ../src/toolbar.c:384
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Search Field"
5056 msgstr "搜尋失敗。"
5058 #: ../src/toolbar.c:394
5059 msgid "Goto Field"
5060 msgstr ""
5062 #: ../src/toolbar.c:587
5063 msgid "Separator"
5064 msgstr "分隔符號"
5066 #: ../src/toolbar.c:588
5067 msgid "--- Separator ---"
5068 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5070 #: ../src/toolbar.c:960
5071 msgid ""
5072 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5073 "and drop."
5074 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5076 #: ../src/toolbar.c:976
5077 msgid "Available Items"
5078 msgstr "可用項目"
5080 #: ../src/toolbar.c:997
5081 msgid "Displayed Items"
5082 msgstr "顯示項目"
5084 #: ../src/tools.c:86
5085 #, c-format
5086 msgid "Invalid command: %s"
5087 msgstr "無效的命令:%s"
5089 #: ../src/tools.c:217
5090 #, c-format
5091 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5092 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5094 #: ../src/tools.c:225
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5098 "changed. Error message: %s"
5099 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5101 #: ../src/tools.c:233
5102 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5103 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5105 #: ../src/tools.c:242
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid ""
5108 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5109 "Commands."
5110 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5112 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5113 msgid "Set Custom Commands"
5114 msgstr "設定自訂命令"
5116 #: ../src/tools.c:365
5117 msgid ""
5118 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5119 "of the command replaces the current selection."
5120 msgstr ""
5121 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5123 #: ../src/tools.c:379
5124 msgid "ID"
5125 msgstr "ID"
5127 #: ../src/tools.c:597
5128 msgid "No custom commands defined."
5129 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5131 #: ../src/tools.c:695
5132 msgid "Word Count"
5133 msgstr "計算字數"
5135 #: ../src/tools.c:704
5136 msgid "selection"
5137 msgstr "選取區域"
5139 #: ../src/tools.c:709
5140 msgid "whole document"
5141 msgstr "整個文件"
5143 #: ../src/tools.c:718
5144 msgid "Range:"
5145 msgstr "範圍:"
5147 #: ../src/tools.c:730
5148 msgid "Lines:"
5149 msgstr "列:"
5151 #: ../src/tools.c:744
5152 msgid "Words:"
5153 msgstr "字詞:"
5155 #: ../src/tools.c:758
5156 msgid "Characters:"
5157 msgstr "字元:"
5159 #: ../src/sidebar.c:178
5160 #, fuzzy
5161 msgid "No symbols found"
5162 msgstr "找不到任何標記"
5164 #: ../src/sidebar.c:602
5165 msgid "Show S_ymbol List"
5166 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5168 #: ../src/sidebar.c:614
5169 msgid "Show _Document List"
5170 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5172 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5173 msgid "H_ide Sidebar"
5174 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5176 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5177 #, fuzzy
5178 msgid "_Find in Files..."
5179 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5181 #: ../src/sidebar.c:741
5182 msgid "Show _Paths"
5183 msgstr "顯示路徑(_P)"
5185 #: ../src/ui_utils.c:64
5186 msgid ""
5187 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5188 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5189 msgstr ""
5190 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5191 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5193 #. L = lines
5194 #: ../src/ui_utils.c:240
5195 #, c-format
5196 msgid "%dL"
5197 msgstr ""
5199 #. RO = read-only
5200 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5201 msgid "RO "
5202 msgstr "唯讀"
5204 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5205 #: ../src/ui_utils.c:252
5206 msgid "OVR"
5207 msgstr "覆寫"
5209 #: ../src/ui_utils.c:252
5210 msgid "INS"
5211 msgstr "插入"
5213 #: ../src/ui_utils.c:266
5214 msgid "TAB"
5215 msgstr "跳格"
5217 #. SP = space
5218 #: ../src/ui_utils.c:269
5219 msgid "SP"
5220 msgstr "空格"
5222 #. T/S = tabs and spaces
5223 #: ../src/ui_utils.c:272
5224 msgid "T/S"
5225 msgstr "跳/空格"
5227 #: ../src/ui_utils.c:280
5228 msgid "MOD"
5229 msgstr "MOD"
5231 #: ../src/ui_utils.c:408
5232 msgid " (new instance)"
5233 msgstr " (新實體)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:438
5236 #, c-format
5237 msgid "Font updated (%s)."
5238 msgstr "字型更新 (%s)。"
5240 #: ../src/ui_utils.c:682
5241 msgid "C Standard Library"
5242 msgstr "C 標準函式庫"
5244 #: ../src/ui_utils.c:683
5245 msgid "ISO C99"
5246 msgstr "ISO C99"
5248 #: ../src/ui_utils.c:684
5249 msgid "C++ (C Standard Library)"
5250 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5252 #: ../src/ui_utils.c:685
5253 msgid "C++ Standard Library"
5254 msgstr "C++ 標準函式庫"
5256 #: ../src/ui_utils.c:686
5257 msgid "C++ STL"
5258 msgstr "C++ STL"
5260 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5261 msgid "dd.mm.yyyy"
5262 msgstr "dd.mm.yyyy"
5264 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5265 msgid "mm.dd.yyyy"
5266 msgstr "mm.dd.yyyy"
5268 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5269 msgid "yyyy/mm/dd"
5270 msgstr "yyyy/mm/dd"
5272 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5273 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5274 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5276 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5277 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5278 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5280 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5281 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5282 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5284 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5285 msgid "_Use Custom Date Format"
5286 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5288 #: ../src/ui_utils.c:724
5289 msgid "Custom Date Format"
5290 msgstr "自訂日期格式"
5292 #: ../src/ui_utils.c:725
5293 msgid ""
5294 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5295 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5296 msgstr ""
5297 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5298 "示符號。"
5300 #: ../src/ui_utils.c:746
5301 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5302 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5304 #: ../src/ui_utils.c:821
5305 msgid "_Set Custom Date Format"
5306 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:2009
5309 msgid "Select Folder"
5310 msgstr "選取資料夾"
5312 #: ../src/ui_utils.c:2009
5313 msgid "Select File"
5314 msgstr "選取檔案"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2156
5317 #, fuzzy
5318 msgid "_Filetype Configuration"
5319 msgstr "重新載入組態(_R)"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2193
5322 msgid "Save All"
5323 msgstr "全部儲存"
5325 #: ../src/ui_utils.c:2194
5326 msgid "Close All"
5327 msgstr "全部關閉"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2428
5330 msgid "Geany cannot start!"
5331 msgstr ""
5333 #: ../src/utils.c:87
5334 msgid "Select Browser"
5335 msgstr "選擇瀏覽器"
5337 #: ../src/utils.c:88
5338 msgid ""
5339 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5340 "another one."
5341 msgstr ""
5342 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5344 #: ../src/utils.c:375
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Windows (CRLF)"
5347 msgstr "Win (CRLF)"
5349 #: ../src/utils.c:376
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Classic Mac (CR)"
5352 msgstr "Mac (CR)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5355 msgid "Unix (LF)"
5356 msgstr "Unix (LF)"
5358 #: ../src/utils.c:386
5359 msgid "CRLF"
5360 msgstr ""
5362 #: ../src/utils.c:387
5363 msgid "CR"
5364 msgstr ""
5366 #: ../src/utils.c:388
5367 msgid "LF"
5368 msgstr ""
5370 #: ../src/vte.c:487
5371 #, c-format
5372 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/vte.c:636
5376 msgid "_Set Path From Document"
5377 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5379 #: ../src/vte.c:641
5380 msgid "_Restart Terminal"
5381 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5383 #: ../src/vte.c:664
5384 msgid "_Input Methods"
5385 msgstr "輸入法(_I)"
5387 #: ../src/vte.c:754
5388 msgid ""
5389 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5390 "+C or Enter to clear it)."
5391 msgstr ""
5393 #: ../src/win32.c:211
5394 msgid "Geany project files"
5395 msgstr "Geany 專案檔案"
5397 #: ../src/win32.c:216
5398 msgid "Executables"
5399 msgstr "可執行檔案"
5401 #: ../src/win32.c:802
5402 #, c-format
5403 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5404 msgstr ""
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5407 msgid "Class Builder"
5408 msgstr "類別產生器"
5410 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5411 msgid "Creates source files for new class types."
5412 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5414 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5415 msgid "Create Class"
5416 msgstr "建立類別"
5418 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5419 msgid "Create C++ Class"
5420 msgstr "建立 C++ 類別"
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5423 msgid "Create GTK+ Class"
5424 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5427 msgid "Create PHP Class"
5428 msgstr "建立 PHP 類別"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5431 msgid "Namespace"
5432 msgstr "命名空間"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5435 msgid "Class"
5436 msgstr "類別"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5439 msgid "Header file:"
5440 msgstr "標頭檔:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5443 msgid "Source file:"
5444 msgstr "原始碼檔案:"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5447 msgid "Inheritance"
5448 msgstr "繼承"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5451 msgid "Base class:"
5452 msgstr "基礎類別:"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5455 msgid "Base source:"
5456 msgstr "基底原始碼:"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5459 msgid "Base header:"
5460 msgstr "基底標頭:"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5463 msgid "Global"
5464 msgstr "全域"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5467 msgid "Base GType:"
5468 msgstr "基底 GType:"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5471 msgid "Implements:"
5472 msgstr "實作:"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5475 msgid "Options"
5476 msgstr "選項"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5479 msgid "Create constructor"
5480 msgstr "建立建構子"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5483 msgid "Create destructor"
5484 msgstr "建立解構子"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5487 msgid "Is abstract"
5488 msgstr "是摘要"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5491 msgid "Is singleton"
5492 msgstr "是單體"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5495 msgid "Constructor type:"
5496 msgstr "建構子型態:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5499 msgid "Create Cla_ss"
5500 msgstr "建立類別(_S)"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5503 #, fuzzy
5504 msgid "_C++ Class..."
5505 msgstr "_C++ 類別"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5508 #, fuzzy
5509 msgid "_GTK+ Class..."
5510 msgstr "_GTK+ 類別"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5513 #, fuzzy
5514 msgid "_PHP Class..."
5515 msgstr "_PHP 類別"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5518 msgid "HTML Characters"
5519 msgstr "HTML 字元"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5522 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5523 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5526 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5527 msgid "The Geany developer team"
5528 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5531 msgid "HTML characters"
5532 msgstr "HTML 字元"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5535 msgid "ISO 8859-1 characters"
5536 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5539 msgid "Greek characters"
5540 msgstr "希臘字元"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5543 msgid "Mathematical characters"
5544 msgstr "數學字元"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5547 msgid "Technical characters"
5548 msgstr "技術字元"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5551 msgid "Arrow characters"
5552 msgstr "箭頭字元"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5555 msgid "Punctuation characters"
5556 msgstr "標點符號字元"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5559 msgid "Miscellaneous characters"
5560 msgstr "雜項字元"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5563 #: ../plugins/saveactions.c:538
5564 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5565 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5568 msgid "Special Characters"
5569 msgstr "特殊字元"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5572 msgid "_Insert"
5573 msgstr "插入(_I)"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5576 msgid ""
5577 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5578 "the button to insert it at the current cursor position."
5579 msgstr ""
5580 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5583 msgid "Character"
5584 msgstr "字元"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5587 msgid "HTML (name)"
5588 msgstr "HTML (名稱)"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5591 #, fuzzy
5592 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5593 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5595 #. Add menuitem for html replacement functions
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5597 msgid "_HTML Replacement"
5598 msgstr "_HTML 置換"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5601 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5602 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5605 msgid "_Replace Characters in Selection"
5606 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5609 msgid "Insert Special HTML Characters"
5610 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5613 msgid "Replace special characters"
5614 msgstr "置換特殊字元"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5617 msgid "Toggle plugin status"
5618 msgstr "切換外掛程式狀態"
5620 #: ../plugins/export.c:37
5621 msgid "Export"
5622 msgstr "匯出"
5624 #: ../plugins/export.c:37
5625 msgid "Exports the current file into different formats."
5626 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5628 #: ../plugins/export.c:169
5629 msgid "Export File"
5630 msgstr "匯出檔案"
5632 #: ../plugins/export.c:187
5633 msgid "_Insert line numbers"
5634 msgstr "插入列號(_I)"
5636 #: ../plugins/export.c:189
5637 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5638 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5640 #: ../plugins/export.c:199
5641 msgid "_Use current zoom level"
5642 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5644 #: ../plugins/export.c:201
5645 msgid ""
5646 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5647 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5649 #: ../plugins/export.c:279
5650 #, c-format
5651 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5652 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5654 #: ../plugins/export.c:281
5655 #, c-format
5656 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5657 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5659 #: ../plugins/export.c:749
5660 msgid "_Export"
5661 msgstr "匯出(_E)"
5663 #. HTML
5664 #: ../plugins/export.c:756
5665 #, fuzzy
5666 msgid "As _HTML..."
5667 msgstr "成為 _HTML"
5669 #. LaTeX
5670 #: ../plugins/export.c:762
5671 #, fuzzy
5672 msgid "As _LaTeX..."
5673 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5676 msgid "File Browser"
5677 msgstr "檔案瀏覽器"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5681 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5684 msgid "Too many items selected!"
5685 msgstr "已選太多項目!"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5688 #, c-format
5689 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5690 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Open in _Geany"
5695 msgstr "開啟檔案"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Open _Externally"
5700 msgstr "外部開啟(_E)"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5703 msgid "Show _Hidden Files"
5704 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5707 msgid "Up"
5708 msgstr "向上一層"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5711 msgid "Refresh"
5712 msgstr "重新整理"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5715 msgid "Home"
5716 msgstr "個人資料夾"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5719 msgid "Set path from document"
5720 msgstr "從文件設定路徑"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5723 msgid "Filter:"
5724 msgstr "篩選器:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5727 msgid ""
5728 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5729 "a space."
5730 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5733 msgid "Focus File List"
5734 msgstr "焦點檔案清單"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5737 msgid "Focus Path Entry"
5738 msgstr "焦點路徑項目"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5741 msgid "External open command:"
5742 msgstr "外部開啟命令:"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5745 #, c-format
5746 msgid ""
5747 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5748 "wildcards.\n"
5749 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5750 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5751 "filename"
5752 msgstr ""
5753 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5754 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5755 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5758 msgid "Show hidden files"
5759 msgstr "顯示隱藏檔案"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5762 msgid "Hide file extensions:"
5763 msgstr "隱藏副檔名:"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5766 msgid "Follow the path of the current file"
5767 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5770 msgid "Use the project's base directory"
5771 msgstr "使用專案基底目錄"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5774 msgid ""
5775 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5776 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:43
5779 msgid "Save Actions"
5780 msgstr "儲存動作"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5784 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:175
5787 #, c-format
5788 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5789 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5791 #. it's unlikely that this happens
5792 #: ../plugins/saveactions.c:209
5793 #, c-format
5794 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5795 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:234
5798 #, c-format
5799 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5800 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:371
5803 #, c-format
5804 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5805 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5806 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5808 #. initialize the dialog
5809 #: ../plugins/saveactions.c:442
5810 msgid "Select Directory"
5811 msgstr "選取目錄"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:530
5814 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5815 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:611
5818 msgid "Auto Save"
5819 msgstr "自動儲存"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:613
5822 msgid "Enable save when losing _focus"
5823 msgstr ""
5825 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5826 #: ../plugins/saveactions.c:722
5827 msgid "_Enable"
5828 msgstr "啟用(_E)"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:627
5831 msgid "Auto save _interval:"
5832 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:635
5835 msgid "seconds"
5836 msgstr "秒"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:644
5839 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5840 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:652
5843 msgid "Save only current open _file"
5844 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:659
5847 msgid "Sa_ve all open files"
5848 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:679
5851 msgid "Instant Save"
5852 msgstr "即時儲存"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:689
5855 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5856 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:720
5859 msgid "Backup Copy"
5860 msgstr "備份副本"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:730
5863 msgid "_Directory to save backup files in:"
5864 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:753
5867 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5868 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:766
5871 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5872 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5875 msgid "Split Window"
5876 msgstr "分割視窗"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5879 msgid "Splits the editor view into two windows."
5880 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5883 msgid "Show the current document"
5884 msgstr "顯示目前的文件"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5888 msgid "_Unsplit"
5889 msgstr "取消分割(_U)"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5892 msgid "_Split Window"
5893 msgstr "分割視窗(_S)"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5896 msgid "_Side by Side"
5897 msgstr "並排(_S)"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5900 msgid "_Top and Bottom"
5901 msgstr "頂端和底部(_T)"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Side by Side"
5906 msgstr "並排(_S)"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Top and Bottom"
5911 msgstr "頂端和底部(_T)"
5913 #, fuzzy
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5916 #~ "Preferences."
5917 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5919 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5920 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5922 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5923 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5925 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5926 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5930 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5932 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5933 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5937 #~ "command."
5938 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5940 #, fuzzy
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5943 #~ "Preferences)"
5944 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5948 #~ "Preferences)"
5949 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5951 #~ msgid "Detect by file extension"
5952 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5954 #~ msgid "Close _without saving"
5955 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5957 #~ msgid "Show macro list"
5958 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5960 #~ msgid "%s %s"
5961 #~ msgstr "%s %s"
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid "Description"
5965 #~ msgstr "描述:"
5967 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5970 #~ msgid "Plugin:"
5971 #~ msgstr "外掛程式:"
5973 #~ msgid "Author(s):"
5974 #~ msgstr "作者:"
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5978 #~ "command."
5979 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5981 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5982 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5984 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5987 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5988 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5990 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5991 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5993 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5994 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5996 #~ msgid "Subroutines"
5997 #~ msgstr "副常式"
5999 #~ msgid "Split Horizontally"
6000 #~ msgstr "水平分割"
6002 #~ msgid "Split Vertically"
6003 #~ msgstr "垂直分割"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6007 #~ "the -e argument)"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6011 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6012 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6016 #~ "new tab"
6017 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6019 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6020 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6022 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6023 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6025 #~ msgid "Invalid filename"
6026 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6028 #~ msgid "_Debug Messages"
6029 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6031 #~ msgid "Project properties"
6032 #~ msgstr "專案屬性"
6034 #~ msgid "Goto"
6035 #~ msgstr "前往"
6037 #~ msgid "Clear the filter"
6038 #~ msgstr "清空篩選器"