1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 00:52-0700\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
297 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
339 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
357 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
371 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "<b>Projects</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
378 msgid "Miscellaneous"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 #: ../data/geany.glade.h:77
390 msgid "Show symbol list"
393 #: ../data/geany.glade.h:78
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Default symbol sorting mode"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Default sorting mode:"
405 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
409 #: ../data/geany.glade.h:82
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
425 #: ../data/geany.glade.h:86
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
511 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
554 msgid "Customize Toolbar"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
569 #: ../data/geany.glade.h:121
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Line wrapping"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
618 #: ../data/geany.glade.h:132
619 msgid "\"Smart\" home key"
622 #: ../data/geany.glade.h:133
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Line breaking column:"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Comment toggle marker:"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid "<b>Features</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:147
699 #: ../data/geany.glade.h:148
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
704 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "The width in chars of a single indent"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "Auto-indent mode:"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Detect type from file"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Tab key indents"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
794 #: ../data/geany.glade.h:169
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
798 #: ../data/geany.glade.h:170
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
811 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Autocomplete symbols"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Drop rest of word on completion"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Completion list height:"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
849 #: ../data/geany.glade.h:181
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
853 #: ../data/geany.glade.h:182
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Symbol list update frequency:"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
867 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
870 #: ../data/geany.glade.h:185
871 msgid "<b>Completions</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:186
875 msgid "Parenthesis ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Curly brackets { }"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Square brackets [ ]"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
970 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
972 #: ../data/geany.glade.h:210
973 msgid "Stop scrolling at last line"
976 #: ../data/geany.glade.h:211
977 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
978 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "Lines visible _around the cursor:"
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "<b>Display</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
992 #: ../data/geany.glade.h:215
996 #: ../data/geany.glade.h:216
997 msgid "Sets the color of the long line marker"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1001 msgid "Color Chooser"
1004 #: ../data/geany.glade.h:218
1006 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1007 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1008 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1010 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1017 #: ../data/geany.glade.h:220
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1029 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1030 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1031 "proportional fonts)"
1032 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1039 msgid "<b>Long line marker</b>"
1040 msgstr "<b>长行标志</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Do not show virtual spaces"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid "Only for rectangular selections"
1054 #: ../data/geany.glade.h:228
1056 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1058 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1070 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232
1076 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Open new documents from the command-line"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1086 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "Default end of line characters:"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "<b>New files</b>"
1094 msgstr "<b>新建文件</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Default encoding (new files):"
1098 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1102 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1106 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1108 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1111 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1112 "(usually not needed)"
1114 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1119 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1123 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "<b>Encodings</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Ensure new line at file end"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1135 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 msgid "Ensure consistent line endings"
1141 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1144 "mixed line endings in the same file"
1145 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1147 #: ../data/geany.glade.h:249
1148 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1151 #: ../data/geany.glade.h:250
1152 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1156 msgid "Replace tabs with space"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1161 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1163 #: ../data/geany.glade.h:253
1164 msgid "<b>Saving files</b>"
1165 msgstr "<b>保存文件</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:254
1168 msgid "Recent files list length:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:255
1172 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1175 #: ../data/geany.glade.h:256
1176 msgid "Disk check timeout:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:257
1181 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1182 "disables checking."
1183 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1185 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1186 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1190 #: ../data/geany.glade.h:259
1194 #: ../data/geany.glade.h:260
1198 #: ../data/geany.glade.h:262
1201 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1203 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:263
1206 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1209 #: ../data/geany.glade.h:264
1213 #: ../data/geany.glade.h:265
1214 msgid "<b>Tool paths</b>"
1215 msgstr "<b>工具路径</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:266
1218 msgid "Context action:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:268
1224 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1225 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1228 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269
1232 msgid "<b>Commands</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "email address of the developer"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initials of the developer name"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Initial version:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Version number, which a new file initially has"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1256 msgid "Company name"
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1268 msgid "Mail address:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid "The name of the developer"
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 msgid "Date & time:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1296 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1299 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1303 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1305 #: ../data/geany.glade.h:286
1307 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1312 #: ../data/geany.glade.h:287
1313 msgid "<b>Template data</b>"
1314 msgstr "<b>模板数据</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1324 #: ../data/geany.glade.h:290
1325 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1329 #: ../src/prefs.c:1618
1333 #: ../data/geany.glade.h:292
1337 #: ../data/geany.glade.h:294
1339 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1340 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295
1343 msgid "Use an external command for printing"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1347 msgid "Print line numbers"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1351 msgid "Add line numbers to the printed page"
1352 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1355 msgid "Print page numbers"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1360 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1361 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1363 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1364 msgid "Print page header"
1367 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1369 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1370 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1372 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1375 msgid "Use the basename of the printed file"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303
1379 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1380 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1383 msgid "Date format:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1388 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1389 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1390 "with the ANSI C strftime function."
1392 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1394 #: ../data/geany.glade.h:306
1395 msgid "Use native GTK printing"
1396 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1398 #: ../data/geany.glade.h:307
1399 msgid "<b>Printing</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1406 #: ../data/geany.glade.h:309
1410 #: ../data/geany.glade.h:310
1411 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid "Foreground color:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:313
1423 msgid "Background color:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Background image:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Scrollback lines:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1454 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1456 #: ../data/geany.glade.h:321
1458 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1460 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322
1463 msgid "Scroll on keystroke"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid "Scroll on output"
1474 #: ../data/geany.glade.h:325
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1476 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1478 #: ../data/geany.glade.h:326
1479 msgid "Cursor blinks"
1482 #: ../data/geany.glade.h:327
1483 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 #: ../data/geany.glade.h:328
1487 msgid "Override Geany keybindings"
1488 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1490 #: ../data/geany.glade.h:329
1492 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1493 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:330
1496 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1497 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:331
1501 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1502 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1505 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1506 "Commander 这类程序时有用。"
1508 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 msgid "Follow path of the current file"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1514 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334
1517 msgid "Execute programs in the VTE"
1520 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1523 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1524 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1526 #: ../data/geany.glade.h:336
1527 msgid "Don't use run script"
1530 #: ../data/geany.glade.h:337
1532 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1533 "status of the executed program"
1534 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1536 #: ../data/geany.glade.h:338
1537 msgid "<b>Terminal</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1544 #: ../data/geany.glade.h:340
1545 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1546 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:341
1549 msgid "<b>Various preferences</b>"
1550 msgstr "<b>高级设置</b>"
1552 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1556 #: ../data/geany.glade.h:344
1560 #: ../data/geany.glade.h:345
1561 msgid "New (with _Template)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:346
1568 #: ../data/geany.glade.h:347
1569 msgid "Recent _Files"
1570 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:348
1576 #: ../data/geany.glade.h:349
1580 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1581 #: ../src/sidebar.c:718
1585 #: ../data/geany.glade.h:351
1589 #: ../data/geany.glade.h:352
1593 #: ../data/geany.glade.h:353
1597 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1598 msgid "Close Ot_her Documents"
1601 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1605 #: ../data/geany.glade.h:356
1609 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1610 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1614 msgid "_Copy Current Line(s)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1618 msgid "_Delete Current Line(s)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1622 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1623 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1626 msgid "S_elect Current Line(s)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1630 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1633 #: ../data/geany.glade.h:363
1634 msgid "_Move Line(s) Up"
1637 #: ../data/geany.glade.h:364
1638 msgid "M_ove Line(s) Down"
1641 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1642 msgid "_Send Selection to Terminal"
1643 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1646 msgid "_Reflow Lines/Block"
1649 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1650 msgid "T_oggle Case of Selection"
1653 #: ../data/geany.glade.h:368
1654 msgid "_Comment Line(s)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid "U_ncomment Line(s)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:370
1662 msgid "_Toggle Line Commentation"
1665 #: ../data/geany.glade.h:371
1666 msgid "_Increase Indent"
1669 #: ../data/geany.glade.h:372
1670 msgid "_Decrease Indent"
1673 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1674 msgid "S_mart Line Indent"
1677 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 msgid "_Send Selection to"
1679 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:375
1682 msgid "I_nsert Comments"
1685 #: ../data/geany.glade.h:376
1686 msgid "Preference_s"
1689 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1690 msgid "P_lugin Preferences"
1693 #: ../data/geany.glade.h:378
1697 #: ../data/geany.glade.h:379
1701 #: ../data/geany.glade.h:380
1702 msgid "Find _Previous"
1705 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1706 msgid "Find in F_iles..."
1707 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:382
1713 #: ../data/geany.glade.h:383
1714 msgid "Next Me_ssage"
1717 #: ../data/geany.glade.h:384
1718 msgid "Pr_evious Message"
1721 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1722 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1725 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1729 #: ../data/geany.glade.h:387
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1734 msgid "Find Next _Selection"
1735 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1738 msgid "Find Pre_vious Selection"
1739 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1746 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1747 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Font..."
1755 msgstr "更改字体...(_F)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Change _Color Scheme..."
1759 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Markers Margin"
1763 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show _Line Numbers"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show White S_pace"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Line _Endings"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1778 msgid "Show Indentation _Guides"
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1787 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show Message _Window"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show _Toolbar"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1798 msgid "Show Side_bar"
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "_Line Wrapping"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "Line _Breaking"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "_Auto-indentation"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "In_dent Type"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "_Detect from Content"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "T_abs and Spaces"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 msgid "Indent Widt_h"
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "_Write Unicode BOM"
1871 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set File_type"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set _Encoding"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Set Line E_ndings"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1887 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1891 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428
1894 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1895 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1907 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1911 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove _Markers"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1926 msgid "Remove Error _Indicators"
1927 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1938 msgid "_Recent Projects"
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1947 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1949 #: ../data/geany.glade.h:442
1950 msgid "_Apply Default Indentation"
1954 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "_Reload Configuration"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "C_onfiguration Files"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1971 msgid "_Color Chooser"
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1978 #: ../data/geany.glade.h:449
1979 msgid "Load Ta_gs File..."
1980 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:450
1986 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1990 #: ../data/geany.glade.h:452
1991 msgid "Debug _Messages"
1994 #: ../data/geany.glade.h:453
1998 #: ../data/geany.glade.h:454
2002 #: ../data/geany.glade.h:455
2003 msgid "Report a _Bug..."
2004 msgstr "报告错误...(_B)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:456
2010 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2014 #: ../data/geany.glade.h:458
2018 #: ../data/geany.glade.h:459
2022 #: ../data/geany.glade.h:460
2026 #: ../data/geany.glade.h:461
2030 #: ../data/geany.glade.h:462
2034 #: ../data/geany.glade.h:463
2035 msgid "Project Properties"
2038 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2042 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2043 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2047 #: ../data/geany.glade.h:466
2048 msgid "Description:"
2051 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2055 #: ../data/geany.glade.h:468
2056 msgid "File patterns:"
2059 #: ../data/geany.glade.h:469
2061 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2063 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2067 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2068 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2071 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2074 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2078 #: ../data/geany.glade.h:472
2082 #: ../data/geany.glade.h:473
2086 #: ../data/geany.glade.h:474
2087 msgid "Use global settings"
2090 #: ../data/geany.glade.h:475
2094 #: ../data/geany.glade.h:476
2098 #: ../data/geany.glade.h:477
2102 #: ../data/geany.glade.h:478
2106 #: ../data/geany.glade.h:479
2110 #: ../data/geany.glade.h:480
2112 msgstr "变更于 (ctime):"
2114 #: ../data/geany.glade.h:481
2118 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 msgid "(only inside Geany)"
2120 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:483
2123 msgid "Permissions:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:484
2130 #: ../data/geany.glade.h:485
2134 #: ../data/geany.glade.h:486
2138 #: ../data/geany.glade.h:487
2142 #: ../data/geany.glade.h:488
2146 #: ../data/geany.glade.h:489
2150 #: ../src/about.c:48
2152 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2153 "Colomban Wendling\n"
2158 "All rights reserved."
2160 "版权所有 (c) 2005-2015\n"
2161 "Colomban Wendling\n"
2168 #: ../src/about.c:168
2172 #: ../src/about.c:212
2173 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 #: ../src/about.c:234
2178 msgid "(built on or after %s)"
2181 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2182 #: ../src/about.c:266
2186 #: ../src/about.c:282
2190 #: ../src/about.c:289
2194 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2198 #: ../src/about.c:321
2199 msgid "translation maintainer"
2202 #: ../src/about.c:330
2206 #: ../src/about.c:350
2207 msgid "Previous Translators"
2210 #: ../src/about.c:371
2211 msgid "Contributors"
2214 #: ../src/about.c:381
2217 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2218 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2220 #: ../src/about.c:407
2224 #: ../src/about.c:424
2228 #: ../src/about.c:433
2230 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2231 "gpl-2.0.txt to view it online."
2233 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2236 #: ../src/build.c:710
2238 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2239 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2241 #: ../src/build.c:738
2242 msgid "Process failed, no working directory"
2243 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2245 #: ../src/build.c:750
2247 msgid "%s (in directory: %s)"
2248 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2250 #: ../src/build.c:773
2252 msgid "Process failed (%s)"
2255 #: ../src/build.c:807
2257 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2258 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2260 #: ../src/build.c:832
2262 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2263 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2265 #: ../src/build.c:874
2267 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2268 "or Enter to clear it)."
2269 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2271 #: ../src/build.c:907
2274 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2276 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2278 #: ../src/build.c:1016
2279 msgid "Compilation failed."
2282 #: ../src/build.c:1030
2283 msgid "Compilation finished successfully."
2286 #: ../src/build.c:1199
2290 #: ../src/build.c:1200
2291 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2292 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2294 #: ../src/build.c:1278
2298 #: ../src/build.c:1280
2299 msgid "_Previous Error"
2303 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2304 msgid "_Set Build Commands"
2307 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2308 msgid "Build the current file"
2311 #: ../src/build.c:1587
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2315 #: ../src/build.c:1589
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2319 #: ../src/build.c:1591
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2323 #: ../src/build.c:1610
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2328 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2329 msgid "No more build errors."
2332 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2333 msgid "Set menu item label"
2336 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2340 #. command column, holding status and command display
2341 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2345 #: ../src/build.c:1778
2346 msgid "Working directory"
2349 #: ../src/build.c:1779
2353 #: ../src/build.c:1836
2354 msgid "Click to set menu item label"
2357 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2362 #: ../src/build.c:1922
2366 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2367 msgid "Error regular expression:"
2370 #: ../src/build.c:1959
2371 msgid "Independent commands"
2374 #: ../src/build.c:1991
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2376 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2378 #: ../src/build.c:2000
2379 msgid "Execute commands"
2382 #: ../src/build.c:2012
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2386 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2388 #: ../src/build.c:2170
2389 msgid "Set Build Commands"
2392 #: ../src/build.c:2385
2396 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2407 msgid "Make _Object"
2410 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2681
2419 #: ../src/callbacks.c:147
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2425 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2429 #: ../src/callbacks.c:891
2430 msgid "Enter the line you want to go to:"
2431 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2433 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2435 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2436 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2438 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2439 msgid "No more message items."
2442 #: ../src/callbacks.c:1419
2444 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2445 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2447 #: ../src/callbacks.c:1468
2448 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2449 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2451 #: ../src/callbacks.c:1473
2452 msgid "Check the path setting in Preferences."
2453 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2455 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2456 #: ../src/callbacks.c:1486
2458 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2459 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2461 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2462 #: ../src/document.c:2371
2464 msgid "\"%s\" was not found."
2468 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2469 msgid "Detect from file"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Programming Languages"
2476 #: ../src/dialogs.c:228
2477 msgid "Scripting Languages"
2480 #: ../src/dialogs.c:230
2481 msgid "Markup Languages"
2484 #: ../src/dialogs.c:308
2485 msgid "_More Options"
2488 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2489 #: ../src/dialogs.c:315
2490 msgid "Show _hidden files"
2493 #: ../src/dialogs.c:326
2494 msgid "Set encoding:"
2497 #: ../src/dialogs.c:335
2499 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2500 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2501 "correctly by Geany.\n"
2502 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2505 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2506 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2508 #. line 2 with filetype combo
2509 #: ../src/dialogs.c:342
2510 msgid "Set filetype:"
2513 #: ../src/dialogs.c:351
2515 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2516 "filename extension.\n"
2517 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2520 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2521 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2523 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2527 #: ../src/dialogs.c:381
2528 msgctxt "Open dialog action"
2532 #: ../src/dialogs.c:383
2534 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2535 "all files will be opened read-only."
2536 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2538 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2542 #: ../src/dialogs.c:536
2543 msgid "Filename already exists!"
2546 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2550 #: ../src/dialogs.c:574
2554 #: ../src/dialogs.c:575
2555 msgid "Save the file and rename it"
2558 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2562 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2563 #: ../src/win32.c:736
2567 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2571 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2575 #: ../src/dialogs.c:783
2579 #: ../src/dialogs.c:812
2581 msgid "The file '%s' is not saved."
2582 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2584 #: ../src/dialogs.c:813
2585 msgid "Do you want to save it before closing?"
2586 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2588 #: ../src/dialogs.c:891
2592 #: ../src/dialogs.c:1185
2594 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2596 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2598 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2599 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2600 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2604 #: ../src/dialogs.c:1219
2606 msgid "%s Properties"
2609 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2613 #: ../src/dialogs.c:1251
2614 msgid "(without BOM)"
2617 #: ../src/document.c:734
2619 msgid "File %s closed."
2622 #: ../src/document.c:890
2624 msgid "New file \"%s\" opened."
2625 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2627 #: ../src/document.c:964
2629 msgid "Could not open file %s (%s)"
2630 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2632 #: ../src/document.c:1013
2634 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2635 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2637 #: ../src/document.c:1019
2640 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2642 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2644 #: ../src/document.c:1029
2647 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2648 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2649 "cause data loss.\n"
2650 "The file was set to read-only."
2652 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2656 #: ../src/document.c:1241
2660 #: ../src/document.c:1244
2664 #: ../src/document.c:1247
2665 msgid "Tabs and Spaces"
2668 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2669 #. * and Spaces), the second one is the filename
2670 #: ../src/document.c:1252
2672 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2673 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2675 #: ../src/document.c:1263
2677 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2678 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2680 #: ../src/document.c:1487
2682 msgid "File %s reloaded."
2683 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2685 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2686 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2687 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2688 #: ../src/document.c:1495
2690 msgid "File %s opened(%d%s)."
2691 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2693 #: ../src/document.c:1497
2697 #: ../src/document.c:1617
2698 msgid "Discard history"
2701 #: ../src/document.c:1618
2703 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2704 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2705 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2708 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2709 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2711 #: ../src/document.c:1622
2712 msgid "The file has been reloaded."
2715 #: ../src/document.c:1652
2716 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2717 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2719 #: ../src/document.c:1653
2720 msgid "Undo history will be lost."
2723 #: ../src/document.c:1654
2725 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2726 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2728 #: ../src/document.c:1760
2729 msgid "Error renaming file."
2732 #: ../src/document.c:1881
2735 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2737 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2739 #: ../src/document.c:1902
2742 "Error message: %s\n"
2743 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2746 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2748 #: ../src/document.c:1906
2750 msgid "Error message: %s."
2753 #: ../src/document.c:1966
2755 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2756 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2758 #: ../src/document.c:1984
2760 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2761 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2763 #: ../src/document.c:1998
2765 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2766 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2768 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2772 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2774 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2775 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2777 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2778 msgid "Try to resave the file?"
2781 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2783 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2784 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2786 #: ../src/document.c:2122
2788 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2789 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2791 #: ../src/document.c:2190
2793 msgid "Error saving file (%s)."
2794 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2796 #: ../src/document.c:2195
2801 "The file on disk may now be truncated!"
2807 #: ../src/document.c:2197
2808 msgid "Error saving file."
2811 #: ../src/document.c:2221
2813 msgid "File %s saved."
2816 #: ../src/document.c:2371
2817 msgid "Wrap search and find again?"
2820 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2821 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2823 msgid "No matches found for \"%s\"."
2824 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2826 #: ../src/document.c:2466
2828 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2829 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2830 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2832 #: ../src/document.c:3623
2833 msgid "Do you want to reload it?"
2836 #: ../src/editor.c:4455
2837 msgid "Enter Tab Width"
2840 #: ../src/editor.c:4456
2841 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2842 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2844 #: ../src/editor.c:4661
2846 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2847 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2849 #: ../src/encodings.c:72
2853 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2857 #: ../src/encodings.c:75
2861 #: ../src/encodings.c:76
2862 msgid "South European"
2865 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2866 #: ../src/encodings.c:80
2870 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2874 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2875 msgid "Central European"
2878 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2879 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2880 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2884 #: ../src/encodings.c:94
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2888 #: ../src/encodings.c:95
2889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2892 #: ../src/encodings.c:96
2896 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2900 #. not available at all, ?
2901 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2905 #: ../src/encodings.c:105
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2909 #: ../src/encodings.c:107
2913 #: ../src/encodings.c:108
2917 #: ../src/encodings.c:109
2921 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2925 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2929 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2930 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2931 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 #: ../src/encodings.c:130
2938 msgid "Chinese Simplified"
2941 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2942 msgid "Chinese Traditional"
2945 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2946 #: ../src/encodings.c:137
2950 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2951 #: ../src/encodings.c:141
2955 #: ../src/encodings.c:143
2956 msgid "Without encoding"
2959 #: ../src/encodings.c:414
2960 msgid "_West European"
2963 #: ../src/encodings.c:415
2964 msgid "_East European"
2967 #: ../src/encodings.c:416
2971 #: ../src/encodings.c:417
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2975 #: ../src/encodings.c:418
2976 msgid "_Middle Eastern"
2979 #: ../src/encodings.c:419
2983 #: ../src/encodings.c:535
2984 msgid "West European"
2987 #: ../src/encodings.c:537
2988 msgid "East European"
2991 #: ../src/encodings.c:539
2995 #: ../src/encodings.c:541
2996 msgid "SE & SW Asian"
2999 #: ../src/encodings.c:543
3000 msgid "Middle Eastern"
3003 #: ../src/filetypes.c:87
3005 msgid "%s source file"
3008 #: ../src/filetypes.c:88
3013 #: ../src/filetypes.c:89
3018 #: ../src/filetypes.c:90
3023 #: ../src/filetypes.c:155
3027 #: ../src/filetypes.c:156
3031 #: ../src/filetypes.c:160
3032 msgid "Cascading Stylesheet"
3035 #: ../src/filetypes.c:169
3039 #: ../src/filetypes.c:170
3040 msgid "Gettext translation"
3041 msgstr "Gettext 翻译文件"
3043 #: ../src/filetypes.c:431
3044 msgid "_Programming Languages"
3047 #: ../src/filetypes.c:432
3048 msgid "_Scripting Languages"
3051 #: ../src/filetypes.c:433
3052 msgid "_Markup Languages"
3055 #: ../src/filetypes.c:434
3056 msgid "M_iscellaneous"
3059 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3063 #. create meta file filter "All files"
3064 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3065 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3069 #: ../src/filetypes.c:1269
3071 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3072 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3074 #: ../src/geany.h:50
3078 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3079 #: ../src/templates.c:232
3081 msgid "Could not find file '%s'."
3082 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3084 #: ../src/highlighting.c:1299
3088 #: ../src/highlighting.c:1340
3089 msgid "The current filetype overrides the default style."
3090 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3092 #: ../src/highlighting.c:1341
3093 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3094 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3096 #: ../src/highlighting.c:1366
3097 msgid "Color Schemes"
3100 #. visual group order
3101 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3133 #: ../src/keybindings.c:317
3137 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3141 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3142 #: ../src/ui_utils.c:2195
3146 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3154 #: ../src/keybindings.c:324
3155 msgid "Notebook tab"
3158 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3162 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3166 #: ../src/keybindings.c:338
3167 msgid "Open selected file"
3170 #: ../src/keybindings.c:340
3174 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3178 #: ../src/keybindings.c:344
3182 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3186 #: ../src/keybindings.c:349
3190 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3194 #: ../src/keybindings.c:353
3198 #: ../src/keybindings.c:356
3202 #: ../src/keybindings.c:358
3203 msgid "Re-open last closed tab"
3204 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3206 #: ../src/keybindings.c:360
3210 #: ../src/keybindings.c:377
3214 #: ../src/keybindings.c:379
3218 #: ../src/keybindings.c:388
3219 msgid "Delete to line end"
3222 #: ../src/keybindings.c:391
3224 msgid "Delete to beginning of line"
3227 #: ../src/keybindings.c:394
3228 msgid "_Transpose Current Line"
3231 #: ../src/keybindings.c:396
3232 msgid "Scroll to current line"
3235 #: ../src/keybindings.c:398
3236 msgid "Scroll up the view by one line"
3239 #: ../src/keybindings.c:400
3240 msgid "Scroll down the view by one line"
3243 #: ../src/keybindings.c:402
3244 msgid "Complete snippet"
3247 #: ../src/keybindings.c:404
3248 msgid "Move cursor in snippet"
3251 #: ../src/keybindings.c:406
3252 msgid "Suppress snippet completion"
3255 #: ../src/keybindings.c:408
3256 msgid "Context Action"
3259 #: ../src/keybindings.c:410
3260 msgid "Complete word"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3264 msgid "Show calltip"
3267 #: ../src/keybindings.c:414
3268 msgid "Word part completion"
3271 #: ../src/keybindings.c:417
3272 msgid "Move line(s) up"
3275 #: ../src/keybindings.c:420
3276 msgid "Move line(s) down"
3279 #: ../src/keybindings.c:425
3283 #: ../src/keybindings.c:427
3287 #: ../src/keybindings.c:429
3291 #: ../src/keybindings.c:440
3295 #: ../src/keybindings.c:442
3296 msgid "Select current word"
3299 #: ../src/keybindings.c:450
3300 msgid "Select to previous word part"
3303 #: ../src/keybindings.c:452
3304 msgid "Select to next word part"
3307 #: ../src/keybindings.c:460
3308 msgid "Toggle line commentation"
3311 #: ../src/keybindings.c:463
3312 msgid "Comment line(s)"
3315 #: ../src/keybindings.c:465
3316 msgid "Uncomment line(s)"
3319 #: ../src/keybindings.c:467
3320 msgid "Increase indent"
3323 #: ../src/keybindings.c:470
3324 msgid "Decrease indent"
3327 #: ../src/keybindings.c:473
3328 msgid "Increase indent by one space"
3331 #: ../src/keybindings.c:475
3332 msgid "Decrease indent by one space"
3335 #: ../src/keybindings.c:479
3336 msgid "Send to Custom Command 1"
3339 #: ../src/keybindings.c:481
3340 msgid "Send to Custom Command 2"
3343 #: ../src/keybindings.c:483
3344 msgid "Send to Custom Command 3"
3347 #: ../src/keybindings.c:485
3348 msgid "Send to Custom Command 4"
3351 #: ../src/keybindings.c:487
3352 msgid "Send to Custom Command 5"
3355 #: ../src/keybindings.c:489
3356 msgid "Send to Custom Command 6"
3359 #: ../src/keybindings.c:491
3360 msgid "Send to Custom Command 7"
3363 #: ../src/keybindings.c:493
3364 msgid "Send to Custom Command 8"
3367 #: ../src/keybindings.c:495
3368 msgid "Send to Custom Command 9"
3371 #: ../src/keybindings.c:503
3375 #: ../src/keybindings.c:508
3379 #: ../src/keybindings.c:514
3380 msgid "Insert New Line Before Current"
3383 #: ../src/keybindings.c:516
3384 msgid "Insert New Line After Current"
3387 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3391 #: ../src/keybindings.c:531
3395 #: ../src/keybindings.c:533
3396 msgid "Find Previous"
3399 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3403 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3404 msgid "Find in Files"
3407 #: ../src/keybindings.c:545
3408 msgid "Next Message"
3411 #: ../src/keybindings.c:547
3412 msgid "Previous Message"
3415 #: ../src/keybindings.c:550
3419 #: ../src/keybindings.c:553
3420 msgid "Find Document Usage"
3423 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3424 msgid "Navigate back a location"
3427 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3428 msgid "Navigate forward a location"
3431 #: ../src/keybindings.c:567
3432 msgid "Go to matching brace"
3435 #: ../src/keybindings.c:570
3436 msgid "Toggle marker"
3439 #: ../src/keybindings.c:579
3440 msgid "Go to Symbol Definition"
3443 #: ../src/keybindings.c:582
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3447 #: ../src/keybindings.c:584
3448 msgid "Go to Start of Line"
3451 #: ../src/keybindings.c:586
3452 msgid "Go to End of Line"
3455 #: ../src/keybindings.c:588
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3459 #: ../src/keybindings.c:590
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3463 #: ../src/keybindings.c:592
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3467 #: ../src/keybindings.c:594
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3471 #: ../src/keybindings.c:599
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3475 #: ../src/keybindings.c:602
3479 #: ../src/keybindings.c:604
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3483 #: ../src/keybindings.c:607
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3487 #: ../src/keybindings.c:609
3491 #: ../src/keybindings.c:611
3495 #: ../src/keybindings.c:613
3499 #: ../src/keybindings.c:618
3500 msgid "Switch to Editor"
3503 #: ../src/keybindings.c:620
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3507 #: ../src/keybindings.c:622
3508 msgid "Switch to Message Window"
3511 #: ../src/keybindings.c:624
3512 msgid "Switch to Compiler"
3515 #: ../src/keybindings.c:626
3516 msgid "Switch to Messages"
3519 #: ../src/keybindings.c:628
3520 msgid "Switch to Scribble"
3523 #: ../src/keybindings.c:630
3524 msgid "Switch to VTE"
3527 #: ../src/keybindings.c:632
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3531 #: ../src/keybindings.c:634
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3535 #: ../src/keybindings.c:636
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3539 #: ../src/keybindings.c:641
3540 msgid "Switch to left document"
3543 #: ../src/keybindings.c:643
3544 msgid "Switch to right document"
3547 #: ../src/keybindings.c:645
3548 msgid "Switch to last used document"
3551 #: ../src/keybindings.c:648
3552 msgid "Move document left"
3555 #: ../src/keybindings.c:651
3556 msgid "Move document right"
3559 #: ../src/keybindings.c:653
3560 msgid "Move document first"
3563 #: ../src/keybindings.c:655
3564 msgid "Move document last"
3567 #: ../src/keybindings.c:660
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3571 #: ../src/keybindings.c:662
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3575 #: ../src/keybindings.c:668
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3579 #: ../src/keybindings.c:670
3580 msgid "Toggle current fold"
3583 #: ../src/keybindings.c:672
3587 #: ../src/keybindings.c:674
3591 #: ../src/keybindings.c:676
3592 msgid "Reload symbol list"
3595 #: ../src/keybindings.c:678
3596 msgid "Remove Markers"
3599 #: ../src/keybindings.c:680
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3603 #: ../src/keybindings.c:682
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3607 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3611 #: ../src/keybindings.c:691
3615 #: ../src/keybindings.c:694
3616 msgid "Make custom target"
3619 #: ../src/keybindings.c:696
3623 #: ../src/keybindings.c:698
3627 #: ../src/keybindings.c:700
3628 msgid "Previous error"
3631 #: ../src/keybindings.c:702
3635 #: ../src/keybindings.c:704
3636 msgid "Build options"
3639 #: ../src/keybindings.c:709
3640 msgid "Show Color Chooser"
3643 #: ../src/keybindings.c:982
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3647 #: ../src/keybindings.c:994
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1032
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3655 #: ../src/keyfile.c:1259
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3659 #: ../src/libmain.c:118
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3663 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3665 #: ../src/libmain.c:119
3666 msgid "Use an alternate configuration directory"
3667 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3669 #: ../src/libmain.c:120
3670 msgid "Print internal filetype names"
3673 #: ../src/libmain.c:121
3674 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3675 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/libmain.c:122
3678 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3679 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3681 #: ../src/libmain.c:124
3682 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3683 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3685 #: ../src/libmain.c:125
3687 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3688 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3690 #: ../src/libmain.c:126
3691 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3692 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3694 #: ../src/libmain.c:128
3695 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3696 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3698 #: ../src/libmain.c:129
3699 msgid "Don't show message window at startup"
3700 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3702 #: ../src/libmain.c:130
3703 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3704 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3706 #: ../src/libmain.c:132
3707 msgid "Don't load plugins"
3710 #: ../src/libmain.c:134
3711 msgid "Print Geany's installation prefix"
3712 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3714 #: ../src/libmain.c:135
3715 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3716 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3718 #: ../src/libmain.c:136
3719 msgid "Don't load the previous session's files"
3722 #: ../src/libmain.c:138
3723 msgid "Don't load terminal support"
3726 #: ../src/libmain.c:139
3727 msgid "Filename of libvte.so"
3728 msgstr "libvte.so 的文件名"
3730 #: ../src/libmain.c:141
3734 #: ../src/libmain.c:142
3735 msgid "Show version and exit"
3738 #: ../src/libmain.c:524
3742 #. note for translators: library versions are printed after this
3743 #: ../src/libmain.c:558
3745 msgid "built on %s with "
3746 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3748 #: ../src/libmain.c:651
3749 msgid "Move it now?"
3752 #: ../src/libmain.c:653
3753 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3754 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3756 #: ../src/libmain.c:662
3759 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3761 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3763 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3764 #. * describes why moving the dir didn't work
3765 #: ../src/libmain.c:672
3768 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3769 "Please move manually the directory to the new location."
3770 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3772 #: ../src/libmain.c:754
3775 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3776 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3777 "Start Geany anyway?"
3779 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3780 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3783 #: ../src/libmain.c:1158
3785 msgid "This is Geany %s."
3786 msgstr "这是 Geany %s。"
3788 #: ../src/libmain.c:1160
3790 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3791 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3793 #: ../src/libmain.c:1384
3794 msgid "Do you really want to quit?"
3797 #: ../src/libmain.c:1422
3798 msgid "Configuration files reloaded."
3802 msgid "Debug Messages"
3809 #: ../src/msgwindow.c:177
3810 msgid "Status messages"
3813 #: ../src/msgwindow.c:582
3817 #: ../src/msgwindow.c:591
3821 #: ../src/msgwindow.c:621
3822 msgid "_Hide Message Window"
3825 #: ../src/msgwindow.c:682
3827 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3828 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3830 #: ../src/msgwindow.c:1118
3831 msgid "The document has been closed."
3834 #: ../src/notebook.c:199
3835 msgid "Switch to Document"
3838 #: ../src/notebook.c:451
3839 msgid "Open in New _Window"
3840 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3842 #: ../src/plugins.c:233
3845 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3846 "please recompile it."
3847 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3849 #: ../src/plugins.c:1271
3850 msgid "_Plugin Manager"
3853 #: ../src/plugins.c:1650
3856 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3860 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3862 #. Four allocations is less than ideal but meh
3863 #: ../src/plugins.c:1652
3874 #: ../src/plugins.c:1680
3875 msgid "No plugins available."
3878 #: ../src/plugins.c:1812
3882 #: ../src/plugins.c:1819
3886 #: ../src/plugins.c:1926
3890 #: ../src/plugins.c:1967
3891 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3892 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3894 #: ../src/plugins.c:2060
3897 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3901 #: ../src/pluginutils.c:411
3902 msgid "Configure Plugins"
3905 #: ../src/prefs.c:181
3909 #: ../src/prefs.c:187
3911 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3912 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3914 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3918 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3919 msgid "_Collapse All"
3922 #: ../src/prefs.c:292
3926 #: ../src/prefs.c:297
3930 #: ../src/prefs.c:1486
3934 #: ../src/prefs.c:1488
3938 #: ../src/prefs.c:1489
3939 msgid "Override that keybinding?"
3942 #: ../src/prefs.c:1490
3944 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3945 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3949 #: ../src/prefs.c:1699
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3951 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3954 #: ../src/prefs.c:1704
3956 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3958 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3961 #: ../src/prefs.c:1709
3963 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3964 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3965 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3967 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3970 #. page Editor->Indentation
3971 #: ../src/prefs.c:1714
3973 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3974 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3975 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3977 #: ../src/printing.c:164
3979 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3980 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3982 #: ../src/printing.c:234
3983 msgid "Document Setup"
3986 #: ../src/printing.c:269
3987 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3988 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3990 #: ../src/printing.c:421
3994 #: ../src/printing.c:445
3996 msgid "Page %d of %d"
3997 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3999 #: ../src/printing.c:501
4001 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4002 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
4004 #: ../src/printing.c:503
4006 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4007 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4009 #: ../src/printing.c:554
4011 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4012 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4014 #: ../src/printing.c:592
4015 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4016 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4018 #: ../src/printing.c:600
4021 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4025 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4029 #: ../src/printing.c:615
4032 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4034 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4036 #: ../src/printing.c:622
4038 msgid "File %s printed."
4039 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4041 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4042 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4043 #: ../src/project.c:100
4047 #: ../src/project.c:135
4048 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4049 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4051 #: ../src/project.c:153
4055 #: ../src/project.c:158
4059 #: ../src/project.c:176
4060 msgid "Project name"
4063 #: ../src/project.c:188
4066 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4067 "should normally have the \"%s\" extension."
4068 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4070 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4071 msgid "Choose Project Base Path"
4074 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4075 msgid "Project file could not be written"
4078 #: ../src/project.c:256
4080 msgid "Project \"%s\" created."
4083 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4085 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4086 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4088 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4089 msgid "Open Project"
4092 #: ../src/project.c:354
4093 msgid "Project files"
4096 #: ../src/project.c:416
4098 msgid "Project \"%s\" closed."
4099 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4101 #: ../src/project.c:626
4103 msgid "Project \"%s\" saved."
4106 #: ../src/project.c:659
4107 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4108 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4110 #: ../src/project.c:660
4112 msgid "The '%s' project is open."
4115 #: ../src/project.c:709
4116 msgid "The specified project name is too short."
4119 #: ../src/project.c:715
4121 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4122 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4124 #: ../src/project.c:727
4125 msgid "You have specified an invalid project filename."
4128 #: ../src/project.c:750
4129 msgid "Create the project's base path directory?"
4132 #: ../src/project.c:751
4134 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4137 #: ../src/project.c:760
4139 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4140 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4142 #: ../src/project.c:773
4144 msgid "Project file could not be written (%s)."
4145 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4147 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4151 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4153 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4154 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4156 #. initialise the dialog
4157 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4158 msgid "Choose Project Filename"
4161 #: ../src/project.c:1013
4163 msgid "Project \"%s\" opened."
4166 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4167 msgid "_Use regular expressions"
4168 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4170 #: ../src/search.c:311
4173 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4174 "regular expressions, please refer to the manual."
4175 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4177 #: ../src/search.c:316
4178 msgid "Use _escape sequences"
4181 #: ../src/search.c:320
4183 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4184 "corresponding control characters"
4185 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4187 #: ../src/search.c:323
4188 msgid "Use multi-line matchin_g"
4191 #: ../src/search.c:328
4193 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4194 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4195 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4196 "characters by the pattern."
4198 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4199 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4201 #: ../src/search.c:341
4202 msgid "Search _backwards"
4205 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4206 msgid "C_ase sensitive"
4209 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4210 msgid "Match only a _whole word"
4213 #: ../src/search.c:355
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4217 #: ../src/search.c:471
4221 #: ../src/search.c:476
4225 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4226 msgid "_Search for:"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:508
4234 #: ../src/search.c:515
4238 #: ../src/search.c:517
4239 msgid "Mark all matches in the current document"
4240 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4242 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4244 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4246 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4247 msgid "_In Document"
4250 #. close window checkbox
4251 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4252 msgid "Close _dialog"
4255 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4256 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4257 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4259 #: ../src/search.c:632
4260 msgid "Replace & Fi_nd"
4263 #: ../src/search.c:641
4264 msgid "Replace wit_h:"
4267 #. Now add the multiple replace options
4268 #: ../src/search.c:690
4269 msgid "Re_place All"
4272 #: ../src/search.c:707
4273 msgid "In Se_lection"
4274 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4276 #: ../src/search.c:709
4277 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4278 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4280 #: ../src/search.c:826
4284 #: ../src/search.c:828
4288 #: ../src/search.c:830
4292 #: ../src/search.c:834
4294 "All: search all files in the directory\n"
4295 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4296 "Custom: specify file patterns manually"
4299 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4302 #: ../src/search.c:896
4306 #: ../src/search.c:908
4307 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4308 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4310 #: ../src/search.c:920
4314 #: ../src/search.c:939
4318 #: ../src/search.c:963
4319 msgid "See grep's manual page for more information"
4320 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4322 #: ../src/search.c:965
4323 msgid "_Recurse in subfolders"
4326 #: ../src/search.c:978
4327 msgid "_Invert search results"
4330 #: ../src/search.c:982
4331 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4332 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4334 #: ../src/search.c:999
4335 msgid "E_xtra options:"
4338 #: ../src/search.c:1007
4339 msgid "Other options to pass to Grep"
4340 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4342 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4344 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4345 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4346 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4348 #: ../src/search.c:1425
4350 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4351 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4353 #: ../src/search.c:1616
4354 msgid "Invalid directory for find in files."
4357 #: ../src/search.c:1633
4358 msgid "No text to find."
4361 #: ../src/search.c:1709
4362 msgid "Searching..."
4365 #: ../src/search.c:1711
4367 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4368 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4370 #: ../src/search.c:1719
4373 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4374 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4376 #: ../src/search.c:1759
4378 msgid "Could not open directory (%s)"
4379 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4381 #: ../src/search.c:1849
4382 msgid "Search failed."
4385 #: ../src/search.c:1873
4387 msgid "Search completed with %d match."
4388 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4389 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4391 #: ../src/search.c:1881
4392 msgid "No matches found."
4395 #: ../src/search.c:1910
4397 msgid "Bad regex: %s"
4398 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4400 #. TODO maybe this message needs a rewording
4401 #: ../src/socket.c:236
4403 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4405 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4407 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4408 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4410 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4411 msgid "Text ended before matching quote was found"
4412 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4414 #. TL note: from glib
4415 #: ../src/spawn.c:130
4416 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4417 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4419 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4420 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4421 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4423 #: ../src/spawn.c:258
4424 msgid "Program not found"
4427 #: ../src/spawn.c:672
4428 msgid "Failed to change to the working directory"
4431 #: ../src/spawn.c:677
4432 msgid "Unknown error executing child process"
4433 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4435 #: ../src/stash.c:1177
4439 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4443 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4447 #: ../src/symbols.c:474
4451 #: ../src/symbols.c:475
4455 #: ../src/symbols.c:476
4459 #: ../src/symbols.c:477
4463 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4464 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4465 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4466 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4467 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4471 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4475 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4476 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4477 #: ../src/symbols.c:780
4481 #: ../src/symbols.c:486
4482 msgid "Type constructors"
4485 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4486 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4487 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4488 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4489 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4493 #: ../src/symbols.c:492
4497 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4501 #: ../src/symbols.c:495
4505 #: ../src/symbols.c:496
4509 #: ../src/symbols.c:497
4513 #: ../src/symbols.c:503
4517 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4518 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4519 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4520 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4524 #: ../src/symbols.c:517
4528 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4532 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4533 msgid "Subsubsection"
4536 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4540 #: ../src/symbols.c:538
4544 #: ../src/symbols.c:539
4548 #: ../src/symbols.c:540
4552 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4556 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4560 #: ../src/symbols.c:558
4561 msgid "Implementations"
4564 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4565 msgid "Typedefs / Enums"
4568 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4569 #: ../src/symbols.c:826
4573 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4574 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4578 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4579 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4583 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4584 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4585 #: ../src/symbols.c:816
4589 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4593 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4594 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4598 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4602 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4606 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4610 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4611 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4612 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4616 #: ../src/symbols.c:612
4620 #: ../src/symbols.c:613
4624 #: ../src/symbols.c:614
4628 #: ../src/symbols.c:615
4632 #: ../src/symbols.c:623
4633 msgid "ID Selectors"
4636 #: ../src/symbols.c:624
4637 msgid "Type Selectors"
4640 #: ../src/symbols.c:643
4641 msgid "Section Level 1"
4644 #: ../src/symbols.c:644
4645 msgid "Section Level 2"
4648 #: ../src/symbols.c:645
4649 msgid "Section Level 3"
4652 #: ../src/symbols.c:646
4653 msgid "Section Level 4"
4656 #: ../src/symbols.c:655
4660 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4664 #: ../src/symbols.c:677
4668 #: ../src/symbols.c:685
4672 #: ../src/symbols.c:686
4673 msgid "Architectures"
4676 #: ../src/symbols.c:688
4677 msgid "Functions / Procedures"
4680 #: ../src/symbols.c:689
4681 msgid "Variables / Signals"
4684 #: ../src/symbols.c:690
4685 msgid "Processes / Blocks / Components"
4686 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4688 #: ../src/symbols.c:698
4692 #: ../src/symbols.c:700
4693 msgid "Functions / Tasks"
4696 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4700 #: ../src/symbols.c:762
4704 #: ../src/symbols.c:764
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4708 #: ../src/symbols.c:767
4712 #: ../src/symbols.c:768
4716 #: ../src/symbols.c:779
4720 #: ../src/symbols.c:786
4724 #: ../src/symbols.c:795
4728 #: ../src/symbols.c:796
4732 #: ../src/symbols.c:797
4736 #: ../src/symbols.c:798
4740 #: ../src/symbols.c:830
4741 msgid "Extern Variables"
4744 #: ../src/symbols.c:1629
4746 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4747 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4749 #: ../src/symbols.c:1655
4751 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4752 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4754 #: ../src/symbols.c:1662
4757 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4760 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4763 #: ../src/symbols.c:1663
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4771 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 #: ../src/symbols.c:1677
4775 msgid "Load Tags File"
4778 #: ../src/symbols.c:1684
4779 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4780 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4782 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4783 #: ../src/symbols.c:1704
4785 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4786 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4788 #: ../src/symbols.c:1707
4790 msgid "Could not load tags file '%s'."
4791 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4793 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4794 #: ../src/symbols.c:1942
4796 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4797 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4799 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4800 #: ../src/symbols.c:1945
4805 #: ../src/symbols.c:2154
4807 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4808 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4810 #: ../src/symbols.c:2156
4812 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4813 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4815 #: ../src/symbols.c:2533
4816 msgid "Sort by _Name"
4819 #: ../src/symbols.c:2540
4820 msgid "Sort by _Appearance"
4823 #: ../src/templates.c:83
4825 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4826 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4828 #: ../src/templates.c:618
4831 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4832 "are a common cause of errors. Error: %s."
4835 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4836 #: ../src/toolbar.c:58
4837 msgid "Save the current file"
4840 #: ../src/toolbar.c:60
4841 msgid "Save all open files"
4844 #: ../src/toolbar.c:61
4845 msgid "Reload the current file from disk"
4848 #: ../src/toolbar.c:62
4849 msgid "Close the current file"
4852 #: ../src/toolbar.c:63
4853 msgid "Close all open files"
4856 #: ../src/toolbar.c:64
4857 msgid "Cut the current selection"
4860 #: ../src/toolbar.c:65
4861 msgid "Copy the current selection"
4864 #: ../src/toolbar.c:66
4865 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4868 #: ../src/toolbar.c:67
4869 msgid "Delete the current selection"
4872 #: ../src/toolbar.c:68
4873 msgid "Undo the last modification"
4876 #: ../src/toolbar.c:69
4877 msgid "Redo the last modification"
4880 #: ../src/toolbar.c:72
4881 msgid "Compile the current file"
4884 #: ../src/toolbar.c:73
4885 msgid "Run or view the current file"
4888 #: ../src/toolbar.c:74
4890 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4891 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4893 #: ../src/toolbar.c:75
4894 msgid "Zoom in the text"
4897 #: ../src/toolbar.c:76
4898 msgid "Zoom out the text"
4901 #: ../src/toolbar.c:77
4902 msgid "Decrease indentation"
4905 #: ../src/toolbar.c:78
4906 msgid "Increase indentation"
4909 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4910 msgid "Find the entered text in the current file"
4911 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4913 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4914 msgid "Jump to the entered line number"
4917 #: ../src/toolbar.c:81
4918 msgid "Show the preferences dialog"
4921 #: ../src/toolbar.c:82
4925 #: ../src/toolbar.c:83
4926 msgid "Print document"
4929 #: ../src/toolbar.c:84
4930 msgid "Replace text in the current document"
4933 #: ../src/toolbar.c:360
4934 msgid "Create a new file"
4937 #: ../src/toolbar.c:361
4938 msgid "Create a new file from a template"
4941 #: ../src/toolbar.c:368
4942 msgid "Open an existing file"
4945 #: ../src/toolbar.c:369
4946 msgid "Open a recent file"
4949 #: ../src/toolbar.c:377
4950 msgid "Choose more build actions"
4953 #: ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Search Field"
4957 #: ../src/toolbar.c:394
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4965 #: ../src/toolbar.c:588
4966 msgid "--- Separator ---"
4967 msgstr "--- 分隔线 ---"
4969 #: ../src/toolbar.c:960
4971 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4973 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4975 #: ../src/toolbar.c:976
4976 msgid "Available Items"
4979 #: ../src/toolbar.c:997
4980 msgid "Displayed Items"
4983 #: ../src/tools.c:86
4985 msgid "Invalid command: %s"
4988 #: ../src/tools.c:217
4990 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4991 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4993 #: ../src/tools.c:225
4996 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4997 "changed. Error message: %s"
4998 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
5004 #: ../src/tools.c:242
5007 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5009 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5011 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5012 msgid "Set Custom Commands"
5015 #: ../src/tools.c:365
5017 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5018 "of the command replaces the current selection."
5019 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5021 #: ../src/tools.c:379
5025 #: ../src/tools.c:597
5026 msgid "No custom commands defined."
5029 #: ../src/tools.c:695
5033 #: ../src/tools.c:704
5037 #: ../src/tools.c:709
5038 msgid "whole document"
5041 #: ../src/tools.c:718
5045 #: ../src/tools.c:730
5049 #: ../src/tools.c:744
5053 #: ../src/tools.c:758
5057 #: ../src/sidebar.c:178
5058 msgid "No symbols found"
5061 #: ../src/sidebar.c:602
5062 msgid "Show S_ymbol List"
5065 #: ../src/sidebar.c:614
5066 msgid "Show _Document List"
5067 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5069 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5070 msgid "H_ide Sidebar"
5073 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5074 msgid "_Find in Files..."
5075 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5077 #: ../src/sidebar.c:741
5081 #: ../src/ui_utils.c:64
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5084 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5086 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
5087 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
5090 #: ../src/ui_utils.c:240
5096 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5105 #: ../src/ui_utils.c:252
5109 #: ../src/ui_utils.c:266
5114 #: ../src/ui_utils.c:269
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:272
5123 #: ../src/ui_utils.c:280
5127 #: ../src/ui_utils.c:408
5128 msgid " (new instance)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:438
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5136 #: ../src/ui_utils.c:682
5137 msgid "C Standard Library"
5140 #: ../src/ui_utils.c:683
5144 #: ../src/ui_utils.c:684
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:685
5149 msgid "C++ Standard Library"
5152 #: ../src/ui_utils.c:686
5156 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5160 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5164 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5168 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:724
5185 msgid "Custom Date Format"
5188 #: ../src/ui_utils.c:725
5190 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5191 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5193 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5196 #: ../src/ui_utils.c:746
5197 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5198 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5200 #: ../src/ui_utils.c:821
5201 msgid "_Set Custom Date Format"
5202 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:2009
5205 msgid "Select Folder"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2009
5212 #: ../src/ui_utils.c:2156
5213 msgid "_Filetype Configuration"
5216 #: ../src/ui_utils.c:2193
5220 #: ../src/ui_utils.c:2194
5224 #: ../src/ui_utils.c:2428
5225 msgid "Geany cannot start!"
5226 msgstr "Geany 无法启动!"
5228 #: ../src/utils.c:87
5229 msgid "Select Browser"
5232 #: ../src/utils.c:88
5234 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5236 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5238 #: ../src/utils.c:375
5239 msgid "Windows (CRLF)"
5240 msgstr "Windows (CRLF)"
5242 #: ../src/utils.c:376
5243 msgid "Classic Mac (CR)"
5244 msgstr "早期 Mac (CR)"
5246 #: ../src/utils.c:377
5250 #: ../src/utils.c:386
5254 #: ../src/utils.c:387
5258 #: ../src/utils.c:388
5264 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5265 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5268 msgid "_Set Path From Document"
5269 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5272 msgid "_Restart Terminal"
5276 msgid "_Input Methods"
5281 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5282 "+C or Enter to clear it)."
5283 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5285 #: ../src/win32.c:211
5286 msgid "Geany project files"
5289 #: ../src/win32.c:216
5293 #: ../src/win32.c:802
5295 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5296 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5299 msgid "Class Builder"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5303 msgid "Creates source files for new class types."
5304 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5307 msgid "Create Class"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5311 msgid "Create C++ Class"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5315 msgid "Create GTK+ Class"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5319 msgid "Create PHP Class"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5331 msgid "Header file:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5335 msgid "Source file:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5347 msgid "Base source:"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5351 msgid "Base header:"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5371 msgid "Create constructor"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5375 msgid "Create destructor"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5383 msgid "Is singleton"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5387 msgid "Constructor type:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5391 msgid "Create Cla_ss"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5395 msgid "_C++ Class..."
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5399 msgid "_GTK+ Class..."
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5403 msgid "_PHP Class..."
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5407 msgid "HTML Characters"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5411 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5412 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5415 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5416 msgid "The Geany developer team"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5420 msgid "HTML characters"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5424 msgid "ISO 8859-1 characters"
5425 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5428 msgid "Greek characters"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5432 msgid "Mathematical characters"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5436 msgid "Technical characters"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5440 msgid "Arrow characters"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5444 msgid "Punctuation characters"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5448 msgid "Miscellaneous characters"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5452 #: ../plugins/saveactions.c:538
5453 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5454 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5457 msgid "Special Characters"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5466 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5467 "the button to insert it at the current cursor position."
5469 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5481 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5482 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5484 #. Add menuitem for html replacement functions
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5486 msgid "_HTML Replacement"
5487 msgstr "HTML 替换(_H)"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5490 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5491 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5494 msgid "_Replace Characters in Selection"
5495 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5498 msgid "Insert Special HTML Characters"
5499 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5502 msgid "Replace special characters"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5506 msgid "Toggle plugin status"
5509 #: ../plugins/export.c:37
5513 #: ../plugins/export.c:37
5514 msgid "Exports the current file into different formats."
5515 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5517 #: ../plugins/export.c:169
5521 #: ../plugins/export.c:187
5522 msgid "_Insert line numbers"
5525 #: ../plugins/export.c:189
5526 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5527 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5529 #: ../plugins/export.c:199
5530 msgid "_Use current zoom level"
5531 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5533 #: ../plugins/export.c:201
5535 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5536 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5538 #: ../plugins/export.c:279
5540 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5541 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5543 #: ../plugins/export.c:281
5545 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5546 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5548 #: ../plugins/export.c:749
5553 #: ../plugins/export.c:756
5558 #: ../plugins/export.c:762
5559 msgid "As _LaTeX..."
5560 msgstr "为 _LaTeX..."
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5563 msgid "File Browser"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5567 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5568 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5571 msgid "Too many items selected!"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5576 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5577 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5580 msgid "Open in _Geany"
5581 msgstr "用 _Geany 打开"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5584 msgid "Open _Externally"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5588 msgid "Show _Hidden Files"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5604 msgid "Set path from document"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5613 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5615 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5618 msgid "Focus File List"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5622 msgid "Focus Path Entry"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5626 msgid "External open command:"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5632 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5634 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5635 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5638 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5640 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5643 msgid "Show hidden files"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5647 msgid "Hide file extensions:"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5651 msgid "Follow the path of the current file"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5655 msgid "Use the project's base directory"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5660 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5661 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:43
5664 msgid "Save Actions"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:43
5668 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5669 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:175
5673 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5674 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5676 #. it's unlikely that this happens
5677 #: ../plugins/saveactions.c:209
5679 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5680 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:234
5684 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5685 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:371
5689 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5690 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5691 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5693 #. initialize the dialog
5694 #: ../plugins/saveactions.c:442
5695 msgid "Select Directory"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:530
5699 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5700 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:611
5706 #: ../plugins/saveactions.c:613
5707 msgid "Enable save when losing _focus"
5708 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5711 #: ../plugins/saveactions.c:722
5715 #: ../plugins/saveactions.c:627
5716 msgid "Auto save _interval:"
5717 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:635
5723 #: ../plugins/saveactions.c:644
5724 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5725 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:652
5728 msgid "Save only current open _file"
5729 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:659
5732 msgid "Sa_ve all open files"
5733 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:679
5736 msgid "Instant Save"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:689
5740 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5741 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:720
5747 #: ../plugins/saveactions.c:730
5748 msgid "_Directory to save backup files in:"
5749 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:753
5752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5753 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5768 msgid "Show the current document"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5777 msgid "_Split Window"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5781 msgid "_Side by Side"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5785 msgid "_Top and Bottom"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5789 msgid "Side by Side"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5793 msgid "Top and Bottom"
5797 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5799 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
5802 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5804 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5806 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5807 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5809 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5810 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5812 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5813 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5815 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5816 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5818 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5819 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5822 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5824 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5827 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5829 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5832 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5834 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5836 #~ msgid "Detect by file extension"
5837 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5839 #~ msgid "Close _without saving"
5840 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5842 #~ msgid "Show macro list"
5848 #~ msgid "Description"
5851 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5852 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5857 #~ msgid "Author(s):"
5860 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5861 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5864 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5866 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5868 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5869 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5871 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5874 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5875 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5877 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5878 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5880 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5886 #~ msgid "Shell script"
5887 #~ msgstr "Shell 脚本"
5889 #~ msgid "Subroutines"
5895 #~ msgid "style: %d"
5898 #~ msgid "Split Horizontally"
5901 #~ msgid "Split Vertically"
5905 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5906 #~ "the -e argument)"
5907 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5913 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5915 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5917 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5918 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5920 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5921 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5923 #~ msgid "Invalid filename"
5926 #~ msgid "_Debug Messages"
5927 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5929 #~ msgid "Project properties"
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5944 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5945 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5947 #~ msgid "SQL Dump file"
5948 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5950 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5951 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5957 #~ "Plugin: %s %s\n"
5958 #~ "Description: %s\n"
5966 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5967 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5968 #~ "Configuration.</i>"
5970 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5974 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5975 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5978 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5979 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5984 #~ msgid "Namespace:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5997 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
6000 #~ msgid "_Horizontally"
6003 #~ msgid "_Vertically"
6006 #~ msgid "Find _Selected"
6007 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6009 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6010 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6013 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6015 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6016 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6018 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6021 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6022 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6024 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6025 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6031 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6032 #~ "commands to use the base path"
6033 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6035 #~ msgid "_HTMLToggle"
6036 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6038 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6039 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6041 #~ msgid "Fixed s_trings"
6042 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6044 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6045 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6047 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6048 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6050 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6051 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6056 #~ msgid "encoding: %s %s"
6057 #~ msgstr "编码:%s %s"
6059 #~ msgid "filetype: %s"
6062 #~ msgid "scope: %s"
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6068 #~ msgid "Icon size:"
6071 #~ msgid "Hard tab width:"
6074 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6075 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6077 #~ msgid "Long line marker:"
6080 #~ msgid "Long line marker color:"
6083 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6084 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6086 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6087 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6089 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6090 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6092 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6093 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6094 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6096 #~ msgid "Terminal plugin"
6100 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6101 #~ "if the VTE library could be loaded."
6102 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"