updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob15daf56c9d546297a551f671b95cb6d1d15a9c13
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-01 00:52-0700\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可见"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入额外的空白(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "打开选择的文件(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "查找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "查找文档用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "上下文动作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "没有"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "当前字符"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "匹配花括号"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左边"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右边"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "顶端"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底端"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "首选项"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "打开上次会话的文件"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "启用虚拟终端支持"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "启用插件支持"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>启动</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "退出时确认"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "退出时显示确认对话框"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>关闭</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "根路径:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "项目文件:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "打开项目文件时的路径"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "额外插件路径:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
247 "留空则取消这个功能。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>路径</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "启动"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "当编译结束时响铃"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
298 "找和定位框和虚拟终端。"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>杂项</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "总是循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "总是在文件中循环查找"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>搜索</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "使用基于项目的会话文件"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
371 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>项目</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
378 msgid "Miscellaneous"
379 msgstr "杂项"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
386 msgid "General"
387 msgstr "常规"
389 #: ../data/geany.glade.h:77
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "显示标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:78
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "开关标记列表"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "默认的符号排序模式"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Default sorting mode:"
403 msgstr "默认排序模式:"
405 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
406 msgid "Name"
407 msgstr "名称"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "外观"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "显示文件列表"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "开关文件列表"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "显示侧边栏"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Position:"
427 msgstr "位置:"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>边栏</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>信息窗口</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "标记列表:"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "信息窗口:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "编辑器:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "设置信息窗口字体"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "设置标记列表字体"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "设置编辑器字体"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>字体</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "显示状态栏"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
474 msgid "Interface"
475 msgstr "界面"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "显示编辑器标签"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "显示关闭按钮"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "把新文件标签放在:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "在当前文件旁边"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "边栏:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>标签位置</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "标签页"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "显示工具栏(_O)"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "自定义工具栏"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
559 msgstr "系统默认(_D)"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "图标和文字(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "只有图标(_I)"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "只有文字(_T)"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>图标样式</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "系统默认(_Y)"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "小图标(_S)"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "小小图标(_V)"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "大图标(_L)"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>工具栏</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "工具栏"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "自动换行"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
616 "慢的机器上应关闭自动换行。"
618 #: ../data/geany.glade.h:132
619 msgid "\"Smart\" home key"
620 msgstr "“智能”home 键"
622 #: ../data/geany.glade.h:133
623 msgid ""
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
629 msgstr ""
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
632 "移到行首。"
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "禁用拖放"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "代码折叠"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "使用指示器显示编译错误"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "换行时去除行尾空白"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "断行列:"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "注释开关标记:"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid ""
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid "<b>Features</b>"
693 msgstr "<b>功能</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:147
696 msgid "Features"
697 msgstr "功能"
699 #: ../data/geany.glade.h:148
700 msgid ""
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
703 msgstr ""
704 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
707 msgid "Width:"
708 msgstr "宽度:"
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "The width in chars of a single indent"
712 msgstr "一个缩进的宽度"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "Auto-indent mode:"
716 msgstr "自动缩进模式:"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Detect type from file"
720 msgstr "根据文件探测类型"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid ""
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 "opened"
726 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "制表符和空格(_A)"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "空格(_S)"
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "缩进时使用空格"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "制表符(_T)"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "根据文件探测宽度"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "Type:"
765 msgstr "类型:"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "用 Tab 键缩进"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
778 msgstr "<b>缩进</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
781 msgid "Indentation"
782 msgstr "缩进"
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
786 msgstr "片断自动完成"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid ""
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
794 #: ../data/geany.glade.h:169
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
798 #: ../data/geany.glade.h:170
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "自动多行注释"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
807 msgid ""
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
810 msgstr ""
811 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Autocomplete symbols"
815 msgstr "自动补全符号"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid ""
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "variables, ...)"
821 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Drop rest of word on completion"
829 msgstr "弹出剩余文字以完成"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
833 msgstr "最大符号名称建议:"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Completion list height:"
837 msgstr "自动完成列表高度:"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
849 #: ../data/geany.glade.h:181
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
851 msgstr "自动完成列表显示的行数"
853 #: ../data/geany.glade.h:182
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Symbol list update frequency:"
859 msgstr "符号列表更新频率:"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
862 msgid ""
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
866 msgstr ""
867 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
868 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
870 #: ../data/geany.glade.h:185
871 msgid "<b>Completions</b>"
872 msgstr "<b>自动完成</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:186
875 msgid "Parenthesis ( )"
876 msgstr "圆括号 ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
880 msgstr "自动配对圆括号"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Curly brackets { }"
884 msgstr "花括号 { }"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
888 msgstr "自动配对花括号"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Square brackets [ ]"
892 msgstr "中括号 [ ]"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
896 msgstr "自动配对中括号"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "单引号 ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
904 msgstr "自动配对单引号"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
908 msgstr "双引号 \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
912 msgstr "自动配对双引号"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
919 msgid "Completions"
920 msgstr "自动完成"
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr "反转语法高亮颜色"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "显示缩进标记"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr "显示小点来标示缩进"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "显示空白"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "显示行尾"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "显示行尾符号"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "显示行号"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "显示页边标记区域"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
967 msgid ""
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 "mark lines"
970 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
972 #: ../data/geany.glade.h:210
973 msgid "Stop scrolling at last line"
974 msgstr "在最后一行停止滚动"
976 #: ../data/geany.glade.h:211
977 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
978 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "Lines visible _around the cursor:"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "<b>Display</b>"
986 msgstr "<b>显示</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
989 msgid "Column:"
990 msgstr "列:"
992 #: ../data/geany.glade.h:215
993 msgid "Color:"
994 msgstr "颜色:"
996 #: ../data/geany.glade.h:216
997 msgid "Sets the color of the long line marker"
998 msgstr "设置长行标志颜色"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1001 msgid "Color Chooser"
1002 msgstr "颜色选择器"
1004 #: ../data/geany.glade.h:218
1005 msgid ""
1006 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1007 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1008 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 msgstr ""
1010 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1011 "数。"
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1014 msgid "Line"
1015 msgstr "线型"
1017 #: ../data/geany.glade.h:220
1018 msgid ""
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1020 "(see below)"
1021 msgstr "显示一根细的竖线"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Background"
1025 msgstr "背景型"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid ""
1029 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1030 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1031 "proportional fonts)"
1032 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "Enabled"
1036 msgstr "启用"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1039 msgid "<b>Long line marker</b>"
1040 msgstr "<b>长行标志</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Disabled"
1044 msgstr "关闭"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Do not show virtual spaces"
1048 msgstr "不显示虚拟空格"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid "Only for rectangular selections"
1052 msgstr "仅在矩形选区"
1054 #: ../data/geany.glade.h:228
1055 msgid ""
1056 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1057 "selection"
1058 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always"
1062 msgstr "总是"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1066 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1070 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232
1073 msgid "Display"
1074 msgstr "显示"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1077 msgid "Editor"
1078 msgstr "编辑器"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Open new documents from the command-line"
1082 msgstr "从命令行打开新文档"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1086 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "Default end of line characters:"
1090 msgstr "缺省文件行尾符:"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "<b>New files</b>"
1094 msgstr "<b>新建文件</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Default encoding (new files):"
1098 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1102 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1106 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1108 #: ../data/geany.glade.h:241
1109 msgid ""
1110 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1111 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1112 "(usually not needed)"
1113 msgstr ""
1114 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1115 "需要)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1119 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1123 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "<b>Encodings</b>"
1127 msgstr "<b>编码</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Ensure new line at file end"
1131 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1135 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 msgid "Ensure consistent line endings"
1139 msgstr "确保一致的行尾"
1141 #: ../data/geany.glade.h:248
1142 msgid ""
1143 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1144 "mixed line endings in the same file"
1145 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1147 #: ../data/geany.glade.h:249
1148 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1149 msgstr "去除行尾空白"
1151 #: ../data/geany.glade.h:250
1152 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1153 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1156 msgid "Replace tabs with space"
1157 msgstr "用空格替换制表符"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1161 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1163 #: ../data/geany.glade.h:253
1164 msgid "<b>Saving files</b>"
1165 msgstr "<b>保存文件</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:254
1168 msgid "Recent files list length:"
1169 msgstr "最近文件的个数:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:255
1172 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1175 #: ../data/geany.glade.h:256
1176 msgid "Disk check timeout:"
1177 msgstr "磁盘检查间隔:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:257
1180 msgid ""
1181 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1182 "disables checking."
1183 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1185 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1186 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1187 msgid "Files"
1188 msgstr "文件"
1190 #: ../data/geany.glade.h:259
1191 msgid "Terminal:"
1192 msgstr "虚拟终端:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:260
1195 msgid "Browser:"
1196 msgstr "浏览器:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:262
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1202 "filename)"
1203 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:263
1206 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1207 msgstr "浏览器的路径和参数"
1209 #: ../data/geany.glade.h:264
1210 msgid "Grep:"
1211 msgstr "Grep:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:265
1214 msgid "<b>Tool paths</b>"
1215 msgstr "<b>工具路径</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:266
1218 msgid "Context action:"
1219 msgstr "上下文动作:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:268
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1225 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1226 "execution."
1227 msgstr ""
1228 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1229 "地方,在执行前会被替换。"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269
1232 msgid "<b>Commands</b>"
1233 msgstr "<b>命令</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1236 msgid "Tools"
1237 msgstr "工具"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "email address of the developer"
1241 msgstr "开发者的电子邮件"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initials of the developer name"
1245 msgstr "开发者名字的开头字母"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Initial version:"
1249 msgstr "起始版本号:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Version number, which a new file initially has"
1253 msgstr "新建文件使用的版本号"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1256 msgid "Company name"
1257 msgstr "公司名称"
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 msgid "Developer:"
1261 msgstr "开发者:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Company:"
1265 msgstr "公司:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1268 msgid "Mail address:"
1269 msgstr "电子邮件:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "Initials:"
1273 msgstr "开头字母:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid "The name of the developer"
1277 msgstr "开发者的名字"
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1280 msgid "Year:"
1281 msgstr "年:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "Date:"
1285 msgstr "日期:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 msgid "Date & time:"
1289 msgstr "日期和时间:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:284
1292 msgid ""
1293 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1294 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1295 msgstr ""
1296 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1297 "符。"
1299 #: ../data/geany.glade.h:285
1300 msgid ""
1301 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1302 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1303 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1305 #: ../data/geany.glade.h:286
1306 msgid ""
1307 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 msgstr ""
1310 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1312 #: ../data/geany.glade.h:287
1313 msgid "<b>Template data</b>"
1314 msgstr "<b>模板数据</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1317 msgid "Templates"
1318 msgstr "模板"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 msgid "C_hange"
1322 msgstr "更改(_H)"
1324 #: ../data/geany.glade.h:290
1325 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1326 msgstr "<b>快捷键</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1329 #: ../src/prefs.c:1618
1330 msgid "Keybindings"
1331 msgstr "快捷键"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292
1334 msgid "Command:"
1335 msgstr "命令:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:294
1338 #, no-c-format
1339 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1340 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295
1343 msgid "Use an external command for printing"
1344 msgstr "使用外部命令打印"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1347 msgid "Print line numbers"
1348 msgstr "打印行号"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1351 msgid "Add line numbers to the printed page"
1352 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1354 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1355 msgid "Print page numbers"
1356 msgstr "打印页码"
1358 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1359 msgid ""
1360 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1361 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1363 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1364 msgid "Print page header"
1365 msgstr "打印页头"
1367 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1368 msgid ""
1369 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1370 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1371 msgstr ""
1372 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1375 msgid "Use the basename of the printed file"
1376 msgstr "只打印基本文件名"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303
1379 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1380 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1383 msgid "Date format:"
1384 msgstr "自定义日期格式:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1389 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1390 "with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1394 #: ../data/geany.glade.h:306
1395 msgid "Use native GTK printing"
1396 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1398 #: ../data/geany.glade.h:307
1399 msgid "<b>Printing</b>"
1400 msgstr "<b>打印</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1403 msgid "Printing"
1404 msgstr "打印"
1406 #: ../data/geany.glade.h:309
1407 msgid "Font:"
1408 msgstr "字体:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:310
1411 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1412 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1414 #: ../data/geany.glade.h:311
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1416 msgstr "选择终端字体"
1418 #: ../data/geany.glade.h:312
1419 msgid "Foreground color:"
1420 msgstr "前景颜色:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:313
1423 msgid "Background color:"
1424 msgstr "背景颜色:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Background image:"
1428 msgstr "背景图片:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Scrollback lines:"
1432 msgstr "回滚条数:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Shell:"
1436 msgstr "Shell:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1440 msgstr "设置终端文本前景色"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "设置终端文本背景色"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1448 msgstr "设置终端背景图片"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid ""
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1453 "widget"
1454 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1456 #: ../data/geany.glade.h:321
1457 msgid ""
1458 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1459 "emulation"
1460 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1462 #: ../data/geany.glade.h:322
1463 msgid "Scroll on keystroke"
1464 msgstr "按键时滚动"
1466 #: ../data/geany.glade.h:323
1467 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1468 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1470 #: ../data/geany.glade.h:324
1471 msgid "Scroll on output"
1472 msgstr "输出时滚动"
1474 #: ../data/geany.glade.h:325
1475 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1476 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1478 #: ../data/geany.glade.h:326
1479 msgid "Cursor blinks"
1480 msgstr "光标闪烁"
1482 #: ../data/geany.glade.h:327
1483 msgid "Whether to blink the cursor"
1484 msgstr "是否闪烁光标"
1486 #: ../data/geany.glade.h:328
1487 msgid "Override Geany keybindings"
1488 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1490 #: ../data/geany.glade.h:329
1491 msgid ""
1492 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1493 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:330
1496 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1497 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:331
1500 msgid ""
1501 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1502 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1503 "within the VTE."
1504 msgstr ""
1505 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1506 "Commander 这类程序时有用。"
1508 #: ../data/geany.glade.h:332
1509 msgid "Follow path of the current file"
1510 msgstr "跟随当前文件路径"
1512 #: ../data/geany.glade.h:333
1513 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1514 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1516 #: ../data/geany.glade.h:334
1517 msgid "Execute programs in the VTE"
1518 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1520 #: ../data/geany.glade.h:335
1521 msgid ""
1522 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1523 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1524 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1526 #: ../data/geany.glade.h:336
1527 msgid "Don't use run script"
1528 msgstr "不要使用运行脚本"
1530 #: ../data/geany.glade.h:337
1531 msgid ""
1532 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1533 "status of the executed program"
1534 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1536 #: ../data/geany.glade.h:338
1537 msgid "<b>Terminal</b>"
1538 msgstr "<b>终端</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1541 msgid "Terminal"
1542 msgstr "虚拟终端"
1544 #: ../data/geany.glade.h:340
1545 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1546 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1548 #: ../data/geany.glade.h:341
1549 msgid "<b>Various preferences</b>"
1550 msgstr "<b>高级设置</b>"
1552 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1553 msgid "Various"
1554 msgstr "高级设置"
1556 #: ../data/geany.glade.h:344
1557 msgid "_File"
1558 msgstr "文件(_F)"
1560 #: ../data/geany.glade.h:345
1561 msgid "New (with _Template)"
1562 msgstr "从模板新建(_T)"
1564 #: ../data/geany.glade.h:346
1565 msgid "_Open..."
1566 msgstr "打开...(_O)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:347
1569 msgid "Recent _Files"
1570 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1572 #: ../data/geany.glade.h:348
1573 msgid "Save _As..."
1574 msgstr "另存为...(_A)"
1576 #: ../data/geany.glade.h:349
1577 msgid "Sa_ve All"
1578 msgstr "全部保存(_L)"
1580 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1581 #: ../src/sidebar.c:718
1582 msgid "_Reload"
1583 msgstr "重新载入(_R)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:351
1586 msgid "R_eload As"
1587 msgstr "重新载入为(_E)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:352
1590 msgid "Page Set_up"
1591 msgstr "页面设置(_U)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:353
1594 msgid "_Print..."
1595 msgstr "打印...(_P)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1598 msgid "Close Ot_her Documents"
1599 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1602 msgid "C_lose All"
1603 msgstr "全部关闭(_L)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:356
1606 msgid "Co_mmands"
1607 msgstr "命令(_C)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1610 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1611 msgstr "剪切当前行(_C)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1614 msgid "_Copy Current Line(s)"
1615 msgstr "复制当前行(_C)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1618 msgid "_Delete Current Line(s)"
1619 msgstr "删除当前行(_D)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1622 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1623 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1626 msgid "S_elect Current Line(s)"
1627 msgstr "选择当前行(_S)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1630 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1631 msgstr "选择当前段落(_S)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:363
1634 msgid "_Move Line(s) Up"
1635 msgstr "上移行(_M)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:364
1638 msgid "M_ove Line(s) Down"
1639 msgstr "下移行(_M)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1642 msgid "_Send Selection to Terminal"
1643 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1646 msgid "_Reflow Lines/Block"
1647 msgstr "重排行/区块(_R)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1650 msgid "T_oggle Case of Selection"
1651 msgstr "切换大小写(_O)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:368
1654 msgid "_Comment Line(s)"
1655 msgstr "转换为注释(_C)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid "U_ncomment Line(s)"
1659 msgstr "取消注释(_N)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:370
1662 msgid "_Toggle Line Commentation"
1663 msgstr "切换注释状态(_T)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:371
1666 msgid "_Increase Indent"
1667 msgstr "增加缩进(_I)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:372
1670 msgid "_Decrease Indent"
1671 msgstr "减少缩进(_D)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1674 msgid "S_mart Line Indent"
1675 msgstr "智能缩进(_S)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:374
1678 msgid "_Send Selection to"
1679 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:375
1682 msgid "I_nsert Comments"
1683 msgstr "插入注释(_N)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:376
1686 msgid "Preference_s"
1687 msgstr "首选项(_S)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1690 msgid "P_lugin Preferences"
1691 msgstr "插件首选项(_L)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:378
1694 msgid "_Find..."
1695 msgstr "查找...(_F)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:379
1698 msgid "Find _Next"
1699 msgstr "查找下一个(_N)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:380
1702 msgid "Find _Previous"
1703 msgstr "查找上一个(_P)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1706 msgid "Find in F_iles..."
1707 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:382
1710 msgid "_Replace..."
1711 msgstr "替换...(_R)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:383
1714 msgid "Next Me_ssage"
1715 msgstr "下一个信息(_M)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:384
1718 msgid "Pr_evious Message"
1719 msgstr "前一个信息(_E)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1722 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1723 msgstr "到下一个标记(_G)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1727 msgstr "到上一个标记(_G)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:387
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1734 msgid "Find Next _Selection"
1735 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1738 msgid "Find Pre_vious Selection"
1739 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1742 msgid "_Mark All"
1743 msgstr "标记全部(_M)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:391
1746 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1747 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:392
1750 msgid "_View"
1751 msgstr "查看(_V)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:393
1754 msgid "Change _Font..."
1755 msgstr "更改字体...(_F)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:394
1758 msgid "Change _Color Scheme..."
1759 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:395
1762 msgid "Show _Markers Margin"
1763 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:396
1766 msgid "Show _Line Numbers"
1767 msgstr "显示行号(_L)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:397
1770 msgid "Show White S_pace"
1771 msgstr "显示空白(_W)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:398
1774 msgid "Show Line _Endings"
1775 msgstr "显示行尾(_E)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:399
1778 msgid "Show Indentation _Guides"
1779 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:400
1782 msgid "Full_screen"
1783 msgstr "全屏(_S)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:401
1786 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1787 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:402
1790 msgid "Show Message _Window"
1791 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:403
1794 msgid "Show _Toolbar"
1795 msgstr "显示工具栏(_T)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:404
1798 msgid "Show Side_bar"
1799 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:405
1802 msgid "_Document"
1803 msgstr "文档(_D)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:406
1806 msgid "_Line Wrapping"
1807 msgstr "自动换行(_L)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:407
1810 msgid "Line _Breaking"
1811 msgstr "自动断行(_B)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:408
1814 msgid "_Auto-indentation"
1815 msgstr "自动缩进(_A)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:409
1818 msgid "In_dent Type"
1819 msgstr "缩进类型(_D)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:410
1822 msgid "_Detect from Content"
1823 msgstr "根据文件探测(_D)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:411
1826 msgid "T_abs and Spaces"
1827 msgstr "制表符和空格(_A)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:412
1830 msgid "Indent Widt_h"
1831 msgstr "缩进宽度(_H)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:413
1834 msgid "_1"
1835 msgstr "_1"
1837 #: ../data/geany.glade.h:414
1838 msgid "_2"
1839 msgstr "_2"
1841 #: ../data/geany.glade.h:415
1842 msgid "_3"
1843 msgstr "_3"
1845 #: ../data/geany.glade.h:416
1846 msgid "_4"
1847 msgstr "_4"
1849 #: ../data/geany.glade.h:417
1850 msgid "_5"
1851 msgstr "_5"
1853 #: ../data/geany.glade.h:418
1854 msgid "_6"
1855 msgstr "_6"
1857 #: ../data/geany.glade.h:419
1858 msgid "_7"
1859 msgstr "_7"
1861 #: ../data/geany.glade.h:420
1862 msgid "_8"
1863 msgstr "_8"
1865 #: ../data/geany.glade.h:421
1866 msgid "Read _Only"
1867 msgstr "只读(_O)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:422
1870 msgid "_Write Unicode BOM"
1871 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1873 #: ../data/geany.glade.h:423
1874 msgid "Set File_type"
1875 msgstr "设置文件类型(_T)"
1877 #: ../data/geany.glade.h:424
1878 msgid "Set _Encoding"
1879 msgstr "设置文件编码(_E)"
1881 #: ../data/geany.glade.h:425
1882 msgid "Set Line E_ndings"
1883 msgstr "设置换行符(_N)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:426
1886 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1887 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1889 #: ../data/geany.glade.h:427
1890 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1891 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:428
1894 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1895 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1898 msgid "_Clone"
1899 msgstr "克隆(_C)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:430
1902 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1903 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:431
1906 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1907 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:432
1910 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1911 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:433
1914 msgid "_Fold All"
1915 msgstr "全部折叠(_F)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:434
1918 msgid "_Unfold All"
1919 msgstr "全部展开(_U)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:435
1922 msgid "Remove _Markers"
1923 msgstr "去除记号(_M)"
1925 #: ../data/geany.glade.h:436
1926 msgid "Remove Error _Indicators"
1927 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1929 #: ../data/geany.glade.h:437
1930 msgid "_Project"
1931 msgstr "项目(_P)"
1933 #: ../data/geany.glade.h:438
1934 msgid "_New..."
1935 msgstr "新建...(_N)"
1937 #: ../data/geany.glade.h:439
1938 msgid "_Recent Projects"
1939 msgstr "最近项目(_R)"
1941 #: ../data/geany.glade.h:440
1942 msgid "_Close"
1943 msgstr "关闭(_C)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:441
1946 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1947 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1949 #: ../data/geany.glade.h:442
1950 msgid "_Apply Default Indentation"
1951 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1953 #. build the code
1954 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1955 msgid "_Build"
1956 msgstr "生成(_B)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:444
1959 msgid "_Tools"
1960 msgstr "工具(_T)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:445
1963 msgid "_Reload Configuration"
1964 msgstr "重新载入设置(_R)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:446
1967 msgid "C_onfiguration Files"
1968 msgstr "配置文件(_O)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:447
1971 msgid "_Color Chooser"
1972 msgstr "颜色选择器(_C)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:448
1975 msgid "_Word Count"
1976 msgstr "字数统计(_W)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:449
1979 msgid "Load Ta_gs File..."
1980 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:450
1983 msgid "_Help"
1984 msgstr "帮助(_H)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:451
1987 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1988 msgstr "快捷键(_K)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:452
1991 msgid "Debug _Messages"
1992 msgstr "调试信息(_M)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:453
1995 msgid "_Website"
1996 msgstr "网站(_W)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:454
1999 msgid "Wi_ki"
2000 msgstr "Wi_ki"
2002 #: ../data/geany.glade.h:455
2003 msgid "Report a _Bug..."
2004 msgstr "报告错误...(_B)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:456
2007 msgid "_Donate..."
2008 msgstr "捐赠...(_D)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2011 msgid "Symbols"
2012 msgstr "标记"
2014 #: ../data/geany.glade.h:458
2015 msgid "Documents"
2016 msgstr "文档"
2018 #: ../data/geany.glade.h:459
2019 msgid "Status"
2020 msgstr "状态"
2022 #: ../data/geany.glade.h:460
2023 msgid "Compiler"
2024 msgstr "编译器"
2026 #: ../data/geany.glade.h:461
2027 msgid "Messages"
2028 msgstr "信息"
2030 #: ../data/geany.glade.h:462
2031 msgid "Scribble"
2032 msgstr "便签"
2034 #: ../data/geany.glade.h:463
2035 msgid "Project Properties"
2036 msgstr "项目属性"
2038 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2039 msgid "Filename:"
2040 msgstr "文件名:"
2042 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2043 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2044 msgid "Name:"
2045 msgstr "名称:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:466
2048 msgid "Description:"
2049 msgstr "描述:"
2051 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2052 msgid "Base path:"
2053 msgstr "根路径:"
2055 #: ../data/geany.glade.h:468
2056 msgid "File patterns:"
2057 msgstr "文件通配符:"
2059 #: ../data/geany.glade.h:469
2060 msgid ""
2061 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2062 "g. *.c *.h)"
2063 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2065 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2066 msgid ""
2067 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2068 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2069 "project filename."
2070 msgstr ""
2071 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2072 "项目名关联的路径。"
2074 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2075 msgid "Project"
2076 msgstr "项目"
2078 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 msgid "Display:"
2080 msgstr "显示:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:473
2083 msgid "Custom"
2084 msgstr "自定义"
2086 #: ../data/geany.glade.h:474
2087 msgid "Use global settings"
2088 msgstr "使用全局设置"
2090 #: ../data/geany.glade.h:475
2091 msgid "Size:"
2092 msgstr "尺寸:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:476
2095 msgid "Location:"
2096 msgstr "位置:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:477
2099 msgid "Read-only:"
2100 msgstr "只读:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:478
2103 msgid "Encoding:"
2104 msgstr "编码:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:479
2107 msgid "Modified:"
2108 msgstr "修改于:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:480
2111 msgid "Changed:"
2112 msgstr "变更于 (ctime):"
2114 #: ../data/geany.glade.h:481
2115 msgid "Accessed:"
2116 msgstr "访问于:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 msgid "(only inside Geany)"
2120 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:483
2123 msgid "Permissions:"
2124 msgstr "权限:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:484
2127 msgid "Read:"
2128 msgstr "读:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:485
2131 msgid "Write:"
2132 msgstr "写:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:486
2135 msgid "Execute:"
2136 msgstr "执行:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:487
2139 msgid "Owner:"
2140 msgstr "所有者:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:488
2143 msgid "Group:"
2144 msgstr "组:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:489
2147 msgid "Other:"
2148 msgstr "其他:"
2150 #: ../src/about.c:48
2151 msgid ""
2152 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2153 "Colomban Wendling\n"
2154 "Nick Treleaven\n"
2155 "Matthew Brush\n"
2156 "Enrico Tröger\n"
2157 "Frank Lanitz\n"
2158 "All rights reserved."
2159 msgstr ""
2160 "版权所有 (c)  2005-2015\n"
2161 "Colomban Wendling\n"
2162 "Nick Treleaven\n"
2163 "Matthew Brush\n"
2164 "Enrico Tröger\n"
2165 "Frank Lanitz\n"
2166 "保留所有权利。"
2168 #: ../src/about.c:168
2169 msgid "About Geany"
2170 msgstr "关于 Geany"
2172 #: ../src/about.c:212
2173 msgid "A fast and lightweight IDE"
2174 msgstr "轻快的 IDE"
2176 #: ../src/about.c:234
2177 #, c-format
2178 msgid "(built on or after %s)"
2179 msgstr "(%s 或之后生成)"
2181 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2182 #: ../src/about.c:266
2183 msgid "Info"
2184 msgstr "信息"
2186 #: ../src/about.c:282
2187 msgid "Developers"
2188 msgstr "开发人员"
2190 #: ../src/about.c:289
2191 msgid "maintainer"
2192 msgstr "主管"
2194 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2195 msgid "developer"
2196 msgstr "开发"
2198 #: ../src/about.c:321
2199 msgid "translation maintainer"
2200 msgstr "翻译"
2202 #: ../src/about.c:330
2203 msgid "Translators"
2204 msgstr "翻译者"
2206 #: ../src/about.c:350
2207 msgid "Previous Translators"
2208 msgstr "原翻译者"
2210 #: ../src/about.c:371
2211 msgid "Contributors"
2212 msgstr "贡献者"
2214 #: ../src/about.c:381
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2218 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2220 #: ../src/about.c:407
2221 msgid "Credits"
2222 msgstr "荣誉"
2224 #: ../src/about.c:424
2225 msgid "License"
2226 msgstr "许可条款"
2228 #: ../src/about.c:433
2229 msgid ""
2230 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2231 "gpl-2.0.txt to view it online."
2232 msgstr ""
2233 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2235 #. fall back to %d
2236 #: ../src/build.c:710
2237 #, c-format
2238 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2239 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2241 #: ../src/build.c:738
2242 msgid "Process failed, no working directory"
2243 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2245 #: ../src/build.c:750
2246 #, c-format
2247 msgid "%s (in directory: %s)"
2248 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2250 #: ../src/build.c:773
2251 #, c-format
2252 msgid "Process failed (%s)"
2253 msgstr "进程失败 (%s)"
2255 #: ../src/build.c:807
2256 #, c-format
2257 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2258 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2260 #: ../src/build.c:832
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2263 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2265 #: ../src/build.c:874
2266 msgid ""
2267 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2268 "or Enter to clear it)."
2269 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2271 #: ../src/build.c:907
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2275 "Preferences"
2276 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2278 #: ../src/build.c:1016
2279 msgid "Compilation failed."
2280 msgstr "编译失败。"
2282 #: ../src/build.c:1030
2283 msgid "Compilation finished successfully."
2284 msgstr "编译成功结束。"
2286 #: ../src/build.c:1199
2287 msgid "Custom Text"
2288 msgstr "自定义文本"
2290 #: ../src/build.c:1200
2291 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2292 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2294 #: ../src/build.c:1278
2295 msgid "_Next Error"
2296 msgstr "下一个错误(_N)"
2298 #: ../src/build.c:1280
2299 msgid "_Previous Error"
2300 msgstr "前一个错误(_P)"
2302 #. arguments
2303 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2304 msgid "_Set Build Commands"
2305 msgstr "设置生成命令(_S)"
2307 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2308 msgid "Build the current file"
2309 msgstr "生成当前文件"
2311 #: ../src/build.c:1587
2312 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2313 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2315 #: ../src/build.c:1589
2316 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2317 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2319 #: ../src/build.c:1591
2320 msgid "Compile the current file with Make"
2321 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2323 #: ../src/build.c:1610
2324 #, c-format
2325 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2326 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2328 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2329 msgid "No more build errors."
2330 msgstr "没有生成错误。"
2332 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2333 msgid "Set menu item label"
2334 msgstr "设置菜单项的标签"
2336 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2337 msgid "Label"
2338 msgstr "标签"
2340 #. command column, holding status and command display
2341 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2342 msgid "Command"
2343 msgstr "命令"
2345 #: ../src/build.c:1778
2346 msgid "Working directory"
2347 msgstr "工作目录"
2349 #: ../src/build.c:1779
2350 msgid "Reset"
2351 msgstr "重置"
2353 #: ../src/build.c:1836
2354 msgid "Click to set menu item label"
2355 msgstr "点击设置菜单项标签"
2357 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2358 #, c-format
2359 msgid "%s commands"
2360 msgstr "%s命令"
2362 #: ../src/build.c:1922
2363 msgid "No filetype"
2364 msgstr "无文件类型"
2366 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2367 msgid "Error regular expression:"
2368 msgstr "错误正则表达式:"
2370 #: ../src/build.c:1959
2371 msgid "Independent commands"
2372 msgstr "文件类型无关命令"
2374 #: ../src/build.c:1991
2375 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2376 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2378 #: ../src/build.c:2000
2379 msgid "Execute commands"
2380 msgstr "执行命令"
2382 #: ../src/build.c:2012
2383 msgid ""
2384 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2385 "manual for details."
2386 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2388 #: ../src/build.c:2170
2389 msgid "Set Build Commands"
2390 msgstr "设置生成命令"
2392 #: ../src/build.c:2385
2393 msgid "_Compile"
2394 msgstr "编译(_C)"
2396 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2397 msgid "_Execute"
2398 msgstr "执行(_E)"
2400 #. build the code with make custom
2401 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2402 msgid "Make Custom _Target..."
2403 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2405 #. build the code with make object
2406 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2407 msgid "Make _Object"
2408 msgstr "生成目标文件(_O)"
2410 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2411 msgid "_Make"
2412 msgstr "生成(_M)"
2414 #. build the code with make all
2415 #: ../src/build.c:2681
2416 msgid "_Make All"
2417 msgstr "生成全部(_M)"
2419 #: ../src/callbacks.c:147
2420 #, c-format
2421 msgid "%d file saved."
2422 msgid_plural "%d files saved."
2423 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2425 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2426 msgid "Go to Line"
2427 msgstr "跳转到行"
2429 #: ../src/callbacks.c:891
2430 msgid "Enter the line you want to go to:"
2431 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2433 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2434 msgid ""
2435 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2436 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2438 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2439 msgid "No more message items."
2440 msgstr "没有消息"
2442 #: ../src/callbacks.c:1419
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2445 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2447 #: ../src/callbacks.c:1468
2448 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2449 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2451 #: ../src/callbacks.c:1473
2452 msgid "Check the path setting in Preferences."
2453 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2455 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2456 #: ../src/callbacks.c:1486
2457 #, c-format
2458 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2459 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2461 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2462 #: ../src/document.c:2371
2463 #, c-format
2464 msgid "\"%s\" was not found."
2465 msgstr "“%s”未找到。"
2467 #. auto-detect
2468 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2469 msgid "Detect from file"
2470 msgstr "根据文件探测"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Programming Languages"
2474 msgstr "编程语言"
2476 #: ../src/dialogs.c:228
2477 msgid "Scripting Languages"
2478 msgstr "脚本语言"
2480 #: ../src/dialogs.c:230
2481 msgid "Markup Languages"
2482 msgstr "标记语言"
2484 #: ../src/dialogs.c:308
2485 msgid "_More Options"
2486 msgstr "更多选项(_M)"
2488 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2489 #: ../src/dialogs.c:315
2490 msgid "Show _hidden files"
2491 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2493 #: ../src/dialogs.c:326
2494 msgid "Set encoding:"
2495 msgstr "设置编码:"
2497 #: ../src/dialogs.c:335
2498 msgid ""
2499 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2500 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2501 "correctly by Geany.\n"
2502 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2503 "encoding."
2504 msgstr ""
2505 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2506 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2508 #. line 2 with filetype combo
2509 #: ../src/dialogs.c:342
2510 msgid "Set filetype:"
2511 msgstr "设置文件类型:"
2513 #: ../src/dialogs.c:351
2514 msgid ""
2515 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2516 "filename extension.\n"
2517 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2518 "filetype."
2519 msgstr ""
2520 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2521 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2523 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2524 msgid "Open File"
2525 msgstr "打开文件"
2527 #: ../src/dialogs.c:381
2528 msgctxt "Open dialog action"
2529 msgid "_View"
2530 msgstr "查看(_V)"
2532 #: ../src/dialogs.c:383
2533 msgid ""
2534 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2535 "all files will be opened read-only."
2536 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2538 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2539 msgid "Overwrite?"
2540 msgstr "覆盖?"
2542 #: ../src/dialogs.c:536
2543 msgid "Filename already exists!"
2544 msgstr "文件名已经存在!"
2546 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2547 msgid "Save File"
2548 msgstr "保存文件"
2550 #: ../src/dialogs.c:574
2551 msgid "R_ename"
2552 msgstr "重命名(_E)"
2554 #: ../src/dialogs.c:575
2555 msgid "Save the file and rename it"
2556 msgstr "保存并重命名文件"
2558 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2559 msgid "Error"
2560 msgstr "错误"
2562 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2563 #: ../src/win32.c:736
2564 msgid "Question"
2565 msgstr "问题"
2567 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2568 msgid "Warning"
2569 msgstr "警告"
2571 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2572 msgid "Information"
2573 msgstr "信息"
2575 #: ../src/dialogs.c:783
2576 msgid "_Don't save"
2577 msgstr "不保存(_D)"
2579 #: ../src/dialogs.c:812
2580 #, c-format
2581 msgid "The file '%s' is not saved."
2582 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2584 #: ../src/dialogs.c:813
2585 msgid "Do you want to save it before closing?"
2586 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2588 #: ../src/dialogs.c:891
2589 msgid "Choose font"
2590 msgstr "选择字体"
2592 #: ../src/dialogs.c:1185
2593 msgid ""
2594 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2595 "new file)."
2596 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2598 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2599 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2600 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2601 msgid "unknown"
2602 msgstr "未知"
2604 #: ../src/dialogs.c:1219
2605 #, c-format
2606 msgid "%s Properties"
2607 msgstr "%s 属性"
2609 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2610 msgid "(with BOM)"
2611 msgstr " (含有 BOM)"
2613 #: ../src/dialogs.c:1251
2614 msgid "(without BOM)"
2615 msgstr " (无 BOM)"
2617 #: ../src/document.c:734
2618 #, c-format
2619 msgid "File %s closed."
2620 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2622 #: ../src/document.c:890
2623 #, c-format
2624 msgid "New file \"%s\" opened."
2625 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2627 #: ../src/document.c:964
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not open file %s (%s)"
2630 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2632 #: ../src/document.c:1013
2633 #, c-format
2634 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2635 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2637 #: ../src/document.c:1019
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2641 "supported."
2642 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2644 #: ../src/document.c:1029
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2648 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2649 "cause data loss.\n"
2650 "The file was set to read-only."
2651 msgstr ""
2652 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2653 "据丢失。\n"
2654 "文件被设置为只读状态。"
2656 #: ../src/document.c:1241
2657 msgid "Spaces"
2658 msgstr "空格"
2660 #: ../src/document.c:1244
2661 msgid "Tabs"
2662 msgstr "制表符"
2664 #: ../src/document.c:1247
2665 msgid "Tabs and Spaces"
2666 msgstr "制表符和空格"
2668 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2669 #. * and Spaces), the second one is the filename
2670 #: ../src/document.c:1252
2671 #, c-format
2672 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2673 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2675 #: ../src/document.c:1263
2676 #, c-format
2677 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2678 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2680 #: ../src/document.c:1487
2681 #, c-format
2682 msgid "File %s reloaded."
2683 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2685 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2686 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2687 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2688 #: ../src/document.c:1495
2689 #, c-format
2690 msgid "File %s opened(%d%s)."
2691 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2693 #: ../src/document.c:1497
2694 msgid ", read-only"
2695 msgstr ",只读"
2697 #: ../src/document.c:1617
2698 msgid "Discard history"
2699 msgstr "清除历史"
2701 #: ../src/document.c:1618
2702 msgid ""
2703 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2704 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2705 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2706 "preferences."
2707 msgstr ""
2708 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2709 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2711 #: ../src/document.c:1622
2712 msgid "The file has been reloaded."
2713 msgstr "文件已被重新载入。"
2715 #: ../src/document.c:1652
2716 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2717 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2719 #: ../src/document.c:1653
2720 msgid "Undo history will be lost."
2721 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2723 #: ../src/document.c:1654
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2726 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2728 #: ../src/document.c:1760
2729 msgid "Error renaming file."
2730 msgstr "重命名文件出错。"
2732 #: ../src/document.c:1881
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2736 "remains unsaved."
2737 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2739 #: ../src/document.c:1902
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Error message: %s\n"
2743 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2744 msgstr ""
2745 "错误信息:%s\n"
2746 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2748 #: ../src/document.c:1906
2749 #, c-format
2750 msgid "Error message: %s."
2751 msgstr "错误信息:%s 。"
2753 #: ../src/document.c:1966
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2756 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2758 #: ../src/document.c:1984
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2761 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2763 #: ../src/document.c:1998
2764 #, c-format
2765 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2766 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2768 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2769 msgid "_Overwrite"
2770 msgstr "覆盖(_O)"
2772 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2773 #, c-format
2774 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2775 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2777 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2778 msgid "Try to resave the file?"
2779 msgstr "尝试重新保存文件?"
2781 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2782 #, c-format
2783 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2784 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2786 #: ../src/document.c:2122
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2789 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2791 #: ../src/document.c:2190
2792 #, c-format
2793 msgid "Error saving file (%s)."
2794 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2796 #: ../src/document.c:2195
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s\n"
2800 "\n"
2801 "The file on disk may now be truncated!"
2802 msgstr ""
2803 "%s\n"
2804 "\n"
2805 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2807 #: ../src/document.c:2197
2808 msgid "Error saving file."
2809 msgstr "保存文件出错。"
2811 #: ../src/document.c:2221
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s saved."
2814 msgstr "文件 %s 已保存。"
2816 #: ../src/document.c:2371
2817 msgid "Wrap search and find again?"
2818 msgstr "要循环查找吗?"
2820 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2821 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2822 #, c-format
2823 msgid "No matches found for \"%s\"."
2824 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2826 #: ../src/document.c:2466
2827 #, c-format
2828 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2829 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2830 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2832 #: ../src/document.c:3623
2833 msgid "Do you want to reload it?"
2834 msgstr "您要重新载入吗?"
2836 #: ../src/editor.c:4455
2837 msgid "Enter Tab Width"
2838 msgstr "输入制表符宽度"
2840 #: ../src/editor.c:4456
2841 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2842 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2844 #: ../src/editor.c:4661
2845 #, c-format
2846 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2847 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2849 #: ../src/encodings.c:72
2850 msgid "Celtic"
2851 msgstr "凯尔特语"
2853 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2854 msgid "Greek"
2855 msgstr "希腊语"
2857 #: ../src/encodings.c:75
2858 msgid "Nordic"
2859 msgstr "北欧语系"
2861 #: ../src/encodings.c:76
2862 msgid "South European"
2863 msgstr "南欧语系"
2865 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2866 #: ../src/encodings.c:80
2867 msgid "Western"
2868 msgstr "西方语系"
2870 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2871 msgid "Baltic"
2872 msgstr "波罗的海语系"
2874 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2875 msgid "Central European"
2876 msgstr "中欧语系"
2878 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2879 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2880 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2881 msgid "Cyrillic"
2882 msgstr "斯拉夫语系"
2884 #: ../src/encodings.c:94
2885 msgid "Cyrillic/Russian"
2886 msgstr "斯拉夫/俄语"
2888 #: ../src/encodings.c:95
2889 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2890 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2892 #: ../src/encodings.c:96
2893 msgid "Romanian"
2894 msgstr "罗马尼亚语"
2896 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2897 msgid "Arabic"
2898 msgstr "阿拉伯语"
2900 #. not available at all, ?
2901 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2902 msgid "Hebrew"
2903 msgstr "希伯来语"
2905 #: ../src/encodings.c:105
2906 msgid "Hebrew Visual"
2907 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2909 #: ../src/encodings.c:107
2910 msgid "Armenian"
2911 msgstr "亚美尼亚语"
2913 #: ../src/encodings.c:108
2914 msgid "Georgian"
2915 msgstr "乔治亚语"
2917 #: ../src/encodings.c:109
2918 msgid "Thai"
2919 msgstr "泰语"
2921 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2922 msgid "Turkish"
2923 msgstr "土耳其语"
2925 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2926 msgid "Vietnamese"
2927 msgstr "越南语"
2929 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2930 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2931 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2932 msgid "Unicode"
2933 msgstr "Unicode"
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2937 #: ../src/encodings.c:130
2938 msgid "Chinese Simplified"
2939 msgstr "简体中文"
2941 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2942 msgid "Chinese Traditional"
2943 msgstr "繁体中文"
2945 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2946 #: ../src/encodings.c:137
2947 msgid "Japanese"
2948 msgstr "日语"
2950 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2951 #: ../src/encodings.c:141
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "朝鲜语"
2955 #: ../src/encodings.c:143
2956 msgid "Without encoding"
2957 msgstr "没有编码"
2959 #: ../src/encodings.c:414
2960 msgid "_West European"
2961 msgstr "西欧语系(_W)"
2963 #: ../src/encodings.c:415
2964 msgid "_East European"
2965 msgstr "东欧语系(_E)"
2967 #: ../src/encodings.c:416
2968 msgid "East _Asian"
2969 msgstr "东亚语系(_A)"
2971 #: ../src/encodings.c:417
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2975 #: ../src/encodings.c:418
2976 msgid "_Middle Eastern"
2977 msgstr "中东语系(_M)"
2979 #: ../src/encodings.c:419
2980 msgid "_Unicode"
2981 msgstr "_Unicode"
2983 #: ../src/encodings.c:535
2984 msgid "West European"
2985 msgstr "西欧"
2987 #: ../src/encodings.c:537
2988 msgid "East European"
2989 msgstr "东欧"
2991 #: ../src/encodings.c:539
2992 msgid "East Asian"
2993 msgstr "东亚"
2995 #: ../src/encodings.c:541
2996 msgid "SE & SW Asian"
2997 msgstr "东南亚和西南亚"
2999 #: ../src/encodings.c:543
3000 msgid "Middle Eastern"
3001 msgstr "中东"
3003 #: ../src/filetypes.c:87
3004 #, c-format
3005 msgid "%s source file"
3006 msgstr "%s 源文件"
3008 #: ../src/filetypes.c:88
3009 #, c-format
3010 msgid "%s file"
3011 msgstr "%s 文件"
3013 #: ../src/filetypes.c:89
3014 #, c-format
3015 msgid "%s script"
3016 msgstr "%s 脚本文件"
3018 #: ../src/filetypes.c:90
3019 #, c-format
3020 msgid "%s document"
3021 msgstr "%s 文档"
3023 #: ../src/filetypes.c:155
3024 msgid "Shell"
3025 msgstr "Shell"
3027 #: ../src/filetypes.c:156
3028 msgid "Makefile"
3029 msgstr "Makefile"
3031 #: ../src/filetypes.c:160
3032 msgid "Cascading Stylesheet"
3033 msgstr "层叠样式表"
3035 #: ../src/filetypes.c:169
3036 msgid "Config"
3037 msgstr "配置文件"
3039 #: ../src/filetypes.c:170
3040 msgid "Gettext translation"
3041 msgstr "Gettext 翻译文件"
3043 #: ../src/filetypes.c:431
3044 msgid "_Programming Languages"
3045 msgstr "编程语言(_P)"
3047 #: ../src/filetypes.c:432
3048 msgid "_Scripting Languages"
3049 msgstr "脚本语言(_S)"
3051 #: ../src/filetypes.c:433
3052 msgid "_Markup Languages"
3053 msgstr "标记语言(_M)"
3055 #: ../src/filetypes.c:434
3056 msgid "M_iscellaneous"
3057 msgstr "其他"
3059 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3060 msgid "All Source"
3061 msgstr "所有源文件"
3063 #. create meta file filter "All files"
3064 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3065 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3066 msgid "All files"
3067 msgstr "所有文件"
3069 #: ../src/filetypes.c:1269
3070 #, c-format
3071 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3072 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3074 #: ../src/geany.h:50
3075 msgid "untitled"
3076 msgstr "未命名"
3078 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3079 #: ../src/templates.c:232
3080 #, c-format
3081 msgid "Could not find file '%s'."
3082 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3084 #: ../src/highlighting.c:1299
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "默认"
3088 #: ../src/highlighting.c:1340
3089 msgid "The current filetype overrides the default style."
3090 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3092 #: ../src/highlighting.c:1341
3093 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3094 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3096 #: ../src/highlighting.c:1366
3097 msgid "Color Schemes"
3098 msgstr "配色方案"
3100 #. visual group order
3101 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3102 msgid "File"
3103 msgstr "文件"
3105 #: ../src/keybindings.c:310
3106 msgid "Clipboard"
3107 msgstr "剪贴板"
3109 #: ../src/keybindings.c:311
3110 msgid "Select"
3111 msgstr "选择"
3113 #: ../src/keybindings.c:312
3114 msgid "Format"
3115 msgstr "格式"
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgid "Insert"
3119 msgstr "插入"
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3122 msgid "Settings"
3123 msgstr "设置"
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3126 msgid "Search"
3127 msgstr "搜索"
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3130 msgid "Go to"
3131 msgstr "跳转到行"
3133 #: ../src/keybindings.c:317
3134 msgid "View"
3135 msgstr "查看"
3137 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3138 msgid "Document"
3139 msgstr "文档"
3141 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3142 #: ../src/ui_utils.c:2195
3143 msgid "Build"
3144 msgstr "生成"
3146 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3147 msgid "Help"
3148 msgstr "帮助"
3150 #: ../src/keybindings.c:323
3151 msgid "Focus"
3152 msgstr "焦点"
3154 #: ../src/keybindings.c:324
3155 msgid "Notebook tab"
3156 msgstr "标签页"
3158 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3159 msgid "New"
3160 msgstr "新建"
3162 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3163 msgid "Open"
3164 msgstr "打开"
3166 #: ../src/keybindings.c:338
3167 msgid "Open selected file"
3168 msgstr "打开选择的文件"
3170 #: ../src/keybindings.c:340
3171 msgid "Save"
3172 msgstr "保存"
3174 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3175 msgid "Save as"
3176 msgstr "另存为"
3178 #: ../src/keybindings.c:344
3179 msgid "Save all"
3180 msgstr "全部保存"
3182 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3183 msgid "Properties"
3184 msgstr "属性"
3186 #: ../src/keybindings.c:349
3187 msgid "Print"
3188 msgstr "打印"
3190 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3191 msgid "Close"
3192 msgstr "关闭"
3194 #: ../src/keybindings.c:353
3195 msgid "Close all"
3196 msgstr "全部关闭"
3198 #: ../src/keybindings.c:356
3199 msgid "Reload file"
3200 msgstr "重新载入文件"
3202 #: ../src/keybindings.c:358
3203 msgid "Re-open last closed tab"
3204 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3206 #: ../src/keybindings.c:360
3207 msgid "Quit"
3208 msgstr "退出"
3210 #: ../src/keybindings.c:377
3211 msgid "Undo"
3212 msgstr "撤消"
3214 #: ../src/keybindings.c:379
3215 msgid "Redo"
3216 msgstr "重做"
3218 #: ../src/keybindings.c:388
3219 msgid "Delete to line end"
3220 msgstr "删除到行尾"
3222 #: ../src/keybindings.c:391
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Delete to beginning of line"
3225 msgstr "删除到行尾"
3227 #: ../src/keybindings.c:394
3228 msgid "_Transpose Current Line"
3229 msgstr "调换当前行(_T)"
3231 #: ../src/keybindings.c:396
3232 msgid "Scroll to current line"
3233 msgstr "滚动到当前行"
3235 #: ../src/keybindings.c:398
3236 msgid "Scroll up the view by one line"
3237 msgstr "逐行移动"
3239 #: ../src/keybindings.c:400
3240 msgid "Scroll down the view by one line"
3241 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3243 #: ../src/keybindings.c:402
3244 msgid "Complete snippet"
3245 msgstr "完成片断"
3247 #: ../src/keybindings.c:404
3248 msgid "Move cursor in snippet"
3249 msgstr "在片断中移动光标"
3251 #: ../src/keybindings.c:406
3252 msgid "Suppress snippet completion"
3253 msgstr "禁止完成片断"
3255 #: ../src/keybindings.c:408
3256 msgid "Context Action"
3257 msgstr "上下文动作"
3259 #: ../src/keybindings.c:410
3260 msgid "Complete word"
3261 msgstr "自动完成"
3263 #: ../src/keybindings.c:412
3264 msgid "Show calltip"
3265 msgstr "显示函数原型"
3267 #: ../src/keybindings.c:414
3268 msgid "Word part completion"
3269 msgstr "单词片段完成"
3271 #: ../src/keybindings.c:417
3272 msgid "Move line(s) up"
3273 msgstr "上移行"
3275 #: ../src/keybindings.c:420
3276 msgid "Move line(s) down"
3277 msgstr "下移行"
3279 #: ../src/keybindings.c:425
3280 msgid "Cut"
3281 msgstr "剪切"
3283 #: ../src/keybindings.c:427
3284 msgid "Copy"
3285 msgstr "复制"
3287 #: ../src/keybindings.c:429
3288 msgid "Paste"
3289 msgstr "粘贴"
3291 #: ../src/keybindings.c:440
3292 msgid "Select All"
3293 msgstr "全选"
3295 #: ../src/keybindings.c:442
3296 msgid "Select current word"
3297 msgstr "选择当前词"
3299 #: ../src/keybindings.c:450
3300 msgid "Select to previous word part"
3301 msgstr "选择上一个单词片段"
3303 #: ../src/keybindings.c:452
3304 msgid "Select to next word part"
3305 msgstr "选择下一个单词片段"
3307 #: ../src/keybindings.c:460
3308 msgid "Toggle line commentation"
3309 msgstr "开关行注释"
3311 #: ../src/keybindings.c:463
3312 msgid "Comment line(s)"
3313 msgstr "注释行"
3315 #: ../src/keybindings.c:465
3316 msgid "Uncomment line(s)"
3317 msgstr "取消注释行"
3319 #: ../src/keybindings.c:467
3320 msgid "Increase indent"
3321 msgstr "增加缩进"
3323 #: ../src/keybindings.c:470
3324 msgid "Decrease indent"
3325 msgstr "减少缩进"
3327 #: ../src/keybindings.c:473
3328 msgid "Increase indent by one space"
3329 msgstr "增加一个空格缩进"
3331 #: ../src/keybindings.c:475
3332 msgid "Decrease indent by one space"
3333 msgstr "减少一个空格缩进"
3335 #: ../src/keybindings.c:479
3336 msgid "Send to Custom Command 1"
3337 msgstr "发送自定义命令 1"
3339 #: ../src/keybindings.c:481
3340 msgid "Send to Custom Command 2"
3341 msgstr "发送自定义命令 2"
3343 #: ../src/keybindings.c:483
3344 msgid "Send to Custom Command 3"
3345 msgstr "发送自定义命令 3"
3347 #: ../src/keybindings.c:485
3348 msgid "Send to Custom Command 4"
3349 msgstr "发送自定义命令 4"
3351 #: ../src/keybindings.c:487
3352 msgid "Send to Custom Command 5"
3353 msgstr "发送自定义命令 5"
3355 #: ../src/keybindings.c:489
3356 msgid "Send to Custom Command 6"
3357 msgstr "发送自定义命令 6"
3359 #: ../src/keybindings.c:491
3360 msgid "Send to Custom Command 7"
3361 msgstr "发送自定义命令 7"
3363 #: ../src/keybindings.c:493
3364 msgid "Send to Custom Command 8"
3365 msgstr "发送自定义命令 8"
3367 #: ../src/keybindings.c:495
3368 msgid "Send to Custom Command 9"
3369 msgstr "发送自定义命令 9"
3371 #: ../src/keybindings.c:503
3372 msgid "Join lines"
3373 msgstr "加入行"
3375 #: ../src/keybindings.c:508
3376 msgid "Insert date"
3377 msgstr "插入日期"
3379 #: ../src/keybindings.c:514
3380 msgid "Insert New Line Before Current"
3381 msgstr "在前面插入一个新行"
3383 #: ../src/keybindings.c:516
3384 msgid "Insert New Line After Current"
3385 msgstr "在后面插入一个新行"
3387 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3388 msgid "Find"
3389 msgstr "查找"
3391 #: ../src/keybindings.c:531
3392 msgid "Find Next"
3393 msgstr "查找下一个"
3395 #: ../src/keybindings.c:533
3396 msgid "Find Previous"
3397 msgstr "查找上一个"
3399 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3400 msgid "Replace"
3401 msgstr "替换"
3403 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3404 msgid "Find in Files"
3405 msgstr "在多个文件中查找"
3407 #: ../src/keybindings.c:545
3408 msgid "Next Message"
3409 msgstr "下一个信息"
3411 #: ../src/keybindings.c:547
3412 msgid "Previous Message"
3413 msgstr "上一个信息"
3415 #: ../src/keybindings.c:550
3416 msgid "Find Usage"
3417 msgstr "查找用法"
3419 #: ../src/keybindings.c:553
3420 msgid "Find Document Usage"
3421 msgstr "查找文档用法"
3423 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3424 msgid "Navigate back a location"
3425 msgstr "返回上一个位置"
3427 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3428 msgid "Navigate forward a location"
3429 msgstr "前进一个位置"
3431 #: ../src/keybindings.c:567
3432 msgid "Go to matching brace"
3433 msgstr "跳转到对应花括号"
3435 #: ../src/keybindings.c:570
3436 msgid "Toggle marker"
3437 msgstr "开关标记"
3439 #: ../src/keybindings.c:579
3440 msgid "Go to Symbol Definition"
3441 msgstr "跳转到符号定义"
3443 #: ../src/keybindings.c:582
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3445 msgstr "跳转到符号声明"
3447 #: ../src/keybindings.c:584
3448 msgid "Go to Start of Line"
3449 msgstr "跳转到行首"
3451 #: ../src/keybindings.c:586
3452 msgid "Go to End of Line"
3453 msgstr "跳转到行尾"
3455 #: ../src/keybindings.c:588
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3457 msgstr "跳转到显示的行首"
3459 #: ../src/keybindings.c:590
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "跳转到显示的行尾"
3463 #: ../src/keybindings.c:592
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3465 msgstr "跳转到前一个词"
3467 #: ../src/keybindings.c:594
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3469 msgstr "跳转到下一个词"
3471 #: ../src/keybindings.c:599
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3473 msgstr "开关所有附加部件"
3475 #: ../src/keybindings.c:602
3476 msgid "Fullscreen"
3477 msgstr "全屏"
3479 #: ../src/keybindings.c:604
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3481 msgstr "开关信息窗口"
3483 #: ../src/keybindings.c:607
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3485 msgstr "开关边栏"
3487 #: ../src/keybindings.c:609
3488 msgid "Zoom In"
3489 msgstr "放大"
3491 #: ../src/keybindings.c:611
3492 msgid "Zoom Out"
3493 msgstr "缩小"
3495 #: ../src/keybindings.c:613
3496 msgid "Zoom Reset"
3497 msgstr "重置缩放"
3499 #: ../src/keybindings.c:618
3500 msgid "Switch to Editor"
3501 msgstr "切换到编辑器"
3503 #: ../src/keybindings.c:620
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3505 msgstr "切换到查找栏"
3507 #: ../src/keybindings.c:622
3508 msgid "Switch to Message Window"
3509 msgstr "切换到信息窗口"
3511 #: ../src/keybindings.c:624
3512 msgid "Switch to Compiler"
3513 msgstr "切换到编译器"
3515 #: ../src/keybindings.c:626
3516 msgid "Switch to Messages"
3517 msgstr "切换到信息"
3519 #: ../src/keybindings.c:628
3520 msgid "Switch to Scribble"
3521 msgstr "切换到便签"
3523 #: ../src/keybindings.c:630
3524 msgid "Switch to VTE"
3525 msgstr "切换到虚拟终端"
3527 #: ../src/keybindings.c:632
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3529 msgstr "切换到边栏"
3531 #: ../src/keybindings.c:634
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3533 msgstr "切换到边栏符号列表"
3535 #: ../src/keybindings.c:636
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3537 msgstr "切换到边栏文档列表"
3539 #: ../src/keybindings.c:641
3540 msgid "Switch to left document"
3541 msgstr "切换到左侧文档"
3543 #: ../src/keybindings.c:643
3544 msgid "Switch to right document"
3545 msgstr "切换到右侧文档"
3547 #: ../src/keybindings.c:645
3548 msgid "Switch to last used document"
3549 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3551 #: ../src/keybindings.c:648
3552 msgid "Move document left"
3553 msgstr "向左移动文档"
3555 #: ../src/keybindings.c:651
3556 msgid "Move document right"
3557 msgstr "向右移动文档"
3559 #: ../src/keybindings.c:653
3560 msgid "Move document first"
3561 msgstr "将文档移动到最前"
3563 #: ../src/keybindings.c:655
3564 msgid "Move document last"
3565 msgstr "将文档移动到最后"
3567 #: ../src/keybindings.c:660
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3569 msgstr "切换自动换行"
3571 #: ../src/keybindings.c:662
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3573 msgstr "切换自动断行"
3575 #: ../src/keybindings.c:668
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3577 msgstr "替换空格为制表符"
3579 #: ../src/keybindings.c:670
3580 msgid "Toggle current fold"
3581 msgstr "开关当前折叠点"
3583 #: ../src/keybindings.c:672
3584 msgid "Fold all"
3585 msgstr "折叠全部"
3587 #: ../src/keybindings.c:674
3588 msgid "Unfold all"
3589 msgstr "展开全部"
3591 #: ../src/keybindings.c:676
3592 msgid "Reload symbol list"
3593 msgstr "重新载入符号列表"
3595 #: ../src/keybindings.c:678
3596 msgid "Remove Markers"
3597 msgstr "移除标记"
3599 #: ../src/keybindings.c:680
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3601 msgstr "移除出错指示"
3603 #: ../src/keybindings.c:682
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3605 msgstr "移除标记和出错指示"
3607 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3608 msgid "Compile"
3609 msgstr "编译"
3611 #: ../src/keybindings.c:691
3612 msgid "Make all"
3613 msgstr "生成全部"
3615 #: ../src/keybindings.c:694
3616 msgid "Make custom target"
3617 msgstr "生成自定义目标"
3619 #: ../src/keybindings.c:696
3620 msgid "Make object"
3621 msgstr "生成目标文件"
3623 #: ../src/keybindings.c:698
3624 msgid "Next error"
3625 msgstr "下一个错误"
3627 #: ../src/keybindings.c:700
3628 msgid "Previous error"
3629 msgstr "上一个错误"
3631 #: ../src/keybindings.c:702
3632 msgid "Run"
3633 msgstr "运行"
3635 #: ../src/keybindings.c:704
3636 msgid "Build options"
3637 msgstr "生成参数"
3639 #: ../src/keybindings.c:709
3640 msgid "Show Color Chooser"
3641 msgstr "显示颜色选择器"
3643 #: ../src/keybindings.c:982
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3645 msgstr "快捷键"
3647 #: ../src/keybindings.c:994
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3649 msgstr "下列快捷键可定义:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1032
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3655 #: ../src/keyfile.c:1259
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3659 #: ../src/libmain.c:118
3660 msgid ""
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3662 "with --line)"
3663 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3665 #: ../src/libmain.c:119
3666 msgid "Use an alternate configuration directory"
3667 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3669 #: ../src/libmain.c:120
3670 msgid "Print internal filetype names"
3671 msgstr "打印内部文件类型名"
3673 #: ../src/libmain.c:121
3674 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3675 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/libmain.c:122
3678 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3679 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3681 #: ../src/libmain.c:124
3682 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3683 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3685 #: ../src/libmain.c:125
3686 msgid ""
3687 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3688 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3690 #: ../src/libmain.c:126
3691 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3692 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3694 #: ../src/libmain.c:128
3695 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3696 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3698 #: ../src/libmain.c:129
3699 msgid "Don't show message window at startup"
3700 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3702 #: ../src/libmain.c:130
3703 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3704 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3706 #: ../src/libmain.c:132
3707 msgid "Don't load plugins"
3708 msgstr "不要载入插件"
3710 #: ../src/libmain.c:134
3711 msgid "Print Geany's installation prefix"
3712 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3714 #: ../src/libmain.c:135
3715 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3716 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3718 #: ../src/libmain.c:136
3719 msgid "Don't load the previous session's files"
3720 msgstr "不要载入上次会话文件"
3722 #: ../src/libmain.c:138
3723 msgid "Don't load terminal support"
3724 msgstr "不要载入虚拟终端"
3726 #: ../src/libmain.c:139
3727 msgid "Filename of libvte.so"
3728 msgstr "libvte.so 的文件名"
3730 #: ../src/libmain.c:141
3731 msgid "Be verbose"
3732 msgstr "细节"
3734 #: ../src/libmain.c:142
3735 msgid "Show version and exit"
3736 msgstr "显示版本并退出"
3738 #: ../src/libmain.c:524
3739 msgid "[FILES...]"
3740 msgstr "[文件...]"
3742 #. note for translators: library versions are printed after this
3743 #: ../src/libmain.c:558
3744 #, c-format
3745 msgid "built on %s with "
3746 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3748 #: ../src/libmain.c:651
3749 msgid "Move it now?"
3750 msgstr "现在移动?"
3752 #: ../src/libmain.c:653
3753 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3754 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3756 #: ../src/libmain.c:662
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3760 "\"."
3761 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3763 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3764 #. * describes why moving the dir didn't work
3765 #: ../src/libmain.c:672
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3769 "Please move manually the directory to the new location."
3770 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3772 #: ../src/libmain.c:754
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3776 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3777 "Start Geany anyway?"
3778 msgstr ""
3779 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3780 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3781 "不管它,启动 Geany?"
3783 #: ../src/libmain.c:1158
3784 #, c-format
3785 msgid "This is Geany %s."
3786 msgstr "这是 Geany %s。"
3788 #: ../src/libmain.c:1160
3789 #, c-format
3790 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3791 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3793 #: ../src/libmain.c:1384
3794 msgid "Do you really want to quit?"
3795 msgstr "您真的要退出吗?"
3797 #: ../src/libmain.c:1422
3798 msgid "Configuration files reloaded."
3799 msgstr "配置文件已重新载入。"
3801 #: ../src/log.c:186
3802 msgid "Debug Messages"
3803 msgstr "调试信息"
3805 #: ../src/log.c:188
3806 msgid "Cl_ear"
3807 msgstr "清除(_E)"
3809 #: ../src/msgwindow.c:177
3810 msgid "Status messages"
3811 msgstr "状态信息"
3813 #: ../src/msgwindow.c:582
3814 msgid "C_opy"
3815 msgstr "复制(_O)"
3817 #: ../src/msgwindow.c:591
3818 msgid "Copy _All"
3819 msgstr "复制全部(_A)"
3821 #: ../src/msgwindow.c:621
3822 msgid "_Hide Message Window"
3823 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3825 #: ../src/msgwindow.c:682
3826 #, c-format
3827 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3828 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3830 #: ../src/msgwindow.c:1118
3831 msgid "The document has been closed."
3832 msgstr "文件已关闭。"
3834 #: ../src/notebook.c:199
3835 msgid "Switch to Document"
3836 msgstr "切换到文档"
3838 #: ../src/notebook.c:451
3839 msgid "Open in New _Window"
3840 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3842 #: ../src/plugins.c:233
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3846 "please recompile it."
3847 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3849 #: ../src/plugins.c:1271
3850 msgid "_Plugin Manager"
3851 msgstr "插件管理器(_P)"
3853 #: ../src/plugins.c:1650
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3857 "i>\n"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3862 #. Four allocations is less than ideal but meh
3863 #: ../src/plugins.c:1652
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Version:\t%s\n"
3867 "Author(s):\t%s\n"
3868 "Filename:\t%s"
3869 msgstr ""
3870 "版本:\t%s\n"
3871 "作者:\t%s\n"
3872 "文件名:\t%s"
3874 #: ../src/plugins.c:1680
3875 msgid "No plugins available."
3876 msgstr "没有可用插件。"
3878 #: ../src/plugins.c:1812
3879 msgid "Active"
3880 msgstr "激活"
3882 #: ../src/plugins.c:1819
3883 msgid "Plugin"
3884 msgstr "插件"
3886 #: ../src/plugins.c:1926
3887 msgid "Plugins"
3888 msgstr "插件"
3890 #: ../src/plugins.c:1967
3891 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3892 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3894 #: ../src/plugins.c:2060
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3898 "plugin."
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/pluginutils.c:411
3902 msgid "Configure Plugins"
3903 msgstr "设置插件"
3905 #: ../src/prefs.c:181
3906 msgid "Grab Key"
3907 msgstr "获取按键"
3909 #: ../src/prefs.c:187
3910 #, c-format
3911 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3912 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3914 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3915 msgid "_Expand All"
3916 msgstr "全部展开(_E)"
3918 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3919 msgid "_Collapse All"
3920 msgstr "全部折叠(_C)"
3922 #: ../src/prefs.c:292
3923 msgid "Action"
3924 msgstr "操作"
3926 #: ../src/prefs.c:297
3927 msgid "Shortcut"
3928 msgstr "快捷键"
3930 #: ../src/prefs.c:1486
3931 msgid "_Allow"
3932 msgstr "允许(_A)"
3934 #: ../src/prefs.c:1488
3935 msgid "_Override"
3936 msgstr "覆写(_O)"
3938 #: ../src/prefs.c:1489
3939 msgid "Override that keybinding?"
3940 msgstr "覆写快捷键?"
3942 #: ../src/prefs.c:1490
3943 #, c-format
3944 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3945 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3948 #. page Tools
3949 #: ../src/prefs.c:1699
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3951 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3953 #. page Templates
3954 #: ../src/prefs.c:1704
3955 msgid ""
3956 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3957 "details."
3958 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3960 #. page Keybindings
3961 #: ../src/prefs.c:1709
3962 msgid ""
3963 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3964 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3965 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3966 msgstr ""
3967 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3968 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3970 #. page Editor->Indentation
3971 #: ../src/prefs.c:1714
3972 msgid ""
3973 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3974 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3975 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3977 #: ../src/printing.c:164
3978 #, c-format
3979 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3980 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3982 #: ../src/printing.c:234
3983 msgid "Document Setup"
3984 msgstr "文档设置"
3986 #: ../src/printing.c:269
3987 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3988 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3990 #: ../src/printing.c:421
3991 msgid "Paginating"
3992 msgstr "页码"
3994 #: ../src/printing.c:445
3995 #, c-format
3996 msgid "Page %d of %d"
3997 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3999 #: ../src/printing.c:501
4000 #, c-format
4001 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4002 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
4004 #: ../src/printing.c:503
4005 #, c-format
4006 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4007 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4009 #: ../src/printing.c:554
4010 #, c-format
4011 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4012 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4014 #: ../src/printing.c:592
4015 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4016 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4018 #: ../src/printing.c:600
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4022 "\n"
4023 "%s"
4024 msgstr ""
4025 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4026 "\n"
4027 "%s"
4029 #: ../src/printing.c:615
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4033 "Preferences."
4034 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4036 #: ../src/printing.c:622
4037 #, c-format
4038 msgid "File %s printed."
4039 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4041 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4042 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4043 #: ../src/project.c:100
4044 msgid "projects"
4045 msgstr "项目"
4047 #: ../src/project.c:135
4048 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4049 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4051 #: ../src/project.c:153
4052 msgid "New Project"
4053 msgstr "新项目"
4055 #: ../src/project.c:158
4056 msgid "C_reate"
4057 msgstr "创建(_R)"
4059 #: ../src/project.c:176
4060 msgid "Project name"
4061 msgstr "项目名"
4063 #: ../src/project.c:188
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4067 "should normally have the \"%s\" extension."
4068 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4070 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4071 msgid "Choose Project Base Path"
4072 msgstr "选择项目根目录"
4074 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4075 msgid "Project file could not be written"
4076 msgstr "无法写入项目文件"
4078 #: ../src/project.c:256
4079 #, c-format
4080 msgid "Project \"%s\" created."
4081 msgstr "已创建项目“%s”。"
4083 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4084 #, c-format
4085 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4086 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4088 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4089 msgid "Open Project"
4090 msgstr "打开项目"
4092 #: ../src/project.c:354
4093 msgid "Project files"
4094 msgstr "项目文件"
4096 #: ../src/project.c:416
4097 #, c-format
4098 msgid "Project \"%s\" closed."
4099 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4101 #: ../src/project.c:626
4102 #, c-format
4103 msgid "Project \"%s\" saved."
4104 msgstr "已保存项目“%s”。"
4106 #: ../src/project.c:659
4107 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4108 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4110 #: ../src/project.c:660
4111 #, c-format
4112 msgid "The '%s' project is open."
4113 msgstr "已打开项目“%s”。"
4115 #: ../src/project.c:709
4116 msgid "The specified project name is too short."
4117 msgstr "定义的项目名称太短。"
4119 #: ../src/project.c:715
4120 #, c-format
4121 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4122 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4124 #: ../src/project.c:727
4125 msgid "You have specified an invalid project filename."
4126 msgstr "项目文件名非法。"
4128 #: ../src/project.c:750
4129 msgid "Create the project's base path directory?"
4130 msgstr "创建项目根目录?"
4132 #: ../src/project.c:751
4133 #, c-format
4134 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4135 msgstr "路径“%s”不存在。"
4137 #: ../src/project.c:760
4138 #, c-format
4139 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4140 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4142 #: ../src/project.c:773
4143 #, c-format
4144 msgid "Project file could not be written (%s)."
4145 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4147 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4148 msgid "_Replace"
4149 msgstr "替换(_R)"
4151 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4152 #, c-format
4153 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4154 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4156 #. initialise the dialog
4157 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4158 msgid "Choose Project Filename"
4159 msgstr "选择项目文件名"
4161 #: ../src/project.c:1013
4162 #, c-format
4163 msgid "Project \"%s\" opened."
4164 msgstr "已打开项目“%s”。"
4166 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4167 msgid "_Use regular expressions"
4168 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4170 #: ../src/search.c:311
4171 #, fuzzy
4172 msgid ""
4173 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4174 "regular expressions, please refer to the manual."
4175 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4177 #: ../src/search.c:316
4178 msgid "Use _escape sequences"
4179 msgstr "使用转义序列(_E)"
4181 #: ../src/search.c:320
4182 msgid ""
4183 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4184 "corresponding control characters"
4185 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4187 #: ../src/search.c:323
4188 msgid "Use multi-line matchin_g"
4189 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4191 #: ../src/search.c:328
4192 msgid ""
4193 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4194 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4195 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4196 "characters by the pattern."
4197 msgstr ""
4198 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4199 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4201 #: ../src/search.c:341
4202 msgid "Search _backwards"
4203 msgstr "向后搜索(_B)"
4205 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4206 msgid "C_ase sensitive"
4207 msgstr "大小写敏感(_A)"
4209 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4210 msgid "Match only a _whole word"
4211 msgstr "整词配对(_W)"
4213 #: ../src/search.c:355
4214 msgid "Match from s_tart of word"
4215 msgstr "匹配词首(_T)"
4217 #: ../src/search.c:471
4218 msgid "_Previous"
4219 msgstr "上一个(_P)"
4221 #: ../src/search.c:476
4222 msgid "_Next"
4223 msgstr "下一个(_N)"
4225 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4226 msgid "_Search for:"
4227 msgstr "搜索(_S):"
4229 #. Now add the multiple match options
4230 #: ../src/search.c:508
4231 msgid "_Find All"
4232 msgstr "查找全部(_F)"
4234 #: ../src/search.c:515
4235 msgid "_Mark"
4236 msgstr "标记(_M)"
4238 #: ../src/search.c:517
4239 msgid "Mark all matches in the current document"
4240 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4242 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4243 msgid "In Sessi_on"
4244 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4246 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4247 msgid "_In Document"
4248 msgstr "在当前文档中(_I)"
4250 #. close window checkbox
4251 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4252 msgid "Close _dialog"
4253 msgstr "关闭对话框(_D)"
4255 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4256 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4257 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4259 #: ../src/search.c:632
4260 msgid "Replace & Fi_nd"
4261 msgstr "替换和查找(_N)"
4263 #: ../src/search.c:641
4264 msgid "Replace wit_h:"
4265 msgstr "替换为(_H):"
4267 #. Now add the multiple replace options
4268 #: ../src/search.c:690
4269 msgid "Re_place All"
4270 msgstr "全部替换(_P)"
4272 #: ../src/search.c:707
4273 msgid "In Se_lection"
4274 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4276 #: ../src/search.c:709
4277 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4278 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4280 #: ../src/search.c:826
4281 msgid "all"
4282 msgstr "全部"
4284 #: ../src/search.c:828
4285 msgid "project"
4286 msgstr "项目"
4288 #: ../src/search.c:830
4289 msgid "custom"
4290 msgstr "自定义"
4292 #: ../src/search.c:834
4293 msgid ""
4294 "All: search all files in the directory\n"
4295 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4296 "Custom: specify file patterns manually"
4297 msgstr ""
4298 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4299 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4300 "自定义:自定义文件通配符"
4302 #: ../src/search.c:896
4303 msgid "Fi_les:"
4304 msgstr "文件(_L):"
4306 #: ../src/search.c:908
4307 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4308 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4310 #: ../src/search.c:920
4311 msgid "_Directory:"
4312 msgstr "目录(_D):"
4314 #: ../src/search.c:939
4315 msgid "E_ncoding:"
4316 msgstr "编码(_N):"
4318 #: ../src/search.c:963
4319 msgid "See grep's manual page for more information"
4320 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4322 #: ../src/search.c:965
4323 msgid "_Recurse in subfolders"
4324 msgstr "搜索子目录(_R)"
4326 #: ../src/search.c:978
4327 msgid "_Invert search results"
4328 msgstr "反转查找结果(_I)"
4330 #: ../src/search.c:982
4331 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4332 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4334 #: ../src/search.c:999
4335 msgid "E_xtra options:"
4336 msgstr "额外的参数(_X):"
4338 #: ../src/search.c:1007
4339 msgid "Other options to pass to Grep"
4340 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4342 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4343 #, c-format
4344 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4345 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4346 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4348 #: ../src/search.c:1425
4349 #, c-format
4350 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4351 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4353 #: ../src/search.c:1616
4354 msgid "Invalid directory for find in files."
4355 msgstr "非法目录。"
4357 #: ../src/search.c:1633
4358 msgid "No text to find."
4359 msgstr "未找到。"
4361 #: ../src/search.c:1709
4362 msgid "Searching..."
4363 msgstr "搜索..."
4365 #: ../src/search.c:1711
4366 #, c-format
4367 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4368 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4370 #: ../src/search.c:1719
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4374 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4376 #: ../src/search.c:1759
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not open directory (%s)"
4379 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4381 #: ../src/search.c:1849
4382 msgid "Search failed."
4383 msgstr "搜索失败。"
4385 #: ../src/search.c:1873
4386 #, c-format
4387 msgid "Search completed with %d match."
4388 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4389 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4391 #: ../src/search.c:1881
4392 msgid "No matches found."
4393 msgstr "未找到匹配项。"
4395 #: ../src/search.c:1910
4396 #, c-format
4397 msgid "Bad regex: %s"
4398 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4400 #. TODO maybe this message needs a rewording
4401 #: ../src/socket.c:236
4402 msgid ""
4403 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4404 "another user.\n"
4405 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4406 msgstr ""
4407 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4408 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4410 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4411 msgid "Text ended before matching quote was found"
4412 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4414 #. TL note: from glib
4415 #: ../src/spawn.c:130
4416 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4417 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4419 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4420 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4421 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4423 #: ../src/spawn.c:258
4424 msgid "Program not found"
4425 msgstr "程序未找到"
4427 #: ../src/spawn.c:672
4428 msgid "Failed to change to the working directory"
4429 msgstr "无法变更工作目录"
4431 #: ../src/spawn.c:677
4432 msgid "Unknown error executing child process"
4433 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4435 #: ../src/stash.c:1177
4436 msgid "Value"
4437 msgstr "值"
4439 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4440 msgid "Chapter"
4441 msgstr "章"
4443 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4444 msgid "Section"
4445 msgstr "节"
4447 #: ../src/symbols.c:474
4448 msgid "Sect1"
4449 msgstr "第1节"
4451 #: ../src/symbols.c:475
4452 msgid "Sect2"
4453 msgstr "第2节"
4455 #: ../src/symbols.c:476
4456 msgid "Sect3"
4457 msgstr "第3节"
4459 #: ../src/symbols.c:477
4460 msgid "Appendix"
4461 msgstr "索引"
4463 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4464 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4465 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4466 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4467 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4468 msgid "Other"
4469 msgstr "其他"
4471 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4472 msgid "Module"
4473 msgstr "模块"
4475 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4476 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4477 #: ../src/symbols.c:780
4478 msgid "Types"
4479 msgstr "类型"
4481 #: ../src/symbols.c:486
4482 msgid "Type constructors"
4483 msgstr "类型结构"
4485 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4486 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4487 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4488 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4489 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4490 msgid "Functions"
4491 msgstr "函数"
4493 #: ../src/symbols.c:492
4494 msgid "Program"
4495 msgstr "程序"
4497 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4498 msgid "Sections"
4499 msgstr "节"
4501 #: ../src/symbols.c:495
4502 msgid "Paragraph"
4503 msgstr "段"
4505 #: ../src/symbols.c:496
4506 msgid "Group"
4507 msgstr "组"
4509 #: ../src/symbols.c:497
4510 msgid "Data"
4511 msgstr "数据"
4513 #: ../src/symbols.c:503
4514 msgid "Keys"
4515 msgstr "键值"
4517 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4518 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4519 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4520 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4521 msgid "Variables"
4522 msgstr "变量"
4524 #: ../src/symbols.c:517
4525 msgid "Environment"
4526 msgstr "环境"
4528 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4529 msgid "Subsection"
4530 msgstr "小节"
4532 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4533 msgid "Subsubsection"
4534 msgstr "小小节"
4536 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4537 msgid "Structures"
4538 msgstr "结构"
4540 #: ../src/symbols.c:538
4541 msgid "Parts"
4542 msgstr "部分"
4544 #: ../src/symbols.c:539
4545 msgid "Assembly"
4546 msgstr "汇编"
4548 #: ../src/symbols.c:540
4549 msgid "Steps"
4550 msgstr "步骤"
4552 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4553 msgid "Modules"
4554 msgstr "模块"
4556 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4557 msgid "Traits"
4558 msgstr "接口"
4560 #: ../src/symbols.c:558
4561 msgid "Implementations"
4562 msgstr "实现"
4564 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4565 msgid "Typedefs / Enums"
4566 msgstr "定义/枚举"
4568 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4569 #: ../src/symbols.c:826
4570 msgid "Macros"
4571 msgstr "宏"
4573 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4574 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4575 msgid "Methods"
4576 msgstr "方法"
4578 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4579 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4580 msgid "Package"
4581 msgstr "包"
4583 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4584 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4585 #: ../src/symbols.c:816
4586 msgid "Interfaces"
4587 msgstr "接口"
4589 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4590 msgid "Structs"
4591 msgstr "结构"
4593 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4594 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4595 msgid "Constants"
4596 msgstr "固定值"
4598 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4599 msgid "Members"
4600 msgstr "成员"
4602 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4603 msgid "Labels"
4604 msgstr "标签"
4606 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4607 msgid "Namespaces"
4608 msgstr "命名空间"
4610 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4611 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4612 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4613 msgid "Classes"
4614 msgstr "类"
4616 #: ../src/symbols.c:612
4617 msgid "Anchors"
4618 msgstr "锚点"
4620 #: ../src/symbols.c:613
4621 msgid "H1 Headings"
4622 msgstr "标题一"
4624 #: ../src/symbols.c:614
4625 msgid "H2 Headings"
4626 msgstr "标题二"
4628 #: ../src/symbols.c:615
4629 msgid "H3 Headings"
4630 msgstr "标题三"
4632 #: ../src/symbols.c:623
4633 msgid "ID Selectors"
4634 msgstr "ID 选择"
4636 #: ../src/symbols.c:624
4637 msgid "Type Selectors"
4638 msgstr "类型选择器"
4640 #: ../src/symbols.c:643
4641 msgid "Section Level 1"
4642 msgstr "章节一"
4644 #: ../src/symbols.c:644
4645 msgid "Section Level 2"
4646 msgstr "章节二"
4648 #: ../src/symbols.c:645
4649 msgid "Section Level 3"
4650 msgstr "章节三"
4652 #: ../src/symbols.c:646
4653 msgid "Section Level 4"
4654 msgstr "章节四"
4656 #: ../src/symbols.c:655
4657 msgid "Singletons"
4658 msgstr "单态"
4660 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4661 msgid "Procedures"
4662 msgstr "过程"
4664 #: ../src/symbols.c:677
4665 msgid "Imports"
4666 msgstr "导出"
4668 #: ../src/symbols.c:685
4669 msgid "Entities"
4670 msgstr "实体"
4672 #: ../src/symbols.c:686
4673 msgid "Architectures"
4674 msgstr "结构"
4676 #: ../src/symbols.c:688
4677 msgid "Functions / Procedures"
4678 msgstr "函数 / 过程"
4680 #: ../src/symbols.c:689
4681 msgid "Variables / Signals"
4682 msgstr "变量 / 信号"
4684 #: ../src/symbols.c:690
4685 msgid "Processes / Blocks / Components"
4686 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4688 #: ../src/symbols.c:698
4689 msgid "Events"
4690 msgstr "事件"
4692 #: ../src/symbols.c:700
4693 msgid "Functions / Tasks"
4694 msgstr "函数 / 任务"
4696 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4697 msgid "Enums"
4698 msgstr "枚举"
4700 #: ../src/symbols.c:762
4701 msgid "Programs"
4702 msgstr "程序"
4704 #: ../src/symbols.c:764
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4706 msgstr "函数 / 过程"
4708 #: ../src/symbols.c:767
4709 msgid "Components"
4710 msgstr "组件"
4712 #: ../src/symbols.c:768
4713 msgid "Blocks"
4714 msgstr "块"
4716 #: ../src/symbols.c:779
4717 msgid "Defines"
4718 msgstr "预定义"
4720 #: ../src/symbols.c:786
4721 msgid "Targets"
4722 msgstr "目标"
4724 #: ../src/symbols.c:795
4725 msgid "Indexes"
4726 msgstr "索引"
4728 #: ../src/symbols.c:796
4729 msgid "Tables"
4730 msgstr "表"
4732 #: ../src/symbols.c:797
4733 msgid "Triggers"
4734 msgstr "触发器"
4736 #: ../src/symbols.c:798
4737 msgid "Views"
4738 msgstr "视图"
4740 #: ../src/symbols.c:830
4741 msgid "Extern Variables"
4742 msgstr "外部变量"
4744 #: ../src/symbols.c:1629
4745 #, c-format
4746 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4747 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4749 #: ../src/symbols.c:1655
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4752 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4754 #: ../src/symbols.c:1662
4755 #, c-format
4756 msgid ""
4757 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4758 "\n"
4759 msgstr ""
4760 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4761 "\n"
4763 #: ../src/symbols.c:1663
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Example:\n"
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4768 "gtk/gtk.h\n"
4769 msgstr ""
4770 "示例:\n"
4771 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4772 "gtk/gtk.h\n"
4774 #: ../src/symbols.c:1677
4775 msgid "Load Tags File"
4776 msgstr "载入标记文件"
4778 #: ../src/symbols.c:1684
4779 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4780 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4782 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4783 #: ../src/symbols.c:1704
4784 #, c-format
4785 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4786 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4788 #: ../src/symbols.c:1707
4789 #, c-format
4790 msgid "Could not load tags file '%s'."
4791 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4793 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4794 #: ../src/symbols.c:1942
4795 #, c-format
4796 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4797 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4799 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4800 #: ../src/symbols.c:1945
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: %lu"
4803 msgstr "%s: %lu"
4805 #: ../src/symbols.c:2154
4806 #, c-format
4807 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4808 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4810 #: ../src/symbols.c:2156
4811 #, c-format
4812 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4813 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4815 #: ../src/symbols.c:2533
4816 msgid "Sort by _Name"
4817 msgstr "按名称排序(_N)"
4819 #: ../src/symbols.c:2540
4820 msgid "Sort by _Appearance"
4821 msgstr "按外观排序(_A)"
4823 #: ../src/templates.c:83
4824 #, c-format
4825 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4826 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4828 #: ../src/templates.c:618
4829 #, c-format
4830 msgid ""
4831 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4832 "are a common cause of errors. Error: %s."
4833 msgstr ""
4835 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4836 #: ../src/toolbar.c:58
4837 msgid "Save the current file"
4838 msgstr "保存当前文件"
4840 #: ../src/toolbar.c:60
4841 msgid "Save all open files"
4842 msgstr "保存全部打开的文件"
4844 #: ../src/toolbar.c:61
4845 msgid "Reload the current file from disk"
4846 msgstr "重新载入当前文件"
4848 #: ../src/toolbar.c:62
4849 msgid "Close the current file"
4850 msgstr "关闭当前文件"
4852 #: ../src/toolbar.c:63
4853 msgid "Close all open files"
4854 msgstr "关闭所有打开的文件"
4856 #: ../src/toolbar.c:64
4857 msgid "Cut the current selection"
4858 msgstr "剪切选中的文字"
4860 #: ../src/toolbar.c:65
4861 msgid "Copy the current selection"
4862 msgstr "复制选中的文字"
4864 #: ../src/toolbar.c:66
4865 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4866 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4868 #: ../src/toolbar.c:67
4869 msgid "Delete the current selection"
4870 msgstr "删除选中的文字"
4872 #: ../src/toolbar.c:68
4873 msgid "Undo the last modification"
4874 msgstr "撤消上次操作"
4876 #: ../src/toolbar.c:69
4877 msgid "Redo the last modification"
4878 msgstr "重做上次操作"
4880 #: ../src/toolbar.c:72
4881 msgid "Compile the current file"
4882 msgstr "编译文件"
4884 #: ../src/toolbar.c:73
4885 msgid "Run or view the current file"
4886 msgstr "运行或查看文件"
4888 #: ../src/toolbar.c:74
4889 msgid ""
4890 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4891 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4893 #: ../src/toolbar.c:75
4894 msgid "Zoom in the text"
4895 msgstr "放大文字"
4897 #: ../src/toolbar.c:76
4898 msgid "Zoom out the text"
4899 msgstr "缩小文字"
4901 #: ../src/toolbar.c:77
4902 msgid "Decrease indentation"
4903 msgstr "减少缩进"
4905 #: ../src/toolbar.c:78
4906 msgid "Increase indentation"
4907 msgstr "增加缩进"
4909 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4910 msgid "Find the entered text in the current file"
4911 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4913 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4914 msgid "Jump to the entered line number"
4915 msgstr "跳转到指定行"
4917 #: ../src/toolbar.c:81
4918 msgid "Show the preferences dialog"
4919 msgstr "显示首选项对话框"
4921 #: ../src/toolbar.c:82
4922 msgid "Quit Geany"
4923 msgstr "退出 Geany"
4925 #: ../src/toolbar.c:83
4926 msgid "Print document"
4927 msgstr "打印文档"
4929 #: ../src/toolbar.c:84
4930 msgid "Replace text in the current document"
4931 msgstr "在当前文档中替换文本"
4933 #: ../src/toolbar.c:360
4934 msgid "Create a new file"
4935 msgstr "新建文件"
4937 #: ../src/toolbar.c:361
4938 msgid "Create a new file from a template"
4939 msgstr "从模板新建文件"
4941 #: ../src/toolbar.c:368
4942 msgid "Open an existing file"
4943 msgstr "打开文件"
4945 #: ../src/toolbar.c:369
4946 msgid "Open a recent file"
4947 msgstr "打开最近的文件"
4949 #: ../src/toolbar.c:377
4950 msgid "Choose more build actions"
4951 msgstr "选择更多生成动作"
4953 #: ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Search Field"
4955 msgstr "搜索框"
4957 #: ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Goto Field"
4959 msgstr "定位框"
4961 #: ../src/toolbar.c:587
4962 msgid "Separator"
4963 msgstr "分隔线"
4965 #: ../src/toolbar.c:588
4966 msgid "--- Separator ---"
4967 msgstr "--- 分隔线 ---"
4969 #: ../src/toolbar.c:960
4970 msgid ""
4971 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4972 "and drop."
4973 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4975 #: ../src/toolbar.c:976
4976 msgid "Available Items"
4977 msgstr "可用的项"
4979 #: ../src/toolbar.c:997
4980 msgid "Displayed Items"
4981 msgstr "显示的项"
4983 #: ../src/tools.c:86
4984 #, c-format
4985 msgid "Invalid command: %s"
4986 msgstr "非法命令:%s"
4988 #: ../src/tools.c:217
4989 #, c-format
4990 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4991 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4993 #: ../src/tools.c:225
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4997 "changed. Error message: %s"
4998 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
5000 #: ../src/tools.c:233
5001 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5002 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
5004 #: ../src/tools.c:242
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5008 "Commands."
5009 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5011 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5012 msgid "Set Custom Commands"
5013 msgstr "设置自定义命令"
5015 #: ../src/tools.c:365
5016 msgid ""
5017 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5018 "of the command replaces the current selection."
5019 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5021 #: ../src/tools.c:379
5022 msgid "ID"
5023 msgstr "ID"
5025 #: ../src/tools.c:597
5026 msgid "No custom commands defined."
5027 msgstr "没有定义自定义命令。"
5029 #: ../src/tools.c:695
5030 msgid "Word Count"
5031 msgstr "字数统计"
5033 #: ../src/tools.c:704
5034 msgid "selection"
5035 msgstr "选中的文本"
5037 #: ../src/tools.c:709
5038 msgid "whole document"
5039 msgstr "整个文档"
5041 #: ../src/tools.c:718
5042 msgid "Range:"
5043 msgstr "范围:"
5045 #: ../src/tools.c:730
5046 msgid "Lines:"
5047 msgstr "行数:"
5049 #: ../src/tools.c:744
5050 msgid "Words:"
5051 msgstr "字数:"
5053 #: ../src/tools.c:758
5054 msgid "Characters:"
5055 msgstr "字符:"
5057 #: ../src/sidebar.c:178
5058 msgid "No symbols found"
5059 msgstr "未找到符号"
5061 #: ../src/sidebar.c:602
5062 msgid "Show S_ymbol List"
5063 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5065 #: ../src/sidebar.c:614
5066 msgid "Show _Document List"
5067 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5069 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5070 msgid "H_ide Sidebar"
5071 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5073 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5074 msgid "_Find in Files..."
5075 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5077 #: ../src/sidebar.c:741
5078 msgid "Show _Paths"
5079 msgstr "显示路径(_P)"
5081 #: ../src/ui_utils.c:64
5082 msgid ""
5083 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5084 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5085 msgstr ""
5086 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5087 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5089 #. L = lines
5090 #: ../src/ui_utils.c:240
5091 #, c-format
5092 msgid "%dL"
5093 msgstr "%dL"
5095 #. RO = read-only
5096 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5097 msgid "RO "
5098 msgstr "只读"
5100 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5101 #: ../src/ui_utils.c:252
5102 msgid "OVR"
5103 msgstr "覆盖"
5105 #: ../src/ui_utils.c:252
5106 msgid "INS"
5107 msgstr "插入"
5109 #: ../src/ui_utils.c:266
5110 msgid "TAB"
5111 msgstr "制表符"
5113 #. SP = space
5114 #: ../src/ui_utils.c:269
5115 msgid "SP"
5116 msgstr "空格"
5118 #. T/S = tabs and spaces
5119 #: ../src/ui_utils.c:272
5120 msgid "T/S"
5121 msgstr "制表符或空格"
5123 #: ../src/ui_utils.c:280
5124 msgid "MOD"
5125 msgstr "已修改"
5127 #: ../src/ui_utils.c:408
5128 msgid " (new instance)"
5129 msgstr " (新实例)"
5131 #: ../src/ui_utils.c:438
5132 #, c-format
5133 msgid "Font updated (%s)."
5134 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5136 #: ../src/ui_utils.c:682
5137 msgid "C Standard Library"
5138 msgstr "C标准库"
5140 #: ../src/ui_utils.c:683
5141 msgid "ISO C99"
5142 msgstr "ISO C99"
5144 #: ../src/ui_utils.c:684
5145 msgid "C++ (C Standard Library)"
5146 msgstr "C++ (C标准库)"
5148 #: ../src/ui_utils.c:685
5149 msgid "C++ Standard Library"
5150 msgstr "C++ 标准库"
5152 #: ../src/ui_utils.c:686
5153 msgid "C++ STL"
5154 msgstr "C++ STL"
5156 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5157 msgid "dd.mm.yyyy"
5158 msgstr "dd.mm.yyyy"
5160 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5161 msgid "mm.dd.yyyy"
5162 msgstr "mm.dd.yyyy"
5164 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5165 msgid "yyyy/mm/dd"
5166 msgstr "yyyy/mm/dd"
5168 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5169 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5170 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5172 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5173 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5174 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5176 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5177 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5178 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5180 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5181 msgid "_Use Custom Date Format"
5182 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:724
5185 msgid "Custom Date Format"
5186 msgstr "自定义日期格式"
5188 #: ../src/ui_utils.c:725
5189 msgid ""
5190 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5191 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5192 msgstr ""
5193 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5194 "转义符。"
5196 #: ../src/ui_utils.c:746
5197 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5198 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5200 #: ../src/ui_utils.c:821
5201 msgid "_Set Custom Date Format"
5202 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5204 #: ../src/ui_utils.c:2009
5205 msgid "Select Folder"
5206 msgstr "选择目录"
5208 #: ../src/ui_utils.c:2009
5209 msgid "Select File"
5210 msgstr "选择文件"
5212 #: ../src/ui_utils.c:2156
5213 msgid "_Filetype Configuration"
5214 msgstr "文件类型设置(_F)"
5216 #: ../src/ui_utils.c:2193
5217 msgid "Save All"
5218 msgstr "全部保存"
5220 #: ../src/ui_utils.c:2194
5221 msgid "Close All"
5222 msgstr "全部关闭"
5224 #: ../src/ui_utils.c:2428
5225 msgid "Geany cannot start!"
5226 msgstr "Geany 无法启动!"
5228 #: ../src/utils.c:87
5229 msgid "Select Browser"
5230 msgstr "选择浏览器"
5232 #: ../src/utils.c:88
5233 msgid ""
5234 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5235 "another one."
5236 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5238 #: ../src/utils.c:375
5239 msgid "Windows (CRLF)"
5240 msgstr "Windows (CRLF)"
5242 #: ../src/utils.c:376
5243 msgid "Classic Mac (CR)"
5244 msgstr "早期 Mac (CR)"
5246 #: ../src/utils.c:377
5247 msgid "Unix (LF)"
5248 msgstr "Unix (LF)"
5250 #: ../src/utils.c:386
5251 msgid "CRLF"
5252 msgstr "CRLF"
5254 #: ../src/utils.c:387
5255 msgid "CR"
5256 msgstr "CR"
5258 #: ../src/utils.c:388
5259 msgid "LF"
5260 msgstr "LF"
5262 #: ../src/vte.c:487
5263 #, c-format
5264 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5265 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5267 #: ../src/vte.c:636
5268 msgid "_Set Path From Document"
5269 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5271 #: ../src/vte.c:641
5272 msgid "_Restart Terminal"
5273 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5275 #: ../src/vte.c:664
5276 msgid "_Input Methods"
5277 msgstr "输入法(_I)"
5279 #: ../src/vte.c:754
5280 msgid ""
5281 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5282 "+C or Enter to clear it)."
5283 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5285 #: ../src/win32.c:211
5286 msgid "Geany project files"
5287 msgstr "Geany 项目文件"
5289 #: ../src/win32.c:216
5290 msgid "Executables"
5291 msgstr "可执行"
5293 #: ../src/win32.c:802
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5296 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5299 msgid "Class Builder"
5300 msgstr "类创建器"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5303 msgid "Creates source files for new class types."
5304 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5307 msgid "Create Class"
5308 msgstr "创建类"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5311 msgid "Create C++ Class"
5312 msgstr "创建 C++ 类"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5315 msgid "Create GTK+ Class"
5316 msgstr "创建 GTK+ 类"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5319 msgid "Create PHP Class"
5320 msgstr "创建 PHP 类"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5323 msgid "Namespace"
5324 msgstr "命名空间"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5327 msgid "Class"
5328 msgstr "类"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5331 msgid "Header file:"
5332 msgstr "头文件:"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5335 msgid "Source file:"
5336 msgstr "源文件:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5339 msgid "Inheritance"
5340 msgstr "继承"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5343 msgid "Base class:"
5344 msgstr "基础类:"
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5347 msgid "Base source:"
5348 msgstr "基础源文件:"
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5351 msgid "Base header:"
5352 msgstr "基础头文件:"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5355 msgid "Global"
5356 msgstr "全局"
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5359 msgid "Base GType:"
5360 msgstr "基础 GType:"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5363 msgid "Implements:"
5364 msgstr "实现接口:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5367 msgid "Options"
5368 msgstr "参数"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5371 msgid "Create constructor"
5372 msgstr "创建构造器"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5375 msgid "Create destructor"
5376 msgstr "创建析出器"
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5379 msgid "Is abstract"
5380 msgstr "抽象"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5383 msgid "Is singleton"
5384 msgstr "单态"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5387 msgid "Constructor type:"
5388 msgstr "构造类型:"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5391 msgid "Create Cla_ss"
5392 msgstr "创建类(_S)"
5394 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5395 msgid "_C++ Class..."
5396 msgstr "_C++ 类..."
5398 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5399 msgid "_GTK+ Class..."
5400 msgstr "_GTK+ 类..."
5402 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5403 msgid "_PHP Class..."
5404 msgstr "_PHP 类..."
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5407 msgid "HTML Characters"
5408 msgstr "HTML 字符"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5411 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5412 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5415 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5416 msgid "The Geany developer team"
5417 msgstr "Geany 开发团队"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5420 msgid "HTML characters"
5421 msgstr "HTML 字符"
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5424 msgid "ISO 8859-1 characters"
5425 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5427 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5428 msgid "Greek characters"
5429 msgstr "希腊字符"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5432 msgid "Mathematical characters"
5433 msgstr "数学字符"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5436 msgid "Technical characters"
5437 msgstr "技术字符"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5440 msgid "Arrow characters"
5441 msgstr "箭头字符"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5444 msgid "Punctuation characters"
5445 msgstr "标点符号"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5448 msgid "Miscellaneous characters"
5449 msgstr "其他字符"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5452 #: ../plugins/saveactions.c:538
5453 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5454 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5457 msgid "Special Characters"
5458 msgstr "特殊字符"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5461 msgid "_Insert"
5462 msgstr "插入(_I)"
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5465 msgid ""
5466 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5467 "the button to insert it at the current cursor position."
5468 msgstr ""
5469 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5470 "置插入该特殊字符。"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5473 msgid "Character"
5474 msgstr "字符"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5477 msgid "HTML (name)"
5478 msgstr "HTML (名称)"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5481 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5482 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5484 #. Add menuitem for html replacement functions
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5486 msgid "_HTML Replacement"
5487 msgstr "HTML 替换(_H)"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5490 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5491 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5494 msgid "_Replace Characters in Selection"
5495 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5498 msgid "Insert Special HTML Characters"
5499 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5502 msgid "Replace special characters"
5503 msgstr "替换特殊字符"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5506 msgid "Toggle plugin status"
5507 msgstr "开关插件状态"
5509 #: ../plugins/export.c:37
5510 msgid "Export"
5511 msgstr "导出"
5513 #: ../plugins/export.c:37
5514 msgid "Exports the current file into different formats."
5515 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5517 #: ../plugins/export.c:169
5518 msgid "Export File"
5519 msgstr "导出文件"
5521 #: ../plugins/export.c:187
5522 msgid "_Insert line numbers"
5523 msgstr "插入行号(_I)"
5525 #: ../plugins/export.c:189
5526 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5527 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5529 #: ../plugins/export.c:199
5530 msgid "_Use current zoom level"
5531 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5533 #: ../plugins/export.c:201
5534 msgid ""
5535 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5536 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5538 #: ../plugins/export.c:279
5539 #, c-format
5540 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5541 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5543 #: ../plugins/export.c:281
5544 #, c-format
5545 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5546 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5548 #: ../plugins/export.c:749
5549 msgid "_Export"
5550 msgstr "导出(_E)"
5552 #. HTML
5553 #: ../plugins/export.c:756
5554 msgid "As _HTML..."
5555 msgstr "为 _HTML..."
5557 #. LaTeX
5558 #: ../plugins/export.c:762
5559 msgid "As _LaTeX..."
5560 msgstr "为 _LaTeX..."
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5563 msgid "File Browser"
5564 msgstr "文件浏览器"
5566 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5567 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5568 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5570 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5571 msgid "Too many items selected!"
5572 msgstr "选择了太多项!"
5574 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5575 #, c-format
5576 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5577 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5580 msgid "Open in _Geany"
5581 msgstr "用 _Geany 打开"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5584 msgid "Open _Externally"
5585 msgstr "在外部打开(_E)"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5588 msgid "Show _Hidden Files"
5589 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5592 msgid "Up"
5593 msgstr "向上"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5596 msgid "Refresh"
5597 msgstr "刷新"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5600 msgid "Home"
5601 msgstr "家目录"
5603 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5604 msgid "Set path from document"
5605 msgstr "根据文档设置路径"
5607 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5608 msgid "Filter:"
5609 msgstr "过滤器:"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5612 msgid ""
5613 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5614 "a space."
5615 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5618 msgid "Focus File List"
5619 msgstr "聚焦文件列表"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5622 msgid "Focus Path Entry"
5623 msgstr "聚焦路径输入框"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5626 msgid "External open command:"
5627 msgstr "外部打开命令:"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5630 #, c-format
5631 msgid ""
5632 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5633 "wildcards.\n"
5634 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5635 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5636 "filename"
5637 msgstr ""
5638 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5639 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5640 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5643 msgid "Show hidden files"
5644 msgstr "显示隐藏文件"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5647 msgid "Hide file extensions:"
5648 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5651 msgid "Follow the path of the current file"
5652 msgstr "切换到当前文件路径"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5655 msgid "Use the project's base directory"
5656 msgstr "使用项目根目录"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5659 msgid ""
5660 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5661 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:43
5664 msgid "Save Actions"
5665 msgstr "保存动作"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:43
5668 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5669 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:175
5672 #, c-format
5673 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5674 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5676 #. it's unlikely that this happens
5677 #: ../plugins/saveactions.c:209
5678 #, c-format
5679 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5680 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5682 #: ../plugins/saveactions.c:234
5683 #, c-format
5684 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5685 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:371
5688 #, c-format
5689 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5690 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5691 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5693 #. initialize the dialog
5694 #: ../plugins/saveactions.c:442
5695 msgid "Select Directory"
5696 msgstr "选择目录"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:530
5699 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5700 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:611
5703 msgid "Auto Save"
5704 msgstr "自动保存"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:613
5707 msgid "Enable save when losing _focus"
5708 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5711 #: ../plugins/saveactions.c:722
5712 msgid "_Enable"
5713 msgstr "启用(_E)"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:627
5716 msgid "Auto save _interval:"
5717 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:635
5720 msgid "seconds"
5721 msgstr "秒"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:644
5724 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5725 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:652
5728 msgid "Save only current open _file"
5729 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:659
5732 msgid "Sa_ve all open files"
5733 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:679
5736 msgid "Instant Save"
5737 msgstr "立即保存"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:689
5740 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5741 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:720
5744 msgid "Backup Copy"
5745 msgstr "备份复制"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:730
5748 msgid "_Directory to save backup files in:"
5749 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:753
5752 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5753 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:766
5756 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5757 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Split Window"
5761 msgstr "分割窗口"
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "Splits the editor view into two windows."
5765 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5768 msgid "Show the current document"
5769 msgstr "显示当前文件"
5771 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5773 msgid "_Unsplit"
5774 msgstr "合并(_U)"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5777 msgid "_Split Window"
5778 msgstr "分割窗口(_S)"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5781 msgid "_Side by Side"
5782 msgstr "左右(_S)"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5785 msgid "_Top and Bottom"
5786 msgstr "上下(_T)"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5789 msgid "Side by Side"
5790 msgstr "左右"
5792 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5793 msgid "Top and Bottom"
5794 msgstr "上下"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5798 #~ "the template."
5799 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5803 #~ "Preferences."
5804 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5806 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5807 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5809 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5810 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5812 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5813 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5815 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5816 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5818 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5819 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5823 #~ "command."
5824 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5828 #~ "Preferences)"
5829 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5833 #~ "Preferences)"
5834 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5836 #~ msgid "Detect by file extension"
5837 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5839 #~ msgid "Close _without saving"
5840 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5842 #~ msgid "Show macro list"
5843 #~ msgstr "显示宏列表"
5845 #~ msgid "%s %s"
5846 #~ msgstr "%s %s"
5848 #~ msgid "Description"
5849 #~ msgstr "描述"
5851 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5852 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5854 #~ msgid "Plugin:"
5855 #~ msgstr "插件:"
5857 #~ msgid "Author(s):"
5858 #~ msgstr "作者:"
5860 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5861 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5865 #~ "command."
5866 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5868 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5869 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5871 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5874 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5875 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5877 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5878 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5880 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5886 #~ msgid "Shell script"
5887 #~ msgstr "Shell 脚本"
5889 #~ msgid "Subroutines"
5890 #~ msgstr "子程序"
5892 #~ msgid "pos: %d"
5893 #~ msgstr "位置: %d"
5895 #~ msgid "style: %d"
5896 #~ msgstr "样式: %d"
5898 #~ msgid "Split Horizontally"
5899 #~ msgstr "水平分割"
5901 #~ msgid "Split Vertically"
5902 #~ msgstr "垂直分割"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5906 #~ "the -e argument)"
5907 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5914 #~ "new tab"
5915 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5917 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5918 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5920 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5921 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5923 #~ msgid "Invalid filename"
5924 #~ msgstr "非法文件名"
5926 #~ msgid "_Debug Messages"
5927 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5929 #~ msgid "Project properties"
5930 #~ msgstr "项目属性"
5932 #~ msgid "Goto"
5933 #~ msgstr "跳转到行"
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5936 #~ msgstr "清空过滤器"
5938 #~ msgid "Item"
5939 #~ msgstr "项"
5941 #~ msgid "Clear"
5942 #~ msgstr "清除"
5944 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5945 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5947 #~ msgid "SQL Dump file"
5948 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5950 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5951 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Plugin: %s %s\n"
5958 #~ "Description: %s\n"
5959 #~ "Author(s): %s"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "插件:%s %s\n"
5962 #~ "说明:%s\n"
5963 #~ "作者:%s"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5967 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5968 #~ "Configuration.</i>"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5971 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5975 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5976 #~ "above).</i>"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5979 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5981 #~ msgid "Old"
5982 #~ msgstr "原来的"
5984 #~ msgid "Namespace:"
5985 #~ msgstr "命名空间:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5988 #~ msgstr "类名称:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5991 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5998 #~ "*.lib"
6000 #~ msgid "_Horizontally"
6001 #~ msgstr "水平(_H)"
6003 #~ msgid "_Vertically"
6004 #~ msgstr "垂直(_V)"
6006 #~ msgid "Find _Selected"
6007 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6009 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6010 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6013 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6015 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6016 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6018 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6019 #~ msgstr "开关注释"
6021 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6022 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6024 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6025 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6027 #~ msgid "Set"
6028 #~ msgstr "设置"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6032 #~ "commands to use the base path"
6033 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6035 #~ msgid "_HTMLToggle"
6036 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6038 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6039 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6041 #~ msgid "Fixed s_trings"
6042 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6044 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6045 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6047 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6048 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6050 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6051 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6053 #~ msgid "mode: %s"
6054 #~ msgstr "模式:%s"
6056 #~ msgid "encoding: %s %s"
6057 #~ msgstr "编码:%s %s"
6059 #~ msgid "filetype: %s"
6060 #~ msgstr "文件类型:%s"
6062 #~ msgid "scope: %s"
6063 #~ msgstr "范围:%s"
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6068 #~ msgid "Icon size:"
6069 #~ msgstr "图标大小:"
6071 #~ msgid "Hard tab width:"
6072 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6074 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6075 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6077 #~ msgid "Long line marker:"
6078 #~ msgstr "长行标志:"
6080 #~ msgid "Long line marker color:"
6081 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6083 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6084 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6086 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6087 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6089 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6090 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6092 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6093 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6094 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6096 #~ msgid "Terminal plugin"
6097 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6101 #~ "if the VTE library could be loaded."
6102 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6104 #~ msgid "Unsplit"
6105 #~ msgstr "合并"