1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Çıkışta Onay İste"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Kapatma</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Başlangıç yolu:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Proje dosyaları:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Harici eklenti yolu:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
248 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
249 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Yollar</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
278 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
290 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
303 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
304 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Use Windows native dialogs"
308 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Aramaya devam et"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
348 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Arama</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
380 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
381 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projeler</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Sembol listesini göster"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
415 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 #: ../data/geany.glade.h:82
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Döküman listesini göster"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "Yan Pane_li Göster"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Yan panel</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "Sembol listesi:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Mesaj penceresi:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Durum çubuğunu göster"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
500 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
501 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
524 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
525 "yerleştirilmeyeceği"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Not defteri sekmeleri"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
567 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "System _default"
575 #: ../data/geany.glade.h:119
576 msgid "Images _and text"
577 msgstr "Resimler ve y_azı"
579 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgstr "Sadece res_imler"
583 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgstr "Sadece ya_zı"
587 #: ../data/geany.glade.h:122
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>Simge türü</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:123
592 msgid "S_ystem default"
595 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgstr "Küçük _simgeler"
599 #: ../data/geany.glade.h:125
600 msgid "_Very small icons"
601 msgstr "_Çok küçük simgeler"
603 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgstr "Geniş simge_ler"
607 #: ../data/geany.glade.h:127
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:128
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
619 #: ../data/geany.glade.h:130
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Satır kaydırma"
623 #: ../data/geany.glade.h:131
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
630 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
645 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
646 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
647 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
648 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
660 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
662 #: ../data/geany.glade.h:136
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
676 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Line breaking column:"
699 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Comment toggle marker:"
703 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
710 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
711 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "<b>Features</b>"
715 msgstr "<b>Özellikler</b>"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
721 #: ../data/geany.glade.h:148
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
727 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
729 #: ../data/geany.glade.h:149
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "The width in chars of a single indent"
735 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Auto-indent mode:"
739 msgstr "Oto-Girinti modu:"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid "Detect type from file"
743 msgstr "Türü dosyadan algıla"
745 #: ../data/geany.glade.h:153
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "T_abs and spaces"
753 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
757 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
761 #: ../data/geany.glade.h:156
765 #: ../data/geany.glade.h:157
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
769 #: ../data/geany.glade.h:158
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
781 #: ../data/geany.glade.h:161
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tab tuşu aralığı"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "<b>Indentation</b>"
806 msgstr "<b>Girintileme</b>"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Snippet completion"
814 msgstr "Parça tamamlama"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
818 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
819 "string using a single keypress"
821 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
822 "tamamlamak için seçenek çıksın"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
832 #: ../data/geany.glade.h:171
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
836 #: ../data/geany.glade.h:172
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
842 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
864 #: ../data/geany.glade.h:177
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
868 #: ../data/geany.glade.h:178
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
872 #: ../data/geany.glade.h:179
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
876 #: ../data/geany.glade.h:180
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
886 #: ../data/geany.glade.h:182
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
890 #: ../data/geany.glade.h:183
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
894 #: ../data/geany.glade.h:184
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
901 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
902 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
903 "devre dışı bırakır."
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Parantez ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Küme işareti { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Tek tırnak ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Çift tırnak \" \""
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgstr "Tamamlamalar"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
964 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid "Show indentation guides"
968 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
970 #: ../data/geany.glade.h:201
971 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show white space"
978 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
982 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
984 #: ../data/geany.glade.h:204
985 msgid "Show line endings"
986 msgstr "Satır sonlarını göster"
988 #: ../data/geany.glade.h:205
989 msgid "Shows the line ending character"
990 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Show line numbers"
994 msgstr "Satır numaralarını göster"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
998 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "Show markers margin"
1002 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1006 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1009 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1012 #: ../data/geany.glade.h:210
1013 msgid "Stop scrolling at last line"
1014 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1016 #: ../data/geany.glade.h:211
1017 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1018 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1020 #: ../data/geany.glade.h:212
1021 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1024 #: ../data/geany.glade.h:213
1025 msgid "<b>Display</b>"
1026 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1028 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 #: ../data/geany.glade.h:216
1037 msgid "Sets the color of the long line marker"
1038 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1040 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1041 msgid "Color Chooser"
1042 msgstr "Renk Seçici"
1044 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1047 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1048 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1050 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1051 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1052 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1054 #: ../data/geany.glade.h:219
1058 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1063 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1066 #: ../data/geany.glade.h:221
1070 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1073 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1074 "proportional fonts)"
1076 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1077 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1080 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgstr "Etkinleştirildi"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "<b>Long line marker</b>"
1086 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Do not show virtual spaces"
1094 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "Only for rectangular selections"
1098 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1105 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1116 #: ../data/geany.glade.h:231
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:232
1124 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1126 msgstr "Düzenleyici"
1128 #: ../data/geany.glade.h:234
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1132 #: ../data/geany.glade.h:235
1133 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1136 #: ../data/geany.glade.h:236
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:237
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:238
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:239
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1152 #: ../data/geany.glade.h:240
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1156 #: ../data/geany.glade.h:241
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1162 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1163 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1164 "genellikle gerekmemektedir)."
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:243
1171 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1172 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1174 #: ../data/geany.glade.h:244
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:245
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1182 #: ../data/geany.glade.h:246
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1186 #: ../data/geany.glade.h:247
1187 msgid "Ensure consistent line endings"
1188 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1190 #: ../data/geany.glade.h:248
1192 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1193 "mixed line endings in the same file"
1195 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1196 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1197 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1203 #: ../data/geany.glade.h:250
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1206 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1209 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1213 #: ../data/geany.glade.h:252
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1217 #: ../data/geany.glade.h:253
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:254
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:255
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1229 #: ../data/geany.glade.h:256
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:257
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1238 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1239 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1241 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 #: ../data/geany.glade.h:260
1254 #: ../data/geany.glade.h:262
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1261 "değiştirilecektir)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #: ../data/geany.glade.h:265
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:266
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Bağlam eylemi:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:268
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1286 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1287 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1288 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1290 #: ../data/geany.glade.h:269
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1298 #: ../data/geany.glade.h:271
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1302 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1306 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:274
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1314 #: ../data/geany.glade.h:275
1315 msgid "Company name"
1318 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgstr "Geliştirici"
1322 #: ../data/geany.glade.h:277
1326 #: ../data/geany.glade.h:278
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "E-posta adresi:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgstr "Başlangıçlar:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:280
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "Geliştiricinin adı"
1338 #: ../data/geany.glade.h:281
1342 #: ../data/geany.glade.h:282
1346 #: ../data/geany.glade.h:283
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "Tarih & zaman:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:284
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1356 "kullanabilirsiniz."
1358 #: ../data/geany.glade.h:285
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1364 "kullanabilirsiniz."
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1372 "kullanabilirsiniz."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1382 #: ../data/geany.glade.h:289
1386 #: ../data/geany.glade.h:290
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1391 #: ../src/prefs.c:1618
1393 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1395 #: ../data/geany.glade.h:292
1399 #: ../data/geany.glade.h:294
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:295
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1416 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1420 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1424 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1428 msgid "Print page header"
1429 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1433 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1434 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1436 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1437 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1440 msgid "Use the basename of the printed file"
1441 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303
1444 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1445 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1447 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1448 msgid "Date format:"
1449 msgstr "Tarih biçimi:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1453 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1454 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1455 "with the ANSI C strftime function."
1457 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1458 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1460 #: ../data/geany.glade.h:306
1461 msgid "Use native GTK printing"
1462 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307
1465 msgid "<b>Printing</b>"
1466 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1472 #: ../data/geany.glade.h:309
1476 #: ../data/geany.glade.h:310
1477 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1478 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1480 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 msgid "Choose Terminal Font"
1482 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1484 #: ../data/geany.glade.h:312
1485 msgid "Foreground color:"
1486 msgstr "Ön plan rengi:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:313
1489 msgid "Background color:"
1490 msgstr "Arkaplan rengi:"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Background image:"
1494 msgstr "Arkaplan resmi:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Scrollback lines:"
1498 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1506 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1510 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1514 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1520 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1524 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1526 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:322
1529 msgid "Scroll on keystroke"
1530 msgstr "Tuşa tepki ver"
1532 #: ../data/geany.glade.h:323
1533 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1534 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1536 #: ../data/geany.glade.h:324
1537 msgid "Scroll on output"
1538 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1542 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1545 msgid "Cursor blinks"
1546 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1548 #: ../data/geany.glade.h:327
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1552 #: ../data/geany.glade.h:328
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1556 #: ../data/geany.glade.h:329
1558 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1560 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1561 "kullanmanızı sağlar"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1574 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1575 "kullanışlı olabilir."
1577 #: ../data/geany.glade.h:332
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1581 #: ../data/geany.glade.h:333
1582 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1595 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgstr "F_arklı kaydet..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1652 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1655 #: ../src/sidebar.c:718
1657 msgstr "Tek_rar Yükle"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1677 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Girintiyi _Artır"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Seç_imi Gönder"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Yoru_m Ekle"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "_Seçenekler"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgstr "So_nrakini Bul"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Ön_cekini Bul"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgstr "Değişti_r..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Satıra _Git..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1817 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "_Satır Kaydırma"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "S_atır Sonu"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "_Girintileme Türü"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "G_irinti Genişliği"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgstr "Sa_lt Okunur"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgstr "_Hepsini Katla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgstr "He_psini Aç"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Ayar D_osyaları"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "_Renk Seçici"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 msgstr "Kelime Saya_cı"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2070 msgstr "_Web Sitesi"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Hata _Bildir..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2082 msgstr "_Bağış Yap..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Proje Özellikleri"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2116 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "Description:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Dosya örnekleri:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2138 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2147 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2148 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Global ayarları kullan"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 msgstr "Salt okunur:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 msgstr "Düzenlenme:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2188 msgstr "Değiştirme:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2226 #: ../src/about.c:48
2228 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2234 "All rights reserved."
2236 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2242 "All rights reserved."
2244 #: ../src/about.c:168
2246 msgstr "Geany Hakkında"
2248 #: ../src/about.c:212
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2252 #: ../src/about.c:234
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:266
2262 #: ../src/about.c:282
2264 msgstr "Geliştiriciler"
2266 #: ../src/about.c:289
2270 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2272 msgstr "geliştirici"
2274 #: ../src/about.c:321
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "çeviri bakıcısı"
2278 #: ../src/about.c:330
2280 msgstr "Çevirmenler"
2282 #: ../src/about.c:350
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2286 #: ../src/about.c:371
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2290 #: ../src/about.c:381
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2296 #: ../src/about.c:407
2300 #: ../src/about.c:424
2304 #: ../src/about.c:433
2306 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2307 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2310 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2313 #: ../src/build.c:710
2315 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2316 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2318 #: ../src/build.c:738
2319 msgid "Process failed, no working directory"
2320 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2322 #: ../src/build.c:750
2324 msgid "%s (in directory: %s)"
2325 msgstr "%s (%s dizininde)"
2327 #: ../src/build.c:773
2329 msgid "Process failed (%s)"
2330 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2332 #: ../src/build.c:807
2334 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2335 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2337 #: ../src/build.c:832
2339 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2340 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2342 #: ../src/build.c:874
2344 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2345 "or Enter to clear it)."
2347 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2348 "+C veya Enter kullanın)."
2350 #: ../src/build.c:907
2353 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2356 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2357 "yapılandırmasını kontrol edin"
2359 #: ../src/build.c:1016
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Derleme hatalı."
2363 #: ../src/build.c:1030
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Derleme başarılı."
2367 #: ../src/build.c:1199
2371 #: ../src/build.c:1200
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2375 #: ../src/build.c:1278
2377 msgstr "Sonra_ki Hata"
2379 #: ../src/build.c:1280
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "Ön_ceki Hata"
2384 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2388 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2392 #: ../src/build.c:1587
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2396 #: ../src/build.c:1589
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2400 #: ../src/build.c:1591
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2404 #: ../src/build.c:1610
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2409 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2413 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2417 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2426 #: ../src/build.c:1778
2427 msgid "Working directory"
2428 msgstr "Çalışma dizini"
2430 #: ../src/build.c:1779
2434 #: ../src/build.c:1836
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2438 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2441 msgstr "%s komutları"
2443 #: ../src/build.c:1922
2445 msgstr "Dosya türü yok"
2447 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2451 #: ../src/build.c:1959
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Bağımsız komutlar"
2455 #: ../src/build.c:1991
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2459 #: ../src/build.c:2000
2460 msgid "Execute commands"
2461 msgstr "Komutları çalıştır"
2463 #: ../src/build.c:2012
2465 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2466 "manual for details."
2468 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2469 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2471 #: ../src/build.c:2170
2472 msgid "Set Build Commands"
2473 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2475 #: ../src/build.c:2385
2479 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2483 #. build the code with make custom
2484 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2485 msgid "Make Custom _Target..."
2486 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2488 #. build the code with make object
2489 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2490 msgid "Make _Object"
2491 msgstr "Nesne_yi Derle"
2493 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2497 #. build the code with make all
2498 #: ../src/build.c:2681
2500 msgstr "Tü_münü inşa et"
2502 #: ../src/callbacks.c:147
2504 msgid "%d file saved."
2505 msgid_plural "%d files saved."
2506 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2507 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2509 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2513 #: ../src/callbacks.c:891
2514 msgid "Enter the line you want to go to:"
2515 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2517 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2519 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2524 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Başka mesaj yok."
2528 #: ../src/callbacks.c:1419
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1468
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2535 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2537 #: ../src/callbacks.c:1473
2538 msgid "Check the path setting in Preferences."
2539 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2541 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2542 #: ../src/callbacks.c:1486
2544 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2545 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2547 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2548 #: ../src/document.c:2371
2550 msgid "\"%s\" was not found."
2551 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2554 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2555 msgid "Detect from file"
2556 msgstr "Dosyadan algıla"
2558 #: ../src/dialogs.c:226
2559 msgid "Programming Languages"
2560 msgstr "Programlama Dilleri"
2562 #: ../src/dialogs.c:228
2563 msgid "Scripting Languages"
2564 msgstr "Betik Dilleri"
2566 #: ../src/dialogs.c:230
2567 msgid "Markup Languages"
2568 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2570 #: ../src/dialogs.c:308
2571 msgid "_More Options"
2572 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2574 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2575 #: ../src/dialogs.c:315
2576 msgid "Show _hidden files"
2577 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2579 #: ../src/dialogs.c:326
2580 msgid "Set encoding:"
2581 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2583 #: ../src/dialogs.c:335
2585 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2586 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2587 "correctly by Geany.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2592 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2593 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2595 #. line 2 with filetype combo
2596 #: ../src/dialogs.c:342
2597 msgid "Set filetype:"
2598 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2600 #: ../src/dialogs.c:351
2602 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2603 "filename extension.\n"
2604 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2608 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2610 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2612 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2616 #: ../src/dialogs.c:381
2617 msgctxt "Open dialog action"
2621 #: ../src/dialogs.c:383
2623 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2624 "all files will be opened read-only."
2626 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2627 "okunur modda açılacaktır."
2629 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2631 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2633 #: ../src/dialogs.c:536
2634 msgid "Filename already exists!"
2635 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2637 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2639 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2641 #: ../src/dialogs.c:574
2643 msgstr "Y_eniden adlandır"
2645 #: ../src/dialogs.c:575
2646 msgid "Save the file and rename it"
2647 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2649 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2653 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2654 #: ../src/win32.c:736
2658 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2662 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2666 #: ../src/dialogs.c:783
2670 #: ../src/dialogs.c:812
2672 msgid "The file '%s' is not saved."
2673 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2675 #: ../src/dialogs.c:813
2676 msgid "Do you want to save it before closing?"
2677 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2679 #: ../src/dialogs.c:891
2681 msgstr "Yazıtipi seç"
2683 #: ../src/dialogs.c:1185
2685 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2689 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2690 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2691 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2695 #: ../src/dialogs.c:1219
2697 msgid "%s Properties"
2698 msgstr "%s Özellikleri"
2700 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2704 #: ../src/dialogs.c:1251
2705 msgid "(without BOM)"
2706 msgstr "(BOM olmadan)"
2708 #: ../src/document.c:734
2710 msgid "File %s closed."
2711 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2713 #: ../src/document.c:890
2715 msgid "New file \"%s\" opened."
2716 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2718 #: ../src/document.c:964
2720 msgid "Could not open file %s (%s)"
2721 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2723 #: ../src/document.c:1013
2725 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2726 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2728 #: ../src/document.c:1019
2731 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2734 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2737 #: ../src/document.c:1029
2740 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2741 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2742 "cause data loss.\n"
2743 "The file was set to read-only."
2745 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2746 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2748 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2750 #: ../src/document.c:1241
2754 #: ../src/document.c:1244
2758 #: ../src/document.c:1247
2759 msgid "Tabs and Spaces"
2760 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2762 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2763 #. * and Spaces), the second one is the filename
2764 #: ../src/document.c:1252
2766 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2767 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2769 #: ../src/document.c:1263
2771 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2772 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2774 #: ../src/document.c:1487
2776 msgid "File %s reloaded."
2777 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2779 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2780 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2781 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2782 #: ../src/document.c:1495
2784 msgid "File %s opened(%d%s)."
2785 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2787 #: ../src/document.c:1497
2789 msgstr ", salt okunur"
2791 #: ../src/document.c:1617
2792 msgid "Discard history"
2795 #: ../src/document.c:1618
2797 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2798 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2799 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2803 #: ../src/document.c:1622
2804 msgid "The file has been reloaded."
2805 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2807 #: ../src/document.c:1652
2808 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2809 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2811 #: ../src/document.c:1653
2812 msgid "Undo history will be lost."
2813 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2815 #: ../src/document.c:1654
2817 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2818 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2820 #: ../src/document.c:1760
2821 msgid "Error renaming file."
2822 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2824 #: ../src/document.c:1881
2827 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2831 "kaydedilmeden bırakıldı."
2833 #: ../src/document.c:1902
2836 "Error message: %s\n"
2837 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2842 #: ../src/document.c:1906
2844 msgid "Error message: %s."
2845 msgstr "Hata mesajı: %s."
2847 #: ../src/document.c:1966
2849 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2850 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2852 #: ../src/document.c:1984
2854 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2855 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2857 #: ../src/document.c:1998
2859 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2860 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2862 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2864 msgstr "_Üzerine yaz"
2866 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2868 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2869 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2871 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2872 msgid "Try to resave the file?"
2873 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2875 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2877 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2878 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2880 #: ../src/document.c:2122
2882 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2883 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2885 #: ../src/document.c:2190
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2890 #: ../src/document.c:2195
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2899 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2901 #: ../src/document.c:2197
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2905 #: ../src/document.c:2221
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2910 #: ../src/document.c:2371
2911 msgid "Wrap search and find again?"
2912 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2914 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2915 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2917 msgid "No matches found for \"%s\"."
2918 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2920 #: ../src/document.c:2466
2922 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2924 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2925 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2927 #: ../src/document.c:3623
2928 msgid "Do you want to reload it?"
2929 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2931 #: ../src/editor.c:4455
2932 msgid "Enter Tab Width"
2933 msgstr "Tab genişliğini girin"
2935 #: ../src/editor.c:4456
2936 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2938 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2940 #: ../src/editor.c:4661
2942 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2943 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2945 #: ../src/encodings.c:72
2949 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2953 #: ../src/encodings.c:75
2957 #: ../src/encodings.c:76
2958 msgid "South European"
2959 msgstr "Güney Avrupa"
2961 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2962 #: ../src/encodings.c:80
2966 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2970 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2971 msgid "Central European"
2972 msgstr "Orta Avrupa"
2974 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2975 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2976 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2980 #: ../src/encodings.c:94
2981 msgid "Cyrillic/Russian"
2984 #: ../src/encodings.c:95
2985 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2986 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2988 #: ../src/encodings.c:96
2992 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2996 #. not available at all, ?
2997 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3001 #: ../src/encodings.c:105
3002 msgid "Hebrew Visual"
3003 msgstr "İbranice Görsel"
3005 #: ../src/encodings.c:107
3009 #: ../src/encodings.c:108
3013 #: ../src/encodings.c:109
3017 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3021 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3025 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3026 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3027 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3031 #. maybe not available on Linux
3032 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3033 #: ../src/encodings.c:130
3034 msgid "Chinese Simplified"
3035 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3037 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3038 msgid "Chinese Traditional"
3039 msgstr "Geleneksel Çince"
3041 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3042 #: ../src/encodings.c:137
3046 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3047 #: ../src/encodings.c:141
3051 #: ../src/encodings.c:143
3052 msgid "Without encoding"
3055 #: ../src/encodings.c:414
3056 msgid "_West European"
3057 msgstr "_Batı Avrupa"
3059 #: ../src/encodings.c:415
3060 msgid "_East European"
3061 msgstr "_Doğu Avrupa"
3063 #: ../src/encodings.c:416
3067 #: ../src/encodings.c:417
3068 msgid "_SE & SW Asian"
3069 msgstr "_GD & GB Asya"
3071 #: ../src/encodings.c:418
3072 msgid "_Middle Eastern"
3075 #: ../src/encodings.c:419
3079 #: ../src/encodings.c:535
3080 msgid "West European"
3081 msgstr "Batı Avrupa"
3083 #: ../src/encodings.c:537
3084 msgid "East European"
3085 msgstr "Doğu Avrupa"
3087 #: ../src/encodings.c:539
3091 #: ../src/encodings.c:541
3092 msgid "SE & SW Asian"
3093 msgstr "GD & GB Asya"
3095 #: ../src/encodings.c:543
3096 msgid "Middle Eastern"
3099 #: ../src/filetypes.c:87
3101 msgid "%s source file"
3102 msgstr "%s kaynak dosyası"
3104 #: ../src/filetypes.c:88
3109 #: ../src/filetypes.c:89
3114 #: ../src/filetypes.c:90
3119 #: ../src/filetypes.c:155
3123 #: ../src/filetypes.c:156
3127 #: ../src/filetypes.c:160
3128 msgid "Cascading Stylesheet"
3129 msgstr "CSS dosyası"
3131 #: ../src/filetypes.c:169
3133 msgstr "Ayar dosyası"
3135 #: ../src/filetypes.c:170
3136 msgid "Gettext translation"
3137 msgstr "Gettext çevirisi"
3139 #: ../src/filetypes.c:431
3140 msgid "_Programming Languages"
3141 msgstr "_Programlama Dilleri"
3143 #: ../src/filetypes.c:432
3144 msgid "_Scripting Languages"
3145 msgstr "_Betik Dilleri"
3147 #: ../src/filetypes.c:433
3148 msgid "_Markup Languages"
3149 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3151 #: ../src/filetypes.c:434
3152 msgid "M_iscellaneous"
3155 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3157 msgstr "Bütün Kaynak"
3159 #. create meta file filter "All files"
3160 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3161 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3163 msgstr "Tüm dosyalar"
3165 #: ../src/filetypes.c:1269
3167 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3168 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3170 #: ../src/geany.h:50
3174 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3175 #: ../src/templates.c:232
3177 msgid "Could not find file '%s'."
3178 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3180 #: ../src/highlighting.c:1299
3184 #: ../src/highlighting.c:1340
3185 msgid "The current filetype overrides the default style."
3186 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3188 #: ../src/highlighting.c:1341
3189 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3190 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3192 #: ../src/highlighting.c:1366
3193 msgid "Color Schemes"
3194 msgstr "Renk Şemaları"
3196 #. visual group order
3197 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3201 #: ../src/keybindings.c:310
3205 #: ../src/keybindings.c:311
3209 #: ../src/keybindings.c:312
3213 #: ../src/keybindings.c:313
3217 #: ../src/keybindings.c:314
3221 #: ../src/keybindings.c:315
3225 #: ../src/keybindings.c:316
3229 #: ../src/keybindings.c:317
3233 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3237 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3238 #: ../src/ui_utils.c:2195
3242 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3246 #: ../src/keybindings.c:323
3250 #: ../src/keybindings.c:324
3251 msgid "Notebook tab"
3252 msgstr "Not defteri sekmesi"
3254 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3258 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3262 #: ../src/keybindings.c:338
3263 msgid "Open selected file"
3264 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3266 #: ../src/keybindings.c:340
3270 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3272 msgstr "Farklı kaydet"
3274 #: ../src/keybindings.c:344
3276 msgstr "Tümünü kaydet"
3278 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3282 #: ../src/keybindings.c:349
3286 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3290 #: ../src/keybindings.c:353
3292 msgstr "Hepsini kapat"
3294 #: ../src/keybindings.c:356
3296 msgstr "Yeniden yükle"
3298 #: ../src/keybindings.c:358
3299 msgid "Re-open last closed tab"
3300 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3302 #: ../src/keybindings.c:360
3306 #: ../src/keybindings.c:377
3310 #: ../src/keybindings.c:379
3314 #: ../src/keybindings.c:388
3315 msgid "Delete to line end"
3316 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3318 #: ../src/keybindings.c:391
3320 msgid "Delete to beginning of line"
3321 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3323 #: ../src/keybindings.c:394
3324 msgid "_Transpose Current Line"
3325 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3327 #: ../src/keybindings.c:396
3328 msgid "Scroll to current line"
3329 msgstr "Geçerli satıra git"
3331 #: ../src/keybindings.c:398
3332 msgid "Scroll up the view by one line"
3333 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3335 #: ../src/keybindings.c:400
3336 msgid "Scroll down the view by one line"
3337 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3339 #: ../src/keybindings.c:402
3340 msgid "Complete snippet"
3341 msgstr "Parçayı tamamla"
3343 #: ../src/keybindings.c:404
3344 msgid "Move cursor in snippet"
3345 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3347 #: ../src/keybindings.c:406
3348 msgid "Suppress snippet completion"
3349 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3351 #: ../src/keybindings.c:408
3352 msgid "Context Action"
3353 msgstr "Bağlam eylemi"
3355 #: ../src/keybindings.c:410
3356 msgid "Complete word"
3357 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3359 #: ../src/keybindings.c:412
3360 msgid "Show calltip"
3361 msgstr "İpucunu göster"
3363 #: ../src/keybindings.c:414
3364 msgid "Word part completion"
3365 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3367 #: ../src/keybindings.c:417
3368 msgid "Move line(s) up"
3369 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3371 #: ../src/keybindings.c:420
3372 msgid "Move line(s) down"
3373 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3375 #: ../src/keybindings.c:425
3379 #: ../src/keybindings.c:427
3383 #: ../src/keybindings.c:429
3387 #: ../src/keybindings.c:440
3391 #: ../src/keybindings.c:442
3392 msgid "Select current word"
3393 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3395 #: ../src/keybindings.c:450
3396 msgid "Select to previous word part"
3397 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3399 #: ../src/keybindings.c:452
3400 msgid "Select to next word part"
3401 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3403 #: ../src/keybindings.c:460
3404 msgid "Toggle line commentation"
3405 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3407 #: ../src/keybindings.c:463
3408 msgid "Comment line(s)"
3409 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3411 #: ../src/keybindings.c:465
3412 msgid "Uncomment line(s)"
3413 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3415 #: ../src/keybindings.c:467
3416 msgid "Increase indent"
3417 msgstr "Girdiyi artır"
3419 #: ../src/keybindings.c:470
3420 msgid "Decrease indent"
3421 msgstr "Girdiyi azalt"
3423 #: ../src/keybindings.c:473
3424 msgid "Increase indent by one space"
3425 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3427 #: ../src/keybindings.c:475
3428 msgid "Decrease indent by one space"
3429 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3431 #: ../src/keybindings.c:479
3432 msgid "Send to Custom Command 1"
3433 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3435 #: ../src/keybindings.c:481
3436 msgid "Send to Custom Command 2"
3437 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3439 #: ../src/keybindings.c:483
3440 msgid "Send to Custom Command 3"
3441 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3443 #: ../src/keybindings.c:485
3444 msgid "Send to Custom Command 4"
3445 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3447 #: ../src/keybindings.c:487
3448 msgid "Send to Custom Command 5"
3449 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3451 #: ../src/keybindings.c:489
3452 msgid "Send to Custom Command 6"
3453 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3455 #: ../src/keybindings.c:491
3456 msgid "Send to Custom Command 7"
3457 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3459 #: ../src/keybindings.c:493
3460 msgid "Send to Custom Command 8"
3461 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3463 #: ../src/keybindings.c:495
3464 msgid "Send to Custom Command 9"
3465 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3467 #: ../src/keybindings.c:503
3469 msgstr "Satırları birleştir"
3471 #: ../src/keybindings.c:508
3473 msgstr "Araya tarih ekle"
3475 #: ../src/keybindings.c:514
3476 msgid "Insert New Line Before Current"
3477 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3479 #: ../src/keybindings.c:516
3480 msgid "Insert New Line After Current"
3481 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3483 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3487 #: ../src/keybindings.c:531
3489 msgstr "Sonrakini Bul"
3491 #: ../src/keybindings.c:533
3492 msgid "Find Previous"
3493 msgstr "Öncekini Bul"
3495 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3499 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3500 msgid "Find in Files"
3501 msgstr "Dosyalarda Bul"
3503 #: ../src/keybindings.c:545
3504 msgid "Next Message"
3505 msgstr "Sonraki Mesaj"
3507 #: ../src/keybindings.c:547
3508 msgid "Previous Message"
3509 msgstr "Önceki Mesaj"
3511 #: ../src/keybindings.c:550
3513 msgstr "Kullanım Bul"
3515 #: ../src/keybindings.c:553
3516 msgid "Find Document Usage"
3517 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3519 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3520 msgid "Navigate back a location"
3521 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3523 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3524 msgid "Navigate forward a location"
3525 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3527 #: ../src/keybindings.c:567
3528 msgid "Go to matching brace"
3529 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3531 #: ../src/keybindings.c:570
3532 msgid "Toggle marker"
3533 msgstr "İşaretçi ayarla"
3535 #: ../src/keybindings.c:579
3536 msgid "Go to Symbol Definition"
3537 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3539 #: ../src/keybindings.c:582
3540 msgid "Go to Symbol Declaration"
3541 msgstr "Sembol İlanına Git"
3543 #: ../src/keybindings.c:584
3544 msgid "Go to Start of Line"
3545 msgstr "Satırın Başına Git"
3547 #: ../src/keybindings.c:586
3548 msgid "Go to End of Line"
3549 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3551 #: ../src/keybindings.c:588
3552 msgid "Go to Start of Display Line"
3553 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3555 #: ../src/keybindings.c:590
3556 msgid "Go to End of Display Line"
3557 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3559 #: ../src/keybindings.c:592
3560 msgid "Go to Previous Word Part"
3561 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3563 #: ../src/keybindings.c:594
3564 msgid "Go to Next Word Part"
3565 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3567 #: ../src/keybindings.c:599
3568 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3569 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3571 #: ../src/keybindings.c:602
3575 #: ../src/keybindings.c:604
3576 msgid "Toggle Messages Window"
3577 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3579 #: ../src/keybindings.c:607
3580 msgid "Toggle Sidebar"
3581 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3583 #: ../src/keybindings.c:609
3585 msgstr "Yakınlaştır"
3587 #: ../src/keybindings.c:611
3591 #: ../src/keybindings.c:613
3593 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3595 #: ../src/keybindings.c:618
3596 msgid "Switch to Editor"
3597 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3599 #: ../src/keybindings.c:620
3600 msgid "Switch to Search Bar"
3601 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3603 #: ../src/keybindings.c:622
3604 msgid "Switch to Message Window"
3605 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3607 #: ../src/keybindings.c:624
3608 msgid "Switch to Compiler"
3609 msgstr "Derleyiciye geç"
3611 #: ../src/keybindings.c:626
3612 msgid "Switch to Messages"
3613 msgstr "Mesajlara Geç"
3615 #: ../src/keybindings.c:628
3616 msgid "Switch to Scribble"
3617 msgstr "Karalama defterine geç"
3619 #: ../src/keybindings.c:630
3620 msgid "Switch to VTE"
3621 msgstr "Terminale geç"
3623 #: ../src/keybindings.c:632
3624 msgid "Switch to Sidebar"
3625 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3627 #: ../src/keybindings.c:634
3628 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3629 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3631 #: ../src/keybindings.c:636
3632 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3633 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3635 #: ../src/keybindings.c:641
3636 msgid "Switch to left document"
3637 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3639 #: ../src/keybindings.c:643
3640 msgid "Switch to right document"
3641 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3643 #: ../src/keybindings.c:645
3644 msgid "Switch to last used document"
3645 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3647 #: ../src/keybindings.c:648
3648 msgid "Move document left"
3649 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3651 #: ../src/keybindings.c:651
3652 msgid "Move document right"
3653 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3655 #: ../src/keybindings.c:653
3656 msgid "Move document first"
3657 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3659 #: ../src/keybindings.c:655
3660 msgid "Move document last"
3661 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3663 #: ../src/keybindings.c:660
3664 msgid "Toggle Line wrapping"
3665 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3667 #: ../src/keybindings.c:662
3668 msgid "Toggle Line breaking"
3669 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3671 #: ../src/keybindings.c:668
3672 msgid "Replace spaces with tabs"
3673 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3675 #: ../src/keybindings.c:670
3676 msgid "Toggle current fold"
3677 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3679 #: ../src/keybindings.c:672
3681 msgstr "Tümünü katla"
3683 #: ../src/keybindings.c:674
3687 #: ../src/keybindings.c:676
3688 msgid "Reload symbol list"
3689 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3691 #: ../src/keybindings.c:678
3692 msgid "Remove Markers"
3693 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3695 #: ../src/keybindings.c:680
3696 msgid "Remove Error Indicators"
3697 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3699 #: ../src/keybindings.c:682
3700 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3701 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3703 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3707 #: ../src/keybindings.c:691
3709 msgstr "hepsini derle"
3711 #: ../src/keybindings.c:694
3712 msgid "Make custom target"
3713 msgstr "Özel hedef yap"
3715 #: ../src/keybindings.c:696
3717 msgstr "Nesneyi derle"
3719 #: ../src/keybindings.c:698
3721 msgstr "Sonraki hata"
3723 #: ../src/keybindings.c:700
3724 msgid "Previous error"
3725 msgstr "Önceki hata"
3727 #: ../src/keybindings.c:702
3731 #: ../src/keybindings.c:704
3732 msgid "Build options"
3733 msgstr "İnşa seçenekleri"
3735 #: ../src/keybindings.c:709
3736 msgid "Show Color Chooser"
3737 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3739 #: ../src/keybindings.c:982
3740 msgid "Keyboard Shortcuts"
3741 msgstr "Klavye Kısayolları"
3743 #: ../src/keybindings.c:994
3744 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3745 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3747 #: ../src/keyfile.c:1032
3748 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3750 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3751 "kullanabilirsiniz."
3753 #: ../src/keyfile.c:1259
3754 msgid "Failed to load one or more session files."
3755 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3757 #: ../src/libmain.c:118
3759 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3763 #: ../src/libmain.c:119
3764 msgid "Use an alternate configuration directory"
3765 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3767 #: ../src/libmain.c:120
3768 msgid "Print internal filetype names"
3769 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3771 #: ../src/libmain.c:121
3772 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3773 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3775 #: ../src/libmain.c:122
3776 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3777 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3781 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3783 #: ../src/libmain.c:125
3785 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3787 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3790 #: ../src/libmain.c:126
3791 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3792 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3794 #: ../src/libmain.c:128
3795 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3798 #: ../src/libmain.c:129
3799 msgid "Don't show message window at startup"
3800 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3802 #: ../src/libmain.c:130
3803 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3804 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3806 #: ../src/libmain.c:132
3807 msgid "Don't load plugins"
3808 msgstr "Eklentileri yükleme"
3810 #: ../src/libmain.c:134
3811 msgid "Print Geany's installation prefix"
3812 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3814 #: ../src/libmain.c:135
3815 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3816 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3818 #: ../src/libmain.c:136
3819 msgid "Don't load the previous session's files"
3820 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3822 #: ../src/libmain.c:138
3823 msgid "Don't load terminal support"
3824 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3826 #: ../src/libmain.c:139
3827 msgid "Filename of libvte.so"
3828 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3830 #: ../src/libmain.c:141
3832 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3834 #: ../src/libmain.c:142
3835 msgid "Show version and exit"
3836 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3838 #: ../src/libmain.c:524
3840 msgstr "[DOSYALAR...]"
3842 #. note for translators: library versions are printed after this
3843 #: ../src/libmain.c:558
3845 msgid "built on %s with "
3846 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3848 #: ../src/libmain.c:651
3849 msgid "Move it now?"
3850 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3852 #: ../src/libmain.c:653
3853 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3854 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3856 #: ../src/libmain.c:662
3859 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3861 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3863 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3864 #. * describes why moving the dir didn't work
3865 #: ../src/libmain.c:672
3868 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3869 "Please move manually the directory to the new location."
3871 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3872 "yeni konuma elle taşıyın."
3874 #: ../src/libmain.c:754
3877 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3878 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3879 "Start Geany anyway?"
3881 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3882 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3883 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3885 #: ../src/libmain.c:1158
3887 msgid "This is Geany %s."
3888 msgstr "Bu, Geany %s."
3890 #: ../src/libmain.c:1160
3892 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1384
3896 msgid "Do you really want to quit?"
3897 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3899 #: ../src/libmain.c:1422
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3904 msgid "Debug Messages"
3905 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3911 #: ../src/msgwindow.c:177
3912 msgid "Status messages"
3913 msgstr "Durum mesajları"
3915 #: ../src/msgwindow.c:582
3919 #: ../src/msgwindow.c:591
3921 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3923 #: ../src/msgwindow.c:621
3924 msgid "_Hide Message Window"
3925 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3927 #: ../src/msgwindow.c:682
3929 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3932 #: ../src/msgwindow.c:1118
3933 msgid "The document has been closed."
3934 msgstr "Döküman kapatıldı."
3936 #: ../src/notebook.c:199
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Dökümana geç"
3940 #: ../src/notebook.c:451
3941 msgid "Open in New _Window"
3942 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3944 #: ../src/plugins.c:233
3947 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3948 "please recompile it."
3950 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3951 "lütfen tekrar derleyin."
3953 #: ../src/plugins.c:1271
3954 msgid "_Plugin Manager"
3955 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3957 #: ../src/plugins.c:1650
3960 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3964 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1652
3978 #: ../src/plugins.c:1680
3979 msgid "No plugins available."
3980 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3982 #: ../src/plugins.c:1812
3986 #: ../src/plugins.c:1819
3990 #: ../src/plugins.c:1926
3994 #: ../src/plugins.c:1967
3995 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3996 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3998 #: ../src/plugins.c:2060
4001 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4005 #: ../src/pluginutils.c:411
4006 msgid "Configure Plugins"
4007 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4009 #: ../src/prefs.c:181
4011 msgstr "Tuşu Yakala"
4013 #: ../src/prefs.c:187
4015 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4016 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4018 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4020 msgstr "H_epsini Genişlet"
4022 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4023 msgid "_Collapse All"
4024 msgstr "Hepsini _Katla"
4026 #: ../src/prefs.c:292
4030 #: ../src/prefs.c:297
4034 #: ../src/prefs.c:1486
4038 #: ../src/prefs.c:1488
4040 msgstr "Üzerine _yaz"
4042 #: ../src/prefs.c:1489
4043 msgid "Override that keybinding?"
4044 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4046 #: ../src/prefs.c:1490
4048 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4049 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4053 #: ../src/prefs.c:1699
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4056 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4060 #: ../src/prefs.c:1704
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4065 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4068 #: ../src/prefs.c:1709
4070 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4071 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4072 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4074 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4075 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4076 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4078 #. page Editor->Indentation
4079 #: ../src/prefs.c:1714
4081 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4082 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4084 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4085 ">Özellikler</b>.</i>"
4087 #: ../src/printing.c:164
4089 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4090 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4092 #: ../src/printing.c:234
4093 msgid "Document Setup"
4094 msgstr "Döküman Düzeni"
4096 #: ../src/printing.c:269
4097 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4098 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4100 #: ../src/printing.c:421
4102 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4104 #: ../src/printing.c:445
4106 msgid "Page %d of %d"
4107 msgstr "Sayfa %d / %d"
4109 #: ../src/printing.c:501
4111 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4112 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4114 #: ../src/printing.c:503
4116 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4117 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4119 #: ../src/printing.c:554
4121 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4122 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4124 #: ../src/printing.c:592
4125 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4126 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4128 #: ../src/printing.c:600
4131 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4135 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4139 #: ../src/printing.c:615
4142 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4145 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4148 #: ../src/printing.c:622
4150 msgid "File %s printed."
4151 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4153 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4154 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4155 #: ../src/project.c:100
4159 #: ../src/project.c:135
4160 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4161 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4163 #: ../src/project.c:153
4167 #: ../src/project.c:158
4171 #: ../src/project.c:176
4172 msgid "Project name"
4175 #: ../src/project.c:188
4178 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4179 "should normally have the \"%s\" extension."
4181 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4184 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4185 msgid "Choose Project Base Path"
4186 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4188 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4189 msgid "Project file could not be written"
4190 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4192 #: ../src/project.c:256
4194 msgid "Project \"%s\" created."
4195 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4197 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4199 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4200 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4202 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4203 msgid "Open Project"
4206 #: ../src/project.c:354
4207 msgid "Project files"
4208 msgstr "Proje dosyaları"
4210 #: ../src/project.c:416
4212 msgid "Project \"%s\" closed."
4213 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4215 #: ../src/project.c:626
4217 msgid "Project \"%s\" saved."
4218 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4220 #: ../src/project.c:659
4221 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4222 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4224 #: ../src/project.c:660
4226 msgid "The '%s' project is open."
4227 msgstr "'%s' projesi açık."
4229 #: ../src/project.c:709
4230 msgid "The specified project name is too short."
4231 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4233 #: ../src/project.c:715
4235 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4236 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4238 #: ../src/project.c:727
4239 msgid "You have specified an invalid project filename."
4240 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4242 #: ../src/project.c:750
4243 msgid "Create the project's base path directory?"
4244 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4246 #: ../src/project.c:751
4248 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4249 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4251 #: ../src/project.c:760
4253 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4254 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4256 #: ../src/project.c:773
4258 msgid "Project file could not be written (%s)."
4259 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4261 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4265 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4267 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4268 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4270 #. initialise the dialog
4271 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4272 msgid "Choose Project Filename"
4273 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4275 #: ../src/project.c:1013
4277 msgid "Project \"%s\" opened."
4278 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4280 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4281 msgid "_Use regular expressions"
4282 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4284 #: ../src/search.c:311
4287 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4288 "regular expressions, please refer to the manual."
4290 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4291 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4293 #: ../src/search.c:316
4294 msgid "Use _escape sequences"
4297 #: ../src/search.c:320
4299 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4300 "corresponding control characters"
4302 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4303 "karakterleri ile yer değiştir"
4305 #: ../src/search.c:323
4306 msgid "Use multi-line matchin_g"
4307 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4309 #: ../src/search.c:328
4311 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4312 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4313 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4314 "characters by the pattern."
4317 #: ../src/search.c:341
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4321 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4325 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4329 #: ../src/search.c:355
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4333 #: ../src/search.c:471
4337 #: ../src/search.c:476
4341 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4342 msgid "_Search for:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:508
4348 msgstr "_Tümünü Bul"
4350 #: ../src/search.c:515
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4358 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4362 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4363 msgid "_In Document"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4371 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4375 #: ../src/search.c:632
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "Değişti_r & Bul"
4379 #: ../src/search.c:641
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:690
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4388 #: ../src/search.c:707
4389 msgid "In Se_lection"
4390 msgstr "Seç_im içinde"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4396 #: ../src/search.c:826
4400 #: ../src/search.c:828
4404 #: ../src/search.c:830
4408 #: ../src/search.c:834
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4414 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4415 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4416 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4418 #: ../src/search.c:896
4422 #: ../src/search.c:908
4423 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4424 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4426 #: ../src/search.c:920
4430 #: ../src/search.c:939
4434 #: ../src/search.c:963
4435 msgid "See grep's manual page for more information"
4436 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "_Recurse in subfolders"
4440 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4442 #: ../src/search.c:978
4443 msgid "_Invert search results"
4444 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4446 #: ../src/search.c:982
4447 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4448 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4450 #: ../src/search.c:999
4451 msgid "E_xtra options:"
4452 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4454 #: ../src/search.c:1007
4455 msgid "Other options to pass to Grep"
4456 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4458 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4460 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4461 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4462 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4463 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4465 #: ../src/search.c:1425
4467 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4468 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4470 #: ../src/search.c:1616
4471 msgid "Invalid directory for find in files."
4472 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4474 #: ../src/search.c:1633
4475 msgid "No text to find."
4476 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4478 #: ../src/search.c:1709
4479 msgid "Searching..."
4482 #: ../src/search.c:1711
4484 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4485 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4487 #: ../src/search.c:1719
4490 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4492 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4495 #: ../src/search.c:1759
4497 msgid "Could not open directory (%s)"
4498 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4500 #: ../src/search.c:1849
4501 msgid "Search failed."
4502 msgstr "Arama hatalı."
4504 #: ../src/search.c:1873
4506 msgid "Search completed with %d match."
4507 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4508 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4509 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4511 #: ../src/search.c:1881
4512 msgid "No matches found."
4513 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4515 #: ../src/search.c:1910
4517 msgid "Bad regex: %s"
4518 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4520 #. TODO maybe this message needs a rewording
4521 #: ../src/socket.c:236
4523 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4525 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4527 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4528 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4530 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4531 msgid "Text ended before matching quote was found"
4532 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4534 #. TL note: from glib
4535 #: ../src/spawn.c:130
4536 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4537 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4539 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4540 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4542 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4545 #: ../src/spawn.c:258
4546 msgid "Program not found"
4547 msgstr "Program bulunamadı"
4549 #: ../src/spawn.c:672
4550 msgid "Failed to change to the working directory"
4551 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4553 #: ../src/spawn.c:677
4554 msgid "Unknown error executing child process"
4555 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4557 #: ../src/stash.c:1177
4561 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4565 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4569 #: ../src/symbols.c:474
4573 #: ../src/symbols.c:475
4577 #: ../src/symbols.c:476
4581 #: ../src/symbols.c:477
4585 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4586 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4587 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4588 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4589 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4593 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4597 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4598 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4599 #: ../src/symbols.c:780
4603 #: ../src/symbols.c:486
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Tür oluşturucular"
4607 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4608 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4609 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4610 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4611 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4613 msgstr "Fonksiyonlar"
4615 #: ../src/symbols.c:492
4619 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4623 #: ../src/symbols.c:495
4627 #: ../src/symbols.c:496
4631 #: ../src/symbols.c:497
4635 #: ../src/symbols.c:503
4639 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4640 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4641 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4642 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4644 msgstr "Değişkenler"
4646 #: ../src/symbols.c:517
4650 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4654 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Alt-Altbölüm"
4658 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4662 #: ../src/symbols.c:538
4666 #: ../src/symbols.c:539
4670 #: ../src/symbols.c:540
4674 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4678 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4682 #: ../src/symbols.c:558
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Uygulamalar"
4686 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4690 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4691 #: ../src/symbols.c:826
4695 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4696 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4700 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4701 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4705 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4706 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4707 #: ../src/symbols.c:816
4711 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4715 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4716 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4720 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4724 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4728 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4730 msgstr "Ad boşlukları"
4732 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4733 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4734 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4738 #: ../src/symbols.c:612
4742 #: ../src/symbols.c:613
4744 msgstr "H1 Başlıkları"
4746 #: ../src/symbols.c:614
4748 msgstr "H2 Başlıkları"
4750 #: ../src/symbols.c:615
4752 msgstr "H3 Başlıkları"
4754 #: ../src/symbols.c:623
4755 msgid "ID Selectors"
4756 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4758 #: ../src/symbols.c:624
4759 msgid "Type Selectors"
4760 msgstr "Tür Seçicileri"
4762 #: ../src/symbols.c:643
4763 msgid "Section Level 1"
4764 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4766 #: ../src/symbols.c:644
4767 msgid "Section Level 2"
4768 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4770 #: ../src/symbols.c:645
4771 msgid "Section Level 3"
4772 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4774 #: ../src/symbols.c:646
4775 msgid "Section Level 4"
4776 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4778 #: ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4786 #: ../src/symbols.c:677
4788 msgstr "İçe aktarılanlar"
4790 #: ../src/symbols.c:685
4794 #: ../src/symbols.c:686
4795 msgid "Architectures"
4798 #: ../src/symbols.c:688
4799 msgid "Functions / Procedures"
4800 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4802 #: ../src/symbols.c:689
4803 msgid "Variables / Signals"
4804 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4806 #: ../src/symbols.c:690
4807 msgid "Processes / Blocks / Components"
4808 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4810 #: ../src/symbols.c:698
4814 #: ../src/symbols.c:700
4815 msgid "Functions / Tasks"
4816 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4818 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4822 #: ../src/symbols.c:762
4826 #: ../src/symbols.c:764
4827 msgid "Functions / Subroutines"
4828 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4830 #: ../src/symbols.c:767
4834 #: ../src/symbols.c:768
4838 #: ../src/symbols.c:779
4842 #: ../src/symbols.c:786
4846 #: ../src/symbols.c:795
4850 #: ../src/symbols.c:796
4854 #: ../src/symbols.c:797
4856 msgstr "Tetikleyiciler"
4858 #: ../src/symbols.c:798
4862 #: ../src/symbols.c:830
4863 msgid "Extern Variables"
4864 msgstr "Dış Değişkenler"
4866 #: ../src/symbols.c:1629
4868 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4869 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4871 #: ../src/symbols.c:1655
4873 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4875 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4877 #: ../src/symbols.c:1662
4880 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4883 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4886 #: ../src/symbols.c:1663
4890 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4897 #: ../src/symbols.c:1677
4898 msgid "Load Tags File"
4899 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4901 #: ../src/symbols.c:1684
4902 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4903 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4905 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4906 #: ../src/symbols.c:1704
4908 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4909 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4911 #: ../src/symbols.c:1707
4913 msgid "Could not load tags file '%s'."
4914 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4916 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4917 #: ../src/symbols.c:1942
4919 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4920 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4922 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4923 #: ../src/symbols.c:1945
4928 #: ../src/symbols.c:2154
4930 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4933 #: ../src/symbols.c:2156
4935 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4936 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4938 #: ../src/symbols.c:2533
4939 msgid "Sort by _Name"
4940 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4942 #: ../src/symbols.c:2540
4943 msgid "Sort by _Appearance"
4944 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4946 #: ../src/templates.c:83
4948 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4949 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4951 #: ../src/templates.c:618
4954 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4955 "are a common cause of errors. Error: %s."
4958 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4959 #: ../src/toolbar.c:58
4960 msgid "Save the current file"
4961 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4963 #: ../src/toolbar.c:60
4964 msgid "Save all open files"
4965 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4967 #: ../src/toolbar.c:61
4968 msgid "Reload the current file from disk"
4969 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4971 #: ../src/toolbar.c:62
4972 msgid "Close the current file"
4973 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4975 #: ../src/toolbar.c:63
4976 msgid "Close all open files"
4977 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4979 #: ../src/toolbar.c:64
4980 msgid "Cut the current selection"
4981 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4983 #: ../src/toolbar.c:65
4984 msgid "Copy the current selection"
4985 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4987 #: ../src/toolbar.c:66
4988 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4989 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4991 #: ../src/toolbar.c:67
4992 msgid "Delete the current selection"
4993 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4995 #: ../src/toolbar.c:68
4996 msgid "Undo the last modification"
4997 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4999 #: ../src/toolbar.c:69
5000 msgid "Redo the last modification"
5001 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5003 #: ../src/toolbar.c:72
5004 msgid "Compile the current file"
5005 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5007 #: ../src/toolbar.c:73
5008 msgid "Run or view the current file"
5009 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5011 #: ../src/toolbar.c:74
5013 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5014 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5016 #: ../src/toolbar.c:75
5017 msgid "Zoom in the text"
5018 msgstr "Yazıya yaklaş"
5020 #: ../src/toolbar.c:76
5021 msgid "Zoom out the text"
5022 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5024 #: ../src/toolbar.c:77
5025 msgid "Decrease indentation"
5026 msgstr "Girintiyi azalt"
5028 #: ../src/toolbar.c:78
5029 msgid "Increase indentation"
5030 msgstr "Girintiyi artır"
5032 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5033 msgid "Find the entered text in the current file"
5034 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5036 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5037 msgid "Jump to the entered line number"
5038 msgstr "Girilen satıra git"
5040 #: ../src/toolbar.c:81
5041 msgid "Show the preferences dialog"
5042 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5044 #: ../src/toolbar.c:82
5046 msgstr "Geany'den Çık"
5048 #: ../src/toolbar.c:83
5049 msgid "Print document"
5050 msgstr "Belgeyi yazdır"
5052 #: ../src/toolbar.c:84
5053 msgid "Replace text in the current document"
5054 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5056 #: ../src/toolbar.c:360
5057 msgid "Create a new file"
5058 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5060 #: ../src/toolbar.c:361
5061 msgid "Create a new file from a template"
5062 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5064 #: ../src/toolbar.c:368
5065 msgid "Open an existing file"
5066 msgstr "Bir dosyayı aç"
5068 #: ../src/toolbar.c:369
5069 msgid "Open a recent file"
5070 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5072 #: ../src/toolbar.c:377
5073 msgid "Choose more build actions"
5074 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5076 #: ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Search Field"
5078 msgstr "Arama Bölümü"
5080 #: ../src/toolbar.c:394
5084 #: ../src/toolbar.c:587
5088 #: ../src/toolbar.c:588
5089 msgid "--- Separator ---"
5090 msgstr "--- Ayıraç ---"
5092 #: ../src/toolbar.c:960
5094 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5097 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5100 #: ../src/toolbar.c:976
5101 msgid "Available Items"
5102 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5104 #: ../src/toolbar.c:997
5105 msgid "Displayed Items"
5106 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5108 #: ../src/tools.c:86
5110 msgid "Invalid command: %s"
5111 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5113 #: ../src/tools.c:217
5115 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5116 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5118 #: ../src/tools.c:225
5121 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5122 "changed. Error message: %s"
5124 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5127 #: ../src/tools.c:233
5128 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5129 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5131 #: ../src/tools.c:242
5134 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5137 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5140 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5141 msgid "Set Custom Commands"
5142 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5144 #: ../src/tools.c:365
5146 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5147 "of the command replaces the current selection."
5149 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5150 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5152 #: ../src/tools.c:379
5156 #: ../src/tools.c:597
5157 msgid "No custom commands defined."
5158 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5160 #: ../src/tools.c:695
5162 msgstr "Kelime Sayacı"
5164 #: ../src/tools.c:704
5166 msgstr "seçilen bölge"
5168 #: ../src/tools.c:709
5169 msgid "whole document"
5170 msgstr "bütün döküman"
5172 #: ../src/tools.c:718
5176 #: ../src/tools.c:730
5180 #: ../src/tools.c:744
5184 #: ../src/tools.c:758
5188 #: ../src/sidebar.c:178
5189 msgid "No symbols found"
5190 msgstr "Sembol bulunamadı"
5192 #: ../src/sidebar.c:602
5193 msgid "Show S_ymbol List"
5194 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5196 #: ../src/sidebar.c:614
5197 msgid "Show _Document List"
5198 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5200 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5201 msgid "H_ide Sidebar"
5202 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5204 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5205 msgid "_Find in Files..."
5206 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5208 #: ../src/sidebar.c:741
5210 msgstr "Yolları Göster"
5212 #: ../src/ui_utils.c:64
5214 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5215 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5217 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
5218 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
5221 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5240 #: ../src/ui_utils.c:266
5245 #: ../src/ui_utils.c:269
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:272
5254 #: ../src/ui_utils.c:280
5258 #: ../src/ui_utils.c:408
5259 msgid " (new instance)"
5260 msgstr "(yeni örnek)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:438
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5267 #: ../src/ui_utils.c:682
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5271 #: ../src/ui_utils.c:683
5275 #: ../src/ui_utils.c:684
5276 msgid "C++ (C Standard Library)"
5277 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:685
5280 msgid "C++ Standard Library"
5281 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5283 #: ../src/ui_utils.c:686
5287 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5291 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5295 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5299 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5300 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5301 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5303 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5304 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5307 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5308 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5309 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5311 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5312 msgid "_Use Custom Date Format"
5313 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5315 #: ../src/ui_utils.c:724
5316 msgid "Custom Date Format"
5317 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5319 #: ../src/ui_utils.c:725
5321 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5324 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5325 "kullanabilirsiniz."
5327 #: ../src/ui_utils.c:746
5328 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5329 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:821
5332 msgid "_Set Custom Date Format"
5333 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2009
5336 msgid "Select Folder"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2009
5343 #: ../src/ui_utils.c:2156
5344 msgid "_Filetype Configuration"
5345 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2193
5349 msgstr "Tümünü kaydet"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2194
5353 msgstr "Tümünü Kapat"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2428
5356 msgid "Geany cannot start!"
5357 msgstr "Geany başlayamadı!"
5359 #: ../src/utils.c:87
5360 msgid "Select Browser"
5361 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5363 #: ../src/utils.c:88
5365 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5368 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5369 "doğru bir komut girin."
5371 #: ../src/utils.c:375
5372 msgid "Windows (CRLF)"
5373 msgstr "Windows (CRLF)"
5375 #: ../src/utils.c:376
5376 msgid "Classic Mac (CR)"
5377 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5379 #: ../src/utils.c:377
5383 #: ../src/utils.c:386
5387 #: ../src/utils.c:387
5391 #: ../src/utils.c:388
5397 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5398 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5401 msgid "_Set Path From Document"
5402 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5405 msgid "_Restart Terminal"
5406 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5409 msgid "_Input Methods"
5410 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5414 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5415 "+C or Enter to clear it)."
5417 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5418 "+C veya Enter kullanın)."
5420 #: ../src/win32.c:211
5421 msgid "Geany project files"
5422 msgstr "Geany proje dosyaları"
5424 #: ../src/win32.c:216
5426 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5428 #: ../src/win32.c:802
5430 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5431 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5434 msgid "Class Builder"
5435 msgstr "Sınıf Derleyici"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5438 msgid "Creates source files for new class types."
5439 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5442 msgid "Create Class"
5443 msgstr "Sınıf Oluştur"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5446 msgid "Create C++ Class"
5447 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5450 msgid "Create GTK+ Class"
5451 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5454 msgid "Create PHP Class"
5455 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5466 msgid "Header file:"
5467 msgstr "Header dosyası:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5470 msgid "Source file:"
5471 msgstr "Kaynak dosya:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5479 msgstr "Temel sınıf:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5482 msgid "Base source:"
5483 msgstr "Temel kaynağı:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5486 msgid "Base header:"
5487 msgstr "Temel header(başlık):"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5495 msgstr "Temel GTürü:"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5499 msgstr "Uyguladığı:"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5506 msgid "Create constructor"
5507 msgstr "Oluşturucu yap"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5510 msgid "Create destructor"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5518 msgid "Is singleton"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5522 msgid "Constructor type:"
5523 msgstr "Yapıcı türü:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5526 msgid "Create Cla_ss"
5527 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5530 msgid "_C++ Class..."
5531 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5534 msgid "_GTK+ Class..."
5535 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5538 msgid "_PHP Class..."
5539 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5542 msgid "HTML Characters"
5543 msgstr "HTML Karakterleri"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5546 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5547 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5550 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5551 msgid "The Geany developer team"
5552 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5555 msgid "HTML characters"
5556 msgstr "HTML karakterleri"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5559 msgid "ISO 8859-1 characters"
5560 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5563 msgid "Greek characters"
5564 msgstr "Yunan karakterleri"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5567 msgid "Mathematical characters"
5568 msgstr "Matematik karakterleri"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5571 msgid "Technical characters"
5572 msgstr "Teknik karakterler"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5575 msgid "Arrow characters"
5576 msgstr "Ok karakterleri"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5579 msgid "Punctuation characters"
5580 msgstr "Noktalama karakterleri"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5583 msgid "Miscellaneous characters"
5584 msgstr "Diğer karakterler"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5587 #: ../plugins/saveactions.c:538
5588 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5589 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5592 msgid "Special Characters"
5593 msgstr "Özel Karakterler"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5597 msgstr "Ara_ya Ekle"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5601 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5602 "the button to insert it at the current cursor position."
5604 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5605 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5613 msgstr "HTML (isim)"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5616 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5617 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5619 #. Add menuitem for html replacement functions
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5621 msgid "_HTML Replacement"
5622 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5625 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5626 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5629 msgid "_Replace Characters in Selection"
5630 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5633 msgid "Insert Special HTML Characters"
5634 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5637 msgid "Replace special characters"
5638 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5641 msgid "Toggle plugin status"
5642 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5644 #: ../plugins/export.c:37
5648 #: ../plugins/export.c:37
5649 msgid "Exports the current file into different formats."
5650 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5652 #: ../plugins/export.c:169
5654 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5656 #: ../plugins/export.c:187
5657 msgid "_Insert line numbers"
5658 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5660 #: ../plugins/export.c:189
5661 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5662 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5664 #: ../plugins/export.c:199
5665 msgid "_Use current zoom level"
5666 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5668 #: ../plugins/export.c:201
5670 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5672 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5674 #: ../plugins/export.c:279
5676 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5677 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5679 #: ../plugins/export.c:281
5681 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5682 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5684 #: ../plugins/export.c:749
5686 msgstr "Dı_şa Aktar"
5689 #: ../plugins/export.c:756
5691 msgstr "_HTML olarak..."
5694 #: ../plugins/export.c:762
5695 msgid "As _LaTeX..."
5696 msgstr "_LaTeX olarak..."
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5699 msgid "File Browser"
5700 msgstr "Dosya Yönetici"
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5703 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5704 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5707 msgid "Too many items selected!"
5708 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5712 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5713 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5716 msgid "Open in _Geany"
5717 msgstr "_Geany'de Aç"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5720 msgid "Open _Externally"
5721 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5724 msgid "Show _Hidden Files"
5725 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5740 msgid "Set path from document"
5741 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5749 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5752 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5753 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5756 msgid "Focus File List"
5757 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5760 msgid "Focus Path Entry"
5761 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5764 msgid "External open command:"
5765 msgstr "Harici açma komutu:"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5770 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5772 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5773 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5776 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5777 "kullanabilirsiniz.\n"
5778 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5779 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5782 msgid "Show hidden files"
5783 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5786 msgid "Hide file extensions:"
5787 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5790 msgid "Follow the path of the current file"
5791 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5794 msgid "Use the project's base directory"
5795 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5799 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5800 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "Save Actions"
5804 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:43
5807 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5808 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:175
5812 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5813 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5815 #. it's unlikely that this happens
5816 #: ../plugins/saveactions.c:209
5818 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5819 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5821 #: ../plugins/saveactions.c:234
5823 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5824 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:371
5828 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5829 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5830 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5831 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5833 #. initialize the dialog
5834 #: ../plugins/saveactions.c:442
5835 msgid "Select Directory"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:530
5839 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5840 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5842 #: ../plugins/saveactions.c:611
5844 msgstr "Otomatik Kayıt"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:613
5847 msgid "Enable save when losing _focus"
5848 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5851 #: ../plugins/saveactions.c:722
5853 msgstr "_Etkinleştir"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:627
5856 msgid "Auto save _interval:"
5857 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:635
5863 #: ../plugins/saveactions.c:644
5864 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5865 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:652
5868 msgid "Save only current open _file"
5869 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:659
5872 msgid "Sa_ve all open files"
5873 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:679
5876 msgid "Instant Save"
5877 msgstr "Anlık Kayıt"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:689
5880 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5881 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:720
5885 msgstr "Yedek Kopyası"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:730
5888 msgid "_Directory to save backup files in:"
5889 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:753
5892 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5894 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:766
5897 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5898 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5901 msgid "Split Window"
5902 msgstr "Pencereyi Böl"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Splits the editor view into two windows."
5906 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5909 msgid "Show the current document"
5910 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Split Window"
5919 msgstr "Pencereyi B_öl"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5922 msgid "_Side by Side"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5926 msgid "_Top and Bottom"
5927 msgstr "_Üst ve Alt"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5930 msgid "Side by Side"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5934 msgid "Top and Bottom"
5938 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5941 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
5946 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5949 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5951 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5952 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
5954 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5955 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
5957 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5958 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
5961 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5962 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
5964 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5965 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5968 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5971 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5975 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5978 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5979 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5982 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5985 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5986 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5988 #~ msgid "Detect by file extension"
5989 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5991 #~ msgid "Close _without saving"
5992 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5994 #~ msgid "Show macro list"
5995 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6000 #~ msgid "Description"
6003 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6007 #~ msgstr "Eklenti:"
6009 #~ msgid "Author(s):"
6010 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6012 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6013 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6016 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6019 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6021 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6022 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6024 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6025 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6027 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6028 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6030 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6031 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6033 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6034 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6036 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6037 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6039 #~ msgid "Shell script"
6040 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6042 #~ msgid "Subroutines"
6043 #~ msgstr "Alt programlar"
6048 #~ msgid "style: %d"
6049 #~ msgstr "stil: %d"
6051 #~ msgid "Split Horizontally"
6052 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6054 #~ msgid "Split Vertically"
6055 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6058 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6059 #~ "the -e argument)"
6061 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6062 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6064 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6065 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6068 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6071 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6074 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6075 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6077 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6078 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6080 #~ msgid "Invalid filename"
6081 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6083 #~ msgid "_Debug Messages"
6084 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6086 #~ msgid "Project properties"
6087 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6092 #~ msgid "Clear the filter"
6093 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6096 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6097 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6100 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6101 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6102 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6107 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6108 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6110 #~ msgid "SQL Dump file"
6111 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6113 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6114 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6116 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6117 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6120 #~ "Plugin: %s %s\n"
6121 #~ "Description: %s\n"
6124 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6126 #~ "Sahip(leri): %s"
6129 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6130 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6131 #~ "Configuration.</i>"
6133 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6134 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6135 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6140 #~ msgid "Namespace:"
6141 #~ msgstr "İsim alanı:"
6143 #~ msgid "Class name:"
6144 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6146 #~ msgid "Hide object files"
6147 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6150 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6151 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6153 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6154 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6156 #~ msgid "_Horizontally"
6159 #~ msgid "_Vertically"
6165 #~ msgid "Find _Selected"
6166 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6168 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6169 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6171 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6172 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6174 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6175 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6177 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6178 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6180 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6181 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6186 #~ msgid "Fixed s_trings"
6187 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6189 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6190 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6192 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6193 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6195 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6196 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6201 #~ msgid "encoding: %s %s"
6202 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6204 #~ msgid "filetype: %s"
6205 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6207 #~ msgid "scope: %s"
6208 #~ msgstr "alan: %s"
6210 #~ msgid "_HTMLToggle"
6211 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6213 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6214 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6216 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6217 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6219 #~ msgid "Icon size:"
6220 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6222 #~ msgid "Hard tab width:"
6223 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6225 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6227 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6230 #~ msgid "Terminal plugin"
6231 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6233 #~ msgid "Long line marker:"
6234 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6236 #~ msgid "Long line marker color:"
6237 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6239 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6240 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6242 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6243 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6245 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6246 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6247 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6248 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6250 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6251 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6253 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6254 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6266 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6267 #~ "if the VTE library could be loaded."
6269 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6272 #~ msgstr "Birleştir"
6274 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6275 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6277 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6278 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6280 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6281 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6283 #~ msgid "_View DVI File"
6284 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6286 #~ msgid "V_iew PDF File"
6287 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6289 #~ msgid "_Set Arguments"
6290 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6292 #~ msgid "Set Arguments"
6293 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6295 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6297 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6298 #~ "seçenekleri ayarla."
6300 #~ msgid "DVI creation:"
6301 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6303 #~ msgid "PDF creation:"
6304 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6306 #~ msgid "DVI preview:"
6307 #~ msgstr "DVI izleme:"
6309 #~ msgid "PDF preview:"
6310 #~ msgstr "PDF izleme:"
6313 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6314 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6316 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6317 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6319 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6320 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6322 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6324 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6330 #~ msgstr "İnşa Et:"
6332 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6333 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6336 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6337 #~ "requires a restart of Geany"
6339 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6340 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6342 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6343 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6345 #~ msgid "Run (alternative command)"
6346 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6349 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6350 #~ "loaded when Geany is started."
6352 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6353 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6355 #~ msgid "Make in base path"
6356 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6359 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6360 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6362 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6363 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6365 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6366 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6368 #~ msgid "Diff file"
6369 #~ msgstr "Diff dosyası"
6371 #~ msgid "reStructuredText file"
6372 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6375 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6378 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6379 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6381 #~ msgid "Select _All"
6382 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6384 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6385 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6388 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6389 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6391 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6392 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6395 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6397 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6398 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6400 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6401 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6403 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6404 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6406 #~ msgid "Version Diff"
6407 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6409 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6410 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6412 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6413 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6416 #~ "%s exited with an error: \n"
6419 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6422 #~ msgid "No changes were made."
6423 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6425 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6426 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6428 #~ msgid "_Version Diff"
6429 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6431 #~ msgid "From Current _File"
6432 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6434 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6435 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6437 #~ msgid "From Current _Directory"
6438 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6440 #~ msgid "From Current _Project"
6441 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6443 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6444 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6446 #~ msgid "Compiles the current file"
6447 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6449 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6450 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6452 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6453 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6456 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6457 #~ "arguments for execution"
6459 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6460 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6462 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6463 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6465 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6466 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6468 #~ msgid "Compile and view the current file"
6469 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6471 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6472 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6474 #~ msgid "Saves all open files"
6475 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6477 #~ msgid "Prints the current file"
6478 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6480 #~ msgid "Closes all open files"
6481 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6483 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6484 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6486 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6487 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6489 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6490 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6492 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6493 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6495 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6496 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6498 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6499 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6502 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6503 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6505 #~ msgid "Change the default font"
6506 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6508 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6509 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6511 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6512 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6514 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6515 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6517 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6518 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6520 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6521 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6523 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6524 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6527 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6528 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6531 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6534 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6536 #~ msgid "Load global tags file"
6537 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6540 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6543 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6546 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6547 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6549 #~ msgid "Go to the entered line"
6550 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6552 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6553 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6555 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6556 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6558 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6559 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6561 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6562 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6564 #~ msgid "Heading (H2)"
6565 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6567 #~ msgid "Heading (H3)"
6568 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6570 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6571 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6573 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6574 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6576 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6578 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6580 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6581 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6583 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6584 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6586 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6587 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6589 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6590 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6592 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6593 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6595 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6596 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6598 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6599 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6602 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6605 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6608 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6609 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6611 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6612 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6614 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6615 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6617 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6618 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6620 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6621 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6623 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6624 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6626 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6627 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6629 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6630 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6632 #~ msgid "Show Search field"
6633 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6635 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6636 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6638 #~ msgid "Show Go to Line field"
6639 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6641 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6642 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6644 #~ msgid "Show Quit button"
6645 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6647 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6648 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6650 #~ msgid "<b>Items</b>"
6651 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6653 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6654 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6656 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6657 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6659 #~ msgid "JavaScript functions"
6660 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6662 #~ msgid "Terminal emulation:"
6663 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6666 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6667 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6669 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6670 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6672 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6673 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6674 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6675 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6677 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6678 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6680 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6682 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6685 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6686 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6689 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6690 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6693 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6694 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6696 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6697 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."