updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobf956ed22bf4b0b9494e86a44f14209ad34d0f862
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
191 "効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "終了時に確認する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>終了時</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "起動時のパス:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "プロジェクトファイル:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "プラグインのパス"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
250 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
251 "ときは空欄のままにしてください。"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>パス</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "起動/終了"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
279 msgstr ""
280 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
281 "替えます。"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
291 msgstr ""
292 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
293 "セージリストに残っています。"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
306 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
307 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>その他</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "常に折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "文書全体を折り返して検索"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
349 "語を検索文字列として使用します"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>検索</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
379 "Project dialog."
380 msgstr ""
381 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
382 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
383 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
384 "ルのパスを変更することも可能です。"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "その他"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 msgid "General"
400 msgstr "全般"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "シンボルリストの表示"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr "デフォルトのシンボル ソート モード"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Default sorting mode:"
416 msgstr "デフォルトのソート モード:"
418 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
419 msgid "Name"
420 msgstr "名前"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Appearance"
424 msgstr "外観"
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
428 msgstr "文書リストを表示"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
432 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show sidebar"
436 msgstr "サイドバーを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Position:"
440 msgstr "位置:"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
444 msgstr "<b>サイドバー</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "<b>Message window</b>"
448 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "Symbol list:"
452 msgstr "シンボルリスト:"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "Message window:"
456 msgstr "メッセージウィンドウ:"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Editor:"
460 msgstr "エディタ:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Sets the font for the message window"
464 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Sets the font for the symbol list"
468 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the editor font"
472 msgstr "エディタのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "<b>Fonts</b>"
476 msgstr "<b>フォント</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Show status bar"
480 msgstr "ステータスバーを表示"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
484 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
486 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 msgid "Interface"
488 msgstr "インターフェース"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Show editor tabs"
492 msgstr "エディタタブを表示"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "Show close buttons"
496 msgstr "閉じるボタンを表示"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid ""
500 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
501 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 msgstr ""
503 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
504 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "現在のタブの次"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "<b>Editor tabs</b>"
542 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Sidebar:"
546 msgstr "サイドバー:"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Tab positions</b>"
550 msgstr "<b>タブ位置</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Notebook tabs"
554 msgstr "メモタブ"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "Show t_oolbar"
558 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "_Append toolbar to the menu"
562 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
566 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "システム標準(_D)"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "画像とテキスト(_A)"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "画像のみ(_I)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "テキストのみ(_T)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "システム標準(_Y)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "小さいアイコン(_S)"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "最小のアイコン(_V)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "大きいアイコン(_L)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>ツールバー</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "ツールバー"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "行の折り返し"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
631 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
633 #: ../data/geany.glade.h:132
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
637 #: ../data/geany.glade.h:133
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
645 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
646 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
647 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
659 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
660 "ん。"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "折りたたみ"
666 #: ../data/geany.glade.h:137
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
676 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
688 "線)を使用するかどうかを指定します"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "行の自動改行:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "行コメント文字列:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
712 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>機能</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "機能"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
728 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "幅:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "自動インデント:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "ファイルから種類を検出"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
752 "か"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "タブと空白(_A)"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
763 #: ../data/geany.glade.h:156
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "空白(_S)"
767 #: ../data/geany.glade.h:157
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "インデントに空白を使用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "タブ(_T)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "インデントにタブを使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "ファイルから幅を検出"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Type:"
792 msgstr "形式:"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid "Tab key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid ""
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
801 msgstr ""
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
803 "押すとインデントを解除する"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>インデント</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "インデント"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "スニペット補完"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
823 "で入力が完了します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
843 "を自動継続します"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "自動補完シンボル"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
855 "名、その他のシンボル)"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "シンボル名候補数:"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "補完リストの行数:"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
883 #: ../data/geany.glade.h:181
884 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
885 msgstr "自動補完リストの行数"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
889 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Symbol list update frequency:"
893 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid ""
897 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
898 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
899 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 msgstr ""
901 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
902 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
903 "とリアルタイムで更新します。"
905 #: ../data/geany.glade.h:185
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>補完</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:186
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "括弧の補完 ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "波括弧の補完 {}"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "二重引用符の補完"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Completions"
955 msgstr "補完"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "構文色分けの色を反転"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr ""
964 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
965 "使用します"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Show indentation guides"
969 msgstr "インデント位置を表示"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "空白を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "行末を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "行末文字を表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "行番号を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "行マーカーを表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid ""
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1006 "mark lines"
1007 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1013 #: ../data/geany.glade.h:211
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>表示</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Column:"
1027 msgstr "列:"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "Color:"
1031 msgstr "色:"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1038 msgid "Color Chooser"
1039 msgstr "色の選択"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid ""
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1046 msgstr ""
1047 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1048 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1049 "定します。"
1051 #: ../data/geany.glade.h:219
1052 msgid "Line"
1053 msgstr "線"
1055 #: ../data/geany.glade.h:220
1056 msgid ""
1057 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 "(see below)"
1059 msgstr ""
1060 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "Background"
1064 msgstr "背景色"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1067 msgid ""
1068 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1069 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1070 "proportional fonts)"
1071 msgstr ""
1072 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1073 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:223
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "有効"
1079 #: ../data/geany.glade.h:224
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "無効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "仮の空白を表示しない"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1101 #: ../data/geany.glade.h:229
1102 msgid "Always"
1103 msgstr "常に表示"
1105 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1107 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1111 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Display"
1115 msgstr "表示"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1118 msgid "Editor"
1119 msgstr "エディタ"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Open new documents from the command-line"
1123 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235
1126 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1156 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1157 "常使われません)"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1189 "確認します。"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "タブを空白に置換"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Disk check timeout:"
1221 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid ""
1225 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1226 "disables checking."
1227 msgstr ""
1228 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1229 "します。0は確認しません。"
1231 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1232 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1233 msgid "Files"
1234 msgstr "ファイル"
1236 #: ../data/geany.glade.h:259
1237 msgid "Terminal:"
1238 msgstr "端末:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:260
1241 msgid "Browser:"
1242 msgstr "ブラウザ:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:262
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1248 "filename)"
1249 msgstr ""
1250 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1252 #: ../data/geany.glade.h:263
1253 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1254 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 msgid "Grep:"
1258 msgstr "Grep:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "<b>Tool paths</b>"
1262 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Context action:"
1266 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:268
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1272 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1273 "execution."
1274 msgstr ""
1275 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1276 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1278 #: ../data/geany.glade.h:269
1279 msgid "<b>Commands</b>"
1280 msgstr "<b>コマンド</b>"
1282 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1283 msgid "Tools"
1284 msgstr "ツール"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "email address of the developer"
1288 msgstr "開発者の email アドレス"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272
1291 msgid "Initials of the developer name"
1292 msgstr "開発者の頭文字"
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Initial version:"
1296 msgstr "初期バージョン:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Version number, which a new file initially has"
1300 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Company name"
1304 msgstr "会社名"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Developer:"
1308 msgstr "開発者:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company:"
1312 msgstr "会社:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1315 msgid "Mail address:"
1316 msgstr "メールアドレス:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1319 msgid "Initials:"
1320 msgstr "頭文字:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "The name of the developer"
1324 msgstr "開発者の名前"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1327 msgid "Year:"
1328 msgstr "年:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "Date:"
1332 msgstr "日:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "日時:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1339 msgid ""
1340 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1342 msgstr ""
1343 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1344 "定子が使用できます。"
1346 #: ../data/geany.glade.h:285
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1352 "が使用できます。"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1360 "が使用できます。"
1362 #: ../data/geany.glade.h:287
1363 msgid "<b>Template data</b>"
1364 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1367 msgid "Templates"
1368 msgstr "テンプレート"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "C_hange"
1372 msgstr "変更(_H)"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290
1375 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1376 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1379 #: ../src/prefs.c:1618
1380 msgid "Keybindings"
1381 msgstr "キーバインド"
1383 #: ../data/geany.glade.h:292
1384 msgid "Command:"
1385 msgstr "コマンド:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:294
1388 #, no-c-format
1389 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1390 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1392 #: ../data/geany.glade.h:295
1393 msgid "Use an external command for printing"
1394 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1396 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1397 msgid "Print line numbers"
1398 msgstr "行番号を印刷"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1401 msgid "Add line numbers to the printed page"
1402 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1405 msgid "Print page numbers"
1406 msgstr "ページ番号を印刷"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1409 msgid ""
1410 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1411 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1414 msgid "Print page header"
1415 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1417 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1418 msgid ""
1419 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1420 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1421 msgstr ""
1422 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1423 "ます。3行分を必要とします。"
1425 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1429 #: ../data/geany.glade.h:303
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "日付の書式:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1444 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1446 #: ../data/geany.glade.h:306
1447 msgid "Use native GTK printing"
1448 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1450 #: ../data/geany.glade.h:307
1451 msgid "<b>Printing</b>"
1452 msgstr "<b>印刷</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1455 msgid "Printing"
1456 msgstr "印刷"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "Font:"
1460 msgstr "フォント:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310
1463 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1464 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 msgid "Choose Terminal Font"
1468 msgstr "端末フォントを指定"
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Foreground color:"
1472 msgstr "文字色:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Background color:"
1476 msgstr "背景色:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Background image:"
1480 msgstr "背景画像:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Scrollback lines:"
1484 msgstr "スクロール行数:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Shell:"
1488 msgstr "シェル:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1492 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1509 msgid ""
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1511 "emulation"
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "キー入力でスクロール"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "カーソルの点滅"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:329
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1547 "離)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:331
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1561 "は便利です。"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:335
1576 msgid ""
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1579 msgstr ""
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337
1588 msgid ""
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1591 msgstr ""
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1597 msgstr "<b>端末</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1600 msgid "Terminal"
1601 msgstr "端末"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1612 msgid "Various"
1613 msgstr "各種"
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "_File"
1617 msgstr "ファイル(_F)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1624 msgid "_Open..."
1625 msgstr "開く...(_O)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1632 msgid "Save _As..."
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349
1636 msgid "Sa_ve All"
1637 msgstr "すべて保存(_L)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1640 #: ../src/sidebar.c:718
1641 msgid "_Reload"
1642 msgstr "再読み込み(_R)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "R_eload As"
1646 msgstr "読み直す(_E)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1649 msgid "Page Set_up"
1650 msgstr "ページ設定(_U)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1653 msgid "_Print..."
1654 msgstr "印刷...(_P)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1661 msgid "C_lose All"
1662 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356
1665 msgid "Co_mmands"
1666 msgstr "コマンド(_C)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1694 msgstr "行を上に移動(_M)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1698 msgstr "行を下に移動(_O)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "Preference_s"
1746 msgstr "設定(_S)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1753 msgid "_Find..."
1754 msgstr "検索...(_F)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1757 msgid "Find _Next"
1758 msgstr "次を検索(_N)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "Find _Previous"
1762 msgstr "前を検索(_P)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1769 msgid "_Replace..."
1770 msgstr "置換(_R)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1801 msgid "_Mark All"
1802 msgstr "すべてメイク(_M)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1806 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1809 msgid "_View"
1810 msgstr "表示(_V)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Font..."
1814 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Change _Color Scheme..."
1818 msgstr "色の設定(_C)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1826 msgstr "行番号を表示(_L)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show White S_pace"
1830 msgstr "空白を表示(_W)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Line _Endings"
1834 msgstr "行末を表示(_E)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Show Indentation _Guides"
1838 msgstr "インデントを表示(_I)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 msgid "Full_screen"
1842 msgstr "全画面表示(_S)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1846 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Message _Window"
1850 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show _Toolbar"
1854 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "Show Side_bar"
1858 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1861 msgid "_Document"
1862 msgstr "文書(_D)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Line Wrapping"
1866 msgstr "行の折り返し(_L)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "Line _Breaking"
1870 msgstr "自動改行(_B)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Auto-indentation"
1874 msgstr "自動インデント(_A)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "In_dent Type"
1878 msgstr "インデント形式(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "_Detect from Content"
1882 msgstr "内容から検出(_D)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "T_abs and Spaces"
1886 msgstr "タブと空白(_A)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "Indent Widt_h"
1890 msgstr "インデント幅(_H)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 msgid "_1"
1894 msgstr "_1"
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 msgid "_2"
1898 msgstr "_2"
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 msgid "_3"
1902 msgstr "_3"
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 msgid "_4"
1906 msgstr "_4"
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1909 msgid "_5"
1910 msgstr "_5"
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1913 msgid "_6"
1914 msgstr "_6"
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1917 msgid "_7"
1918 msgstr "_7"
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1921 msgid "_8"
1922 msgstr "_8"
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1925 msgid "Read _Only"
1926 msgstr "読み取り専用(_O)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "_Write Unicode BOM"
1930 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set File_type"
1934 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set _Encoding"
1938 msgstr "エンコーディング(_E)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Set Line E_ndings"
1942 msgstr "行末(_N)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1946 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1950 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1954 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1957 msgid "_Clone"
1958 msgstr "複製(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:430
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1966 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1970 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1973 msgid "_Fold All"
1974 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1977 msgid "_Unfold All"
1978 msgstr "すべて広げる(_U)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1989 msgid "_Project"
1990 msgstr "プロジェクト(_P)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1993 msgid "_New..."
1994 msgstr "新規(_N)..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Recent Projects"
1998 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Close"
2002 msgstr "閉じる(_C)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2006 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Apply Default Indentation"
2010 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2012 #. build the code
2013 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2014 msgid "_Build"
2015 msgstr "ビルド(_B)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "_Tools"
2019 msgstr "ツール(_T)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Reload Configuration"
2023 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "C_onfiguration Files"
2027 msgstr "設定ファイル(_O)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Color Chooser"
2031 msgstr "色の選択(_C)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2034 msgid "_Word Count"
2035 msgstr "ワードカウント(_W)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "_Help"
2043 msgstr "ヘルプ(_H)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Debug _Messages"
2051 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2054 msgid "_Website"
2055 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2058 msgid "Wi_ki"
2059 msgstr "Wi_ki"
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "Report a _Bug..."
2063 msgstr "バグを報告(_B)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2066 msgid "_Donate..."
2067 msgstr "寄付(_D)..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2070 msgid "Symbols"
2071 msgstr "シンボル"
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2074 msgid "Documents"
2075 msgstr "文書"
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2078 msgid "Status"
2079 msgstr "ステータス"
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2082 msgid "Compiler"
2083 msgstr "コンパイラ"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Messages"
2087 msgstr "メッセージ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2090 msgid "Scribble"
2091 msgstr "メモ"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "Project Properties"
2095 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2098 msgid "Filename:"
2099 msgstr "ファイル名:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2102 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2103 msgid "Name:"
2104 msgstr "名前:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:466
2107 msgid "Description:"
2108 msgstr "説明:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2111 msgid "Base path:"
2112 msgstr "基本パス:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:468
2115 msgid "File patterns:"
2116 msgstr "ファイルパターン:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:469
2119 msgid ""
2120 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2121 "g. *.c *.h)"
2122 msgstr ""
2123 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2124 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2126 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2127 msgid ""
2128 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2129 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2130 "project filename."
2131 msgstr ""
2132 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2133 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2134 "パスが使用できます。"
2136 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2137 msgid "Project"
2138 msgstr "プロジェクト"
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2141 msgid "Display:"
2142 msgstr "表示:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2145 msgid "Custom"
2146 msgstr "カスタム"
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Use global settings"
2150 msgstr "グローバルな設定を使用"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 msgid "Size:"
2154 msgstr "サイズ:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 msgid "Location:"
2158 msgstr "場所:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 msgid "Read-only:"
2162 msgstr "読み取り専用:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2165 msgid "Encoding:"
2166 msgstr "エンコーディング:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2169 msgid "Modified:"
2170 msgstr "修正済み:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 msgid "Changed:"
2174 msgstr "変更済み:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2177 msgid "Accessed:"
2178 msgstr "アクセス日時:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "(only inside Geany)"
2182 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Permissions:"
2186 msgstr "属性:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2189 msgid "Read:"
2190 msgstr "読み取り:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:485
2193 msgid "Write:"
2194 msgstr "書き込み:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:486
2197 msgid "Execute:"
2198 msgstr "実行:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:487
2201 msgid "Owner:"
2202 msgstr "所有者:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:488
2205 msgid "Group:"
2206 msgstr "グループ:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:489
2209 msgid "Other:"
2210 msgstr "その他:"
2212 #: ../src/about.c:48
2213 msgid ""
2214 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2215 "Colomban Wendling\n"
2216 "Nick Treleaven\n"
2217 "Matthew Brush\n"
2218 "Enrico Tröger\n"
2219 "Frank Lanitz\n"
2220 "All rights reserved."
2221 msgstr ""
2222 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2223 "Colomban Wendling\n"
2224 "Nick Treleaven\n"
2225 "Matthew Brush\n"
2226 "Enrico Tröger\n"
2227 "Frank Lanitz\n"
2228 "All rights reserved."
2230 #: ../src/about.c:168
2231 msgid "About Geany"
2232 msgstr "Geany について"
2234 #: ../src/about.c:212
2235 msgid "A fast and lightweight IDE"
2236 msgstr "高速で軽量な IDE"
2238 #: ../src/about.c:234
2239 #, c-format
2240 msgid "(built on or after %s)"
2241 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2243 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2244 #: ../src/about.c:266
2245 msgid "Info"
2246 msgstr "情報"
2248 #: ../src/about.c:282
2249 msgid "Developers"
2250 msgstr "開発者"
2252 #: ../src/about.c:289
2253 msgid "maintainer"
2254 msgstr "保守担当"
2256 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2257 msgid "developer"
2258 msgstr "開発者"
2260 #: ../src/about.c:321
2261 msgid "translation maintainer"
2262 msgstr "翻訳保守担当"
2264 #: ../src/about.c:330
2265 msgid "Translators"
2266 msgstr "翻訳者"
2268 #: ../src/about.c:350
2269 msgid "Previous Translators"
2270 msgstr "以前の翻訳者"
2272 #: ../src/about.c:371
2273 msgid "Contributors"
2274 msgstr "貢献者"
2276 #: ../src/about.c:381
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2280 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2282 #: ../src/about.c:407
2283 msgid "Credits"
2284 msgstr "クレジット"
2286 #: ../src/about.c:424
2287 msgid "License"
2288 msgstr "ライセンス"
2290 #: ../src/about.c:433
2291 msgid ""
2292 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2293 "gpl-2.0.txt to view it online."
2294 msgstr ""
2295 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2296 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2298 #. fall back to %d
2299 #: ../src/build.c:710
2300 #, c-format
2301 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2302 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2304 #: ../src/build.c:738
2305 msgid "Process failed, no working directory"
2306 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2308 #: ../src/build.c:750
2309 #, c-format
2310 msgid "%s (in directory: %s)"
2311 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2313 #: ../src/build.c:773
2314 #, c-format
2315 msgid "Process failed (%s)"
2316 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2318 #: ../src/build.c:807
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2321 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2323 #: ../src/build.c:832
2324 #, c-format
2325 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2326 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2328 #: ../src/build.c:874
2329 msgid ""
2330 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2331 "or Enter to clear it)."
2332 msgstr ""
2333 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2334 "を実行しませんでした。"
2336 #: ../src/build.c:907
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2340 "Preferences"
2341 msgstr ""
2342 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2344 #: ../src/build.c:1016
2345 msgid "Compilation failed."
2346 msgstr "コンパイル失敗"
2348 #: ../src/build.c:1030
2349 msgid "Compilation finished successfully."
2350 msgstr "コンパイル完了"
2352 #: ../src/build.c:1199
2353 msgid "Custom Text"
2354 msgstr "カスタムテキスト"
2356 #: ../src/build.c:1200
2357 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2358 msgstr ""
2359 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2360 "されます。"
2362 #: ../src/build.c:1278
2363 msgid "_Next Error"
2364 msgstr "次のエラー(_N)"
2366 #: ../src/build.c:1280
2367 msgid "_Previous Error"
2368 msgstr "前のエラー(_P)"
2370 #. arguments
2371 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2372 msgid "_Set Build Commands"
2373 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2375 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2376 msgid "Build the current file"
2377 msgstr "現在のファイルをビルド"
2379 #: ../src/build.c:1587
2380 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2381 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2383 #: ../src/build.c:1589
2384 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2385 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2387 #: ../src/build.c:1591
2388 msgid "Compile the current file with Make"
2389 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2391 #: ../src/build.c:1610
2392 #, c-format
2393 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2394 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2396 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2397 msgid "No more build errors."
2398 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2400 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2401 msgid "Set menu item label"
2402 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2404 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2405 msgid "Label"
2406 msgstr "ラベル"
2408 #. command column, holding status and command display
2409 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2410 msgid "Command"
2411 msgstr "コマンド"
2413 #: ../src/build.c:1778
2414 msgid "Working directory"
2415 msgstr "作業ディレクトリ"
2417 #: ../src/build.c:1779
2418 msgid "Reset"
2419 msgstr "リセット"
2421 #: ../src/build.c:1836
2422 msgid "Click to set menu item label"
2423 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2425 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2426 #, c-format
2427 msgid "%s commands"
2428 msgstr "%s コマンド"
2430 #: ../src/build.c:1922
2431 msgid "No filetype"
2432 msgstr "ファイル種類なし"
2434 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2435 msgid "Error regular expression:"
2436 msgstr "正規表現エラー:"
2438 #: ../src/build.c:1959
2439 msgid "Independent commands"
2440 msgstr "独立したコマンド"
2442 #: ../src/build.c:1991
2443 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2444 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2446 #: ../src/build.c:2000
2447 msgid "Execute commands"
2448 msgstr "コマンドを実行"
2450 #: ../src/build.c:2012
2451 msgid ""
2452 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2453 "manual for details."
2454 msgstr ""
2455 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2456 "ニュアルを参照してください"
2458 #: ../src/build.c:2170
2459 msgid "Set Build Commands"
2460 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2462 #: ../src/build.c:2385
2463 msgid "_Compile"
2464 msgstr "コンパイル(_C)"
2466 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2467 msgid "_Execute"
2468 msgstr "実行(_E)"
2470 #. build the code with make custom
2471 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2472 msgid "Make Custom _Target..."
2473 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2475 #. build the code with make object
2476 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2477 msgid "Make _Object"
2478 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2480 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2481 msgid "_Make"
2482 msgstr "メイク(_M)"
2484 #. build the code with make all
2485 #: ../src/build.c:2681
2486 msgid "_Make All"
2487 msgstr "すべてメイク(_M)"
2489 #: ../src/callbacks.c:147
2490 #, c-format
2491 msgid "%d file saved."
2492 msgid_plural "%d files saved."
2493 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2495 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2496 msgid "Go to Line"
2497 msgstr "指定行へ移動"
2499 #: ../src/callbacks.c:891
2500 msgid "Enter the line you want to go to:"
2501 msgstr "移動する行番号を指定:"
2503 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2504 msgid ""
2505 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2506 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2508 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2509 msgid "No more message items."
2510 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2512 #: ../src/callbacks.c:1419
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2515 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2517 #: ../src/callbacks.c:1468
2518 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2519 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2521 #: ../src/callbacks.c:1473
2522 msgid "Check the path setting in Preferences."
2523 msgstr "パス設定を確認してください。"
2525 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2526 #: ../src/callbacks.c:1486
2527 #, c-format
2528 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2529 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2531 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2532 #: ../src/document.c:2371
2533 #, c-format
2534 msgid "\"%s\" was not found."
2535 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2537 #. auto-detect
2538 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2539 msgid "Detect from file"
2540 msgstr "ファイルから検出"
2542 #: ../src/dialogs.c:226
2543 msgid "Programming Languages"
2544 msgstr "プログラミング言語"
2546 #: ../src/dialogs.c:228
2547 msgid "Scripting Languages"
2548 msgstr "スクリプト言語"
2550 #: ../src/dialogs.c:230
2551 msgid "Markup Languages"
2552 msgstr "マークアップ言語"
2554 #: ../src/dialogs.c:308
2555 msgid "_More Options"
2556 msgstr "オプション(_M)"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:315
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2563 #: ../src/dialogs.c:326
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "エンコーディングの設定:"
2567 #: ../src/dialogs.c:335
2568 msgid ""
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2573 "encoding."
2574 msgstr ""
2575 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2576 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2577 "す。\n"
2578 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2579 "かれることに注意してください。"
2581 #. line 2 with filetype combo
2582 #: ../src/dialogs.c:342
2583 msgid "Set filetype:"
2584 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2586 #: ../src/dialogs.c:351
2587 msgid ""
2588 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2589 "filename extension.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "filetype."
2592 msgstr ""
2593 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2594 "てください。\n"
2595 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2596 "れることに注意してください。"
2598 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2599 msgid "Open File"
2600 msgstr "ファイルを開く"
2602 #: ../src/dialogs.c:381
2603 msgctxt "Open dialog action"
2604 msgid "_View"
2605 msgstr "表示(_V)"
2607 #: ../src/dialogs.c:383
2608 msgid ""
2609 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2610 "all files will be opened read-only."
2611 msgstr ""
2612 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2613 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2615 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2616 msgid "Overwrite?"
2617 msgstr "上書きしますか?"
2619 #: ../src/dialogs.c:536
2620 msgid "Filename already exists!"
2621 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2623 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2624 msgid "Save File"
2625 msgstr "ファイルを保存"
2627 #: ../src/dialogs.c:574
2628 msgid "R_ename"
2629 msgstr "名前の変更(_E)"
2631 #: ../src/dialogs.c:575
2632 msgid "Save the file and rename it"
2633 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2635 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2636 msgid "Error"
2637 msgstr "エラー"
2639 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2640 #: ../src/win32.c:736
2641 msgid "Question"
2642 msgstr "質問"
2644 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2645 msgid "Warning"
2646 msgstr "警告"
2648 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2649 msgid "Information"
2650 msgstr "情報"
2652 #: ../src/dialogs.c:783
2653 msgid "_Don't save"
2654 msgstr "保存しない(_D)"
2656 #: ../src/dialogs.c:812
2657 #, c-format
2658 msgid "The file '%s' is not saved."
2659 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2661 #: ../src/dialogs.c:813
2662 msgid "Do you want to save it before closing?"
2663 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2665 #: ../src/dialogs.c:891
2666 msgid "Choose font"
2667 msgstr "フォントを選択"
2669 #: ../src/dialogs.c:1185
2670 msgid ""
2671 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2672 "new file)."
2673 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2675 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2676 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2677 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2678 msgid "unknown"
2679 msgstr "不明"
2681 #: ../src/dialogs.c:1219
2682 #, c-format
2683 msgid "%s Properties"
2684 msgstr "%s プロパティ"
2686 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2687 msgid "(with BOM)"
2688 msgstr "(BOM あり)"
2690 #: ../src/dialogs.c:1251
2691 msgid "(without BOM)"
2692 msgstr "(BOM なし)"
2694 #: ../src/document.c:734
2695 #, c-format
2696 msgid "File %s closed."
2697 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2699 #: ../src/document.c:890
2700 #, c-format
2701 msgid "New file \"%s\" opened."
2702 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2704 #: ../src/document.c:964
2705 #, c-format
2706 msgid "Could not open file %s (%s)"
2707 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2709 #: ../src/document.c:1013
2710 #, c-format
2711 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2712 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2714 #: ../src/document.c:1019
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2718 "supported."
2719 msgstr ""
2720 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2721 "ません"
2723 #: ../src/document.c:1029
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2727 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2728 "cause data loss.\n"
2729 "The file was set to read-only."
2730 msgstr ""
2731 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2732 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2733 "生します。\n"
2734 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2736 #: ../src/document.c:1241
2737 msgid "Spaces"
2738 msgstr "空白"
2740 #: ../src/document.c:1244
2741 msgid "Tabs"
2742 msgstr "タブ"
2744 #: ../src/document.c:1247
2745 msgid "Tabs and Spaces"
2746 msgstr "タブと空白"
2748 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2749 #. * and Spaces), the second one is the filename
2750 #: ../src/document.c:1252
2751 #, c-format
2752 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2753 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2755 #: ../src/document.c:1263
2756 #, c-format
2757 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2758 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2760 #: ../src/document.c:1487
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s reloaded."
2763 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2765 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2766 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2767 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2768 #: ../src/document.c:1495
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s opened(%d%s)."
2771 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2773 #: ../src/document.c:1497
2774 msgid ", read-only"
2775 msgstr ", 読み取り専用"
2777 #: ../src/document.c:1617
2778 msgid "Discard history"
2779 msgstr "履歴を廃棄"
2781 #: ../src/document.c:1618
2782 msgid ""
2783 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2784 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2785 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2786 "preferences."
2787 msgstr ""
2788 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2789 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2790 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2792 #: ../src/document.c:1622
2793 msgid "The file has been reloaded."
2794 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2796 #: ../src/document.c:1652
2797 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2798 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2800 #: ../src/document.c:1653
2801 msgid "Undo history will be lost."
2802 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2804 #: ../src/document.c:1654
2805 #, c-format
2806 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2807 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2809 #: ../src/document.c:1760
2810 msgid "Error renaming file."
2811 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2813 #: ../src/document.c:1881
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "remains unsaved."
2818 msgstr ""
2819 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2820 "存されていません。"
2822 #: ../src/document.c:1902
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Error message: %s\n"
2826 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 msgstr ""
2828 "エラーメッセージ: %s\n"
2829 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2831 #: ../src/document.c:1906
2832 #, c-format
2833 msgid "Error message: %s."
2834 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2836 #: ../src/document.c:1966
2837 #, c-format
2838 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2839 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2841 #: ../src/document.c:1984
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2844 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2846 #: ../src/document.c:1998
2847 #, c-format
2848 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2849 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2851 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2852 msgid "_Overwrite"
2853 msgstr "上書き(_O)"
2855 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2856 #, c-format
2857 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2860 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2861 msgid "Try to resave the file?"
2862 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2864 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2865 #, c-format
2866 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2867 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2869 #: ../src/document.c:2122
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2872 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2874 #: ../src/document.c:2190
2875 #, c-format
2876 msgid "Error saving file (%s)."
2877 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2879 #: ../src/document.c:2195
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "%s\n"
2883 "\n"
2884 "The file on disk may now be truncated!"
2885 msgstr ""
2886 "%s\n"
2887 "\n"
2888 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2890 #: ../src/document.c:2197
2891 msgid "Error saving file."
2892 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2894 #: ../src/document.c:2221
2895 #, c-format
2896 msgid "File %s saved."
2897 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2899 #: ../src/document.c:2371
2900 msgid "Wrap search and find again?"
2901 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2903 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2904 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2905 #, c-format
2906 msgid "No matches found for \"%s\"."
2907 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2909 #: ../src/document.c:2466
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2912 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2915 #: ../src/document.c:3623
2916 msgid "Do you want to reload it?"
2917 msgstr "再読み込みしますか?"
2919 #: ../src/editor.c:4455
2920 msgid "Enter Tab Width"
2921 msgstr "タブの幅を指定"
2923 #: ../src/editor.c:4456
2924 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2925 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2927 #: ../src/editor.c:4661
2928 #, c-format
2929 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2930 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2932 #: ../src/encodings.c:72
2933 msgid "Celtic"
2934 msgstr "ケルト語"
2936 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2937 msgid "Greek"
2938 msgstr "ギリシャ語"
2940 #: ../src/encodings.c:75
2941 msgid "Nordic"
2942 msgstr "ノルウェー語"
2944 #: ../src/encodings.c:76
2945 msgid "South European"
2946 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2948 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2949 #: ../src/encodings.c:80
2950 msgid "Western"
2951 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2953 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2954 msgid "Baltic"
2955 msgstr "バルト言語"
2957 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2958 msgid "Central European"
2959 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2961 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2962 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2963 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2964 msgid "Cyrillic"
2965 msgstr "キリル言語"
2967 #: ../src/encodings.c:94
2968 msgid "Cyrillic/Russian"
2969 msgstr "キリル/ロシア語"
2971 #: ../src/encodings.c:95
2972 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2973 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2975 #: ../src/encodings.c:96
2976 msgid "Romanian"
2977 msgstr "ルーマニア語"
2979 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2980 msgid "Arabic"
2981 msgstr "アラビア語"
2983 #. not available at all, ?
2984 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2985 msgid "Hebrew"
2986 msgstr "ヘブライ語"
2988 #: ../src/encodings.c:105
2989 msgid "Hebrew Visual"
2990 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2992 #: ../src/encodings.c:107
2993 msgid "Armenian"
2994 msgstr "アルメニア語"
2996 #: ../src/encodings.c:108
2997 msgid "Georgian"
2998 msgstr "グルジア語"
3000 #: ../src/encodings.c:109
3001 msgid "Thai"
3002 msgstr "タイ語"
3004 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3005 msgid "Turkish"
3006 msgstr "トルコ語"
3008 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3009 msgid "Vietnamese"
3010 msgstr "ベトナム語"
3012 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3013 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3014 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3015 msgid "Unicode"
3016 msgstr "Unicode"
3018 #. maybe not available on Linux
3019 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3020 #: ../src/encodings.c:130
3021 msgid "Chinese Simplified"
3022 msgstr "簡体字中国語"
3024 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3025 msgid "Chinese Traditional"
3026 msgstr "繁体字中国語"
3028 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3029 #: ../src/encodings.c:137
3030 msgid "Japanese"
3031 msgstr "日本語"
3033 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3034 #: ../src/encodings.c:141
3035 msgid "Korean"
3036 msgstr "韓国語"
3038 #: ../src/encodings.c:143
3039 msgid "Without encoding"
3040 msgstr "エンコーディングなし"
3042 #: ../src/encodings.c:414
3043 msgid "_West European"
3044 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3046 #: ../src/encodings.c:415
3047 msgid "_East European"
3048 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3050 #: ../src/encodings.c:416
3051 msgid "East _Asian"
3052 msgstr "東アジア(_A)"
3054 #: ../src/encodings.c:417
3055 msgid "_SE & SW Asian"
3056 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3058 #: ../src/encodings.c:418
3059 msgid "_Middle Eastern"
3060 msgstr "中東(_M)"
3062 #: ../src/encodings.c:419
3063 msgid "_Unicode"
3064 msgstr "Unicode(_U)"
3066 #: ../src/encodings.c:535
3067 msgid "West European"
3068 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3070 #: ../src/encodings.c:537
3071 msgid "East European"
3072 msgstr "東ヨーロッパ"
3074 #: ../src/encodings.c:539
3075 msgid "East Asian"
3076 msgstr "東アジア"
3078 #: ../src/encodings.c:541
3079 msgid "SE & SW Asian"
3080 msgstr "東南・西南アジア"
3082 #: ../src/encodings.c:543
3083 msgid "Middle Eastern"
3084 msgstr "中東"
3086 #: ../src/filetypes.c:87
3087 #, c-format
3088 msgid "%s source file"
3089 msgstr "%s ソースファイル"
3091 #: ../src/filetypes.c:88
3092 #, c-format
3093 msgid "%s file"
3094 msgstr "%s ファイル"
3096 #: ../src/filetypes.c:89
3097 #, c-format
3098 msgid "%s script"
3099 msgstr "%s スクリプト"
3101 #: ../src/filetypes.c:90
3102 #, c-format
3103 msgid "%s document"
3104 msgstr "%s 文書"
3106 #: ../src/filetypes.c:155
3107 msgid "Shell"
3108 msgstr "シェル"
3110 #: ../src/filetypes.c:156
3111 msgid "Makefile"
3112 msgstr "Makefile"
3114 #: ../src/filetypes.c:160
3115 msgid "Cascading Stylesheet"
3116 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3118 #: ../src/filetypes.c:169
3119 msgid "Config"
3120 msgstr "Config"
3122 #: ../src/filetypes.c:170
3123 msgid "Gettext translation"
3124 msgstr "Gettext 翻訳"
3126 #: ../src/filetypes.c:431
3127 msgid "_Programming Languages"
3128 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3130 #: ../src/filetypes.c:432
3131 msgid "_Scripting Languages"
3132 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3134 #: ../src/filetypes.c:433
3135 msgid "_Markup Languages"
3136 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3138 #: ../src/filetypes.c:434
3139 msgid "M_iscellaneous"
3140 msgstr "その他(_I)"
3142 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3143 msgid "All Source"
3144 msgstr "すべてのソース"
3146 #. create meta file filter "All files"
3147 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3148 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3149 msgid "All files"
3150 msgstr "すべてのファイル"
3152 #: ../src/filetypes.c:1269
3153 #, c-format
3154 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3155 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3157 #: ../src/geany.h:50
3158 msgid "untitled"
3159 msgstr "untitled"
3161 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3162 #: ../src/templates.c:232
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not find file '%s'."
3165 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3167 #: ../src/highlighting.c:1299
3168 msgid "Default"
3169 msgstr "標準"
3171 #: ../src/highlighting.c:1340
3172 msgid "The current filetype overrides the default style."
3173 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3175 #: ../src/highlighting.c:1341
3176 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3177 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3179 #: ../src/highlighting.c:1366
3180 msgid "Color Schemes"
3181 msgstr "色の設定"
3183 #. visual group order
3184 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3185 msgid "File"
3186 msgstr "ファイル"
3188 #: ../src/keybindings.c:310
3189 msgid "Clipboard"
3190 msgstr "クリップボード"
3192 #: ../src/keybindings.c:311
3193 msgid "Select"
3194 msgstr "選択"
3196 #: ../src/keybindings.c:312
3197 msgid "Format"
3198 msgstr "書式"
3200 #: ../src/keybindings.c:313
3201 msgid "Insert"
3202 msgstr "挿入"
3204 #: ../src/keybindings.c:314
3205 msgid "Settings"
3206 msgstr "設定"
3208 #: ../src/keybindings.c:315
3209 msgid "Search"
3210 msgstr "検索"
3212 #: ../src/keybindings.c:316
3213 msgid "Go to"
3214 msgstr "指定行へ移動"
3216 #: ../src/keybindings.c:317
3217 msgid "View"
3218 msgstr "表示"
3220 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3221 msgid "Document"
3222 msgstr "文書"
3224 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3225 #: ../src/ui_utils.c:2195
3226 msgid "Build"
3227 msgstr "ビルド"
3229 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3230 msgid "Help"
3231 msgstr "ヘルプ"
3233 #: ../src/keybindings.c:323
3234 msgid "Focus"
3235 msgstr "フォーカス"
3237 #: ../src/keybindings.c:324
3238 msgid "Notebook tab"
3239 msgstr "メモ"
3241 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3242 msgid "New"
3243 msgstr "新規"
3245 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3246 msgid "Open"
3247 msgstr "開く"
3249 #: ../src/keybindings.c:338
3250 msgid "Open selected file"
3251 msgstr "選択されたファイルを開く"
3253 #: ../src/keybindings.c:340
3254 msgid "Save"
3255 msgstr "保存"
3257 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3258 msgid "Save as"
3259 msgstr "別名で保存"
3261 #: ../src/keybindings.c:344
3262 msgid "Save all"
3263 msgstr "すべて保存"
3265 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3266 msgid "Properties"
3267 msgstr "プロパティ"
3269 #: ../src/keybindings.c:349
3270 msgid "Print"
3271 msgstr "印刷"
3273 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3274 msgid "Close"
3275 msgstr "閉じる"
3277 #: ../src/keybindings.c:353
3278 msgid "Close all"
3279 msgstr "すべて閉じる"
3281 #: ../src/keybindings.c:356
3282 msgid "Reload file"
3283 msgstr "再読み込み"
3285 #: ../src/keybindings.c:358
3286 msgid "Re-open last closed tab"
3287 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3289 #: ../src/keybindings.c:360
3290 msgid "Quit"
3291 msgstr "終了"
3293 #: ../src/keybindings.c:377
3294 msgid "Undo"
3295 msgstr "元に戻す"
3297 #: ../src/keybindings.c:379
3298 msgid "Redo"
3299 msgstr "やり直し"
3301 #: ../src/keybindings.c:388
3302 msgid "Delete to line end"
3303 msgstr "行末まで削除"
3305 #: ../src/keybindings.c:391
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Delete to beginning of line"
3308 msgstr "行末まで削除"
3310 #: ../src/keybindings.c:394
3311 msgid "_Transpose Current Line"
3312 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3314 #: ../src/keybindings.c:396
3315 msgid "Scroll to current line"
3316 msgstr "現在の行へスクロール"
3318 #: ../src/keybindings.c:398
3319 msgid "Scroll up the view by one line"
3320 msgstr "1行上へスクロール"
3322 #: ../src/keybindings.c:400
3323 msgid "Scroll down the view by one line"
3324 msgstr "1行下へスクロール"
3326 #: ../src/keybindings.c:402
3327 msgid "Complete snippet"
3328 msgstr "スニペットを補完"
3330 #: ../src/keybindings.c:404
3331 msgid "Move cursor in snippet"
3332 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3334 #: ../src/keybindings.c:406
3335 msgid "Suppress snippet completion"
3336 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3338 #: ../src/keybindings.c:408
3339 msgid "Context Action"
3340 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3342 #: ../src/keybindings.c:410
3343 msgid "Complete word"
3344 msgstr "単語を補完"
3346 #: ../src/keybindings.c:412
3347 msgid "Show calltip"
3348 msgstr "コールチップを表示"
3350 #: ../src/keybindings.c:414
3351 msgid "Word part completion"
3352 msgstr "単語部分補完"
3354 #: ../src/keybindings.c:417
3355 msgid "Move line(s) up"
3356 msgstr "行を上に移動"
3358 #: ../src/keybindings.c:420
3359 msgid "Move line(s) down"
3360 msgstr "行を下に移動"
3362 #: ../src/keybindings.c:425
3363 msgid "Cut"
3364 msgstr "切り取り"
3366 #: ../src/keybindings.c:427
3367 msgid "Copy"
3368 msgstr "コピー"
3370 #: ../src/keybindings.c:429
3371 msgid "Paste"
3372 msgstr "貼り付け"
3374 #: ../src/keybindings.c:440
3375 msgid "Select All"
3376 msgstr "すべて選択"
3378 #: ../src/keybindings.c:442
3379 msgid "Select current word"
3380 msgstr "現在の単語を選択"
3382 #: ../src/keybindings.c:450
3383 msgid "Select to previous word part"
3384 msgstr "前の単語の部分を選択"
3386 #: ../src/keybindings.c:452
3387 msgid "Select to next word part"
3388 msgstr "次の単語の部分を選択"
3390 #: ../src/keybindings.c:460
3391 msgid "Toggle line commentation"
3392 msgstr "行のコメント化を反転"
3394 #: ../src/keybindings.c:463
3395 msgid "Comment line(s)"
3396 msgstr "行をコメント化"
3398 #: ../src/keybindings.c:465
3399 msgid "Uncomment line(s)"
3400 msgstr "行のコメント化を解除"
3402 #: ../src/keybindings.c:467
3403 msgid "Increase indent"
3404 msgstr "インデントを増やす"
3406 #: ../src/keybindings.c:470
3407 msgid "Decrease indent"
3408 msgstr "インデントを減らす"
3410 #: ../src/keybindings.c:473
3411 msgid "Increase indent by one space"
3412 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3414 #: ../src/keybindings.c:475
3415 msgid "Decrease indent by one space"
3416 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3418 #: ../src/keybindings.c:479
3419 msgid "Send to Custom Command 1"
3420 msgstr "カスタムコマンド 1"
3422 #: ../src/keybindings.c:481
3423 msgid "Send to Custom Command 2"
3424 msgstr "カスタムコマンド 2"
3426 #: ../src/keybindings.c:483
3427 msgid "Send to Custom Command 3"
3428 msgstr "カスタムコマンド 3"
3430 #: ../src/keybindings.c:485
3431 msgid "Send to Custom Command 4"
3432 msgstr "カスタムコマンド 4"
3434 #: ../src/keybindings.c:487
3435 msgid "Send to Custom Command 5"
3436 msgstr "カスタムコマンド 5"
3438 #: ../src/keybindings.c:489
3439 msgid "Send to Custom Command 6"
3440 msgstr "カスタムコマンド 6"
3442 #: ../src/keybindings.c:491
3443 msgid "Send to Custom Command 7"
3444 msgstr "カスタムコマンド 7"
3446 #: ../src/keybindings.c:493
3447 msgid "Send to Custom Command 8"
3448 msgstr "カスタムコマンド 8"
3450 #: ../src/keybindings.c:495
3451 msgid "Send to Custom Command 9"
3452 msgstr "カスタムコマンド 9"
3454 #: ../src/keybindings.c:503
3455 msgid "Join lines"
3456 msgstr "行を結合"
3458 #: ../src/keybindings.c:508
3459 msgid "Insert date"
3460 msgstr "日付を挿入"
3462 #: ../src/keybindings.c:514
3463 msgid "Insert New Line Before Current"
3464 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3466 #: ../src/keybindings.c:516
3467 msgid "Insert New Line After Current"
3468 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3470 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3471 msgid "Find"
3472 msgstr "検索"
3474 #: ../src/keybindings.c:531
3475 msgid "Find Next"
3476 msgstr "次を検索"
3478 #: ../src/keybindings.c:533
3479 msgid "Find Previous"
3480 msgstr "前を検索"
3482 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3483 msgid "Replace"
3484 msgstr "置換"
3486 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3487 msgid "Find in Files"
3488 msgstr "複数のファイルから検索"
3490 #: ../src/keybindings.c:545
3491 msgid "Next Message"
3492 msgstr "次のメッセージ"
3494 #: ../src/keybindings.c:547
3495 msgid "Previous Message"
3496 msgstr "前のメッセージ"
3498 #: ../src/keybindings.c:550
3499 msgid "Find Usage"
3500 msgstr "使い方を検索"
3502 #: ../src/keybindings.c:553
3503 msgid "Find Document Usage"
3504 msgstr "文書の使い方を検索"
3506 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3507 msgid "Navigate back a location"
3508 msgstr "元の位置に戻る"
3510 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3511 msgid "Navigate forward a location"
3512 msgstr "次の位置に進む"
3514 #: ../src/keybindings.c:567
3515 msgid "Go to matching brace"
3516 msgstr "対応する括弧に移動"
3518 #: ../src/keybindings.c:570
3519 msgid "Toggle marker"
3520 msgstr "マーカーを切り替える"
3522 #: ../src/keybindings.c:579
3523 msgid "Go to Symbol Definition"
3524 msgstr "シンボル定義に移動"
3526 #: ../src/keybindings.c:582
3527 msgid "Go to Symbol Declaration"
3528 msgstr "タグ宣言に移動"
3530 #: ../src/keybindings.c:584
3531 msgid "Go to Start of Line"
3532 msgstr "行頭に移動"
3534 #: ../src/keybindings.c:586
3535 msgid "Go to End of Line"
3536 msgstr "行末に移動"
3538 #: ../src/keybindings.c:588
3539 msgid "Go to Start of Display Line"
3540 msgstr "表示行の先頭に移動"
3542 #: ../src/keybindings.c:590
3543 msgid "Go to End of Display Line"
3544 msgstr "表示行の末端に移動"
3546 #: ../src/keybindings.c:592
3547 msgid "Go to Previous Word Part"
3548 msgstr "前の単語へ移動"
3550 #: ../src/keybindings.c:594
3551 msgid "Go to Next Word Part"
3552 msgstr "次の単語に移動"
3554 #: ../src/keybindings.c:599
3555 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3556 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3558 #: ../src/keybindings.c:602
3559 msgid "Fullscreen"
3560 msgstr "全画面表示"
3562 #: ../src/keybindings.c:604
3563 msgid "Toggle Messages Window"
3564 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3566 #: ../src/keybindings.c:607
3567 msgid "Toggle Sidebar"
3568 msgstr "サイドバーを表示"
3570 #: ../src/keybindings.c:609
3571 msgid "Zoom In"
3572 msgstr "拡大"
3574 #: ../src/keybindings.c:611
3575 msgid "Zoom Out"
3576 msgstr "縮小"
3578 #: ../src/keybindings.c:613
3579 msgid "Zoom Reset"
3580 msgstr "標準サイズ"
3582 #: ../src/keybindings.c:618
3583 msgid "Switch to Editor"
3584 msgstr "エディタに切り替える"
3586 #: ../src/keybindings.c:620
3587 msgid "Switch to Search Bar"
3588 msgstr "検索バーに切り替える"
3590 #: ../src/keybindings.c:622
3591 msgid "Switch to Message Window"
3592 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3594 #: ../src/keybindings.c:624
3595 msgid "Switch to Compiler"
3596 msgstr "サイドバーに切り替える"
3598 #: ../src/keybindings.c:626
3599 msgid "Switch to Messages"
3600 msgstr "メッセージに切り替える"
3602 #: ../src/keybindings.c:628
3603 msgid "Switch to Scribble"
3604 msgstr "メモに切り替える"
3606 #: ../src/keybindings.c:630
3607 msgid "Switch to VTE"
3608 msgstr "VTE に切り替える"
3610 #: ../src/keybindings.c:632
3611 msgid "Switch to Sidebar"
3612 msgstr "サイドバーに切り替える"
3614 #: ../src/keybindings.c:634
3615 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3616 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3618 #: ../src/keybindings.c:636
3619 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3620 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3622 #: ../src/keybindings.c:641
3623 msgid "Switch to left document"
3624 msgstr "左の文書に切り替える"
3626 #: ../src/keybindings.c:643
3627 msgid "Switch to right document"
3628 msgstr "右の文書に切り替える"
3630 #: ../src/keybindings.c:645
3631 msgid "Switch to last used document"
3632 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3634 #: ../src/keybindings.c:648
3635 msgid "Move document left"
3636 msgstr "文書を左に移動"
3638 #: ../src/keybindings.c:651
3639 msgid "Move document right"
3640 msgstr "文書を右に移動"
3642 #: ../src/keybindings.c:653
3643 msgid "Move document first"
3644 msgstr "文書を先頭に移動"
3646 #: ../src/keybindings.c:655
3647 msgid "Move document last"
3648 msgstr "文書を末尾に移動"
3650 #: ../src/keybindings.c:660
3651 msgid "Toggle Line wrapping"
3652 msgstr "行の折り返し"
3654 #: ../src/keybindings.c:662
3655 msgid "Toggle Line breaking"
3656 msgstr "自動改行"
3658 #: ../src/keybindings.c:668
3659 msgid "Replace spaces with tabs"
3660 msgstr "タブを空白で置換"
3662 #: ../src/keybindings.c:670
3663 msgid "Toggle current fold"
3664 msgstr "行の折りたたみ"
3666 #: ../src/keybindings.c:672
3667 msgid "Fold all"
3668 msgstr "すべて折りたたみ"
3670 #: ../src/keybindings.c:674
3671 msgid "Unfold all"
3672 msgstr "すべて広げる"
3674 #: ../src/keybindings.c:676
3675 msgid "Reload symbol list"
3676 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3678 #: ../src/keybindings.c:678
3679 msgid "Remove Markers"
3680 msgstr "マーカーを消去"
3682 #: ../src/keybindings.c:680
3683 msgid "Remove Error Indicators"
3684 msgstr "エラーインジケータを消去"
3686 #: ../src/keybindings.c:682
3687 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3688 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3690 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3691 msgid "Compile"
3692 msgstr "コンパイル"
3694 #: ../src/keybindings.c:691
3695 msgid "Make all"
3696 msgstr "すべてメイク"
3698 #: ../src/keybindings.c:694
3699 msgid "Make custom target"
3700 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3702 #: ../src/keybindings.c:696
3703 msgid "Make object"
3704 msgstr "オブジェクトをメイク"
3706 #: ../src/keybindings.c:698
3707 msgid "Next error"
3708 msgstr "次のエラー"
3710 #: ../src/keybindings.c:700
3711 msgid "Previous error"
3712 msgstr "前のエラー"
3714 #: ../src/keybindings.c:702
3715 msgid "Run"
3716 msgstr "実行"
3718 #: ../src/keybindings.c:704
3719 msgid "Build options"
3720 msgstr "ビルドオプション"
3722 #: ../src/keybindings.c:709
3723 msgid "Show Color Chooser"
3724 msgstr "色の選択"
3726 #: ../src/keybindings.c:982
3727 msgid "Keyboard Shortcuts"
3728 msgstr "ショートカットキー"
3730 #: ../src/keybindings.c:994
3731 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3732 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3734 #: ../src/keyfile.c:1032
3735 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3736 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3738 #: ../src/keyfile.c:1259
3739 msgid "Failed to load one or more session files."
3740 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3742 #: ../src/libmain.c:118
3743 msgid ""
3744 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3745 "with --line)"
3746 msgstr ""
3747 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3749 #: ../src/libmain.c:119
3750 msgid "Use an alternate configuration directory"
3751 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3753 #: ../src/libmain.c:120
3754 msgid "Print internal filetype names"
3755 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3757 #: ../src/libmain.c:121
3758 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3759 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3761 #: ../src/libmain.c:122
3762 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3763 msgstr ""
3764 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3766 #: ../src/libmain.c:124
3767 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3768 msgstr ""
3769 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3771 #: ../src/libmain.c:125
3772 msgid ""
3773 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3774 msgstr ""
3775 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3777 #: ../src/libmain.c:126
3778 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3779 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3781 #: ../src/libmain.c:128
3782 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3783 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3785 #: ../src/libmain.c:129
3786 msgid "Don't show message window at startup"
3787 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3789 #: ../src/libmain.c:130
3790 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3791 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3793 #: ../src/libmain.c:132
3794 msgid "Don't load plugins"
3795 msgstr "プラグインを読み込みません"
3797 #: ../src/libmain.c:134
3798 msgid "Print Geany's installation prefix"
3799 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3801 #: ../src/libmain.c:135
3802 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3803 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3805 #: ../src/libmain.c:136
3806 msgid "Don't load the previous session's files"
3807 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3809 #: ../src/libmain.c:138
3810 msgid "Don't load terminal support"
3811 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3813 #: ../src/libmain.c:139
3814 msgid "Filename of libvte.so"
3815 msgstr "libvte.so のファイル名"
3817 #: ../src/libmain.c:141
3818 msgid "Be verbose"
3819 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3821 #: ../src/libmain.c:142
3822 msgid "Show version and exit"
3823 msgstr "バージョンを表示して終了"
3825 #: ../src/libmain.c:524
3826 msgid "[FILES...]"
3827 msgstr "[ファイル...]"
3829 #. note for translators: library versions are printed after this
3830 #: ../src/libmain.c:558
3831 #, c-format
3832 msgid "built on %s with "
3833 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3835 #: ../src/libmain.c:651
3836 msgid "Move it now?"
3837 msgstr "今移動しますか?"
3839 #: ../src/libmain.c:653
3840 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3841 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3843 #: ../src/libmain.c:662
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3847 "\"."
3848 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3850 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3851 #. * describes why moving the dir didn't work
3852 #: ../src/libmain.c:672
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3856 "Please move manually the directory to the new location."
3857 msgstr ""
3858 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3859 "ください。"
3861 #: ../src/libmain.c:754
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3865 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3866 "Start Geany anyway?"
3867 msgstr ""
3868 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3869 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3870 "それでも Geany を実行しますか?"
3872 #: ../src/libmain.c:1158
3873 #, c-format
3874 msgid "This is Geany %s."
3875 msgstr "Geany %s を起動しました"
3877 #: ../src/libmain.c:1160
3878 #, c-format
3879 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3880 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3882 #: ../src/libmain.c:1384
3883 msgid "Do you really want to quit?"
3884 msgstr "本当に終了しますか?"
3886 #: ../src/libmain.c:1422
3887 msgid "Configuration files reloaded."
3888 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3890 #: ../src/log.c:186
3891 msgid "Debug Messages"
3892 msgstr "メッセージ"
3894 #: ../src/log.c:188
3895 msgid "Cl_ear"
3896 msgstr "クリア(_E)"
3898 #: ../src/msgwindow.c:177
3899 msgid "Status messages"
3900 msgstr "ステータスメッセージ"
3902 #: ../src/msgwindow.c:582
3903 msgid "C_opy"
3904 msgstr "コピー(_O)"
3906 #: ../src/msgwindow.c:591
3907 msgid "Copy _All"
3908 msgstr "すべてコピー(_A)"
3910 #: ../src/msgwindow.c:621
3911 msgid "_Hide Message Window"
3912 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3914 #: ../src/msgwindow.c:682
3915 #, c-format
3916 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3917 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3919 #: ../src/msgwindow.c:1118
3920 msgid "The document has been closed."
3921 msgstr "文書はクローズされています。"
3923 #: ../src/notebook.c:199
3924 msgid "Switch to Document"
3925 msgstr "文書に切り替える"
3927 #: ../src/notebook.c:451
3928 msgid "Open in New _Window"
3929 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3931 #: ../src/plugins.c:233
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3935 "please recompile it."
3936 msgstr ""
3937 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3938 "ンパイルしてください。"
3940 #: ../src/plugins.c:1271
3941 msgid "_Plugin Manager"
3942 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3944 #: ../src/plugins.c:1650
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3948 "i>\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3952 "効にします。</i>\n"
3954 #. Four allocations is less than ideal but meh
3955 #: ../src/plugins.c:1652
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Version:\t%s\n"
3959 "Author(s):\t%s\n"
3960 "Filename:\t%s"
3961 msgstr ""
3962 "バージョン:\t%s\n"
3963 "作者:\t%s\n"
3964 "ファイル名:\t%s"
3966 #: ../src/plugins.c:1680
3967 msgid "No plugins available."
3968 msgstr "プラグインが利用できません"
3970 #: ../src/plugins.c:1812
3971 msgid "Active"
3972 msgstr "アクティブ"
3974 #: ../src/plugins.c:1819
3975 msgid "Plugin"
3976 msgstr "プラグイン"
3978 #: ../src/plugins.c:1926
3979 msgid "Plugins"
3980 msgstr "プラグイン"
3982 #: ../src/plugins.c:1967
3983 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3984 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3986 #: ../src/plugins.c:2060
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3990 "plugin."
3991 msgstr ""
3993 #: ../src/pluginutils.c:411
3994 msgid "Configure Plugins"
3995 msgstr "プラグインを設定"
3997 #: ../src/prefs.c:181
3998 msgid "Grab Key"
3999 msgstr "キーの読み取り"
4001 #: ../src/prefs.c:187
4002 #, c-format
4003 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4004 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4006 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4007 msgid "_Expand All"
4008 msgstr "すべて展開(_E)"
4010 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4011 msgid "_Collapse All"
4012 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4014 #: ../src/prefs.c:292
4015 msgid "Action"
4016 msgstr "アクション"
4018 #: ../src/prefs.c:297
4019 msgid "Shortcut"
4020 msgstr "ショートカット"
4022 #: ../src/prefs.c:1486
4023 msgid "_Allow"
4024 msgstr "許可(_A)"
4026 #: ../src/prefs.c:1488
4027 msgid "_Override"
4028 msgstr "変更(_O)"
4030 #: ../src/prefs.c:1489
4031 msgid "Override that keybinding?"
4032 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4034 #: ../src/prefs.c:1490
4035 #, c-format
4036 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4037 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4039 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4040 #. page Tools
4041 #: ../src/prefs.c:1699
4042 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4043 msgstr ""
4044 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4046 #. page Templates
4047 #: ../src/prefs.c:1704
4048 msgid ""
4049 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4050 "details."
4051 msgstr ""
4052 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4053 "ださい。"
4055 #. page Keybindings
4056 #: ../src/prefs.c:1709
4057 msgid ""
4058 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4059 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4060 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4061 msgstr ""
4062 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4063 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4064 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4066 #. page Editor->Indentation
4067 #: ../src/prefs.c:1714
4068 msgid ""
4069 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4070 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4071 msgstr ""
4072 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4073 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4075 #: ../src/printing.c:164
4076 #, c-format
4077 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4078 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4080 #: ../src/printing.c:234
4081 msgid "Document Setup"
4082 msgstr "文書の設定"
4084 #: ../src/printing.c:269
4085 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4086 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4088 #: ../src/printing.c:421
4089 msgid "Paginating"
4090 msgstr "ページ数"
4092 #: ../src/printing.c:445
4093 #, c-format
4094 msgid "Page %d of %d"
4095 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4097 #: ../src/printing.c:501
4098 #, c-format
4099 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4100 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4102 #: ../src/printing.c:503
4103 #, c-format
4104 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4105 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4107 #: ../src/printing.c:554
4108 #, c-format
4109 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4110 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4112 #: ../src/printing.c:592
4113 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4114 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4116 #: ../src/printing.c:600
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4120 "\n"
4121 "%s"
4122 msgstr ""
4123 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4124 "\n"
4125 "%s"
4127 #: ../src/printing.c:615
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4131 "Preferences."
4132 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4134 #: ../src/printing.c:622
4135 #, c-format
4136 msgid "File %s printed."
4137 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4139 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4140 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4141 #: ../src/project.c:100
4142 msgid "projects"
4143 msgstr "プロジェクト"
4145 #: ../src/project.c:135
4146 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4147 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4149 #: ../src/project.c:153
4150 msgid "New Project"
4151 msgstr "新規プロジェクト"
4153 #: ../src/project.c:158
4154 msgid "C_reate"
4155 msgstr "作成(_R)"
4157 #: ../src/project.c:176
4158 msgid "Project name"
4159 msgstr "プロジェクト名"
4161 #: ../src/project.c:188
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4165 "should normally have the \"%s\" extension."
4166 msgstr ""
4167 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4169 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4170 msgid "Choose Project Base Path"
4171 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4173 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4174 msgid "Project file could not be written"
4175 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4177 #: ../src/project.c:256
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" created."
4180 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4182 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4187 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "プロジェクトを開く"
4191 #: ../src/project.c:354
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "プロジェクトファイル"
4195 #: ../src/project.c:416
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4200 #: ../src/project.c:626
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4205 #: ../src/project.c:659
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4209 #: ../src/project.c:660
4210 #, c-format
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4214 #: ../src/project.c:709
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4218 #: ../src/project.c:715
4219 #, c-format
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4223 #: ../src/project.c:727
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4227 #: ../src/project.c:750
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4231 #: ../src/project.c:751
4232 #, c-format
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4236 #: ../src/project.c:760
4237 #, c-format
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4241 #: ../src/project.c:773
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4246 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4247 msgid "_Replace"
4248 msgstr "置換(_R)"
4250 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4251 #, c-format
4252 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4253 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4255 #. initialise the dialog
4256 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4257 msgid "Choose Project Filename"
4258 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4260 #: ../src/project.c:1013
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" opened."
4263 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4265 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4266 msgid "_Use regular expressions"
4267 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4269 #: ../src/search.c:311
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4273 "regular expressions, please refer to the manual."
4274 msgstr ""
4275 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4276 "ください。"
4278 #: ../src/search.c:316
4279 msgid "Use _escape sequences"
4280 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4282 #: ../src/search.c:320
4283 msgid ""
4284 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4285 "corresponding control characters"
4286 msgstr ""
4287 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4288 "ます"
4290 #: ../src/search.c:323
4291 msgid "Use multi-line matchin_g"
4292 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4294 #: ../src/search.c:328
4295 msgid ""
4296 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4297 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4298 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4299 "characters by the pattern."
4300 msgstr ""
4301 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4302 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4303 "使用可能な文字として扱われます。"
4305 #: ../src/search.c:341
4306 msgid "Search _backwards"
4307 msgstr "後方を検索(_B)"
4309 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4310 msgid "C_ase sensitive"
4311 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4313 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4314 msgid "Match only a _whole word"
4315 msgstr "完全一致(_W)"
4317 #: ../src/search.c:355
4318 msgid "Match from s_tart of word"
4319 msgstr "前方一致(_T)"
4321 #: ../src/search.c:471
4322 msgid "_Previous"
4323 msgstr "前へ(_P)"
4325 #: ../src/search.c:476
4326 msgid "_Next"
4327 msgstr "次へ(_N)"
4329 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4330 msgid "_Search for:"
4331 msgstr "検索文字列(_S):"
4333 #. Now add the multiple match options
4334 #: ../src/search.c:508
4335 msgid "_Find All"
4336 msgstr "すべて検索(_F)"
4338 #: ../src/search.c:515
4339 msgid "_Mark"
4340 msgstr "マーク(_M)"
4342 #: ../src/search.c:517
4343 msgid "Mark all matches in the current document"
4344 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4346 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4347 msgid "In Sessi_on"
4348 msgstr "セッション内(_O)"
4350 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4351 msgid "_In Document"
4352 msgstr "文書内(_I)"
4354 #. close window checkbox
4355 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4356 msgid "Close _dialog"
4357 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4359 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4360 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4361 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4363 #: ../src/search.c:632
4364 msgid "Replace & Fi_nd"
4365 msgstr "置換して検索(_N)"
4367 #: ../src/search.c:641
4368 msgid "Replace wit_h:"
4369 msgstr "置換文字列(_H):"
4371 #. Now add the multiple replace options
4372 #: ../src/search.c:690
4373 msgid "Re_place All"
4374 msgstr "すべて置換(_P)"
4376 #: ../src/search.c:707
4377 msgid "In Se_lection"
4378 msgstr "選択範囲内(_L)"
4380 #: ../src/search.c:709
4381 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4382 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4384 #: ../src/search.c:826
4385 msgid "all"
4386 msgstr "すべて"
4388 #: ../src/search.c:828
4389 msgid "project"
4390 msgstr "プロジェクト"
4392 #: ../src/search.c:830
4393 msgid "custom"
4394 msgstr "カスタム"
4396 #: ../src/search.c:834
4397 msgid ""
4398 "All: search all files in the directory\n"
4399 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4400 "Custom: specify file patterns manually"
4401 msgstr ""
4402 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4403 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4404 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4406 #: ../src/search.c:896
4407 msgid "Fi_les:"
4408 msgstr "ファイル(_L):"
4410 #: ../src/search.c:908
4411 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4412 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4414 #: ../src/search.c:920
4415 msgid "_Directory:"
4416 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4418 #: ../src/search.c:939
4419 msgid "E_ncoding:"
4420 msgstr "エンコーディング(_N):"
4422 #: ../src/search.c:963
4423 msgid "See grep's manual page for more information"
4424 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4426 #: ../src/search.c:965
4427 msgid "_Recurse in subfolders"
4428 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4430 #: ../src/search.c:978
4431 msgid "_Invert search results"
4432 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4434 #: ../src/search.c:982
4435 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4436 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4438 #: ../src/search.c:999
4439 msgid "E_xtra options:"
4440 msgstr "追加オプション(_X):"
4442 #: ../src/search.c:1007
4443 msgid "Other options to pass to Grep"
4444 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4446 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4447 #, c-format
4448 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4449 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4450 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4452 #: ../src/search.c:1425
4453 #, c-format
4454 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4455 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4457 #: ../src/search.c:1616
4458 msgid "Invalid directory for find in files."
4459 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4461 #: ../src/search.c:1633
4462 msgid "No text to find."
4463 msgstr "検索するテキストがありません"
4465 #: ../src/search.c:1709
4466 msgid "Searching..."
4467 msgstr "検索中..."
4469 #: ../src/search.c:1711
4470 #, c-format
4471 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4472 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4474 #: ../src/search.c:1719
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4478 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4480 #: ../src/search.c:1759
4481 #, c-format
4482 msgid "Could not open directory (%s)"
4483 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4485 #: ../src/search.c:1849
4486 msgid "Search failed."
4487 msgstr "検索失敗"
4489 #: ../src/search.c:1873
4490 #, c-format
4491 msgid "Search completed with %d match."
4492 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4493 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4495 #: ../src/search.c:1881
4496 msgid "No matches found."
4497 msgstr "一致しません"
4499 #: ../src/search.c:1910
4500 #, c-format
4501 msgid "Bad regex: %s"
4502 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4504 #. TODO maybe this message needs a rewording
4505 #: ../src/socket.c:236
4506 msgid ""
4507 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4508 "another user.\n"
4509 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4510 msgstr ""
4511 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4512 "にアクセスしようとしました。\n"
4513 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4515 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4516 msgid "Text ended before matching quote was found"
4517 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4519 #. TL note: from glib
4520 #: ../src/spawn.c:130
4521 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4522 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4524 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4525 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4526 msgstr ""
4527 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4529 #: ../src/spawn.c:258
4530 msgid "Program not found"
4531 msgstr "プログラムが見つかりません"
4533 #: ../src/spawn.c:672
4534 msgid "Failed to change to the working directory"
4535 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4537 #: ../src/spawn.c:677
4538 msgid "Unknown error executing child process"
4539 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4541 #: ../src/stash.c:1177
4542 msgid "Value"
4543 msgstr "値"
4545 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4546 msgid "Chapter"
4547 msgstr "章"
4549 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4550 msgid "Section"
4551 msgstr "節"
4553 #: ../src/symbols.c:474
4554 msgid "Sect1"
4555 msgstr "節1"
4557 #: ../src/symbols.c:475
4558 msgid "Sect2"
4559 msgstr "節2"
4561 #: ../src/symbols.c:476
4562 msgid "Sect3"
4563 msgstr "節3"
4565 #: ../src/symbols.c:477
4566 msgid "Appendix"
4567 msgstr "付録"
4569 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4570 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4571 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4572 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4573 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4574 msgid "Other"
4575 msgstr "その他"
4577 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4578 msgid "Module"
4579 msgstr "モジュール"
4581 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4582 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4583 #: ../src/symbols.c:780
4584 msgid "Types"
4585 msgstr "型"
4587 #: ../src/symbols.c:486
4588 msgid "Type constructors"
4589 msgstr "型コンストラクタ"
4591 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4592 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4593 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4594 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4595 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4596 msgid "Functions"
4597 msgstr "関数"
4599 #: ../src/symbols.c:492
4600 msgid "Program"
4601 msgstr "プログラム"
4603 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4604 msgid "Sections"
4605 msgstr "セクション"
4607 #: ../src/symbols.c:495
4608 msgid "Paragraph"
4609 msgstr "段落"
4611 #: ../src/symbols.c:496
4612 msgid "Group"
4613 msgstr "グループ"
4615 #: ../src/symbols.c:497
4616 msgid "Data"
4617 msgstr "データ"
4619 #: ../src/symbols.c:503
4620 msgid "Keys"
4621 msgstr "キー"
4623 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4624 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4625 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4626 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4627 msgid "Variables"
4628 msgstr "変数"
4630 #: ../src/symbols.c:517
4631 msgid "Environment"
4632 msgstr "環境"
4634 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4635 msgid "Subsection"
4636 msgstr "サブセクション"
4638 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4639 msgid "Subsubsection"
4640 msgstr "サブサブセクション"
4642 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4643 msgid "Structures"
4644 msgstr "構造体"
4646 #: ../src/symbols.c:538
4647 msgid "Parts"
4648 msgstr "パーツ"
4650 #: ../src/symbols.c:539
4651 msgid "Assembly"
4652 msgstr "アセンブリ"
4654 #: ../src/symbols.c:540
4655 msgid "Steps"
4656 msgstr "ステップ"
4658 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4659 msgid "Modules"
4660 msgstr "モジュール"
4662 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4663 msgid "Traits"
4664 msgstr "Traits"
4666 #: ../src/symbols.c:558
4667 msgid "Implementations"
4668 msgstr "実装"
4670 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4671 msgid "Typedefs / Enums"
4672 msgstr "Typedef / Enum"
4674 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4675 #: ../src/symbols.c:826
4676 msgid "Macros"
4677 msgstr "マクロ"
4679 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4680 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4681 msgid "Methods"
4682 msgstr "メソッド"
4684 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4685 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4686 msgid "Package"
4687 msgstr "パッケージ"
4689 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4690 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4691 #: ../src/symbols.c:816
4692 msgid "Interfaces"
4693 msgstr "インターフェース"
4695 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4696 msgid "Structs"
4697 msgstr "構造体"
4699 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4701 msgid "Constants"
4702 msgstr "定数"
4704 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4705 msgid "Members"
4706 msgstr "メンバ"
4708 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4709 msgid "Labels"
4710 msgstr "ラベル"
4712 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4713 msgid "Namespaces"
4714 msgstr "名前空間"
4716 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4717 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4718 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4719 msgid "Classes"
4720 msgstr "クラス"
4722 #: ../src/symbols.c:612
4723 msgid "Anchors"
4724 msgstr "アンカー"
4726 #: ../src/symbols.c:613
4727 msgid "H1 Headings"
4728 msgstr "見出し (H1)"
4730 #: ../src/symbols.c:614
4731 msgid "H2 Headings"
4732 msgstr "見出し (H2)"
4734 #: ../src/symbols.c:615
4735 msgid "H3 Headings"
4736 msgstr "見出し (H3)"
4738 #: ../src/symbols.c:623
4739 msgid "ID Selectors"
4740 msgstr "ID 選択"
4742 #: ../src/symbols.c:624
4743 msgid "Type Selectors"
4744 msgstr "Type 選択"
4746 #: ../src/symbols.c:643
4747 msgid "Section Level 1"
4748 msgstr "節 1"
4750 #: ../src/symbols.c:644
4751 msgid "Section Level 2"
4752 msgstr "節 2"
4754 #: ../src/symbols.c:645
4755 msgid "Section Level 3"
4756 msgstr "節 3"
4758 #: ../src/symbols.c:646
4759 msgid "Section Level 4"
4760 msgstr "節 4"
4762 #: ../src/symbols.c:655
4763 msgid "Singletons"
4764 msgstr "シングルトン"
4766 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4767 msgid "Procedures"
4768 msgstr "手続き"
4770 #: ../src/symbols.c:677
4771 msgid "Imports"
4772 msgstr "インポート"
4774 #: ../src/symbols.c:685
4775 msgid "Entities"
4776 msgstr "エンティティ"
4778 #: ../src/symbols.c:686
4779 msgid "Architectures"
4780 msgstr "アーキテクチャ"
4782 #: ../src/symbols.c:688
4783 msgid "Functions / Procedures"
4784 msgstr "関数/手続き"
4786 #: ../src/symbols.c:689
4787 msgid "Variables / Signals"
4788 msgstr "変数/シグナル"
4790 #: ../src/symbols.c:690
4791 msgid "Processes / Blocks / Components"
4792 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4794 #: ../src/symbols.c:698
4795 msgid "Events"
4796 msgstr "イベント"
4798 #: ../src/symbols.c:700
4799 msgid "Functions / Tasks"
4800 msgstr "機能/タスク"
4802 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4803 msgid "Enums"
4804 msgstr "列挙型"
4806 #: ../src/symbols.c:762
4807 msgid "Programs"
4808 msgstr "プログラム"
4810 #: ../src/symbols.c:764
4811 msgid "Functions / Subroutines"
4812 msgstr "関数/手続き"
4814 #: ../src/symbols.c:767
4815 msgid "Components"
4816 msgstr "コンポーネント"
4818 #: ../src/symbols.c:768
4819 msgid "Blocks"
4820 msgstr "ブロック"
4822 #: ../src/symbols.c:779
4823 msgid "Defines"
4824 msgstr "定義"
4826 #: ../src/symbols.c:786
4827 msgid "Targets"
4828 msgstr "ターゲット"
4830 #: ../src/symbols.c:795
4831 msgid "Indexes"
4832 msgstr "インデックス"
4834 #: ../src/symbols.c:796
4835 msgid "Tables"
4836 msgstr "テーブル"
4838 #: ../src/symbols.c:797
4839 msgid "Triggers"
4840 msgstr "トリガ"
4842 #: ../src/symbols.c:798
4843 msgid "Views"
4844 msgstr "ビュー"
4846 #: ../src/symbols.c:830
4847 msgid "Extern Variables"
4848 msgstr "外部変数"
4850 #: ../src/symbols.c:1629
4851 #, c-format
4852 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4853 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4855 #: ../src/symbols.c:1655
4856 #, c-format
4857 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4858 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1662
4861 #, c-format
4862 msgid ""
4863 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4864 "\n"
4865 msgstr ""
4866 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4867 "\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1663
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Example:\n"
4873 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4874 "gtk/gtk.h\n"
4875 msgstr ""
4876 "例:\n"
4877 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4878 "gtk/gtk.h\n"
4880 #: ../src/symbols.c:1677
4881 msgid "Load Tags File"
4882 msgstr "タグファイルを読み込む"
4884 #: ../src/symbols.c:1684
4885 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4886 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1704
4890 #, c-format
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4894 #: ../src/symbols.c:1707
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4899 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4900 #: ../src/symbols.c:1942
4901 #, c-format
4902 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4903 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4905 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4906 #: ../src/symbols.c:1945
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: %lu"
4909 msgstr "%s: %lu"
4911 #: ../src/symbols.c:2154
4912 #, c-format
4913 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4916 #: ../src/symbols.c:2156
4917 #, c-format
4918 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4919 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4921 #: ../src/symbols.c:2533
4922 msgid "Sort by _Name"
4923 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4925 #: ../src/symbols.c:2540
4926 msgid "Sort by _Appearance"
4927 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4929 #: ../src/templates.c:83
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4934 #: ../src/templates.c:618
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4938 "are a common cause of errors. Error: %s."
4939 msgstr ""
4941 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4942 #: ../src/toolbar.c:58
4943 msgid "Save the current file"
4944 msgstr "現在のファイルを保存"
4946 #: ../src/toolbar.c:60
4947 msgid "Save all open files"
4948 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4950 #: ../src/toolbar.c:61
4951 msgid "Reload the current file from disk"
4952 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4954 #: ../src/toolbar.c:62
4955 msgid "Close the current file"
4956 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4958 #: ../src/toolbar.c:63
4959 msgid "Close all open files"
4960 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4962 #: ../src/toolbar.c:64
4963 msgid "Cut the current selection"
4964 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4966 #: ../src/toolbar.c:65
4967 msgid "Copy the current selection"
4968 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4970 #: ../src/toolbar.c:66
4971 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4972 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4974 #: ../src/toolbar.c:67
4975 msgid "Delete the current selection"
4976 msgstr "選択中の範囲を削除"
4978 #: ../src/toolbar.c:68
4979 msgid "Undo the last modification"
4980 msgstr "最後の変更を取り消し"
4982 #: ../src/toolbar.c:69
4983 msgid "Redo the last modification"
4984 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Compile the current file"
4988 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Run or view the current file"
4992 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4995 msgid ""
4996 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4997 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4999 #: ../src/toolbar.c:75
5000 msgid "Zoom in the text"
5001 msgstr "文字を拡大"
5003 #: ../src/toolbar.c:76
5004 msgid "Zoom out the text"
5005 msgstr "文字を縮小"
5007 #: ../src/toolbar.c:77
5008 msgid "Decrease indentation"
5009 msgstr "インデントを減らす"
5011 #: ../src/toolbar.c:78
5012 msgid "Increase indentation"
5013 msgstr "インデントを増やす"
5015 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5016 msgid "Find the entered text in the current file"
5017 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5019 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5020 msgid "Jump to the entered line number"
5021 msgstr "指定した行番号に移動"
5023 #: ../src/toolbar.c:81
5024 msgid "Show the preferences dialog"
5025 msgstr "設定ダイアログを表示"
5027 #: ../src/toolbar.c:82
5028 msgid "Quit Geany"
5029 msgstr "Geany を終了"
5031 #: ../src/toolbar.c:83
5032 msgid "Print document"
5033 msgstr "文書を印刷"
5035 #: ../src/toolbar.c:84
5036 msgid "Replace text in the current document"
5037 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5039 #: ../src/toolbar.c:360
5040 msgid "Create a new file"
5041 msgstr "新しいファイルを作成"
5043 #: ../src/toolbar.c:361
5044 msgid "Create a new file from a template"
5045 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5047 #: ../src/toolbar.c:368
5048 msgid "Open an existing file"
5049 msgstr "既存のファイルを開く"
5051 #: ../src/toolbar.c:369
5052 msgid "Open a recent file"
5053 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5055 #: ../src/toolbar.c:377
5056 msgid "Choose more build actions"
5057 msgstr "ビルドアクションを選択"
5059 #: ../src/toolbar.c:384
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "検索項目"
5063 #: ../src/toolbar.c:394
5064 msgid "Goto Field"
5065 msgstr "項目に移動"
5067 #: ../src/toolbar.c:587
5068 msgid "Separator"
5069 msgstr "区切り線"
5071 #: ../src/toolbar.c:588
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr "--- 区切り線 ---"
5075 #: ../src/toolbar.c:960
5076 msgid ""
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5078 "and drop."
5079 msgstr ""
5080 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5081 "ができます。"
5083 #: ../src/toolbar.c:976
5084 msgid "Available Items"
5085 msgstr "利用できる項目"
5087 #: ../src/toolbar.c:997
5088 msgid "Displayed Items"
5089 msgstr "表示される項目"
5091 #: ../src/tools.c:86
5092 #, c-format
5093 msgid "Invalid command: %s"
5094 msgstr "無効なコマンド: %s"
5096 #: ../src/tools.c:217
5097 #, c-format
5098 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5099 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5101 #: ../src/tools.c:225
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5105 "changed. Error message: %s"
5106 msgstr ""
5107 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5108 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5110 #: ../src/tools.c:233
5111 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5112 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5114 #: ../src/tools.c:242
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5118 "Commands."
5119 msgstr ""
5120 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5122 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5123 msgid "Set Custom Commands"
5124 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5126 #: ../src/tools.c:365
5127 msgid ""
5128 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5129 "of the command replaces the current selection."
5130 msgstr ""
5131 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5132 "ている文字を置換します。"
5134 #: ../src/tools.c:379
5135 msgid "ID"
5136 msgstr "ID"
5138 #: ../src/tools.c:597
5139 msgid "No custom commands defined."
5140 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5142 #: ../src/tools.c:695
5143 msgid "Word Count"
5144 msgstr "ワードカウント"
5146 #: ../src/tools.c:704
5147 msgid "selection"
5148 msgstr "選択範囲"
5150 #: ../src/tools.c:709
5151 msgid "whole document"
5152 msgstr "文書全体"
5154 #: ../src/tools.c:718
5155 msgid "Range:"
5156 msgstr "範囲:"
5158 #: ../src/tools.c:730
5159 msgid "Lines:"
5160 msgstr "行数:"
5162 #: ../src/tools.c:744
5163 msgid "Words:"
5164 msgstr "語数:"
5166 #: ../src/tools.c:758
5167 msgid "Characters:"
5168 msgstr "文字数:"
5170 #: ../src/sidebar.c:178
5171 msgid "No symbols found"
5172 msgstr "シンボルが見つかりません"
5174 #: ../src/sidebar.c:602
5175 msgid "Show S_ymbol List"
5176 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5178 #: ../src/sidebar.c:614
5179 msgid "Show _Document List"
5180 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5182 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5183 msgid "H_ide Sidebar"
5184 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5186 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5187 msgid "_Find in Files..."
5188 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5190 #: ../src/sidebar.c:741
5191 msgid "Show _Paths"
5192 msgstr "パスを表示(_P)"
5194 #: ../src/ui_utils.c:64
5195 msgid ""
5196 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5197 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5198 msgstr ""
5199 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5200 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5202 #. L = lines
5203 #: ../src/ui_utils.c:240
5204 #, c-format
5205 msgid "%dL"
5206 msgstr "%dL"
5208 #. RO = read-only
5209 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5210 msgid "RO "
5211 msgstr "RO "
5213 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5214 #: ../src/ui_utils.c:252
5215 msgid "OVR"
5216 msgstr "OVR"
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5219 msgid "INS"
5220 msgstr "INS"
5222 #: ../src/ui_utils.c:266
5223 msgid "TAB"
5224 msgstr "TAB"
5226 #. SP = space
5227 #: ../src/ui_utils.c:269
5228 msgid "SP"
5229 msgstr "SP"
5231 #. T/S = tabs and spaces
5232 #: ../src/ui_utils.c:272
5233 msgid "T/S"
5234 msgstr "T/S"
5236 #: ../src/ui_utils.c:280
5237 msgid "MOD"
5238 msgstr "MOD"
5240 #: ../src/ui_utils.c:408
5241 msgid " (new instance)"
5242 msgstr "(新規インスタンス)"
5244 #: ../src/ui_utils.c:438
5245 #, c-format
5246 msgid "Font updated (%s)."
5247 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:682
5250 msgid "C Standard Library"
5251 msgstr "C 標準ライブラリ"
5253 #: ../src/ui_utils.c:683
5254 msgid "ISO C99"
5255 msgstr "ISO C99"
5257 #: ../src/ui_utils.c:684
5258 msgid "C++ (C Standard Library)"
5259 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5261 #: ../src/ui_utils.c:685
5262 msgid "C++ Standard Library"
5263 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5265 #: ../src/ui_utils.c:686
5266 msgid "C++ STL"
5267 msgstr "C++ STL"
5269 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5270 msgid "dd.mm.yyyy"
5271 msgstr "dd.mm.yyyy"
5273 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5274 msgid "mm.dd.yyyy"
5275 msgstr "mm.dd.yyyy"
5277 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5278 msgid "yyyy/mm/dd"
5279 msgstr "yyyy/mm/dd"
5281 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5282 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5283 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5285 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5286 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5290 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5291 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5294 msgid "_Use Custom Date Format"
5295 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:724
5298 msgid "Custom Date Format"
5299 msgstr "任意の日付書式"
5301 #: ../src/ui_utils.c:725
5302 msgid ""
5303 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5304 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5305 msgstr ""
5306 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5307 "られる変換指定子が使用できます。"
5309 #: ../src/ui_utils.c:746
5310 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5311 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:821
5314 msgid "_Set Custom Date Format"
5315 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2009
5318 msgid "Select Folder"
5319 msgstr "フォルダを選択"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2009
5322 msgid "Select File"
5323 msgstr "ファイルを選択"
5325 #: ../src/ui_utils.c:2156
5326 msgid "_Filetype Configuration"
5327 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2193
5330 msgid "Save All"
5331 msgstr "すべて保存"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2194
5334 msgid "Close All"
5335 msgstr "すべて閉じる"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2428
5338 msgid "Geany cannot start!"
5339 msgstr "Geanyを起動できません!"
5341 #: ../src/utils.c:87
5342 msgid "Select Browser"
5343 msgstr "ブラウザを選択"
5345 #: ../src/utils.c:88
5346 msgid ""
5347 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5348 "another one."
5349 msgstr ""
5350 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5351 "ザを指定してください。"
5353 #: ../src/utils.c:375
5354 msgid "Windows (CRLF)"
5355 msgstr "Windows (CRLF)"
5357 #: ../src/utils.c:376
5358 msgid "Classic Mac (CR)"
5359 msgstr "Classic Mac (CR)"
5361 #: ../src/utils.c:377
5362 msgid "Unix (LF)"
5363 msgstr "Unix (LF)"
5365 #: ../src/utils.c:386
5366 msgid "CRLF"
5367 msgstr "CRLF"
5369 #: ../src/utils.c:387
5370 msgid "CR"
5371 msgstr "CR"
5373 #: ../src/utils.c:388
5374 msgid "LF"
5375 msgstr "LF"
5377 #: ../src/vte.c:487
5378 #, c-format
5379 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5380 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5382 #: ../src/vte.c:636
5383 msgid "_Set Path From Document"
5384 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5386 #: ../src/vte.c:641
5387 msgid "_Restart Terminal"
5388 msgstr "端末を再起動(_R)"
5390 #: ../src/vte.c:664
5391 msgid "_Input Methods"
5392 msgstr "入力メソッド(_I)"
5394 #: ../src/vte.c:754
5395 msgid ""
5396 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5397 "+C or Enter to clear it)."
5398 msgstr ""
5399 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5400 "きません。"
5402 #: ../src/win32.c:211
5403 msgid "Geany project files"
5404 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5406 #: ../src/win32.c:216
5407 msgid "Executables"
5408 msgstr "実行ファイル"
5410 #: ../src/win32.c:802
5411 #, c-format
5412 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5413 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Class Builder"
5417 msgstr "クラスビルダー"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5420 msgid "Creates source files for new class types."
5421 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5424 msgid "Create Class"
5425 msgstr "クラスを作成"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5428 msgid "Create C++ Class"
5429 msgstr "C++ クラスを作成"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5432 msgid "Create GTK+ Class"
5433 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5436 msgid "Create PHP Class"
5437 msgstr "PHP クラスを作成"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5440 msgid "Namespace"
5441 msgstr "名前空間"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5444 msgid "Class"
5445 msgstr "クラス"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5448 msgid "Header file:"
5449 msgstr "ヘッダファイル:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5452 msgid "Source file:"
5453 msgstr "ソースファイル:"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5456 msgid "Inheritance"
5457 msgstr "継承"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5460 msgid "Base class:"
5461 msgstr "基本クラス:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5464 msgid "Base source:"
5465 msgstr "基本ソース:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5468 msgid "Base header:"
5469 msgstr "基本ヘッダ:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5472 msgid "Global"
5473 msgstr "グローバル"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5476 msgid "Base GType:"
5477 msgstr "基本 GType:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5480 msgid "Implements:"
5481 msgstr "実装:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5484 msgid "Options"
5485 msgstr "オプション"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5488 msgid "Create constructor"
5489 msgstr "コンストラクタを作成"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5492 msgid "Create destructor"
5493 msgstr "デストラクタを作成"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5496 msgid "Is abstract"
5497 msgstr "抽象クラス"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5500 msgid "Is singleton"
5501 msgstr "シングルトン"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5504 msgid "Constructor type:"
5505 msgstr "コンストラクタ型:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5508 msgid "Create Cla_ss"
5509 msgstr "クラスを作成(_S)"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "_C++ クラス..."
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5516 msgid "_GTK+ Class..."
5517 msgstr "_GTK+ クラス..."
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5520 msgid "_PHP Class..."
5521 msgstr "_PHP クラス..."
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5524 msgid "HTML Characters"
5525 msgstr "HTML 記号"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5528 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5529 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5532 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5533 msgid "The Geany developer team"
5534 msgstr "Geany 開発チーム"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5537 msgid "HTML characters"
5538 msgstr "HTML 記号"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5541 msgid "ISO 8859-1 characters"
5542 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5545 msgid "Greek characters"
5546 msgstr "ギリシャ文字"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5549 msgid "Mathematical characters"
5550 msgstr "数学記号"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5553 msgid "Technical characters"
5554 msgstr "技術記号"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5557 msgid "Arrow characters"
5558 msgstr "矢印"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5561 msgid "Punctuation characters"
5562 msgstr "句読記号"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5565 msgid "Miscellaneous characters"
5566 msgstr "その他の記号"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5569 #: ../plugins/saveactions.c:538
5570 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5571 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5574 msgid "Special Characters"
5575 msgstr "特殊記号"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5578 msgid "_Insert"
5579 msgstr "挿入(_I)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5582 msgid ""
5583 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5584 "the button to insert it at the current cursor position."
5585 msgstr ""
5586 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5587 "のカーソル位置に挿入します"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5590 msgid "Character"
5591 msgstr "記号"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5594 msgid "HTML (name)"
5595 msgstr "HTML(実体)"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5598 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5599 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5601 #. Add menuitem for html replacement functions
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5603 msgid "_HTML Replacement"
5604 msgstr "HTML 置換(_H)"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5607 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5608 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5611 msgid "_Replace Characters in Selection"
5612 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5615 msgid "Insert Special HTML Characters"
5616 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5619 msgid "Replace special characters"
5620 msgstr "特殊記号を置換"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5623 msgid "Toggle plugin status"
5624 msgstr "プラグインの状態を反転"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5627 msgid "Export"
5628 msgstr "エクスポート"
5630 #: ../plugins/export.c:37
5631 msgid "Exports the current file into different formats."
5632 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5634 #: ../plugins/export.c:169
5635 msgid "Export File"
5636 msgstr "ファイルをエクスポート"
5638 #: ../plugins/export.c:187
5639 msgid "_Insert line numbers"
5640 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5642 #: ../plugins/export.c:189
5643 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5644 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5646 #: ../plugins/export.c:199
5647 msgid "_Use current zoom level"
5648 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5650 #: ../plugins/export.c:201
5651 msgid ""
5652 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5653 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5655 #: ../plugins/export.c:279
5656 #, c-format
5657 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5658 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5660 #: ../plugins/export.c:281
5661 #, c-format
5662 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5663 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5665 #: ../plugins/export.c:749
5666 msgid "_Export"
5667 msgstr "エクスポート(_E)"
5669 #. HTML
5670 #: ../plugins/export.c:756
5671 msgid "As _HTML..."
5672 msgstr "_HTML 文書..."
5674 #. LaTeX
5675 #: ../plugins/export.c:762
5676 msgid "As _LaTeX..."
5677 msgstr "_LaTeX 文書..."
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "File Browser"
5681 msgstr "ファイルブラウザ"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5684 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5685 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5688 msgid "Too many items selected!"
5689 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5692 #, c-format
5693 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5694 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5697 msgid "Open in _Geany"
5698 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5701 msgid "Open _Externally"
5702 msgstr "外部で開く(_E)"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5705 msgid "Show _Hidden Files"
5706 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5709 msgid "Up"
5710 msgstr "上へ"
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5713 msgid "Refresh"
5714 msgstr "更新"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5717 msgid "Home"
5718 msgstr "ホーム"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5721 msgid "Set path from document"
5722 msgstr "パスを文書から設定"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5725 msgid "Filter:"
5726 msgstr "フィルタ:"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5729 msgid ""
5730 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5731 "a space."
5732 msgstr ""
5733 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5740 msgid "Focus Path Entry"
5741 msgstr "パス入力をフォーカス"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5751 "wildcards.\n"
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5754 "filename"
5755 msgstr ""
5756 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5757 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5758 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5759 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5762 msgid "Show hidden files"
5763 msgstr "隠しファイルを表示"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5766 msgid "Hide file extensions:"
5767 msgstr "拡張子を非表示:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5770 msgid "Follow the path of the current file"
5771 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5774 msgid "Use the project's base directory"
5775 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5778 msgid ""
5779 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5780 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:43
5783 msgid "Save Actions"
5784 msgstr "アクションを保存"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:43
5787 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5788 msgstr ""
5789 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:175
5792 #, c-format
5793 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5794 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5796 #. it's unlikely that this happens
5797 #: ../plugins/saveactions.c:209
5798 #, c-format
5799 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5800 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:234
5803 #, c-format
5804 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5805 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:371
5808 #, c-format
5809 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5810 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5811 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5813 #. initialize the dialog
5814 #: ../plugins/saveactions.c:442
5815 msgid "Select Directory"
5816 msgstr "ディレクトリを選択"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:530
5819 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5820 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:611
5823 msgid "Auto Save"
5824 msgstr "自動保存"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:613
5827 msgid "Enable save when losing _focus"
5828 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5831 #: ../plugins/saveactions.c:722
5832 msgid "_Enable"
5833 msgstr "有効(_E)"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:627
5836 msgid "Auto save _interval:"
5837 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:635
5840 msgid "seconds"
5841 msgstr "秒"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:644
5844 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5845 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:652
5848 msgid "Save only current open _file"
5849 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:659
5852 msgid "Sa_ve all open files"
5853 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:679
5856 msgid "Instant Save"
5857 msgstr "簡易保存"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:689
5860 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5861 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:720
5864 msgid "Backup Copy"
5865 msgstr "バックアップ"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:730
5868 msgid "_Directory to save backup files in:"
5869 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:753
5872 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5873 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:766
5876 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5877 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5880 msgid "Split Window"
5881 msgstr "ウィンドウを分割"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Splits the editor view into two windows."
5885 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5888 msgid "Show the current document"
5889 msgstr "現在の文書を表示"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5892 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5893 msgid "_Unsplit"
5894 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5897 msgid "_Split Window"
5898 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5901 msgid "_Side by Side"
5902 msgstr "左右に並べる(_S)"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5905 msgid "_Top and Bottom"
5906 msgstr "上下に並べる(_T)"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5909 msgid "Side by Side"
5910 msgstr "左右に並べる"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5913 msgid "Top and Bottom"
5914 msgstr "上下に並べる"
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5918 #~ "the template."
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
5921 #~ "確認してください。"
5923 #~ msgid ""
5924 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5925 #~ "Preferences."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5928 #~ "い。"
5930 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5931 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5933 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5934 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5936 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5937 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5939 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5940 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5942 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5943 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5947 #~ "command."
5948 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5952 #~ "Preferences)"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5955 #~ "してください)"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5959 #~ "Preferences)"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5962 #~ "ください)"
5964 #~ msgid "Show macro list"
5965 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5967 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5968 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5972 #~ "command."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5976 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5977 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5979 #~ msgid "Close _without saving"
5980 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5982 #~ msgid "Detect by file extension"
5983 #~ msgstr "拡張子から検出"
5985 #~ msgid "%s %s"
5986 #~ msgstr "%s %s"
5988 #~ msgid "Description"
5989 #~ msgstr "説明"
5991 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5992 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5994 #~ msgid "Plugin:"
5995 #~ msgstr "プラグイン:"
5997 #~ msgid "Author(s):"
5998 #~ msgstr "著者:"
6000 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6001 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6003 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6006 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6009 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6012 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6015 #~ msgid "Shell script"
6016 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6018 #~ msgid "Subroutines"
6019 #~ msgstr "サブルーチン"
6021 #~ msgid "pos: %d"
6022 #~ msgstr "位置: %d"
6024 #~ msgid "style: %d"
6025 #~ msgstr "スタイル: %d"
6027 #~ msgid "Split Horizontally"
6028 #~ msgstr "左右に分割"
6030 #~ msgid "Split Vertically"
6031 #~ msgstr "上下に分割"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6035 #~ "the -e argument)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6038 #~ "きるもの)"
6040 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6041 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6043 #~ msgid ""
6044 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6045 #~ "new tab"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6048 #~ "ブに開きます。"
6050 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6051 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6053 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6054 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6056 #~ msgid "Invalid filename"
6057 #~ msgstr "無効なファイル名"
6059 #~ msgid "_Debug Messages"
6060 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6062 #~ msgid "Project properties"
6063 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6065 #~ msgid "Goto"
6066 #~ msgstr "移動"
6068 #~ msgid "Clear the filter"
6069 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6071 #~ msgid "Item"
6072 #~ msgstr "項目"
6074 #~ msgid "Clear"
6075 #~ msgstr "クリア"
6077 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6078 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6080 #~ msgid "SQL Dump file"
6081 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6083 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6084 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6086 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6087 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Plugin: %s %s\n"
6091 #~ "Description: %s\n"
6092 #~ "Author(s): %s"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6095 #~ "説明: %s\n"
6096 #~ "作者: %s"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6100 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6101 #~ "Configuration.</i>"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6104 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6108 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6109 #~ "above).</i>"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6112 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6114 #~ msgid "Old"
6115 #~ msgstr "Old"
6117 #~ msgid "Namespace:"
6118 #~ msgstr "名前空間:"
6120 #~ msgid "Class name:"
6121 #~ msgstr "クラス名:"
6123 #~ msgid "Hide object files"
6124 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6128 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6131 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6133 #~ msgid "_Horizontally"
6134 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6136 #~ msgid "_Vertically"
6137 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6139 #~ msgid "Find _Selected"
6140 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6142 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6143 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6145 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6146 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6148 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6151 #~ "さます)"
6153 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6154 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6156 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6157 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6159 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6160 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6162 #~ msgid "Set"
6163 #~ msgstr "設定"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6167 #~ "commands to use the base path"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6170 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6172 #~ msgid "Fixed s_trings"
6173 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6175 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6176 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6178 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6179 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6181 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6182 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6184 #~ msgid "mode: %s"
6185 #~ msgstr "モード: %s"
6187 #~ msgid "encoding: %s %s"
6188 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6190 #~ msgid "filetype: %s"
6191 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6193 #~ msgid "scope: %s"
6194 #~ msgstr "スコープ: %s"
6196 #~ msgid "_HTMLToggle"
6197 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6199 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6200 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6202 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6203 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6205 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6206 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6208 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6209 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6211 #~ msgid "_View DVI File"
6212 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6214 #~ msgid "V_iew PDF File"
6215 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6217 #~ msgid "_Set Arguments"
6218 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6220 #~ msgid "Set Arguments"
6221 #~ msgstr "引数を設定"
6223 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6226 #~ "す"
6228 #~ msgid "DVI creation:"
6229 #~ msgstr "DVI 作成:"
6231 #~ msgid "PDF creation:"
6232 #~ msgstr "PDF 作成:"
6234 #~ msgid "DVI preview:"
6235 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6237 #~ msgid "PDF preview:"
6238 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6242 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6245 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6247 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6248 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6250 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6251 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6253 #~ msgid "Compile:"
6254 #~ msgstr "コンパイル:"
6256 #~ msgid "Build:"
6257 #~ msgstr "ビルド:"
6259 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6260 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6262 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6263 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6265 #~ msgid "Icon size:"
6266 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6268 #~ msgid "Hard tab width:"
6269 #~ msgstr "タブの幅:"
6271 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6272 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6276 #~ "requires a restart of Geany"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6279 #~ "動が必要です。"
6281 #~ msgid "Long line marker:"
6282 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6284 #~ msgid "Long line marker color:"
6285 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6287 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6288 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6290 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6291 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6293 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6294 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6296 #~ msgid "Run (alternative command)"
6297 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6301 #~ "loaded when Geany is started."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6304 #~ "インを選択してください。"
6306 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6307 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6309 #~ msgid "Make in base path"
6310 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6314 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6317 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6319 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6320 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6322 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6323 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6324 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6326 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6327 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6329 #~ msgid "My"
6330 #~ msgstr "私の"
6332 #~ msgid "Local"
6333 #~ msgstr "ローカル"
6335 #~ msgid "Our"
6336 #~ msgstr "私達の"
6338 #~ msgid "Terminal plugin"
6339 #~ msgstr "端末プラグイン"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6343 #~ "if the VTE library could be loaded."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6346 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6348 #~ msgid "Unsplit"
6349 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6351 #~ msgid "Diff file"
6352 #~ msgstr "Diff ファイル"
6354 #~ msgid "reStructuredText file"
6355 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6357 #~ msgid "Select _All"
6358 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6360 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6361 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6365 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6368 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6372 #~ "Geany."
6373 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6375 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6376 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6380 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6382 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6383 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6385 #~ msgid "Version Diff"
6386 #~ msgstr "Version Diff"
6388 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6389 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6391 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6392 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "%s exited with an error: \n"
6396 #~ "%s."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6399 #~ "%s."
6401 #~ msgid "No changes were made."
6402 #~ msgstr "変更されていません"
6404 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6405 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6407 #~ msgid "_Version Diff"
6408 #~ msgstr "_Version Diff"
6410 #~ msgid "From Current _File"
6411 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6413 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6414 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6416 #~ msgid "From Current _Directory"
6417 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6419 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6420 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6422 #~ msgid "From Current _Project"
6423 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6425 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6426 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6428 #~ msgid "Compiles the current file"
6429 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6431 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6432 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6434 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6435 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6439 #~ "arguments for execution"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6442 #~ "の引数を設定"
6444 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6445 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6447 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6448 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6450 #~ msgid "Compile and view the current file"
6451 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6453 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6454 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6456 #~ msgid "Saves all open files"
6457 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6459 #~ msgid "Prints the current file"
6460 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6462 #~ msgid "Closes all open files"
6463 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6465 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6466 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6468 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6469 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6471 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6472 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6474 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6475 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6477 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6478 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6480 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6481 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6485 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6487 #~ msgid "Change the default font"
6488 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6490 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6494 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6495 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6497 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6498 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6500 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6501 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6503 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6504 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6506 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6507 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6511 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6513 #~ msgid ""
6514 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6515 #~ "document"
6516 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6518 #~ msgid "Load global tags file"
6519 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6523 #~ "extensions."
6524 #~ msgstr ""
6525 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6527 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6528 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6530 #~ msgid "Go to the entered line"
6531 #~ msgstr "入力した行に移動"
6533 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6534 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6536 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6537 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6539 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6540 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6541 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6543 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6544 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6546 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6547 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6549 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6550 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6552 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6553 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6555 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6556 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6558 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6559 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6561 #~ msgid "Insert Comments"
6562 #~ msgstr "コメントを挿入"
6564 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6565 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6567 #~ msgid "File menu"
6568 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6570 #~ msgid "Edit menu"
6571 #~ msgstr "編集 メニュー"
6573 #~ msgid "View menu"
6574 #~ msgstr "表示 メニュー"
6576 #~ msgid "Document menu"
6577 #~ msgstr "文書 メニュー"
6579 #~ msgid "Build menu"
6580 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6582 #~ msgid "Tools menu"
6583 #~ msgstr "ツール メニュー"
6585 #~ msgid "Help menu"
6586 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"