updated it.po (#1285)
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob8281f705844bd1aa7b11aa1c19a4dd380008ea37
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-30 12:54+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-10-22 21:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Edita"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formata"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsereix"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Més"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Cerca"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Troba l'_ús"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Cap"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Bàsic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dreta"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Amunt"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Avall"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la posició i la geometria de la finestra i ho restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmació de la sortida"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Tancament</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Camí inicial:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
228 "camí absolut."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fitxers del projecte:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Camí als connectors extres:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
249 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
250 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Camins</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Inici"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
270 "acabat el procés de compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
282 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
294 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
307 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
308 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
320 "de GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Altres</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Oculta el diàleg troba"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
352 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Cerca</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
372 "quan es torni a obrir el projecte"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr ""
377 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
386 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
387 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
388 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
389 "projecte al diàleg de projecte nou."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projectes</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Altres"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
404 msgid "General"
405 msgstr "General"
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Nom"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Aparença"
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Mostra la llista dels documents"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Mostra la barra lateral"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Posició:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Llista dels símbols:"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Finestra dels missatges:"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la finestra de missatges"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a la llista dels símbols"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Estableix el tipus de lletra de l'editor"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Tipus de lletres</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Mostra la barra d'estat"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr ""
490 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
491 "principal"
493 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
494 msgid "Interface"
495 msgstr "Interfície"
497 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Mostra els botons de tancament"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid ""
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 msgstr ""
510 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
511 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr ""
520 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
521 "notes"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr ""
526 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Al costat de l'actual"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
538 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Pre_determinat del sistema"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Im_atges i text"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "Només _imatges"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "Només _text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "_Predeterminat del sistema"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "Icone_s petites"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "Icones _molt petites"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "Icones _grans"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "Barra d'eines"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Envoltar la línia"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
644 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
645 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
658 msgstr ""
659 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
660 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
661 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
662 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
663 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
675 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
676 "l'editor"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Replegament del codi"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
692 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
693 "comportament oposat."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
705 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
730 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Característiques</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Característiques"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
746 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Amplada:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr ""
769 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
770 "fitxer quan s'obre"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abuladors i espais"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
781 "en cas contrari utilitza ambdós"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "E_spais"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabuladors"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
809 "fitxer quan s'obre"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Tipus:"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid "Tab key indents"
817 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid ""
821 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
822 msgstr ""
823 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
824 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "<b>Indentation</b>"
828 msgstr "<b>Sagnat</b>"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid "Indentation"
832 msgstr "Sagnat"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "Snippet completion"
836 msgstr "Compleció dels snippets"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid ""
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
842 msgstr ""
843 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
844 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
848 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
852 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
856 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid ""
860 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
861 "when a new line is entered inside such a comment"
862 msgstr ""
863 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
864 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Autocomplete symbols"
868 msgstr "Completa automàticament els símbols"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "variables, ...)"
874 msgstr ""
875 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
876 "funcions, variables globals, ...)"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete all words in document"
880 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid "Drop rest of word on completion"
884 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Max. symbol name suggestions:"
888 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Completion list height:"
892 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Characters to type for autocompletion:"
896 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid ""
900 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
901 "autocompletion list"
902 msgstr ""
903 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
904 "compleció automàtica dels símbols"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr ""
909 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
926 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
927 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
928 "actualitzacions en temps real."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Complecions</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Parèntesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Claus { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Claudàtors [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Cometes dobles \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Complecions"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Show indentation guides"
992 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
996 msgstr ""
997 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show white space"
1001 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1005 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show line endings"
1009 msgstr "Mostra el final de línia"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line numbers"
1017 msgstr "Mostra els números de línia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1021 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show markers margin"
1025 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid ""
1029 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "mark lines"
1031 msgstr ""
1032 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1033 "marcar les línies"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Stop scrolling at last line"
1037 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1041 msgstr ""
1042 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1043 "línia d'un document"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1047 msgstr ""
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "<b>Display</b>"
1051 msgstr "<b>Visualització</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Column:"
1055 msgstr "Columna:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "Color:"
1059 msgstr "Color:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector de Color"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid ""
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 msgstr ""
1075 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1076 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1077 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "Line"
1081 msgstr "Línia"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 "(see below)"
1087 msgstr ""
1088 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1089 "avall)"
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Background"
1093 msgstr "Fons"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid ""
1097 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1098 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1099 "proportional fonts)"
1100 msgstr ""
1101 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1102 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1103 "quan s'utilitzen tipus de lletres proporcionals)"
1105 #: ../data/geany.glade.h:223
1106 msgid "Enabled"
1107 msgstr "Habilitat"
1109 #: ../data/geany.glade.h:224
1110 msgid "<b>Long line marker</b>"
1111 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Disabled"
1115 msgstr "Inhabilitada"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "Do not show virtual spaces"
1119 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Only for rectangular selections"
1123 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid ""
1127 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1128 "selection"
1129 msgstr ""
1130 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Always"
1134 msgstr "Sempre"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1138 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1142 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Display"
1146 msgstr "Visualització"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1149 msgid "Editor"
1150 msgstr "Editor"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Open new documents from the command-line"
1154 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235
1157 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1158 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1187 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1188 "especificada (normalment no es necessita)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1198 "Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "<b>Encodings</b>"
1202 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Ensure new line at file end"
1206 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1210 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure consistent line endings"
1214 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid ""
1218 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1219 "mixed line endings in the same file"
1220 msgstr ""
1221 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1222 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1224 #: ../data/geany.glade.h:249
1225 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1226 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1228 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1230 msgstr ""
1231 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals i l'acabament de les línies"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1234 msgid "Replace tabs with space"
1235 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1239 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253
1242 msgid "<b>Saving files</b>"
1243 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Recent files list length:"
1247 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1251 msgstr ""
1252 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1253 "recents"
1255 #: ../data/geany.glade.h:256
1256 msgid "Disk check timeout:"
1257 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:257
1260 msgid ""
1261 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1262 "disables checking."
1263 msgstr ""
1264 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1265 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1268 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 msgid "Files"
1270 msgstr "Fitxers"
1272 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 msgid "Terminal:"
1274 msgstr "Terminal:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 msgid "Browser:"
1278 msgstr "Navegador:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:262
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1284 "filename)"
1285 msgstr ""
1286 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1287 "del script d'execució de Geany)"
1289 #: ../data/geany.glade.h:263
1290 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1291 msgstr ""
1292 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1294 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Acció contextual:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1314 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1315 "l'execució."
1317 #: ../data/geany.glade.h:269
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Ordres</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Eines"
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "email address of the developer"
1327 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Versió inicial:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Nom de l'empresa"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Desenvolupador:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Empresa:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Inicials:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "El nom del desenvolupador"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Any:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Data:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Data i hora:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1383 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1384 "strftime d'ANSI C."
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1392 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1393 "d'ANSI C."
1395 #: ../data/geany.glade.h:286
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1401 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1402 "d'ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:287
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1409 msgid "Templates"
1410 msgstr "Plantilles"
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "C_hange"
1414 msgstr "Can_via"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1421 #: ../src/prefs.c:1618
1422 msgid "Keybindings"
1423 msgstr "Vinculacions de tecles"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "Command:"
1427 msgstr "Ordre:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 msgstr ""
1433 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1434 "fitxer)"
1436 #: ../data/geany.glade.h:295
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1440 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Print line numbers"
1442 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1444 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1445 msgid "Add line numbers to the printed page"
1446 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1449 msgid "Print page numbers"
1450 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1453 msgid ""
1454 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1458 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1459 msgid "Print page header"
1460 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1462 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1463 msgid ""
1464 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1465 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1468 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1470 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1471 msgid "Use the basename of the printed file"
1472 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303
1475 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1476 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1479 msgid "Date format:"
1480 msgstr "Format de data:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1483 msgid ""
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1486 "with the ANSI C strftime function."
1487 msgstr ""
1488 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1489 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1490 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306
1493 msgid "Use native GTK printing"
1494 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Impressió</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "Impressió"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr "Tipus de lletra:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Estableix el tipus de lletra per a l'estri del terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Choose Terminal Font"
1514 msgstr "Tria el tipus de lletra del terminal"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Foreground color:"
1518 msgstr "Color de la lletra:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Background color:"
1522 msgstr "Color del fons:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Background image:"
1526 msgstr "Imatge del fons:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Scrollback lines:"
1530 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Shell:"
1534 msgstr "Shell:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1546 msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr ""
1553 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1554 "finestra de l'estri del terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "emulation"
1560 msgstr ""
1561 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Desplaça en teclejar"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Cursor blinks"
1581 msgstr "Parpelleig del cursor"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Whether to blink the cursor"
1585 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Override Geany keybindings"
1589 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1607 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1608 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Executa els programes al VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid ""
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 msgstr ""
1627 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1628 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1640 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr ""
1653 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1660 msgid "Various"
1661 msgstr "Altres"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_File"
1665 msgstr "_Fitxer"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "_Obre..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_Fitxers recents"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "_Anomena i desa"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "Desa-ho _tot"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "To_rna a carregar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Im_primeix..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Tanca els altres _documents"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "_Tanca-ho tot"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "_Ordres"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia les línies actuals"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Mou les línies amunt"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "M_ou les línies avall"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Comenta les línies"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "_Des-comenta les línies"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Redueix el sagnat"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "Envia la _selecció a..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "I_nsereix comentaris"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferèncie_s"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "_Preferències dels connectors"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "_Troba..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "Troba el següe_nt"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Troba l'_anterior"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Troba als f_itxers..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Substitueix..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Missatge _següent"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Missatg_e anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Vés a la marca _següent"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vés a la _línia..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Troba la selecció _següent"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "_Marca-ho tot"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Visualitza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Canvia el _tipus de lletra..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra els números de _línia"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra els _espais en blanc"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "Pantalla _completa"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Document"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "Envoltar de _línia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Trencament de la línia"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Sagnat _automàtic"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipus _de sagnat"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abuladors i espais"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Amplada del _sagnat"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "N_omés lectura"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Estableix la _codificació"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Clona"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "_Replega-ho tot"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Desplega-ho tot"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Suprimeix les _marques"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projecte"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nou..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Projectes _recents"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Tanca"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "Constr_ueix"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "_Eines"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Recarrega la configuració"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "Selector de _color"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Recompte de paraules"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "A_juda"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "_Dreceres de teclat"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "_Missatges de depuració"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "Lloc _web"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_ki"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Informa d'un _error..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "_Donate..."
2115 msgstr "Fes un _donatiu..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2118 msgid "Symbols"
2119 msgstr "Símbols"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "Documents"
2123 msgstr "Documents"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Status"
2127 msgstr "Estat"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Compiler"
2131 msgstr "Compilador"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Messages"
2135 msgstr "Missatges"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Scribble"
2139 msgstr "Esborrany"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Propietats del projecte"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2146 msgid "Filename:"
2147 msgstr "Nom de fitxer:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 msgid "Name:"
2152 msgstr "Nom:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Descripció:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2159 msgid "Base path:"
2160 msgstr "Camí base:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Patrons de fitxers:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid ""
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "g. *.c *.h)"
2170 msgstr ""
2171 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2172 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2174 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2175 msgid ""
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "project filename."
2179 msgstr ""
2180 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2181 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2182 "de projecte."
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projecte"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Visualització:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Personalitzat"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Mida:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Ubicació:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Només lectura:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Codificació:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Modificació:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 msgid "Changed:"
2222 msgstr "Canvi:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:481
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "Accés:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:482
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(només dins de Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Permisos:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 msgid "Read:"
2238 msgstr "Lectura:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:485
2241 msgid "Write:"
2242 msgstr "Escriptura:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:486
2245 msgid "Execute:"
2246 msgstr "Execució:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 msgid "Owner:"
2250 msgstr "Propietari:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:488
2253 msgid "Group:"
2254 msgstr "Grup:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:489
2257 msgid "Other:"
2258 msgstr "Altres:"
2260 #: ../src/about.c:48
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Tots els drets reservats."
2278 #: ../src/about.c:168
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Quant a Geany"
2282 #: ../src/about.c:212
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2286 #: ../src/about.c:234
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(compilat el %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:266
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Informació"
2296 #: ../src/about.c:282
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Desenvolupadors"
2300 #: ../src/about.c:289
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "mantenidor"
2304 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "desenvolupador"
2308 #: ../src/about.c:321
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "coordinador de les traduccions"
2312 #: ../src/about.c:330
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Traductors"
2316 #: ../src/about.c:350
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Antics traductors"
2320 #: ../src/about.c:371
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Col·laboradors"
2324 #: ../src/about.c:381
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr ""
2329 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2331 #: ../src/about.c:407
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Crèdits"
2335 #: ../src/about.c:424
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Llicència"
2339 #: ../src/about.c:433
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2345 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:710
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2353 #: ../src/build.c:738
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2357 #: ../src/build.c:750
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (al directori: %s)"
2362 #: ../src/build.c:773
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2367 #: ../src/build.c:807
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2372 #: ../src/build.c:832
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2378 #: ../src/build.c:874
2379 msgid ""
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2382 msgstr ""
2383 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2384 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2386 #: ../src/build.c:907
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2390 "Preferences"
2391 msgstr ""
2392 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2393 "del terminal a les preferències"
2395 #: ../src/build.c:1016
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "Ha fallat la compilació."
2399 #: ../src/build.c:1030
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2403 #: ../src/build.c:1199
2404 msgid "Custom Text"
2405 msgstr "Text personalitzat"
2407 #: ../src/build.c:1200
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr ""
2410 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2412 #: ../src/build.c:1278
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Error següe_nt"
2416 #: ../src/build.c:1280
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Error _anterior"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2425 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2429 #: ../src/build.c:1587
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2433 #: ../src/build.c:1589
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2437 #: ../src/build.c:1591
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2441 #: ../src/build.c:1610
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2450 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2454 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Etiqueta"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Ordre"
2463 #: ../src/build.c:1778
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Directori de treball"
2467 #: ../src/build.c:1779
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Restableix"
2471 #: ../src/build.c:1836
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2475 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s ordres"
2480 #: ../src/build.c:1922
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2488 #: ../src/build.c:1959
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Ordres independents"
2492 #: ../src/build.c:1991
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2496 #: ../src/build.c:2000
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Executa les ordres"
2500 #: ../src/build.c:2012
2501 msgid ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2504 msgstr ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2506 "a més detalls consulteu el manual."
2508 #: ../src/build.c:2170
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2512 #: ../src/build.c:2385
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Compila"
2516 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "_Executa"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make d'_objectiu personalitzat..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make d'_objecte"
2530 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2681
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "_Make all"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2544 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2546 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Vés a la línia"
2550 #: ../src/callbacks.c:891
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2554 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2559 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "No hi ha més missatges."
2563 #: ../src/callbacks.c:1419
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1468
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2572 #: ../src/callbacks.c:1473
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1486
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2583 #: ../src/document.c:2371
2584 #, c-format
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2588 #. auto-detect
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detecta des del fitxer"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Llenguatges de programació"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Llenguatges de scripts"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Llenguatges de marques"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Més opcions"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Estableix la codificació:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "encoding."
2625 msgstr ""
2626 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2627 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2628 "no la detecta correctament.\n"
2629 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2630 "codificació seleccionada."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "filetype."
2643 msgstr ""
2644 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2645 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2648 msgid "Open File"
2649 msgstr "Obre un Fitxer"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2652 msgctxt "Open dialog action"
2653 msgid "_View"
2654 msgstr "_Visualitza"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2662 "oberts en aquest mode."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Desa el fitxer"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "R_eanomena"
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Error"
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Pregunta"
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Advertència"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Informació"
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "_No ho desis"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Tria el tipus de lletra"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar a la informació del fitxer "
2724 "(p. ex. des d'un fitxer nou)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "desconegut"
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2733 #, c-format
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propietats de %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 msgid "(with BOM)"
2739 msgstr "(amb BOM)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(sense BOM)"
2745 #: ../src/document.c:734
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2750 #: ../src/document.c:890
2751 #, c-format
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2755 #: ../src/document.c:964
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1013
2761 #, c-format
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2765 #: ../src/document.c:1019
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "supported."
2770 msgstr ""
2771 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2772 "suportada."
2774 #: ../src/document.c:1029
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2783 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2784 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2785 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2787 #: ../src/document.c:1241
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Espais"
2791 #: ../src/document.c:1244
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Tabuladors"
2795 #: ../src/document.c:1247
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabuladors i espais"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1252
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2806 #: ../src/document.c:1263
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2811 #: ../src/document.c:1487
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1495
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1497
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", només lectura"
2828 #: ../src/document.c:1617
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr "Descarta l'historial"
2832 #: ../src/document.c:1618
2833 msgid ""
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2837 "preferences."
2838 msgstr ""
2839 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2840 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2841 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2842 "canviar en les altres preferències."
2844 #: ../src/document.c:1622
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2848 #: ../src/document.c:1652
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2852 #: ../src/document.c:1653
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2856 #: ../src/document.c:1654
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2861 #: ../src/document.c:1760
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2865 #: ../src/document.c:1881
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "remains unsaved."
2870 msgstr ""
2871 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2872 "fitxer continua sense desar."
2874 #: ../src/document.c:1902
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 msgstr ""
2880 "Missatge d'error: %s\n"
2881 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1906
2884 #, c-format
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Missatge d'error: %s."
2888 #: ../src/document.c:1966
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2891 msgstr ""
2892 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2894 #: ../src/document.c:1984
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2899 #: ../src/document.c:1998
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2904 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2905 msgid "_Overwrite"
2906 msgstr "S_obreescriure"
2908 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2909 #, c-format
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2913 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2917 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2922 #: ../src/document.c:2122
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2927 #: ../src/document.c:2190
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2195
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2943 #: ../src/document.c:2197
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Error en desar el fitxer."
2947 #: ../src/document.c:2221
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2952 #: ../src/document.c:2371
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2956 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2962 #: ../src/document.c:2466
2963 #, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2967 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2969 #: ../src/document.c:3623
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2973 #: ../src/editor.c:4455
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador:"
2977 #: ../src/editor.c:4456
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr ""
2980 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2982 #: ../src/editor.c:4661
2983 #, c-format
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2987 #: ../src/encodings.c:72
2988 msgid "Celtic"
2989 msgstr "Celta"
2991 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2992 msgid "Greek"
2993 msgstr "Grec"
2995 #: ../src/encodings.c:75
2996 msgid "Nordic"
2997 msgstr "Nòrdic"
2999 #: ../src/encodings.c:76
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Sud-europeu"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3004 #: ../src/encodings.c:80
3005 msgid "Western"
3006 msgstr "Occidental"
3008 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3009 msgid "Baltic"
3010 msgstr "Bàltic"
3012 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Centreeuropeu"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3018 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3019 msgid "Cyrillic"
3020 msgstr "Ciríl·lic"
3022 #: ../src/encodings.c:94
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3026 #: ../src/encodings.c:95
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3030 #: ../src/encodings.c:96
3031 msgid "Romanian"
3032 msgstr "Romanès"
3034 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3035 msgid "Arabic"
3036 msgstr "Àrab"
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3040 msgid "Hebrew"
3041 msgstr "Hebreu"
3043 #: ../src/encodings.c:105
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebreu visual"
3047 #: ../src/encodings.c:107
3048 msgid "Armenian"
3049 msgstr "Armeni"
3051 #: ../src/encodings.c:108
3052 msgid "Georgian"
3053 msgstr "Georgià"
3055 #: ../src/encodings.c:109
3056 msgid "Thai"
3057 msgstr "Thai"
3059 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3060 msgid "Turkish"
3061 msgstr "Turc"
3063 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3064 msgid "Vietnamese"
3065 msgstr "Vietnamita"
3067 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3068 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3069 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3070 msgid "Unicode"
3071 msgstr "Unicode"
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 #: ../src/encodings.c:130
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Xinès simplificat"
3079 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Xinès tradicional"
3083 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3084 #: ../src/encodings.c:137
3085 msgid "Japanese"
3086 msgstr "Japonès"
3088 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3089 #: ../src/encodings.c:141
3090 msgid "Korean"
3091 msgstr "Coreà"
3093 #: ../src/encodings.c:143
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Sense codificació"
3097 #: ../src/encodings.c:414
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "Europeu _occidental"
3101 #: ../src/encodings.c:415
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "_Europeu oriental"
3105 #: ../src/encodings.c:416
3106 msgid "East _Asian"
3107 msgstr "_Asiàtic oriental"
3109 #: ../src/encodings.c:417
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3113 #: ../src/encodings.c:418
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "Orient _mitjà"
3117 #: ../src/encodings.c:419
3118 msgid "_Unicode"
3119 msgstr "_Unicode"
3121 #: ../src/encodings.c:535
3122 msgid "West European"
3123 msgstr "Europeu occidental"
3125 #: ../src/encodings.c:537
3126 msgid "East European"
3127 msgstr "Europeu oriental"
3129 #: ../src/encodings.c:539
3130 msgid "East Asian"
3131 msgstr "Asiàtic oriental"
3133 #: ../src/encodings.c:541
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3137 #: ../src/encodings.c:543
3138 msgid "Middle Eastern"
3139 msgstr "Orient mitjà"
3141 #: ../src/filetypes.c:87
3142 #, c-format
3143 msgid "%s source file"
3144 msgstr "Codi font %s"
3146 #: ../src/filetypes.c:88
3147 #, c-format
3148 msgid "%s file"
3149 msgstr "fitxer %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:89
3152 #, c-format
3153 msgid "%s script"
3154 msgstr "script %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:90
3157 #, c-format
3158 msgid "%s document"
3159 msgstr "Document %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:155
3162 msgid "Shell"
3163 msgstr "Shell"
3165 #: ../src/filetypes.c:156
3166 msgid "Makefile"
3167 msgstr "Makefile"
3169 #: ../src/filetypes.c:160
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3173 #: ../src/filetypes.c:169
3174 msgid "Config"
3175 msgstr "Configuració"
3177 #: ../src/filetypes.c:170
3178 msgid "Gettext translation"
3179 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3181 #: ../src/filetypes.c:431
3182 msgid "_Programming Languages"
3183 msgstr "Llenguatges de _programació"
3185 #: ../src/filetypes.c:432
3186 msgid "_Scripting Languages"
3187 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3189 #: ../src/filetypes.c:433
3190 msgid "_Markup Languages"
3191 msgstr "Llenguatges de _marques"
3193 #: ../src/filetypes.c:434
3194 msgid "M_iscellaneous"
3195 msgstr "_Altres"
3197 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3198 msgid "All Source"
3199 msgstr "Tot el codi font"
3201 #. create meta file filter "All files"
3202 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3203 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3204 msgid "All files"
3205 msgstr "Tots els fitxers"
3207 #: ../src/filetypes.c:1269
3208 #, c-format
3209 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3210 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3212 #: ../src/geany.h:50
3213 msgid "untitled"
3214 msgstr "sense títol"
3216 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3217 #: ../src/templates.c:232
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not find file '%s'."
3220 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3222 #: ../src/highlighting.c:1299
3223 msgid "Default"
3224 msgstr "Predeterminat"
3226 #: ../src/highlighting.c:1340
3227 msgid "The current filetype overrides the default style."
3228 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3230 #: ../src/highlighting.c:1341
3231 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3232 msgstr ""
3233 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3235 #: ../src/highlighting.c:1366
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Esquemes de color"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3241 msgid "File"
3242 msgstr "Fitxer"
3244 #: ../src/keybindings.c:310
3245 msgid "Clipboard"
3246 msgstr "Porta-retalls"
3248 #: ../src/keybindings.c:311
3249 msgid "Select"
3250 msgstr "Selecciona"
3252 #: ../src/keybindings.c:312
3253 msgid "Format"
3254 msgstr "Format"
3256 #: ../src/keybindings.c:313
3257 msgid "Insert"
3258 msgstr "Insereix"
3260 #: ../src/keybindings.c:314
3261 msgid "Settings"
3262 msgstr "Ajusts"
3264 #: ../src/keybindings.c:315
3265 msgid "Search"
3266 msgstr "Cerca"
3268 #: ../src/keybindings.c:316
3269 msgid "Go to"
3270 msgstr "Vés a"
3272 #: ../src/keybindings.c:317
3273 msgid "View"
3274 msgstr "Visualitza"
3276 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3277 msgid "Document"
3278 msgstr "Document"
3280 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3281 #: ../src/ui_utils.c:2195
3282 msgid "Build"
3283 msgstr "Construcció"
3285 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3286 msgid "Help"
3287 msgstr "Ajuda"
3289 #: ../src/keybindings.c:323
3290 msgid "Focus"
3291 msgstr "Focus"
3293 #: ../src/keybindings.c:324
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3297 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3298 msgid "New"
3299 msgstr "Nou"
3301 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3302 msgid "Open"
3303 msgstr "Obre"
3305 #: ../src/keybindings.c:338
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3309 #: ../src/keybindings.c:340
3310 msgid "Save"
3311 msgstr "Desa"
3313 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3314 msgid "Save as"
3315 msgstr "Anomena i desa"
3317 #: ../src/keybindings.c:344
3318 msgid "Save all"
3319 msgstr "Desa-ho tot"
3321 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3322 msgid "Properties"
3323 msgstr "Propietats"
3325 #: ../src/keybindings.c:349
3326 msgid "Print"
3327 msgstr "Imprimeix"
3329 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3330 msgid "Close"
3331 msgstr "Tanca"
3333 #: ../src/keybindings.c:353
3334 msgid "Close all"
3335 msgstr "Tanca-ho tot"
3337 #: ../src/keybindings.c:356
3338 msgid "Reload file"
3339 msgstr "Actualitza el fitxer"
3341 #: ../src/keybindings.c:358
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3345 #: ../src/keybindings.c:360
3346 msgid "Quit"
3347 msgstr "Surt"
3349 #: ../src/keybindings.c:377
3350 msgid "Undo"
3351 msgstr "Desfés"
3353 #: ../src/keybindings.c:379
3354 msgid "Redo"
3355 msgstr "Refés"
3357 #: ../src/keybindings.c:388
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3361 #: ../src/keybindings.c:391
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Delete to beginning of line"
3364 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3366 #: ../src/keybindings.c:394
3367 msgid "_Transpose Current Line"
3368 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3370 #: ../src/keybindings.c:396
3371 msgid "Scroll to current line"
3372 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3374 #: ../src/keybindings.c:398
3375 msgid "Scroll up the view by one line"
3376 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3378 #: ../src/keybindings.c:400
3379 msgid "Scroll down the view by one line"
3380 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3382 #: ../src/keybindings.c:402
3383 msgid "Complete snippet"
3384 msgstr "Completa el snippet"
3386 #: ../src/keybindings.c:404
3387 msgid "Move cursor in snippet"
3388 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3390 #: ../src/keybindings.c:406
3391 msgid "Suppress snippet completion"
3392 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3394 #: ../src/keybindings.c:408
3395 msgid "Context Action"
3396 msgstr "Acció contextual"
3398 #: ../src/keybindings.c:410
3399 msgid "Complete word"
3400 msgstr "Completa la paraula"
3402 #: ../src/keybindings.c:412
3403 msgid "Show calltip"
3404 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3406 #: ../src/keybindings.c:414
3407 msgid "Word part completion"
3408 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3410 #: ../src/keybindings.c:417
3411 msgid "Move line(s) up"
3412 msgstr "Mou les línies amunt"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3415 msgid "Move line(s) down"
3416 msgstr "Mou les línies avall"
3418 #: ../src/keybindings.c:425
3419 msgid "Cut"
3420 msgstr "Retalla"
3422 #: ../src/keybindings.c:427
3423 msgid "Copy"
3424 msgstr "Copia"
3426 #: ../src/keybindings.c:429
3427 msgid "Paste"
3428 msgstr "Enganxa"
3430 #: ../src/keybindings.c:440
3431 msgid "Select All"
3432 msgstr "Selecciona-ho tot"
3434 #: ../src/keybindings.c:442
3435 msgid "Select current word"
3436 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3438 #: ../src/keybindings.c:450
3439 msgid "Select to previous word part"
3440 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3442 #: ../src/keybindings.c:452
3443 msgid "Select to next word part"
3444 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3446 #: ../src/keybindings.c:460
3447 msgid "Toggle line commentation"
3448 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3450 #: ../src/keybindings.c:463
3451 msgid "Comment line(s)"
3452 msgstr "Comenta les línies"
3454 #: ../src/keybindings.c:465
3455 msgid "Uncomment line(s)"
3456 msgstr "Des-comenta les línies"
3458 #: ../src/keybindings.c:467
3459 msgid "Increase indent"
3460 msgstr "Incrementa el sagnat"
3462 #: ../src/keybindings.c:470
3463 msgid "Decrease indent"
3464 msgstr "Redueix el sagnat"
3466 #: ../src/keybindings.c:473
3467 msgid "Increase indent by one space"
3468 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3470 #: ../src/keybindings.c:475
3471 msgid "Decrease indent by one space"
3472 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3474 #: ../src/keybindings.c:479
3475 msgid "Send to Custom Command 1"
3476 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3478 #: ../src/keybindings.c:481
3479 msgid "Send to Custom Command 2"
3480 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3482 #: ../src/keybindings.c:483
3483 msgid "Send to Custom Command 3"
3484 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3486 #: ../src/keybindings.c:485
3487 msgid "Send to Custom Command 4"
3488 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3490 #: ../src/keybindings.c:487
3491 msgid "Send to Custom Command 5"
3492 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3494 #: ../src/keybindings.c:489
3495 msgid "Send to Custom Command 6"
3496 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3498 #: ../src/keybindings.c:491
3499 msgid "Send to Custom Command 7"
3500 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3502 #: ../src/keybindings.c:493
3503 msgid "Send to Custom Command 8"
3504 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3506 #: ../src/keybindings.c:495
3507 msgid "Send to Custom Command 9"
3508 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3510 #: ../src/keybindings.c:503
3511 msgid "Join lines"
3512 msgstr "Uneix les línies"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3515 msgid "Insert date"
3516 msgstr "Insereix la data"
3518 #: ../src/keybindings.c:514
3519 msgid "Insert New Line Before Current"
3520 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3522 #: ../src/keybindings.c:516
3523 msgid "Insert New Line After Current"
3524 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3527 msgid "Find"
3528 msgstr "Troba"
3530 #: ../src/keybindings.c:531
3531 msgid "Find Next"
3532 msgstr "Troba el següent"
3534 #: ../src/keybindings.c:533
3535 msgid "Find Previous"
3536 msgstr "Troba l'anterior"
3538 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3539 msgid "Replace"
3540 msgstr "Substitueix"
3542 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3543 msgid "Find in Files"
3544 msgstr "Troba als fitxers"
3546 #: ../src/keybindings.c:545
3547 msgid "Next Message"
3548 msgstr "Missatge següent"
3550 #: ../src/keybindings.c:547
3551 msgid "Previous Message"
3552 msgstr "Missatge anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Find Usage"
3556 msgstr "Troba l'ús"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgid "Find Document Usage"
3560 msgstr "Troba el document de l'ús"
3562 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3563 msgid "Navigate back a location"
3564 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3566 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3570 #: ../src/keybindings.c:567
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Commuta la marca"
3578 #: ../src/keybindings.c:579
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3583 msgid "Go to Symbol Declaration"
3584 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3586 #: ../src/keybindings.c:584
3587 msgid "Go to Start of Line"
3588 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3590 #: ../src/keybindings.c:586
3591 msgid "Go to End of Line"
3592 msgstr "Vés al final de la línia"
3594 #: ../src/keybindings.c:588
3595 msgid "Go to Start of Display Line"
3596 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3598 #: ../src/keybindings.c:590
3599 msgid "Go to End of Display Line"
3600 msgstr "Vés al final de la línia"
3602 #: ../src/keybindings.c:592
3603 msgid "Go to Previous Word Part"
3604 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3606 #: ../src/keybindings.c:594
3607 msgid "Go to Next Word Part"
3608 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3610 #: ../src/keybindings.c:599
3611 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3612 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3614 #: ../src/keybindings.c:602
3615 msgid "Fullscreen"
3616 msgstr "Pantalla completa"
3618 #: ../src/keybindings.c:604
3619 msgid "Toggle Messages Window"
3620 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Toggle Sidebar"
3624 msgstr "Commuta la barra lateral"
3626 #: ../src/keybindings.c:609
3627 msgid "Zoom In"
3628 msgstr "Augment el zoom"
3630 #: ../src/keybindings.c:611
3631 msgid "Zoom Out"
3632 msgstr "Redueix el zoom"
3634 #: ../src/keybindings.c:613
3635 msgid "Zoom Reset"
3636 msgstr "Restableix el zoom"
3638 #: ../src/keybindings.c:618
3639 msgid "Switch to Editor"
3640 msgstr "Canvia a l'editor"
3642 #: ../src/keybindings.c:620
3643 msgid "Switch to Search Bar"
3644 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3646 #: ../src/keybindings.c:622
3647 msgid "Switch to Message Window"
3648 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3650 #: ../src/keybindings.c:624
3651 msgid "Switch to Compiler"
3652 msgstr "Canvia al compilador"
3654 #: ../src/keybindings.c:626
3655 msgid "Switch to Messages"
3656 msgstr "Canvia als missatges"
3658 #: ../src/keybindings.c:628
3659 msgid "Switch to Scribble"
3660 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3662 #: ../src/keybindings.c:630
3663 msgid "Switch to VTE"
3664 msgstr "Canvia al VTE"
3666 #: ../src/keybindings.c:632
3667 msgid "Switch to Sidebar"
3668 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3670 #: ../src/keybindings.c:634
3671 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3672 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3674 #: ../src/keybindings.c:636
3675 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3676 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3678 #: ../src/keybindings.c:641
3679 msgid "Switch to left document"
3680 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3682 #: ../src/keybindings.c:643
3683 msgid "Switch to right document"
3684 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3686 #: ../src/keybindings.c:645
3687 msgid "Switch to last used document"
3688 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3690 #: ../src/keybindings.c:648
3691 msgid "Move document left"
3692 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3694 #: ../src/keybindings.c:651
3695 msgid "Move document right"
3696 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3698 #: ../src/keybindings.c:653
3699 msgid "Move document first"
3700 msgstr "Canvia al primer document"
3702 #: ../src/keybindings.c:655
3703 msgid "Move document last"
3704 msgstr "Canvia a l'últim document"
3706 #: ../src/keybindings.c:660
3707 msgid "Toggle Line wrapping"
3708 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3710 #: ../src/keybindings.c:662
3711 msgid "Toggle Line breaking"
3712 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3714 #: ../src/keybindings.c:668
3715 msgid "Replace spaces with tabs"
3716 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3718 #: ../src/keybindings.c:670
3719 msgid "Toggle current fold"
3720 msgstr "Commuta el replegament actual"
3722 #: ../src/keybindings.c:672
3723 msgid "Fold all"
3724 msgstr "Replega-ho tot"
3726 #: ../src/keybindings.c:674
3727 msgid "Unfold all"
3728 msgstr "Desplega-ho tot"
3730 #: ../src/keybindings.c:676
3731 msgid "Reload symbol list"
3732 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3734 #: ../src/keybindings.c:678
3735 msgid "Remove Markers"
3736 msgstr "Suprimeix les marques"
3738 #: ../src/keybindings.c:680
3739 msgid "Remove Error Indicators"
3740 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3742 #: ../src/keybindings.c:682
3743 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3744 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3746 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3747 msgid "Compile"
3748 msgstr "Compila"
3750 #: ../src/keybindings.c:691
3751 msgid "Make all"
3752 msgstr "Make all"
3754 #: ../src/keybindings.c:694
3755 msgid "Make custom target"
3756 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3758 #: ../src/keybindings.c:696
3759 msgid "Make object"
3760 msgstr "Make d'objecte"
3762 #: ../src/keybindings.c:698
3763 msgid "Next error"
3764 msgstr "Error següent"
3766 #: ../src/keybindings.c:700
3767 msgid "Previous error"
3768 msgstr "Error anterior"
3770 #: ../src/keybindings.c:702
3771 msgid "Run"
3772 msgstr "Executa"
3774 #: ../src/keybindings.c:704
3775 msgid "Build options"
3776 msgstr "Opcions de la construcció"
3778 #: ../src/keybindings.c:709
3779 msgid "Show Color Chooser"
3780 msgstr "Mostra el selector de color"
3782 #: ../src/keybindings.c:982
3783 msgid "Keyboard Shortcuts"
3784 msgstr "Dreceres de Teclat"
3786 #: ../src/keybindings.c:994
3787 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3788 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3790 #: ../src/keyfile.c:1032
3791 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 msgstr ""
3793 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3795 #: ../src/keyfile.c:1259
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3799 #: ../src/libmain.c:118
3800 msgid ""
3801 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3802 "with --line)"
3803 msgstr ""
3804 "Estableix el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3805 "en conjunció amb --line)"
3807 #: ../src/libmain.c:119
3808 msgid "Use an alternate configuration directory"
3809 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid "Print internal filetype names"
3813 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3815 #: ../src/libmain.c:121
3816 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3817 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3821 msgstr ""
3822 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3823 "etiquetes"
3825 #: ../src/libmain.c:124
3826 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3827 msgstr ""
3828 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3829 "instància"
3831 #: ../src/libmain.c:125
3832 msgid ""
3833 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3834 msgstr ""
3835 "Utilitza aquest nom de fitxer de sòcol per a la comunicació amb una "
3836 "instància de Geany en execució"
3838 #: ../src/libmain.c:126
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr ""
3841 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:128
3844 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3845 msgstr "Estableix el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Don't show message window at startup"
3849 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3851 #: ../src/libmain.c:130
3852 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3853 msgstr ""
3854 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3856 #: ../src/libmain.c:132
3857 msgid "Don't load plugins"
3858 msgstr "No carreguis els connectors"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Print Geany's installation prefix"
3862 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:135
3865 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3866 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3868 #: ../src/libmain.c:136
3869 msgid "Don't load the previous session's files"
3870 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3872 #: ../src/libmain.c:138
3873 msgid "Don't load terminal support"
3874 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3876 #: ../src/libmain.c:139
3877 msgid "Filename of libvte.so"
3878 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3880 #: ../src/libmain.c:141
3881 msgid "Be verbose"
3882 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3884 #: ../src/libmain.c:142
3885 msgid "Show version and exit"
3886 msgstr "Mostra la versió i surt"
3888 #: ../src/libmain.c:524
3889 msgid "[FILES...]"
3890 msgstr "[FITXERS...]"
3892 #. note for translators: library versions are printed after this
3893 #: ../src/libmain.c:558
3894 #, c-format
3895 msgid "built on %s with "
3896 msgstr "construït el %s amb "
3898 #: ../src/libmain.c:651
3899 msgid "Move it now?"
3900 msgstr "Desplaçar ara?"
3902 #: ../src/libmain.c:653
3903 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 msgstr ""
3905 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3907 #: ../src/libmain.c:662
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 "\"."
3912 msgstr ""
3913 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3915 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3916 #. * describes why moving the dir didn't work
3917 #: ../src/libmain.c:672
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3921 "Please move manually the directory to the new location."
3922 msgstr ""
3923 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3924 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3926 #: ../src/libmain.c:754
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3930 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3931 "Start Geany anyway?"
3932 msgstr ""
3933 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3934 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3935 "configuració.\n"
3936 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3938 #: ../src/libmain.c:1158
3939 #, c-format
3940 msgid "This is Geany %s."
3941 msgstr "Geany %s."
3943 #: ../src/libmain.c:1160
3944 #, c-format
3945 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3946 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3948 #: ../src/libmain.c:1384
3949 msgid "Do you really want to quit?"
3950 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3952 #: ../src/libmain.c:1422
3953 msgid "Configuration files reloaded."
3954 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3956 #: ../src/log.c:186
3957 msgid "Debug Messages"
3958 msgstr "Missatges de depuració"
3960 #: ../src/log.c:188
3961 msgid "Cl_ear"
3962 msgstr "_Neteja"
3964 #: ../src/msgwindow.c:177
3965 msgid "Status messages"
3966 msgstr "Missatges d'estat"
3968 #: ../src/msgwindow.c:582
3969 msgid "C_opy"
3970 msgstr "C_opia"
3972 #: ../src/msgwindow.c:591
3973 msgid "Copy _All"
3974 msgstr "_Copia-ho tot"
3976 #: ../src/msgwindow.c:621
3977 msgid "_Hide Message Window"
3978 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
3980 #: ../src/msgwindow.c:682
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3983 msgstr ""
3984 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "S'ha tancat el document."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Canvia al document"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Obre en una _finestra nova"
3998 #: ../src/plugins.c:233
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4003 msgstr ""
4004 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4005 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4007 #: ../src/plugins.c:1271
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Gestor de connectors"
4011 #: ../src/plugins.c:1650
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4015 "i>\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4019 "permetre la desactivació.</i>\n"
4021 #. Four allocations is less than ideal but meh
4022 #: ../src/plugins.c:1652
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Version:\t%s\n"
4026 "Author(s):\t%s\n"
4027 "Filename:\t%s"
4028 msgstr ""
4029 "Versió:⇥%s\n"
4030 "Autors:⇥%s\n"
4031 "Nom de fitxer:⇥%s"
4033 #: ../src/plugins.c:1680
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4037 #: ../src/plugins.c:1812
4038 msgid "Active"
4039 msgstr "Actiu"
4041 #: ../src/plugins.c:1819
4042 msgid "Plugin"
4043 msgstr "Connector"
4045 #: ../src/plugins.c:1926
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Connectors"
4049 #: ../src/plugins.c:1967
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4053 #: ../src/plugins.c:2060
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4057 "plugin."
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/pluginutils.c:411
4061 msgid "Configure Plugins"
4062 msgstr "Configura els connectors"
4064 #: ../src/prefs.c:181
4065 msgid "Grab Key"
4066 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4068 #: ../src/prefs.c:187
4069 #, c-format
4070 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4071 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4073 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4074 msgid "_Expand All"
4075 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4077 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4078 msgid "_Collapse All"
4079 msgstr "_Contreu-ho tot"
4081 #: ../src/prefs.c:292
4082 msgid "Action"
4083 msgstr "Acció"
4085 #: ../src/prefs.c:297
4086 msgid "Shortcut"
4087 msgstr "Drecera"
4089 #: ../src/prefs.c:1486
4090 msgid "_Allow"
4091 msgstr "_Permet"
4093 #: ../src/prefs.c:1488
4094 msgid "_Override"
4095 msgstr "A_nul·la"
4097 #: ../src/prefs.c:1489
4098 msgid "Override that keybinding?"
4099 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4101 #: ../src/prefs.c:1490
4102 #, c-format
4103 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4104 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4106 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4107 #. page Tools
4108 #: ../src/prefs.c:1699
4109 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4110 msgstr ""
4111 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4112 "podeu deixar en blanc."
4114 #. page Templates
4115 #: ../src/prefs.c:1704
4116 msgid ""
4117 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4118 "details."
4119 msgstr ""
4120 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4121 "documentació per a més detalls."
4123 #. page Keybindings
4124 #: ../src/prefs.c:1709
4125 msgid ""
4126 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4127 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4128 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4129 msgstr ""
4130 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4131 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4132 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4134 #. page Editor->Indentation
4135 #: ../src/prefs.c:1714
4136 msgid ""
4137 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4138 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4139 msgstr ""
4140 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4141 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4143 #: ../src/printing.c:164
4144 #, c-format
4145 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4146 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4148 #: ../src/printing.c:234
4149 msgid "Document Setup"
4150 msgstr "Configuració del Document"
4152 #: ../src/printing.c:269
4153 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4154 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4156 #: ../src/printing.c:421
4157 msgid "Paginating"
4158 msgstr "Paginació"
4160 #: ../src/printing.c:445
4161 #, c-format
4162 msgid "Page %d of %d"
4163 msgstr "Pàgina %d de %d"
4165 #: ../src/printing.c:501
4166 #, c-format
4167 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4168 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4170 #: ../src/printing.c:503
4171 #, c-format
4172 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4173 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4175 #: ../src/printing.c:554
4176 #, c-format
4177 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4178 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4180 #: ../src/printing.c:592
4181 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4182 msgstr ""
4183 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4184 "preferències."
4186 #: ../src/printing.c:600
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4190 "\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4194 "\n"
4195 "%s"
4197 #: ../src/printing.c:615
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4201 "Preferences."
4202 msgstr ""
4203 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4204 "camí en les preferències."
4206 #: ../src/printing.c:622
4207 #, c-format
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4214 msgid "projects"
4215 msgstr "projectes"
4217 #: ../src/project.c:135
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4219 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4221 #: ../src/project.c:153
4222 msgid "New Project"
4223 msgstr "Projecte nou"
4225 #: ../src/project.c:158
4226 msgid "C_reate"
4227 msgstr "C_rea"
4229 #: ../src/project.c:176
4230 msgid "Project name"
4231 msgstr "Nom del projecte"
4233 #: ../src/project.c:188
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4237 "should normally have the \"%s\" extension."
4238 msgstr ""
4239 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4240 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4242 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4243 msgid "Choose Project Base Path"
4244 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4246 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4247 msgid "Project file could not be written"
4248 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4250 #: ../src/project.c:256
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" created."
4253 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4255 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4256 #, c-format
4257 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4258 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4260 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4261 msgid "Open Project"
4262 msgstr "Obre un projecte"
4264 #: ../src/project.c:354
4265 msgid "Project files"
4266 msgstr "Fitxers del projecte"
4268 #: ../src/project.c:416
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" closed."
4271 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4273 #: ../src/project.c:626
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" saved."
4276 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4278 #: ../src/project.c:659
4279 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4280 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4282 #: ../src/project.c:660
4283 #, c-format
4284 msgid "The '%s' project is open."
4285 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4287 #: ../src/project.c:709
4288 msgid "The specified project name is too short."
4289 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4291 #: ../src/project.c:715
4292 #, c-format
4293 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4294 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4296 #: ../src/project.c:727
4297 msgid "You have specified an invalid project filename."
4298 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4300 #: ../src/project.c:750
4301 msgid "Create the project's base path directory?"
4302 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4304 #: ../src/project.c:751
4305 #, c-format
4306 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4307 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4309 #: ../src/project.c:760
4310 #, c-format
4311 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4312 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4314 #: ../src/project.c:773
4315 #, c-format
4316 msgid "Project file could not be written (%s)."
4317 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4319 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4320 msgid "_Replace"
4321 msgstr "_Substitueix"
4323 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4324 #, c-format
4325 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4326 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4328 #. initialise the dialog
4329 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4330 msgid "Choose Project Filename"
4331 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4333 #: ../src/project.c:1013
4334 #, c-format
4335 msgid "Project \"%s\" opened."
4336 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4338 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4339 msgid "_Use regular expressions"
4340 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4342 #: ../src/search.c:311
4343 #, fuzzy
4344 msgid ""
4345 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please refer to the manual."
4347 msgstr ""
4348 "Utilitza expressions regulars de tipus POSIX. Per a informació detallada "
4349 "sobre expressions regulars, llegiu la documentació."
4351 #: ../src/search.c:316
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4355 #: ../src/search.c:320
4356 msgid ""
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4359 msgstr ""
4360 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4361 "seqüències de control corresponents"
4363 #: ../src/search.c:323
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4367 #: ../src/search.c:328
4368 msgid ""
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4371 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4372 "characters by the pattern."
4373 msgstr ""
4374 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4375 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4376 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4377 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4379 #: ../src/search.c:341
4380 msgid "Search _backwards"
4381 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4383 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4384 msgid "C_ase sensitive"
4385 msgstr "Sensible a _majúscules"
4387 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4388 msgid "Match only a _whole word"
4389 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4391 #: ../src/search.c:355
4392 msgid "Match from s_tart of word"
4393 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4395 #: ../src/search.c:471
4396 msgid "_Previous"
4397 msgstr "_Anterior"
4399 #: ../src/search.c:476
4400 msgid "_Next"
4401 msgstr "Següe_nt"
4403 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4404 msgid "_Search for:"
4405 msgstr "_Cerca:"
4407 #. Now add the multiple match options
4408 #: ../src/search.c:508
4409 msgid "_Find All"
4410 msgstr "_Troba-ho tot"
4412 #: ../src/search.c:515
4413 msgid "_Mark"
4414 msgstr "_Marca"
4416 #: ../src/search.c:517
4417 msgid "Mark all matches in the current document"
4418 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4420 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4421 msgid "In Sessi_on"
4422 msgstr "A la _sessió"
4424 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4425 msgid "_In Document"
4426 msgstr "Al _document"
4428 #. close window checkbox
4429 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4430 msgid "Close _dialog"
4431 msgstr "Tanca el _diàleg"
4433 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4434 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4435 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4437 #: ../src/search.c:632
4438 msgid "Replace & Fi_nd"
4439 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4441 #: ../src/search.c:641
4442 msgid "Replace wit_h:"
4443 msgstr "Substitueix a_mb:"
4445 #. Now add the multiple replace options
4446 #: ../src/search.c:690
4447 msgid "Re_place All"
4448 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4450 #: ../src/search.c:707
4451 msgid "In Se_lection"
4452 msgstr "A la se_lecció"
4454 #: ../src/search.c:709
4455 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4456 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4458 #: ../src/search.c:826
4459 msgid "all"
4460 msgstr "tot"
4462 #: ../src/search.c:828
4463 msgid "project"
4464 msgstr "projecte"
4466 #: ../src/search.c:830
4467 msgid "custom"
4468 msgstr "personalitzat"
4470 #: ../src/search.c:834
4471 msgid ""
4472 "All: search all files in the directory\n"
4473 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4474 "Custom: specify file patterns manually"
4475 msgstr ""
4476 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4477 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4478 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4480 #: ../src/search.c:896
4481 msgid "Fi_les:"
4482 msgstr "Fi_txers:"
4484 #: ../src/search.c:908
4485 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4486 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4488 #: ../src/search.c:920
4489 msgid "_Directory:"
4490 msgstr "_Directori:"
4492 #: ../src/search.c:939
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "_Codificació:"
4496 #: ../src/search.c:963
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4500 #: ../src/search.c:965
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4504 #: ../src/search.c:978
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4508 #: ../src/search.c:982
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr ""
4511 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4512 "contenen el text"
4514 #: ../src/search.c:999
4515 msgid "E_xtra options:"
4516 msgstr "Opcions e_xtres:"
4518 #: ../src/search.c:1007
4519 msgid "Other options to pass to Grep"
4520 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4522 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4523 #, c-format
4524 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4525 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4526 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4527 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4529 #: ../src/search.c:1425
4530 #, c-format
4531 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4532 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4534 #: ../src/search.c:1616
4535 msgid "Invalid directory for find in files."
4536 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4538 #: ../src/search.c:1633
4539 msgid "No text to find."
4540 msgstr "Cap text a trobar."
4542 #: ../src/search.c:1709
4543 msgid "Searching..."
4544 msgstr "S'està cercant..."
4546 #: ../src/search.c:1711
4547 #, c-format
4548 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4549 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4551 #: ../src/search.c:1719
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4555 msgstr ""
4556 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4557 "les preferències."
4559 #: ../src/search.c:1759
4560 #, c-format
4561 msgid "Could not open directory (%s)"
4562 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4564 #: ../src/search.c:1849
4565 msgid "Search failed."
4566 msgstr "Ha fallat la cerca."
4568 #: ../src/search.c:1873
4569 #, c-format
4570 msgid "Search completed with %d match."
4571 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4572 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4573 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4575 #: ../src/search.c:1881
4576 msgid "No matches found."
4577 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4579 #: ../src/search.c:1910
4580 #, c-format
4581 msgid "Bad regex: %s"
4582 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4584 #. TODO maybe this message needs a rewording
4585 #: ../src/socket.c:236
4586 msgid ""
4587 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4588 "another user.\n"
4589 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4590 msgstr ""
4591 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4592 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4594 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4595 msgid "Text ended before matching quote was found"
4596 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4598 #. TL note: from glib
4599 #: ../src/spawn.c:130
4600 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4601 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4603 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4604 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4605 msgstr ""
4606 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4608 #: ../src/spawn.c:258
4609 msgid "Program not found"
4610 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4612 #: ../src/spawn.c:672
4613 msgid "Failed to change to the working directory"
4614 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4616 #: ../src/spawn.c:677
4617 msgid "Unknown error executing child process"
4618 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4620 #: ../src/stash.c:1177
4621 msgid "Value"
4622 msgstr "Valor"
4624 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4625 msgid "Chapter"
4626 msgstr "Capítol"
4628 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4629 msgid "Section"
4630 msgstr "Secció"
4632 #: ../src/symbols.c:474
4633 msgid "Sect1"
4634 msgstr "Sect1"
4636 #: ../src/symbols.c:475
4637 msgid "Sect2"
4638 msgstr "Sect2"
4640 #: ../src/symbols.c:476
4641 msgid "Sect3"
4642 msgstr "Sect3"
4644 #: ../src/symbols.c:477
4645 msgid "Appendix"
4646 msgstr "Apèndix"
4648 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4649 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4650 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4651 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4652 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4653 msgid "Other"
4654 msgstr "Altres"
4656 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4657 msgid "Module"
4658 msgstr "Mòdul"
4660 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4661 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4662 #: ../src/symbols.c:780
4663 msgid "Types"
4664 msgstr "Tipus"
4666 #: ../src/symbols.c:486
4667 msgid "Type constructors"
4668 msgstr "Constructors de tipus"
4670 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4671 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4672 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4673 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4674 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4675 msgid "Functions"
4676 msgstr "Funcions"
4678 #: ../src/symbols.c:492
4679 msgid "Program"
4680 msgstr "Programa"
4682 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4683 msgid "Sections"
4684 msgstr "Seccions"
4686 #: ../src/symbols.c:495
4687 msgid "Paragraph"
4688 msgstr "Paràgraf"
4690 #: ../src/symbols.c:496
4691 msgid "Group"
4692 msgstr "Grup"
4694 #: ../src/symbols.c:497
4695 msgid "Data"
4696 msgstr "Dades"
4698 #: ../src/symbols.c:503
4699 msgid "Keys"
4700 msgstr "Tecles"
4702 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4703 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4704 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4705 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4706 msgid "Variables"
4707 msgstr "Variables"
4709 #: ../src/symbols.c:517
4710 msgid "Environment"
4711 msgstr "Entorn"
4713 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4714 msgid "Subsection"
4715 msgstr "Subsecció"
4717 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4718 msgid "Subsubsection"
4719 msgstr "Subsubsecció"
4721 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4722 msgid "Structures"
4723 msgstr "Estructures"
4725 #: ../src/symbols.c:538
4726 msgid "Parts"
4727 msgstr "Parts"
4729 #: ../src/symbols.c:539
4730 msgid "Assembly"
4731 msgstr "Assemblador"
4733 #: ../src/symbols.c:540
4734 msgid "Steps"
4735 msgstr "Passes"
4737 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4738 msgid "Modules"
4739 msgstr "Mòduls"
4741 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4742 msgid "Traits"
4743 msgstr "Trets"
4745 #: ../src/symbols.c:558
4746 msgid "Implementations"
4747 msgstr "Implementacions"
4749 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4750 msgid "Typedefs / Enums"
4751 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4753 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4754 #: ../src/symbols.c:826
4755 msgid "Macros"
4756 msgstr "Macros"
4758 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4759 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4760 msgid "Methods"
4761 msgstr "Mètodes"
4763 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4764 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4765 msgid "Package"
4766 msgstr "Paquet"
4768 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4769 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4770 #: ../src/symbols.c:816
4771 msgid "Interfaces"
4772 msgstr "Interfícies"
4774 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4775 msgid "Structs"
4776 msgstr "Estructures"
4778 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4779 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4780 msgid "Constants"
4781 msgstr "Constants"
4783 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4784 msgid "Members"
4785 msgstr "Membres"
4787 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4788 msgid "Labels"
4789 msgstr "Etiquetes"
4791 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4792 msgid "Namespaces"
4793 msgstr "Espais de noms"
4795 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4796 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4797 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4798 msgid "Classes"
4799 msgstr "Classes"
4801 #: ../src/symbols.c:612
4802 msgid "Anchors"
4803 msgstr "Àncores"
4805 #: ../src/symbols.c:613
4806 msgid "H1 Headings"
4807 msgstr "Capçalera (H1)"
4809 #: ../src/symbols.c:614
4810 msgid "H2 Headings"
4811 msgstr "Capçalera (H2)"
4813 #: ../src/symbols.c:615
4814 msgid "H3 Headings"
4815 msgstr "Capçalera (H3)"
4817 #: ../src/symbols.c:623
4818 msgid "ID Selectors"
4819 msgstr "Selectors d'id."
4821 #: ../src/symbols.c:624
4822 msgid "Type Selectors"
4823 msgstr "Selectors de tipus"
4825 #: ../src/symbols.c:643
4826 msgid "Section Level 1"
4827 msgstr "Nivell de secció 1"
4829 #: ../src/symbols.c:644
4830 msgid "Section Level 2"
4831 msgstr "Nivell de secció 2"
4833 #: ../src/symbols.c:645
4834 msgid "Section Level 3"
4835 msgstr "Nivell de secció 3"
4837 #: ../src/symbols.c:646
4838 msgid "Section Level 4"
4839 msgstr "Nivell de secció 4"
4841 #: ../src/symbols.c:655
4842 msgid "Singletons"
4843 msgstr "Singletons"
4845 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4846 msgid "Procedures"
4847 msgstr "Procediments"
4849 #: ../src/symbols.c:677
4850 msgid "Imports"
4851 msgstr "Importacions"
4853 #: ../src/symbols.c:685
4854 msgid "Entities"
4855 msgstr "Entitats"
4857 #: ../src/symbols.c:686
4858 msgid "Architectures"
4859 msgstr "Arquitectures"
4861 #: ../src/symbols.c:688
4862 msgid "Functions / Procedures"
4863 msgstr "Funcions / procediments"
4865 #: ../src/symbols.c:689
4866 msgid "Variables / Signals"
4867 msgstr "Variables / senyals"
4869 #: ../src/symbols.c:690
4870 msgid "Processes / Blocks / Components"
4871 msgstr "Processos / blocs / components"
4873 #: ../src/symbols.c:698
4874 msgid "Events"
4875 msgstr "Esdeveniments"
4877 #: ../src/symbols.c:700
4878 msgid "Functions / Tasks"
4879 msgstr "Funcions / tasques"
4881 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4882 msgid "Enums"
4883 msgstr "Enumeracions"
4885 #: ../src/symbols.c:762
4886 msgid "Programs"
4887 msgstr "Programes"
4889 #: ../src/symbols.c:764
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4891 msgstr "Funcions / subrutines"
4893 #: ../src/symbols.c:767
4894 msgid "Components"
4895 msgstr "Components"
4897 #: ../src/symbols.c:768
4898 msgid "Blocks"
4899 msgstr "Blocs"
4901 #: ../src/symbols.c:779
4902 msgid "Defines"
4903 msgstr "Definicions"
4905 #: ../src/symbols.c:786
4906 msgid "Targets"
4907 msgstr "Objectius"
4909 #: ../src/symbols.c:795
4910 msgid "Indexes"
4911 msgstr "Índexs"
4913 #: ../src/symbols.c:796
4914 msgid "Tables"
4915 msgstr "Taules"
4917 #: ../src/symbols.c:797
4918 msgid "Triggers"
4919 msgstr "Disparadors"
4921 #: ../src/symbols.c:798
4922 msgid "Views"
4923 msgstr "Vistes"
4925 #: ../src/symbols.c:830
4926 msgid "Extern Variables"
4927 msgstr "Variables Externes"
4929 #: ../src/symbols.c:1629
4930 #, c-format
4931 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4932 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4934 #: ../src/symbols.c:1655
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4937 msgstr ""
4938 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4939 "símbol.\n"
4941 #: ../src/symbols.c:1662
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4945 "\n"
4946 msgstr ""
4947 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4948 "\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1663
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Example:\n"
4954 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4955 "gtk/gtk.h\n"
4956 msgstr ""
4957 "Exemple:\n"
4958 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4959 "gtk/gtk.h\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1677
4962 msgid "Load Tags File"
4963 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4965 #: ../src/symbols.c:1684
4966 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4967 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
4969 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4970 #: ../src/symbols.c:1704
4971 #, c-format
4972 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4973 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
4975 #: ../src/symbols.c:1707
4976 #, c-format
4977 msgid "Could not load tags file '%s'."
4978 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
4980 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4981 #: ../src/symbols.c:1942
4982 #, c-format
4983 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4984 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4986 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4987 #: ../src/symbols.c:1945
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: %lu"
4990 msgstr "%s: %lu"
4992 #: ../src/symbols.c:2154
4993 #, c-format
4994 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4995 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
4997 #: ../src/symbols.c:2156
4998 #, c-format
4999 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5000 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5002 #: ../src/symbols.c:2533
5003 msgid "Sort by _Name"
5004 msgstr "Ordena per _nom"
5006 #: ../src/symbols.c:2540
5007 msgid "Sort by _Appearance"
5008 msgstr "Ordena per _aparença"
5010 #: ../src/templates.c:83
5011 #, c-format
5012 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5013 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5015 #: ../src/templates.c:618
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5019 "are a common cause of errors. Error: %s."
5020 msgstr ""
5022 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5023 #: ../src/toolbar.c:58
5024 msgid "Save the current file"
5025 msgstr "Desa el fitxer"
5027 #: ../src/toolbar.c:60
5028 msgid "Save all open files"
5029 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5031 #: ../src/toolbar.c:61
5032 msgid "Reload the current file from disk"
5033 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5035 #: ../src/toolbar.c:62
5036 msgid "Close the current file"
5037 msgstr "Tanca el fitxer"
5039 #: ../src/toolbar.c:63
5040 msgid "Close all open files"
5041 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5043 #: ../src/toolbar.c:64
5044 msgid "Cut the current selection"
5045 msgstr "Retalla la selecció actual"
5047 #: ../src/toolbar.c:65
5048 msgid "Copy the current selection"
5049 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5051 #: ../src/toolbar.c:66
5052 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5053 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5055 #: ../src/toolbar.c:67
5056 msgid "Delete the current selection"
5057 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5059 #: ../src/toolbar.c:68
5060 msgid "Undo the last modification"
5061 msgstr "Desfés l'última modificació"
5063 #: ../src/toolbar.c:69
5064 msgid "Redo the last modification"
5065 msgstr "Refés l'última modificació"
5067 #: ../src/toolbar.c:72
5068 msgid "Compile the current file"
5069 msgstr "Compila el fitxer"
5071 #: ../src/toolbar.c:73
5072 msgid "Run or view the current file"
5073 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5075 #: ../src/toolbar.c:74
5076 msgid ""
5077 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5078 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5080 #: ../src/toolbar.c:75
5081 msgid "Zoom in the text"
5082 msgstr "Amplia el zoom al text"
5084 #: ../src/toolbar.c:76
5085 msgid "Zoom out the text"
5086 msgstr "Redueix el zoom al text"
5088 #: ../src/toolbar.c:77
5089 msgid "Decrease indentation"
5090 msgstr "Redueix el sagnat"
5092 #: ../src/toolbar.c:78
5093 msgid "Increase indentation"
5094 msgstr "Incrementa el sagnat"
5096 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5097 msgid "Find the entered text in the current file"
5098 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5100 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5101 msgid "Jump to the entered line number"
5102 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5104 #: ../src/toolbar.c:81
5105 msgid "Show the preferences dialog"
5106 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5108 #: ../src/toolbar.c:82
5109 msgid "Quit Geany"
5110 msgstr "Surt de Geany"
5112 #: ../src/toolbar.c:83
5113 msgid "Print document"
5114 msgstr "Imprimeix el document"
5116 #: ../src/toolbar.c:84
5117 msgid "Replace text in the current document"
5118 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5120 #: ../src/toolbar.c:360
5121 msgid "Create a new file"
5122 msgstr "Crea un nou fitxer"
5124 #: ../src/toolbar.c:361
5125 msgid "Create a new file from a template"
5126 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5128 #: ../src/toolbar.c:368
5129 msgid "Open an existing file"
5130 msgstr "Obre un fitxer existent"
5132 #: ../src/toolbar.c:369
5133 msgid "Open a recent file"
5134 msgstr "Obre un fitxer recent"
5136 #: ../src/toolbar.c:377
5137 msgid "Choose more build actions"
5138 msgstr "Tria més accions de construcció"
5140 #: ../src/toolbar.c:384
5141 msgid "Search Field"
5142 msgstr "Camp de cerca"
5144 #: ../src/toolbar.c:394
5145 msgid "Goto Field"
5146 msgstr "Vés al camp"
5148 #: ../src/toolbar.c:587
5149 msgid "Separator"
5150 msgstr "Separador"
5152 #: ../src/toolbar.c:588
5153 msgid "--- Separator ---"
5154 msgstr "--- Separador ---"
5156 #: ../src/toolbar.c:960
5157 msgid ""
5158 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5159 "and drop."
5160 msgstr ""
5161 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5162 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5164 #: ../src/toolbar.c:976
5165 msgid "Available Items"
5166 msgstr "Elements disponibles"
5168 #: ../src/toolbar.c:997
5169 msgid "Displayed Items"
5170 msgstr "Elements mostrats"
5172 #: ../src/tools.c:86
5173 #, c-format
5174 msgid "Invalid command: %s"
5175 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5177 #: ../src/tools.c:217
5178 #, c-format
5179 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5180 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5182 #: ../src/tools.c:225
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5186 "changed. Error message: %s"
5187 msgstr ""
5188 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5189 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5191 #: ../src/tools.c:233
5192 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5193 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5195 #: ../src/tools.c:242
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5199 "Commands."
5200 msgstr ""
5201 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5202 "del camí en les ordres personalitzades."
5204 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5205 msgid "Set Custom Commands"
5206 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5208 #: ../src/tools.c:365
5209 msgid ""
5210 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5211 "of the command replaces the current selection."
5212 msgstr ""
5213 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5214 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5216 #: ../src/tools.c:379
5217 msgid "ID"
5218 msgstr "ID"
5220 #: ../src/tools.c:597
5221 msgid "No custom commands defined."
5222 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5224 #: ../src/tools.c:695
5225 msgid "Word Count"
5226 msgstr "Recompte de paraules"
5228 #: ../src/tools.c:704
5229 msgid "selection"
5230 msgstr "selecció"
5232 #: ../src/tools.c:709
5233 msgid "whole document"
5234 msgstr "tot el document"
5236 #: ../src/tools.c:718
5237 msgid "Range:"
5238 msgstr "Interval:"
5240 #: ../src/tools.c:730
5241 msgid "Lines:"
5242 msgstr "Línies:"
5244 #: ../src/tools.c:744
5245 msgid "Words:"
5246 msgstr "Paraules:"
5248 #: ../src/tools.c:758
5249 msgid "Characters:"
5250 msgstr "Caràcters:"
5252 #: ../src/sidebar.c:178
5253 msgid "No symbols found"
5254 msgstr "Cap símbol trobat"
5256 #: ../src/sidebar.c:602
5257 msgid "Show S_ymbol List"
5258 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5260 #: ../src/sidebar.c:614
5261 msgid "Show _Document List"
5262 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5264 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5265 msgid "H_ide Sidebar"
5266 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5268 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5269 msgid "_Find in Files..."
5270 msgstr "_Troba als fitxers..."
5272 #: ../src/sidebar.c:741
5273 msgid "Show _Paths"
5274 msgstr "Mostra els ca_mins"
5276 #: ../src/ui_utils.c:64
5277 msgid ""
5278 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5279 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5280 msgstr ""
5281 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5282 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5284 #. L = lines
5285 #: ../src/ui_utils.c:240
5286 #, c-format
5287 msgid "%dL"
5288 msgstr "%dL"
5290 #. RO = read-only
5291 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5292 msgid "RO "
5293 msgstr "LEC "
5295 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5296 #: ../src/ui_utils.c:252
5297 msgid "OVR"
5298 msgstr "SOB"
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5301 msgid "INS"
5302 msgstr "INS"
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 msgid "TAB"
5306 msgstr "TAB"
5308 #. SP = space
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5310 msgid "SP"
5311 msgstr "SP"
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "T/S"
5318 #: ../src/ui_utils.c:280
5319 msgid "MOD"
5320 msgstr "MOD"
5322 #: ../src/ui_utils.c:408
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr " (instància nova)"
5326 #: ../src/ui_utils.c:438
5327 #, c-format
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Tipus de lletra actualitzada (%s)."
5331 #: ../src/ui_utils.c:682
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5335 #: ../src/ui_utils.c:683
5336 msgid "ISO C99"
5337 msgstr "ISO C99"
5339 #: ../src/ui_utils.c:684
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5343 #: ../src/ui_utils.c:685
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5347 #: ../src/ui_utils.c:686
5348 msgid "C++ STL"
5349 msgstr "STL de C++"
5351 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5352 msgid "dd.mm.yyyy"
5353 msgstr "dd.mm.aaaa"
5355 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5356 msgid "mm.dd.yyyy"
5357 msgstr "mm.dd.aaaa"
5359 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5360 msgid "yyyy/mm/dd"
5361 msgstr "aaaa/mm/dd"
5363 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5367 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5371 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5375 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5379 #: ../src/ui_utils.c:724
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Format de data personalitzat"
5383 #: ../src/ui_utils.c:725
5384 msgid ""
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 msgstr ""
5388 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5389 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5390 "d'ANSI C."
5392 #: ../src/ui_utils.c:746
5393 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5394 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5396 #: ../src/ui_utils.c:821
5397 msgid "_Set Custom Date Format"
5398 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2009
5401 msgid "Select Folder"
5402 msgstr "Selecciona la carpeta"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2009
5405 msgid "Select File"
5406 msgstr "Selecciona el fitxer"
5408 #: ../src/ui_utils.c:2156
5409 msgid "_Filetype Configuration"
5410 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5412 #: ../src/ui_utils.c:2193
5413 msgid "Save All"
5414 msgstr "Desa-ho rot"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2194
5417 msgid "Close All"
5418 msgstr "Tanca-ho tot"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2428
5421 msgid "Geany cannot start!"
5422 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5424 #: ../src/utils.c:87
5425 msgid "Select Browser"
5426 msgstr "Selecciona el navegador"
5428 #: ../src/utils.c:88
5429 msgid ""
5430 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5431 "another one."
5432 msgstr ""
5433 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5434 "ho o introduïu-ne un altre."
5436 #: ../src/utils.c:375
5437 msgid "Windows (CRLF)"
5438 msgstr "Windows (CRLF)"
5440 #: ../src/utils.c:376
5441 msgid "Classic Mac (CR)"
5442 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5444 #: ../src/utils.c:377
5445 msgid "Unix (LF)"
5446 msgstr "Unix (LF)"
5448 #: ../src/utils.c:386
5449 msgid "CRLF"
5450 msgstr "CRLF"
5452 #: ../src/utils.c:387
5453 msgid "CR"
5454 msgstr "CR"
5456 #: ../src/utils.c:388
5457 msgid "LF"
5458 msgstr "LF"
5460 #: ../src/vte.c:487
5461 #, c-format
5462 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5463 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5465 #: ../src/vte.c:636
5466 msgid "_Set Path From Document"
5467 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5469 #: ../src/vte.c:641
5470 msgid "_Restart Terminal"
5471 msgstr "_Reinicia el terminal"
5473 #: ../src/vte.c:664
5474 msgid "_Input Methods"
5475 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5477 #: ../src/vte.c:754
5478 msgid ""
5479 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5480 "+C or Enter to clear it)."
5481 msgstr ""
5482 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5483 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5485 #: ../src/win32.c:211
5486 msgid "Geany project files"
5487 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5489 #: ../src/win32.c:216
5490 msgid "Executables"
5491 msgstr "Executables"
5493 #: ../src/win32.c:802
5494 #, c-format
5495 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5496 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5499 msgid "Class Builder"
5500 msgstr "Constructor de classes"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5503 msgid "Creates source files for new class types."
5504 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5507 msgid "Create Class"
5508 msgstr "Crea la classe"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5511 msgid "Create C++ Class"
5512 msgstr "Crea la classe C++"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5515 msgid "Create GTK+ Class"
5516 msgstr "Crea la classe GTK+"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5519 msgid "Create PHP Class"
5520 msgstr "Crea la classe PHP"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5523 msgid "Namespace"
5524 msgstr "Espai de noms"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5527 msgid "Class"
5528 msgstr "Classe"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5531 msgid "Header file:"
5532 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5535 msgid "Source file:"
5536 msgstr "Fitxer del codi font:"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5539 msgid "Inheritance"
5540 msgstr "Herència"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5543 msgid "Base class:"
5544 msgstr "Classe base:"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5547 msgid "Base source:"
5548 msgstr "Codi base:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5551 msgid "Base header:"
5552 msgstr "Capçalera base:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5555 msgid "Global"
5556 msgstr "Global"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5559 msgid "Base GType:"
5560 msgstr "GType base:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5563 msgid "Implements:"
5564 msgstr "Implementa:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5567 msgid "Options"
5568 msgstr "Opcions"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5571 msgid "Create constructor"
5572 msgstr "Crea el constructor"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5575 msgid "Create destructor"
5576 msgstr "Crea el destructor"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5579 msgid "Is abstract"
5580 msgstr "És abstracte"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5583 msgid "Is singleton"
5584 msgstr "És singleton"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5587 msgid "Constructor type:"
5588 msgstr "Tipus de constructor:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5591 msgid "Create Cla_ss"
5592 msgstr "Crea la cla_sse"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5595 msgid "_C++ Class..."
5596 msgstr "Classe _C++..."
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5599 msgid "_GTK+ Class..."
5600 msgstr "Classe _GTK+..."
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5603 msgid "_PHP Class..."
5604 msgstr "Classe _PHP..."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5607 msgid "HTML Characters"
5608 msgstr "Caràcters HTML"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5611 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5612 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5615 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5616 msgid "The Geany developer team"
5617 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5620 msgid "HTML characters"
5621 msgstr "Caràcters HTML"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5624 msgid "ISO 8859-1 characters"
5625 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5628 msgid "Greek characters"
5629 msgstr "Caràcters grecs"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5632 msgid "Mathematical characters"
5633 msgstr "Caràcters matemàtics"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5636 msgid "Technical characters"
5637 msgstr "Caràcters tècnics"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5640 msgid "Arrow characters"
5641 msgstr "Caràcters de fletxes"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5644 msgid "Punctuation characters"
5645 msgstr "Símbols de puntuació"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5648 msgid "Miscellaneous characters"
5649 msgstr "Altres caràcters"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5652 #: ../plugins/saveactions.c:538
5653 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5654 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5657 msgid "Special Characters"
5658 msgstr "Caràcters especials"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5661 msgid "_Insert"
5662 msgstr "_Insereix"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5665 msgid ""
5666 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5667 "the button to insert it at the current cursor position."
5668 msgstr ""
5669 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5670 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5673 msgid "Character"
5674 msgstr "Caràcter"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5677 msgid "HTML (name)"
5678 msgstr "HTML (nom)"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5681 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5682 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5684 #. Add menuitem for html replacement functions
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5686 msgid "_HTML Replacement"
5687 msgstr "Substitució _HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5690 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5691 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5694 msgid "_Replace Characters in Selection"
5695 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5698 msgid "Insert Special HTML Characters"
5699 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5702 msgid "Replace special characters"
5703 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5706 msgid "Toggle plugin status"
5707 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5709 #: ../plugins/export.c:37
5710 msgid "Export"
5711 msgstr "Exporta"
5713 #: ../plugins/export.c:37
5714 msgid "Exports the current file into different formats."
5715 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5717 #: ../plugins/export.c:169
5718 msgid "Export File"
5719 msgstr "Exporta el fitxer"
5721 #: ../plugins/export.c:187
5722 msgid "_Insert line numbers"
5723 msgstr "_Insereix els números de línia"
5725 #: ../plugins/export.c:189
5726 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5727 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5729 #: ../plugins/export.c:199
5730 msgid "_Use current zoom level"
5731 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5733 #: ../plugins/export.c:201
5734 msgid ""
5735 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5736 msgstr ""
5737 "Renderitza la mida del tipus de lletra del document amb el nivell actual del "
5738 "zoom"
5740 #: ../plugins/export.c:279
5741 #, c-format
5742 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5743 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5745 #: ../plugins/export.c:281
5746 #, c-format
5747 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5748 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5750 #: ../plugins/export.c:749
5751 msgid "_Export"
5752 msgstr "_Exporta"
5754 #. HTML
5755 #: ../plugins/export.c:756
5756 msgid "As _HTML..."
5757 msgstr "Com a _HTML..."
5759 #. LaTeX
5760 #: ../plugins/export.c:762
5761 msgid "As _LaTeX..."
5762 msgstr "Com a _LaTeX..."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "File Browser"
5766 msgstr "Navegador de fitxers"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5769 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5770 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5773 msgid "Too many items selected!"
5774 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5779 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5782 msgid "Open in _Geany"
5783 msgstr "Obre a _Geany"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5786 msgid "Open _Externally"
5787 msgstr "Obre _Externament..."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5790 msgid "Show _Hidden Files"
5791 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5794 msgid "Up"
5795 msgstr "Dalt"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5798 msgid "Refresh"
5799 msgstr "Actualitza"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5802 msgid "Home"
5803 msgstr "Inici"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5806 msgid "Set path from document"
5807 msgstr "Estableix el camí des del document"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5810 msgid "Filter:"
5811 msgstr "Filtre:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5814 msgid ""
5815 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5816 "a space."
5817 msgstr ""
5818 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5819 "un espai."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5822 msgid "Focus File List"
5823 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5826 msgid "Focus Path Entry"
5827 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5830 msgid "External open command:"
5831 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5837 "wildcards.\n"
5838 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5839 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5840 "filename"
5841 msgstr ""
5842 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5843 "comodins %f i %d.\n"
5844 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5845 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5848 msgid "Show hidden files"
5849 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5852 msgid "Hide file extensions:"
5853 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5856 msgid "Follow the path of the current file"
5857 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5860 msgid "Use the project's base directory"
5861 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5864 msgid ""
5865 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5866 msgstr ""
5867 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5868 "actualment"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:43
5871 msgid "Save Actions"
5872 msgstr "Accions del desament"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:43
5875 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5876 msgstr ""
5877 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5878 "dels fitxers."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:175
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5883 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5885 #. it's unlikely that this happens
5886 #: ../plugins/saveactions.c:209
5887 #, c-format
5888 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5889 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5891 #: ../plugins/saveactions.c:234
5892 #, c-format
5893 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5894 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5896 #: ../plugins/saveactions.c:371
5897 #, c-format
5898 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5899 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5900 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5901 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5903 #. initialize the dialog
5904 #: ../plugins/saveactions.c:442
5905 msgid "Select Directory"
5906 msgstr "Seleccioneu un directori"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:530
5909 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5910 msgstr ""
5911 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:611
5914 msgid "Auto Save"
5915 msgstr "Desament automàtic"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:613
5918 msgid "Enable save when losing _focus"
5919 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5922 #: ../plugins/saveactions.c:722
5923 msgid "_Enable"
5924 msgstr "_Habilita"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:627
5927 msgid "Auto save _interval:"
5928 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:635
5931 msgid "seconds"
5932 msgstr "segons"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:644
5935 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5936 msgstr ""
5937 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:652
5940 msgid "Save only current open _file"
5941 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:659
5944 msgid "Sa_ve all open files"
5945 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:679
5948 msgid "Instant Save"
5949 msgstr "Desament instantani"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:689
5952 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5953 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:720
5956 msgid "Backup Copy"
5957 msgstr "Còpia de seguretat"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:730
5960 msgid "_Directory to save backup files in:"
5961 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:753
5964 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5965 msgstr ""
5966 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
5967 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Divideix la finestra"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Mostra el document actual"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5987 msgid "_Unsplit"
5988 msgstr "D_es-divideix"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "_Divideix la finestra"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "_Cara a cara"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5999 msgid "_Top and Bottom"
6000 msgstr "A_munt i avall"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6003 msgid "Side by Side"
6004 msgstr "Cara a cara"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6007 msgid "Top and Bottom"
6008 msgstr "Amunt i avall"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6012 #~ "the template."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6015 #~ "camí en la plantilla."