1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Предпочитания"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Вмъква коментар на функция"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
84 msgid "Insert File _Header"
87 #: ../data/geany.glade.h:11
89 msgid "Insert _GPL Notice"
90 msgstr "Вмъква GPL бележка"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "Insert _BSD License Notice"
95 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
101 #: ../data/geany.glade.h:14
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Insert \"include <...>\""
107 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
109 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
122 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Намери къде се използва"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
139 msgid "Conte_xt Action"
140 msgstr "Контекстно действие"
143 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
144 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
145 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
146 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
147 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
148 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
149 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
150 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
151 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
155 #: ../data/geany.glade.h:24
159 #: ../data/geany.glade.h:25
160 msgid "Current chars"
161 msgstr "Текущи символи"
163 #: ../data/geany.glade.h:26
166 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
168 #: ../data/geany.glade.h:27
172 #: ../data/geany.glade.h:28
176 #: ../data/geany.glade.h:29
180 #: ../data/geany.glade.h:30
184 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
186 msgstr "Предпочитания"
188 #: ../data/geany.glade.h:32
189 msgid "Load files from the last session"
190 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
192 #: ../data/geany.glade.h:33
193 msgid "Opens at startup the files from the last session"
194 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
196 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Load virtual terminal support"
199 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
204 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
205 "disable it if you do not need it"
207 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
208 "Изключете го ако не ви трябва."
210 #: ../data/geany.glade.h:36
211 msgid "Enable plugin support"
212 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
214 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Странична лента</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
226 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
228 #: ../data/geany.glade.h:40
230 msgstr "Потвръждение при излизане."
232 #: ../data/geany.glade.h:41
234 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
235 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
237 #: ../data/geany.glade.h:42
239 msgid "<b>Shutdown</b>"
240 msgstr "<b>Изключване</b>"
242 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Startup path:"
245 msgstr "Основен път:"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
250 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
252 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
253 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
254 "работната директория."
256 #: ../data/geany.glade.h:45
257 msgid "Project files:"
258 msgstr "Файлове на проекта:"
260 #: ../data/geany.glade.h:46
261 msgid "Path to start in when opening project files"
262 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
264 #: ../data/geany.glade.h:47
266 msgid "Extra plugin path:"
267 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
269 #: ../data/geany.glade.h:48
271 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
272 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
273 "for plugins. Leave blank to disable."
276 #: ../data/geany.glade.h:49
278 msgstr "<b>Пътища</b>"
280 #: ../data/geany.glade.h:50
285 #: ../data/geany.glade.h:51
286 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
287 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
289 #: ../data/geany.glade.h:52
292 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
295 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
297 #: ../data/geany.glade.h:53
298 msgid "Switch to status message list at new message"
299 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
301 #: ../data/geany.glade.h:54
304 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
305 "new status message arrives"
307 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
308 "белебник) ако се появи ново съобщение"
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "Suppress status messages in the status bar"
312 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
314 #: ../data/geany.glade.h:56
316 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
317 "in the status messages window."
319 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
320 "показват в прозореца за съобщения."
322 #: ../data/geany.glade.h:57
324 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
325 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
327 #: ../data/geany.glade.h:58
329 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
330 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
331 "fields and the VTE."
333 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
334 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
335 "до, както и за VTE."
337 #: ../data/geany.glade.h:59
338 msgid "Use Windows native dialogs"
341 #: ../data/geany.glade.h:60
343 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
347 #: ../data/geany.glade.h:61
348 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
349 msgstr "<b>Разни</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:62
352 msgid "Always wrap search"
355 #: ../data/geany.glade.h:63
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:64
362 msgid "Hide the Find dialog"
363 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
365 #: ../data/geany.glade.h:65
367 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
369 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
370 "на Намери следващото/предишното"
372 #: ../data/geany.glade.h:66
373 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
376 #: ../data/geany.glade.h:67
378 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
379 "Replace dialog and there is no selection"
382 #: ../data/geany.glade.h:68
384 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
385 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
387 #: ../data/geany.glade.h:69
389 msgid "<b>Search</b>"
390 msgstr "<b>Странична лента</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:70
394 msgid "Use project-based session files"
395 msgstr "Проектни файлове на Geany"
397 #: ../data/geany.glade.h:71
400 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
403 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
404 "отново, когато пак се отвори."
406 #: ../data/geany.glade.h:72
408 msgid "Store project file inside the project base directory"
409 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
411 #: ../data/geany.glade.h:73
414 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
415 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
416 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
419 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
420 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
421 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
422 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
424 #: ../data/geany.glade.h:74
426 msgid "<b>Projects</b>"
427 msgstr "<b>Проекти</b>"
429 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
431 msgid "Miscellaneous"
432 msgstr "<b>Разни</b>"
434 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
435 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
436 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
437 #. * tab label object.
438 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
442 #: ../data/geany.glade.h:77
443 msgid "Show symbol list"
444 msgstr "Покажи списъка със символите"
446 #: ../data/geany.glade.h:78
447 msgid "Toggle the symbol list on and off"
448 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
450 #: ../data/geany.glade.h:79
451 msgid "Default symbol sorting mode"
454 #: ../data/geany.glade.h:80
456 msgid "Default sorting mode:"
457 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
459 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
464 #: ../data/geany.glade.h:82
467 msgstr "<b>Външен вид</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:83
471 msgid "Show documents list"
472 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
474 #: ../data/geany.glade.h:84
476 msgid "Toggle the documents list on and off"
477 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
479 #: ../data/geany.glade.h:85
482 msgstr "Покажи _страничната лента"
484 #: ../data/geany.glade.h:86
489 #: ../data/geany.glade.h:87
490 msgid "<b>Sidebar</b>"
491 msgstr "<b>Странична лента</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:88
495 msgid "<b>Message window</b>"
496 msgstr "Прозорец за съобщения:"
498 #: ../data/geany.glade.h:89
500 msgstr "Списък със символите:"
502 #: ../data/geany.glade.h:90
503 msgid "Message window:"
504 msgstr "Прозорец за съобщения:"
506 #: ../data/geany.glade.h:91
510 #: ../data/geany.glade.h:92
511 msgid "Sets the font for the message window"
512 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
514 #: ../data/geany.glade.h:93
515 msgid "Sets the font for the symbol list"
516 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
518 #: ../data/geany.glade.h:94
519 msgid "Sets the editor font"
520 msgstr "Задава шрифт на редактора"
522 #: ../data/geany.glade.h:95
524 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
526 #: ../data/geany.glade.h:96
528 msgid "Show status bar"
529 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
531 #: ../data/geany.glade.h:97
533 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
534 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
536 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
540 #: ../data/geany.glade.h:99
541 msgid "Show editor tabs"
542 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
544 #: ../data/geany.glade.h:100
546 msgid "Show close buttons"
547 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
549 #: ../data/geany.glade.h:101
552 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
553 "clicking on it (requires restart of Geany)"
555 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
556 "(изисква рестарт на Geany)"
558 #: ../data/geany.glade.h:102
559 msgid "Placement of new file tabs:"
560 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
562 #: ../data/geany.glade.h:103
563 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
564 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
566 #: ../data/geany.glade.h:104
567 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
568 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
570 #: ../data/geany.glade.h:105
572 msgid "Next to current"
573 msgstr "Запази текущия файл"
575 #: ../data/geany.glade.h:106
577 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
581 #: ../data/geany.glade.h:107
583 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
584 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
586 #: ../data/geany.glade.h:108
588 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
589 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
591 #: ../data/geany.glade.h:109
593 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
594 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
596 #: ../data/geany.glade.h:110
598 msgid "<b>Editor tabs</b>"
599 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:111
603 msgstr "Странична лента:"
605 #: ../data/geany.glade.h:112
607 msgid "<b>Tab positions</b>"
608 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:113
612 msgid "Notebook tabs"
615 #: ../data/geany.glade.h:114
617 msgid "Show t_oolbar"
618 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
620 #: ../data/geany.glade.h:115
621 msgid "_Append toolbar to the menu"
624 #: ../data/geany.glade.h:116
625 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
628 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
630 msgid "Customize Toolbar"
631 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
633 #: ../data/geany.glade.h:118
634 msgid "System _default"
637 #: ../data/geany.glade.h:119
639 msgid "Images _and text"
640 msgstr "Изображения и текст"
642 #: ../data/geany.glade.h:120
645 msgstr "Само изображения"
647 #: ../data/geany.glade.h:121
652 #: ../data/geany.glade.h:122
654 msgid "<b>Icon style</b>"
655 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:123
658 msgid "S_ystem default"
661 #: ../data/geany.glade.h:124
666 #: ../data/geany.glade.h:125
668 msgid "_Very small icons"
671 #: ../data/geany.glade.h:126
674 msgstr "Големи икони"
676 #: ../data/geany.glade.h:127
678 msgid "<b>Icon size</b>"
679 msgstr "<b>Размер:</b>"
681 #: ../data/geany.glade.h:128
683 msgid "<b>Toolbar</b>"
684 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
688 msgstr "Лента с инсрументи"
690 #: ../data/geany.glade.h:130
691 msgid "Line wrapping"
692 msgstr "Пренасяне на редове"
694 #: ../data/geany.glade.h:131
696 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
697 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
698 "disabled on slow machines."
700 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
701 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
702 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
704 #: ../data/geany.glade.h:132
706 msgid "\"Smart\" home key"
707 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
709 #: ../data/geany.glade.h:133
711 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
712 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
713 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
714 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
715 "its current position."
717 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
718 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
719 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
720 "настоящата му позиция."
722 #: ../data/geany.glade.h:134
723 msgid "Disable Drag and Drop"
724 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
726 #: ../data/geany.glade.h:135
729 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
730 "drop any selections within or outside of the editor window"
732 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
733 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
736 #: ../data/geany.glade.h:136
739 msgstr "Разреши сгъването"
741 #: ../data/geany.glade.h:137
743 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
744 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
746 #: ../data/geany.glade.h:138
749 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
750 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
752 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
753 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
755 #: ../data/geany.glade.h:139
756 msgid "Use indicators to show compile errors"
757 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
759 #: ../data/geany.glade.h:140
762 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
763 "where the compiler found a warning or an error"
765 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
766 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
768 #: ../data/geany.glade.h:141
770 msgid "Newline strips trailing spaces"
771 msgstr "Махни излишните символи на края"
773 #: ../data/geany.glade.h:142
775 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
776 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
778 #: ../data/geany.glade.h:143
779 msgid "Line breaking column:"
782 #: ../data/geany.glade.h:144
784 msgid "Comment toggle marker:"
785 msgstr "Включи/изключи маркера"
787 #: ../data/geany.glade.h:145
789 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
790 "used to mark the comment as toggled."
793 #: ../data/geany.glade.h:146
794 msgid "<b>Features</b>"
795 msgstr "<b>Свойства</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:147
800 msgstr "<b>Свойства</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:148
804 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
805 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
808 #: ../data/geany.glade.h:149
813 #: ../data/geany.glade.h:150
815 msgid "The width in chars of a single indent"
816 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
818 #: ../data/geany.glade.h:151
820 msgid "Auto-indent mode:"
821 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
823 #: ../data/geany.glade.h:152
825 msgid "Detect type from file"
826 msgstr "Засечи от файла"
828 #: ../data/geany.glade.h:153
831 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
833 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
835 #: ../data/geany.glade.h:154
837 msgid "T_abs and spaces"
838 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
840 #: ../data/geany.glade.h:155
842 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
845 #: ../data/geany.glade.h:156
850 #: ../data/geany.glade.h:157
851 msgid "Use spaces when inserting indentation"
854 #: ../data/geany.glade.h:158
857 msgstr "Под-прозорци"
859 #: ../data/geany.glade.h:159
860 msgid "Use one tab per indent"
863 #: ../data/geany.glade.h:160
865 msgid "Detect width from file"
866 msgstr "Засечи от файла"
868 #: ../data/geany.glade.h:161
871 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
873 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
875 #: ../data/geany.glade.h:162
879 #: ../data/geany.glade.h:163
881 msgid "Tab key indents"
882 msgstr "Умно вмъкване на реда"
884 #: ../data/geany.glade.h:164
886 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
889 #: ../data/geany.glade.h:165
891 msgid "<b>Indentation</b>"
892 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
894 #: ../data/geany.glade.h:166
897 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:167
901 msgid "Snippet completion"
902 msgstr "Не завършвай блоковете"
904 #: ../data/geany.glade.h:168
907 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
908 "string using a single keypress"
909 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
911 #: ../data/geany.glade.h:169
913 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
914 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
916 #: ../data/geany.glade.h:170
917 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
920 #: ../data/geany.glade.h:171
921 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
924 #: ../data/geany.glade.h:172
926 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
927 "when a new line is entered inside such a comment"
930 #: ../data/geany.glade.h:173
931 msgid "Autocomplete symbols"
934 #: ../data/geany.glade.h:174
936 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
939 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
940 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
942 #: ../data/geany.glade.h:175
943 msgid "Autocomplete all words in document"
946 #: ../data/geany.glade.h:176
947 msgid "Drop rest of word on completion"
950 #: ../data/geany.glade.h:177
951 msgid "Max. symbol name suggestions:"
954 #: ../data/geany.glade.h:178
955 msgid "Completion list height:"
958 #: ../data/geany.glade.h:179
960 msgid "Characters to type for autocompletion:"
961 msgstr "Съкращения за разширяване:"
963 #: ../data/geany.glade.h:180
966 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
967 "autocompletion list"
969 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
971 #: ../data/geany.glade.h:181
973 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
975 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
978 #: ../data/geany.glade.h:182
980 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
982 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
985 #: ../data/geany.glade.h:183
986 msgid "Symbol list update frequency:"
989 #: ../data/geany.glade.h:184
991 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
992 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
993 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
996 #: ../data/geany.glade.h:185
998 msgid "<b>Completions</b>"
999 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:186
1002 msgid "Parenthesis ( )"
1005 #: ../data/geany.glade.h:187
1006 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1009 #: ../data/geany.glade.h:188
1010 msgid "Curly brackets { }"
1013 #: ../data/geany.glade.h:189
1014 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1017 #: ../data/geany.glade.h:190
1018 msgid "Square brackets [ ]"
1021 #: ../data/geany.glade.h:191
1022 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1025 #: ../data/geany.glade.h:192
1026 msgid "Single quotes ' '"
1029 #: ../data/geany.glade.h:193
1030 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1033 #: ../data/geany.glade.h:194
1034 msgid "Double quotes \" \""
1037 #: ../data/geany.glade.h:195
1038 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1041 #: ../data/geany.glade.h:196
1042 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:197
1048 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1050 #: ../data/geany.glade.h:198
1052 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1053 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1055 #: ../data/geany.glade.h:199
1057 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1058 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1060 #: ../data/geany.glade.h:200
1061 msgid "Show indentation guides"
1062 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1064 #: ../data/geany.glade.h:201
1066 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1068 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1071 #: ../data/geany.glade.h:202
1072 msgid "Show white space"
1073 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1075 #: ../data/geany.glade.h:203
1077 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1078 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1080 #: ../data/geany.glade.h:204
1081 msgid "Show line endings"
1082 msgstr "Показвай края на редовете"
1084 #: ../data/geany.glade.h:205
1086 msgid "Shows the line ending character"
1087 msgstr "Показва символа за край на ред"
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1091 msgid "Show line numbers"
1092 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1096 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1097 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1099 #: ../data/geany.glade.h:208
1101 msgid "Show markers margin"
1102 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1104 #: ../data/geany.glade.h:209
1107 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1110 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1111 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1113 #: ../data/geany.glade.h:210
1115 msgid "Stop scrolling at last line"
1116 msgstr "Компилирай текущия файл"
1118 #: ../data/geany.glade.h:211
1119 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1122 #: ../data/geany.glade.h:212
1123 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1126 #: ../data/geany.glade.h:213
1127 msgid "<b>Display</b>"
1128 msgstr "<b>Покажи</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:214
1135 #: ../data/geany.glade.h:215
1140 #: ../data/geany.glade.h:216
1141 msgid "Sets the color of the long line marker"
1142 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1144 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1145 msgid "Color Chooser"
1146 msgstr "Избери цвят"
1148 #: ../data/geany.glade.h:218
1151 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1152 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1153 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1155 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1156 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1157 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1160 #: ../data/geany.glade.h:219
1164 #: ../data/geany.glade.h:220
1167 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1170 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1180 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1181 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1182 "proportional fonts)"
1184 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1185 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1186 "пропорционални шрифтове)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:223
1193 #: ../data/geany.glade.h:224
1194 msgid "<b>Long line marker</b>"
1195 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:225
1201 #: ../data/geany.glade.h:226
1202 msgid "Do not show virtual spaces"
1205 #: ../data/geany.glade.h:227
1206 msgid "Only for rectangular selections"
1209 #: ../data/geany.glade.h:228
1211 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1215 #: ../data/geany.glade.h:229
1219 #: ../data/geany.glade.h:230
1221 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1222 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1224 #: ../data/geany.glade.h:231
1226 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1227 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:232
1232 msgstr "<b>Покажи</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1238 #: ../data/geany.glade.h:234
1239 msgid "Open new documents from the command-line"
1242 #: ../data/geany.glade.h:235
1243 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1246 #: ../data/geany.glade.h:236
1248 msgid "Default end of line characters:"
1249 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:237
1252 msgid "<b>New files</b>"
1253 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:238
1257 msgid "Default encoding (new files):"
1258 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:239
1262 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1263 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1265 #: ../data/geany.glade.h:240
1267 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1268 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1270 #: ../data/geany.glade.h:241
1273 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1274 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1275 "(usually not needed)"
1277 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1278 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1281 #: ../data/geany.glade.h:242
1283 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1284 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:243
1288 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1289 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1291 #: ../data/geany.glade.h:244
1293 msgid "<b>Encodings</b>"
1294 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:245
1297 msgid "Ensure new line at file end"
1298 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1300 #: ../data/geany.glade.h:246
1301 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1302 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1304 #: ../data/geany.glade.h:247
1306 msgid "Ensure consistent line endings"
1307 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1309 #: ../data/geany.glade.h:248
1311 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1312 "mixed line endings in the same file"
1315 #: ../data/geany.glade.h:249
1317 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1318 msgstr "Махни излишните символи на края"
1320 #: ../data/geany.glade.h:250
1321 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1322 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1324 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1325 msgid "Replace tabs with space"
1326 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1328 #: ../data/geany.glade.h:252
1330 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1331 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1333 #: ../data/geany.glade.h:253
1334 msgid "<b>Saving files</b>"
1335 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:254
1338 msgid "Recent files list length:"
1339 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:255
1343 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1345 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1348 #: ../data/geany.glade.h:256
1349 msgid "Disk check timeout:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:257
1354 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1355 "disables checking."
1358 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1359 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1363 #: ../data/geany.glade.h:259
1367 #: ../data/geany.glade.h:260
1371 #: ../data/geany.glade.h:262
1374 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1378 #: ../data/geany.glade.h:263
1379 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1380 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1382 #: ../data/geany.glade.h:264
1386 #: ../data/geany.glade.h:265
1387 msgid "<b>Tool paths</b>"
1388 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:266
1392 msgid "Context action:"
1393 msgstr "Контекстно действие"
1395 #: ../data/geany.glade.h:268
1396 #, fuzzy, no-c-format
1398 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1399 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1402 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1403 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1405 #: ../data/geany.glade.h:269
1407 msgid "<b>Commands</b>"
1410 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1412 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1414 msgstr "Инструменти"
1416 #: ../data/geany.glade.h:271
1417 msgid "email address of the developer"
1418 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1420 #: ../data/geany.glade.h:272
1421 msgid "Initials of the developer name"
1422 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1424 #: ../data/geany.glade.h:273
1426 msgid "Initial version:"
1427 msgstr "Първоначална версия:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:274
1430 msgid "Version number, which a new file initially has"
1431 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1433 #: ../data/geany.glade.h:275
1434 msgid "Company name"
1435 msgstr "Име на дружеството"
1437 #: ../data/geany.glade.h:276
1439 msgstr "Разработчик:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:277
1445 #: ../data/geany.glade.h:278
1446 msgid "Mail address:"
1447 msgstr "Пощенски адрес:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:279
1453 #: ../data/geany.glade.h:280
1454 msgid "The name of the developer"
1455 msgstr "Име на разработчика"
1457 #: ../data/geany.glade.h:281
1460 msgstr "Странична лента:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:282
1467 #: ../data/geany.glade.h:283
1468 msgid "Date & time:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:284
1474 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1475 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1477 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1478 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1479 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1481 #: ../data/geany.glade.h:285
1484 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1487 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1488 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1489 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1491 #: ../data/geany.glade.h:286
1494 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1495 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1497 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1498 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1499 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1501 #: ../data/geany.glade.h:287
1502 msgid "<b>Template data</b>"
1503 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1509 #: ../data/geany.glade.h:289
1514 #: ../data/geany.glade.h:290
1515 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1516 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1518 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1519 #: ../src/prefs.c:1618
1523 #: ../data/geany.glade.h:292
1528 #: ../data/geany.glade.h:294
1529 #, fuzzy, no-c-format
1530 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1532 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1534 #: ../data/geany.glade.h:295
1535 msgid "Use an external command for printing"
1536 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1538 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1540 msgid "Print line numbers"
1541 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1543 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1545 msgid "Add line numbers to the printed page"
1546 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1548 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1550 msgid "Print page numbers"
1551 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1553 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1556 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1557 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1559 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1561 msgid "Print page header"
1562 msgstr "Основен път:"
1564 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1567 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1568 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1570 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1571 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1573 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1575 msgid "Use the basename of the printed file"
1576 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1578 #: ../data/geany.glade.h:303
1580 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1581 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1583 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1585 msgid "Date format:"
1586 msgstr "Потребителски формат за дата"
1588 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1591 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1592 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1593 "with the ANSI C strftime function."
1595 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1596 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1597 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1599 #: ../data/geany.glade.h:306
1600 msgid "Use native GTK printing"
1601 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1603 #: ../data/geany.glade.h:307
1605 msgid "<b>Printing</b>"
1606 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1608 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1611 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1613 #: ../data/geany.glade.h:309
1617 #: ../data/geany.glade.h:310
1619 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1620 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1622 #: ../data/geany.glade.h:311
1624 msgid "Choose Terminal Font"
1625 msgstr "Терминален шрифт:"
1627 #: ../data/geany.glade.h:312
1628 msgid "Foreground color:"
1629 msgstr "Нормален цвят:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:313
1632 msgid "Background color:"
1633 msgstr "Фонов цвят:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:314
1637 msgid "Background image:"
1640 #: ../data/geany.glade.h:315
1641 msgid "Scrollback lines:"
1642 msgstr "Прелистване назад:"
1644 #: ../data/geany.glade.h:316
1648 #: ../data/geany.glade.h:317
1650 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1651 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1653 #: ../data/geany.glade.h:318
1655 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1656 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1658 #: ../data/geany.glade.h:319
1660 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1661 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1663 #: ../data/geany.glade.h:320
1666 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1669 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1672 #: ../data/geany.glade.h:321
1675 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1678 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1680 #: ../data/geany.glade.h:322
1681 msgid "Scroll on keystroke"
1682 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1684 #: ../data/geany.glade.h:323
1686 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1687 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1689 #: ../data/geany.glade.h:324
1690 msgid "Scroll on output"
1691 msgstr "Прелиствай при изход"
1693 #: ../data/geany.glade.h:325
1695 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1696 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1698 #: ../data/geany.glade.h:326
1699 msgid "Cursor blinks"
1702 #: ../data/geany.glade.h:327
1704 msgid "Whether to blink the cursor"
1705 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1707 #: ../data/geany.glade.h:328
1708 msgid "Override Geany keybindings"
1709 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1711 #: ../data/geany.glade.h:329
1714 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1715 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:330
1718 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1719 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:331
1723 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1724 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1727 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1728 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1731 #: ../data/geany.glade.h:332
1733 msgid "Follow path of the current file"
1734 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1736 #: ../data/geany.glade.h:333
1738 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1740 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1743 #: ../data/geany.glade.h:334
1745 msgid "Execute programs in the VTE"
1746 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1748 #: ../data/geany.glade.h:335
1751 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1752 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1754 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1755 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1757 #: ../data/geany.glade.h:336
1758 msgid "Don't use run script"
1759 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1761 #: ../data/geany.glade.h:337
1764 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1765 "status of the executed program"
1767 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1768 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1770 #: ../data/geany.glade.h:338
1772 msgid "<b>Terminal</b>"
1773 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1775 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1779 #: ../data/geany.glade.h:340
1780 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1783 #: ../data/geany.glade.h:341
1785 msgid "<b>Various preferences</b>"
1786 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1788 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1793 #: ../data/geany.glade.h:344
1797 #: ../data/geany.glade.h:345
1798 msgid "New (with _Template)"
1799 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:346
1806 #: ../data/geany.glade.h:347
1807 msgid "Recent _Files"
1808 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1810 #: ../data/geany.glade.h:348
1813 msgstr "Запази като"
1815 #: ../data/geany.glade.h:349
1817 msgstr "Запази _всички"
1819 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1820 #: ../src/sidebar.c:718
1824 #: ../data/geany.glade.h:351
1826 msgstr "Пр_езареди като"
1828 #: ../data/geany.glade.h:352
1831 msgstr "Настройки на страни_цата"
1833 #: ../data/geany.glade.h:353
1836 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1840 msgid "Close Ot_her Documents"
1841 msgstr "Затвори текущия файл"
1843 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1845 msgstr "_Затвори Всички"
1847 #: ../data/geany.glade.h:356
1852 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1854 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1855 msgstr "Затвори текущия файл"
1857 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1859 msgid "_Copy Current Line(s)"
1860 msgstr "Компилирай текущия файл"
1862 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1864 msgid "_Delete Current Line(s)"
1865 msgstr "Затвори текущия файл"
1867 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1869 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1870 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1872 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1874 msgid "S_elect Current Line(s)"
1875 msgstr "Избери текущата дума"
1877 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1879 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1880 msgstr "Избери текущата дума"
1882 #: ../data/geany.glade.h:363
1884 msgid "_Move Line(s) Up"
1885 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:364
1889 msgid "M_ove Line(s) Down"
1890 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1894 msgid "_Send Selection to Terminal"
1895 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1897 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1898 msgid "_Reflow Lines/Block"
1901 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1903 msgid "T_oggle Case of Selection"
1904 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1906 #: ../data/geany.glade.h:368
1907 msgid "_Comment Line(s)"
1908 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:369
1911 msgid "U_ncomment Line(s)"
1912 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:370
1915 msgid "_Toggle Line Commentation"
1916 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1918 #: ../data/geany.glade.h:371
1919 msgid "_Increase Indent"
1920 msgstr "У_величи отстъпа"
1922 #: ../data/geany.glade.h:372
1923 msgid "_Decrease Indent"
1924 msgstr "_Намали отстъпа"
1926 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1928 msgid "S_mart Line Indent"
1929 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1931 #: ../data/geany.glade.h:374
1932 msgid "_Send Selection to"
1933 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1935 #: ../data/geany.glade.h:375
1936 msgid "I_nsert Comments"
1937 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1939 #: ../data/geany.glade.h:376
1941 msgid "Preference_s"
1942 msgstr "Предпочитания"
1944 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1946 msgid "P_lugin Preferences"
1947 msgstr "Предпочитания"
1949 #: ../data/geany.glade.h:378
1954 #: ../data/geany.glade.h:379
1956 msgstr "Намери с_ледващото"
1958 #: ../data/geany.glade.h:380
1959 msgid "Find _Previous"
1960 msgstr "Наимери _предишния"
1962 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1964 msgid "Find in F_iles..."
1965 msgstr "Намери въф _файлове"
1967 #: ../data/geany.glade.h:382
1972 #: ../data/geany.glade.h:383
1973 msgid "Next Me_ssage"
1974 msgstr "След_ващо съобщение"
1976 #: ../data/geany.glade.h:384
1978 msgid "Pr_evious Message"
1979 msgstr "Следващо съобщение"
1981 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1983 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1984 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1986 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1988 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1989 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1991 #: ../data/geany.glade.h:387
1993 msgid "_Go to Line..."
1994 msgstr "Отско_чи до ред"
1996 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1998 msgid "Find Next _Selection"
1999 msgstr "Намери следващото избрано"
2001 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
2003 msgid "Find Pre_vious Selection"
2004 msgstr "Намери предишното избрано"
2006 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
2009 msgstr "_Направи всички (make)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:391
2013 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2014 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2016 #: ../data/geany.glade.h:392
2020 #: ../data/geany.glade.h:393
2022 msgid "Change _Font..."
2023 msgstr "Промени _Шрифта"
2025 #: ../data/geany.glade.h:394
2027 msgid "Change _Color Scheme..."
2028 msgstr "Из_бери цвят"
2030 #: ../data/geany.glade.h:395
2031 msgid "Show _Markers Margin"
2032 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2034 #: ../data/geany.glade.h:396
2035 msgid "Show _Line Numbers"
2036 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2038 #: ../data/geany.glade.h:397
2040 msgid "Show White S_pace"
2041 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2043 #: ../data/geany.glade.h:398
2045 msgid "Show Line _Endings"
2046 msgstr "Показвай края на редовете"
2048 #: ../data/geany.glade.h:399
2050 msgid "Show Indentation _Guides"
2051 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2053 #: ../data/geany.glade.h:400
2057 #: ../data/geany.glade.h:401
2059 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2060 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2062 #: ../data/geany.glade.h:402
2063 msgid "Show Message _Window"
2064 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2066 #: ../data/geany.glade.h:403
2067 msgid "Show _Toolbar"
2068 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2070 #: ../data/geany.glade.h:404
2071 msgid "Show Side_bar"
2072 msgstr "Покажи _страничната лента"
2074 #: ../data/geany.glade.h:405
2078 #: ../data/geany.glade.h:406
2079 msgid "_Line Wrapping"
2080 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2082 #: ../data/geany.glade.h:407
2084 msgid "Line _Breaking"
2085 msgstr "Пренасяне на редове"
2087 #: ../data/geany.glade.h:408
2089 msgid "_Auto-indentation"
2090 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2092 #: ../data/geany.glade.h:409
2093 msgid "In_dent Type"
2094 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2096 #: ../data/geany.glade.h:410
2098 msgid "_Detect from Content"
2099 msgstr "Засечи от файла"
2101 #: ../data/geany.glade.h:411
2103 msgid "T_abs and Spaces"
2104 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2106 #: ../data/geany.glade.h:412
2107 msgid "Indent Widt_h"
2110 #: ../data/geany.glade.h:413
2114 #: ../data/geany.glade.h:414
2118 #: ../data/geany.glade.h:415
2122 #: ../data/geany.glade.h:416
2126 #: ../data/geany.glade.h:417
2130 #: ../data/geany.glade.h:418
2134 #: ../data/geany.glade.h:419
2138 #: ../data/geany.glade.h:420
2142 #: ../data/geany.glade.h:421
2144 msgstr "Само за _четене"
2146 #: ../data/geany.glade.h:422
2147 msgid "_Write Unicode BOM"
2148 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2150 #: ../data/geany.glade.h:423
2151 msgid "Set File_type"
2152 msgstr "Задай _тип на файла"
2154 #: ../data/geany.glade.h:424
2155 msgid "Set _Encoding"
2156 msgstr "Задай ко_дировка"
2158 #: ../data/geany.glade.h:425
2159 msgid "Set Line E_ndings"
2160 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2162 #: ../data/geany.glade.h:426
2164 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2165 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:427
2168 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2169 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:428
2173 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2174 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2181 #: ../data/geany.glade.h:430
2183 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2184 msgstr "Махни излишните символи на края"
2186 #: ../data/geany.glade.h:431
2187 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2188 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2190 #: ../data/geany.glade.h:432
2192 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2193 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2195 #: ../data/geany.glade.h:433
2197 msgstr "С_гъни всички"
2199 #: ../data/geany.glade.h:434
2201 msgstr "_Отсгъни всички"
2203 #: ../data/geany.glade.h:435
2204 msgid "Remove _Markers"
2205 msgstr "Премахни _бележките"
2207 #: ../data/geany.glade.h:436
2208 msgid "Remove Error _Indicators"
2209 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2211 #: ../data/geany.glade.h:437
2215 #: ../data/geany.glade.h:438
2220 #: ../data/geany.glade.h:439
2222 msgid "_Recent Projects"
2223 msgstr "Отвори проект"
2225 #: ../data/geany.glade.h:440
2229 #: ../data/geany.glade.h:441
2230 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2233 #: ../data/geany.glade.h:442
2235 msgid "_Apply Default Indentation"
2236 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2239 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2243 #: ../data/geany.glade.h:444
2245 msgstr "_Инструменти"
2247 #: ../data/geany.glade.h:445
2248 msgid "_Reload Configuration"
2251 #: ../data/geany.glade.h:446
2253 msgid "C_onfiguration Files"
2254 msgstr "Не успях да компилирам."
2256 #: ../data/geany.glade.h:447
2258 msgid "_Color Chooser"
2259 msgstr "Из_бери цвят"
2261 #: ../data/geany.glade.h:448
2263 msgstr "Б_рояч на думи"
2265 #: ../data/geany.glade.h:449
2267 msgid "Load Ta_gs File..."
2268 msgstr "Зареди при_бавки"
2270 #: ../data/geany.glade.h:450
2274 #: ../data/geany.glade.h:451
2275 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2276 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2278 #: ../data/geany.glade.h:452
2280 msgid "Debug _Messages"
2283 #: ../data/geany.glade.h:453
2285 msgstr "И_нтернет сайт"
2287 #: ../data/geany.glade.h:454
2291 #: ../data/geany.glade.h:455
2292 msgid "Report a _Bug..."
2295 #: ../data/geany.glade.h:456
2298 msgstr "_Не запазвай"
2300 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2304 #: ../data/geany.glade.h:458
2309 #: ../data/geany.glade.h:459
2313 #: ../data/geany.glade.h:460
2317 #: ../data/geany.glade.h:461
2321 #: ../data/geany.glade.h:462
2325 #: ../data/geany.glade.h:463
2326 msgid "Project Properties"
2327 msgstr "Свойства на проекта"
2329 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2331 msgstr "Име на файла:"
2333 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2334 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2338 #: ../data/geany.glade.h:466
2339 msgid "Description:"
2342 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2344 msgstr "Основен път:"
2346 #: ../data/geany.glade.h:468
2347 msgid "File patterns:"
2348 msgstr "Файлови образци:"
2350 #: ../data/geany.glade.h:469
2352 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2356 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2359 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2360 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2363 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2364 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2366 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2371 #: ../data/geany.glade.h:472
2374 msgstr "<b>Покажи</b>"
2376 #: ../data/geany.glade.h:473
2381 #: ../data/geany.glade.h:474
2382 msgid "Use global settings"
2385 #: ../data/geany.glade.h:475
2389 #: ../data/geany.glade.h:476
2392 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2394 #: ../data/geany.glade.h:477
2397 msgstr ", само за четене"
2399 #: ../data/geany.glade.h:478
2402 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2404 #: ../data/geany.glade.h:479
2407 msgstr "<b>Променен:</b>"
2409 #: ../data/geany.glade.h:480
2414 #: ../data/geany.glade.h:481
2417 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2419 #: ../data/geany.glade.h:482
2420 msgid "(only inside Geany)"
2421 msgstr "(само в Geany)"
2423 #: ../data/geany.glade.h:483
2425 msgid "Permissions:"
2426 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2428 #: ../data/geany.glade.h:484
2432 #: ../data/geany.glade.h:485
2436 #: ../data/geany.glade.h:486
2440 #: ../data/geany.glade.h:487
2442 msgstr "Собственик:"
2444 #: ../data/geany.glade.h:488
2448 #: ../data/geany.glade.h:489
2452 #: ../src/about.c:48
2454 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2455 "Colomban Wendling\n"
2460 "All rights reserved."
2463 #: ../src/about.c:168
2467 #: ../src/about.c:212
2468 msgid "A fast and lightweight IDE"
2469 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2471 #: ../src/about.c:234
2473 msgid "(built on or after %s)"
2474 msgstr "(компилиран на %s)"
2476 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2477 #: ../src/about.c:266
2481 #: ../src/about.c:282
2483 msgstr "Разработчици"
2485 #: ../src/about.c:289
2488 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2490 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2492 msgstr "разработчик"
2494 #: ../src/about.c:321
2495 msgid "translation maintainer"
2496 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2498 #: ../src/about.c:330
2502 #: ../src/about.c:350
2504 msgid "Previous Translators"
2507 #: ../src/about.c:371
2509 msgid "Contributors"
2512 #: ../src/about.c:381
2515 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2516 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2518 #: ../src/about.c:407
2522 #: ../src/about.c:424
2526 #: ../src/about.c:433
2528 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2529 "gpl-2.0.txt to view it online."
2531 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2532 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2535 #: ../src/build.c:710
2537 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2540 #: ../src/build.c:738
2542 msgid "Process failed, no working directory"
2543 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2545 #: ../src/build.c:750
2547 msgid "%s (in directory: %s)"
2548 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2550 #: ../src/build.c:773
2552 msgid "Process failed (%s)"
2553 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2555 #: ../src/build.c:807
2557 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2558 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2560 #: ../src/build.c:832
2562 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2563 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2565 #: ../src/build.c:874
2567 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2568 "or Enter to clear it)."
2571 #: ../src/build.c:907
2574 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2577 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2580 #: ../src/build.c:1016
2581 msgid "Compilation failed."
2582 msgstr "Неуспешна компилация."
2584 #: ../src/build.c:1030
2585 msgid "Compilation finished successfully."
2586 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2588 #: ../src/build.c:1199
2591 msgstr "Направете потребителска цел"
2593 #: ../src/build.c:1200
2595 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2597 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2598 "командата за построяване."
2600 #: ../src/build.c:1278
2602 msgstr "_Следваща грешка"
2604 #: ../src/build.c:1280
2606 msgid "_Previous Error"
2607 msgstr "_Предишна грешка"
2610 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2612 msgid "_Set Build Commands"
2613 msgstr "Задайте потребителски команди"
2615 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2617 msgid "Build the current file"
2618 msgstr "Компилирай текущия файл"
2620 #: ../src/build.c:1587
2622 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2623 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2625 #: ../src/build.c:1589
2627 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2628 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2630 #: ../src/build.c:1591
2632 msgid "Compile the current file with Make"
2633 msgstr "Компилирай текущия файл"
2635 #: ../src/build.c:1610
2637 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2638 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2640 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2641 msgid "No more build errors."
2642 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2644 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2645 msgid "Set menu item label"
2648 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2652 #. command column, holding status and command display
2653 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2657 #: ../src/build.c:1778
2659 msgid "Working directory"
2660 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2662 #: ../src/build.c:1779
2665 msgstr "Намали шрифта"
2667 #: ../src/build.c:1836
2668 msgid "Click to set menu item label"
2671 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2676 #: ../src/build.c:1922
2679 msgstr "Задай _тип на файла"
2681 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2683 msgid "Error regular expression:"
2684 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2686 #: ../src/build.c:1959
2688 msgid "Independent commands"
2689 msgstr "Вмъкни коментари"
2691 #: ../src/build.c:1991
2692 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2695 #: ../src/build.c:2000
2697 msgid "Execute commands"
2698 msgstr "Задайте потребителски команди"
2700 #: ../src/build.c:2012
2702 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2703 "manual for details."
2706 #: ../src/build.c:2170
2708 msgid "Set Build Commands"
2709 msgstr "Задайте потребителски команди"
2711 #: ../src/build.c:2385
2713 msgstr "_Компилирай"
2715 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2720 #. build the code with make custom
2721 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2723 msgid "Make Custom _Target..."
2724 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2726 #. build the code with make object
2727 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2728 msgid "Make _Object"
2729 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2731 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2736 #. build the code with make all
2737 #: ../src/build.c:2681
2739 msgstr "_Направи всички (make)"
2741 #: ../src/callbacks.c:147
2743 msgid "%d file saved."
2744 msgid_plural "%d files saved."
2745 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2746 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2748 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2750 msgstr "Отиди на ред"
2752 #: ../src/callbacks.c:891
2753 msgid "Enter the line you want to go to:"
2754 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2756 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2758 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2759 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2761 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2762 msgid "No more message items."
2763 msgstr "Няма повече съобщения."
2765 #: ../src/callbacks.c:1419
2767 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2768 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2770 #: ../src/callbacks.c:1468
2771 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2774 #: ../src/callbacks.c:1473
2776 msgid "Check the path setting in Preferences."
2778 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2781 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2782 #: ../src/callbacks.c:1486
2784 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2785 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2787 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2788 #: ../src/document.c:2371
2790 msgid "\"%s\" was not found."
2791 msgstr "Не успях да намеря %s."
2794 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2795 msgid "Detect from file"
2796 msgstr "Засечи от файла"
2798 #: ../src/dialogs.c:226
2800 msgid "Programming Languages"
2801 msgstr "Езици за _програмиране"
2803 #: ../src/dialogs.c:228
2805 msgid "Scripting Languages"
2806 msgstr "_Скриптови езици"
2808 #: ../src/dialogs.c:230
2810 msgid "Markup Languages"
2811 msgstr "_Markup езици"
2813 #: ../src/dialogs.c:308
2815 msgid "_More Options"
2818 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2819 #: ../src/dialogs.c:315
2820 msgid "Show _hidden files"
2821 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2823 #: ../src/dialogs.c:326
2824 msgid "Set encoding:"
2825 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2827 #: ../src/dialogs.c:335
2829 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2830 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2831 "correctly by Geany.\n"
2832 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2835 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2836 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2838 #. line 2 with filetype combo
2839 #: ../src/dialogs.c:342
2840 msgid "Set filetype:"
2841 msgstr "Задай тип на файла:"
2843 #: ../src/dialogs.c:351
2845 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2846 "filename extension.\n"
2847 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2850 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2851 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2854 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2856 msgstr "Отвори файл"
2858 #: ../src/dialogs.c:381
2860 msgctxt "Open dialog action"
2864 #: ../src/dialogs.c:383
2866 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2867 "all files will be opened read-only."
2869 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2870 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2872 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2875 msgstr "_Предефиниране"
2877 #: ../src/dialogs.c:536
2878 msgid "Filename already exists!"
2881 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2883 msgstr "Запази файла"
2885 #: ../src/dialogs.c:574
2888 msgstr "Име на файла:"
2890 #: ../src/dialogs.c:575
2892 msgid "Save the file and rename it"
2893 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2895 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2899 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2900 #: ../src/win32.c:736
2904 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2906 msgstr "Предупреждение"
2908 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2912 #: ../src/dialogs.c:783
2914 msgstr "_Не запазвай"
2916 #: ../src/dialogs.c:812
2918 msgid "The file '%s' is not saved."
2919 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2921 #: ../src/dialogs.c:813
2922 msgid "Do you want to save it before closing?"
2923 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2925 #: ../src/dialogs.c:891
2927 msgstr "Избери шрифт"
2929 #: ../src/dialogs.c:1185
2931 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2934 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2936 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2937 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2938 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2942 #: ../src/dialogs.c:1219
2944 msgid "%s Properties"
2947 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2951 #: ../src/dialogs.c:1251
2952 msgid "(without BOM)"
2955 #: ../src/document.c:734
2957 msgid "File %s closed."
2958 msgstr "Затворих файла %s."
2960 #: ../src/document.c:890
2962 msgid "New file \"%s\" opened."
2963 msgstr "Отворих новия файл %s."
2965 #: ../src/document.c:964
2967 msgid "Could not open file %s (%s)"
2968 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2970 #: ../src/document.c:1013
2972 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2973 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2975 #: ../src/document.c:1019
2978 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2981 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2983 #: ../src/document.c:1029
2986 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2987 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2988 "cause data loss.\n"
2989 "The file was set to read-only."
2991 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2992 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2993 "може да се изгуби информация.\n"
2994 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2996 #: ../src/document.c:1241
3001 #: ../src/document.c:1244
3003 msgstr "Под-прозорци"
3005 #: ../src/document.c:1247
3007 msgid "Tabs and Spaces"
3008 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3010 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3011 #. * and Spaces), the second one is the filename
3012 #: ../src/document.c:1252
3014 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3015 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3017 #: ../src/document.c:1263
3019 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3020 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3022 #: ../src/document.c:1487
3024 msgid "File %s reloaded."
3025 msgstr "Файлът %s е презареден."
3027 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3028 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3029 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3030 #: ../src/document.c:1495
3032 msgid "File %s opened(%d%s)."
3033 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3035 #: ../src/document.c:1497
3037 msgstr ", само за четене"
3039 #: ../src/document.c:1617
3040 msgid "Discard history"
3043 #: ../src/document.c:1618
3045 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3046 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3047 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
3051 #: ../src/document.c:1622
3053 msgid "The file has been reloaded."
3054 msgstr "Файлът %s е презареден."
3056 #: ../src/document.c:1652
3057 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3058 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3060 #: ../src/document.c:1653
3062 msgid "Undo history will be lost."
3063 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3065 #: ../src/document.c:1654
3067 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3068 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3070 #: ../src/document.c:1760
3072 msgid "Error renaming file."
3073 msgstr "Грешка при записването на файла."
3075 #: ../src/document.c:1881
3078 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3081 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3083 "Съобщение на грешката: %s\n"
3085 #: ../src/document.c:1902
3088 "Error message: %s\n"
3089 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3091 "Съобщение за грешка: %s\n"
3092 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3094 #: ../src/document.c:1906
3096 msgid "Error message: %s."
3097 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3099 #: ../src/document.c:1966
3101 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3104 #: ../src/document.c:1984
3106 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3109 #: ../src/document.c:1998
3111 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3114 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3117 msgstr "_Предефиниране"
3119 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3121 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3123 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3126 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3127 msgid "Try to resave the file?"
3128 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3130 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3132 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3133 msgstr "Не успях да намеря %s."
3135 #: ../src/document.c:2122
3137 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3140 #: ../src/document.c:2190
3142 msgid "Error saving file (%s)."
3143 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3145 #: ../src/document.c:2195
3150 "The file on disk may now be truncated!"
3153 #: ../src/document.c:2197
3154 msgid "Error saving file."
3155 msgstr "Грешка при записването на файла."
3157 #: ../src/document.c:2221
3159 msgid "File %s saved."
3160 msgstr "Запазих файла %s."
3162 #: ../src/document.c:2371
3163 msgid "Wrap search and find again?"
3164 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3166 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3167 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3169 msgid "No matches found for \"%s\"."
3170 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3172 #: ../src/document.c:2466
3174 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3175 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3176 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3177 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3179 #: ../src/document.c:3623
3180 msgid "Do you want to reload it?"
3181 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3183 #: ../src/editor.c:4455
3185 msgid "Enter Tab Width"
3186 msgstr "Широчина на табулацията"
3188 #: ../src/editor.c:4456
3189 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3190 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3192 #: ../src/editor.c:4661
3194 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3197 #: ../src/encodings.c:72
3201 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3205 #: ../src/encodings.c:75
3207 msgstr "Скандинавски"
3209 #: ../src/encodings.c:76
3210 msgid "South European"
3211 msgstr "Южноевропейски"
3213 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3214 #: ../src/encodings.c:80
3218 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3222 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3223 msgid "Central European"
3224 msgstr "Централно-европейски"
3226 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3227 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3228 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3232 #: ../src/encodings.c:94
3233 msgid "Cyrillic/Russian"
3234 msgstr "Кирилица/Русия"
3236 #: ../src/encodings.c:95
3237 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3238 msgstr "Кирилица/Украйна"
3240 #: ../src/encodings.c:96
3244 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3248 #. not available at all, ?
3249 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3253 #: ../src/encodings.c:105
3255 msgid "Hebrew Visual"
3256 msgstr "Еврейски Визуален"
3258 #: ../src/encodings.c:107
3262 #: ../src/encodings.c:108
3266 #: ../src/encodings.c:109
3270 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3274 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3278 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3279 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3280 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3284 #. maybe not available on Linux
3285 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3286 #: ../src/encodings.c:130
3287 msgid "Chinese Simplified"
3288 msgstr "Упростен китайски"
3290 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3291 msgid "Chinese Traditional"
3292 msgstr "Традниционен китайски"
3294 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3295 #: ../src/encodings.c:137
3299 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3300 #: ../src/encodings.c:141
3304 #: ../src/encodings.c:143
3305 msgid "Without encoding"
3306 msgstr "Без кодиране"
3308 #: ../src/encodings.c:414
3309 msgid "_West European"
3310 msgstr "_Западно-европейски"
3312 #: ../src/encodings.c:415
3313 msgid "_East European"
3314 msgstr "_Източно-европейски"
3316 #: ../src/encodings.c:416
3318 msgstr "Източно_азиатски"
3320 #: ../src/encodings.c:417
3321 msgid "_SE & SW Asian"
3322 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3324 #: ../src/encodings.c:418
3325 msgid "_Middle Eastern"
3326 msgstr "_Средно-европейски"
3328 #: ../src/encodings.c:419
3332 #: ../src/encodings.c:535
3334 msgid "West European"
3335 msgstr "_Западно-европейски"
3337 #: ../src/encodings.c:537
3339 msgid "East European"
3340 msgstr "_Източно-европейски"
3342 #: ../src/encodings.c:539
3345 msgstr "Източно_азиатски"
3347 #: ../src/encodings.c:541
3349 msgid "SE & SW Asian"
3350 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3352 #: ../src/encodings.c:543
3354 msgid "Middle Eastern"
3355 msgstr "_Средно-европейски"
3357 #: ../src/filetypes.c:87
3359 msgid "%s source file"
3360 msgstr "Изходен файл на С"
3362 #: ../src/filetypes.c:88
3365 msgstr "Изходен файл на С"
3367 #: ../src/filetypes.c:89
3370 msgstr "%s скриптов файл"
3372 #: ../src/filetypes.c:90
3375 msgstr "XML документ"
3377 #: ../src/filetypes.c:155
3382 #: ../src/filetypes.c:156
3386 #: ../src/filetypes.c:160
3388 msgid "Cascading Stylesheet"
3391 #: ../src/filetypes.c:169
3394 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3396 #: ../src/filetypes.c:170
3398 msgid "Gettext translation"
3399 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3401 #: ../src/filetypes.c:431
3402 msgid "_Programming Languages"
3403 msgstr "Езици за _програмиране"
3405 #: ../src/filetypes.c:432
3406 msgid "_Scripting Languages"
3407 msgstr "_Скриптови езици"
3409 #: ../src/filetypes.c:433
3410 msgid "_Markup Languages"
3411 msgstr "_Markup езици"
3413 #: ../src/filetypes.c:434
3415 msgid "M_iscellaneous"
3416 msgstr "<b>Разни</b>"
3418 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3420 msgstr "Всички изходни файлове"
3422 #. create meta file filter "All files"
3423 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3424 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3426 msgstr "Всички файлове"
3428 #: ../src/filetypes.c:1269
3430 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3433 #: ../src/geany.h:50
3435 msgstr "неозагалвен"
3437 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3438 #: ../src/templates.c:232
3440 msgid "Could not find file '%s'."
3441 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3443 #: ../src/highlighting.c:1299
3447 #: ../src/highlighting.c:1340
3449 msgid "The current filetype overrides the default style."
3450 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3452 #: ../src/highlighting.c:1341
3453 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3456 #: ../src/highlighting.c:1366
3458 msgid "Color Schemes"
3459 msgstr "Из_бери цвят"
3461 #. visual group order
3462 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3467 #: ../src/keybindings.c:310
3471 #: ../src/keybindings.c:311
3474 msgstr "Избери всичко"
3476 #: ../src/keybindings.c:312
3481 #: ../src/keybindings.c:313
3486 #: ../src/keybindings.c:314
3491 #: ../src/keybindings.c:315
3496 #: ../src/keybindings.c:316
3499 msgstr "Прескочи до ред"
3501 #: ../src/keybindings.c:317
3505 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3510 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3511 #: ../src/ui_utils.c:2195
3515 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3520 #: ../src/keybindings.c:323
3524 #: ../src/keybindings.c:324
3526 msgid "Notebook tab"
3529 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3533 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3537 #: ../src/keybindings.c:338
3538 msgid "Open selected file"
3539 msgstr "Отвори избрания файл"
3541 #: ../src/keybindings.c:340
3545 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3547 msgstr "Запази като"
3549 #: ../src/keybindings.c:344
3551 msgstr "Запази всички"
3553 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3557 #: ../src/keybindings.c:349
3559 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3561 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3565 #: ../src/keybindings.c:353
3567 msgstr "Затвори всички"
3569 #: ../src/keybindings.c:356
3571 msgstr "Презареди файла"
3573 #: ../src/keybindings.c:358
3574 msgid "Re-open last closed tab"
3577 #: ../src/keybindings.c:360
3581 #: ../src/keybindings.c:377
3585 #: ../src/keybindings.c:379
3587 msgstr "Направи отново"
3589 #: ../src/keybindings.c:388
3591 msgid "Delete to line end"
3592 msgstr "Затвори текущия файл"
3594 #: ../src/keybindings.c:391
3596 msgid "Delete to beginning of line"
3597 msgstr "Затвори текущия файл"
3599 #: ../src/keybindings.c:394
3601 msgid "_Transpose Current Line"
3602 msgstr "Принтира текущия файл"
3604 #: ../src/keybindings.c:396
3606 msgid "Scroll to current line"
3607 msgstr "Компилирай текущия файл"
3609 #: ../src/keybindings.c:398
3611 msgid "Scroll up the view by one line"
3612 msgstr "Компилирай текущия файл"
3614 #: ../src/keybindings.c:400
3615 msgid "Scroll down the view by one line"
3616 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3618 #: ../src/keybindings.c:402
3620 msgid "Complete snippet"
3621 msgstr "Завърши блока"
3623 #: ../src/keybindings.c:404
3624 msgid "Move cursor in snippet"
3627 #: ../src/keybindings.c:406
3629 msgid "Suppress snippet completion"
3630 msgstr "Не завършвай блоковете"
3632 #: ../src/keybindings.c:408
3633 msgid "Context Action"
3634 msgstr "Контекстно действие"
3636 #: ../src/keybindings.c:410
3637 msgid "Complete word"
3638 msgstr "Завърши думата"
3640 #: ../src/keybindings.c:412
3641 msgid "Show calltip"
3642 msgstr "Покажи сподсказка"
3644 #: ../src/keybindings.c:414
3646 msgid "Word part completion"
3647 msgstr "Не завършвай блоковете"
3649 #: ../src/keybindings.c:417
3651 msgid "Move line(s) up"
3652 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3654 #: ../src/keybindings.c:420
3656 msgid "Move line(s) down"
3657 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3659 #: ../src/keybindings.c:425
3663 #: ../src/keybindings.c:427
3668 #: ../src/keybindings.c:429
3672 #: ../src/keybindings.c:440
3674 msgstr "Избери всичко"
3676 #: ../src/keybindings.c:442
3677 msgid "Select current word"
3678 msgstr "Избери текущата дума"
3680 #: ../src/keybindings.c:450
3682 msgid "Select to previous word part"
3683 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3685 #: ../src/keybindings.c:452
3687 msgid "Select to next word part"
3688 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3690 #: ../src/keybindings.c:460
3691 msgid "Toggle line commentation"
3692 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3694 #: ../src/keybindings.c:463
3695 msgid "Comment line(s)"
3696 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3698 #: ../src/keybindings.c:465
3699 msgid "Uncomment line(s)"
3700 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3702 #: ../src/keybindings.c:467
3703 msgid "Increase indent"
3704 msgstr "Увеличи отстъпа"
3706 #: ../src/keybindings.c:470
3707 msgid "Decrease indent"
3708 msgstr "Намали отстъпа"
3710 #: ../src/keybindings.c:473
3712 msgid "Increase indent by one space"
3713 msgstr "Увеличи отстъпа"
3715 #: ../src/keybindings.c:475
3717 msgid "Decrease indent by one space"
3718 msgstr "Намали отстъпа"
3720 #: ../src/keybindings.c:479
3721 msgid "Send to Custom Command 1"
3722 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3724 #: ../src/keybindings.c:481
3725 msgid "Send to Custom Command 2"
3726 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3728 #: ../src/keybindings.c:483
3729 msgid "Send to Custom Command 3"
3730 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3732 #: ../src/keybindings.c:485
3734 msgid "Send to Custom Command 4"
3735 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3737 #: ../src/keybindings.c:487
3739 msgid "Send to Custom Command 5"
3740 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3742 #: ../src/keybindings.c:489
3744 msgid "Send to Custom Command 6"
3745 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3747 #: ../src/keybindings.c:491
3749 msgid "Send to Custom Command 7"
3750 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3752 #: ../src/keybindings.c:493
3754 msgid "Send to Custom Command 8"
3755 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3757 #: ../src/keybindings.c:495
3759 msgid "Send to Custom Command 9"
3760 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3762 #: ../src/keybindings.c:503
3765 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3767 #: ../src/keybindings.c:508
3769 msgstr "Вмъкни дата"
3771 #: ../src/keybindings.c:514
3772 msgid "Insert New Line Before Current"
3775 #: ../src/keybindings.c:516
3776 msgid "Insert New Line After Current"
3779 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3783 #: ../src/keybindings.c:531
3785 msgstr "Намери следващото"
3787 #: ../src/keybindings.c:533
3788 msgid "Find Previous"
3789 msgstr "Намери предишното"
3791 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3795 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3797 msgid "Find in Files"
3798 msgstr "Намери въф _файлове"
3800 #: ../src/keybindings.c:545
3801 msgid "Next Message"
3802 msgstr "Следващо съобщение"
3804 #: ../src/keybindings.c:547
3806 msgid "Previous Message"
3807 msgstr "Следващо съобщение"
3809 #: ../src/keybindings.c:550
3811 msgstr "Намери къде се използва"
3813 #: ../src/keybindings.c:553
3815 msgid "Find Document Usage"
3816 msgstr "Намери къде се използва"
3818 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3820 msgid "Navigate back a location"
3821 msgstr "Върни назад"
3823 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3825 msgid "Navigate forward a location"
3826 msgstr "Премести напред"
3828 #: ../src/keybindings.c:567
3830 msgid "Go to matching brace"
3831 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3833 #: ../src/keybindings.c:570
3834 msgid "Toggle marker"
3835 msgstr "Включи/изключи маркера"
3837 #: ../src/keybindings.c:579
3839 msgid "Go to Symbol Definition"
3840 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3842 #: ../src/keybindings.c:582
3844 msgid "Go to Symbol Declaration"
3845 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3847 #: ../src/keybindings.c:584
3849 msgid "Go to Start of Line"
3850 msgstr "Прескочи до ред"
3852 #: ../src/keybindings.c:586
3854 msgid "Go to End of Line"
3855 msgstr "Прескочи до ред"
3857 #: ../src/keybindings.c:588
3859 msgid "Go to Start of Display Line"
3860 msgstr "Прескочи до ред"
3862 #: ../src/keybindings.c:590
3864 msgid "Go to End of Display Line"
3865 msgstr "Прескочи до ред"
3867 #: ../src/keybindings.c:592
3869 msgid "Go to Previous Word Part"
3870 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3872 #: ../src/keybindings.c:594
3874 msgid "Go to Next Word Part"
3875 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3877 #: ../src/keybindings.c:599
3879 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3880 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3882 #: ../src/keybindings.c:602
3886 #: ../src/keybindings.c:604
3887 msgid "Toggle Messages Window"
3888 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3890 #: ../src/keybindings.c:607
3891 msgid "Toggle Sidebar"
3892 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3894 #: ../src/keybindings.c:609
3896 msgstr "Увеличи шрифта"
3898 #: ../src/keybindings.c:611
3900 msgstr "Намали шрифта"
3902 #: ../src/keybindings.c:613
3905 msgstr "Намали шрифта"
3907 #: ../src/keybindings.c:618
3908 msgid "Switch to Editor"
3909 msgstr "Превключи към редактора"
3911 #: ../src/keybindings.c:620
3912 msgid "Switch to Search Bar"
3913 msgstr "Превключи към страничната лента"
3915 #: ../src/keybindings.c:622
3917 msgid "Switch to Message Window"
3918 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3920 #: ../src/keybindings.c:624
3922 msgid "Switch to Compiler"
3923 msgstr "Превключи към страничната лента"
3925 #: ../src/keybindings.c:626
3927 msgid "Switch to Messages"
3928 msgstr "Превключи към страничната лента"
3930 #: ../src/keybindings.c:628
3931 msgid "Switch to Scribble"
3932 msgstr "Превключи към бележника"
3934 #: ../src/keybindings.c:630
3935 msgid "Switch to VTE"
3936 msgstr "Превключи към конзолата"
3938 #: ../src/keybindings.c:632
3940 msgid "Switch to Sidebar"
3941 msgstr "Превключи към страничната лента"
3943 #: ../src/keybindings.c:634
3945 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3946 msgstr "Превключи към страничната лента"
3948 #: ../src/keybindings.c:636
3950 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3951 msgstr "Превключи към левия документ"
3953 #: ../src/keybindings.c:641
3954 msgid "Switch to left document"
3955 msgstr "Превключи към левия документ"
3957 #: ../src/keybindings.c:643
3958 msgid "Switch to right document"
3959 msgstr "Превключи към десния документ"
3961 #: ../src/keybindings.c:645
3962 msgid "Switch to last used document"
3963 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3965 #: ../src/keybindings.c:648
3967 msgid "Move document left"
3968 msgstr "цял документ"
3970 #: ../src/keybindings.c:651
3972 msgid "Move document right"
3973 msgstr "цял документ"
3975 #: ../src/keybindings.c:653
3977 msgid "Move document first"
3978 msgstr "цял документ"
3980 #: ../src/keybindings.c:655
3982 msgid "Move document last"
3983 msgstr "цял документ"
3985 #: ../src/keybindings.c:660
3987 msgid "Toggle Line wrapping"
3988 msgstr "Пренасяне на редове"
3990 #: ../src/keybindings.c:662
3992 msgid "Toggle Line breaking"
3993 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3995 #: ../src/keybindings.c:668
3997 msgid "Replace spaces with tabs"
3998 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
4000 #: ../src/keybindings.c:670
4002 msgid "Toggle current fold"
4003 msgstr "Избери текущата дума"
4005 #: ../src/keybindings.c:672
4007 msgstr "Сгъни всички"
4009 #: ../src/keybindings.c:674
4011 msgstr "Отсгъни всички"
4013 #: ../src/keybindings.c:676
4014 msgid "Reload symbol list"
4015 msgstr "Презареди списъка със символите"
4017 #: ../src/keybindings.c:678
4019 msgid "Remove Markers"
4020 msgstr "Премахни _бележките"
4022 #: ../src/keybindings.c:680
4024 msgid "Remove Error Indicators"
4025 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4027 #: ../src/keybindings.c:682
4029 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4030 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4032 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
4036 #: ../src/keybindings.c:691
4038 msgstr "Направи всички"
4040 #: ../src/keybindings.c:694
4041 msgid "Make custom target"
4042 msgstr "Направи потербителска цел"
4044 #: ../src/keybindings.c:696
4046 msgstr "Направи обект"
4048 #: ../src/keybindings.c:698
4050 msgstr "Следваща грешка"
4052 #: ../src/keybindings.c:700
4054 msgid "Previous error"
4057 #: ../src/keybindings.c:702
4061 #: ../src/keybindings.c:704
4062 msgid "Build options"
4063 msgstr "Настройки на построяването"
4065 #: ../src/keybindings.c:709
4067 msgid "Show Color Chooser"
4068 msgstr "Покажи избор на цвят"
4070 #: ../src/keybindings.c:982
4072 msgid "Keyboard Shortcuts"
4073 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4075 #: ../src/keybindings.c:994
4077 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4078 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4080 #: ../src/keyfile.c:1032
4081 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4082 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4084 #: ../src/keyfile.c:1259
4085 msgid "Failed to load one or more session files."
4086 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4088 #: ../src/libmain.c:118
4091 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4094 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4095 "комбинация с --line0"
4097 #: ../src/libmain.c:119
4099 msgid "Use an alternate configuration directory"
4100 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4102 #: ../src/libmain.c:120
4103 msgid "Print internal filetype names"
4104 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4106 #: ../src/libmain.c:121
4108 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4109 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4111 #: ../src/libmain.c:122
4112 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4115 #: ../src/libmain.c:124
4117 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4119 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4121 #: ../src/libmain.c:125
4123 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4126 #: ../src/libmain.c:126
4127 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4130 #: ../src/libmain.c:128
4132 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4133 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4135 #: ../src/libmain.c:129
4137 msgid "Don't show message window at startup"
4138 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4140 #: ../src/libmain.c:130
4142 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4144 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4146 #: ../src/libmain.c:132
4147 msgid "Don't load plugins"
4148 msgstr "Не зареждай приставки"
4150 #: ../src/libmain.c:134
4151 msgid "Print Geany's installation prefix"
4152 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4154 #: ../src/libmain.c:135
4155 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4158 #: ../src/libmain.c:136
4159 msgid "Don't load the previous session's files"
4160 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4162 #: ../src/libmain.c:138
4164 msgid "Don't load terminal support"
4165 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4167 #: ../src/libmain.c:139
4169 msgid "Filename of libvte.so"
4170 msgstr "има на файла libvte.so"
4172 #: ../src/libmain.c:141
4176 #: ../src/libmain.c:142
4178 msgid "Show version and exit"
4179 msgstr "покажи версията и излез"
4181 #: ../src/libmain.c:524
4183 msgstr "[Файлове...]"
4185 #. note for translators: library versions are printed after this
4186 #: ../src/libmain.c:558
4188 msgid "built on %s with "
4189 msgstr "(компилиран на %s)"
4191 #: ../src/libmain.c:651
4192 msgid "Move it now?"
4195 #: ../src/libmain.c:653
4196 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4199 #: ../src/libmain.c:662
4202 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4206 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4207 #. * describes why moving the dir didn't work
4208 #: ../src/libmain.c:672
4211 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4212 "Please move manually the directory to the new location."
4215 #: ../src/libmain.c:754
4218 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4219 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4220 "Start Geany anyway?"
4222 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4223 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4224 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4226 #: ../src/libmain.c:1158
4228 msgid "This is Geany %s."
4229 msgstr "Това е Geany·%s."
4231 #: ../src/libmain.c:1160
4233 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4234 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4236 #: ../src/libmain.c:1384
4237 msgid "Do you really want to quit?"
4238 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4240 #: ../src/libmain.c:1422
4242 msgid "Configuration files reloaded."
4243 msgstr "Не успях да компилирам."
4247 msgid "Debug Messages"
4255 #: ../src/msgwindow.c:177
4256 msgid "Status messages"
4257 msgstr "Съобщения за състоянието"
4259 #: ../src/msgwindow.c:582
4264 #: ../src/msgwindow.c:591
4267 msgstr "_Затвори Всички"
4269 #: ../src/msgwindow.c:621
4270 msgid "_Hide Message Window"
4271 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4273 #: ../src/msgwindow.c:682
4275 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4276 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4278 #: ../src/msgwindow.c:1118
4279 msgid "The document has been closed."
4282 #: ../src/notebook.c:199
4284 msgid "Switch to Document"
4285 msgstr "Превключи към левия документ"
4287 #: ../src/notebook.c:451
4289 msgid "Open in New _Window"
4290 msgstr "Отвори файл"
4292 #: ../src/plugins.c:233
4295 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4296 "please recompile it."
4299 #: ../src/plugins.c:1271
4301 msgid "_Plugin Manager"
4302 msgstr "Управител на приставките"
4304 #: ../src/plugins.c:1650
4307 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4311 #. Four allocations is less than ideal but meh
4312 #: ../src/plugins.c:1652
4320 #: ../src/plugins.c:1680
4321 msgid "No plugins available."
4322 msgstr "Няма налични приставки."
4324 #: ../src/plugins.c:1812
4329 #: ../src/plugins.c:1819
4333 #: ../src/plugins.c:1926
4337 #: ../src/plugins.c:1967
4338 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4341 #: ../src/plugins.c:2060
4344 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4348 #: ../src/pluginutils.c:411
4349 msgid "Configure Plugins"
4352 #: ../src/prefs.c:181
4355 msgstr "Клавиш за улавяне"
4357 #: ../src/prefs.c:187
4359 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4361 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4363 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4366 msgstr "Намери всички"
4368 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4370 msgid "_Collapse All"
4371 msgstr "_Затвори Всички"
4373 #: ../src/prefs.c:292
4377 #: ../src/prefs.c:297
4381 #: ../src/prefs.c:1486
4385 #: ../src/prefs.c:1488
4387 msgstr "_Предефиниране"
4389 #: ../src/prefs.c:1489
4390 msgid "Override that keybinding?"
4391 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4393 #: ../src/prefs.c:1490
4395 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4396 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4398 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4400 #: ../src/prefs.c:1699
4401 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4403 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4404 "можете да оставите празни."
4407 #: ../src/prefs.c:1704
4409 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4412 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4413 "документацията за подробности."
4416 #: ../src/prefs.c:1709
4418 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4419 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4420 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4422 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4423 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4424 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4425 "кобинацията направо."
4427 #. page Editor->Indentation
4428 #: ../src/prefs.c:1714
4430 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4431 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4434 #: ../src/printing.c:164
4436 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4437 msgstr "<b>Променен:</b>"
4439 #: ../src/printing.c:234
4441 msgid "Document Setup"
4444 "<b>Меню документ</b>\n"
4446 #: ../src/printing.c:269
4448 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4449 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4451 #: ../src/printing.c:421
4454 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4456 #: ../src/printing.c:445
4458 msgid "Page %d of %d"
4459 msgstr "<b>Променен:</b>"
4461 #: ../src/printing.c:501
4463 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4466 #: ../src/printing.c:503
4468 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4471 #: ../src/printing.c:554
4473 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4474 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4476 #: ../src/printing.c:592
4478 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4480 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4482 #: ../src/printing.c:600
4485 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4489 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4493 #: ../src/printing.c:615
4496 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4499 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4502 #: ../src/printing.c:622
4504 msgid "File %s printed."
4505 msgstr "Принтирах файла %s."
4507 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4508 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4509 #: ../src/project.c:100
4513 #: ../src/project.c:135
4514 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4517 #: ../src/project.c:153
4521 #: ../src/project.c:158
4525 #: ../src/project.c:176
4527 msgid "Project name"
4530 #: ../src/project.c:188
4533 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4534 "should normally have the \"%s\" extension."
4537 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4538 msgid "Choose Project Base Path"
4539 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4541 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4543 msgid "Project file could not be written"
4544 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4546 #: ../src/project.c:256
4548 msgid "Project \"%s\" created."
4549 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4551 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4553 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4554 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4556 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4557 msgid "Open Project"
4558 msgstr "Отвори проект"
4560 #: ../src/project.c:354
4561 msgid "Project files"
4562 msgstr "Файлове на проекта"
4564 #: ../src/project.c:416
4566 msgid "Project \"%s\" closed."
4567 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4569 #: ../src/project.c:626
4571 msgid "Project \"%s\" saved."
4572 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4574 #: ../src/project.c:659
4575 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4576 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4578 #: ../src/project.c:660
4580 msgid "The '%s' project is open."
4581 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4583 #: ../src/project.c:709
4584 msgid "The specified project name is too short."
4585 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4587 #: ../src/project.c:715
4589 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4590 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4592 #: ../src/project.c:727
4593 msgid "You have specified an invalid project filename."
4594 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4596 #: ../src/project.c:750
4597 msgid "Create the project's base path directory?"
4598 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4600 #: ../src/project.c:751
4602 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4603 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4605 #: ../src/project.c:760
4607 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4608 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4610 #: ../src/project.c:773
4612 msgid "Project file could not be written (%s)."
4613 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4615 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4619 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4621 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4622 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4624 #. initialise the dialog
4625 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4626 msgid "Choose Project Filename"
4627 msgstr "Изберете име за проекта"
4629 #: ../src/project.c:1013
4631 msgid "Project \"%s\" opened."
4632 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4634 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4635 msgid "_Use regular expressions"
4636 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4638 #: ../src/search.c:311
4641 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4642 "regular expressions, please refer to the manual."
4644 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4645 "моля прочетете документацията."
4647 #: ../src/search.c:316
4648 msgid "Use _escape sequences"
4649 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4651 #: ../src/search.c:320
4654 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4655 "corresponding control characters"
4657 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4658 "контролни символи."
4660 #: ../src/search.c:323
4661 msgid "Use multi-line matchin_g"
4664 #: ../src/search.c:328
4666 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4667 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4668 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4669 "characters by the pattern."
4672 #: ../src/search.c:341
4674 msgid "Search _backwards"
4675 msgstr "_Търси назад"
4677 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4679 msgid "C_ase sensitive"
4680 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4682 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4683 msgid "Match only a _whole word"
4684 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4686 #: ../src/search.c:355
4687 msgid "Match from s_tart of word"
4688 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4690 #: ../src/search.c:471
4694 #: ../src/search.c:476
4698 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4700 msgid "_Search for:"
4703 #. Now add the multiple match options
4704 #: ../src/search.c:508
4707 msgstr "Намери всички"
4709 #: ../src/search.c:515
4713 #: ../src/search.c:517
4715 msgid "Mark all matches in the current document"
4716 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4718 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4722 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4723 msgid "_In Document"
4724 msgstr "В _Документа"
4726 #. close window checkbox
4727 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4728 msgid "Close _dialog"
4729 msgstr "Затвори _прозореца"
4731 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4733 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4734 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4736 #: ../src/search.c:632
4738 msgid "Replace & Fi_nd"
4739 msgstr "За_мени и намери"
4741 #: ../src/search.c:641
4743 msgid "Replace wit_h:"
4744 msgstr "Замени със:"
4746 #. Now add the multiple replace options
4747 #: ../src/search.c:690
4749 msgid "Re_place All"
4750 msgstr "Замени всички"
4752 #: ../src/search.c:707
4753 msgid "In Se_lection"
4754 msgstr "В _избраното"
4756 #: ../src/search.c:709
4757 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4758 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4760 #: ../src/search.c:826
4764 #: ../src/search.c:828
4769 #: ../src/search.c:830
4774 #: ../src/search.c:834
4776 "All: search all files in the directory\n"
4777 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4778 "Custom: specify file patterns manually"
4781 #: ../src/search.c:896
4785 #: ../src/search.c:908
4787 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4788 msgstr "Файлови образци:"
4790 #: ../src/search.c:920
4793 msgstr "Директория:"
4795 #: ../src/search.c:939
4798 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4800 #: ../src/search.c:963
4802 msgid "See grep's manual page for more information"
4803 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4805 #: ../src/search.c:965
4806 msgid "_Recurse in subfolders"
4807 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4809 #: ../src/search.c:978
4810 msgid "_Invert search results"
4811 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4813 #: ../src/search.c:982
4815 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4817 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4818 "съвпадащите редове."
4820 #: ../src/search.c:999
4821 msgid "E_xtra options:"
4822 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4824 #: ../src/search.c:1007
4825 msgid "Other options to pass to Grep"
4826 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4828 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4830 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4831 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4832 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4833 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4835 #: ../src/search.c:1425
4837 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4838 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4840 #: ../src/search.c:1616
4841 msgid "Invalid directory for find in files."
4842 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4844 #: ../src/search.c:1633
4845 msgid "No text to find."
4846 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4848 #: ../src/search.c:1709
4850 msgid "Searching..."
4853 #: ../src/search.c:1711
4855 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4856 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4858 #: ../src/search.c:1719
4861 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4863 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4866 #: ../src/search.c:1759
4868 msgid "Could not open directory (%s)"
4869 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4871 #: ../src/search.c:1849
4872 msgid "Search failed."
4873 msgstr "Търсенето се провали."
4875 #: ../src/search.c:1873
4877 msgid "Search completed with %d match."
4878 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4879 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4880 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4882 #: ../src/search.c:1881
4883 msgid "No matches found."
4884 msgstr "Не открих съвпадения."
4886 #: ../src/search.c:1910
4888 msgid "Bad regex: %s"
4891 #. TODO maybe this message needs a rewording
4892 #: ../src/socket.c:236
4894 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4896 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4899 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4900 msgid "Text ended before matching quote was found"
4903 #. TL note: from glib
4904 #: ../src/spawn.c:130
4905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4908 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4909 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4912 #: ../src/spawn.c:258
4914 msgid "Program not found"
4915 msgstr "Не успях да намеря %s."
4917 #: ../src/spawn.c:672
4919 msgid "Failed to change to the working directory"
4920 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4922 #: ../src/spawn.c:677
4924 msgid "Unknown error executing child process"
4925 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4927 #: ../src/stash.c:1177
4931 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4935 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4939 #: ../src/symbols.c:474
4943 #: ../src/symbols.c:475
4947 #: ../src/symbols.c:476
4951 #: ../src/symbols.c:477
4955 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4956 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4957 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4958 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4959 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4963 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4967 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4968 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4969 #: ../src/symbols.c:780
4974 #: ../src/symbols.c:486
4976 msgid "Type constructors"
4977 msgstr "Завърши блока"
4979 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4980 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4981 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4982 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4983 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4987 #: ../src/symbols.c:492
4991 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4996 #: ../src/symbols.c:495
5000 #: ../src/symbols.c:496
5005 #: ../src/symbols.c:497
5009 #: ../src/symbols.c:503
5013 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
5014 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
5015 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
5016 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
5020 #: ../src/symbols.c:517
5024 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
5028 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
5029 msgid "Subsubsection"
5030 msgstr "Под-подраздел"
5032 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
5037 #: ../src/symbols.c:538
5041 #: ../src/symbols.c:539
5045 #: ../src/symbols.c:540
5049 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
5054 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
5058 #: ../src/symbols.c:558
5060 msgid "Implementations"
5061 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
5063 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
5064 msgid "Typedefs / Enums"
5067 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
5068 #: ../src/symbols.c:826
5072 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
5073 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
5077 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
5078 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
5082 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
5083 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
5084 #: ../src/symbols.c:816
5088 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
5093 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
5094 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
5098 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
5102 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
5107 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
5111 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
5112 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
5113 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
5117 #: ../src/symbols.c:612
5121 #: ../src/symbols.c:613
5125 #: ../src/symbols.c:614
5129 #: ../src/symbols.c:615
5133 #: ../src/symbols.c:623
5135 msgid "ID Selectors"
5136 msgstr "В _избраното"
5138 #: ../src/symbols.c:624
5140 msgid "Type Selectors"
5141 msgstr "Завърши блока"
5143 #: ../src/symbols.c:643
5145 msgid "Section Level 1"
5148 #: ../src/symbols.c:644
5150 msgid "Section Level 2"
5153 #: ../src/symbols.c:645
5155 msgid "Section Level 3"
5158 #: ../src/symbols.c:646
5160 msgid "Section Level 4"
5163 #: ../src/symbols.c:655
5167 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
5172 #: ../src/symbols.c:677
5177 #: ../src/symbols.c:685
5180 msgstr "неозагалвен"
5182 #: ../src/symbols.c:686
5184 msgid "Architectures"
5187 #: ../src/symbols.c:688
5189 msgid "Functions / Procedures"
5192 #: ../src/symbols.c:689
5194 msgid "Variables / Signals"
5197 #: ../src/symbols.c:690
5198 msgid "Processes / Blocks / Components"
5201 #: ../src/symbols.c:698
5205 #: ../src/symbols.c:700
5207 msgid "Functions / Tasks"
5210 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
5214 #: ../src/symbols.c:762
5218 #: ../src/symbols.c:764
5220 msgid "Functions / Subroutines"
5223 #: ../src/symbols.c:767
5226 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5228 #: ../src/symbols.c:768
5232 #: ../src/symbols.c:779
5237 #: ../src/symbols.c:786
5241 #: ../src/symbols.c:795
5245 #: ../src/symbols.c:796
5250 #: ../src/symbols.c:797
5254 #: ../src/symbols.c:798
5259 #: ../src/symbols.c:830
5261 msgid "Extern Variables"
5264 #: ../src/symbols.c:1629
5266 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5267 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5269 #: ../src/symbols.c:1655
5271 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5272 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5274 #: ../src/symbols.c:1662
5277 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5280 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5283 #: ../src/symbols.c:1663
5287 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5291 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5294 #: ../src/symbols.c:1677
5296 msgid "Load Tags File"
5297 msgstr "Зареди таговете"
5299 #: ../src/symbols.c:1684
5301 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5302 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5304 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5305 #: ../src/symbols.c:1704
5307 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5308 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5310 #: ../src/symbols.c:1707
5312 msgid "Could not load tags file '%s'."
5313 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5315 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5316 #: ../src/symbols.c:1942
5318 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5319 msgstr "<b>Покажи</b>"
5321 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5322 #: ../src/symbols.c:1945
5327 #: ../src/symbols.c:2154
5329 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5330 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5332 #: ../src/symbols.c:2156
5334 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5335 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5337 #: ../src/symbols.c:2533
5339 msgid "Sort by _Name"
5340 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5342 #: ../src/symbols.c:2540
5344 msgid "Sort by _Appearance"
5345 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5347 #: ../src/templates.c:83
5349 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5352 #: ../src/templates.c:618
5355 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5356 "are a common cause of errors. Error: %s."
5359 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5360 #: ../src/toolbar.c:58
5361 msgid "Save the current file"
5362 msgstr "Запази текущия файл"
5364 #: ../src/toolbar.c:60
5365 msgid "Save all open files"
5366 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5368 #: ../src/toolbar.c:61
5369 msgid "Reload the current file from disk"
5370 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5372 #: ../src/toolbar.c:62
5373 msgid "Close the current file"
5374 msgstr "Затвори текущия файл"
5376 #: ../src/toolbar.c:63
5378 msgid "Close all open files"
5379 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5381 #: ../src/toolbar.c:64
5383 msgid "Cut the current selection"
5384 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5386 #: ../src/toolbar.c:65
5388 msgid "Copy the current selection"
5389 msgstr "Компилирай текущия файл"
5391 #: ../src/toolbar.c:66
5392 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5395 #: ../src/toolbar.c:67
5397 msgid "Delete the current selection"
5398 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5400 #: ../src/toolbar.c:68
5401 msgid "Undo the last modification"
5402 msgstr "Отмени последната промяна"
5404 #: ../src/toolbar.c:69
5405 msgid "Redo the last modification"
5406 msgstr "Направи отново послената промяна"
5408 #: ../src/toolbar.c:72
5409 msgid "Compile the current file"
5410 msgstr "Компилирай текущия файл"
5412 #: ../src/toolbar.c:73
5413 msgid "Run or view the current file"
5414 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5416 #: ../src/toolbar.c:74
5419 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5420 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5422 #: ../src/toolbar.c:75
5423 msgid "Zoom in the text"
5424 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5426 #: ../src/toolbar.c:76
5427 msgid "Zoom out the text"
5428 msgstr "Намали размера на шрифта"
5430 #: ../src/toolbar.c:77
5432 msgid "Decrease indentation"
5433 msgstr "Намали отстъпа"
5435 #: ../src/toolbar.c:78
5437 msgid "Increase indentation"
5438 msgstr "Увеличи отстъпа"
5440 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5441 msgid "Find the entered text in the current file"
5442 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5444 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5446 msgid "Jump to the entered line number"
5447 msgstr "Прескача до въведения ред."
5449 #: ../src/toolbar.c:81
5450 msgid "Show the preferences dialog"
5453 #: ../src/toolbar.c:82
5455 msgstr "Излез от Geany"
5457 #: ../src/toolbar.c:83
5459 msgid "Print document"
5460 msgstr "XML документ"
5462 #: ../src/toolbar.c:84
5464 msgid "Replace text in the current document"
5465 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5467 #: ../src/toolbar.c:360
5468 msgid "Create a new file"
5469 msgstr "Създай нов файл"
5471 #: ../src/toolbar.c:361
5473 msgid "Create a new file from a template"
5474 msgstr "Създай нов файл"
5476 #: ../src/toolbar.c:368
5477 msgid "Open an existing file"
5478 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5480 #: ../src/toolbar.c:369
5482 msgid "Open a recent file"
5483 msgstr "Отвори избрания файл"
5485 #: ../src/toolbar.c:377
5487 msgid "Choose more build actions"
5488 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5490 #: ../src/toolbar.c:384
5492 msgid "Search Field"
5493 msgstr "Търсенето се провали."
5495 #: ../src/toolbar.c:394
5499 #: ../src/toolbar.c:587
5503 #: ../src/toolbar.c:588
5504 msgid "--- Separator ---"
5507 #: ../src/toolbar.c:960
5509 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5513 #: ../src/toolbar.c:976
5514 msgid "Available Items"
5517 #: ../src/toolbar.c:997
5519 msgid "Displayed Items"
5520 msgstr "<b>Покажи</b>"
5522 #: ../src/tools.c:86
5524 msgid "Invalid command: %s"
5525 msgstr "Команда за изпълнение:"
5527 #: ../src/tools.c:217
5529 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5530 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5532 #: ../src/tools.c:225
5535 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5536 "changed. Error message: %s"
5539 #: ../src/tools.c:233
5540 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5543 #: ../src/tools.c:242
5546 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5549 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5552 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5553 msgid "Set Custom Commands"
5554 msgstr "Задайте потребителски команди"
5556 #: ../src/tools.c:365
5558 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5559 "of the command replaces the current selection."
5561 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5562 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5564 #: ../src/tools.c:379
5568 #: ../src/tools.c:597
5569 msgid "No custom commands defined."
5570 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5572 #: ../src/tools.c:695
5574 msgstr "Броя на думи"
5576 #: ../src/tools.c:704
5580 #: ../src/tools.c:709
5581 msgid "whole document"
5582 msgstr "цял документ"
5584 #: ../src/tools.c:718
5588 #: ../src/tools.c:730
5592 #: ../src/tools.c:744
5596 #: ../src/tools.c:758
5600 #: ../src/sidebar.c:178
5602 msgid "No symbols found"
5603 msgstr "Не намерих тагове."
5605 #: ../src/sidebar.c:602
5607 msgid "Show S_ymbol List"
5608 msgstr "Покажи списъка със символите"
5610 #: ../src/sidebar.c:614
5612 msgid "Show _Document List"
5613 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5615 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5617 msgid "H_ide Sidebar"
5618 msgstr "Скрий страничната лента"
5620 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5622 msgid "_Find in Files..."
5623 msgstr "Намери във _файлове"
5625 #: ../src/sidebar.c:741
5628 msgstr "Покажи _целия път"
5630 #: ../src/ui_utils.c:64
5632 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5633 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5637 #: ../src/ui_utils.c:240
5643 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5647 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5648 #: ../src/ui_utils.c:252
5652 #: ../src/ui_utils.c:252
5656 #: ../src/ui_utils.c:266
5661 #: ../src/ui_utils.c:269
5666 #. T/S = tabs and spaces
5667 #: ../src/ui_utils.c:272
5671 #: ../src/ui_utils.c:280
5675 #: ../src/ui_utils.c:408
5677 msgid " (new instance)"
5680 #: ../src/ui_utils.c:438
5682 msgid "Font updated (%s)."
5683 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5685 #: ../src/ui_utils.c:682
5686 msgid "C Standard Library"
5687 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5689 #: ../src/ui_utils.c:683
5693 #: ../src/ui_utils.c:684
5694 msgid "C++ (C Standard Library)"
5695 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5697 #: ../src/ui_utils.c:685
5698 msgid "C++ Standard Library"
5699 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5701 #: ../src/ui_utils.c:686
5705 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5709 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5713 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5717 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5718 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5719 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5721 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5722 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5723 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5725 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5726 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5727 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5729 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5731 msgid "_Use Custom Date Format"
5732 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5734 #: ../src/ui_utils.c:724
5735 msgid "Custom Date Format"
5736 msgstr "Потребителски формат за дата"
5738 #: ../src/ui_utils.c:725
5741 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5742 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5744 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5745 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5746 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5748 #: ../src/ui_utils.c:746
5749 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5751 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5754 #: ../src/ui_utils.c:821
5756 msgid "_Set Custom Date Format"
5757 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5759 #: ../src/ui_utils.c:2009
5760 msgid "Select Folder"
5761 msgstr "Изберете папка"
5763 #: ../src/ui_utils.c:2009
5765 msgstr "Изберете файл"
5767 #: ../src/ui_utils.c:2156
5769 msgid "_Filetype Configuration"
5770 msgstr "Не успях да компилирам."
5772 #: ../src/ui_utils.c:2193
5775 msgstr "Запази _всички"
5777 #: ../src/ui_utils.c:2194
5780 msgstr "_Затвори Всички"
5782 #: ../src/ui_utils.c:2428
5783 msgid "Geany cannot start!"
5786 #: ../src/utils.c:87
5788 msgid "Select Browser"
5789 msgstr "Файлов браузър:"
5791 #: ../src/utils.c:88
5793 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5797 #: ../src/utils.c:375
5799 msgid "Windows (CRLF)"
5802 #: ../src/utils.c:376
5804 msgid "Classic Mac (CR)"
5807 #: ../src/utils.c:377
5811 #: ../src/utils.c:386
5815 #: ../src/utils.c:387
5819 #: ../src/utils.c:388
5825 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5830 msgid "_Set Path From Document"
5831 msgstr "Превключи към левия документ"
5835 msgid "_Restart Terminal"
5839 msgid "_Input Methods"
5840 msgstr "_Метеди за вход"
5844 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5845 "+C or Enter to clear it)."
5848 #: ../src/win32.c:211
5849 msgid "Geany project files"
5850 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5852 #: ../src/win32.c:216
5854 msgstr "Изпълними файлове"
5856 #: ../src/win32.c:802
5858 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5863 msgid "Class Builder"
5866 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5867 msgid "Creates source files for new class types."
5868 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5870 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5872 msgid "Create Class"
5875 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5877 msgid "Create C++ Class"
5880 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5882 msgid "Create GTK+ Class"
5885 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5887 msgid "Create PHP Class"
5890 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5895 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5900 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5902 msgid "Header file:"
5903 msgstr "Презареди файла"
5905 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5907 msgid "Source file:"
5908 msgstr "Изходен файл на С"
5910 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5915 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5918 msgstr "Основен път:"
5920 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5922 msgid "Base source:"
5923 msgstr "Изходен файл на С"
5925 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5927 msgid "Base header:"
5928 msgstr "Основен път:"
5930 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5934 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5937 msgstr "Основен път:"
5939 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5943 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5948 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5950 msgid "Create constructor"
5951 msgstr "Завърши блока"
5953 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5955 msgid "Create destructor"
5956 msgstr "Завърши блока"
5958 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5962 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5964 msgid "Is singleton"
5967 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5969 msgid "Constructor type:"
5970 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5972 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5974 msgid "Create Cla_ss"
5977 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5979 msgid "_C++ Class..."
5982 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5984 msgid "_GTK+ Class..."
5987 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5989 msgid "_PHP Class..."
5992 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5994 msgid "HTML Characters"
5995 msgstr "HTML·символи"
5997 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5998 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5999 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
6001 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
6002 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
6004 msgid "The Geany developer team"
6005 msgstr "Име на разработчика"
6007 #: ../plugins/htmlchars.c:75
6008 msgid "HTML characters"
6009 msgstr "HTML·символи"
6011 #: ../plugins/htmlchars.c:81
6012 msgid "ISO 8859-1 characters"
6013 msgstr "ISO·8859-1·символи"
6015 #: ../plugins/htmlchars.c:179
6016 msgid "Greek characters"
6017 msgstr "Гръцки букви"
6019 #: ../plugins/htmlchars.c:234
6020 msgid "Mathematical characters"
6021 msgstr "Математически знаци"
6023 #: ../plugins/htmlchars.c:275
6024 msgid "Technical characters"
6025 msgstr "Технически символи"
6027 #: ../plugins/htmlchars.c:283
6028 msgid "Arrow characters"
6029 msgstr "Знаци за стрелки"
6031 #: ../plugins/htmlchars.c:296
6032 msgid "Punctuation characters"
6033 msgstr "Пунктуационни знаци"
6035 #: ../plugins/htmlchars.c:312
6036 msgid "Miscellaneous characters"
6037 msgstr "Други символи"
6039 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
6040 #: ../plugins/saveactions.c:538
6042 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6043 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6045 #: ../plugins/htmlchars.c:488
6047 msgid "Special Characters"
6048 msgstr "Специялни символи"
6050 #: ../plugins/htmlchars.c:490
6054 #: ../plugins/htmlchars.c:499
6056 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6057 "the button to insert it at the current cursor position."
6059 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6060 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6062 #: ../plugins/htmlchars.c:513
6066 #: ../plugins/htmlchars.c:519
6070 #: ../plugins/htmlchars.c:738
6072 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6073 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6075 #. Add menuitem for html replacement functions
6076 #: ../plugins/htmlchars.c:753
6078 msgid "_HTML Replacement"
6081 #: ../plugins/htmlchars.c:760
6083 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6084 msgstr "Специялни символи"
6086 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6088 msgid "_Replace Characters in Selection"
6089 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6091 #: ../plugins/htmlchars.c:785
6092 msgid "Insert Special HTML Characters"
6093 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6095 #: ../plugins/htmlchars.c:788
6097 msgid "Replace special characters"
6098 msgstr "Специялни символи"
6100 #: ../plugins/htmlchars.c:791
6102 msgid "Toggle plugin status"
6103 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6105 #: ../plugins/export.c:37
6109 #: ../plugins/export.c:37
6111 msgid "Exports the current file into different formats."
6112 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6114 #: ../plugins/export.c:169
6117 msgstr "Отвори файл"
6119 #: ../plugins/export.c:187
6121 msgid "_Insert line numbers"
6122 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6124 #: ../plugins/export.c:189
6125 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6128 #: ../plugins/export.c:199
6129 msgid "_Use current zoom level"
6130 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6132 #: ../plugins/export.c:201
6135 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6137 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6139 #: ../plugins/export.c:279
6141 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6142 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6144 #: ../plugins/export.c:281
6146 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6147 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6149 #: ../plugins/export.c:749
6154 #: ../plugins/export.c:756
6160 #: ../plugins/export.c:762
6162 msgid "As _LaTeX..."
6165 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6167 msgid "File Browser"
6168 msgstr "Файлов браузър:"
6170 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6171 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6172 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6174 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6175 msgid "Too many items selected!"
6176 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6178 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6180 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6181 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6183 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6185 msgid "Open in _Geany"
6186 msgstr "Отвори файл"
6188 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6190 msgid "Open _Externally"
6191 msgstr "Отвори _външно"
6193 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6195 msgid "Show _Hidden Files"
6196 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6198 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6202 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6206 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6209 msgstr "Домашна директория"
6211 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6213 msgid "Set path from document"
6214 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6216 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6221 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6223 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6227 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6228 msgid "Focus File List"
6229 msgstr "Фокус на файловия лист"
6231 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6232 msgid "Focus Path Entry"
6235 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6237 msgid "External open command:"
6240 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6243 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6245 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6246 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6249 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6251 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6252 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6254 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6256 msgid "Show hidden files"
6257 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6259 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6261 msgid "Hide file extensions:"
6262 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6264 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6265 msgid "Follow the path of the current file"
6266 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6268 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6270 msgid "Use the project's base directory"
6271 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6273 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6276 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6277 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6279 #: ../plugins/saveactions.c:43
6281 msgid "Save Actions"
6284 #: ../plugins/saveactions.c:43
6285 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6287 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6289 #: ../plugins/saveactions.c:175
6291 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6292 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6294 #. it's unlikely that this happens
6295 #: ../plugins/saveactions.c:209
6297 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6298 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6300 #: ../plugins/saveactions.c:234
6302 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6303 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6305 #: ../plugins/saveactions.c:371
6307 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6308 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6309 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6310 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6312 #. initialize the dialog
6313 #: ../plugins/saveactions.c:442
6315 msgid "Select Directory"
6316 msgstr "Избери Директория"
6318 #: ../plugins/saveactions.c:530
6319 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6320 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6322 #: ../plugins/saveactions.c:611
6325 msgstr "Автоматично Запазване"
6327 #: ../plugins/saveactions.c:613
6328 msgid "Enable save when losing _focus"
6331 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6332 #: ../plugins/saveactions.c:722
6336 #: ../plugins/saveactions.c:627
6337 msgid "Auto save _interval:"
6338 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6340 #: ../plugins/saveactions.c:635
6345 #: ../plugins/saveactions.c:644
6347 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6349 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6351 #: ../plugins/saveactions.c:652
6353 msgid "Save only current open _file"
6354 msgstr "Запази текущия файл"
6356 #: ../plugins/saveactions.c:659
6358 msgid "Sa_ve all open files"
6359 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6361 #: ../plugins/saveactions.c:679
6363 msgid "Instant Save"
6364 msgstr "Вмъкни дата"
6366 #: ../plugins/saveactions.c:689
6368 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6369 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6371 #: ../plugins/saveactions.c:720
6373 msgstr "Backup копие"
6375 #: ../plugins/saveactions.c:730
6376 msgid "_Directory to save backup files in:"
6377 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6379 #: ../plugins/saveactions.c:753
6380 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6382 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6385 #: ../plugins/saveactions.c:766
6386 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6387 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6389 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6390 msgid "Split Window"
6391 msgstr "Раздели прозореца"
6393 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6394 msgid "Splits the editor view into two windows."
6395 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6397 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6399 msgid "Show the current document"
6400 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6402 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6403 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6405 msgstr "_Събери редактора"
6407 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6408 msgid "_Split Window"
6409 msgstr "_Раздели прозореца"
6411 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6413 msgid "_Side by Side"
6414 msgstr "Скрий страничната лента"
6416 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6417 msgid "_Top and Bottom"
6420 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6422 msgid "Side by Side"
6423 msgstr "Скрий страничната лента"
6425 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6427 msgid "Top and Bottom"
6432 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6435 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6436 #~ "в Предпочитания"
6439 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6440 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6443 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6444 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6446 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6447 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6450 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6451 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6454 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6455 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6458 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6461 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6462 #~ "съдържа команда."
6466 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6469 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6470 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6474 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6477 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6478 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6480 #~ msgid "Detect by file extension"
6481 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6483 #~ msgid "Show macro list"
6484 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6487 #~ msgid "Description"
6488 #~ msgstr "Описание:"
6491 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6492 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6496 #~ msgstr "Приставка"
6499 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6502 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6503 #~ "съдържа команда."
6505 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6506 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6508 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6509 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6511 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6512 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6514 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6515 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6517 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6518 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6521 #~ msgid "Shell script"
6522 #~ msgstr "Shell скрипт"
6525 #~ msgid "style: %d"
6526 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6529 #~ msgid "Split Horizontally"
6530 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6533 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6534 #~ "the -e argument)"
6536 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6537 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6539 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6540 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6544 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6547 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6550 #~ msgid "Invalid filename"
6551 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6554 #~ msgid "_Debug Messages"
6555 #~ msgstr "Съобщения"
6557 #~ msgid "Project properties"
6558 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6562 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6565 #~ msgid "Clear the filter"
6566 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6570 #~ msgstr "Компилатор"
6573 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6574 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6576 #~ msgid "SQL Dump file"
6577 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6580 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6581 #~ msgstr "Други езици"
6584 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6585 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6588 #~ "Plugin: %s %s\n"
6589 #~ "Description: %s\n"
6592 #~ "Приставка: %s %s\n"
6598 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6599 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6600 #~ "Configuration.</i>"
6602 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6603 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6606 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6607 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6610 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6611 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6612 #~ "(и по-нов).</i>"
6615 #~ msgid "Namespace:"
6616 #~ msgstr "Namespaces"
6619 #~ msgid "Class name:"
6623 #~ msgid "Hide object files"
6624 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6627 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6628 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6630 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6631 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6633 #~ msgid "_Horizontally"
6634 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6636 #~ msgid "Find _Selected"
6637 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6640 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6641 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6643 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6644 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6647 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6649 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6652 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6653 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6655 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6656 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6663 #~ msgid "Fixed s_trings"
6664 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6666 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6667 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6669 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6670 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6673 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6674 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6677 #~ msgid "encoding: %s %s"
6678 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6681 #~ msgid "filetype: %s"
6682 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6685 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6686 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6688 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6689 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6692 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6693 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6696 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6697 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6700 #~ msgid "_View DVI File"
6701 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6704 #~ msgid "V_iew PDF File"
6705 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6708 #~ msgid "_Set Arguments"
6709 #~ msgstr "Задай аргументи"
6711 #~ msgid "Set Arguments"
6712 #~ msgstr "Задай аргументи"
6714 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6716 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6718 #~ msgid "DVI creation:"
6719 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6721 #~ msgid "PDF creation:"
6722 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6724 #~ msgid "DVI preview:"
6725 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6727 #~ msgid "PDF preview:"
6728 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6731 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6732 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6734 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6735 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6737 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6738 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6740 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6741 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6744 #~ msgstr "Компилирай:"
6747 #~ msgstr "Построй:"
6749 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6750 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6753 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6754 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6756 #~ msgid "Icon size:"
6757 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6760 #~ msgid "Hard tab width:"
6761 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6763 #~ msgid "Long line marker:"
6764 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6766 #~ msgid "Long line marker color:"
6767 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6769 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6770 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6772 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6773 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6776 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6777 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6779 #~ msgid "Run (alternative command)"
6780 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6783 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6784 #~ "loaded when Geany is started."
6786 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6787 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6790 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6791 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6794 #~ msgid "Make in base path"
6795 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6798 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6799 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6801 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6802 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6803 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6805 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6806 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6809 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6810 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6811 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6812 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6823 #~ msgid "Terminal plugin"
6824 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6827 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6828 #~ "if the VTE library could be loaded."
6830 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6831 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6835 #~ msgstr "_Събери редактора"
6837 #~ msgid "Diff file"
6838 #~ msgstr "Diff файл"
6840 #~ msgid "reStructuredText file"
6841 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6843 #~ msgid "Select _All"
6844 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6847 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6848 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6850 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6851 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6855 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6856 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6858 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6859 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6862 #~ msgid "Version Diff"
6863 #~ msgstr "Version Diff"
6866 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6867 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6870 #~ "%s exited with an error: \n"
6873 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6876 #~ msgid "No changes were made."
6877 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6879 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6880 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6883 #~ msgid "_Version Diff"
6884 #~ msgstr "Version Diff"
6887 #~ msgid "From Current _File"
6888 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6891 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6892 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6895 #~ msgid "From Current _Directory"
6896 #~ msgstr "От текущата директория"
6899 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6900 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6903 #~ msgid "From Current _Project"
6904 #~ msgstr "От текущия проект"
6907 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6908 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6910 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6911 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6914 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6915 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6917 #~ msgid "Compiles the current file"
6918 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6920 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6921 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6923 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6924 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6927 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6928 #~ "arguments for execution"
6930 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6931 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6933 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6934 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6936 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6937 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6939 #~ msgid "Compile and view the current file"
6940 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6942 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6943 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6945 #~ msgid "Saves all open files"
6946 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6948 #~ msgid "Prints the current file"
6949 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6951 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6952 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6954 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6955 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6957 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6958 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6960 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6961 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6963 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6964 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6966 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6967 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6971 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6973 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6975 #~ msgid "Change the default font"
6976 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6978 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6980 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6982 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6983 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6985 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6987 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6991 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6992 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6994 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6995 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6997 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6998 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
7001 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7003 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
7005 #~ msgid "Load global tags file"
7006 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
7009 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
7012 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
7014 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7015 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
7017 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7018 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
7021 #~ msgid "Go to the entered line"
7022 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
7025 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7026 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
7029 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7030 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
7032 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7034 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7038 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7039 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7042 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7043 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7046 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7047 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7050 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7051 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7053 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7054 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7056 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7058 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7061 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7062 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7066 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7069 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7072 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7073 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7075 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7076 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7079 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7080 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7083 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7084 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7087 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7088 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7090 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7092 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7096 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7097 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7100 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7102 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7104 #~ msgid "Show Search field"
7105 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7107 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7108 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7111 #~ msgid "Show Go to Line field"
7112 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7114 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7116 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7118 #~ msgid "Show Quit button"
7119 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7121 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7122 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7124 #~ msgid "<b>Items</b>"
7125 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7128 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7129 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7131 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7132 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7134 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7135 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7137 #~ msgid "Terminal emulation:"
7138 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7141 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7142 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7144 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7145 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7148 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7149 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7150 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7151 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7153 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7154 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7156 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7157 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7160 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7161 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7164 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7165 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7167 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7168 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7170 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7171 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7173 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7174 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7177 #~ msgid "File menu"
7178 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7181 #~ msgid "Edit menu"
7184 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7187 #~ msgid "Search menu"
7190 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7193 #~ msgid "View menu"
7196 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7199 #~ msgid "Document menu"
7202 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7205 #~ msgid "Build menu"
7208 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7211 #~ msgid "Tools menu"
7214 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7216 #~ msgid "Help menu"
7217 #~ msgstr "Помощно меню"
7220 #~ msgid "Focus commands"
7221 #~ msgstr " команди"
7224 #~ msgid "Editing commands"
7227 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7230 #~ msgid "Tag commands"
7231 #~ msgstr " команди"
7233 #~ msgid "Something went really wrong."
7234 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."